Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:06,728 --> 00:00:09,401
- Où tu as trouvé ça ?
- Mike le gardien.
3
00:00:09,488 --> 00:00:11,285
Mike a l‘air plutôt cool.
4
00:00:12,088 --> 00:00:13,680
Tu en veux une ?
5
00:00:14,728 --> 00:00:16,161
M. Spaulding.
6
00:00:16,248 --> 00:00:18,000
Les bières, donnez-les-moi.
7
00:00:22,848 --> 00:00:26,124
Maintenant, repartez dans vos chambres
et attendez-moi.
8
00:00:27,408 --> 00:00:30,286
Andy, Viens ici.
J‘aimerais te dire deux choses.
9
00:00:30,368 --> 00:00:31,517
Andy.
10
00:00:34,688 --> 00:00:37,486
De quoi voulait-il te parler, Andy ?
11
00:00:54,528 --> 00:00:57,725
- Est-ce qu‘il voulait te parler de l‘école ?
- Non.
12
00:00:59,888 --> 00:01:01,958
Je veux dire, euh, je ne crois pas.
13
00:01:03,728 --> 00:01:05,639
Il voulait aller quelque part avec toi ?
14
00:01:05,728 --> 00:01:08,720
- Objection, Votre Honneur.
- Nous pouvons approcher ?
15
00:01:14,888 --> 00:01:18,642
Ce garçon a été drogue et traîne dans
une grotte pour subir des abus sexuels.
16
00:01:18,728 --> 00:01:21,322
Il doit affronter l‘homme
responsable de ces traumatismes
17
00:01:21,408 --> 00:01:24,047
pour la première fois.
Il mérite une certaine latitude.
18
00:01:24,128 --> 00:01:25,925
Votre Honneur, pour être un témoin Valide,
19
00:01:26,008 --> 00:01:28,761
Andy Beaver doit avoir
un bon souvenir des faits,
20
00:01:28,928 --> 00:01:30,805
ses souvenirs
et pas le tissu de mensonges
21
00:01:30,888 --> 00:01:32,640
que Mlle Rossi l‘a forcé à mémoriser.
22
00:01:32,728 --> 00:01:34,798
D‘accord. Retournez à vos places.
23
00:01:42,168 --> 00:01:44,398
Est-ce que tu peux me regarder, Andy ?
24
00:01:46,168 --> 00:01:49,877
Ne t‘occupe pas des avocats ou des
autres personnes qui sont présentes.
25
00:01:49,968 --> 00:01:52,402
Tu n‘as qu‘à t‘adresser à moi. D‘accord ?
26
00:01:55,048 --> 00:01:59,121
Je veux que tu réfléchisses bien
et que tu me dises tout ce qui s‘est passé.
27
00:01:59,688 --> 00:02:02,077
Oublie ce qu‘on a bien pu te dire.
28
00:02:02,968 --> 00:02:06,677
Je veux savoir ce que tu te rappelles
par rapport à ce jour—là.
29
00:02:20,128 --> 00:02:21,322
Je peux pas.
30
00:02:22,728 --> 00:02:23,843
Je regrette.
31
00:02:26,808 --> 00:02:28,036
Je suis désolé.
32
00:02:33,768 --> 00:02:36,441
- Que sais-tu sur les tortues des marais ?
- Comment ?
33
00:02:36,528 --> 00:02:38,644
Apparemment,
c‘est une espèce en danger.
34
00:02:38,728 --> 00:02:41,800
- Les tortues des marais ? Qui dit ça ?
- L‘État du New Jersey.
35
00:02:41,888 --> 00:02:44,163
Hier, ils ont envoyé dix personnes
les compter
36
00:02:44,248 --> 00:02:46,204
dans les marais au sud de Rutherford.
37
00:02:46,288 --> 00:02:49,086
Mais au lieu de tortues,
ils sont tombés sur elle.
38
00:02:49,248 --> 00:02:51,921
- Qui est-ce ?
- Elle est la depuis quatre ou cinq mois.
39
00:02:52,008 --> 00:02:54,044
On pense que ce sera dur de l‘identifier.
40
00:02:54,128 --> 00:02:56,119
Voilà quelque chose
qui devrait t‘intéresser.
41
00:02:56,208 --> 00:02:57,926
Ils ont trouvé un sweat près du corps.
42
00:02:58,008 --> 00:03:00,806
- Un sweat rouge des New York Giants.
- Mon Dieu !
43
00:03:01,088 --> 00:03:02,965
Tu penses à Carrie Wilkins, c‘est ça ?
44
00:03:03,048 --> 00:03:05,004
Parce que j‘ai tout de suite pensé à elle.
45
00:03:05,088 --> 00:03:07,124
Elle a disparu quand ?
Y a cinq mois environ ?
46
00:03:07,208 --> 00:03:08,277
Alors ça colle.
47
00:03:08,368 --> 00:03:10,757
Et on l‘aurait vue plusieurs fois
dans le New Jersey.
48
00:03:10,848 --> 00:03:12,281
- La presse le sait ?
- Non.
49
00:03:12,368 --> 00:03:15,405
On va attendre l‘identification
avant d‘avertir la famille.
50
00:03:15,488 --> 00:03:17,797
- C‘est toujours notre affaire.
- D‘accord.
51
00:03:17,888 --> 00:03:20,118
- Comment ça s‘est passé ?
- Pas bien.
52
00:03:20,368 --> 00:03:22,518
On a perdu Andy Beaver
en tant que témoin.
53
00:03:22,608 --> 00:03:23,597
Comment ?
54
00:03:23,928 --> 00:03:26,681
Le juge dit
qu‘il n‘est pas capable de témoigner.
55
00:03:26,808 --> 00:03:28,639
- Non !
- Rossi dit que ce n‘est pas grave
56
00:03:28,728 --> 00:03:31,003
tant qu‘on a les aveux de Spaulding
dans la voiture.
57
00:03:31,088 --> 00:03:34,000
- Et on ne va pas perdre ça, j‘espère ?
- Non. C‘est bon.
58
00:03:34,088 --> 00:03:35,282
Jack.
59
00:03:35,928 --> 00:03:39,284
Il y a de nouveaux rebondissements
dans l‘affaire Anwar Samir.
60
00:03:39,408 --> 00:03:41,160
Vraiment ? Lesquels ?
61
00:03:41,768 --> 00:03:45,124
Vous savez, j‘ai fait mon rapport
et je vous ai donné mes conclusions.
62
00:03:45,208 --> 00:03:47,961
En ce qui me concerné,
la mort du Dr Samir était inévitable.
63
00:03:48,048 --> 00:03:50,164
- Mais ?
- Mais il semblerait
64
00:03:50,768 --> 00:03:53,601
qu‘à Washington,
on ne soit pas satisfait par ça.
65
00:03:54,128 --> 00:03:56,323
Ils veulent que l‘O.P.R. fasse une enquête.
66
00:03:56,408 --> 00:03:58,444
Paula, je suis au milieu
du procès Spaulding.
67
00:03:58,528 --> 00:04:00,007
- Vous ne...
- Je fais quelque chose,
68
00:04:00,088 --> 00:04:01,237
je vous demande de coopérer.
69
00:04:01,328 --> 00:04:03,478
On ne coopére pas avec l‘O.P.R.,
on plie l‘échine.
70
00:04:03,568 --> 00:04:05,126
Épargnez—mOi vos sarcasmes, Jack.
71
00:04:05,208 --> 00:04:08,325
Le Président, en ce moment,
cherche des alliés au Moyen-Orient
72
00:04:08,408 --> 00:04:11,286
et nous avons abattu
un ressortissant saoudien innocent ?
73
00:04:11,368 --> 00:04:15,520
- L‘affaire ne pouvait pas tomber plus mal.
- Vous ne pouvez pas arrêter ça ?
74
00:04:16,448 --> 00:04:20,202
Je ferai le maximum pour Vous, Jack,
mais ça me dépassé, je regrette.
75
00:04:20,768 --> 00:04:22,918
Ils veulent votre tête.
76
00:04:23,608 --> 00:04:25,724
Alors, qu 'est-ce que vous décidez ?
77
00:04:25,928 --> 00:04:28,317
Sortez d‘ici !
Il y a une bombe dans l‘immeuble.
78
00:04:28,408 --> 00:04:30,080
Anwar, jetez Votre arme !
79
00:04:30,768 --> 00:04:31,757
Allez—y !
80
00:04:33,088 --> 00:04:37,878
F.B.l. : Portés disparus
81
00:05:08,328 --> 00:05:10,603
Comment Andy ne se souvient-il de rien ?
82
00:05:10,688 --> 00:05:13,919
C‘est un mécanisme de défense.
Le cerveau nie l‘existence d‘un drame.
83
00:05:14,008 --> 00:05:16,522
Mais Spaulding vous a fait des aveux
dans la voiture.
84
00:05:16,608 --> 00:05:17,836
Il vous a conduit jusqu‘à lui.
85
00:05:17,928 --> 00:05:20,362
À part que son avocat
voudrait bien exclure ça aussi.
86
00:05:20,448 --> 00:05:21,437
En se fondant sur quoi ?
87
00:05:21,528 --> 00:05:24,361
Spaulding prétend qu‘il a demandé
un avocat pendant le trajet,
88
00:05:24,448 --> 00:05:27,008
- ce qu‘on a bien sûr refusé.
- C‘est ridicule.
89
00:05:27,088 --> 00:05:29,648
- C‘est ridicule, hein ?
- Oui, tout à fait.
90
00:05:32,848 --> 00:05:34,361
Qu‘est-ce qu‘il y a ?
