All language subtitles for Without a Trace - 1x16 - Clare de Lune_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:02,328 --> 00:00:05,320 COPPER M EADOWS HOPITAL PSYCHIATRIQUE 3 00:00:08,288 --> 00:00:09,721 Non, lâchez-moi ! 4 00:00:10,848 --> 00:00:13,237 Ça suffit ! Non ! Enlevez vos mains. 5 00:00:13,728 --> 00:00:15,446 - Non ! - Avance ! 6 00:00:17,928 --> 00:00:18,963 Non ! 7 00:00:19,288 --> 00:00:23,201 Me mettez pas là-dedans. Je retournerai dans ma chambre. C‘est promis ! 8 00:00:23,288 --> 00:00:25,119 J‘ai déjà averti le docteur. 9 00:00:25,448 --> 00:00:26,597 Non ! 10 00:00:38,728 --> 00:00:42,038 Le médecin n‘est arrivé qu‘une heure plus tard. Il venait de Westfield. 11 00:00:42,128 --> 00:00:45,200 Il a demandé à l‘infirmier d‘aller lui chercher Clare et... 12 00:00:45,288 --> 00:00:47,279 - Aucun signe de violence ? - Non. 13 00:00:47,368 --> 00:00:48,721 Disparue depuis 5 heures 14 00:00:48,808 --> 00:00:51,242 - Quelqu‘un s‘était déjà évade d‘ici ? - Non ! 15 00:00:51,328 --> 00:00:55,003 - Qui peut avoir les clés de cette pièce ? - Quinze personnes dans le service. 16 00:00:55,088 --> 00:00:57,522 D‘après le tableau, cinq d‘entre elles étaient la. 17 00:00:57,608 --> 00:01:00,281 Il va falloir que je leur parle, ainsi qu‘à l‘infirmier. 18 00:01:00,368 --> 00:01:03,644 Mais Michael est rentré après que la police l‘ait interrogé. 19 00:01:03,728 --> 00:01:04,956 Rappelez-le. 20 00:01:09,168 --> 00:01:10,203 Qu‘est-ce que tu as ? 21 00:01:10,288 --> 00:01:14,406 Clare Metcalf, seize ans, admise il y a 3 semaines après un épisode psychotique. 22 00:01:14,488 --> 00:01:16,922 Elle prend un antipsychotique et deux antidépresseurs, 23 00:01:17,008 --> 00:01:19,966 ça l‘avait calmée, jusqu‘à hier soir. Qu‘est-ce que tu as ? 24 00:01:20,048 --> 00:01:23,279 Le système de sécurité. Caméras coupées dans l‘aile des adolescents. 25 00:01:23,368 --> 00:01:24,801 Un des soignants est dans le coup. 26 00:01:24,888 --> 00:01:27,800 Ou l‘enlèvement fait partie des méthodes de traitement. 27 00:01:33,328 --> 00:01:38,277 F. B. I. : Portés disparus 28 00:02:04,008 --> 00:02:06,203 Les caméras sont censées couvrir les couloirs, 29 00:02:06,288 --> 00:02:08,438 la salle commune et les réserves qui sont la. 30 00:02:08,528 --> 00:02:10,723 Mais l‘examen dela pièce des caméras est négatif 31 00:02:10,808 --> 00:02:12,639 et on ignore quand on a coupé les câbles. 32 00:02:12,728 --> 00:02:15,322 Alors si on l‘a enlevée, comment l‘a-t-on fait sortir ? 33 00:02:15,408 --> 00:02:18,206 La chambre d‘isolement est en bleu. Les sorties sont en rouge. 34 00:02:18,288 --> 00:02:21,166 Par la, ils passaient devant la pharmacie, gardée 24 h / 24. 35 00:02:21,248 --> 00:02:24,206 Par ici, ils débouchaient juste devant le poste de garde, alors... 36 00:02:24,288 --> 00:02:26,677 - Alors, ils ont dû sortir à l‘arrière, par la. - Oui. 37 00:02:26,768 --> 00:02:29,726 Le terrain est bien éclairé, mais si tu savais ce que tu faisais, 38 00:02:29,808 --> 00:02:31,799 en restant à l‘ouest des arbres, la, 39 00:02:31,888 --> 00:02:35,198 tu pouvais parvenir à la grille longeant la route 7 sans te faire Voir. 40 00:02:35,288 --> 00:02:38,325 - Ce n‘est pas bon pour Copper Meadows. - Pourquoi ça ? 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,968 Attends ! Tiens, regarde ! 42 00:02:41,048 --> 00:02:43,881 Il y a deux ans, un jeune malade qui avait à peine 17 ans 43 00:02:43,968 --> 00:02:46,766 s‘est pendu avec ses lacets dans la chambre d‘isolement. 44 00:02:46,848 --> 00:02:49,681 - Et on ne les a pas fermés ? - Ils ont essayé de l‘étouffer, 45 00:02:49,768 --> 00:02:51,565 mais le Procureur Général s‘en est mêlé. 46 00:02:51,648 --> 00:02:55,243 Après une inspection, ils ont eu une autorisation provisoire d‘exercer. 47 00:02:55,328 --> 00:02:58,798 Si Clare s‘est blessée toute seule, ou si un autre patient lui a fait du mal... 48 00:02:58,888 --> 00:03:01,561 Ils étaient forcés de le dissimuler ou c‘était terminé. 49 00:03:01,648 --> 00:03:05,163 - Ce n‘était qu‘une hypothèse. - Et que sait-on sur ses parents ? 50 00:03:05,408 --> 00:03:09,959 Son père est entrepreneur en bâtiment. Il installe des lofts à Tribeca. 51 00:03:10,088 --> 00:03:13,285 Tu sais, s‘il est entrepreneur, il peut avoir des ennemis. 