All language subtitles for Without a Trace - 1x21 - Are You Now Or Have You Ever Been_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:06,728 --> 00:00:09,401 - Où tu as trouvé ça ? - Mike le gardien. 3 00:00:09,488 --> 00:00:11,285 Mike a l‘air plutôt cool. 4 00:00:12,088 --> 00:00:13,680 Tu en veux une ? 5 00:00:14,728 --> 00:00:16,161 M. Spaulding. 6 00:00:16,248 --> 00:00:18,000 Les bières, donnez-les-moi. 7 00:00:22,848 --> 00:00:26,124 Maintenant, repartez dans vos chambres et attendez-moi. 8 00:00:27,408 --> 00:00:30,286 Andy, Viens ici. J‘aimerais te dire deux choses. 9 00:00:30,368 --> 00:00:31,517 Andy. 10 00:00:34,688 --> 00:00:37,486 De quoi voulait-il te parler, Andy ? 11 00:00:54,528 --> 00:00:57,725 - Est-ce qu‘il voulait te parler de l‘école ? - Non. 12 00:00:59,888 --> 00:01:01,958 Je veux dire, euh, je ne crois pas. 13 00:01:03,728 --> 00:01:05,639 Il voulait aller quelque part avec toi ? 14 00:01:05,728 --> 00:01:08,720 - Objection, Votre Honneur. - Nous pouvons approcher ? 15 00:01:14,888 --> 00:01:18,642 Ce garçon a été drogue et traîne dans une grotte pour subir des abus sexuels. 16 00:01:18,728 --> 00:01:21,322 Il doit affronter l‘homme responsable de ces traumatismes 17 00:01:21,408 --> 00:01:24,047 pour la première fois. Il mérite une certaine latitude. 18 00:01:24,128 --> 00:01:25,925 Votre Honneur, pour être un témoin Valide, 19 00:01:26,008 --> 00:01:28,761 Andy Beaver doit avoir un bon souvenir des faits, 20 00:01:28,928 --> 00:01:30,805 ses souvenirs et pas le tissu de mensonges 21 00:01:30,888 --> 00:01:32,640 que Mlle Rossi l‘a forcé à mémoriser. 22 00:01:32,728 --> 00:01:34,798 D‘accord. Retournez à vos places. 23 00:01:42,168 --> 00:01:44,398 Est-ce que tu peux me regarder, Andy ? 24 00:01:46,168 --> 00:01:49,877 Ne t‘occupe pas des avocats ou des autres personnes qui sont présentes. 25 00:01:49,968 --> 00:01:52,402 Tu n‘as qu‘à t‘adresser à moi. D‘accord ? 26 00:01:55,048 --> 00:01:59,121 Je veux que tu réfléchisses bien et que tu me dises tout ce qui s‘est passé. 27 00:01:59,688 --> 00:02:02,077 Oublie ce qu‘on a bien pu te dire. 28 00:02:02,968 --> 00:02:06,677 Je veux savoir ce que tu te rappelles par rapport à ce jour—là. 29 00:02:20,128 --> 00:02:21,322 Je peux pas. 30 00:02:22,728 --> 00:02:23,843 Je regrette. 31 00:02:26,808 --> 00:02:28,036 Je suis désolé. 32 00:02:33,768 --> 00:02:36,441 - Que sais-tu sur les tortues des marais ? - Comment ? 33 00:02:36,528 --> 00:02:38,644 Apparemment, c‘est une espèce en danger. 34 00:02:38,728 --> 00:02:41,800 - Les tortues des marais ? Qui dit ça ? - L‘État du New Jersey. 35 00:02:41,888 --> 00:02:44,163 Hier, ils ont envoyé dix personnes les compter 36 00:02:44,248 --> 00:02:46,204 dans les marais au sud de Rutherford. 37 00:02:46,288 --> 00:02:49,086 Mais au lieu de tortues, ils sont tombés sur elle. 38 00:02:49,248 --> 00:02:51,921 - Qui est-ce ? - Elle est la depuis quatre ou cinq mois. 39 00:02:52,008 --> 00:02:54,044 On pense que ce sera dur de l‘identifier. 40 00:02:54,128 --> 00:02:56,119 Voilà quelque chose qui devrait t‘intéresser. 41 00:02:56,208 --> 00:02:57,926 Ils ont trouvé un sweat près du corps. 42 00:02:58,008 --> 00:03:00,806 - Un sweat rouge des New York Giants. - Mon Dieu ! 43 00:03:01,088 --> 00:03:02,965 Tu penses à Carrie Wilkins, c‘est ça ? 44 00:03:03,048 --> 00:03:05,004 Parce que j‘ai tout de suite pensé à elle. 45 00:03:05,088 --> 00:03:07,124 Elle a disparu quand ? Y a cinq mois environ ? 46 00:03:07,208 --> 00:03:08,277 Alors ça colle. 47 00:03:08,368 --> 00:03:10,757 Et on l‘aurait vue plusieurs fois dans le New Jersey. 48 00:03:10,848 --> 00:03:12,281 - La presse le sait ? - Non. 49 00:03:12,368 --> 00:03:15,405 On va attendre l‘identification avant d‘avertir la famille. 50 00:03:15,488 --> 00:03:17,797 - C‘est toujours notre affaire. - D‘accord. 51 00:03:17,888 --> 00:03:20,118 - Comment ça s‘est passé ? - Pas bien. 52 00:03:20,368 --> 00:03:22,518 On a perdu Andy Beaver en tant que témoin. 53 00:03:22,608 --> 00:03:23,597 Comment ? 54 00:03:23,928 --> 00:03:26,681 Le juge dit qu‘il n‘est pas capable de témoigner. 55 00:03:26,808 --> 00:03:28,639 - Non ! - Rossi dit que ce n‘est pas grave 56 00:03:28,728 --> 00:03:31,003 tant qu‘on a les aveux de Spaulding dans la voiture. 57 00:03:31,088 --> 00:03:34,000 - Et on ne va pas perdre ça, j‘espère ? - Non. C‘est bon. 58 00:03:34,088 --> 00:03:35,282 Jack. 59 00:03:35,928 --> 00:03:39,284 Il y a de nouveaux rebondissements dans l‘affaire Anwar Samir. 60 00:03:39,408 --> 00:03:41,160 Vraiment ? Lesquels ? 61 00:03:41,768 --> 00:03:45,124 Vous savez, j‘ai fait mon rapport et je vous ai donné mes conclusions. 62 00:03:45,208 --> 00:03:47,961 En ce qui me concerné, la mort du Dr Samir était inévitable. 63 00:03:48,048 --> 00:03:50,164 - Mais ? - Mais il semblerait 64 00:03:50,768 --> 00:03:53,601 qu‘à Washington, on ne soit pas satisfait par ça. 65 00:03:54,128 --> 00:03:56,323 Ils veulent que l‘O.P.R. fasse une enquête. 66 00:03:56,408 --> 00:03:58,444 Paula, je suis au milieu du procès Spaulding. 67 00:03:58,528 --> 00:04:00,007 - Vous ne... - Je fais quelque chose, 68 00:04:00,088 --> 00:04:01,237 je vous demande de coopérer. 69 00:04:01,328 --> 00:04:03,478 On ne coopére pas avec l‘O.P.R., on plie l‘échine. 70 00:04:03,568 --> 00:04:05,126 Épargnez—mOi vos sarcasmes, Jack. 71 00:04:05,208 --> 00:04:08,325 Le Président, en ce moment, cherche des alliés au Moyen-Orient 72 00:04:08,408 --> 00:04:11,286 et nous avons abattu un ressortissant saoudien innocent ? 73 00:04:11,368 --> 00:04:15,520 - L‘affaire ne pouvait pas tomber plus mal. - Vous ne pouvez pas arrêter ça ? 74 00:04:16,448 --> 00:04:20,202 Je ferai le maximum pour Vous, Jack, mais ça me dépassé, je regrette. 75 00:04:20,768 --> 00:04:22,918 Ils veulent votre tête. 76 00:04:23,608 --> 00:04:25,724 Alors, qu 'est-ce que vous décidez ? 77 00:04:25,928 --> 00:04:28,317 Sortez d‘ici ! Il y a une bombe dans l‘immeuble. 78 00:04:28,408 --> 00:04:30,080 Anwar, jetez Votre arme ! 79 00:04:30,768 --> 00:04:31,757 Allez—y ! 80 00:04:33,088 --> 00:04:37,878 F.B.l. : Portés disparus 81 00:05:08,328 --> 00:05:10,603 Comment Andy ne se souvient-il de rien ? 82 00:05:10,688 --> 00:05:13,919 C‘est un mécanisme de défense. Le cerveau nie l‘existence d‘un drame. 83 00:05:14,008 --> 00:05:16,522 Mais Spaulding vous a fait des aveux dans la voiture. 84 00:05:16,608 --> 00:05:17,836 Il vous a conduit jusqu‘à lui. 85 00:05:17,928 --> 00:05:20,362 À part que son avocat voudrait bien exclure ça aussi. 86 00:05:20,448 --> 00:05:21,437 En se fondant sur quoi ? 87 00:05:21,528 --> 00:05:24,361 Spaulding prétend qu‘il a demandé un avocat pendant le trajet, 88 00:05:24,448 --> 00:05:27,008 - ce qu‘on a bien sûr refusé. - C‘est ridicule. 89 00:05:27,088 --> 00:05:29,648 - C‘est ridicule, hein ? - Oui, tout à fait. 90 00:05:32,848 --> 00:05:34,361 Qu‘est-ce qu‘il y a ? 91 00:05:35,168 --> 00:05:38,956 Washington a exigé l‘ouverture d‘une enquête sur l‘affaire Anwar Samir. 