Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:02,328 --> 00:00:05,320
COPPER M EADOWS
HOPITAL PSYCHIATRIQUE
3
00:00:08,288 --> 00:00:09,721
Non, lâchez-moi !
4
00:00:10,848 --> 00:00:13,237
Ça suffit ! Non ! Enlevez vos mains.
5
00:00:13,728 --> 00:00:15,446
- Non !
- Avance !
6
00:00:17,928 --> 00:00:18,963
Non !
7
00:00:19,288 --> 00:00:23,201
Me mettez pas là-dedans. Je retournerai
dans ma chambre. C‘est promis !
8
00:00:23,288 --> 00:00:25,119
J‘ai déjà averti le docteur.
9
00:00:25,448 --> 00:00:26,597
Non !
10
00:00:38,728 --> 00:00:42,038
Le médecin n‘est arrivé qu‘une heure
plus tard. Il venait de Westfield.
11
00:00:42,128 --> 00:00:45,200
Il a demandé à l‘infirmier
d‘aller lui chercher Clare et...
12
00:00:45,288 --> 00:00:47,279
- Aucun signe de violence ?
- Non.
13
00:00:47,368 --> 00:00:48,721
Disparue depuis 5 heures
14
00:00:48,808 --> 00:00:51,242
- Quelqu‘un s‘était déjà évade d‘ici ?
- Non !
15
00:00:51,328 --> 00:00:55,003
- Qui peut avoir les clés de cette pièce ?
- Quinze personnes dans le service.
16
00:00:55,088 --> 00:00:57,522
D‘après le tableau,
cinq d‘entre elles étaient la.
17
00:00:57,608 --> 00:01:00,281
Il va falloir que je leur parle,
ainsi qu‘à l‘infirmier.
18
00:01:00,368 --> 00:01:03,644
Mais Michael est rentré
après que la police l‘ait interrogé.
19
00:01:03,728 --> 00:01:04,956
Rappelez-le.
20
00:01:09,168 --> 00:01:10,203
Qu‘est-ce que tu as ?
21
00:01:10,288 --> 00:01:14,406
Clare Metcalf, seize ans, admise il y a
3 semaines après un épisode psychotique.
22
00:01:14,488 --> 00:01:16,922
Elle prend un antipsychotique
et deux antidépresseurs,
23
00:01:17,008 --> 00:01:19,966
ça l‘avait calmée, jusqu‘à hier soir.
Qu‘est-ce que tu as ?
24
00:01:20,048 --> 00:01:23,279
Le système de sécurité. Caméras coupées
dans l‘aile des adolescents.
25
00:01:23,368 --> 00:01:24,801
Un des soignants est dans le coup.
26
00:01:24,888 --> 00:01:27,800
Ou l‘enlèvement fait partie
des méthodes de traitement.
27
00:01:33,328 --> 00:01:38,277
F. B. I. : Portés disparus
28
00:02:04,008 --> 00:02:06,203
Les caméras sont censées
couvrir les couloirs,
29
00:02:06,288 --> 00:02:08,438
la salle commune
et les réserves qui sont la.
30
00:02:08,528 --> 00:02:10,723
Mais l‘examen dela pièce des caméras
est négatif
31
00:02:10,808 --> 00:02:12,639
et on ignore quand on a coupé les câbles.
32
00:02:12,728 --> 00:02:15,322
Alors si on l‘a enlevée,
comment l‘a-t-on fait sortir ?
33
00:02:15,408 --> 00:02:18,206
La chambre d‘isolement est en bleu.
Les sorties sont en rouge.
34
00:02:18,288 --> 00:02:21,166
Par la, ils passaient devant la pharmacie,
gardée 24 h / 24.
35
00:02:21,248 --> 00:02:24,206
Par ici, ils débouchaient juste
devant le poste de garde, alors...
36
00:02:24,288 --> 00:02:26,677
- Alors, ils ont dû sortir à l‘arrière, par la.
- Oui.
37
00:02:26,768 --> 00:02:29,726
Le terrain est bien éclairé,
mais si tu savais ce que tu faisais,
38
00:02:29,808 --> 00:02:31,799
en restant à l‘ouest des arbres, la,
39
00:02:31,888 --> 00:02:35,198
tu pouvais parvenir à la grille
longeant la route 7 sans te faire Voir.
40
00:02:35,288 --> 00:02:38,325
- Ce n‘est pas bon pour Copper Meadows.
- Pourquoi ça ?
41
00:02:38,408 --> 00:02:40,968
Attends ! Tiens, regarde !
42
00:02:41,048 --> 00:02:43,881
Il y a deux ans,
un jeune malade qui avait à peine 17 ans
43
00:02:43,968 --> 00:02:46,766
s‘est pendu avec ses lacets
dans la chambre d‘isolement.
44
00:02:46,848 --> 00:02:49,681
- Et on ne les a pas fermés ?
- Ils ont essayé de l‘étouffer,
45
00:02:49,768 --> 00:02:51,565
mais le Procureur Général s‘en est mêlé.
46
00:02:51,648 --> 00:02:55,243
Après une inspection, ils ont eu
une autorisation provisoire d‘exercer.
47
00:02:55,328 --> 00:02:58,798
Si Clare s‘est blessée toute seule,
ou si un autre patient lui a fait du mal...
48
00:02:58,888 --> 00:03:01,561
Ils étaient forcés de le dissimuler
ou c‘était terminé.
49
00:03:01,648 --> 00:03:05,163
- Ce n‘était qu‘une hypothèse.
- Et que sait-on sur ses parents ?
50
00:03:05,408 --> 00:03:09,959
Son père est entrepreneur en bâtiment.
Il installe des lofts à Tribeca.
51
00:03:10,088 --> 00:03:13,285
Tu sais, s‘il est entrepreneur,
il peut avoir des ennemis.
52
00:03:16,248 --> 00:03:19,763
On ne voulait pas l‘envoyer à Copper
Meadows au début, mais vu son état,
53
00:03:19,848 --> 00:03:22,760
je crois qu‘on n‘avait pas le choix.
Et maintenant, ça.
54
00:03:22,848 --> 00:03:24,964
Je ne comprends pas ce qui s‘est passé.
55
00:03:25,048 --> 00:03:28,199
Des douzaines d‘agents de police
et du F. B. !. fouillent les environs,
56
00:03:28,288 --> 00:03:30,119
nous faisons de notre mieux.
57
00:03:32,688 --> 00:03:33,882
M. Metcalf ?
58
00:03:33,968 --> 00:03:37,563
Une idée de ce qui a déclenché chez Clare
cet épisode psychotique ?
59
00:03:37,648 --> 00:03:41,846
J‘ai retourné ça sans arrêt dans ma tête
en essayant de trouver une réponse,
60
00:03:41,968 --> 00:03:43,845
mais il semble n‘y avoir aucune raison.
61
00:03:43,928 --> 00:03:45,759
Aucun signe ?
Pas d‘activités irraisonnées ?
62
00:03:45,848 --> 00:03:49,284
C‘est une adolescente.
Elle avait des tas d‘activités irraisonnées.
63
00:03:49,368 --> 00:03:52,485
Vu ce qu‘elle a vécu, non,
je pense qu‘elle allait étonnamment bien.
64
00:03:52,568 --> 00:03:56,356
- En dépit dela mort de sa mère.
- Sa mère était une femme compliquée,
65
00:03:56,448 --> 00:03:58,916
elle était... cyclothymique, dépressive
66
00:03:59,288 --> 00:04:02,041
et une demi-douzaine d‘autres choses.
67
00:04:02,608 --> 00:04:07,238
- Mais Clare était très proche d‘elle ?
- Oui. Oui, les bons jours.
68
00:04:07,928 --> 00:04:10,123
Dans ses bons jours,
elles étaient inséparables.
69
00:04:10,208 --> 00:04:13,837
Vous savez, sa mère l‘emmenait
souvent faire... de grandes sorties,
70
00:04:14,128 --> 00:04:16,562
qu‘elle appelait leurs grandes aventures.
71
00:04:16,848 --> 00:04:19,681
Chercher l‘arbre le plus grand d‘un parc
72
00:04:20,688 --> 00:04:22,963
ou alors le plus gros canard de l‘étang.
73
00:04:23,048 --> 00:04:25,039
Et ces jours—là,
74
00:04:26,568 --> 00:04:27,887
tout allait bien.
75
00:04:29,448 --> 00:04:31,518
Et le jour où sa mère est morte ?
76
00:04:31,848 --> 00:04:34,237
Je ratissais des feuilles sur le devant.
77
00:04:34,568 --> 00:04:36,240
J‘ai entendu Clare hurler.
78
00:04:38,848 --> 00:04:41,123
Mais le temps que j'arrive derrière...
79
00:04:43,168 --> 00:04:44,237
Maman!
80
00:04:45,928 --> 00:04:50,319
Ce regard, dans ses yeux, c‘était horrible.
81
00:04:51,328 --> 00:04:53,717
Vous lui avez fait voir un psychologue ?
82
00:04:54,208 --> 00:04:56,676
- Non, je regrette.