52 00:03:16,248 --> 00:03:19,763 On ne voulait pas l‘envoyer à Copper Meadows au début, mais vu son état, 53 00:03:19,848 --> 00:03:22,760 je crois qu‘on n‘avait pas le choix. Et maintenant, ça. 54 00:03:22,848 --> 00:03:24,964 Je ne comprends pas ce qui s‘est passé. 55 00:03:25,048 --> 00:03:28,199 Des douzaines d‘agents de police et du F. B. !. fouillent les environs, 56 00:03:28,288 --> 00:03:30,119 nous faisons de notre mieux. 57 00:03:32,688 --> 00:03:33,882 M. Metcalf ? 58 00:03:33,968 --> 00:03:37,563 Une idée de ce qui a déclenché chez Clare cet épisode psychotique ? 59 00:03:37,648 --> 00:03:41,846 J‘ai retourné ça sans arrêt dans ma tête en essayant de trouver une réponse, 60 00:03:41,968 --> 00:03:43,845 mais il semble n‘y avoir aucune raison. 61 00:03:43,928 --> 00:03:45,759 Aucun signe ? Pas d‘activités irraisonnées ? 62 00:03:45,848 --> 00:03:49,284 C‘est une adolescente. Elle avait des tas d‘activités irraisonnées. 63 00:03:49,368 --> 00:03:52,485 Vu ce qu‘elle a vécu, non, je pense qu‘elle allait étonnamment bien. 64 00:03:52,568 --> 00:03:56,356 - En dépit dela mort de sa mère. - Sa mère était une femme compliquée, 65 00:03:56,448 --> 00:03:58,916 elle était... cyclothymique, dépressive 66 00:03:59,288 --> 00:04:02,041 et une demi-douzaine d‘autres choses. 67 00:04:02,608 --> 00:04:07,238 - Mais Clare était très proche d‘elle ? - Oui. Oui, les bons jours. 68 00:04:07,928 --> 00:04:10,123 Dans ses bons jours, elles étaient inséparables. 69 00:04:10,208 --> 00:04:13,837 Vous savez, sa mère l‘emmenait souvent faire... de grandes sorties, 70 00:04:14,128 --> 00:04:16,562 qu‘elle appelait leurs grandes aventures. 71 00:04:16,848 --> 00:04:19,681 Chercher l‘arbre le plus grand d‘un parc 72 00:04:20,688 --> 00:04:22,963 ou alors le plus gros canard de l‘étang. 73 00:04:23,048 --> 00:04:25,039 Et ces jours—là, 74 00:04:26,568 --> 00:04:27,887 tout allait bien. 75 00:04:29,448 --> 00:04:31,518 Et le jour où sa mère est morte ? 76 00:04:31,848 --> 00:04:34,237 Je ratissais des feuilles sur le devant. 77 00:04:34,568 --> 00:04:36,240 J‘ai entendu Clare hurler. 78 00:04:38,848 --> 00:04:41,123 Mais le temps que j'arrive derrière... 79 00:04:43,168 --> 00:04:44,237 Maman! 80 00:04:45,928 --> 00:04:50,319 Ce regard, dans ses yeux, c‘était horrible. 81 00:04:51,328 --> 00:04:53,717 Vous lui avez fait voir un psychologue ? 82 00:04:54,208 --> 00:04:56,676 - Non, je regrette. - Pourquoi ça ? 83 00:04:57,688 --> 00:05:01,886 Je l‘ai emmenée une fois. Elle a fait une crise, n‘a pas voulu sortir de voiture. 84 00:05:01,968 --> 00:05:06,007 - Et c‘est tout ? - Elle semblait bien. Et nous nous adorons. 85 00:05:10,968 --> 00:05:13,163 Quand j‘ai demandé à Clare d‘éteindre la télévision, 86 00:05:13,248 --> 00:05:15,808 c‘était 45 minutes après l‘extinction des feux. 87 00:05:15,888 --> 00:05:20,279 Elle a dit quelque chose de grossier. Et après, elle m‘a lancé une chaussure. 88 00:05:20,368 --> 00:05:23,838 Vous la laissez souvent regarder la télé 45 minutes après le couvre—feu ? 89 00:05:23,928 --> 00:05:26,806 Ce ne sont que des enfants. Ils aimeraient mieux être chez eux, 90 00:05:26,888 --> 00:05:29,641 alors je fais ce que je peux pour leur faciliter la vie. 91 00:05:29,728 --> 00:05:32,561 Et hier soir, vous avez suivi la procédure, pour l‘isoler ? 92 00:05:32,648 --> 00:05:35,082 Ala lettre près. J‘ai consulté le médecin par téléphone. 93 00:05:35,168 --> 00:05:36,681 Il a dit qu‘il fallait l‘isoler. 94 00:05:36,768 --> 00:05:38,838 Je suis retourné la voir une demi—heure après 95 00:05:38,928 --> 00:05:42,523 parce que s‘ils se sont calmés, ils peuvent sortir et aller dans leurs chambres. 96 00:05:42,608 --> 00:05:44,803 - Mais c‘était pas son cas ? - Euh, non. 97 00:05:44,888 --> 00:05:48,085 - Ce joli bleu ? C‘est elle ? - Oui. 98 00:05:49,288 --> 00:05:51,722 Comme je le disais, je ne l‘avais jamais vue comme ça. 99 00:05:51,808 --> 00:05:54,720 Alors vous avez peut-être eu envie de lui donner une bonne leçon. 100 00:05:54,808 --> 00:05:56,526 - Vous ne vouliez pas, mais... - Jamais. 101 00:05:56,608 --> 00:05:58,007 S‘il vous plaît, Michael. 102 00:05:58,088 --> 00:06:00,761 A 23 h 15, il n‘y avait que quatre autres personnes 103 00:06:00,848 --> 00:06:02,759 qui avaient la clé dela chambre d‘isolement. 104 00:06:02,848 --> 00:06:06,318 Alors ou vous l‘avez laissée sortir, ou vous avez vu qui l‘a fait. 105 00:06:06,408 --> 00:06:08,046 Je n‘ai rien vu du tout. 106 00:06:09,768 --> 00:06:10,757 Parfait ! 