92 00:05:40,248 --> 00:05:43,081 Un inspecteur de l‘O.P.R. va tous vous interroger séparément 93 00:05:43,168 --> 00:05:45,443 - et je veux que vous coopériez. - Attends un peu. 94 00:05:45,528 --> 00:05:48,281 Tous les faits sur sa mort sont dans le rapport de Van Doren. 95 00:05:48,368 --> 00:05:50,120 Alors pourquoi ils rouvrent le dossier ? 96 00:05:50,208 --> 00:05:52,039 Tu crois qu‘ils s‘intéressent aux faits. 97 00:05:52,128 --> 00:05:54,278 Ce qui les intéresse, c‘est trouver un coupable. 98 00:05:54,368 --> 00:05:56,438 On répondra honnêtement. On fera ce qu‘il voudra 99 00:05:56,528 --> 00:05:58,564 et il s‘en ira. D‘accord ? 100 00:06:02,688 --> 00:06:06,397 J‘ai l‘honneur de vous présenter l‘agent spécial Jason Farrell. 101 00:06:06,528 --> 00:06:09,998 Enquête… en chef de l‘Office de Responsabilité Professionnelle. 102 00:06:10,528 --> 00:06:13,679 Voici l‘agent Jack Malone. L‘agent Vivian... 103 00:06:13,768 --> 00:06:16,236 On peut oublier les présentations. Je sais qui vous étes 104 00:06:16,328 --> 00:06:19,161 et je suppose que nous apprendrons à mieux nous connaître. 105 00:06:19,248 --> 00:06:21,967 Voilà des formulaires pour vos droits que vous devez signer 106 00:06:22,048 --> 00:06:23,959 et qui vous expliquent comment on procède. 107 00:06:24,048 --> 00:06:25,322 Et ensuite, on commencera. 108 00:06:25,408 --> 00:06:26,602 Pour nos droits ? 109 00:06:26,688 --> 00:06:28,804 Vous avez un probléme avec ça, agent Taylor ? 110 00:06:28,888 --> 00:06:32,005 Laissez—mOi deviner. Nous avons le droit de refuser de coopérer 111 00:06:32,088 --> 00:06:35,398 et vous avez le droit de nous virer si jamais nous refusons. 112 00:06:36,008 --> 00:06:37,646 Laissez—mOi être franc avec Vous. 113 00:06:37,728 --> 00:06:40,765 Ça peut se passer trés bien ou très mai, suivant Votre attitude. 114 00:06:40,848 --> 00:06:43,567 J‘ai un boulot à faire et je compte bien le faire. 115 00:06:43,648 --> 00:06:47,641 Agent Fitzgerald, si vous êtes prêt, j‘aimerais commencer par Vous. 116 00:06:48,168 --> 00:06:50,079 Merci pour Votre coopération. 117 00:06:50,248 --> 00:06:51,886 Tu l‘as entendu. 118 00:06:55,088 --> 00:06:58,080 - Tu vas coopérer avec ce type ? - Je n‘ai pas le choix. 119 00:06:58,568 --> 00:07:01,401 Je vous en prie, asseyez-vous. Je vous apporte quelque chose, 120 00:07:01,488 --> 00:07:04,002 - de l‘eau ou bien... - Ça ira. Merci. 121 00:07:04,688 --> 00:07:07,566 J‘ai rencontré votre père. Un homme impressionnant. 122 00:07:08,448 --> 00:07:10,962 - Oui. - Bon, si on commençait ? 123 00:07:14,808 --> 00:07:17,322 Spaulding va déclarer qu‘il vous a demandé plusieurs fois 124 00:07:17,408 --> 00:07:18,523 un avocat dans la voiture. 125 00:07:18,608 --> 00:07:20,997 - Spaulding est un menteur. - Ravie de l‘entendre. 126 00:07:21,088 --> 00:07:24,364 Mais si le juge n‘est pas d‘accord, les aveux que Spaulding a pu faire 127 00:07:24,448 --> 00:07:28,760 et les preuves découlant de ces aveux seront supprimés du dossier. 128 00:07:29,088 --> 00:07:30,919 Ça m‘étonnerait qu‘il veuille en Venir la, 129 00:07:31,008 --> 00:07:33,886 mais nous devons apporter des éléments pour rejeter sa demande. 130 00:07:33,968 --> 00:07:35,367 Ça ne devrait pas être trop dur. 131 00:07:35,448 --> 00:07:38,997 C‘est précisément de ça que je voulais vous parler. 132 00:07:39,768 --> 00:07:41,998 C‘est un dossier très mal ficelé 133 00:07:42,088 --> 00:07:44,602 et vous pouvez me croire, le juge Adderly le sait. 134 00:07:44,688 --> 00:07:46,997 L‘agent Taylor n‘avait pas de mandat de perquisition. 135 00:07:47,088 --> 00:07:49,841 La saisie de ces photos dans sa maison est une faute grave. 136 00:07:49,928 --> 00:07:52,601 J‘espère que vous et Fitzgerald n‘avez pas fait d‘erreur, 137 00:07:52,688 --> 00:07:54,963 parce que s‘il exclut ses aveux, nous sommes cuits. 138 00:07:55,048 --> 00:07:59,007 Je peux vous jurer que Graham Spaulding n‘a pas demandé d‘avocat dans la voiture. 139 00:07:59,088 --> 00:08:02,160 Ne le prenez pas mal, mais vu Votre passif avec ce jugé, 140 00:08:02,688 --> 00:08:05,407 je préfère que ce soit Martin qui vienne dire ça. 141 00:08:06,728 --> 00:08:08,400 Aucun problème. 142 00:08:09,368 --> 00:08:11,928 Sortez d‘ici. Il y a une bombe dans l‘immeuble. 143 00:08:12,008 --> 00:08:15,444 - Anwar, jetez Votre armé. - Alors qu‘est-ce que vous décidez ? 144 00:08:15,808 --> 00:08:19,005 - Je n‘ai rien fait de mal, vous savez. - Je sais, je sais. 145 00:08:19,528 --> 00:08:22,759 Je voulais juste essayer de les faire tous évacuer 146 00:08:22,848 --> 00:08:27,285 - tranquillement ce bâtiment. - Allez, mon vieux, posez Votre armé. 147 00:08:27,568 --> 00:08:29,923 Non, ne faites pas ça ! 148 00:08:32,928 --> 00:08:34,486 Agent Fitzgerald. 149 00:08:35,368 --> 00:08:37,757 À votre avis, 150 00:08:37,848 --> 00:08:41,602 est-ce qu‘il y avait moyen d‘éviter qu‘Anwar Samir ne se fasse tuer ? 151 00:08:43,048 --> 00:08:45,437 Mais vu les informations dont nous disposions, 152 00:08:45,528 --> 00:08:48,326 le fait que cet homme avait déjà tué quelqu‘un 153 00:08:48,648 --> 00:08:52,197 et qu‘il était possible qu‘il y ait une bombe dans la résidence, 154 00:08:52,648 --> 00:08:55,082 je pense que la brigade d‘intervention a bien réagi. 155 00:08:55,168 --> 00:08:56,362 C‘est évident. 156 00:08:56,448 --> 00:08:59,838 Puisque vous étiez bloqué avec lui, ils n‘avaient plus le choix. 157 00:08:59,928 --> 00:09:04,126 Mais j‘aimerais savoir si vous vous étes demandé ensuite 158 00:09:04,488 --> 00:09:06,444 pourquoi ça en était arrivé la ? 159 00:09:06,808 --> 00:09:09,197 - Je change rarement d‘avis. - Vraiment ? 160 00:09:10,048 --> 00:09:13,245 Quand je lis les dossiers, vous semblez avoir souvent changé d‘avis. 161 00:09:13,328 --> 00:09:16,479 - De manière appropriée. - Je ne vois pas de quoi vous parlez. 162 00:09:16,568 --> 00:09:20,607 L‘agent de liaison de lutte antiterroriste Abner Harrington suggère 163 00:09:20,688 --> 00:09:24,203 qu‘il y avait une divergence d‘opinion entre vous et l‘agent Malone, 164 00:09:24,288 --> 00:09:26,597 sur pourquoi l‘agent Malone refusait de coopérer 165 00:09:26,688 --> 00:09:28,804 avec le service de lutte antiterroriste. 166 00:09:28,888 --> 00:09:32,847 Il y a eu un petit incident, c‘est Vrai, à cause d‘une photographie. 167 00:09:33,608 --> 00:09:37,681 J‘ai montré la photo à Harrington avant d‘en parler à l‘agent Malone. 168 00:09:38,048 --> 00:09:41,040 Je n‘avais pas respecté la procédure. Il me l‘a fait remarquer. 169 00:09:41,128 --> 00:09:42,163 Et on s‘est expliqués. 170 00:09:42,248 --> 00:09:45,923 L‘agent Malone pensait-il être le seul qualifié pour évaluer cet indice ? 171 00:09:46,008 --> 00:09:50,365 Il trouvait qu‘on ne devait pas conclure que le Dr Samir était un terroriste. 172 00:09:51,248 --> 00:09:54,001 Ce n‘était pas une guerre. C‘était pour préserver l‘enquête. 173 00:09:54,088 --> 00:09:55,123 Vraiment ? 174 00:09:55,448 --> 00:09:59,487 Si quelqu‘un a fait une erreur de jugement dans l‘affaire Samir, c‘est moi. 175 00:10:00,208 --> 00:10:02,039 J‘ai fait de petites erreurs. 