- Pourquoi ça ?
83
00:04:57,688 --> 00:05:01,886
Je l‘ai emmenée une fois. Elle a fait
une crise, n‘a pas voulu sortir de voiture.
84
00:05:01,968 --> 00:05:06,007
- Et c‘est tout ?
- Elle semblait bien. Et nous nous adorons.
85
00:05:10,968 --> 00:05:13,163
Quand j‘ai demandé à Clare
d‘éteindre la télévision,
86
00:05:13,248 --> 00:05:15,808
c‘était 45 minutes
après l‘extinction des feux.
87
00:05:15,888 --> 00:05:20,279
Elle a dit quelque chose de grossier.
Et après, elle m‘a lancé une chaussure.
88
00:05:20,368 --> 00:05:23,838
Vous la laissez souvent regarder la télé
45 minutes après le couvre—feu ?
89
00:05:23,928 --> 00:05:26,806
Ce ne sont que des enfants.
Ils aimeraient mieux être chez eux,
90
00:05:26,888 --> 00:05:29,641
alors je fais ce que je peux
pour leur faciliter la vie.
91
00:05:29,728 --> 00:05:32,561
Et hier soir, vous avez suivi la procédure,
pour l‘isoler ?
92
00:05:32,648 --> 00:05:35,082
Ala lettre près.
J‘ai consulté le médecin par téléphone.
93
00:05:35,168 --> 00:05:36,681
Il a dit qu‘il fallait l‘isoler.
94
00:05:36,768 --> 00:05:38,838
Je suis retourné la voir
une demi—heure après
95
00:05:38,928 --> 00:05:42,523
parce que s‘ils se sont calmés, ils peuvent
sortir et aller dans leurs chambres.
96
00:05:42,608 --> 00:05:44,803
- Mais c‘était pas son cas ?
- Euh, non.
97
00:05:44,888 --> 00:05:48,085
- Ce joli bleu ? C‘est elle ?
- Oui.
98
00:05:49,288 --> 00:05:51,722
Comme je le disais,
je ne l‘avais jamais vue comme ça.
99
00:05:51,808 --> 00:05:54,720
Alors vous avez peut-être eu envie
de lui donner une bonne leçon.
100
00:05:54,808 --> 00:05:56,526
- Vous ne vouliez pas, mais...
- Jamais.
101
00:05:56,608 --> 00:05:58,007
S‘il vous plaît, Michael.
102
00:05:58,088 --> 00:06:00,761
A 23 h 15, il n‘y avait
que quatre autres personnes
103
00:06:00,848 --> 00:06:02,759
qui avaient la clé
dela chambre d‘isolement.
104
00:06:02,848 --> 00:06:06,318
Alors ou vous l‘avez laissée sortir,
ou vous avez vu qui l‘a fait.
105
00:06:06,408 --> 00:06:08,046
Je n‘ai rien vu du tout.
106
00:06:09,768 --> 00:06:10,757
Parfait !
107
00:06:11,408 --> 00:06:13,797
Je vais avoir besoin du registre,
des rapports
108
00:06:13,888 --> 00:06:17,278
de ce qui peut reconstituer les
mouvements des 5 personnes présentes
109
00:06:17,368 --> 00:06:19,086
qui auraient pu ouvrir la chambre.
110
00:06:19,168 --> 00:06:22,763
J‘ai du mal à imaginer qu‘un
de nos employés puisse être mêlé à ça.
111
00:06:22,848 --> 00:06:23,883
Ça peut être un accident.
112
00:06:23,968 --> 00:06:27,278
Peut-être qu‘un de vos employés
a fait une copie dela clé.
113
00:06:27,368 --> 00:06:29,677
Pour faire une copie,
il leur faudrait ma signature
114
00:06:29,768 --> 00:06:31,281
et le moule d‘origine du fabricant.
115
00:06:31,368 --> 00:06:34,166
Et si Michael avait mal fermé la porte ?
Peut-être un patient ?
116
00:06:34,248 --> 00:06:37,684
- Ils étaient tous dans leurs chambres.
- Ou elle s‘est automutilée ?
117
00:06:37,768 --> 00:06:41,158
La chambre d‘isolement est précisément
conçue pour protéger les patients
118
00:06:41,248 --> 00:06:44,604
qui sont susceptibles de s‘infliger
volontairement des blessures.
119
00:06:44,688 --> 00:06:47,248
- Alors vous l‘avez refaite ?
- Excusez—moi ?
120
00:06:47,368 --> 00:06:51,327
La chambre d‘isolement, il y a deux ans,
Ricky Jordan, avec ses lacets.
121
00:06:52,248 --> 00:06:55,399
Je suppose que vous avez tout fait
pour éviter que ça se reproduise.
122
00:06:55,488 --> 00:06:57,843
Clare Metcalf ne s‘est pas suicidée.
123
00:06:57,928 --> 00:07:00,681
Clare Metcalf ne s‘est pas servie
de ses super pouvoirs
124
00:07:00,768 --> 00:07:02,679
pour réussir à traverser le plafond.
125
00:07:02,768 --> 00:07:06,647
Quelqu‘un a dû la faire sortir.
Je peux voir les dossiers du personnel?
126
00:07:10,928 --> 00:07:13,522
Disparue depuis 9 heures
127
00:07:13,768 --> 00:07:16,157
J‘ai déballé la plupart de ses affaires.
128
00:07:16,328 --> 00:07:19,240
Après la mort d‘Olivia,
Lawrence est venu habiter en ville.
129
00:07:19,328 --> 00:07:21,922
Clare n‘avait même pas sorti
ses affaires des cartons.
130
00:07:22,008 --> 00:07:24,363
J‘en ai eu assez qu‘elle vive là, sans rien.
131
00:07:24,448 --> 00:07:26,120
Vous connaissiez sa mère ?
132
00:07:26,488 --> 00:07:28,843
Oui, en effet. Nous étions amies.
133
00:07:29,528 --> 00:07:31,837
Ça a sûrement compliqué
les choses avec Clare.
134
00:07:31,928 --> 00:07:34,965
Oui, au début.
Mais elle savait que j‘adorais son père.
135
00:07:35,328 --> 00:07:37,046
Ça a toujours été le cas ?
136
00:07:37,968 --> 00:07:41,517
Je ne me suis jamais permis d‘y penser
quand Olivia était vivante.
137
00:07:41,608 --> 00:07:45,396
Mais après, il était si abattu
que j‘ai tout fait pour le réconforter.
138
00:07:45,608 --> 00:07:46,961
Je sais ce que pensent certains,
139
00:07:47,048 --> 00:07:49,801
mais je ne vais pas m‘excuser
d‘avoir eu envie d‘être heureuse.
140
00:07:49,888 --> 00:07:52,527
Alors vous étiez la,
le soir où elle a craqué ?
141
00:07:53,408 --> 00:07:56,400
Elle est revenue de l‘école
en tenant des propos décousus.
142
00:07:56,488 --> 00:07:58,399
Pendant que je préparais le dîner,
143
00:07:58,488 --> 00:08:01,241
elle a pris un vase rempli de fleurs
et l‘a jeté par terre.
144
00:08:01,328 --> 00:08:04,320
Ensuite, elle a regardé les débris
et s‘est mise à rire.
145
00:08:04,408 --> 00:08:05,761
Lawrence était sur un chantier.
146
00:08:05,848 --> 00:08:09,921
Je ne savais pas ce qui lui arrivait,
alors je l‘ai envoyée dans sa chambre.
147
00:08:10,408 --> 00:08:13,445
Quand je suis montée la Voir,
sa chaîne stéréo hurlait.
148
00:08:30,328 --> 00:08:32,319
Je me suis repassée ça
des centaines de fois.
149
00:08:32,408 --> 00:08:35,047
Je me vois très bien lui criant:
”Va dans ta chambre, Clare.
150
00:08:35,128 --> 00:08:37,847
“Ça suffit, sors d‘ici,
et file dans ta chambre."
151
00:08:37,928 --> 00:08:41,603
Ce n‘est pas à cause de ça
que ça s‘est produit, mais malgré tout...
152
00:08:44,448 --> 00:08:48,043
Ça présente tous les signes
d‘un état de stress post-traumatique.
153
00:08:48,608 --> 00:08:50,678
- Comme les anciens combattants ?
- Exactement.
154
00:08:50,768 --> 00:08:53,885
Tout traumatisme peut déclencher ça.
La guerre, assister à un crime.
155
00:08:53,968 --> 00:08:56,482
Sa mère qui se suicide,
c‘était suffisant pour le provoquer.
156
00:08:56,568 --> 00:08:58,559
Même si ça s‘est produit il y a six ans ?
157
00:08:58,648 --> 00:09:02,197
Un patient peut réagir après des mois,
des années. Ça dépend du traumatisme.
158
00:09:02,288 --> 00:09:04,119
Le malade refoulé ses premières réactions
159
00:09:04,208 --> 00:09:06,164
et quand arrive un facteur déclenchant,
160
00:09:06,248 --> 00:09:09,320
il est Victime d‘une crise psychotique
aiguë, comme Clare.