91
00:05:35,168 --> 00:05:38,956
Washington a exigé l‘ouverture
d‘une enquête sur l‘affaire Anwar Samir.
92
00:05:40,248 --> 00:05:43,081
Un inspecteur de l‘O.P.R.
va tous vous interroger séparément
93
00:05:43,168 --> 00:05:45,443
- et je veux que vous coopériez.
- Attends un peu.
94
00:05:45,528 --> 00:05:48,281
Tous les faits sur sa mort
sont dans le rapport de Van Doren.
95
00:05:48,368 --> 00:05:50,120
Alors pourquoi ils rouvrent le dossier ?
96
00:05:50,208 --> 00:05:52,039
Tu crois qu‘ils s‘intéressent aux faits.
97
00:05:52,128 --> 00:05:54,278
Ce qui les intéresse,
c‘est trouver un coupable.
98
00:05:54,368 --> 00:05:56,438
On répondra honnêtement.
On fera ce qu‘il voudra
99
00:05:56,528 --> 00:05:58,564
et il s‘en ira. D‘accord ?
100
00:06:02,688 --> 00:06:06,397
J‘ai l‘honneur de vous présenter
l‘agent spécial Jason Farrell.
101
00:06:06,528 --> 00:06:09,998
Enquête… en chef de l‘Office
de Responsabilité Professionnelle.
102
00:06:10,528 --> 00:06:13,679
Voici l‘agent Jack Malone. L‘agent Vivian...
103
00:06:13,768 --> 00:06:16,236
On peut oublier les présentations.
Je sais qui vous étes
104
00:06:16,328 --> 00:06:19,161
et je suppose que nous apprendrons
à mieux nous connaître.
105
00:06:19,248 --> 00:06:21,967
Voilà des formulaires pour vos droits
que vous devez signer
106
00:06:22,048 --> 00:06:23,959
et qui vous expliquent
comment on procède.
107
00:06:24,048 --> 00:06:25,322
Et ensuite, on commencera.
108
00:06:25,408 --> 00:06:26,602
Pour nos droits ?
109
00:06:26,688 --> 00:06:28,804
Vous avez un probléme avec ça,
agent Taylor ?
110
00:06:28,888 --> 00:06:32,005
Laissez—mOi deviner. Nous avons
le droit de refuser de coopérer
111
00:06:32,088 --> 00:06:35,398
et vous avez le droit de nous virer
si jamais nous refusons.
112
00:06:36,008 --> 00:06:37,646
Laissez—mOi être franc avec Vous.
113
00:06:37,728 --> 00:06:40,765
Ça peut se passer trés bien ou très mai,
suivant Votre attitude.
114
00:06:40,848 --> 00:06:43,567
J‘ai un boulot à faire
et je compte bien le faire.
115
00:06:43,648 --> 00:06:47,641
Agent Fitzgerald, si vous êtes prêt,
j‘aimerais commencer par Vous.
116
00:06:48,168 --> 00:06:50,079
Merci pour Votre coopération.
117
00:06:50,248 --> 00:06:51,886
Tu l‘as entendu.
118
00:06:55,088 --> 00:06:58,080
- Tu vas coopérer avec ce type ?
- Je n‘ai pas le choix.
119
00:06:58,568 --> 00:07:01,401
Je vous en prie, asseyez-vous.
Je vous apporte quelque chose,
120
00:07:01,488 --> 00:07:04,002
- de l‘eau ou bien...
- Ça ira. Merci.
121
00:07:04,688 --> 00:07:07,566
J‘ai rencontré votre père.
Un homme impressionnant.
122
00:07:08,448 --> 00:07:10,962
- Oui.
- Bon, si on commençait ?
123
00:07:14,808 --> 00:07:17,322
Spaulding va déclarer
qu‘il vous a demandé plusieurs fois
124
00:07:17,408 --> 00:07:18,523
un avocat dans la voiture.
125
00:07:18,608 --> 00:07:20,997
- Spaulding est un menteur.
- Ravie de l‘entendre.
126
00:07:21,088 --> 00:07:24,364
Mais si le juge n‘est pas d‘accord,
les aveux que Spaulding a pu faire
127
00:07:24,448 --> 00:07:28,760
et les preuves découlant de ces aveux
seront supprimés du dossier.
128
00:07:29,088 --> 00:07:30,919
Ça m‘étonnerait qu‘il veuille en Venir la,
129
00:07:31,008 --> 00:07:33,886
mais nous devons apporter des éléments
pour rejeter sa demande.
130
00:07:33,968 --> 00:07:35,367
Ça ne devrait pas être trop dur.
131
00:07:35,448 --> 00:07:38,997
C‘est précisément de ça
que je voulais vous parler.
132
00:07:39,768 --> 00:07:41,998
C‘est un dossier très mal ficelé
133
00:07:42,088 --> 00:07:44,602
et vous pouvez me croire,
le juge Adderly le sait.
134
00:07:44,688 --> 00:07:46,997
L‘agent Taylor n‘avait pas
de mandat de perquisition.
135
00:07:47,088 --> 00:07:49,841
La saisie de ces photos dans sa maison
est une faute grave.
136
00:07:49,928 --> 00:07:52,601
J‘espère que vous et Fitzgerald
n‘avez pas fait d‘erreur,
137
00:07:52,688 --> 00:07:54,963
parce que s‘il exclut ses aveux,
nous sommes cuits.
138
00:07:55,048 --> 00:07:59,007
Je peux vous jurer que Graham Spaulding
n‘a pas demandé d‘avocat dans la voiture.
139
00:07:59,088 --> 00:08:02,160
Ne le prenez pas mal,
mais vu Votre passif avec ce jugé,
140
00:08:02,688 --> 00:08:05,407
je préfère que ce soit Martin
qui vienne dire ça.
141
00:08:06,728 --> 00:08:08,400
Aucun problème.
142
00:08:09,368 --> 00:08:11,928
Sortez d‘ici.
Il y a une bombe dans l‘immeuble.
143
00:08:12,008 --> 00:08:15,444
- Anwar, jetez Votre armé.
- Alors qu‘est-ce que vous décidez ?
144
00:08:15,808 --> 00:08:19,005
- Je n‘ai rien fait de mal, vous savez.
- Je sais, je sais.
145
00:08:19,528 --> 00:08:22,759
Je voulais juste essayer
de les faire tous évacuer
146
00:08:22,848 --> 00:08:27,285
- tranquillement ce bâtiment.
- Allez, mon vieux, posez Votre armé.
147
00:08:27,568 --> 00:08:29,923
Non, ne faites pas ça !
148
00:08:32,928 --> 00:08:34,486
Agent Fitzgerald.
149
00:08:35,368 --> 00:08:37,757
À votre avis,
150
00:08:37,848 --> 00:08:41,602
est-ce qu‘il y avait moyen d‘éviter
qu‘Anwar Samir ne se fasse tuer ?
151
00:08:43,048 --> 00:08:45,437
Mais vu les informations
dont nous disposions,
152
00:08:45,528 --> 00:08:48,326
le fait que cet homme
avait déjà tué quelqu‘un
153
00:08:48,648 --> 00:08:52,197
et qu‘il était possible qu‘il y ait une bombe
dans la résidence,
154
00:08:52,648 --> 00:08:55,082
je pense que la brigade d‘intervention
a bien réagi.
155
00:08:55,168 --> 00:08:56,362
C‘est évident.
156
00:08:56,448 --> 00:08:59,838
Puisque vous étiez bloqué avec lui,
ils n‘avaient plus le choix.
157
00:08:59,928 --> 00:09:04,126
Mais j‘aimerais savoir
si vous vous étes demandé ensuite
158
00:09:04,488 --> 00:09:06,444
pourquoi ça en était arrivé la ?
159
00:09:06,808 --> 00:09:09,197
- Je change rarement d‘avis.
- Vraiment ?
160
00:09:10,048 --> 00:09:13,245
Quand je lis les dossiers,
vous semblez avoir souvent changé d‘avis.
161
00:09:13,328 --> 00:09:16,479
- De manière appropriée.
- Je ne vois pas de quoi vous parlez.
162
00:09:16,568 --> 00:09:20,607
L‘agent de liaison de lutte antiterroriste
Abner Harrington suggère
163
00:09:20,688 --> 00:09:24,203
qu‘il y avait une divergence d‘opinion
entre vous et l‘agent Malone,
164
00:09:24,288 --> 00:09:26,597
sur pourquoi l‘agent Malone
refusait de coopérer
165
00:09:26,688 --> 00:09:28,804
avec le service de lutte antiterroriste.
166
00:09:28,888 --> 00:09:32,847
Il y a eu un petit incident, c‘est Vrai,
à cause d‘une photographie.
167
00:09:33,608 --> 00:09:37,681
J‘ai montré la photo à Harrington
avant d‘en parler à l‘agent Malone.
168
00:09:38,048 --> 00:09:41,040
Je n‘avais pas respecté la procédure.
Il me l‘a fait remarquer.
169
00:09:41,128 --> 00:09:42,163
Et on s‘est expliqués.
170
00:09:42,248 --> 00:09:45,923
L‘agent Malone pensait-il être
le seul qualifié pour évaluer cet indice ?
171
00:09:46,008 --> 00:09:50,365
Il trouvait qu‘on ne devait pas conclure
que le Dr Samir était un terroriste.
172
00:09:51,248 --> 00:09:54,001
Ce n‘était pas une guerre.
C‘était pour préserver l‘enquête.
173
00:09:54,088 --> 00:09:55,123
Vraiment ?
174
00:09:55,448 --> 00:09:59,487
Si quelqu‘un a fait une erreur de jugement
dans l‘affaire Samir, c‘est moi.