107 00:06:11,408 --> 00:06:13,797 Je vais avoir besoin du registre, des rapports 108 00:06:13,888 --> 00:06:17,278 de ce qui peut reconstituer les mouvements des 5 personnes présentes 109 00:06:17,368 --> 00:06:19,086 qui auraient pu ouvrir la chambre. 110 00:06:19,168 --> 00:06:22,763 J‘ai du mal à imaginer qu‘un de nos employés puisse être mêlé à ça. 111 00:06:22,848 --> 00:06:23,883 Ça peut être un accident. 112 00:06:23,968 --> 00:06:27,278 Peut-être qu‘un de vos employés a fait une copie dela clé. 113 00:06:27,368 --> 00:06:29,677 Pour faire une copie, il leur faudrait ma signature 114 00:06:29,768 --> 00:06:31,281 et le moule d‘origine du fabricant. 115 00:06:31,368 --> 00:06:34,166 Et si Michael avait mal fermé la porte ? Peut-être un patient ? 116 00:06:34,248 --> 00:06:37,684 - Ils étaient tous dans leurs chambres. - Ou elle s‘est automutilée ? 117 00:06:37,768 --> 00:06:41,158 La chambre d‘isolement est précisément conçue pour protéger les patients 118 00:06:41,248 --> 00:06:44,604 qui sont susceptibles de s‘infliger volontairement des blessures. 119 00:06:44,688 --> 00:06:47,248 - Alors vous l‘avez refaite ? - Excusez—moi ? 120 00:06:47,368 --> 00:06:51,327 La chambre d‘isolement, il y a deux ans, Ricky Jordan, avec ses lacets. 121 00:06:52,248 --> 00:06:55,399 Je suppose que vous avez tout fait pour éviter que ça se reproduise. 122 00:06:55,488 --> 00:06:57,843 Clare Metcalf ne s‘est pas suicidée. 123 00:06:57,928 --> 00:07:00,681 Clare Metcalf ne s‘est pas servie de ses super pouvoirs 124 00:07:00,768 --> 00:07:02,679 pour réussir à traverser le plafond. 125 00:07:02,768 --> 00:07:06,647 Quelqu‘un a dû la faire sortir. Je peux voir les dossiers du personnel? 126 00:07:10,928 --> 00:07:13,522 Disparue depuis 9 heures 127 00:07:13,768 --> 00:07:16,157 J‘ai déballé la plupart de ses affaires. 128 00:07:16,328 --> 00:07:19,240 Après la mort d‘Olivia, Lawrence est venu habiter en ville. 129 00:07:19,328 --> 00:07:21,922 Clare n‘avait même pas sorti ses affaires des cartons. 130 00:07:22,008 --> 00:07:24,363 J‘en ai eu assez qu‘elle vive là, sans rien. 131 00:07:24,448 --> 00:07:26,120 Vous connaissiez sa mère ? 132 00:07:26,488 --> 00:07:28,843 Oui, en effet. Nous étions amies. 133 00:07:29,528 --> 00:07:31,837 Ça a sûrement compliqué les choses avec Clare. 134 00:07:31,928 --> 00:07:34,965 Oui, au début. Mais elle savait que j‘adorais son père. 135 00:07:35,328 --> 00:07:37,046 Ça a toujours été le cas ? 136 00:07:37,968 --> 00:07:41,517 Je ne me suis jamais permis d‘y penser quand Olivia était vivante. 137 00:07:41,608 --> 00:07:45,396 Mais après, il était si abattu que j‘ai tout fait pour le réconforter. 138 00:07:45,608 --> 00:07:46,961 Je sais ce que pensent certains, 139 00:07:47,048 --> 00:07:49,801 mais je ne vais pas m‘excuser d‘avoir eu envie d‘être heureuse. 140 00:07:49,888 --> 00:07:52,527 Alors vous étiez la, le soir où elle a craqué ? 141 00:07:53,408 --> 00:07:56,400 Elle est revenue de l‘école en tenant des propos décousus. 142 00:07:56,488 --> 00:07:58,399 Pendant que je préparais le dîner, 143 00:07:58,488 --> 00:08:01,241 elle a pris un vase rempli de fleurs et l‘a jeté par terre. 144 00:08:01,328 --> 00:08:04,320 Ensuite, elle a regardé les débris et s‘est mise à rire. 145 00:08:04,408 --> 00:08:05,761 Lawrence était sur un chantier. 146 00:08:05,848 --> 00:08:09,921 Je ne savais pas ce qui lui arrivait, alors je l‘ai envoyée dans sa chambre. 147 00:08:10,408 --> 00:08:13,445 Quand je suis montée la Voir, sa chaîne stéréo hurlait. 148 00:08:30,328 --> 00:08:32,319 Je me suis repassée ça des centaines de fois. 149 00:08:32,408 --> 00:08:35,047 Je me vois très bien lui criant: ”Va dans ta chambre, Clare. 150 00:08:35,128 --> 00:08:37,847 “Ça suffit, sors d‘ici, et file dans ta chambre." 151 00:08:37,928 --> 00:08:41,603 Ce n‘est pas à cause de ça que ça s‘est produit, mais malgré tout... 152 00:08:44,448 --> 00:08:48,043 Ça présente tous les signes d‘un état de stress post-traumatique. 153 00:08:48,608 --> 00:08:50,678 - Comme les anciens combattants ? - Exactement. 154 00:08:50,768 --> 00:08:53,885 Tout traumatisme peut déclencher ça. La guerre, assister à un crime. 155 00:08:53,968 --> 00:08:56,482 Sa mère qui se suicide, c‘était suffisant pour le provoquer. 