161
00:09:09,408 --> 00:09:12,400
Un jour avec ce genre de comportement
et ils la font hospitaliser ?
162
00:09:12,488 --> 00:09:14,080
Vous ne l‘avez pas vue.
163
00:09:14,168 --> 00:09:17,001
- Elle était dangereuse ?
- Potentiellement, pour elle—même.
164
00:09:17,088 --> 00:09:20,876
- Les médicaments l‘avaient stabilisée.
- Jusqu‘au jour où elle a disparu.
165
00:09:20,968 --> 00:09:23,528
Pourquoi s‘est-elle montrée violente
avec l‘infirmier ?
166
00:09:23,608 --> 00:09:26,964
Elle ne nous avait pas habitués à ça,
même lorsqu‘elle est arrivée ici.
167
00:09:27,048 --> 00:09:31,121
Vous n‘en avez jamais discuté avec elle ?
Même après qu‘elle se soit calmée ? Rien ?
168
00:09:31,208 --> 00:09:33,961
Elle était calme, mais pas communicative.
169
00:09:34,328 --> 00:09:36,000
Verbalement, en tout cas.
170
00:09:37,648 --> 00:09:40,845
La thérapie par l'art
8 vait l'air de donner des résultats.
171
00:09:52,008 --> 00:09:55,080
Clare semblait être capable
de s‘exprimer par ses peintures.
172
00:09:55,168 --> 00:09:57,079
Elles représentent
la maison de son enfance.
173
00:09:57,168 --> 00:10:00,046
Elle revivait son passé
dans la maison où sa mère est morte.
174
00:10:00,128 --> 00:10:01,117
Qu‘est-ce que c‘est ?
175
00:10:01,208 --> 00:10:03,324
Elle n‘a jamais voulu me dire
ce que c‘était.
176
00:10:03,408 --> 00:10:05,968
Manifestement quelque chose
de dangereux, d‘effrayant,
177
00:10:06,048 --> 00:10:08,687
mais c‘est à peu près
tout ce que je peux dire.
178
00:10:17,448 --> 00:10:19,040
Quelque chose sur l‘infirmier ?
179
00:10:19,128 --> 00:10:20,641
Beecher a téléphoné tout de suite.
180
00:10:20,728 --> 00:10:23,003
Sa Version colle avec les relevés
et les autres.
181
00:10:23,088 --> 00:10:24,077
Qu‘est-ce que c‘est ?
182
00:10:24,168 --> 00:10:27,160
Tout ce qu‘ils ont confisqué à Clare
à son arrivée.
183
00:10:27,288 --> 00:10:28,607
Il y a dela vie dans tout ça.
184
00:10:28,688 --> 00:10:32,283
Tout ce qu‘elle a peint
depuis qu‘elle est la, que dela noirceur.
185
00:10:32,448 --> 00:10:34,040
C‘est le registre des visiteurs.
186
00:10:34,128 --> 00:10:37,325
J‘ai marqué les Visiteurs de Clare
avec ces étiquettes.
187
00:10:37,848 --> 00:10:40,237
Dites-le-moi, s‘il vous faut autre chose.
188
00:10:40,368 --> 00:10:43,917
Lawrence Metcalf.
Kate Metcalf. Lawrence.
189
00:10:44,368 --> 00:10:47,087
D. Linlcon, deux fois. Un docteur ?
190
00:10:47,888 --> 00:10:51,198
- Non ! Ils signent sur un registre séparé.
- Un ami.
191
00:10:51,288 --> 00:10:54,200
Un bon ! Une heure et demie de route
dans chaque sens, deux fois.
192
00:10:54,288 --> 00:10:55,323
Il y a autre chose ?
193
00:10:55,408 --> 00:10:58,366
Sur la liste de ses effets,
il est dit que Clare avait une bague.
194
00:10:58,448 --> 00:11:01,918
- Nous enlevons ce qui n‘est pas essentiel.
- Et vous l‘entreposez où ?
195
00:11:02,008 --> 00:11:04,238
Cette boîte était
dans le bureau des gardiens.
196
00:11:04,328 --> 00:11:08,526
De toute évidence, elle n‘était pas si bien
gardée que ça. La bague a disparu.
197
00:11:10,568 --> 00:11:12,047
Un de vos employés a dû la voler.
198
00:11:12,128 --> 00:11:15,438
Probablement la même personne
qui a fait sortir Clare dela chambre.
199
00:11:15,528 --> 00:11:17,086
Je vais aller voir ça.
200
00:11:19,928 --> 00:11:21,486
Cette bague vaut peut-être cher.
201
00:11:21,568 --> 00:11:25,481
Je vais voir tous les prèteurs sur gages.
On aura peut-être dela chance.
202
00:11:28,688 --> 00:11:32,237
Elle avait une bague dans ses effets
personnels. Elle semble avoir disparu.
203
00:11:32,328 --> 00:11:36,401
C‘était celle de sa mère. Je lui avais
donnée quelques mois après qu‘elle...
204
00:11:36,528 --> 00:11:40,521
- Clare ne l‘enlevait jamais.
- Elle aurait pu la donner à un D. Lincoln ?
205
00:11:40,848 --> 00:11:41,963
Dylan ?
206
00:11:42,048 --> 00:11:44,084
Qu‘est-ce que Dylan Lincoln Vient faire la ?
207
00:11:44,168 --> 00:11:46,807
On l‘ignore,
mais il lui a rendu visite à l‘hôpital.
208
00:11:46,888 --> 00:11:48,879
Je l‘ai mis àla porte, il y a des mois de ça.
209
00:11:48,968 --> 00:11:51,766
- J‘ignorais qu‘ils se voyaient.
- C‘est son petit ami ?
210
00:11:51,848 --> 00:11:54,521
- Il ne devrait pas. Mauvaise nouvelle.
- Comment ça ?
211
00:11:54,608 --> 00:11:56,724
Ce n‘est qu‘une sale petite frappé.
212
00:11:59,288 --> 00:12:01,438
Sandra ? Je suis Danny.
213
00:12:02,168 --> 00:12:04,921
Je suis là parce que j‘essaie
de retrouver Clare.
214
00:12:08,128 --> 00:12:10,596
Alors tu partagés
cette chambre avec elle ?
215
00:12:13,608 --> 00:12:16,680
Écoute ! Je ne suis pas de l‘hôpital.
Je bosse au F. B. I.
216
00:12:24,208 --> 00:12:27,325
Tout ce que tu vas me dire
restera entre nous. D‘accord ?
217
00:12:29,368 --> 00:12:31,723
Je sais. C‘est une mauvaise photo.
218
00:12:34,768 --> 00:12:36,645
Tu sais où Clare a pu aller ?
219
00:12:38,528 --> 00:12:41,122
Tu sais si Clare
avait peur de quelqu‘un ici ?
220
00:12:42,568 --> 00:12:44,957
Est-ce que tu as peur de quelqu‘un ici ?
221
00:12:46,848 --> 00:12:49,885
- Je n‘aime pas Leslie.
- Qui est Leslie ?
222
00:12:51,248 --> 00:12:54,604
Elle couche au bout du couloir
et elle est vraiment vulgaire.
223
00:12:55,448 --> 00:12:57,359
Je ne l‘aimerais pas non plus.
224
00:13:00,848 --> 00:13:03,681
Sandra ? Tu sais
si Clare avait des secrets ?
225
00:13:04,928 --> 00:13:07,317
Je parie que tu as vu des tas de choses.
226
00:13:08,688 --> 00:13:10,963
Elle prenait pas toujours ses pilules.
227
00:13:11,648 --> 00:13:13,559
Elle faisait semblant de les a Valet,
228
00:13:13,648 --> 00:13:16,845
mais après elle les cachait
dans un trou dans son matelas.
229
00:13:19,848 --> 00:13:22,123
- Tout le temps ?
- Souvent.
230
00:13:30,448 --> 00:13:34,885
Sandra ! Merci. Va donc dire à Penny que
je te permets de regarder un peu la télé.
231
00:13:35,968 --> 00:13:37,287
Merci, Sandra.
232
00:13:44,288 --> 00:13:46,597
- Combien de jours ?
- Sept.
233
00:13:46,768 --> 00:13:48,406
Comment vous ne l‘avez pas vu ?
234
00:13:48,488 --> 00:13:51,241
Elle est sous leur influencé,
les effets sont pas évidents.
235
00:13:51,328 --> 00:13:53,558
Dr Covington,
elle a frappé un infirmier hier soir.
236
00:13:53,648 --> 00:13:55,286
Ça pouvait être un signe.
237
00:13:55,368 --> 00:13:57,836
Si elle ne prenait pas ses pilules,
elle ne se fiait pas.
238
00:13:57,968 --> 00:13:59,720
Probablement. Oui.
239
00:13:59,808 --> 00:14:02,402
Ce qui veut dire
qu‘elle avait prévu de s‘enfuir.
240
00:14:02,488 --> 00:14:05,764
Si elle s‘est enfuie sans prendre ça,
elle est dangereuse pour elle.