175
00:10:00,208 --> 00:10:02,039
J‘ai fait de petites erreurs.
176
00:10:04,248 --> 00:10:08,241
De petites erreurs qui ont peut-être fait
que le docteur Samir est mort.
177
00:10:09,168 --> 00:10:11,841
Et je vais devoir Vivre avec ça.
178
00:10:14,608 --> 00:10:17,441
Vous n‘avez aucun souci à vous faire
en ce qui nous concerne.
179
00:10:17,528 --> 00:10:19,325
Ce n‘est pas à ça que je pensais.
180
00:10:19,408 --> 00:10:22,764
Bon, je crois que j‘ai tout ce que je voulais
pour l‘instant.
181
00:10:27,728 --> 00:10:30,003
Je vous remercie de Votre coopération.
182
00:10:36,808 --> 00:10:38,924
- Comment ça a été ?
- Très bien.
183
00:10:47,768 --> 00:10:50,362
Jack Malone est un agent très doué,
184
00:10:50,448 --> 00:10:52,803
et je comprends très bien
que tu le respectés.
185
00:10:52,888 --> 00:10:55,004
Mais c‘est un électron libre
186
00:10:55,088 --> 00:10:57,682
et il arrive parfois que ces gens-là
fassent des miracles,
187
00:10:57,768 --> 00:11:00,487
mais la plupart du temps,
ils se plantent complètement.
188
00:11:00,568 --> 00:11:04,163
- Qu‘est-ce que tu essaies de me dire ?
- Jack a commis de petites erreurs
189
00:11:04,248 --> 00:11:06,284
et elles ne sont pas passées inaperçues.
190
00:11:06,368 --> 00:11:09,724
Je veux juste que tu comprennes
mon point de vue, c‘est tout.
191
00:11:09,808 --> 00:11:12,368
Et je veux que tu te montrés prudent,
Martin.
192
00:11:22,488 --> 00:11:24,604
Bonjour, Margaret, mon père est la ?
193
00:11:25,448 --> 00:11:28,599
D‘accord. Non.
Dites—lui de me rappeler dès qu‘il pourra.
194
00:11:29,528 --> 00:11:32,042
Oui. Merci.
195
00:11:42,008 --> 00:11:45,159
Il voudrait faire croire
que tu as caché des informations
196
00:11:45,248 --> 00:11:47,808
pour garder toute la gloire pour toi.
C‘est insensé.
197
00:11:47,888 --> 00:11:49,287
Tu Viens me parler
198
00:11:49,528 --> 00:11:51,996
d‘une conversation privée
avec un type de l‘O.P.R.
199
00:11:52,088 --> 00:11:55,000
Il a essayé de me manipuler.
Il triturait les faits.
200
00:11:55,088 --> 00:11:56,646
Oui, c‘est ce qu‘il est censé faire.
201
00:11:56,728 --> 00:11:58,844
Il s‘agit pas de l‘équipe. C‘est toi qu‘il Veut.
202
00:11:58,928 --> 00:12:02,762
C‘est gentil de Vouloir m‘aider,
mais je peux me débrouiller tout seul.
203
00:12:10,328 --> 00:12:11,920
Vous avez l‘air d‘aller.
204
00:12:12,448 --> 00:12:14,279
Je voudrais en dire autant pour Vous.
205
00:12:14,368 --> 00:12:17,565
Il paraît qu‘ils adorent
les violeurs d‘enfants en prison.
206
00:12:18,328 --> 00:12:20,444
Je croyais qu‘on s‘était compris.
207
00:12:21,728 --> 00:12:22,956
C‘est Vrai.
208
00:12:27,608 --> 00:12:28,882
Nous roulions
209
00:12:30,008 --> 00:12:31,760
et il pleuvait. Très fort.
210
00:12:32,048 --> 00:12:34,767
C'est a‘ peine
5iie voyais a‘ tra vers les vitres.
211
00:12:35,768 --> 00:12:37,042
Après quelques minutes,
212
00:12:37,128 --> 00:12:40,564
j‘ai fini par comprendre
qu‘on n‘allait pas du tout à New York.
213
00:12:43,168 --> 00:12:45,284
Martin, prends la première à gauche.
214
00:12:50,248 --> 00:12:52,443
C‘est pas le chemin pour l‘autoroute.
215
00:12:53,088 --> 00:12:56,922
Ou‘avez-vous fait quand vous avez
compris qu‘ils n‘allaient pas en Ville ?
216
00:12:57,008 --> 00:12:59,124
J‘étais naturellement assez inquiet.
217
00:12:59,248 --> 00:13:02,399
Je leur ai bien sûr tout de suite demandé
à avoir un avocat
218
00:13:02,488 --> 00:13:05,207
et dit que je ne répondrais
que quand j‘en aurais un.
219
00:13:05,288 --> 00:13:07,848
- Ils ont arrêté de vous questionner ?
- Non.
220
00:13:10,208 --> 00:13:13,041
Ils m‘ont interrogé pendant deux heures.
221
00:13:14,408 --> 00:13:18,321
Je vous comprends, Graham.
C‘est Vrai, j‘ai moi aussi senti ça à l‘école.
222
00:13:19,088 --> 00:13:21,124
J‘ai vu tous ces superbes garçons.
223
00:13:21,848 --> 00:13:23,201
Et leurs superbes corps.
224
00:13:23,288 --> 00:13:27,076
Pouvoir tenir
toute cette innocence dans vos bras.
225
00:13:28,448 --> 00:13:29,801
Voilà ce que je vais faire.
226
00:13:29,888 --> 00:13:34,006
Je vais vous accorder quinze minutes
avec lui si vous me dites où il est.
227
00:13:35,608 --> 00:13:37,803
Vous ferez tout ce que vous voudrez.
228
00:13:38,208 --> 00:13:42,281
Pour finir, avant de monter en Voiture
avec les agents Malone et Fitzgerald,
229
00:13:42,368 --> 00:13:44,165
aviez-Vous réclamé un avocat ?
230
00:13:44,248 --> 00:13:47,240
Oui. Quand j‘étais en cellule
à Westchester.
231
00:13:47,888 --> 00:13:51,881
On m‘a dit que j‘allais être remis
à la garde d‘agents fédéraux.
232
00:13:52,288 --> 00:13:56,486
Je me suis dit : ”J‘ai fait de mon mieux
pour coopérer, mais ça va trop loin."
233
00:13:56,688 --> 00:14:00,442
Il y avait un Officier à qui j‘ai dit
que je voulais avoir un avocat.
234
00:14:02,648 --> 00:14:03,922
Comme je viens de vous le dire,
235
00:14:04,008 --> 00:14:06,966
comme je n‘étais pas sur place
le jour dela mort du Dr Samir,
236
00:14:07,048 --> 00:14:08,117
je ne me sens pas à l‘aise
237
00:14:08,208 --> 00:14:10,847
pour commenter les décisions
qui ont été prises ce jour—là.
238
00:14:10,928 --> 00:14:12,998
Oui, vous l‘avez déjà dit. Merci.
239
00:14:13,168 --> 00:14:15,318
Mais je me demande, agent Taylor,
240
00:14:15,408 --> 00:14:17,876
si durant le déroulement de l‘enquête,
241
00:14:18,048 --> 00:14:21,165
vous étiez personnellement convaincu
que c‘était un terroriste ?
242
00:14:21,248 --> 00:14:22,727
Personnellement convaincu, non.
243
00:14:22,808 --> 00:14:25,197
Mais qu‘il s‘agissait d‘une possibilité, oui.
244
00:14:25,288 --> 00:14:27,119
Et Votre patron, il en était persuadé ?
245
00:14:27,208 --> 00:14:30,245
C‘est plutôt à lui
que vous devriez poser cette question.
246
00:14:30,328 --> 00:14:32,842
Agent Taylor, puisque je vous tiens...
247
00:14:33,248 --> 00:14:36,877
Est-ce que vous vous souvenez
de quelqu‘un qui s‘appelle
248
00:14:37,008 --> 00:14:39,283
Goran Dovitz,
le patron d‘une agence de mannequins.
249
00:14:39,368 --> 00:14:41,802
- C‘est bien Dovitz ?
- Oui. C‘est Dovitz.
250
00:14:42,488 --> 00:14:45,161
C‘était un petit mac,
un trafiquant de drogue.
251
00:14:46,168 --> 00:14:47,567
Et j‘ai pu l‘arrêter.
252
00:14:47,648 --> 00:14:51,163
Malheureusement, ce M. Dovitz
a déposé une plainte contre Vous.
253
00:14:51,248 --> 00:14:53,842
- Bien détaillée.
- Vous ne l‘avez jamais vu ?
254
00:14:55,008 --> 00:14:57,568
L‘agent Malone
condamne ce type d‘interrogatoires ?
255
00:14:57,648 --> 00:14:58,922
Sa plainte a été classée.
256
00:14:59,008 --> 00:15:02,318
Mais aucune affaire
n‘est jamais vraiment classée au Bureau.
257
00:15:03,208 --> 00:15:05,483
Attendez, nous avons un autre incident ici,
258
00:15:05,568 --> 00:15:07,399
impliquant un certain Radio.
259
00:15:08,488 --> 00:15:11,400
Je peux te prendre un cheveu
pour un échantillon d‘A.D.N. ?
260
00:15:11,488 --> 00:15:13,558
Tu toucheras pas à mes tifs, mec.
261
00:15:15,088 --> 00:15:16,806
Je contrôle ! Je contrôle !
262
00:15:17,408 --> 00:15:21,037
- Tu es prêt à me dire la vérité ?
- Attendez. J‘ai pas tué ce mec.