156 00:08:56,568 --> 00:08:58,559 Même si ça s‘est produit il y a six ans ? 157 00:08:58,648 --> 00:09:02,197 Un patient peut réagir après des mois, des années. Ça dépend du traumatisme. 158 00:09:02,288 --> 00:09:04,119 Le malade refoulé ses premières réactions 159 00:09:04,208 --> 00:09:06,164 et quand arrive un facteur déclenchant, 160 00:09:06,248 --> 00:09:09,320 il est Victime d‘une crise psychotique aiguë, comme Clare. 161 00:09:09,408 --> 00:09:12,400 Un jour avec ce genre de comportement et ils la font hospitaliser ? 162 00:09:12,488 --> 00:09:14,080 Vous ne l‘avez pas vue. 163 00:09:14,168 --> 00:09:17,001 - Elle était dangereuse ? - Potentiellement, pour elle—même. 164 00:09:17,088 --> 00:09:20,876 - Les médicaments l‘avaient stabilisée. - Jusqu‘au jour où elle a disparu. 165 00:09:20,968 --> 00:09:23,528 Pourquoi s‘est-elle montrée violente avec l‘infirmier ? 166 00:09:23,608 --> 00:09:26,964 Elle ne nous avait pas habitués à ça, même lorsqu‘elle est arrivée ici. 167 00:09:27,048 --> 00:09:31,121 Vous n‘en avez jamais discuté avec elle ? Même après qu‘elle se soit calmée ? Rien ? 168 00:09:31,208 --> 00:09:33,961 Elle était calme, mais pas communicative. 169 00:09:34,328 --> 00:09:36,000 Verbalement, en tout cas. 170 00:09:37,648 --> 00:09:40,845 La thérapie par l'art 8 vait l'air de donner des résultats. 171 00:09:52,008 --> 00:09:55,080 Clare semblait être capable de s‘exprimer par ses peintures. 172 00:09:55,168 --> 00:09:57,079 Elles représentent la maison de son enfance. 173 00:09:57,168 --> 00:10:00,046 Elle revivait son passé dans la maison où sa mère est morte. 174 00:10:00,128 --> 00:10:01,117 Qu‘est-ce que c‘est ? 175 00:10:01,208 --> 00:10:03,324 Elle n‘a jamais voulu me dire ce que c‘était. 176 00:10:03,408 --> 00:10:05,968 Manifestement quelque chose de dangereux, d‘effrayant, 177 00:10:06,048 --> 00:10:08,687 mais c‘est à peu près tout ce que je peux dire. 178 00:10:17,448 --> 00:10:19,040 Quelque chose sur l‘infirmier ? 179 00:10:19,128 --> 00:10:20,641 Beecher a téléphoné tout de suite. 180 00:10:20,728 --> 00:10:23,003 Sa Version colle avec les relevés et les autres. 181 00:10:23,088 --> 00:10:24,077 Qu‘est-ce que c‘est ? 182 00:10:24,168 --> 00:10:27,160 Tout ce qu‘ils ont confisqué à Clare à son arrivée. 183 00:10:27,288 --> 00:10:28,607 Il y a dela vie dans tout ça. 184 00:10:28,688 --> 00:10:32,283 Tout ce qu‘elle a peint depuis qu‘elle est la, que dela noirceur. 185 00:10:32,448 --> 00:10:34,040 C‘est le registre des visiteurs. 186 00:10:34,128 --> 00:10:37,325 J‘ai marqué les Visiteurs de Clare avec ces étiquettes. 187 00:10:37,848 --> 00:10:40,237 Dites-le-moi, s‘il vous faut autre chose. 188 00:10:40,368 --> 00:10:43,917 Lawrence Metcalf. Kate Metcalf. Lawrence. 189 00:10:44,368 --> 00:10:47,087 D. Linlcon, deux fois. Un docteur ? 190 00:10:47,888 --> 00:10:51,198 - Non ! Ils signent sur un registre séparé. - Un ami. 191 00:10:51,288 --> 00:10:54,200 Un bon ! Une heure et demie de route dans chaque sens, deux fois. 192 00:10:54,288 --> 00:10:55,323 Il y a autre chose ? 193 00:10:55,408 --> 00:10:58,366 Sur la liste de ses effets, il est dit que Clare avait une bague. 194 00:10:58,448 --> 00:11:01,918 - Nous enlevons ce qui n‘est pas essentiel. - Et vous l‘entreposez où ? 195 00:11:02,008 --> 00:11:04,238 Cette boîte était dans le bureau des gardiens. 196 00:11:04,328 --> 00:11:08,526 De toute évidence, elle n‘était pas si bien gardée que ça. La bague a disparu. 197 00:11:10,568 --> 00:11:12,047 Un de vos employés a dû la voler. 198 00:11:12,128 --> 00:11:15,438 Probablement la même personne qui a fait sortir Clare dela chambre. 199 00:11:15,528 --> 00:11:17,086 Je vais aller voir ça. 200 00:11:19,928 --> 00:11:21,486 Cette bague vaut peut-être cher. 201 00:11:21,568 --> 00:11:25,481 Je vais voir tous les prèteurs sur gages. On aura peut-être dela chance. 202 00:11:28,688 --> 00:11:32,237 Elle avait une bague dans ses effets personnels. Elle semble avoir disparu. 203 00:11:32,328 --> 00:11:36,401 C‘était celle de sa mère. Je lui avais donnée quelques mois après qu‘elle... 204 00:11:36,528 --> 00:11:40,521 - Clare ne l‘enlevait jamais. - Elle aurait pu la donner à un D. Lincoln ? 205 00:11:40,848 --> 00:11:41,963 Dylan ? 206 00:11:42,048 --> 00:11:44,084 Qu‘est-ce que Dylan Lincoln Vient faire la ? 