241
00:14:05,848 --> 00:14:07,042
Et les autres.
242
00:14:14,608 --> 00:14:17,327
Il y a quelque chose de familier
dans tout cela.
243
00:14:18,088 --> 00:14:20,363
- Qu‘est-ce que tu penses de ça ?
- Une personne
244
00:14:20,448 --> 00:14:23,565
ou quelque chose de plus abstrait.
Peur, angoisse, remords.
245
00:14:23,648 --> 00:14:25,525
- Remords ?
- D‘avoir survécu.
246
00:14:25,728 --> 00:14:29,687
Souvent, les enfants de suicidés
finissent par se suicider eux-mêmes.
247
00:14:30,408 --> 00:14:34,640
Peut-être que Clare essayait de faire sortir
quelque chose pour s‘en débarrasser.
248
00:14:34,728 --> 00:14:37,196
- Et ne plus le revivre sans arrêt ?
- Oui.
249
00:14:37,728 --> 00:14:39,878
Mes parents sont morts
quand j‘avais son âge.
250
00:14:39,968 --> 00:14:41,799
Et j‘y pense pas sans arrêt.
251
00:14:42,288 --> 00:14:45,917
Tu as peut-être réussi à t‘en délivrer.
Peut-être en faisant ça.
252
00:14:46,328 --> 00:14:49,479
- Merci, Dr Freud.
- Oui. Ben, désolé.
253
00:14:50,368 --> 00:14:54,043
Si c‘est son ancienne maison,
il va falloir que je remonte le temps.
254
00:14:55,408 --> 00:14:57,319
Je crois que la chute lui a brisé le cou.
255
00:14:57,408 --> 00:15:00,286
D‘après le rapport,
sa fille a été la première sur les lieux.
256
00:15:00,368 --> 00:15:03,917
- Ça pouvait pas être un accident ?
- On a vérifié s‘il y avait des marques.
257
00:15:04,008 --> 00:15:05,361
Cette corniche fait 70 cm.
258
00:15:05,448 --> 00:15:08,440
Même si elle avait trébuché,
je ne pense pas qu‘elle serait tombée.
259
00:15:08,528 --> 00:15:10,405
Vous avez interrogé Clare, ce jour-là ?
260
00:15:10,488 --> 00:15:13,048
Elle jouait dans la grande pièce.
Elle a entendu un bruit,
261
00:15:13,128 --> 00:15:14,766
est Venue voir ce que c‘était.
262
00:15:14,848 --> 00:15:19,080
Son père ramassait des feuilles devant.
Il est arrivé quelques instants plus tard.
263
00:15:19,168 --> 00:15:22,683
- Oui, c‘est ce qu‘il dit.
- Vous soupçonnez autre chose ?
264
00:15:23,568 --> 00:15:24,637
Et vous ?
265
00:15:25,328 --> 00:15:27,842
Chaque fois qu‘une femme est tuée,
on s‘intéresse au mari.
266
00:15:27,928 --> 00:15:30,567
Mais la Version dela fille
était inattaquable.
267
00:15:34,808 --> 00:15:37,163
Martin avait raison pour le père de Clare.
268
00:15:37,248 --> 00:15:40,638
Il se livre à une guerre larvée avec
un autre entrepreneur, David Brumman.
269
00:15:40,728 --> 00:15:41,922
Pourquoi cette guerre ?
270
00:15:42,008 --> 00:15:45,967
C‘est peut-être personnel. Ils étaient
associés jusqu‘à il y a huit ans, environ.
271
00:15:46,048 --> 00:15:49,358
Brumman a dû galérer quelques années
pour se remettre sur pied.
272
00:15:49,448 --> 00:15:50,767
Et qu‘est-ce que fait Brumman ?
273
00:15:50,848 --> 00:15:54,602
Il essaie de débaucher ses ouvriers, il lui
crée des problèmes avec les syndicats.
274
00:15:54,688 --> 00:15:57,282
L‘an dernier,
un des chantiers de Metcalfa brûlé
275
00:15:57,368 --> 00:15:59,518
et les pompiers ont pensé
à un incendie criminel.
276
00:15:59,608 --> 00:16:01,599
Mais personne n‘a pu réussir
à coincer Brumman.
277
00:16:01,688 --> 00:16:02,803
Bon, c‘est peut-être idiot,
278
00:16:02,888 --> 00:16:06,324
mais Brumman a peut-être
kidnappé Clare pour atteindre son père.
279
00:16:06,408 --> 00:16:07,727
On va vérifier ça.
280
00:16:09,408 --> 00:16:11,205
Il aurait pas pu la pousser ?
281
00:16:11,288 --> 00:16:13,756
Dévaler les escaliers ou descendre par la ?
282
00:16:13,848 --> 00:16:16,282
Et faire croire
qu‘il était en train de jardiner devant ?
283
00:16:16,368 --> 00:16:18,518
Vous auriez dû voir
comme il était bouleversé.
284
00:16:18,608 --> 00:16:20,917
Et elle avait eu
des problèmes psychiatriques, alors...
285
00:16:21,008 --> 00:16:23,647
- Exactement.
- Mais aucune lettre de suicide ?
286
00:16:24,768 --> 00:16:25,757
Non.
287
00:16:25,848 --> 00:16:27,679
Et sauter d‘un balcon au premier étage
288
00:16:27,768 --> 00:16:31,238
n‘est pas la façon la plus sûre
de se suicider, vous ne trouvez pas ?
289
00:16:31,328 --> 00:16:34,559
Nous avons fait une enquête
très approfondie, agent Taylor.
290
00:16:34,648 --> 00:16:37,526
Je suis certain que nous sommes
arrivés à la bonne conclusion.
291
00:16:37,608 --> 00:16:40,076
Metcalf et sa fille
ont déménagé tout de suite.
292
00:16:40,168 --> 00:16:41,920
Comment leur reprocher ça ?
293
00:16:42,088 --> 00:16:44,921
Je ne serais pas resté non plus,
après un truc pareil.
294
00:16:45,008 --> 00:16:46,043
Non.
295
00:16:55,568 --> 00:16:57,286
Je cherche M. Dave Brumman.
296
00:16:58,808 --> 00:17:01,163
Davey ! Quelqu‘un te demande.
297
00:17:08,728 --> 00:17:11,162
- Vous êtes Dave Brumman ?
- Que puis-je pour vous ?
298
00:17:11,248 --> 00:17:12,283
Nous sommes du F. B. I.
299
00:17:12,368 --> 00:17:14,928
Je voudrais vous poser des questions
sur Lawrence Metcalf.
300
00:17:15,008 --> 00:17:16,566
Ce type n‘est qu‘un sale fumier.
301
00:17:16,648 --> 00:17:19,720
Alors vous avez eu
une expérience commune un peu ratée ?
302
00:17:19,808 --> 00:17:22,720
"Une expérience commune ratée" ?
C‘est ce que Metcalf vous a dit ?
303
00:17:22,808 --> 00:17:24,526
C‘est ce que disait le rapport.
304
00:17:24,608 --> 00:17:28,396
- J‘ai pas fait brûler son bâtiment.
- Vous aviez des raisons de le faire ?
305
00:17:28,488 --> 00:17:31,844
Metcalf m‘a piqué les douze
premiers chantiers que j‘espérais faire.
306
00:17:31,928 --> 00:17:34,761
Je croyais qu‘il était
bien plus doué pour les affaires.
307
00:17:34,848 --> 00:17:37,806
Jusqu‘à ce que je le vois
avec le type qui me faisait mes devis.
308
00:17:37,888 --> 00:17:41,278
Alors oui, il m‘a bien eu.
J‘avais des raisons, mais j‘ai rien fait.
309
00:17:41,368 --> 00:17:43,518
Où étiez-Vous hier soir
aux environs de minuit ?
310
00:17:43,608 --> 00:17:44,961
Qu‘est-ce qui se passe ?
311
00:17:45,048 --> 00:17:46,925
La fille de Metcalfa disparu.
312
00:17:47,128 --> 00:17:49,483
Je croyais qu‘elle était
dans un hôpital psychiatrique.
313
00:17:49,568 --> 00:17:50,796
C‘était le cas.
314
00:17:53,408 --> 00:17:55,603
Quoi ?
Il essaie de me mettre ça sur le dos ?
315
00:17:55,688 --> 00:17:58,646
Vous savez, j‘aurais dû foutre le feu
sur un de ses boulots.
316
00:17:58,728 --> 00:18:00,798
Vous avez quelque chose contre moi ?
Dites—lè.
317
00:18:00,888 --> 00:18:03,448
Sinon, il faut que je me remette au travail.
318
00:18:09,368 --> 00:18:10,721
Qu‘en penses-tu ?
319
00:18:11,608 --> 00:18:14,042
Je ne crois pas qu‘il savait pour Clare.
320
00:18:20,168 --> 00:18:21,647
Où tu t‘en vas comme ça ?
321
00:18:21,728 --> 00:18:24,242
- Dylan Lincoln.
- Le petit ami de Clare ?