263
00:15:21,608 --> 00:15:23,360
Il l‘avait cherché, aussi ?
264
00:15:24,328 --> 00:15:25,807
Vous faites ça pour quoi ?
265
00:15:25,888 --> 00:15:28,641
C‘est pour faire un peu le ménage
par ici, agent Taylor.
266
00:15:28,728 --> 00:15:32,164
Réfléchissez bien. Vous rentrerez
chez Vous, vous reviendrez demain,
267
00:15:32,248 --> 00:15:34,603
et nous reparlerons de l‘affaire Samir.
268
00:15:35,808 --> 00:15:37,207
Et de Jack Malone.
269
00:15:38,568 --> 00:15:42,197
Avez-Vous entendu la conversation
entre M. Spaulding et l‘agent Malone
270
00:15:42,288 --> 00:15:44,119
- pendant que vous rouliez ?
- Tout à fait.
271
00:15:44,208 --> 00:15:47,803
Et est-ce qu‘à un moment quelconque,
M. Spaulding a demandé un avocat ?
272
00:15:47,888 --> 00:15:49,207
Non, pas du tout.
273
00:15:49,288 --> 00:15:53,327
Il a fait référence à un avocat, conseiller
ou représentant dela défense ?
274
00:15:53,408 --> 00:15:55,876
- Non, pas du tout.
- Le témoin est à Vous.
275
00:15:56,608 --> 00:16:00,487
Agent Fitzgerald, quand vous dites qu‘il
n‘a pas demandé d‘avocat durant le trajet,
276
00:16:00,568 --> 00:16:04,447
vous voulez dire qu‘il est possible qu‘il ait
demandé un avocat à un autre moment ?
277
00:16:04,528 --> 00:16:07,679
Je dis qu‘il n‘a jamais demandé
l‘assistance d‘un avocat.
278
00:16:08,048 --> 00:16:09,640
Merci. Rien d‘autre.
279
00:16:11,088 --> 00:16:12,407
Votre Honneur,
280
00:16:12,488 --> 00:16:16,276
j‘appelle à la barre l‘officier Thomas Hurst
dela police de Chappaqua.
281
00:16:18,808 --> 00:16:20,639
Qu‘est-ce que c‘est encore ?
282
00:16:20,888 --> 00:16:22,367
J‘en ai aucune idée.
283
00:16:23,168 --> 00:16:25,807
J‘ai eu un coup de fil
des parents de Carrie Wilkins.
284
00:16:25,888 --> 00:16:29,722
Ils ont entendu àla radio
qu‘on avait retrouvé le corps de leur fille.
285
00:16:30,048 --> 00:16:31,925
- Mais on le sait pas encore.
- Je sais.
286
00:16:32,008 --> 00:16:33,885
- Ou‘as-tu raconté ?
- A peu près ça.
287
00:16:33,968 --> 00:16:35,924
Qu‘on faisait des comparaisons dentaires
288
00:16:36,008 --> 00:16:38,283
- et qu‘on n‘était encore sûrs de rien.
- Seigneur !
289
00:16:38,368 --> 00:16:39,403
Ça a été?
290
00:16:39,488 --> 00:16:42,798
On n‘est pas censés en parler,
alors essayons de ne pas parler de ça.
291
00:16:42,888 --> 00:16:45,686
Si l‘O.P.R. veut se faire Jack,
il faut se serrer les coudes.
292
00:16:45,768 --> 00:16:47,724
- Tu devrais peut-être dire ça à Martin.
- Quoi ?
293
00:16:47,808 --> 00:16:49,719
Ça veut dire quoi exactement ?
294
00:16:51,808 --> 00:16:54,561
Je veux dire que Farrell
m‘a interrogé pendant deux heures
295
00:16:54,648 --> 00:16:56,764
et qu‘il n‘a pas cité une fois
le nom de Martin.
296
00:16:56,848 --> 00:16:57,883
Et alors ?
297
00:16:58,168 --> 00:17:01,604
Martin était celui qui disait qu‘Anwar
Samir était un terroriste patenté.
298
00:17:01,688 --> 00:17:03,804
Attends, Danny.
Il faisait seulement son boulot.
299
00:17:03,888 --> 00:17:06,356
Vous savez,
je crois qu‘on devrait rester solidaires.
300
00:17:06,448 --> 00:17:07,801
C‘est ce que je veux dire.
301
00:17:07,888 --> 00:17:12,040
On n‘a pas un papa haut placé qui couvre
nos arrières de son bureau de Washington.
302
00:17:12,128 --> 00:17:13,402
C‘est vrai !
303
00:17:13,488 --> 00:17:16,878
Je débinerai jamais personne.
J‘espère que Martin peut en dire autant.
304
00:17:16,968 --> 00:17:20,961
Ce pourri fait la chasse aux sorcières
et je vais pas entrer dans son jeu.
305
00:17:23,768 --> 00:17:27,158
Officier Hurst, vous avez déjà vu l‘accusé,
Graham Spaulding ?
306
00:17:27,528 --> 00:17:29,120
Oui, en octobre dernier.
307
00:17:29,608 --> 00:17:32,486
J‘étais de garde à notre centre
de détention de Westchester.
308
00:17:32,568 --> 00:17:35,287
Ils l‘avaient coffré
pour outrages sexuels sur mineur.
309
00:17:35,368 --> 00:17:38,883
Pendant Votre gardé, M. Spaulding
a-t-il réclamé l‘assistance d‘un avocat ?
310
00:17:38,968 --> 00:17:41,482
- En effet.
- Vous pouvez être plus précis ?
311
00:17:41,568 --> 00:17:45,925
Quand il a su que les Fédéraux
allaient l‘emmener à New York,
312
00:17:46,048 --> 00:17:49,802
il m‘a pris à part et m‘a dit
que si le F.B.l. devait s‘en mêler,
313
00:17:49,888 --> 00:17:52,038
il avait envie d‘avoir un avocat.
314
00:17:52,488 --> 00:17:56,800
Vous avez parlé à quelqu‘un du F.B.l. du
fait que M. Spaulding voulait un avocat ?
315
00:17:57,248 --> 00:18:01,844
Oui, j‘ai appelé le bureau de New York,
j‘en ai parlé à l‘agent Van Doren.
316
00:18:02,488 --> 00:18:05,764
Je l‘ai informée que le suspect
était prêt à être transféré
317
00:18:05,848 --> 00:18:07,884
et qu‘il avait demandé un avocat.
318
00:18:09,328 --> 00:18:12,400
Officier Hurst,
en dehors de l‘agent Van Doren,
319
00:18:12,808 --> 00:18:15,800
avez-Vous fait part à quelqu‘un d‘autre
faisant partie du F.B.l.,
320
00:18:15,888 --> 00:18:17,958
du fait que M. Spaulding
voulait un avocat ?
321
00:18:18,048 --> 00:18:20,403
- Oui, effectivement.
- Et qui était-ce ?
322
00:18:20,488 --> 00:18:22,206
L‘agent Martin Fitzgerald.
323
00:18:23,408 --> 00:18:25,478
Pouvez-Vous dire à la cour
quand et comment
324
00:18:25,568 --> 00:18:28,082
vous l‘avez informé
dela demande de M. Spaulding ?
325
00:18:28,168 --> 00:18:30,238
Quand j‘ai parlé à l‘agent Van Doren,
326
00:18:30,328 --> 00:18:33,320
elle m‘a expliqué que je devais régler
le transfert du prisonnier
327
00:18:33,408 --> 00:18:36,559
avec l‘agent Fitzgerald qui devait
le ramener en Voiture à New York.
328
00:18:36,648 --> 00:18:40,926
Elle m‘a donné son numéro de portable,
m‘a dit de l‘appeler et de voir ça avec lui.
329
00:18:41,008 --> 00:18:44,239
- Et vous avez appelé l‘agent Fitzgerald ?
- Oui, bien sûr.
330
00:18:45,128 --> 00:18:48,598
Oui. Il est la. Il est dans une cellule,
rien que pour lui.
331
00:18:49,168 --> 00:18:50,840
Vous n‘en sortirez rien du tout.
332
00:18:50,928 --> 00:18:54,000
Il a réclamé un avocat
dès qu‘il a su que vous alliez venir.
333
00:18:54,088 --> 00:18:55,726
Et qu‘a dit l‘agent Fitzgerald
334
00:18:55,808 --> 00:18:58,720
quand vous lui avez parlé
dela demande de M. Spaulding ?
335
00:18:58,808 --> 00:19:02,005
Il a dit d‘accord et a raccroché.
336
00:19:02,648 --> 00:19:06,084
Ils sont arrivés un peu plus tard
et l‘ont embarqué en voiture.
337
00:19:06,408 --> 00:19:07,807
Merci, officier.
338
00:19:08,128 --> 00:19:09,447
Mile Rossi ?
339
00:19:11,448 --> 00:19:13,166
Pour le gouvernement ?
340
00:19:13,968 --> 00:19:16,038
Rien pour le moment, Votre Honneur.
341
00:19:17,608 --> 00:19:19,644
Alors, si j‘ai bien suivi,
342
00:19:19,808 --> 00:19:22,845
vous pensez que l‘agent Malone
a bien réglé l‘affaire Samir ?
343
00:19:22,928 --> 00:19:25,601
- Qu‘il a été perspicace et professionnel ?
- Absolument.
344
00:19:25,688 --> 00:19:28,441
Et que vous n‘aviez tous les deux
aucune divergence d‘opinion
345
00:19:28,528 --> 00:19:31,838
- en ce qui concernait Votre stratégie ?
- Pas Vraiment, non.