176 00:10:04,248 --> 00:10:08,241 De petites erreurs qui ont peut-être fait que le docteur Samir est mort. 177 00:10:09,168 --> 00:10:11,841 Et je vais devoir Vivre avec ça. 178 00:10:14,608 --> 00:10:17,441 Vous n‘avez aucun souci à vous faire en ce qui nous concerne. 179 00:10:17,528 --> 00:10:19,325 Ce n‘est pas à ça que je pensais. 180 00:10:19,408 --> 00:10:22,764 Bon, je crois que j‘ai tout ce que je voulais pour l‘instant. 181 00:10:27,728 --> 00:10:30,003 Je vous remercie de Votre coopération. 182 00:10:36,808 --> 00:10:38,924 - Comment ça a été ? - Très bien. 183 00:10:47,768 --> 00:10:50,362 Jack Malone est un agent très doué, 184 00:10:50,448 --> 00:10:52,803 et je comprends très bien que tu le respectés. 185 00:10:52,888 --> 00:10:55,004 Mais c‘est un électron libre 186 00:10:55,088 --> 00:10:57,682 et il arrive parfois que ces gens-là fassent des miracles, 187 00:10:57,768 --> 00:11:00,487 mais la plupart du temps, ils se plantent complètement. 188 00:11:00,568 --> 00:11:04,163 - Qu‘est-ce que tu essaies de me dire ? - Jack a commis de petites erreurs 189 00:11:04,248 --> 00:11:06,284 et elles ne sont pas passées inaperçues. 190 00:11:06,368 --> 00:11:09,724 Je veux juste que tu comprennes mon point de vue, c‘est tout. 191 00:11:09,808 --> 00:11:12,368 Et je veux que tu te montrés prudent, Martin. 192 00:11:22,488 --> 00:11:24,604 Bonjour, Margaret, mon père est la ? 193 00:11:25,448 --> 00:11:28,599 D‘accord. Non. Dites—lui de me rappeler dès qu‘il pourra. 194 00:11:29,528 --> 00:11:32,042 Oui. Merci. 195 00:11:42,008 --> 00:11:45,159 Il voudrait faire croire que tu as caché des informations 196 00:11:45,248 --> 00:11:47,808 pour garder toute la gloire pour toi. C‘est insensé. 197 00:11:47,888 --> 00:11:49,287 Tu Viens me parler 198 00:11:49,528 --> 00:11:51,996 d‘une conversation privée avec un type de l‘O.P.R. 199 00:11:52,088 --> 00:11:55,000 Il a essayé de me manipuler. Il triturait les faits. 200 00:11:55,088 --> 00:11:56,646 Oui, c‘est ce qu‘il est censé faire. 201 00:11:56,728 --> 00:11:58,844 Il s‘agit pas de l‘équipe. C‘est toi qu‘il Veut. 202 00:11:58,928 --> 00:12:02,762 C‘est gentil de Vouloir m‘aider, mais je peux me débrouiller tout seul. 203 00:12:10,328 --> 00:12:11,920 Vous avez l‘air d‘aller. 204 00:12:12,448 --> 00:12:14,279 Je voudrais en dire autant pour Vous. 205 00:12:14,368 --> 00:12:17,565 Il paraît qu‘ils adorent les violeurs d‘enfants en prison. 206 00:12:18,328 --> 00:12:20,444 Je croyais qu‘on s‘était compris. 207 00:12:21,728 --> 00:12:22,956 C‘est Vrai. 208 00:12:27,608 --> 00:12:28,882 Nous roulions 209 00:12:30,008 --> 00:12:31,760 et il pleuvait. Très fort. 210 00:12:32,048 --> 00:12:34,767 C'est a‘ peine 5iie voyais a‘ tra vers les vitres. 211 00:12:35,768 --> 00:12:37,042 Après quelques minutes, 212 00:12:37,128 --> 00:12:40,564 j‘ai fini par comprendre qu‘on n‘allait pas du tout à New York. 213 00:12:43,168 --> 00:12:45,284 Martin, prends la première à gauche. 214 00:12:50,248 --> 00:12:52,443 C‘est pas le chemin pour l‘autoroute. 215 00:12:53,088 --> 00:12:56,922 Ou‘avez-vous fait quand vous avez compris qu‘ils n‘allaient pas en Ville ? 216 00:12:57,008 --> 00:12:59,124 J‘étais naturellement assez inquiet. 217 00:12:59,248 --> 00:13:02,399 Je leur ai bien sûr tout de suite demandé à avoir un avocat 218 00:13:02,488 --> 00:13:05,207 et dit que je ne répondrais que quand j‘en aurais un. 219 00:13:05,288 --> 00:13:07,848 - Ils ont arrêté de vous questionner ? - Non. 220 00:13:10,208 --> 00:13:13,041 Ils m‘ont interrogé pendant deux heures. 221 00:13:14,408 --> 00:13:18,321 Je vous comprends, Graham. C‘est Vrai, j‘ai moi aussi senti ça à l‘école. 222 00:13:19,088 --> 00:13:21,124 J‘ai vu tous ces superbes garçons. 223 00:13:21,848 --> 00:13:23,201 Et leurs superbes corps. 224 00:13:23,288 --> 00:13:27,076 Pouvoir tenir toute cette innocence dans vos bras. 225 00:13:28,448 --> 00:13:29,801 Voilà ce que je vais faire. 226 00:13:29,888 --> 00:13:34,006 Je vais vous accorder quinze minutes avec lui si vous me dites où il est. 227 00:13:35,608 --> 00:13:37,803 Vous ferez tout ce que vous voudrez. 228 00:13:38,208 --> 00:13:42,281 Pour finir, avant de monter en Voiture avec les agents Malone et Fitzgerald, 229 00:13:42,368 --> 00:13:44,165 aviez-Vous réclamé un avocat ? 230 00:13:44,248 --> 00:13:47,240 Oui. Quand j‘étais en cellule à Westchester. 231 00:13:47,888 --> 00:13:51,881 On m‘a dit que j‘allais être remis à la garde d‘agents fédéraux. 232 00:13:52,288 --> 00:13:56,486 Je me suis dit : ”J‘ai fait de mon mieux pour coopérer, mais ça va trop loin." 233 00:13:56,688 --> 00:14:00,442 Il y avait un Officier à qui j‘ai dit que je voulais avoir un avocat. 234 00:14:02,648 --> 00:14:03,922 Comme je viens de vous le dire, 235 00:14:04,008 --> 00:14:06,966 comme je n‘étais pas sur place le jour dela mort du Dr Samir, 236 00:14:07,048 --> 00:14:08,117 je ne me sens pas à l‘aise 237 00:14:08,208 --> 00:14:10,847 pour commenter les décisions qui ont été prises ce jour—là. 238 00:14:10,928 --> 00:14:12,998 Oui, vous l‘avez déjà dit. Merci. 239 00:14:13,168 --> 00:14:15,318 Mais je me demande, agent Taylor, 240 00:14:15,408 --> 00:14:17,876 si durant le déroulement de l‘enquête, 241 00:14:18,048 --> 00:14:21,165 vous étiez personnellement convaincu que c‘était un terroriste ? 242 00:14:21,248 --> 00:14:22,727 Personnellement convaincu, non. 243 00:14:22,808 --> 00:14:25,197 Mais qu‘il s‘agissait d‘une possibilité, oui. 244 00:14:25,288 --> 00:14:27,119 Et Votre patron, il en était persuadé ? 245 00:14:27,208 --> 00:14:30,245 C‘est plutôt à lui que vous devriez poser cette question. 246 00:14:30,328 --> 00:14:32,842 Agent Taylor, puisque je vous tiens... 247 00:14:33,248 --> 00:14:36,877 Est-ce que vous vous souvenez de quelqu‘un qui s‘appelle 248 00:14:37,008 --> 00:14:39,283 Goran Dovitz, le patron d‘une agence de mannequins. 249 00:14:39,368 --> 00:14:41,802 - C‘est bien Dovitz ? - Oui. C‘est Dovitz. 250 00:14:42,488 --> 00:14:45,161 C‘était un petit mac, un trafiquant de drogue. 251 00:14:46,168 --> 00:14:47,567 Et j‘ai pu l‘arrêter. 252 00:14:47,648 --> 00:14:51,163 Malheureusement, ce M. Dovitz a déposé une plainte contre Vous. 253 00:14:51,248 --> 00:14:53,842 - Bien détaillée. - Vous ne l‘avez jamais vu ? 254 00:14:55,008 --> 00:14:57,568 L‘agent Malone condamne ce type d‘interrogatoires ? 255 00:14:57,648 --> 00:14:58,922 Sa plainte a été classée. 256 00:14:59,008 --> 00:15:02,318 Mais aucune affaire n‘est jamais vraiment classée au Bureau. 257 00:15:03,208 --> 00:15:05,483 Attendez, nous avons un autre incident ici, 258 00:15:05,568 --> 00:15:07,399 impliquant un certain Radio. 259 00:15:08,488 --> 00:15:11,400 Je peux te prendre un cheveu pour un échantillon d‘A.D.N. ? 260 00:15:11,488 --> 00:15:13,558 Tu toucheras pas à mes tifs, mec. 261 00:15:15,088 --> 00:15:16,806 Je contrôle ! Je contrôle ! 262 00:15:17,408 --> 00:15:21,037 - Tu es prêt à me dire la vérité ? - Attendez. J‘ai pas tué ce mec. 263 00:15:21,608 --> 00:15:23,360 Il l‘avait cherché, aussi ? 