322
00:18:24,528 --> 00:18:26,883
Oui, sa mère m‘a donné la permission
de passer le Voir.
323
00:18:26,968 --> 00:18:30,324
- Ils te faisaient lanterner ?
- Ça serait pas la première fois.
324
00:18:32,848 --> 00:18:34,600
Entre nous, ça a pas duré très longtemps.
325
00:18:34,688 --> 00:18:36,963
Pas plus de quelques mois.
Et après, on a rompu.
326
00:18:37,048 --> 00:18:41,166
Ce n‘est pas ce que j‘ai entendu.
On dit que vous étes restés proches.
327
00:18:41,248 --> 00:18:42,476
Ce n‘est pas du tout ça.
328
00:18:42,568 --> 00:18:45,036
Alors pourquoi vous étes allé la voir
à Copper Meadows ?
329
00:18:45,128 --> 00:18:48,803
Elle m‘a appelé. Elle a dit
qu‘elle se sentait seule. J‘ai eu pitié.
330
00:18:48,928 --> 00:18:50,998
Vous avez eu pitié ?
Ne vous moquez pas de moi.
331
00:18:51,088 --> 00:18:55,001
Vous avez beaucoup mieux à faire
que d‘aller lui témoigner Votre pitié.
332
00:18:57,688 --> 00:19:00,407
Son Vieux m‘aimait pas.
Alors on lui a dit qu‘on avait rompu.
333
00:19:00,488 --> 00:19:02,604
- Mais vous l‘avez pas fait ?
- Non.
334
00:19:02,688 --> 00:19:05,760
Et que savez-Vous
sur sa disparition soudaine de l‘hôpital ?
335
00:19:05,848 --> 00:19:08,442
- Rien du tout.
- Vous ne paraissez pas très inquiet.
336
00:19:08,528 --> 00:19:11,918
Je ne dois pas me sentir
particulièrement émotif, aujourd‘hui.
337
00:19:12,128 --> 00:19:14,164
Et comment elle vous a paru
lors de vos Visites ?
338
00:19:14,248 --> 00:19:15,397
Elle avait l‘air d‘aller.
339
00:19:15,488 --> 00:19:18,400
Je ne comprends d‘ailleurs pas
pourquoi on l‘avait envoyée la.
340
00:19:18,488 --> 00:19:21,798
C‘était comme si son père
avait trouvé une façon dela consigner.
341
00:19:21,888 --> 00:19:23,844
Pourquoi l‘aurait-il consignée ?
342
00:19:23,928 --> 00:19:27,079
Ben, il avait peut-être découvert
qu‘on se voyait au loft.
343
00:19:27,168 --> 00:19:29,477
C'était sur un des chantiers de son père.
344
00:19:29,568 --> 00:19:33,004
La dernière fois que je l'ai vue
a vant qu 'il la fasse enfermer.
345
00:19:41,768 --> 00:19:43,167
Tu ferais mieux de t‘en aller.
346
00:19:43,248 --> 00:19:45,318
Tu ne voudrais pas rater
tes précieuses répètes.
347
00:19:45,408 --> 00:19:46,557
Je suis toujours en retard.
348
00:19:46,648 --> 00:19:49,003
Oui, et ensuite ils vont te virer
et je m‘en voudrai.
349
00:19:49,088 --> 00:19:51,044
S‘il te plaît, on prendra un taxi.
350
00:19:51,128 --> 00:19:52,766
Deviens un bon musicien. D‘accord ?
351
00:19:52,848 --> 00:19:54,247
En plus, il faut que je nettoie.
352
00:19:54,328 --> 00:19:56,284
Si mon père découvre qu‘on est Venus ici,
353
00:19:56,368 --> 00:19:58,324
il m‘enfermera jusqu‘à mes trente ans.
354
00:19:58,408 --> 00:19:59,602
Vas—y ! File !
355
00:20:08,208 --> 00:20:10,961
Et c‘était le soir
avant qu‘ils ne la fassent hospitaliser ?
356
00:20:11,048 --> 00:20:11,924
Oui.
357
00:20:12,008 --> 00:20:14,078
Elle a eu une crise psychotique
le lendemain.
358
00:20:14,168 --> 00:20:16,557
Ça ne valait pas le coup
d‘en parler à quelqu‘un ?
359
00:20:16,648 --> 00:20:17,797
Il ne s‘était rien passé.
360
00:20:17,888 --> 00:20:21,244
Les seules personnes qui l‘ont vue
péter les plombs, ce sont ses parents.
361
00:20:21,328 --> 00:20:22,443
Mais pour Votre gouverne,
362
00:20:22,528 --> 00:20:26,043
les médecins ont diagnostiqué chez Clare
des troubles mentaux sérieux.
363
00:20:26,128 --> 00:20:29,165
C‘est ça ! Ils disent pas
ce pour quoi on les a payés ?
364
00:20:29,848 --> 00:20:32,487
J‘espère qu‘il s‘est rien passé
après que vous l‘ayez laissée.
365
00:20:32,568 --> 00:20:34,923
Si c‘est le cas
et que vous n‘en avez pas parlé…
366
00:20:35,008 --> 00:20:36,157
A gent Taylor.
367
00:20:36,248 --> 00:20:37,681
- Oui, Danny.
- Ya !
368
00:20:37,888 --> 00:20:39,606
J‘ai une piste pour toi.
369
00:20:43,608 --> 00:20:46,281
Je ne vois pas du tout
ce que ça peut vous apporter.
370
00:20:46,368 --> 00:20:48,359
Elle est venue le jour où elle a fait sa crise.
371
00:20:48,448 --> 00:20:51,520
Pour embrasser son petit ami.
En quoi ça peut bien nous aider ?
372
00:20:51,608 --> 00:20:53,644
Je ne sais pas encore. Mais ce que je sais,
373
00:20:53,728 --> 00:20:56,447
c‘est que j‘aurais apprécié
que vous soyez plus coopératif.
374
00:20:56,528 --> 00:20:58,359
Je peux savoir ce que vous voulez dire ?
375
00:20:58,448 --> 00:21:00,484
Vous ne nous avez rien dit
sur David Brumman.
376
00:21:00,568 --> 00:21:03,480
Parce qu‘il n‘a rien à voir avec ça,
comme ce loft d‘ailleurs.
377
00:21:03,568 --> 00:21:07,447
Vous êtes en train de perdre du temps,
alors que ma fille est en danger.
378
00:21:07,728 --> 00:21:10,401
Vous reconnaissez ça ?
C‘est un de ses pyjamas.
379
00:21:11,048 --> 00:21:12,925
Elle est Venue la, hier soir.
380
00:21:14,248 --> 00:21:16,443
C‘est ce qu‘elle portait à l‘hôpital.
381
00:21:17,368 --> 00:21:20,007
Vous trouvez toujours
qu‘on perd notre temps ?
382
00:21:22,848 --> 00:21:25,567
Disparue depuis 12 heures
383
00:21:25,688 --> 00:21:28,407
- Viv ? J‘ai retrouvé la bague.
- Qui l‘avait ?
384
00:21:28,488 --> 00:21:30,956
Un prêteur sur gages
à 3 km de l‘hôpital. On a une vidéo.
385
00:21:31,048 --> 00:21:33,039
La bague valait dans les 15 000 dollars
386
00:21:33,128 --> 00:21:36,006
et ils en ont filé 4 000
au type qui l‘a apportée.
387
00:21:36,088 --> 00:21:37,123
Vas—y !
388
00:21:41,688 --> 00:21:45,647
C‘est Michael Beecher.
L‘infirmier que Clare a frappé hier soir.
389
00:21:54,768 --> 00:21:57,441
Tout ça n‘a pas de sens.
Pourquoi elle serait passée ici ?
390
00:21:57,528 --> 00:21:59,598
Son petit ami l‘a laissée seule ici,
ce jour—là.
391
00:21:59,688 --> 00:22:02,407
Il s‘est peut-être passé quelque chose
après ça.
392
00:22:05,408 --> 00:22:06,761
M. Metcalf ?
393
00:22:07,688 --> 00:22:10,805
- Non. Ça n‘explique rien.
- N‘explique pas quoi ?
394
00:22:12,288 --> 00:22:15,086
- Vous étiez la, ce jour-là ?
- C‘est Vrai.
395
00:22:15,608 --> 00:22:17,758
J‘essayais d‘engager
deux employés de Brumman.
396
00:22:17,848 --> 00:22:21,477
Ils sont passés, j‘ai fait ma proposition.
Ils étaient pas intéressés.
397
00:22:21,568 --> 00:22:22,603
Et?
398
00:22:25,488 --> 00:22:27,877
Et c‘est devenu un peu tendu entre nous.
399
00:22:28,008 --> 00:22:30,761
J‘ai fait ce que je devais faire.
Deux contre un.
400
00:22:38,968 --> 00:22:41,482
Brumman croit
qu‘il va me faire peur, hein ?
401
00:22:56,608 --> 00:22:59,645
- Quelle heure il était ?
- Ah, environ cinq heures.