207 00:11:44,168 --> 00:11:46,807 On l‘ignore, mais il lui a rendu visite à l‘hôpital. 208 00:11:46,888 --> 00:11:48,879 Je l‘ai mis àla porte, il y a des mois de ça. 209 00:11:48,968 --> 00:11:51,766 - J‘ignorais qu‘ils se voyaient. - C‘est son petit ami ? 210 00:11:51,848 --> 00:11:54,521 - Il ne devrait pas. Mauvaise nouvelle. - Comment ça ? 211 00:11:54,608 --> 00:11:56,724 Ce n‘est qu‘une sale petite frappé. 212 00:11:59,288 --> 00:12:01,438 Sandra ? Je suis Danny. 213 00:12:02,168 --> 00:12:04,921 Je suis là parce que j‘essaie de retrouver Clare. 214 00:12:08,128 --> 00:12:10,596 Alors tu partagés cette chambre avec elle ? 215 00:12:13,608 --> 00:12:16,680 Écoute ! Je ne suis pas de l‘hôpital. Je bosse au F. B. I. 216 00:12:24,208 --> 00:12:27,325 Tout ce que tu vas me dire restera entre nous. D‘accord ? 217 00:12:29,368 --> 00:12:31,723 Je sais. C‘est une mauvaise photo. 218 00:12:34,768 --> 00:12:36,645 Tu sais où Clare a pu aller ? 219 00:12:38,528 --> 00:12:41,122 Tu sais si Clare avait peur de quelqu‘un ici ? 220 00:12:42,568 --> 00:12:44,957 Est-ce que tu as peur de quelqu‘un ici ? 221 00:12:46,848 --> 00:12:49,885 - Je n‘aime pas Leslie. - Qui est Leslie ? 222 00:12:51,248 --> 00:12:54,604 Elle couche au bout du couloir et elle est vraiment vulgaire. 223 00:12:55,448 --> 00:12:57,359 Je ne l‘aimerais pas non plus. 224 00:13:00,848 --> 00:13:03,681 Sandra ? Tu sais si Clare avait des secrets ? 225 00:13:04,928 --> 00:13:07,317 Je parie que tu as vu des tas de choses. 226 00:13:08,688 --> 00:13:10,963 Elle prenait pas toujours ses pilules. 227 00:13:11,648 --> 00:13:13,559 Elle faisait semblant de les a Valet, 228 00:13:13,648 --> 00:13:16,845 mais après elle les cachait dans un trou dans son matelas. 229 00:13:19,848 --> 00:13:22,123 - Tout le temps ? - Souvent. 230 00:13:30,448 --> 00:13:34,885 Sandra ! Merci. Va donc dire à Penny que je te permets de regarder un peu la télé. 231 00:13:35,968 --> 00:13:37,287 Merci, Sandra. 232 00:13:44,288 --> 00:13:46,597 - Combien de jours ? - Sept. 233 00:13:46,768 --> 00:13:48,406 Comment vous ne l‘avez pas vu ? 234 00:13:48,488 --> 00:13:51,241 Elle est sous leur influencé, les effets sont pas évidents. 235 00:13:51,328 --> 00:13:53,558 Dr Covington, elle a frappé un infirmier hier soir. 236 00:13:53,648 --> 00:13:55,286 Ça pouvait être un signe. 237 00:13:55,368 --> 00:13:57,836 Si elle ne prenait pas ses pilules, elle ne se fiait pas. 238 00:13:57,968 --> 00:13:59,720 Probablement. Oui. 239 00:13:59,808 --> 00:14:02,402 Ce qui veut dire qu‘elle avait prévu de s‘enfuir. 240 00:14:02,488 --> 00:14:05,764 Si elle s‘est enfuie sans prendre ça, elle est dangereuse pour elle. 241 00:14:05,848 --> 00:14:07,042 Et les autres. 242 00:14:14,608 --> 00:14:17,327 Il y a quelque chose de familier dans tout cela. 243 00:14:18,088 --> 00:14:20,363 - Qu‘est-ce que tu penses de ça ? - Une personne 244 00:14:20,448 --> 00:14:23,565 ou quelque chose de plus abstrait. Peur, angoisse, remords. 245 00:14:23,648 --> 00:14:25,525 - Remords ? - D‘avoir survécu. 246 00:14:25,728 --> 00:14:29,687 Souvent, les enfants de suicidés finissent par se suicider eux-mêmes. 247 00:14:30,408 --> 00:14:34,640 Peut-être que Clare essayait de faire sortir quelque chose pour s‘en débarrasser. 248 00:14:34,728 --> 00:14:37,196 - Et ne plus le revivre sans arrêt ? - Oui. 249 00:14:37,728 --> 00:14:39,878 Mes parents sont morts quand j‘avais son âge. 250 00:14:39,968 --> 00:14:41,799 Et j‘y pense pas sans arrêt. 251 00:14:42,288 --> 00:14:45,917 Tu as peut-être réussi à t‘en délivrer. Peut-être en faisant ça. 252 00:14:46,328 --> 00:14:49,479 - Merci, Dr Freud. - Oui. Ben, désolé. 253 00:14:50,368 --> 00:14:54,043 Si c‘est son ancienne maison, il va falloir que je remonte le temps. 254 00:14:55,408 --> 00:14:57,319 Je crois que la chute lui a brisé le cou. 255 00:14:57,408 --> 00:15:00,286 D‘après le rapport, sa fille a été la première sur les lieux. 256 00:15:00,368 --> 00:15:03,917 - Ça pouvait pas être un accident ? - On a vérifié s‘il y avait des marques. 257 00:15:04,008 --> 00:15:05,361 Cette corniche fait 70 cm. 258 00:15:05,448 --> 00:15:08,440 Même si elle avait trébuché, je ne pense pas qu‘elle serait tombée. 259 00:15:08,528 --> 00:15:10,405 Vous avez interrogé Clare, ce jour-là ? 