264 00:15:24,328 --> 00:15:25,807 Vous faites ça pour quoi ? 265 00:15:25,888 --> 00:15:28,641 C‘est pour faire un peu le ménage par ici, agent Taylor. 266 00:15:28,728 --> 00:15:32,164 Réfléchissez bien. Vous rentrerez chez Vous, vous reviendrez demain, 267 00:15:32,248 --> 00:15:34,603 et nous reparlerons de l‘affaire Samir. 268 00:15:35,808 --> 00:15:37,207 Et de Jack Malone. 269 00:15:38,568 --> 00:15:42,197 Avez-Vous entendu la conversation entre M. Spaulding et l‘agent Malone 270 00:15:42,288 --> 00:15:44,119 - pendant que vous rouliez ? - Tout à fait. 271 00:15:44,208 --> 00:15:47,803 Et est-ce qu‘à un moment quelconque, M. Spaulding a demandé un avocat ? 272 00:15:47,888 --> 00:15:49,207 Non, pas du tout. 273 00:15:49,288 --> 00:15:53,327 Il a fait référence à un avocat, conseiller ou représentant dela défense ? 274 00:15:53,408 --> 00:15:55,876 - Non, pas du tout. - Le témoin est à Vous. 275 00:15:56,608 --> 00:16:00,487 Agent Fitzgerald, quand vous dites qu‘il n‘a pas demandé d‘avocat durant le trajet, 276 00:16:00,568 --> 00:16:04,447 vous voulez dire qu‘il est possible qu‘il ait demandé un avocat à un autre moment ? 277 00:16:04,528 --> 00:16:07,679 Je dis qu‘il n‘a jamais demandé l‘assistance d‘un avocat. 278 00:16:08,048 --> 00:16:09,640 Merci. Rien d‘autre. 279 00:16:11,088 --> 00:16:12,407 Votre Honneur, 280 00:16:12,488 --> 00:16:16,276 j‘appelle à la barre l‘officier Thomas Hurst dela police de Chappaqua. 281 00:16:18,808 --> 00:16:20,639 Qu‘est-ce que c‘est encore ? 282 00:16:20,888 --> 00:16:22,367 J‘en ai aucune idée. 283 00:16:23,168 --> 00:16:25,807 J‘ai eu un coup de fil des parents de Carrie Wilkins. 284 00:16:25,888 --> 00:16:29,722 Ils ont entendu àla radio qu‘on avait retrouvé le corps de leur fille. 285 00:16:30,048 --> 00:16:31,925 - Mais on le sait pas encore. - Je sais. 286 00:16:32,008 --> 00:16:33,885 - Ou‘as-tu raconté ? - A peu près ça. 287 00:16:33,968 --> 00:16:35,924 Qu‘on faisait des comparaisons dentaires 288 00:16:36,008 --> 00:16:38,283 - et qu‘on n‘était encore sûrs de rien. - Seigneur ! 289 00:16:38,368 --> 00:16:39,403 Ça a été? 290 00:16:39,488 --> 00:16:42,798 On n‘est pas censés en parler, alors essayons de ne pas parler de ça. 291 00:16:42,888 --> 00:16:45,686 Si l‘O.P.R. veut se faire Jack, il faut se serrer les coudes. 292 00:16:45,768 --> 00:16:47,724 - Tu devrais peut-être dire ça à Martin. - Quoi ? 293 00:16:47,808 --> 00:16:49,719 Ça veut dire quoi exactement ? 294 00:16:51,808 --> 00:16:54,561 Je veux dire que Farrell m‘a interrogé pendant deux heures 295 00:16:54,648 --> 00:16:56,764 et qu‘il n‘a pas cité une fois le nom de Martin. 296 00:16:56,848 --> 00:16:57,883 Et alors ? 297 00:16:58,168 --> 00:17:01,604 Martin était celui qui disait qu‘Anwar Samir était un terroriste patenté. 298 00:17:01,688 --> 00:17:03,804 Attends, Danny. Il faisait seulement son boulot. 299 00:17:03,888 --> 00:17:06,356 Vous savez, je crois qu‘on devrait rester solidaires. 300 00:17:06,448 --> 00:17:07,801 C‘est ce que je veux dire. 301 00:17:07,888 --> 00:17:12,040 On n‘a pas un papa haut placé qui couvre nos arrières de son bureau de Washington. 302 00:17:12,128 --> 00:17:13,402 C‘est vrai ! 303 00:17:13,488 --> 00:17:16,878 Je débinerai jamais personne. J‘espère que Martin peut en dire autant. 304 00:17:16,968 --> 00:17:20,961 Ce pourri fait la chasse aux sorcières et je vais pas entrer dans son jeu. 305 00:17:23,768 --> 00:17:27,158 Officier Hurst, vous avez déjà vu l‘accusé, Graham Spaulding ? 306 00:17:27,528 --> 00:17:29,120 Oui, en octobre dernier. 307 00:17:29,608 --> 00:17:32,486 J‘étais de garde à notre centre de détention de Westchester. 308 00:17:32,568 --> 00:17:35,287 Ils l‘avaient coffré pour outrages sexuels sur mineur. 309 00:17:35,368 --> 00:17:38,883 Pendant Votre gardé, M. Spaulding a-t-il réclamé l‘assistance d‘un avocat ? 310 00:17:38,968 --> 00:17:41,482 - En effet. - Vous pouvez être plus précis ? 311 00:17:41,568 --> 00:17:45,925 Quand il a su que les Fédéraux allaient l‘emmener à New York, 312 00:17:46,048 --> 00:17:49,802 il m‘a pris à part et m‘a dit que si le F.B.l. devait s‘en mêler, 313 00:17:49,888 --> 00:17:52,038 il avait envie d‘avoir un avocat. 314 00:17:52,488 --> 00:17:56,800 Vous avez parlé à quelqu‘un du F.B.l. du fait que M. Spaulding voulait un avocat ? 315 00:17:57,248 --> 00:18:01,844 Oui, j‘ai appelé le bureau de New York, j‘en ai parlé à l‘agent Van Doren. 316 00:18:02,488 --> 00:18:05,764 Je l‘ai informée que le suspect était prêt à être transféré 317 00:18:05,848 --> 00:18:07,884 et qu‘il avait demandé un avocat. 318 00:18:09,328 --> 00:18:12,400 Officier Hurst, en dehors de l‘agent Van Doren, 319 00:18:12,808 --> 00:18:15,800 avez-Vous fait part à quelqu‘un d‘autre faisant partie du F.B.l., 320 00:18:15,888 --> 00:18:17,958 du fait que M. Spaulding voulait un avocat ? 321 00:18:18,048 --> 00:18:20,403 - Oui, effectivement. - Et qui était-ce ? 322 00:18:20,488 --> 00:18:22,206 L‘agent Martin Fitzgerald. 323 00:18:23,408 --> 00:18:25,478 Pouvez-Vous dire à la cour quand et comment 324 00:18:25,568 --> 00:18:28,082 vous l‘avez informé dela demande de M. Spaulding ? 325 00:18:28,168 --> 00:18:30,238 Quand j‘ai parlé à l‘agent Van Doren, 326 00:18:30,328 --> 00:18:33,320 elle m‘a expliqué que je devais régler le transfert du prisonnier 327 00:18:33,408 --> 00:18:36,559 avec l‘agent Fitzgerald qui devait le ramener en Voiture à New York. 328 00:18:36,648 --> 00:18:40,926 Elle m‘a donné son numéro de portable, m‘a dit de l‘appeler et de voir ça avec lui. 329 00:18:41,008 --> 00:18:44,239 - Et vous avez appelé l‘agent Fitzgerald ? - Oui, bien sûr. 330 00:18:45,128 --> 00:18:48,598 Oui. Il est la. Il est dans une cellule, rien que pour lui. 331 00:18:49,168 --> 00:18:50,840 Vous n‘en sortirez rien du tout. 332 00:18:50,928 --> 00:18:54,000 Il a réclamé un avocat dès qu‘il a su que vous alliez venir. 333 00:18:54,088 --> 00:18:55,726 Et qu‘a dit l‘agent Fitzgerald 334 00:18:55,808 --> 00:18:58,720 quand vous lui avez parlé dela demande de M. Spaulding ? 335 00:18:58,808 --> 00:19:02,005 Il a dit d‘accord et a raccroché. 336 00:19:02,648 --> 00:19:06,084 Ils sont arrivés un peu plus tard et l‘ont embarqué en voiture. 337 00:19:06,408 --> 00:19:07,807 Merci, officier. 338 00:19:08,128 --> 00:19:09,447 Mile Rossi ? 339 00:19:11,448 --> 00:19:13,166 Pour le gouvernement ? 340 00:19:13,968 --> 00:19:16,038 Rien pour le moment, Votre Honneur. 341 00:19:17,608 --> 00:19:19,644 Alors, si j‘ai bien suivi, 342 00:19:19,808 --> 00:19:22,845 vous pensez que l‘agent Malone a bien réglé l‘affaire Samir ? 343 00:19:22,928 --> 00:19:25,601 - Qu‘il a été perspicace et professionnel ? - Absolument. 344 00:19:25,688 --> 00:19:28,441 Et que vous n‘aviez tous les deux aucune divergence d‘opinion 345 00:19:28,528 --> 00:19:31,838 - en ce qui concernait Votre stratégie ? - Pas Vraiment, non. 346 00:19:31,928 --> 00:19:35,318 Mais d‘après l‘agent Malone, dans son rapport, 347 00:19:35,408 --> 00:19:38,047 vous lui avez pourtant dit que vous pensiez 348 00:19:38,128 --> 00:19:42,121 qu‘il en arrivait trop vite à la conclusion que Samir était un terroriste. 