402
00:22:59,968 --> 00:23:01,447
Vous connaissez leurs noms ?
403
00:23:01,528 --> 00:23:05,316
Samsky et hum... Zanovitch.
404
00:23:06,088 --> 00:23:07,601
Où peut-on les trouver ?
405
00:23:09,368 --> 00:23:11,165
Disparue depuis 14 heures
406
00:23:11,248 --> 00:23:13,682
“Etat de stress aigu."
Quoi, tu es atteint, toi aussi ?
407
00:23:13,768 --> 00:23:17,443
T‘as remarqué ? En fait, j‘essaie
de rattraper un peu Jack et Danny.
408
00:23:18,008 --> 00:23:19,566
Quelque chose d‘intéressant ?
409
00:23:19,648 --> 00:23:22,765
Eh bien, pour qu‘il se produise
un épisode psychotique,
410
00:23:22,848 --> 00:23:26,636
il doit y avoir un lien entre le traumatisme
initial et l‘événement déclencheur.
411
00:23:26,728 --> 00:23:27,922
Ce qui veut dire quoi ?
412
00:23:28,008 --> 00:23:30,806
Ça veut dire que si Clare
revit le suicide de sa mère,
413
00:23:30,888 --> 00:23:32,924
c‘est qu‘il est arrivé quelque chose au loft
414
00:23:33,008 --> 00:23:35,158
qui a permis à ses souvenirs
de réapparaître.
415
00:23:35,248 --> 00:23:37,967
Alors elle s‘échappe de l‘hôpital
et retourne au loft,
416
00:23:38,048 --> 00:23:39,720
afin d‘y trouver ce qu‘elle avait vu.
417
00:23:39,808 --> 00:23:40,923
Ou de trouver des preuves.
418
00:23:41,008 --> 00:23:44,159
Elle a dû voir son père
se battant avec deux gros bras.
419
00:23:44,248 --> 00:23:46,079
C‘était peut-être plus grave que ça.
420
00:23:46,168 --> 00:23:48,728
Si elle a convaincu son infirmier
dela laisser sortir,
421
00:23:48,808 --> 00:23:50,878
il sait peut-être ce qu‘elle a vu.
422
00:23:51,008 --> 00:23:53,841
- On sait que vous avez volé la bague.
- C‘est faux. Je le jure.
423
00:23:53,928 --> 00:23:56,601
On vous voit
sur la cassette du prêteur sur gages.
424
00:23:56,688 --> 00:23:57,757
Elle me l‘a donnée.
425
00:23:57,848 --> 00:23:59,884
Elle vous a donné la bague de sa mère ?
426
00:23:59,968 --> 00:24:02,323
J‘ai dit que j‘en voulais pas
mais elle a insisté.
427
00:24:02,408 --> 00:24:04,842
Elle vous donne son bien le plus précieux
428
00:24:04,928 --> 00:24:07,442
- et vous fait un œil au beurre noir.
- Elle est folle.
429
00:24:07,528 --> 00:24:09,917
On pense qu‘elle savait
que vous aviez sa bague.
430
00:24:10,008 --> 00:24:12,203
Elle voulait vous dénoncer
et vous l‘avez éliminée.
431
00:24:12,288 --> 00:24:13,437
Je ne lui ai rien fait.
432
00:24:13,528 --> 00:24:15,803
Ou vous lui avez permis de s‘enfuir,
ce qui est mal,
433
00:24:15,888 --> 00:24:18,277
ou vous l‘avez kidnappée,
ce qui est bien pire.
434
00:24:18,368 --> 00:24:19,881
Vous avez fait quoi ?
435
00:24:22,488 --> 00:24:24,160
Elle avait l‘air d‘aller.
436
00:24:24,888 --> 00:24:27,083
Beaucoup de ces jeunes
sont cinglés mais Clare...
437
00:24:28,248 --> 00:24:29,886
J 'ai fait ce que je croyais juste.
438
00:24:29,968 --> 00:24:32,562
Michael, je dois sortir.
Je ne devrais pas être la.
439
00:24:32,648 --> 00:24:33,683
Personne ne le voudrait.
440
00:24:33,768 --> 00:24:36,965
Non, mais je devrais vraiment pas.
Ils m‘ont enfermée ici.
441
00:24:38,648 --> 00:24:40,604
Ils ont peur de ce que je sais.
442
00:24:41,728 --> 00:24:43,366
Qu‘est-ce que tu sais ?
443
00:24:44,528 --> 00:24:46,007
Je peux pas le dire.
444
00:24:46,488 --> 00:24:49,127
J‘ai vu quelque chose
que j‘aurais pas dû Voir.
445
00:24:52,328 --> 00:24:55,286
Mais si vous m‘aidez, je pourrai le prouver.
Je vous paierai.
446
00:24:55,368 --> 00:24:57,404
- Je peux avoir des ennuis.
- S‘il vous plaît.
447
00:24:57,488 --> 00:24:58,762
Je ne le dirai à personne.
448
00:24:58,848 --> 00:25:02,636
Vous devez juste me mettre en chambre
d‘isolement. C‘est tout ! C‘est facile !
449
00:25:02,728 --> 00:25:04,081
S‘il vous plaît !
450
00:25:07,488 --> 00:25:09,046
Combien tu as ?
451
00:25:11,128 --> 00:25:13,881
Dans mes affaires personnelles,
il y a une bague.
452
00:25:14,048 --> 00:25:16,642
Vous pouvez la prendre.
Vous pouvez la Vendre.
453
00:25:18,248 --> 00:25:20,204
Elle vaut très cher.
454
00:25:24,408 --> 00:25:26,922
Je Vois. Et c‘est à cause
de cet argument de poids
455
00:25:27,008 --> 00:25:29,363
que vous avez décidé
dela relâcher dans la nature ?
456
00:25:29,448 --> 00:25:32,963
Ma femme a perdu son emploi.
Et j‘ai trois enfants à élever.
457
00:25:33,528 --> 00:25:35,280
Où est-ce qu‘elle est allée ?
458
00:25:35,368 --> 00:25:37,120
Ça, je vous jure que je n‘en sais rien.
459
00:25:37,208 --> 00:25:39,278
Vous avez relâché
dans la nature en pleine nuit
460
00:25:39,368 --> 00:25:42,360
une psychotique, hallucinatoire
et complètement seule.
461
00:25:42,568 --> 00:25:46,243
Elle n‘était pas seule.
Oui, quelqu‘un devait passer la prendre.
462
00:25:49,808 --> 00:25:52,527
Disparue depuis 15 heures
463
00:25:55,088 --> 00:25:57,966
D‘accord. Pas la moindre trace
de Dylan Lincoln,
464
00:25:58,048 --> 00:26:00,926
mais sa mère nous a appris
qu‘il était sorti vers 22 h 15 hier.
465
00:26:01,008 --> 00:26:02,999
Deux heures
avant que Clare ne disparaisse.
466
00:26:03,088 --> 00:26:04,487
Pour se porter à son secours ?
467
00:26:04,568 --> 00:26:07,162
Un garçon sauvant une fille
d‘un hôpital psychiatrique ?
468
00:26:07,248 --> 00:26:09,079
C‘est pratiquement
une légende adolescente.
469
00:26:09,168 --> 00:26:11,204
N‘oublie pas le vilain père.
C‘est un classique.
470
00:26:11,288 --> 00:26:14,803
Alors il l‘emmène au loft.
Elle y change d‘affaires, mais après ça ?
471
00:26:14,888 --> 00:26:17,527
La chanson de Springsteen,
en route pour la Californie.
472
00:26:17,608 --> 00:26:19,599
Mais quelque chose a mal tourné.
473
00:26:24,528 --> 00:26:26,280
C‘est Freud ou Jung ?
474
00:26:27,328 --> 00:26:29,239
D‘accord. Très bien. Merci.
475
00:26:30,648 --> 00:26:32,127
C‘était Danny.
476
00:26:32,208 --> 00:26:35,245
Apparemment Clare a débarqué
à son ancienne maison il y a une heure.
477
00:26:35,328 --> 00:26:37,046
Violente et irrationnelle.
478
00:26:40,608 --> 00:26:41,927
Et quand j‘ai ouvert la porte,
479
00:26:42,008 --> 00:26:43,964
elle s‘est précipitée à l‘intérieur comme...
480
00:26:44,048 --> 00:26:45,959
Comme si elle était vraiment possédée.
481
00:26:49,088 --> 00:26:51,556
- Sors d‘ici.
- Qui êtes-vous ? Que Voulez-Vous ?
482
00:26:51,648 --> 00:26:55,197
Il faut que tu sortes avant de te faire tuer,
avant de mourir.
483
00:26:55,288 --> 00:26:58,405
Je ne sais pas qui vous étes,
mais je vais appeler quelqu‘un.
484
00:26:58,488 --> 00:27:01,161
Non, pas de coups de fil.
Sors de cette maison.
485
00:27:01,248 --> 00:27:03,682
Va-t‘en avant que tu ne sois tuée.