346
00:19:31,928 --> 00:19:35,318
Mais d‘après l‘agent Malone,
dans son rapport,
347
00:19:35,408 --> 00:19:38,047
vous lui avez pourtant dit
que vous pensiez
348
00:19:38,128 --> 00:19:42,121
qu‘il en arrivait trop vite à la conclusion
que Samir était un terroriste.
349
00:19:42,808 --> 00:19:44,446
On en a peut-être parlé.
350
00:19:44,528 --> 00:19:48,407
Vous voulez bien me résumer la
conversation que vous avez eue avec lui ?
351
00:19:51,368 --> 00:19:53,086
Je pense que tu fais une erreur.
352
00:19:53,168 --> 00:19:56,365
Tu n‘aurais pas dû mêler
l‘antiterroriste à cette enquête.
353
00:19:56,768 --> 00:19:58,201
Oui, mais c‘est moi qui décide.
354
00:19:58,288 --> 00:20:00,961
Mais réfléchis un peu.
C‘est Vrai, après cette enquête,
355
00:20:01,048 --> 00:20:03,687
tu crois qu‘Anwar
se trouvera un boulot dans son secteur ?
356
00:20:03,768 --> 00:20:05,440
Ce n‘est pas mon problème.
357
00:20:06,048 --> 00:20:10,519
Tu sais, si ça te rend aussi mal à l‘aise,
je peux te transférer sur une autre affaire.
358
00:20:10,608 --> 00:20:12,803
Il a menacé de vous déplacer
359
00:20:13,128 --> 00:20:15,244
parce que vous critiquiez
une de ses décisions ?
360
00:20:15,328 --> 00:20:19,480
Dans ce genre d‘affaires, l‘émotion est
quelquefois très Vive, agent Farrell.
361
00:20:19,648 --> 00:20:21,240
C‘est évident.
362
00:20:24,528 --> 00:20:26,439
Encore une chose, agent Spade.
363
00:20:26,608 --> 00:20:30,237
Est-ce que vous et l‘agent Malone
avez eu des relations sexuelles ?
364
00:20:31,888 --> 00:20:33,526
Je vous demande pardon ?
365
00:20:33,888 --> 00:20:36,607
Vous avez compris.
C‘était une question assez directe.
366
00:20:36,688 --> 00:20:39,919
- Vous n‘avez pas le droit de demander ça.
- Justement, si.
367
00:20:40,088 --> 00:20:43,000
Les opérations de procédures
administratives du F.B.l.,
368
00:20:43,088 --> 00:20:45,044
section 23 :
369
00:20:45,128 --> 00:20:47,596
”Un supérieur hiérarchique,"
c‘est le cas de Malone,
370
00:20:47,688 --> 00:20:50,566
"n‘a absolument pas le droit
d‘avoir de relations sexuelles
371
00:20:50,648 --> 00:20:53,640
”avec un agent qui est
immédiatement sous ses ordres."
372
00:20:53,848 --> 00:20:55,679
- C‘est Vous.
- Je ne répondrai pas à ça.
373
00:20:55,768 --> 00:20:57,281
Nous n‘avons pas fini.
374
00:21:00,048 --> 00:21:02,243
- Écoutez, Samantha...
- Agent Spade !
375
00:21:03,008 --> 00:21:04,361
Agent Spade.
376
00:21:05,688 --> 00:21:07,599
Je ne pense pas être déplacé
377
00:21:07,688 --> 00:21:11,203
si je vous dis que nous sommes tous
conscients dela pression de ce travail
378
00:21:11,288 --> 00:21:14,837
et particulièrement des difficultés
qu‘un jeune agent peut éprouver
379
00:21:14,928 --> 00:21:16,884
si elle est harcelée par un supérieur,
380
00:21:16,968 --> 00:21:18,765
un homme qui n‘a pas fait un bon mariage,
381
00:21:18,848 --> 00:21:22,523
qui recherche désespérément l‘affection
qu‘il ne reçoit pas chez lui.
382
00:21:22,608 --> 00:21:25,520
Les réactions de cet agent
seraient compréhensibles.
383
00:21:25,608 --> 00:21:29,840
En revanche, refuser de répondre,
ou bien mentir sur ce genre de relations,
384
00:21:29,928 --> 00:21:31,043
pas du tout.
385
00:21:39,448 --> 00:21:43,043
Je ne sais pas qui est ce flic.
Je peux te jurer qu‘il ne m‘a jamais appelé.
386
00:21:43,128 --> 00:21:44,277
Je sais.
387
00:21:44,848 --> 00:21:48,523
Je suis ravi que tu me croies, parce que
ça m‘étonnerait qu‘Adderly le fasse.
388
00:21:48,608 --> 00:21:52,442
Non, sérieusement, Jack, je ne sais
pas du tout ce qui s‘est passé là-dedans.
389
00:21:52,528 --> 00:21:54,484
Ce flic ne m‘a jamais appelé.
390
00:21:55,848 --> 00:21:57,406
Je sais bien que non.
391
00:21:59,928 --> 00:22:01,600
C‘est moi qu‘il a appelé.
392
00:22:02,488 --> 00:22:03,557
Quoi ?
393
00:22:04,048 --> 00:22:05,766
- Il m‘a appelé.
- Quand ?
394
00:22:07,368 --> 00:22:11,202
Quand on était à Westchester en
attendant qu‘on nous remette Spaulding.
395
00:22:11,528 --> 00:22:13,200
J‘étais au téléphone avec Vivian.
396
00:22:13,288 --> 00:22:15,119
Et tu étais sorti te chercher une boisson.
397
00:22:15,208 --> 00:22:16,436
Attends, attends, un instant.
398
00:22:16,528 --> 00:22:18,723
Martin, ton téléphone.
399
00:22:20,008 --> 00:22:22,078
Reste la, Viv, je vais répondre.
400
00:22:22,728 --> 00:22:23,797
Oui ?
401
00:22:23,888 --> 00:22:25,924
Ça y est. Votre prisonnier est prêt.
402
00:22:26,008 --> 00:22:28,522
Il est dans une cellule rien que pour lui.
403
00:22:28,688 --> 00:22:30,440
Vous n 'en sortirez rien du tout.
404
00:22:30,528 --> 00:22:33,486
Il nous a réclame‘ un a vocat
des qu 'il a su que vous alliez Venir.
405
00:22:33,568 --> 00:22:36,002
- D'accord ?
- D‘accord. Merci.
406
00:22:37,648 --> 00:22:39,525
Pourquoi tu ne me l‘as pas dit plus tôt ?
407
00:22:39,608 --> 00:22:41,678
Ça n‘aurait rien changé,
pour toi ou l‘affaire.
408
00:22:41,768 --> 00:22:43,998
C‘est comme
si j‘avais commis un parjure !
409
00:22:44,088 --> 00:22:46,238
J‘avais espéré
qu‘ils ne trouveraient pas ce flic.
410
00:22:46,328 --> 00:22:47,647
C‘était la seule solution.
411
00:22:47,728 --> 00:22:50,242
Même si je l‘avais su,
j‘aurais voulu sauver ce garçon.
412
00:22:50,328 --> 00:22:51,556
Ce n‘était pas suffisant.
413
00:22:51,648 --> 00:22:54,560
- Je devais savoir que tu témoignerais.
- En me mentant ?
414
00:22:54,648 --> 00:22:57,242
Je devais te laisser te parjurer
ou Spaulding s‘en tirer ?
415
00:22:57,328 --> 00:23:00,638
C‘était à moi de décider. Tu n‘avais
aucun droit de me dissimuler ça.
416
00:23:00,728 --> 00:23:04,198
- On est censés bosser en équipe !
- Je ne pouvais pas courir ce risque.
417
00:23:04,288 --> 00:23:05,607
Quoi ? Tu plaisantes ?
418
00:23:05,688 --> 00:23:08,486
J‘ai mis ma carrière en jeu pour toi
avec Farrell.
419
00:23:09,288 --> 00:23:12,564
Tu ne peux pas inventer les règles
comme ça te chante, Jack.
420
00:23:25,528 --> 00:23:27,280
Il a parlé de nous.
421
00:23:28,008 --> 00:23:29,805
Il savait des choses.
422
00:23:30,168 --> 00:23:33,763
Les accès des cartes de sécurité
pour les soirs où on est restés seuls.
423
00:23:33,848 --> 00:23:35,566
Des relevés téléphoniques.
424
00:23:37,688 --> 00:23:40,600
- Et tu lui as dit quoi ?
- Que ce n‘était pas Vrai.
425
00:23:44,968 --> 00:23:48,199
Tu n‘as aucune idée
de ce qu‘il sait ou de ce qu‘il ignoré.
426
00:23:48,368 --> 00:23:50,643
C‘est l‘as qu‘il caché.
C‘est comme ça qu‘il gagne.
427
00:23:50,728 --> 00:23:53,800
- J‘ai essayé de te protéger.
- Tu n‘avais pas besoin de mentir.
428
00:23:53,888 --> 00:23:56,243
Même s‘il avait la preuve,
il ne pourrait rien faire.
429
00:23:56,328 --> 00:23:58,558
Nous avons violé
au moins six règles de conduite.
430
00:23:58,648 --> 00:24:01,845
Et tu risques d‘être révoquée
pour avoir menti à un agent de l‘O.P.R.
431
00:24:01,928 --> 00:24:05,159
Et pour avoir couché avec un agent
qui était sous tes ordres,
432
00:24:05,248 --> 00:24:06,966
tu risques d‘être viré.
433
00:24:08,768 --> 00:24:12,443
Je regrette d‘avoir fait ça.
J‘essayais seulement de sauver ta tête.
434
00:24:25,128 --> 00:24:27,642
Si vous voulez m‘avoir,
je vous souhaite bonne chance.