349 00:19:42,808 --> 00:19:44,446 On en a peut-être parlé. 350 00:19:44,528 --> 00:19:48,407 Vous voulez bien me résumer la conversation que vous avez eue avec lui ? 351 00:19:51,368 --> 00:19:53,086 Je pense que tu fais une erreur. 352 00:19:53,168 --> 00:19:56,365 Tu n‘aurais pas dû mêler l‘antiterroriste à cette enquête. 353 00:19:56,768 --> 00:19:58,201 Oui, mais c‘est moi qui décide. 354 00:19:58,288 --> 00:20:00,961 Mais réfléchis un peu. C‘est Vrai, après cette enquête, 355 00:20:01,048 --> 00:20:03,687 tu crois qu‘Anwar se trouvera un boulot dans son secteur ? 356 00:20:03,768 --> 00:20:05,440 Ce n‘est pas mon problème. 357 00:20:06,048 --> 00:20:10,519 Tu sais, si ça te rend aussi mal à l‘aise, je peux te transférer sur une autre affaire. 358 00:20:10,608 --> 00:20:12,803 Il a menacé de vous déplacer 359 00:20:13,128 --> 00:20:15,244 parce que vous critiquiez une de ses décisions ? 360 00:20:15,328 --> 00:20:19,480 Dans ce genre d‘affaires, l‘émotion est quelquefois très Vive, agent Farrell. 361 00:20:19,648 --> 00:20:21,240 C‘est évident. 362 00:20:24,528 --> 00:20:26,439 Encore une chose, agent Spade. 363 00:20:26,608 --> 00:20:30,237 Est-ce que vous et l‘agent Malone avez eu des relations sexuelles ? 364 00:20:31,888 --> 00:20:33,526 Je vous demande pardon ? 365 00:20:33,888 --> 00:20:36,607 Vous avez compris. C‘était une question assez directe. 366 00:20:36,688 --> 00:20:39,919 - Vous n‘avez pas le droit de demander ça. - Justement, si. 367 00:20:40,088 --> 00:20:43,000 Les opérations de procédures administratives du F.B.l., 368 00:20:43,088 --> 00:20:45,044 section 23 : 369 00:20:45,128 --> 00:20:47,596 ”Un supérieur hiérarchique," c‘est le cas de Malone, 370 00:20:47,688 --> 00:20:50,566 "n‘a absolument pas le droit d‘avoir de relations sexuelles 371 00:20:50,648 --> 00:20:53,640 ”avec un agent qui est immédiatement sous ses ordres." 372 00:20:53,848 --> 00:20:55,679 - C‘est Vous. - Je ne répondrai pas à ça. 373 00:20:55,768 --> 00:20:57,281 Nous n‘avons pas fini. 374 00:21:00,048 --> 00:21:02,243 - Écoutez, Samantha... - Agent Spade ! 375 00:21:03,008 --> 00:21:04,361 Agent Spade. 376 00:21:05,688 --> 00:21:07,599 Je ne pense pas être déplacé 377 00:21:07,688 --> 00:21:11,203 si je vous dis que nous sommes tous conscients dela pression de ce travail 378 00:21:11,288 --> 00:21:14,837 et particulièrement des difficultés qu‘un jeune agent peut éprouver 379 00:21:14,928 --> 00:21:16,884 si elle est harcelée par un supérieur, 380 00:21:16,968 --> 00:21:18,765 un homme qui n‘a pas fait un bon mariage, 381 00:21:18,848 --> 00:21:22,523 qui recherche désespérément l‘affection qu‘il ne reçoit pas chez lui. 382 00:21:22,608 --> 00:21:25,520 Les réactions de cet agent seraient compréhensibles. 383 00:21:25,608 --> 00:21:29,840 En revanche, refuser de répondre, ou bien mentir sur ce genre de relations, 384 00:21:29,928 --> 00:21:31,043 pas du tout. 385 00:21:39,448 --> 00:21:43,043 Je ne sais pas qui est ce flic. Je peux te jurer qu‘il ne m‘a jamais appelé. 386 00:21:43,128 --> 00:21:44,277 Je sais. 387 00:21:44,848 --> 00:21:48,523 Je suis ravi que tu me croies, parce que ça m‘étonnerait qu‘Adderly le fasse. 388 00:21:48,608 --> 00:21:52,442 Non, sérieusement, Jack, je ne sais pas du tout ce qui s‘est passé là-dedans. 389 00:21:52,528 --> 00:21:54,484 Ce flic ne m‘a jamais appelé. 390 00:21:55,848 --> 00:21:57,406 Je sais bien que non. 391 00:21:59,928 --> 00:22:01,600 C‘est moi qu‘il a appelé. 392 00:22:02,488 --> 00:22:03,557 Quoi ? 393 00:22:04,048 --> 00:22:05,766 - Il m‘a appelé. - Quand ? 394 00:22:07,368 --> 00:22:11,202 Quand on était à Westchester en attendant qu‘on nous remette Spaulding. 395 00:22:11,528 --> 00:22:13,200 J‘étais au téléphone avec Vivian. 396 00:22:13,288 --> 00:22:15,119 Et tu étais sorti te chercher une boisson. 397 00:22:15,208 --> 00:22:16,436 Attends, attends, un instant. 398 00:22:16,528 --> 00:22:18,723 Martin, ton téléphone. 399 00:22:20,008 --> 00:22:22,078 Reste la, Viv, je vais répondre. 400 00:22:22,728 --> 00:22:23,797 Oui ? 401 00:22:23,888 --> 00:22:25,924 Ça y est. Votre prisonnier est prêt. 402 00:22:26,008 --> 00:22:28,522 Il est dans une cellule rien que pour lui. 403 00:22:28,688 --> 00:22:30,440 Vous n 'en sortirez rien du tout. 404 00:22:30,528 --> 00:22:33,486 Il nous a réclame‘ un a vocat des qu 'il a su que vous alliez Venir. 405 00:22:33,568 --> 00:22:36,002 - D'accord ? - D‘accord. Merci. 406 00:22:37,648 --> 00:22:39,525 Pourquoi tu ne me l‘as pas dit plus tôt ? 407 00:22:39,608 --> 00:22:41,678 Ça n‘aurait rien changé, pour toi ou l‘affaire. 408 00:22:41,768 --> 00:22:43,998 C‘est comme si j‘avais commis un parjure ! 409 00:22:44,088 --> 00:22:46,238 J‘avais espéré qu‘ils ne trouveraient pas ce flic. 410 00:22:46,328 --> 00:22:47,647 C‘était la seule solution. 411 00:22:47,728 --> 00:22:50,242 Même si je l‘avais su, j‘aurais voulu sauver ce garçon. 412 00:22:50,328 --> 00:22:51,556 Ce n‘était pas suffisant. 413 00:22:51,648 --> 00:22:54,560 - Je devais savoir que tu témoignerais. - En me mentant ? 414 00:22:54,648 --> 00:22:57,242 Je devais te laisser te parjurer ou Spaulding s‘en tirer ? 415 00:22:57,328 --> 00:23:00,638 C‘était à moi de décider. Tu n‘avais aucun droit de me dissimuler ça. 416 00:23:00,728 --> 00:23:04,198 - On est censés bosser en équipe ! - Je ne pouvais pas courir ce risque. 417 00:23:04,288 --> 00:23:05,607 Quoi ? Tu plaisantes ? 418 00:23:05,688 --> 00:23:08,486 J‘ai mis ma carrière en jeu pour toi avec Farrell. 419 00:23:09,288 --> 00:23:12,564 Tu ne peux pas inventer les règles comme ça te chante, Jack. 420 00:23:25,528 --> 00:23:27,280 Il a parlé de nous. 421 00:23:28,008 --> 00:23:29,805 Il savait des choses. 422 00:23:30,168 --> 00:23:33,763 Les accès des cartes de sécurité pour les soirs où on est restés seuls. 423 00:23:33,848 --> 00:23:35,566 Des relevés téléphoniques. 424 00:23:37,688 --> 00:23:40,600 - Et tu lui as dit quoi ? - Que ce n‘était pas Vrai. 425 00:23:44,968 --> 00:23:48,199 Tu n‘as aucune idée de ce qu‘il sait ou de ce qu‘il ignoré. 426 00:23:48,368 --> 00:23:50,643 C‘est l‘as qu‘il caché. C‘est comme ça qu‘il gagne. 427 00:23:50,728 --> 00:23:53,800 - J‘ai essayé de te protéger. - Tu n‘avais pas besoin de mentir. 428 00:23:53,888 --> 00:23:56,243 Même s‘il avait la preuve, il ne pourrait rien faire. 429 00:23:56,328 --> 00:23:58,558 Nous avons violé au moins six règles de conduite. 430 00:23:58,648 --> 00:24:01,845 Et tu risques d‘être révoquée pour avoir menti à un agent de l‘O.P.R. 431 00:24:01,928 --> 00:24:05,159 Et pour avoir couché avec un agent qui était sous tes ordres, 432 00:24:05,248 --> 00:24:06,966 tu risques d‘être viré. 433 00:24:08,768 --> 00:24:12,443 Je regrette d‘avoir fait ça. J‘essayais seulement de sauver ta tête. 434 00:24:25,128 --> 00:24:27,642 Si vous voulez m‘avoir, je vous souhaite bonne chance. 