486
00:27:03,888 --> 00:27:06,243
Mais quand la police est arrivée,
elle était partie.
487
00:27:06,328 --> 00:27:09,286
- Elle a dit qui risquait de vous tuer ?
- Non.
488
00:27:12,208 --> 00:27:14,642
Elle lui a pris sa Voiture et un couteau.
489
00:27:15,248 --> 00:27:17,364
Je comprends pas ce qu‘elle fait.
490
00:27:17,448 --> 00:27:19,359
Clare a cru que c‘était sa mère.
491
00:27:19,448 --> 00:27:21,404
- Elle essayait dela protéger.
- De quoi ?
492
00:27:21,488 --> 00:27:25,640
J‘en suis pas sûr, mais je crois que ça a un
rapport avec ce monstre dans ses dessins.
493
00:27:25,728 --> 00:27:28,288
- Taylor.
- On a retrouvé les deux gros bras,
494
00:27:28,368 --> 00:27:29,483
Samsky et Zanovitch.
495
00:27:29,568 --> 00:27:32,640
Ils sont bien vivants.
Et ils confirment la Version de Metcalf.
496
00:27:32,728 --> 00:27:34,958
Ce n 'e‘tait qu 'une bagarre, sans plus.
497
00:27:36,408 --> 00:27:40,321
Tu as entendu ce que j‘ai dit ? Clare
n‘a pas vu son père tuer qui que ce soit.
498
00:27:40,408 --> 00:27:41,807
Oui. Merci.
499
00:27:46,848 --> 00:27:48,566
Pourquoi vous me faites revenir ici ?
500
00:27:48,648 --> 00:27:51,037
Pour parler dela bagarre
avec les hommes de Brumman.
501
00:27:51,128 --> 00:27:53,323
Je vous ai dit ce que je savais.
Ce n‘était rien.
502
00:27:53,408 --> 00:27:55,763
- Ça s‘est passé par ici ?
- Oui, c‘est Vrai. Et alors ?
503
00:27:55,848 --> 00:27:58,760
Mettons que Clare soit restée ici
après le départ de Dylan,
504
00:27:58,848 --> 00:28:01,408
pour ramasser des canettes vides
et tout nettoyer.
505
00:28:01,488 --> 00:28:04,958
Elle Vient les jeter ici.
Elle entend des Voix. Elle s‘accroupit.
506
00:28:05,128 --> 00:28:06,641
C‘est pas une mauvaise cachette.
507
00:28:08,568 --> 00:28:09,967
Elle vous regarde.
508
00:28:12,768 --> 00:28:14,360
Qu'est-ce qu 'e/le voit ?
509
00:28:22,448 --> 00:28:26,202
Vous le manquez, avec Votre planche
de bois. Et il fonce sur Vous.
510
00:28:28,288 --> 00:28:31,200
Et elle vous voit pousser
cet homme dans l‘escalier.
511
00:28:31,768 --> 00:28:34,566
C‘était pas une chute terrible,
mais de son point de vue,
512
00:28:34,648 --> 00:28:37,082
ça pouvait faire trois mètres,
quatre mètres.
513
00:28:37,168 --> 00:28:40,240
Ça pouvait lui faire penser à une chute
d‘un premier étage.
514
00:28:40,328 --> 00:28:41,727
De quoi est-ce que vous parlez ?
515
00:28:41,808 --> 00:28:44,402
Elle vous a vu le pousser.
Elle l‘a vu tomber.
516
00:28:44,608 --> 00:28:46,678
Comme elle a vu tomber sa mère.
517
00:28:48,088 --> 00:28:50,443
- Elle s‘en est enfin rappelé.
- Rappelé quoi ?
518
00:28:50,528 --> 00:28:52,280
Que vous aviez tué sa mère.
519
00:28:57,888 --> 00:29:00,925
- Vous vous appelez Lawrence Metcalf ?
- Oui.
520
00:29:02,528 --> 00:29:05,918
- Vous êtes né le 10 novembre 1954 ?
- Non.
521
00:29:07,328 --> 00:29:10,877
- Vous êtes ne‘ le 10 novembre 7953 ?
- Oui.
522
00:29:10,968 --> 00:29:13,766
Six ans, c‘est très long
pour garder un secret comme ça.
523
00:29:13,848 --> 00:29:16,521
Il a peut-être abusé de Clare,
physiquement et sexuellement.
524
00:29:16,608 --> 00:29:17,723
ne‘ dans le New Jersey ?
525
00:29:17,808 --> 00:29:20,242
Sa femme le découvre, lui fait une scène.
Il la tue.
526
00:29:20,328 --> 00:29:21,317
Oui.
527
00:29:21,448 --> 00:29:23,882
- Ça expliquerait le déni de Clare.
- Non.
528
00:29:24,048 --> 00:29:27,245
- Vous êtes entrepreneur en bâtiment ?
- Oui.
529
00:29:28,808 --> 00:29:32,437
- Vous avez tué Olivia Metcalf ?
- Non.
530
00:29:33,928 --> 00:29:37,238
Vous savez qui est responsable
dela mort d‘Olivia Metcalf ?
531
00:29:37,648 --> 00:29:39,206
Elle s‘est suicidée.
532
00:29:39,288 --> 00:29:41,199
Répondez par oui ou par non.
533
00:29:41,888 --> 00:29:42,877
Oui.
534
00:29:44,368 --> 00:29:48,759
- Est-ce qu‘Olivia Metcalf s‘est suicidée ?
- Oui.
535
00:29:51,888 --> 00:29:53,685
Il dit la Vérité.
536
00:29:58,888 --> 00:30:01,686
- Qu‘est-ce que nous avons la ?
- Un nouveau membre du service.
537
00:30:01,768 --> 00:30:04,236
Il rôdait dans l‘ancien quartier des Metcalf.
538
00:30:04,328 --> 00:30:05,761
Salut, Dylan.
539
00:30:06,408 --> 00:30:07,727
Clare est malade.
540
00:30:07,808 --> 00:30:09,958
Grâce à toi,
elle est toute seule dans les rues.
541
00:30:10,048 --> 00:30:12,801
Vous ne savez pas de quoi vous parlez.
Elle a seulement peur.
542
00:30:12,888 --> 00:30:14,082
De quoi ?
543
00:30:15,048 --> 00:30:16,845
Nous savons que vous tenez à elle.
544
00:30:16,928 --> 00:30:19,726
Pour cela, vous lui avez rendu visite,
étes allé la prendre.
545
00:30:19,808 --> 00:30:22,880
Et vous la cherchez partout
depuis que je vous ai parlé.
546
00:30:23,368 --> 00:30:27,520
On peut la retrouver, mais vous devez
nous dire ce qui s‘est passé hier soir.
547
00:30:28,088 --> 00:30:30,318
On devait prendre un train à la gare,
548
00:30:30,488 --> 00:30:32,604
on devait aller dans le Maine
ou autre part.
549
00:30:32,688 --> 00:30:35,043
Mais quand je suis passé la prendre
à Copper Meadows,
550
00:30:35,128 --> 00:30:37,005
elle n‘arrêtait pas de parler du loft.
551
00:30:38,168 --> 00:30:39,840
Il fallait qu 'e/le retourne au loft.
552
00:30:39,928 --> 00:30:42,886
Ils ont découvert que tu es partie
et ils te cherchent partout.
553
00:30:42,968 --> 00:30:46,119
Non ! Non ! Il faut qu‘on trouve une preuve
qu‘il a bien tué cet homme.
554
00:30:46,208 --> 00:30:47,243
Il faut que ça s‘arrête.
555
00:30:47,328 --> 00:30:49,205
Ton père est un peu lourd, mais...
556
00:30:49,288 --> 00:30:53,486
- Il pourrait pas tuer un homme.
- Tu n‘étais pas là. Tu ne l‘as pas vu faire.
557
00:30:57,048 --> 00:30:58,401
J‘étais là.
558
00:31:01,568 --> 00:31:02,762
Il l‘a poussé.
559
00:31:03,488 --> 00:31:06,127
Il l‘a poussé par la. Il est tombé en arrière.
560
00:31:06,568 --> 00:31:09,321
Son corps a fait un bruit mat
en touchant le sol.
561
00:31:10,168 --> 00:31:13,478
Après, je suis Venue Voir.
Il était étendu la, mort.
562
00:31:14,568 --> 00:31:16,559
Il gisait par la, dans son sang.
563
00:31:16,688 --> 00:31:19,407
- Clare, ça fait à peine deux mètres.
- Non.
564
00:31:20,088 --> 00:31:23,239
Il était couché la. Je l‘ai vu.
Il était étendu la.
565
00:31:23,328 --> 00:31:25,842
Ses yeux étaient ouverts
mais il était mort.
566
00:31:29,048 --> 00:31:30,686
Où est-ce qu‘il est allé ?
567
00:31:30,768 --> 00:31:33,885
Je te crois. D‘accord ?
Je trouve juste qu‘on devrait filer d‘ici.
568
00:31:33,968 --> 00:31:35,640
- C‘est pas Vrai.
- Dépêche-toi. Clare.