435
00:24:27,728 --> 00:24:28,843
On n‘avait pas rendez—vous.
436
00:24:28,928 --> 00:24:31,488
Vous débarquez
et vous vous en prenez à mes agents
437
00:24:31,568 --> 00:24:34,207
- parce que vous n‘êtes qu‘un pisse-froid.
- Sortez !
438
00:24:34,288 --> 00:24:37,519
C‘est ici que je travaille,
espèce de sale petit lèche—botte !
439
00:24:37,608 --> 00:24:40,566
C‘est ici que je travaille
et pas dans la fange comme vous !
440
00:24:40,648 --> 00:24:43,606
- Je ne fouille pas dans les poubelles !
- Vous me menacez ?
441
00:24:43,688 --> 00:24:46,202
- Pensez ce que vous Voulez.
- Agent Farrell.
442
00:24:46,688 --> 00:24:48,121
Vous êtes libre ?
443
00:24:49,368 --> 00:24:52,087
Je crois qu‘il est temps
de vous occuper de moi.
444
00:25:01,848 --> 00:25:04,157
On n‘a aucun lien
avec les dents de Carrie Wilkins,
445
00:25:04,248 --> 00:25:06,239
alors on va vérifier son A.D.N.
446
00:25:08,768 --> 00:25:10,884
Une dure journée au tribunal, hein ?
447
00:25:11,288 --> 00:25:12,960
Oui, grâce à Jack.
448
00:25:13,248 --> 00:25:16,126
Oh, c‘est gentil.
C‘est ce que t‘as dit à Farrell ?
449
00:25:18,208 --> 00:25:21,245
- Fais attention à ce que tu dis.
- Oh, c‘est un bon conseil.
450
00:25:21,328 --> 00:25:24,445
Tu aurais peut-être dû le suivre
avant d‘aller retrouver Farrell
451
00:25:24,528 --> 00:25:25,927
pour me débiner.
452
00:25:26,608 --> 00:25:27,643
Pour te débiner ?
453
00:25:27,728 --> 00:25:29,878
Comment il a découvert
que j‘avais brusqué Radio ?
454
00:25:29,968 --> 00:25:31,879
- Je ne lui ai pas parlé de ça.
- Bien sûr.
455
00:25:31,968 --> 00:25:34,402
S‘il te plaît,
tu t‘en es vanté à la moitié du bureau.
456
00:25:34,488 --> 00:25:35,967
Comment tu crois qu‘il l‘a appris ?
457
00:25:36,048 --> 00:25:37,481
Et au fait, si on perd Spaulding,
458
00:25:37,568 --> 00:25:39,559
- de ça aussi tu pourras te vanter.
- Pardon ?
459
00:25:39,648 --> 00:25:42,037
Si tu n‘étais pas entré chez lui
piquer ces photos,
460
00:25:42,128 --> 00:25:43,720
on ferait pas l‘objet d‘une enquête.
461
00:25:43,808 --> 00:25:45,400
Et si tu demandais à ton père ?
462
00:25:45,488 --> 00:25:47,797
- De quoi tu parles ?
- Du traitement de faveur.
463
00:25:47,888 --> 00:25:48,718
Oh, lâche—moi un peu !
464
00:25:48,808 --> 00:25:51,880
Tout le monde sait que l‘O.P.R.
ne choisit pas ses ciblés au hasard.
465
00:25:51,968 --> 00:25:54,243
Quelqu‘un a lâché
ce petit chien contre Jack.
466
00:25:54,328 --> 00:25:58,321
Il y a un certain directeur adjoint
à Washington qui doit savoir pourquoi.
467
00:26:00,368 --> 00:26:02,802
Vous diriez que l‘agent Malone
n‘était pas coopératif
468
00:26:02,888 --> 00:26:05,880
- avec Harrington et l‘antiterroriste ?
- Non.
469
00:26:06,848 --> 00:26:10,443
Avez-Vous été témoin de divergences
entre Harrington et l‘agent Malone ?
470
00:26:10,528 --> 00:26:11,802
Pas du tout.
471
00:26:14,728 --> 00:26:17,447
Vous êtes très loyale,
c‘est ça, agent Johnson ?
472
00:26:17,688 --> 00:26:19,121
C‘est une question ?
473
00:26:20,528 --> 00:26:22,086
C‘est une observation.
474
00:26:22,408 --> 00:26:25,161
Mais vous avez fait
une belle carrière au Bureau.
475
00:26:25,968 --> 00:26:28,004
- Ça peut aller.
- Vous êtes trop modeste.
476
00:26:28,088 --> 00:26:31,080
Citations du Département dela Justice,
pour services rendus...
477
00:26:31,168 --> 00:26:33,966
Agent Farrell, si c‘est le passage
où vous allez suggérer
478
00:26:34,048 --> 00:26:37,643
que je pourrais monter en grade au Bureau
si je collabore un peu avec Vous,
479
00:26:37,728 --> 00:26:41,403
c‘est inutile de vous fatiguer.
Je suis très heureuse la où je suis.
480
00:26:41,768 --> 00:26:43,918
Mais ce n‘est pas tout à fait exact.
481
00:26:46,008 --> 00:26:49,637
Je vois de nombreuses demandes
pour décrocher un poste plus intéressant,
482
00:26:49,728 --> 00:26:52,083
des lettres de candidatures
dans différents services.
483
00:26:52,168 --> 00:26:54,079
Vous avez de l‘ambition, n‘est-ce pas ?
484
00:26:54,168 --> 00:26:57,797
- J‘explorais seulement des Opportunités.
- Et vous aviez bien raison.
485
00:26:57,888 --> 00:27:00,322
Il n‘y a rien de mal à être ambitieux.
486
00:27:00,568 --> 00:27:02,957
Bon, Taylor et Spade,
487
00:27:03,328 --> 00:27:05,478
ils sont jeunes,
ravis de bosser sur le terrain.
488
00:27:05,568 --> 00:27:09,197
Ils se précipitent chaque fois qu‘on
leur balance un os, comme des gamins.
489
00:27:09,288 --> 00:27:12,200
Mais Vous, vous avez une famille.
490
00:27:12,888 --> 00:27:15,960
Je veux que vous sachiez
que Washington en est bien conscient
491
00:27:16,048 --> 00:27:19,358
- et que si un poste devient disponible...
- Agent Farrell,
492
00:27:20,328 --> 00:27:24,765
il est de toute façon hors de question que
je vous permette de saquer Jack Malone.
493
00:27:27,408 --> 00:27:28,727
Agent Johnson,
494
00:27:30,128 --> 00:27:33,325
Jack Malone se fera saquer
avec ou sans Vous.
495
00:27:34,808 --> 00:27:36,446
C‘est à vous de choisir.
496
00:27:37,288 --> 00:27:40,485
Je vous le dis, Jack.
Le témoignage de Martin est discrédité.
497
00:27:40,568 --> 00:27:44,402
La parole d‘un agent fédéral contre celle
d‘un petit policier de campagne.
498
00:27:44,488 --> 00:27:45,807
Comment serait-il discrédité ?
499
00:27:45,888 --> 00:27:48,004
Un flic de campagne
qui n‘a pas besoin de mentir
500
00:27:48,088 --> 00:27:51,558
devant un juge qui a déjà atteint
ses limites. Voilà comment.
501
00:27:52,688 --> 00:27:53,723
Très bien.
502
00:27:57,528 --> 00:27:59,120
Voilà ce qu‘on va faire.
503
00:27:59,408 --> 00:28:02,684
On va concéder que Fitzgerald
a pu avoir connaissance de sa requête,
504
00:28:02,768 --> 00:28:05,487
mais que d‘après le dossier,
il n‘a pas interrogé Spaulding.
505
00:28:05,568 --> 00:28:08,366
Vous avez conduit tout l‘interrogatoire,
n‘est-ce pas ?
506
00:28:08,448 --> 00:28:09,437
Oui.
507
00:28:09,528 --> 00:28:11,120
Alors, vous viendrez à la barre.
508
00:28:11,208 --> 00:28:14,166
Vous direz que vous ne saviez pas
qu‘il avait demandé un avocat.
509
00:28:14,248 --> 00:28:16,762
Ce policier n‘a pas dit que vous le saviez.
510
00:28:17,248 --> 00:28:20,160
Jack, nous n‘avons pas le choix.
Ou vous allez témoigner
511
00:28:20,248 --> 00:28:23,126
que vous ignoriez qu‘il voulait un avocat
ou il s‘en tirera.
512
00:28:23,208 --> 00:28:25,324
Vous pouvez dire ça, n‘est-ce pas ?
513
00:28:26,368 --> 00:28:27,881
Oui, je peux dire ça.
514
00:28:33,288 --> 00:28:34,641
Merci beaucoup, messieurs.
515
00:28:34,728 --> 00:28:37,481
Je sais que c‘est très ennuyeux,
mais à 8 h précisés demain.
516
00:28:37,568 --> 00:28:38,967
Je compte sur Vous.
517
00:28:44,528 --> 00:28:47,565
J‘espère que ce n‘est pas un
de tes interrogatoires surprises.
518
00:28:47,648 --> 00:28:49,764
- Pourquoi tu fais ça ?
- Excuse—moi ?
519
00:28:49,848 --> 00:28:51,440
Tu sais très bien de quoi je parle.
520
00:28:51,528 --> 00:28:54,600
Cette enquête de l‘O.P.R.,
c‘est forcément toi qui l‘as déclenchée.
521
00:28:54,688 --> 00:28:57,805
C‘est comme ça que ça fonctionne ?
Quelqu‘un paie pour les autres ?