435 00:24:27,728 --> 00:24:28,843 On n‘avait pas rendez—vous. 436 00:24:28,928 --> 00:24:31,488 Vous débarquez et vous vous en prenez à mes agents 437 00:24:31,568 --> 00:24:34,207 - parce que vous n‘êtes qu‘un pisse-froid. - Sortez ! 438 00:24:34,288 --> 00:24:37,519 C‘est ici que je travaille, espèce de sale petit lèche—botte ! 439 00:24:37,608 --> 00:24:40,566 C‘est ici que je travaille et pas dans la fange comme vous ! 440 00:24:40,648 --> 00:24:43,606 - Je ne fouille pas dans les poubelles ! - Vous me menacez ? 441 00:24:43,688 --> 00:24:46,202 - Pensez ce que vous Voulez. - Agent Farrell. 442 00:24:46,688 --> 00:24:48,121 Vous êtes libre ? 443 00:24:49,368 --> 00:24:52,087 Je crois qu‘il est temps de vous occuper de moi. 444 00:25:01,848 --> 00:25:04,157 On n‘a aucun lien avec les dents de Carrie Wilkins, 445 00:25:04,248 --> 00:25:06,239 alors on va vérifier son A.D.N. 446 00:25:08,768 --> 00:25:10,884 Une dure journée au tribunal, hein ? 447 00:25:11,288 --> 00:25:12,960 Oui, grâce à Jack. 448 00:25:13,248 --> 00:25:16,126 Oh, c‘est gentil. C‘est ce que t‘as dit à Farrell ? 449 00:25:18,208 --> 00:25:21,245 - Fais attention à ce que tu dis. - Oh, c‘est un bon conseil. 450 00:25:21,328 --> 00:25:24,445 Tu aurais peut-être dû le suivre avant d‘aller retrouver Farrell 451 00:25:24,528 --> 00:25:25,927 pour me débiner. 452 00:25:26,608 --> 00:25:27,643 Pour te débiner ? 453 00:25:27,728 --> 00:25:29,878 Comment il a découvert que j‘avais brusqué Radio ? 454 00:25:29,968 --> 00:25:31,879 - Je ne lui ai pas parlé de ça. - Bien sûr. 455 00:25:31,968 --> 00:25:34,402 S‘il te plaît, tu t‘en es vanté à la moitié du bureau. 456 00:25:34,488 --> 00:25:35,967 Comment tu crois qu‘il l‘a appris ? 457 00:25:36,048 --> 00:25:37,481 Et au fait, si on perd Spaulding, 458 00:25:37,568 --> 00:25:39,559 - de ça aussi tu pourras te vanter. - Pardon ? 459 00:25:39,648 --> 00:25:42,037 Si tu n‘étais pas entré chez lui piquer ces photos, 460 00:25:42,128 --> 00:25:43,720 on ferait pas l‘objet d‘une enquête. 461 00:25:43,808 --> 00:25:45,400 Et si tu demandais à ton père ? 462 00:25:45,488 --> 00:25:47,797 - De quoi tu parles ? - Du traitement de faveur. 463 00:25:47,888 --> 00:25:48,718 Oh, lâche—moi un peu ! 464 00:25:48,808 --> 00:25:51,880 Tout le monde sait que l‘O.P.R. ne choisit pas ses ciblés au hasard. 465 00:25:51,968 --> 00:25:54,243 Quelqu‘un a lâché ce petit chien contre Jack. 466 00:25:54,328 --> 00:25:58,321 Il y a un certain directeur adjoint à Washington qui doit savoir pourquoi. 467 00:26:00,368 --> 00:26:02,802 Vous diriez que l‘agent Malone n‘était pas coopératif 468 00:26:02,888 --> 00:26:05,880 - avec Harrington et l‘antiterroriste ? - Non. 469 00:26:06,848 --> 00:26:10,443 Avez-Vous été témoin de divergences entre Harrington et l‘agent Malone ? 470 00:26:10,528 --> 00:26:11,802 Pas du tout. 471 00:26:14,728 --> 00:26:17,447 Vous êtes très loyale, c‘est ça, agent Johnson ? 472 00:26:17,688 --> 00:26:19,121 C‘est une question ? 473 00:26:20,528 --> 00:26:22,086 C‘est une observation. 474 00:26:22,408 --> 00:26:25,161 Mais vous avez fait une belle carrière au Bureau. 475 00:26:25,968 --> 00:26:28,004 - Ça peut aller. - Vous êtes trop modeste. 476 00:26:28,088 --> 00:26:31,080 Citations du Département dela Justice, pour services rendus... 477 00:26:31,168 --> 00:26:33,966 Agent Farrell, si c‘est le passage où vous allez suggérer 478 00:26:34,048 --> 00:26:37,643 que je pourrais monter en grade au Bureau si je collabore un peu avec Vous, 479 00:26:37,728 --> 00:26:41,403 c‘est inutile de vous fatiguer. Je suis très heureuse la où je suis. 480 00:26:41,768 --> 00:26:43,918 Mais ce n‘est pas tout à fait exact. 481 00:26:46,008 --> 00:26:49,637 Je vois de nombreuses demandes pour décrocher un poste plus intéressant, 482 00:26:49,728 --> 00:26:52,083 des lettres de candidatures dans différents services. 483 00:26:52,168 --> 00:26:54,079 Vous avez de l‘ambition, n‘est-ce pas ? 484 00:26:54,168 --> 00:26:57,797 - J‘explorais seulement des Opportunités. - Et vous aviez bien raison. 485 00:26:57,888 --> 00:27:00,322 Il n‘y a rien de mal à être ambitieux. 486 00:27:00,568 --> 00:27:02,957 Bon, Taylor et Spade, 487 00:27:03,328 --> 00:27:05,478 ils sont jeunes, ravis de bosser sur le terrain. 488 00:27:05,568 --> 00:27:09,197 Ils se précipitent chaque fois qu‘on leur balance un os, comme des gamins. 489 00:27:09,288 --> 00:27:12,200 Mais Vous, vous avez une famille. 490 00:27:12,888 --> 00:27:15,960 Je veux que vous sachiez que Washington en est bien conscient 491 00:27:16,048 --> 00:27:19,358 - et que si un poste devient disponible... - Agent Farrell, 492 00:27:20,328 --> 00:27:24,765 il est de toute façon hors de question que je vous permette de saquer Jack Malone. 493 00:27:27,408 --> 00:27:28,727 Agent Johnson, 494 00:27:30,128 --> 00:27:33,325 Jack Malone se fera saquer avec ou sans Vous. 495 00:27:34,808 --> 00:27:36,446 C‘est à vous de choisir. 496 00:27:37,288 --> 00:27:40,485 Je vous le dis, Jack. Le témoignage de Martin est discrédité. 497 00:27:40,568 --> 00:27:44,402 La parole d‘un agent fédéral contre celle d‘un petit policier de campagne. 498 00:27:44,488 --> 00:27:45,807 Comment serait-il discrédité ? 499 00:27:45,888 --> 00:27:48,004 Un flic de campagne qui n‘a pas besoin de mentir 500 00:27:48,088 --> 00:27:51,558 devant un juge qui a déjà atteint ses limites. Voilà comment. 501 00:27:52,688 --> 00:27:53,723 Très bien. 502 00:27:57,528 --> 00:27:59,120 Voilà ce qu‘on va faire. 503 00:27:59,408 --> 00:28:02,684 On va concéder que Fitzgerald a pu avoir connaissance de sa requête, 504 00:28:02,768 --> 00:28:05,487 mais que d‘après le dossier, il n‘a pas interrogé Spaulding. 505 00:28:05,568 --> 00:28:08,366 Vous avez conduit tout l‘interrogatoire, n‘est-ce pas ? 506 00:28:08,448 --> 00:28:09,437 Oui. 507 00:28:09,528 --> 00:28:11,120 Alors, vous viendrez à la barre. 508 00:28:11,208 --> 00:28:14,166 Vous direz que vous ne saviez pas qu‘il avait demandé un avocat. 509 00:28:14,248 --> 00:28:16,762 Ce policier n‘a pas dit que vous le saviez. 510 00:28:17,248 --> 00:28:20,160 Jack, nous n‘avons pas le choix. Ou vous allez témoigner 511 00:28:20,248 --> 00:28:23,126 que vous ignoriez qu‘il voulait un avocat ou il s‘en tirera. 512 00:28:23,208 --> 00:28:25,324 Vous pouvez dire ça, n‘est-ce pas ? 513 00:28:26,368 --> 00:28:27,881 Oui, je peux dire ça. 514 00:28:33,288 --> 00:28:34,641 Merci beaucoup, messieurs. 515 00:28:34,728 --> 00:28:37,481 Je sais que c‘est très ennuyeux, mais à 8 h précisés demain. 516 00:28:37,568 --> 00:28:38,967 Je compte sur Vous. 517 00:28:44,528 --> 00:28:47,565 J‘espère que ce n‘est pas un de tes interrogatoires surprises. 518 00:28:47,648 --> 00:28:49,764 - Pourquoi tu fais ça ? - Excuse—moi ? 519 00:28:49,848 --> 00:28:51,440 Tu sais très bien de quoi je parle. 520 00:28:51,528 --> 00:28:54,600 Cette enquête de l‘O.P.R., c‘est forcément toi qui l‘as déclenchée. 521 00:28:54,688 --> 00:28:57,805 C‘est comme ça que ça fonctionne ? Quelqu‘un paie pour les autres ? 522 00:28:57,888 --> 00:29:00,356 Ou est-ce une Vengeance personnelle contre Jack Malone ? 