260 00:15:10,488 --> 00:15:13,048 Elle jouait dans la grande pièce. Elle a entendu un bruit, 261 00:15:13,128 --> 00:15:14,766 est Venue voir ce que c‘était. 262 00:15:14,848 --> 00:15:19,080 Son père ramassait des feuilles devant. Il est arrivé quelques instants plus tard. 263 00:15:19,168 --> 00:15:22,683 - Oui, c‘est ce qu‘il dit. - Vous soupçonnez autre chose ? 264 00:15:23,568 --> 00:15:24,637 Et vous ? 265 00:15:25,328 --> 00:15:27,842 Chaque fois qu‘une femme est tuée, on s‘intéresse au mari. 266 00:15:27,928 --> 00:15:30,567 Mais la Version dela fille était inattaquable. 267 00:15:34,808 --> 00:15:37,163 Martin avait raison pour le père de Clare. 268 00:15:37,248 --> 00:15:40,638 Il se livre à une guerre larvée avec un autre entrepreneur, David Brumman. 269 00:15:40,728 --> 00:15:41,922 Pourquoi cette guerre ? 270 00:15:42,008 --> 00:15:45,967 C‘est peut-être personnel. Ils étaient associés jusqu‘à il y a huit ans, environ. 271 00:15:46,048 --> 00:15:49,358 Brumman a dû galérer quelques années pour se remettre sur pied. 272 00:15:49,448 --> 00:15:50,767 Et qu‘est-ce que fait Brumman ? 273 00:15:50,848 --> 00:15:54,602 Il essaie de débaucher ses ouvriers, il lui crée des problèmes avec les syndicats. 274 00:15:54,688 --> 00:15:57,282 L‘an dernier, un des chantiers de Metcalfa brûlé 275 00:15:57,368 --> 00:15:59,518 et les pompiers ont pensé à un incendie criminel. 276 00:15:59,608 --> 00:16:01,599 Mais personne n‘a pu réussir à coincer Brumman. 277 00:16:01,688 --> 00:16:02,803 Bon, c‘est peut-être idiot, 278 00:16:02,888 --> 00:16:06,324 mais Brumman a peut-être kidnappé Clare pour atteindre son père. 279 00:16:06,408 --> 00:16:07,727 On va vérifier ça. 280 00:16:09,408 --> 00:16:11,205 Il aurait pas pu la pousser ? 281 00:16:11,288 --> 00:16:13,756 Dévaler les escaliers ou descendre par la ? 282 00:16:13,848 --> 00:16:16,282 Et faire croire qu‘il était en train de jardiner devant ? 283 00:16:16,368 --> 00:16:18,518 Vous auriez dû voir comme il était bouleversé. 284 00:16:18,608 --> 00:16:20,917 Et elle avait eu des problèmes psychiatriques, alors... 285 00:16:21,008 --> 00:16:23,647 - Exactement. - Mais aucune lettre de suicide ? 286 00:16:24,768 --> 00:16:25,757 Non. 287 00:16:25,848 --> 00:16:27,679 Et sauter d‘un balcon au premier étage 288 00:16:27,768 --> 00:16:31,238 n‘est pas la façon la plus sûre de se suicider, vous ne trouvez pas ? 289 00:16:31,328 --> 00:16:34,559 Nous avons fait une enquête très approfondie, agent Taylor. 290 00:16:34,648 --> 00:16:37,526 Je suis certain que nous sommes arrivés à la bonne conclusion. 291 00:16:37,608 --> 00:16:40,076 Metcalf et sa fille ont déménagé tout de suite. 292 00:16:40,168 --> 00:16:41,920 Comment leur reprocher ça ? 293 00:16:42,088 --> 00:16:44,921 Je ne serais pas resté non plus, après un truc pareil. 294 00:16:45,008 --> 00:16:46,043 Non. 295 00:16:55,568 --> 00:16:57,286 Je cherche M. Dave Brumman. 296 00:16:58,808 --> 00:17:01,163 Davey ! Quelqu‘un te demande. 297 00:17:08,728 --> 00:17:11,162 - Vous êtes Dave Brumman ? - Que puis-je pour vous ? 298 00:17:11,248 --> 00:17:12,283 Nous sommes du F. B. I. 299 00:17:12,368 --> 00:17:14,928 Je voudrais vous poser des questions sur Lawrence Metcalf. 300 00:17:15,008 --> 00:17:16,566 Ce type n‘est qu‘un sale fumier. 301 00:17:16,648 --> 00:17:19,720 Alors vous avez eu une expérience commune un peu ratée ? 302 00:17:19,808 --> 00:17:22,720 "Une expérience commune ratée" ? C‘est ce que Metcalf vous a dit ? 303 00:17:22,808 --> 00:17:24,526 C‘est ce que disait le rapport. 304 00:17:24,608 --> 00:17:28,396 - J‘ai pas fait brûler son bâtiment. - Vous aviez des raisons de le faire ? 305 00:17:28,488 --> 00:17:31,844 Metcalf m‘a piqué les douze premiers chantiers que j‘espérais faire. 306 00:17:31,928 --> 00:17:34,761 Je croyais qu‘il était bien plus doué pour les affaires. 307 00:17:34,848 --> 00:17:37,806 Jusqu‘à ce que je le vois avec le type qui me faisait mes devis. 308 00:17:37,888 --> 00:17:41,278 Alors oui, il m‘a bien eu. J‘avais des raisons, mais j‘ai rien fait. 309 00:17:41,368 --> 00:17:43,518 Où étiez-Vous hier soir aux environs de minuit ? 310 00:17:43,608 --> 00:17:44,961 Qu‘est-ce qui se passe ? 311 00:17:45,048 --> 00:17:46,925 La fille de Metcalfa disparu. 312 00:17:47,128 --> 00:17:49,483 Je croyais qu‘elle était dans un hôpital psychiatrique. 