522
00:28:57,888 --> 00:29:00,356
Ou est-ce une Vengeance personnelle
contre Jack Malone ?
523
00:29:00,448 --> 00:29:03,679
Martin, je te demande de te calmer
et de me laisser parler.
524
00:29:05,288 --> 00:29:07,756
Oui, j‘ai été informé
que le bureau de New York
525
00:29:07,848 --> 00:29:11,158
serait tenu responsable
dela mort d‘Anwar Samir.
526
00:29:11,448 --> 00:29:14,679
Je n‘ai pas approuvé ça,
mais c‘est ce que voulait la Justice.
527
00:29:14,768 --> 00:29:16,679
Je n‘ai pas non plus approuvé
528
00:29:16,888 --> 00:29:20,164
le choix de l‘agent qu‘ils avaient décidé
de sacrifier dans ce but.
529
00:29:20,248 --> 00:29:22,716
Un jeune agent qui pendant l‘enquête
530
00:29:22,808 --> 00:29:26,323
avait tout fait pour que le Dr Samir
soit vu comme un terroriste.
531
00:29:30,008 --> 00:29:31,282
C‘est moi qui étais visé ?
532
00:29:31,368 --> 00:29:33,962
Heureusement,
je pouvais faire quelque chose pour toi,
533
00:29:34,048 --> 00:29:36,084
alors j‘ai suggéré de recentrer l‘enquête.
534
00:29:36,168 --> 00:29:38,284
De recentrer l‘enquête sur Jack ?
535
00:29:40,208 --> 00:29:43,723
Étant donné ce qui est arrivé
au cours des derniers mois, Martin,
536
00:29:44,088 --> 00:29:46,044
ça n‘a pas été très difficile.
537
00:29:48,848 --> 00:29:50,566
Tu as tort, pour Jack.
538
00:29:50,808 --> 00:29:53,402
C‘est un excellent agent
et tu vas détruire sa carrière.
539
00:29:53,488 --> 00:29:55,319
C‘est pour sauver la tienne.
540
00:29:55,488 --> 00:29:59,242
Quand vas-tu enfin comprendre
que je n‘ai pas besoin que tu m‘aides ?
541
00:30:00,288 --> 00:30:02,563
A l‘avenir, reste en dehors de ma vie.
542
00:30:04,488 --> 00:30:06,922
- Jack, tu ne peux pas.
- C'est ce qu 'on verra.
543
00:30:07,008 --> 00:30:08,726
Tu ne peux pas mentir au tribunal.
544
00:30:08,808 --> 00:30:11,163
Tu crois que je vais laisser Spaulding
s‘en tirer ?
545
00:30:11,248 --> 00:30:12,761
Il a violé et même tué des enfants.
546
00:30:12,848 --> 00:30:14,839
Il l‘a fait deux fois et il va le refaire.
547
00:30:14,928 --> 00:30:16,247
Tu pourras Vivre avec ça ?
548
00:30:16,328 --> 00:30:18,888
Je serais ravi
qu‘il y ait un pédophile en moins.
549
00:30:18,968 --> 00:30:22,005
Si tu compromets ton sens du devoir,
c‘est toi qu‘on verra moins.
550
00:30:22,088 --> 00:30:24,318
C‘est pour se débarrasser de moi,
de toute façon.
551
00:30:24,408 --> 00:30:26,558
Si je dois tomber,
j‘emmènerai Spaulding avec moi.
552
00:30:26,648 --> 00:30:28,957
Attends, on sait tous
que Farrell est un pourri.
553
00:30:29,048 --> 00:30:31,608
Mais il ne pourra t‘avoir
que si tu le laissés faire.
554
00:30:31,688 --> 00:30:35,124
Que Veux-tu que je fasse, Viv ?
Je suis coincé, de toute façon.
555
00:30:37,128 --> 00:30:38,277
Je sais.
556
00:30:43,528 --> 00:30:46,918
- Écoute, il faut que je rentre.
- Sauve-toi.
557
00:31:01,248 --> 00:31:02,601
Agent Malone,
558
00:31:02,688 --> 00:31:06,363
êtes-Vous le seul à avoir interrogé
M. Spaulding pendant le trajet ?
559
00:31:06,728 --> 00:31:07,683
Oui.
560
00:31:07,888 --> 00:31:10,448
- L‘avez-vous entendu exiger un avocat ?
- Non.
561
00:31:10,528 --> 00:31:13,998
- Est-ce qu‘il a parlé d‘un avocat ?
- Non, pas une fois.
562
00:31:14,688 --> 00:31:18,158
- Vous lui avez parlé d‘un avocat ?
- Non, pas du tout.
563
00:31:18,728 --> 00:31:21,640
Vous devez savoir, agent Malone,
que M. Spaulding a déclaré
564
00:31:21,728 --> 00:31:24,800
qu‘il vous avait demandé plusieurs fois
un avocat dans la voiture.
565
00:31:24,888 --> 00:31:29,166
Je dirais que les déclarations
de M. Spaulding sont inexactes.
566
00:31:29,608 --> 00:31:31,519
Merci. Pas d‘autres questions.
567
00:31:31,968 --> 00:31:33,447
Le témoin est à Vous.
568
00:31:40,168 --> 00:31:43,524
Je regrette, Mile Rossi,
je n‘ai pas encore fini de témoigner.
569
00:31:43,608 --> 00:31:46,076
Excusez-moi,
j‘ai dit : "Pas d‘autres questions."
570
00:31:46,168 --> 00:31:48,728
- Je voudrais aborder une autre question.
- Merci...
571
00:31:48,808 --> 00:31:52,198
La conversation téléphonique entre
l‘officier Hurst et l‘agent Fitzgerald
572
00:31:52,288 --> 00:31:54,802
concernant le fait que M. Spaulding
réclamait un avocat.
573
00:31:54,888 --> 00:31:56,844
J‘ai conclu mon interrogatoire.
574
00:31:57,088 --> 00:31:58,282
Alors je prendrai la suite.
575
00:31:58,368 --> 00:32:01,041
- Votre Honneur, si Vous...
- Mile Rossi, merci.
576
00:32:04,888 --> 00:32:06,401
Continuez, agent Malone.
577
00:32:06,488 --> 00:32:10,447
Avez-Vous des raisons de douter
du témoignage de cet Officier de police ?
578
00:32:11,208 --> 00:32:14,086
- Oui, Votre Honneur, j‘en ai.
- Et pourquoi cela ?
579
00:32:15,728 --> 00:32:19,357
Parce que c‘est moi qui ai reçu
le coup de fil de l‘officier Hurst.
580
00:32:20,808 --> 00:32:23,686
Je vous en prie, poursuivez, agent Malone.
581
00:32:24,328 --> 00:32:26,717
Vous avez déjà toute mon attention.
582
00:32:33,128 --> 00:32:34,800
- M. Farrell ?
- Oui.
583
00:32:34,888 --> 00:32:38,483
Vous avez dit que je n‘avais qu‘à revenir
si je changeais d‘avis ?
584
00:32:38,608 --> 00:32:41,918
- Et c‘est le cas ?
- En effet. Ainsi que mes collègues.
585
00:32:44,008 --> 00:32:46,886
Nous avons enfin compris
Votre formulaire pour nos droits.
586
00:32:46,968 --> 00:32:50,324
Il vous donnait surtout le droit
de vous conduire en petite ordure.
587
00:32:50,408 --> 00:32:53,559
Nous avons le droit de vous dire
d‘aller vous faire Voir.
588
00:32:55,288 --> 00:32:56,801
Vous avez perdu l‘esprit ?
589
00:32:56,888 --> 00:32:59,607
- Vous devriez rentrer.
- Quand mon enquête sera finie.
590
00:32:59,688 --> 00:33:01,406
On ne vous raccompagne pas.
591
00:33:06,048 --> 00:33:07,322
Et c 'e‘tait vrai.
592
00:33:09,088 --> 00:33:12,842
Andy Beaver était exactement
la où M. Spaulding nous l‘avait indiqué.
593
00:33:15,608 --> 00:33:18,520
Il est en mauvais état,
mais il devrait s‘en sortir.
594
00:33:19,088 --> 00:33:20,521
Agent Malone.
595
00:33:27,408 --> 00:33:29,968
Je peux avoir mes quinze minutes
maintenant ?
596
00:33:35,288 --> 00:33:37,199
Vos quinze minutes sont finies.
597
00:33:44,048 --> 00:33:47,438
Vous avez violé le droit de cet homme
à être interrogé
598
00:33:47,528 --> 00:33:49,120
en présence d‘un avocat.
599
00:33:51,208 --> 00:33:52,766
À quoi pensiez-Vous ?
600
00:33:57,488 --> 00:34:00,286
Je peux vous dire exactement
à quoi je pensais.
601
00:34:01,288 --> 00:34:04,086
Je pensais qu‘il faisait six degrés
dans les grottes Coleman
602
00:34:04,168 --> 00:34:06,921
et qu‘il y avait dans l‘une d‘elles
un jeune homme terrifié,
603
00:34:07,008 --> 00:34:09,238
ligoté comme une bête, bourré de drogue
604
00:34:09,328 --> 00:34:11,523
pour que M. Spaulding
puisse coucher avec lui.
605
00:34:11,608 --> 00:34:14,406
J‘ai pensé que si je faisais demi-tour
pour rentrer à New York
606
00:34:14,488 --> 00:34:16,843
et que M. Spaulding
puisse consulter son avocat,
607
00:34:16,928 --> 00:34:19,965
Andy Beaver serait mort de froid
avant mon retour.
608
00:34:20,568 --> 00:34:23,446
Je peux aussi vous dire
ce à quoi je n‘ai pas pensé.