523 00:29:00,448 --> 00:29:03,679 Martin, je te demande de te calmer et de me laisser parler. 524 00:29:05,288 --> 00:29:07,756 Oui, j‘ai été informé que le bureau de New York 525 00:29:07,848 --> 00:29:11,158 serait tenu responsable dela mort d‘Anwar Samir. 526 00:29:11,448 --> 00:29:14,679 Je n‘ai pas approuvé ça, mais c‘est ce que voulait la Justice. 527 00:29:14,768 --> 00:29:16,679 Je n‘ai pas non plus approuvé 528 00:29:16,888 --> 00:29:20,164 le choix de l‘agent qu‘ils avaient décidé de sacrifier dans ce but. 529 00:29:20,248 --> 00:29:22,716 Un jeune agent qui pendant l‘enquête 530 00:29:22,808 --> 00:29:26,323 avait tout fait pour que le Dr Samir soit vu comme un terroriste. 531 00:29:30,008 --> 00:29:31,282 C‘est moi qui étais visé ? 532 00:29:31,368 --> 00:29:33,962 Heureusement, je pouvais faire quelque chose pour toi, 533 00:29:34,048 --> 00:29:36,084 alors j‘ai suggéré de recentrer l‘enquête. 534 00:29:36,168 --> 00:29:38,284 De recentrer l‘enquête sur Jack ? 535 00:29:40,208 --> 00:29:43,723 Étant donné ce qui est arrivé au cours des derniers mois, Martin, 536 00:29:44,088 --> 00:29:46,044 ça n‘a pas été très difficile. 537 00:29:48,848 --> 00:29:50,566 Tu as tort, pour Jack. 538 00:29:50,808 --> 00:29:53,402 C‘est un excellent agent et tu vas détruire sa carrière. 539 00:29:53,488 --> 00:29:55,319 C‘est pour sauver la tienne. 540 00:29:55,488 --> 00:29:59,242 Quand vas-tu enfin comprendre que je n‘ai pas besoin que tu m‘aides ? 541 00:30:00,288 --> 00:30:02,563 A l‘avenir, reste en dehors de ma vie. 542 00:30:04,488 --> 00:30:06,922 - Jack, tu ne peux pas. - C'est ce qu 'on verra. 543 00:30:07,008 --> 00:30:08,726 Tu ne peux pas mentir au tribunal. 544 00:30:08,808 --> 00:30:11,163 Tu crois que je vais laisser Spaulding s‘en tirer ? 545 00:30:11,248 --> 00:30:12,761 Il a violé et même tué des enfants. 546 00:30:12,848 --> 00:30:14,839 Il l‘a fait deux fois et il va le refaire. 547 00:30:14,928 --> 00:30:16,247 Tu pourras Vivre avec ça ? 548 00:30:16,328 --> 00:30:18,888 Je serais ravi qu‘il y ait un pédophile en moins. 549 00:30:18,968 --> 00:30:22,005 Si tu compromets ton sens du devoir, c‘est toi qu‘on verra moins. 550 00:30:22,088 --> 00:30:24,318 C‘est pour se débarrasser de moi, de toute façon. 551 00:30:24,408 --> 00:30:26,558 Si je dois tomber, j‘emmènerai Spaulding avec moi. 552 00:30:26,648 --> 00:30:28,957 Attends, on sait tous que Farrell est un pourri. 553 00:30:29,048 --> 00:30:31,608 Mais il ne pourra t‘avoir que si tu le laissés faire. 554 00:30:31,688 --> 00:30:35,124 Que Veux-tu que je fasse, Viv ? Je suis coincé, de toute façon. 555 00:30:37,128 --> 00:30:38,277 Je sais. 556 00:30:43,528 --> 00:30:46,918 - Écoute, il faut que je rentre. - Sauve-toi. 557 00:31:01,248 --> 00:31:02,601 Agent Malone, 558 00:31:02,688 --> 00:31:06,363 êtes-Vous le seul à avoir interrogé M. Spaulding pendant le trajet ? 559 00:31:06,728 --> 00:31:07,683 Oui. 560 00:31:07,888 --> 00:31:10,448 - L‘avez-vous entendu exiger un avocat ? - Non. 561 00:31:10,528 --> 00:31:13,998 - Est-ce qu‘il a parlé d‘un avocat ? - Non, pas une fois. 562 00:31:14,688 --> 00:31:18,158 - Vous lui avez parlé d‘un avocat ? - Non, pas du tout. 563 00:31:18,728 --> 00:31:21,640 Vous devez savoir, agent Malone, que M. Spaulding a déclaré 564 00:31:21,728 --> 00:31:24,800 qu‘il vous avait demandé plusieurs fois un avocat dans la voiture. 565 00:31:24,888 --> 00:31:29,166 Je dirais que les déclarations de M. Spaulding sont inexactes. 566 00:31:29,608 --> 00:31:31,519 Merci. Pas d‘autres questions. 567 00:31:31,968 --> 00:31:33,447 Le témoin est à Vous. 568 00:31:40,168 --> 00:31:43,524 Je regrette, Mile Rossi, je n‘ai pas encore fini de témoigner. 569 00:31:43,608 --> 00:31:46,076 Excusez-moi, j‘ai dit : "Pas d‘autres questions." 570 00:31:46,168 --> 00:31:48,728 - Je voudrais aborder une autre question. - Merci... 571 00:31:48,808 --> 00:31:52,198 La conversation téléphonique entre l‘officier Hurst et l‘agent Fitzgerald 572 00:31:52,288 --> 00:31:54,802 concernant le fait que M. Spaulding réclamait un avocat. 573 00:31:54,888 --> 00:31:56,844 J‘ai conclu mon interrogatoire. 574 00:31:57,088 --> 00:31:58,282 Alors je prendrai la suite. 575 00:31:58,368 --> 00:32:01,041 - Votre Honneur, si Vous... - Mile Rossi, merci. 576 00:32:04,888 --> 00:32:06,401 Continuez, agent Malone. 577 00:32:06,488 --> 00:32:10,447 Avez-Vous des raisons de douter du témoignage de cet Officier de police ? 578 00:32:11,208 --> 00:32:14,086 - Oui, Votre Honneur, j‘en ai. - Et pourquoi cela ? 579 00:32:15,728 --> 00:32:19,357 Parce que c‘est moi qui ai reçu le coup de fil de l‘officier Hurst. 580 00:32:20,808 --> 00:32:23,686 Je vous en prie, poursuivez, agent Malone. 581 00:32:24,328 --> 00:32:26,717 Vous avez déjà toute mon attention. 582 00:32:33,128 --> 00:32:34,800 - M. Farrell ? - Oui. 583 00:32:34,888 --> 00:32:38,483 Vous avez dit que je n‘avais qu‘à revenir si je changeais d‘avis ? 584 00:32:38,608 --> 00:32:41,918 - Et c‘est le cas ? - En effet. Ainsi que mes collègues. 585 00:32:44,008 --> 00:32:46,886 Nous avons enfin compris Votre formulaire pour nos droits. 586 00:32:46,968 --> 00:32:50,324 Il vous donnait surtout le droit de vous conduire en petite ordure. 587 00:32:50,408 --> 00:32:53,559 Nous avons le droit de vous dire d‘aller vous faire Voir. 588 00:32:55,288 --> 00:32:56,801 Vous avez perdu l‘esprit ? 589 00:32:56,888 --> 00:32:59,607 - Vous devriez rentrer. - Quand mon enquête sera finie. 590 00:32:59,688 --> 00:33:01,406 On ne vous raccompagne pas. 591 00:33:06,048 --> 00:33:07,322 Et c 'e‘tait vrai. 592 00:33:09,088 --> 00:33:12,842 Andy Beaver était exactement la où M. Spaulding nous l‘avait indiqué. 593 00:33:15,608 --> 00:33:18,520 Il est en mauvais état, mais il devrait s‘en sortir. 594 00:33:19,088 --> 00:33:20,521 Agent Malone. 595 00:33:27,408 --> 00:33:29,968 Je peux avoir mes quinze minutes maintenant ? 596 00:33:35,288 --> 00:33:37,199 Vos quinze minutes sont finies. 597 00:33:44,048 --> 00:33:47,438 Vous avez violé le droit de cet homme à être interrogé 598 00:33:47,528 --> 00:33:49,120 en présence d‘un avocat. 599 00:33:51,208 --> 00:33:52,766 À quoi pensiez-Vous ? 600 00:33:57,488 --> 00:34:00,286 Je peux vous dire exactement à quoi je pensais. 601 00:34:01,288 --> 00:34:04,086 Je pensais qu‘il faisait six degrés dans les grottes Coleman 602 00:34:04,168 --> 00:34:06,921 et qu‘il y avait dans l‘une d‘elles un jeune homme terrifié, 603 00:34:07,008 --> 00:34:09,238 ligoté comme une bête, bourré de drogue 604 00:34:09,328 --> 00:34:11,523 pour que M. Spaulding puisse coucher avec lui. 605 00:34:11,608 --> 00:34:14,406 J‘ai pensé que si je faisais demi-tour pour rentrer à New York 606 00:34:14,488 --> 00:34:16,843 et que M. Spaulding puisse consulter son avocat, 607 00:34:16,928 --> 00:34:19,965 Andy Beaver serait mort de froid avant mon retour. 608 00:34:20,568 --> 00:34:23,446 Je peux aussi vous dire ce à quoi je n‘ai pas pensé. 