313 00:17:49,568 --> 00:17:50,796 C‘était le cas. 314 00:17:53,408 --> 00:17:55,603 Quoi ? Il essaie de me mettre ça sur le dos ? 315 00:17:55,688 --> 00:17:58,646 Vous savez, j‘aurais dû foutre le feu sur un de ses boulots. 316 00:17:58,728 --> 00:18:00,798 Vous avez quelque chose contre moi ? Dites—lè. 317 00:18:00,888 --> 00:18:03,448 Sinon, il faut que je me remette au travail. 318 00:18:09,368 --> 00:18:10,721 Qu‘en penses-tu ? 319 00:18:11,608 --> 00:18:14,042 Je ne crois pas qu‘il savait pour Clare. 320 00:18:20,168 --> 00:18:21,647 Où tu t‘en vas comme ça ? 321 00:18:21,728 --> 00:18:24,242 - Dylan Lincoln. - Le petit ami de Clare ? 322 00:18:24,528 --> 00:18:26,883 Oui, sa mère m‘a donné la permission de passer le Voir. 323 00:18:26,968 --> 00:18:30,324 - Ils te faisaient lanterner ? - Ça serait pas la première fois. 324 00:18:32,848 --> 00:18:34,600 Entre nous, ça a pas duré très longtemps. 325 00:18:34,688 --> 00:18:36,963 Pas plus de quelques mois. Et après, on a rompu. 326 00:18:37,048 --> 00:18:41,166 Ce n‘est pas ce que j‘ai entendu. On dit que vous étes restés proches. 327 00:18:41,248 --> 00:18:42,476 Ce n‘est pas du tout ça. 328 00:18:42,568 --> 00:18:45,036 Alors pourquoi vous étes allé la voir à Copper Meadows ? 329 00:18:45,128 --> 00:18:48,803 Elle m‘a appelé. Elle a dit qu‘elle se sentait seule. J‘ai eu pitié. 330 00:18:48,928 --> 00:18:50,998 Vous avez eu pitié ? Ne vous moquez pas de moi. 331 00:18:51,088 --> 00:18:55,001 Vous avez beaucoup mieux à faire que d‘aller lui témoigner Votre pitié. 332 00:18:57,688 --> 00:19:00,407 Son Vieux m‘aimait pas. Alors on lui a dit qu‘on avait rompu. 333 00:19:00,488 --> 00:19:02,604 - Mais vous l‘avez pas fait ? - Non. 334 00:19:02,688 --> 00:19:05,760 Et que savez-Vous sur sa disparition soudaine de l‘hôpital ? 335 00:19:05,848 --> 00:19:08,442 - Rien du tout. - Vous ne paraissez pas très inquiet. 336 00:19:08,528 --> 00:19:11,918 Je ne dois pas me sentir particulièrement émotif, aujourd‘hui. 337 00:19:12,128 --> 00:19:14,164 Et comment elle vous a paru lors de vos Visites ? 338 00:19:14,248 --> 00:19:15,397 Elle avait l‘air d‘aller. 339 00:19:15,488 --> 00:19:18,400 Je ne comprends d‘ailleurs pas pourquoi on l‘avait envoyée la. 340 00:19:18,488 --> 00:19:21,798 C‘était comme si son père avait trouvé une façon dela consigner. 341 00:19:21,888 --> 00:19:23,844 Pourquoi l‘aurait-il consignée ? 342 00:19:23,928 --> 00:19:27,079 Ben, il avait peut-être découvert qu‘on se voyait au loft. 343 00:19:27,168 --> 00:19:29,477 C'était sur un des chantiers de son père. 344 00:19:29,568 --> 00:19:33,004 La dernière fois que je l'ai vue a vant qu 'il la fasse enfermer. 345 00:19:41,768 --> 00:19:43,167 Tu ferais mieux de t‘en aller. 346 00:19:43,248 --> 00:19:45,318 Tu ne voudrais pas rater tes précieuses répètes. 347 00:19:45,408 --> 00:19:46,557 Je suis toujours en retard. 348 00:19:46,648 --> 00:19:49,003 Oui, et ensuite ils vont te virer et je m‘en voudrai. 349 00:19:49,088 --> 00:19:51,044 S‘il te plaît, on prendra un taxi. 350 00:19:51,128 --> 00:19:52,766 Deviens un bon musicien. D‘accord ? 351 00:19:52,848 --> 00:19:54,247 En plus, il faut que je nettoie. 352 00:19:54,328 --> 00:19:56,284 Si mon père découvre qu‘on est Venus ici, 353 00:19:56,368 --> 00:19:58,324 il m‘enfermera jusqu‘à mes trente ans. 354 00:19:58,408 --> 00:19:59,602 Vas—y ! File ! 355 00:20:08,208 --> 00:20:10,961 Et c‘était le soir avant qu‘ils ne la fassent hospitaliser ? 356 00:20:11,048 --> 00:20:11,924 Oui. 357 00:20:12,008 --> 00:20:14,078 Elle a eu une crise psychotique le lendemain. 358 00:20:14,168 --> 00:20:16,557 Ça ne valait pas le coup d‘en parler à quelqu‘un ? 359 00:20:16,648 --> 00:20:17,797 Il ne s‘était rien passé. 360 00:20:17,888 --> 00:20:21,244 Les seules personnes qui l‘ont vue péter les plombs, ce sont ses parents. 361 00:20:21,328 --> 00:20:22,443 Mais pour Votre gouverne, 362 00:20:22,528 --> 00:20:26,043 les médecins ont diagnostiqué chez Clare des troubles mentaux sérieux. 363 00:20:26,128 --> 00:20:29,165 C‘est ça ! Ils disent pas ce pour quoi on les a payés ? 364 00:20:29,848 --> 00:20:32,487 J‘espère qu‘il s‘est rien passé après que vous l‘ayez laissée. 365 00:20:32,568 --> 00:20:34,923 Si c‘est le cas et que vous n‘en avez pas parlé… 366 00:20:35,008 --> 00:20:36,157 A gent Taylor. 367 00:20:36,248 --> 00:20:37,681 - Oui, Danny. - Ya ! 