609
00:34:23,528 --> 00:34:25,917
Je n‘ai pas pensé
à ses droits constitutionnels,
610
00:34:26,008 --> 00:34:29,842
je n‘ai pas pensé àla suppression
de ces preuves, ni même à ce procès.
611
00:34:30,648 --> 00:34:32,479
C‘est le travail dela cour.
612
00:34:33,368 --> 00:34:36,121
Et cette cour décidera
ce qu‘elle voudra décider.
613
00:34:36,208 --> 00:34:38,597
Mais je vous dis sans la moindre réserve
614
00:34:40,008 --> 00:34:44,160
que dans les mêmes circonstances,
je ferais exactement la même chose,
615
00:34:44,768 --> 00:34:48,283
parce que ma première responsabilité
était de sauver Andy Beaver.
616
00:34:54,768 --> 00:34:56,201
C‘est mon boulot.
617
00:35:13,208 --> 00:35:14,607
Alors vous les a Vez de‘chire‘s ?
618
00:35:14,688 --> 00:35:17,521
Enfin, Farrell a les originaux,
nous avons déchiré les copies.
619
00:35:17,608 --> 00:35:20,281
C‘était plus un geste symbolique.
620
00:35:21,688 --> 00:35:24,407
Eh bien, j‘apprécie le geste
et son symbolisme.
621
00:35:26,368 --> 00:35:28,962
- Tu avais raison, tu sais.
- Raison sur quoi ?
622
00:35:29,448 --> 00:35:31,723
Que c‘était idiot de mentir à Farrell.
623
00:35:33,528 --> 00:35:36,247
Pas aussi bête
que ce que je Viens de faire ici.
624
00:35:36,328 --> 00:35:40,207
Je vais sans doute laisser un assassin
s‘en tirer et perdre mon travail.
625
00:35:43,248 --> 00:35:47,480
Tu sais, quand Farrell
s‘est mis à parler de nous,
626
00:35:48,568 --> 00:35:51,128
mon instinct voulait que je dise la Vérité.
627
00:35:53,048 --> 00:35:55,608
Parce que c‘est vraiment dur pour moi,
628
00:35:56,568 --> 00:35:58,206
de le dire à personne.
629
00:36:00,128 --> 00:36:01,641
D‘être tout le temps avec toi
630
00:36:01,728 --> 00:36:04,606
en faisant comme s‘il ne s‘était
jamais rien passé.
631
00:36:05,568 --> 00:36:06,683
Je sais.
632
00:36:07,808 --> 00:36:10,322
Je ne crois pas avoir menti pour te sauver.
633
00:36:12,368 --> 00:36:15,166
Je crois que sur le moment,
j‘ai peut-être pensé :
634
00:36:17,568 --> 00:36:20,002
”Si je dis ça et si tout le monde le sait,
635
00:36:24,448 --> 00:36:26,359
”ce sera vraiment terminé."
636
00:36:29,888 --> 00:36:32,322
Et c‘est fini, n‘est-ce pas ?
637
00:36:43,008 --> 00:36:44,566
Oui, c‘est fini.
638
00:36:57,768 --> 00:36:59,326
Vous avez une minute ?
639
00:37:00,608 --> 00:37:01,677
Oui.
640
00:37:01,888 --> 00:37:04,004
- Des nouvelles du tribunal ?
- Non.
641
00:37:04,248 --> 00:37:07,763
- Vous auriez dû me parler de ce flic.
- Vous auriez dû m‘en parler aussi.
642
00:37:07,848 --> 00:37:10,408
Que vous emmeniez Spaulding
dans ces grottes.
643
00:37:10,488 --> 00:37:12,843
Il n‘était pas question
que je le laisse mourir.
644
00:37:12,928 --> 00:37:15,442
Vous avez creusé Votre tombé,
en faisant ça.
645
00:37:15,608 --> 00:37:18,168
Avant, je pensais
que ce boulot valait le coup,
646
00:37:18,248 --> 00:37:20,398
de sacrifier ma vie, ma famille, mes amis.
647
00:37:20,488 --> 00:37:23,924
Aujourd‘hui, j‘ai presque Vendu mon âme.
Ça ne vaut pas le coup.
648
00:37:24,608 --> 00:37:26,917
C‘est ma lettre de démission.
649
00:37:34,448 --> 00:37:36,040
- Bonne chance.
- Merci.
650
00:37:38,808 --> 00:37:42,437
Quand tout sera fini, et quand tous
les deux on cherchera du travail,
651
00:37:42,528 --> 00:37:45,565
surtout souviens—toi que je trouve
qu‘on forme une sacrée équipé.
652
00:37:45,648 --> 00:37:49,800
- Pour vendre des chaussures ?
- Chaussures, hottes, ce que tu voudras.
653
00:37:51,328 --> 00:37:52,920
Je serais assez partant.
654
00:38:01,688 --> 00:38:02,723
Papa ?
655
00:38:04,728 --> 00:38:05,763
Où est Farrell ?
656
00:38:05,848 --> 00:38:08,203
L‘agent Farrell est réparti à Washington.
657
00:38:08,288 --> 00:38:10,848
Il avait d‘autres affaires urgentes à régler.
658
00:38:11,168 --> 00:38:12,396
Qu‘est-ce que ça veut dire ?
659
00:38:12,488 --> 00:38:15,048
Ça veut dire que j‘ai bien réfléchi
à ce que tu m‘as dit,
660
00:38:15,128 --> 00:38:17,722
à ce que j‘ai entendu
Jack Malone déclarer.
661
00:38:18,488 --> 00:38:21,764
Ou il était peut-être plus dur
à abattre que tu ne croyais ?
662
00:38:22,008 --> 00:38:23,919
Tu peux croire ce que tu Veux.
663
00:38:27,608 --> 00:38:29,485
Alors c‘est fini, on efface tout ?
664
00:38:29,568 --> 00:38:33,959
Je suppose qu‘il y aura peut-être une
lettre de réprimande dans ton dossier.
665
00:38:35,488 --> 00:38:38,685
Tu arriveras à t‘y faire
sans avoir besoin de mon aide.
666
00:38:38,968 --> 00:38:41,357
Je dirai à ta mère que tu vas très bien.
667
00:38:51,568 --> 00:38:53,684
Je suppose que je dois te remercier.
668
00:38:59,488 --> 00:39:01,080
C‘est un brave garçon.
669
00:39:02,888 --> 00:39:04,207
Occupé-t‘en bien.
670
00:39:11,648 --> 00:39:14,287
Jack, Adderly va rendre sa décision.
671
00:39:34,728 --> 00:39:37,720
Dans l‘affaire
des États-Unis contre Graham Spaulding,
672
00:39:38,928 --> 00:39:40,725
la cour décrète
673
00:39:41,008 --> 00:39:43,476
que les déclarations
faites par M. Spaulding
674
00:39:43,568 --> 00:39:47,561
aux agents Malone et Fitzgerald
du Bureau Fédéral d‘lnvestigation,
675
00:39:48,448 --> 00:39:50,200
ont été faites en Violation
676
00:39:50,608 --> 00:39:53,839
du droit de M. Spaulding
à bénéficier de l‘aide d‘un avocat
677
00:39:54,448 --> 00:39:57,724
et sont par conséquent inadmissibles
comme preuves.
678
00:39:58,648 --> 00:40:01,321
Je donne donc suite
à la requête du défendeur
679
00:40:02,448 --> 00:40:06,202
de démettre les accusations
contre M. Spaulding.
680
00:40:08,408 --> 00:40:09,966
L‘affaire est classée.
681
00:40:21,568 --> 00:40:24,605
On dirait que mes 15 minutes
ne sont pas encore finies.
682
00:40:37,248 --> 00:40:39,603
Je Viens de parler à Van Boren.
Tu n‘es pas sérieux ?
683
00:40:39,688 --> 00:40:40,803
Plus que tu ne crois.
684
00:40:40,888 --> 00:40:44,085
Jack ? On a pu identifier la fille
qu‘on a trouvée dans le New Jersey.
685
00:40:44,168 --> 00:40:45,681
C‘est Carrie Wilkins.
686
00:40:46,848 --> 00:40:48,566
Tu as des choses à faire.
687
00:41:04,928 --> 00:41:07,965
Ils ont trouvé dela peau
et dela peinture sous ses ongles.
688
00:41:08,048 --> 00:41:09,527
Voyons où ça va nous mener.
689
00:41:09,608 --> 00:41:11,724
Un des suspects
travaillait chez un carrossier.
690
00:41:11,808 --> 00:41:13,605
Le Voisin, vers Woodmere. Je m‘en chargé.
691
00:41:13,688 --> 00:41:15,201
Des indices de Violences sexuelles ?
692
00:41:15,288 --> 00:41:17,006
J‘attends que l‘identité me rappelle.
693
00:41:17,088 --> 00:41:18,680
Et la plaie à la tête ?
694
00:41:19,008 --> 00:41:21,886
Sans doute faite
par un Objet contondant rond.
695
00:41:22,008 --> 00:41:23,726
- Une batte ?
- Ça se pourrait.
696
00:41:23,808 --> 00:41:26,163
- On a contacté les parents ?
- Non, pas encore.
697
00:41:26,248 --> 00:41:28,478
Martin et Samantha,
vous vous occupez du corps.
698
00:41:28,568 --> 00:41:29,887
Danny, tu t‘occupes du labo.
699
00:41:29,968 --> 00:41:32,801
Vivian, coordonne tout
avec la police du New Jersey.
700
00:41:32,888 --> 00:41:34,879
Moi, je vais voir les parents.
701
00:42:23,768 --> 00:42:24,723
French
61919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.