609 00:34:23,528 --> 00:34:25,917 Je n‘ai pas pensé à ses droits constitutionnels, 610 00:34:26,008 --> 00:34:29,842 je n‘ai pas pensé àla suppression de ces preuves, ni même à ce procès. 611 00:34:30,648 --> 00:34:32,479 C‘est le travail dela cour. 612 00:34:33,368 --> 00:34:36,121 Et cette cour décidera ce qu‘elle voudra décider. 613 00:34:36,208 --> 00:34:38,597 Mais je vous dis sans la moindre réserve 614 00:34:40,008 --> 00:34:44,160 que dans les mêmes circonstances, je ferais exactement la même chose, 615 00:34:44,768 --> 00:34:48,283 parce que ma première responsabilité était de sauver Andy Beaver. 616 00:34:54,768 --> 00:34:56,201 C‘est mon boulot. 617 00:35:13,208 --> 00:35:14,607 Alors vous les a Vez de‘chire‘s ? 618 00:35:14,688 --> 00:35:17,521 Enfin, Farrell a les originaux, nous avons déchiré les copies. 619 00:35:17,608 --> 00:35:20,281 C‘était plus un geste symbolique. 620 00:35:21,688 --> 00:35:24,407 Eh bien, j‘apprécie le geste et son symbolisme. 621 00:35:26,368 --> 00:35:28,962 - Tu avais raison, tu sais. - Raison sur quoi ? 622 00:35:29,448 --> 00:35:31,723 Que c‘était idiot de mentir à Farrell. 623 00:35:33,528 --> 00:35:36,247 Pas aussi bête que ce que je Viens de faire ici. 624 00:35:36,328 --> 00:35:40,207 Je vais sans doute laisser un assassin s‘en tirer et perdre mon travail. 625 00:35:43,248 --> 00:35:47,480 Tu sais, quand Farrell s‘est mis à parler de nous, 626 00:35:48,568 --> 00:35:51,128 mon instinct voulait que je dise la Vérité. 627 00:35:53,048 --> 00:35:55,608 Parce que c‘est vraiment dur pour moi, 628 00:35:56,568 --> 00:35:58,206 de le dire à personne. 629 00:36:00,128 --> 00:36:01,641 D‘être tout le temps avec toi 630 00:36:01,728 --> 00:36:04,606 en faisant comme s‘il ne s‘était jamais rien passé. 631 00:36:05,568 --> 00:36:06,683 Je sais. 632 00:36:07,808 --> 00:36:10,322 Je ne crois pas avoir menti pour te sauver. 633 00:36:12,368 --> 00:36:15,166 Je crois que sur le moment, j‘ai peut-être pensé : 634 00:36:17,568 --> 00:36:20,002 ”Si je dis ça et si tout le monde le sait, 635 00:36:24,448 --> 00:36:26,359 ”ce sera vraiment terminé." 636 00:36:29,888 --> 00:36:32,322 Et c‘est fini, n‘est-ce pas ? 637 00:36:43,008 --> 00:36:44,566 Oui, c‘est fini. 638 00:36:57,768 --> 00:36:59,326 Vous avez une minute ? 639 00:37:00,608 --> 00:37:01,677 Oui. 640 00:37:01,888 --> 00:37:04,004 - Des nouvelles du tribunal ? - Non. 641 00:37:04,248 --> 00:37:07,763 - Vous auriez dû me parler de ce flic. - Vous auriez dû m‘en parler aussi. 642 00:37:07,848 --> 00:37:10,408 Que vous emmeniez Spaulding dans ces grottes. 643 00:37:10,488 --> 00:37:12,843 Il n‘était pas question que je le laisse mourir. 644 00:37:12,928 --> 00:37:15,442 Vous avez creusé Votre tombé, en faisant ça. 645 00:37:15,608 --> 00:37:18,168 Avant, je pensais que ce boulot valait le coup, 646 00:37:18,248 --> 00:37:20,398 de sacrifier ma vie, ma famille, mes amis. 647 00:37:20,488 --> 00:37:23,924 Aujourd‘hui, j‘ai presque Vendu mon âme. Ça ne vaut pas le coup. 648 00:37:24,608 --> 00:37:26,917 C‘est ma lettre de démission. 649 00:37:34,448 --> 00:37:36,040 - Bonne chance. - Merci. 650 00:37:38,808 --> 00:37:42,437 Quand tout sera fini, et quand tous les deux on cherchera du travail, 651 00:37:42,528 --> 00:37:45,565 surtout souviens—toi que je trouve qu‘on forme une sacrée équipé. 652 00:37:45,648 --> 00:37:49,800 - Pour vendre des chaussures ? - Chaussures, hottes, ce que tu voudras. 653 00:37:51,328 --> 00:37:52,920 Je serais assez partant. 654 00:38:01,688 --> 00:38:02,723 Papa ? 655 00:38:04,728 --> 00:38:05,763 Où est Farrell ? 656 00:38:05,848 --> 00:38:08,203 L‘agent Farrell est réparti à Washington. 657 00:38:08,288 --> 00:38:10,848 Il avait d‘autres affaires urgentes à régler. 658 00:38:11,168 --> 00:38:12,396 Qu‘est-ce que ça veut dire ? 659 00:38:12,488 --> 00:38:15,048 Ça veut dire que j‘ai bien réfléchi à ce que tu m‘as dit, 660 00:38:15,128 --> 00:38:17,722 à ce que j‘ai entendu Jack Malone déclarer. 661 00:38:18,488 --> 00:38:21,764 Ou il était peut-être plus dur à abattre que tu ne croyais ? 662 00:38:22,008 --> 00:38:23,919 Tu peux croire ce que tu Veux. 663 00:38:27,608 --> 00:38:29,485 Alors c‘est fini, on efface tout ? 664 00:38:29,568 --> 00:38:33,959 Je suppose qu‘il y aura peut-être une lettre de réprimande dans ton dossier. 665 00:38:35,488 --> 00:38:38,685 Tu arriveras à t‘y faire sans avoir besoin de mon aide. 666 00:38:38,968 --> 00:38:41,357 Je dirai à ta mère que tu vas très bien. 667 00:38:51,568 --> 00:38:53,684 Je suppose que je dois te remercier. 668 00:38:59,488 --> 00:39:01,080 C‘est un brave garçon. 669 00:39:02,888 --> 00:39:04,207 Occupé-t‘en bien. 670 00:39:11,648 --> 00:39:14,287 Jack, Adderly va rendre sa décision. 671 00:39:34,728 --> 00:39:37,720 Dans l‘affaire des États-Unis contre Graham Spaulding, 672 00:39:38,928 --> 00:39:40,725 la cour décrète 673 00:39:41,008 --> 00:39:43,476 que les déclarations faites par M. Spaulding 674 00:39:43,568 --> 00:39:47,561 aux agents Malone et Fitzgerald du Bureau Fédéral d‘lnvestigation, 675 00:39:48,448 --> 00:39:50,200 ont été faites en Violation 676 00:39:50,608 --> 00:39:53,839 du droit de M. Spaulding à bénéficier de l‘aide d‘un avocat 677 00:39:54,448 --> 00:39:57,724 et sont par conséquent inadmissibles comme preuves. 678 00:39:58,648 --> 00:40:01,321 Je donne donc suite à la requête du défendeur 679 00:40:02,448 --> 00:40:06,202 de démettre les accusations contre M. Spaulding. 680 00:40:08,408 --> 00:40:09,966 L‘affaire est classée. 681 00:40:21,568 --> 00:40:24,605 On dirait que mes 15 minutes ne sont pas encore finies. 682 00:40:37,248 --> 00:40:39,603 Je Viens de parler à Van Boren. Tu n‘es pas sérieux ? 683 00:40:39,688 --> 00:40:40,803 Plus que tu ne crois. 684 00:40:40,888 --> 00:40:44,085 Jack ? On a pu identifier la fille qu‘on a trouvée dans le New Jersey. 685 00:40:44,168 --> 00:40:45,681 C‘est Carrie Wilkins. 686 00:40:46,848 --> 00:40:48,566 Tu as des choses à faire. 687 00:41:04,928 --> 00:41:07,965 Ils ont trouvé dela peau et dela peinture sous ses ongles. 688 00:41:08,048 --> 00:41:09,527 Voyons où ça va nous mener. 689 00:41:09,608 --> 00:41:11,724 Un des suspects travaillait chez un carrossier. 690 00:41:11,808 --> 00:41:13,605 Le Voisin, vers Woodmere. Je m‘en chargé. 691 00:41:13,688 --> 00:41:15,201 Des indices de Violences sexuelles ? 692 00:41:15,288 --> 00:41:17,006 J‘attends que l‘identité me rappelle. 693 00:41:17,088 --> 00:41:18,680 Et la plaie à la tête ? 694 00:41:19,008 --> 00:41:21,886 Sans doute faite par un Objet contondant rond. 695 00:41:22,008 --> 00:41:23,726 - Une batte ? - Ça se pourrait. 696 00:41:23,808 --> 00:41:26,163 - On a contacté les parents ? - Non, pas encore. 697 00:41:26,248 --> 00:41:28,478 Martin et Samantha, vous vous occupez du corps. 698 00:41:28,568 --> 00:41:29,887 Danny, tu t‘occupes du labo. 699 00:41:29,968 --> 00:41:32,801 Vivian, coordonne tout avec la police du New Jersey. 700 00:41:32,888 --> 00:41:34,879 Moi, je vais voir les parents. 701 00:42:23,768 --> 00:42:24,723 French 61919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.