569
00:31:35,728 --> 00:31:36,797
Non, ce n‘est pas Vrai.
570
00:31:36,888 --> 00:31:38,640
Il faut partir avant qu‘on te découvre.
571
00:31:38,728 --> 00:31:39,922
Non !
572
00:31:42,768 --> 00:31:45,362
Je suis resté dans les vapes
une minute parce que
573
00:31:45,448 --> 00:31:47,325
quand je me suis relevé, elle était partie.
574
00:31:47,408 --> 00:31:50,366
Et elle a dit qu‘elle avait regardé
et qu‘il était mort.
575
00:31:50,448 --> 00:31:51,767
Tout à fait.
576
00:31:52,008 --> 00:31:53,646
Voilà ce qu‘on va faire.
577
00:31:53,728 --> 00:31:56,526
On va raccorder ton portable
à notre système de localisation.
578
00:31:56,608 --> 00:31:59,520
Quand elle t‘appellera,
tu devras juste la garder au téléphone.
579
00:31:59,608 --> 00:32:02,042
On s‘occupera du reste. Tu es d‘accord ?
580
00:32:03,408 --> 00:32:04,807
J‘en étais sûr.
581
00:32:07,768 --> 00:32:09,724
Donc, elle se rend au loft
et se rend compte
582
00:32:09,808 --> 00:32:12,800
que le meurtre que son père
avait commis n‘existait pas.
583
00:32:12,888 --> 00:32:14,958
Mais ce n‘est pas pour ça
qu‘elle se sent mieux.
584
00:32:15,048 --> 00:32:16,959
Oui, elle est encore plus perdue.
585
00:32:17,048 --> 00:32:18,959
Et elle termine dans son ancienne maison.
586
00:32:19,048 --> 00:32:21,881
Le passé et le présent s‘y mélangent
sans logique. Pourquoi ?
587
00:32:21,968 --> 00:32:24,277
La réponse est forcément la,
mais j‘arrive pas àla Voir.
588
00:32:24,368 --> 00:32:27,087
On a regardé ça des centaines de fois,
ça ne nous avance pas.
589
00:32:27,168 --> 00:32:29,363
Hé, elle est allée là-bas
pour protéger sa mère.
590
00:32:29,448 --> 00:32:32,599
- J‘ai cru que c‘était contre son père...
- C‘est pas lui le monstre.
591
00:32:32,688 --> 00:32:33,757
Non.
592
00:32:42,648 --> 00:32:44,604
Et si c‘était elle le monstre ?
593
00:32:52,488 --> 00:32:54,922
Clare a dit à Dylan
qu‘elle avait regardé en bas
594
00:32:55,008 --> 00:32:57,806
et qu‘elle avait vu cet ouvrier baigner
dans une mare de sang.
595
00:32:57,888 --> 00:33:00,686
Mais je ne pense pas
que c‘est ce qui s‘est passé.
596
00:33:00,928 --> 00:33:02,759
Je pense qu‘elle a régressé.
597
00:33:03,528 --> 00:33:06,645
Je pense qu‘elle a dû croire
qu‘elle se tenait sur Votre balcon.
598
00:33:06,728 --> 00:33:09,117
Et que ce qu‘elle a vu, c‘était sa mère.
599
00:33:09,208 --> 00:33:10,357
Oh, non !
600
00:33:12,408 --> 00:33:14,046
Non ! Absolument pas.
601
00:33:14,448 --> 00:33:18,407
Clare a peint ça. On n‘est pas
tout à fait sûrs de ce que ça représente.
602
00:33:21,128 --> 00:33:22,686
Mais je pense...
603
00:33:24,208 --> 00:33:25,960
je pense que c‘est sa mère.
604
00:33:26,328 --> 00:33:29,638
Ça, ce sont ses bras tendus,
ces feuilles rouges représentent son sang.
605
00:33:29,728 --> 00:33:33,960
- Ce monstre, représente Clare.
- Un instant.
606
00:33:34,048 --> 00:33:35,561
- Que Voulez-Vous dire ?
- La peur...
607
00:33:35,648 --> 00:33:37,479
Vous voulez dire que Clare l‘a poussée ?
608
00:33:37,568 --> 00:33:39,604
Il s‘est passé quelque chose, il y a six ans.
609
00:33:39,688 --> 00:33:41,201
- Non.
- C‘était un accident.
610
00:33:41,288 --> 00:33:43,848
- Non, c‘est impossible.
- Je pense que c‘est ça.
611
00:33:43,928 --> 00:33:44,963
Une disputé.
612
00:33:45,048 --> 00:33:49,519
Qui peut avoir un lien avec les écouteurs
qui étaient près du corps de Votre épousé.
613
00:34:19,888 --> 00:34:20,923
Non.
614
00:34:22,968 --> 00:34:24,924
Vous n‘avez pas envisagé
cette possibilité ?
615
00:34:25,008 --> 00:34:28,000
Pendant toutes ces années,
vous ne l‘avez jamais envisagée ?
616
00:34:28,088 --> 00:34:29,521
Envisagé ça ?
617
00:34:30,528 --> 00:34:32,837
Je l‘ai envisagé.
Qu‘est-ce que j‘aurais pu faire ?
618
00:34:32,928 --> 00:34:36,238
Vous deviez faire avec.
Votre fille a des problèmes sérieux.
619
00:34:40,168 --> 00:34:43,080
Seigneur, elle ne voulait
pas qu‘on parle de ça et je...
620
00:34:43,168 --> 00:34:46,001
- Je voulais pas l‘entendre.
- Comme ça, c‘en est arrivé la.
621
00:34:46,088 --> 00:34:49,842
Il y a un très grave danger
que Votre fille ne décide de se suicider.
622
00:34:51,008 --> 00:34:52,282
Oh, bon sang !
623
00:34:55,448 --> 00:34:58,520
Aidez—mOi !
Dites—mOi ce que je peux faire ?
624
00:34:59,008 --> 00:35:03,320
M. Metcalf ? Où est-ce qu‘irait Clare
si elle voulait être proche de sa mère ?
625
00:35:21,368 --> 00:35:23,086
Ça y est ! On l‘aperçoit.
626
00:35:23,168 --> 00:35:25,921
Envoyez une ambulance,
sans lumière, sans sirène.
627
00:35:26,368 --> 00:35:29,007
Laisse—mOi lui parler. S‘il te plaît ?
628
00:35:52,648 --> 00:35:55,367
- Ne me touchez pas.
- Je te ferai rien du tout.
629
00:35:57,728 --> 00:36:00,367
- Je m‘appelle Danny.
- Laissez—mOi tranquille.
630
00:36:01,248 --> 00:36:04,399
Je comprends pourquoi tu veux être seule.
C‘est joli ici.
631
00:36:06,488 --> 00:36:09,639
Clare, je comprends tout à fait
ce que tu dois ressentir.
632
00:36:11,608 --> 00:36:14,486
J‘ai perdu mes deux parents
quand j‘avais onze ans.
633
00:36:14,848 --> 00:36:17,567
On roulait en Voiture et ils se disputaient.
634
00:36:20,608 --> 00:36:22,678
Et mon père criait après ma mère.
635
00:36:23,328 --> 00:36:25,046
Il aimait crier après ma mère.
636
00:36:25,128 --> 00:36:28,120
Et je voulais qu‘il arrêté,
alors j‘ai dit quelque chose.
637
00:36:28,208 --> 00:36:30,642
Et il s‘est retourné et a crié après moi.
638
00:36:32,728 --> 00:36:35,242
C‘est la que la Voiture a dérapé.
639
00:36:38,928 --> 00:36:41,681
Je n‘avais jamais dit ça à personne.
Jamais !
640
00:36:42,688 --> 00:36:45,248
Je sais ce que c‘est
de garder un tel secret.
641
00:36:45,968 --> 00:36:47,879
Je ne voulais rien faire de mal ce jour—là.
642
00:36:47,968 --> 00:36:50,641
J‘étais juste un enfant. Tout comme toi.
643
00:36:52,168 --> 00:36:55,160
Clare. Ta mère sait
que tu voulais pas la tuer.
644
00:36:56,008 --> 00:36:58,124
Elle sait que tu ne voulais pas
la faire tomber.
645
00:36:58,208 --> 00:36:59,357
Non !
646
00:36:59,448 --> 00:37:03,282
Et elle sait que tu donnerais
tout au monde pour la ramener ici.
647
00:37:05,128 --> 00:37:07,005
Mais elle ne veut pas que tu fasses ça.
648
00:37:07,088 --> 00:37:08,919
Ta mère t‘aime trop pour ça.
649
00:38:27,928 --> 00:38:29,600
Hé, bonjour !
650
00:38:31,288 --> 00:38:33,358
J‘ai su pour hier soir. Bon travail !
651
00:38:33,448 --> 00:38:35,678
- Tout ça en une seule journée.
- Oui.
652
00:38:36,808 --> 00:38:39,561
- Tu veux un café ? Je vais m‘en faire un.
- Oui.
653
00:39:47,008 --> 00:39:48,043
French
57830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.