368 00:20:37,888 --> 00:20:39,606 J‘ai une piste pour toi. 369 00:20:43,608 --> 00:20:46,281 Je ne vois pas du tout ce que ça peut vous apporter. 370 00:20:46,368 --> 00:20:48,359 Elle est venue le jour où elle a fait sa crise. 371 00:20:48,448 --> 00:20:51,520 Pour embrasser son petit ami. En quoi ça peut bien nous aider ? 372 00:20:51,608 --> 00:20:53,644 Je ne sais pas encore. Mais ce que je sais, 373 00:20:53,728 --> 00:20:56,447 c‘est que j‘aurais apprécié que vous soyez plus coopératif. 374 00:20:56,528 --> 00:20:58,359 Je peux savoir ce que vous voulez dire ? 375 00:20:58,448 --> 00:21:00,484 Vous ne nous avez rien dit sur David Brumman. 376 00:21:00,568 --> 00:21:03,480 Parce qu‘il n‘a rien à voir avec ça, comme ce loft d‘ailleurs. 377 00:21:03,568 --> 00:21:07,447 Vous êtes en train de perdre du temps, alors que ma fille est en danger. 378 00:21:07,728 --> 00:21:10,401 Vous reconnaissez ça ? C‘est un de ses pyjamas. 379 00:21:11,048 --> 00:21:12,925 Elle est Venue la, hier soir. 380 00:21:14,248 --> 00:21:16,443 C‘est ce qu‘elle portait à l‘hôpital. 381 00:21:17,368 --> 00:21:20,007 Vous trouvez toujours qu‘on perd notre temps ? 382 00:21:22,848 --> 00:21:25,567 Disparue depuis 12 heures 383 00:21:25,688 --> 00:21:28,407 - Viv ? J‘ai retrouvé la bague. - Qui l‘avait ? 384 00:21:28,488 --> 00:21:30,956 Un prêteur sur gages à 3 km de l‘hôpital. On a une vidéo. 385 00:21:31,048 --> 00:21:33,039 La bague valait dans les 15 000 dollars 386 00:21:33,128 --> 00:21:36,006 et ils en ont filé 4 000 au type qui l‘a apportée. 387 00:21:36,088 --> 00:21:37,123 Vas—y ! 388 00:21:41,688 --> 00:21:45,647 C‘est Michael Beecher. L‘infirmier que Clare a frappé hier soir. 389 00:21:54,768 --> 00:21:57,441 Tout ça n‘a pas de sens. Pourquoi elle serait passée ici ? 390 00:21:57,528 --> 00:21:59,598 Son petit ami l‘a laissée seule ici, ce jour—là. 391 00:21:59,688 --> 00:22:02,407 Il s‘est peut-être passé quelque chose après ça. 392 00:22:05,408 --> 00:22:06,761 M. Metcalf ? 393 00:22:07,688 --> 00:22:10,805 - Non. Ça n‘explique rien. - N‘explique pas quoi ? 394 00:22:12,288 --> 00:22:15,086 - Vous étiez la, ce jour-là ? - C‘est Vrai. 395 00:22:15,608 --> 00:22:17,758 J‘essayais d‘engager deux employés de Brumman. 396 00:22:17,848 --> 00:22:21,477 Ils sont passés, j‘ai fait ma proposition. Ils étaient pas intéressés. 397 00:22:21,568 --> 00:22:22,603 Et? 398 00:22:25,488 --> 00:22:27,877 Et c‘est devenu un peu tendu entre nous. 399 00:22:28,008 --> 00:22:30,761 J‘ai fait ce que je devais faire. Deux contre un. 400 00:22:38,968 --> 00:22:41,482 Brumman croit qu‘il va me faire peur, hein ? 401 00:22:56,608 --> 00:22:59,645 - Quelle heure il était ? - Ah, environ cinq heures. 402 00:22:59,968 --> 00:23:01,447 Vous connaissez leurs noms ? 403 00:23:01,528 --> 00:23:05,316 Samsky et hum... Zanovitch. 404 00:23:06,088 --> 00:23:07,601 Où peut-on les trouver ? 405 00:23:09,368 --> 00:23:11,165 Disparue depuis 14 heures 406 00:23:11,248 --> 00:23:13,682 “Etat de stress aigu." Quoi, tu es atteint, toi aussi ? 407 00:23:13,768 --> 00:23:17,443 T‘as remarqué ? En fait, j‘essaie de rattraper un peu Jack et Danny. 408 00:23:18,008 --> 00:23:19,566 Quelque chose d‘intéressant ? 409 00:23:19,648 --> 00:23:22,765 Eh bien, pour qu‘il se produise un épisode psychotique, 410 00:23:22,848 --> 00:23:26,636 il doit y avoir un lien entre le traumatisme initial et l‘événement déclencheur. 411 00:23:26,728 --> 00:23:27,922 Ce qui veut dire quoi ? 412 00:23:28,008 --> 00:23:30,806 Ça veut dire que si Clare revit le suicide de sa mère, 413 00:23:30,888 --> 00:23:32,924 c‘est qu‘il est arrivé quelque chose au loft 414 00:23:33,008 --> 00:23:35,158 qui a permis à ses souvenirs de réapparaître. 415 00:23:35,248 --> 00:23:37,967 Alors elle s‘échappe de l‘hôpital et retourne au loft, 416 00:23:38,048 --> 00:23:39,720 afin d‘y trouver ce qu‘elle avait vu. 417 00:23:39,808 --> 00:23:40,923 Ou de trouver des preuves. 418 00:23:41,008 --> 00:23:44,159 Elle a dû voir son père se battant avec deux gros bras. 419 00:23:44,248 --> 00:23:46,079 C‘était peut-être plus grave que ça. 420 00:23:46,168 --> 00:23:48,728 Si elle a convaincu son infirmier dela laisser sortir, 421 00:23:48,808 --> 00:23:50,878 il sait peut-être ce qu‘elle a vu. 422 00:23:51,008 --> 00:23:53,841 - On sait que vous avez volé la bague. - C‘est faux. Je le jure. 423 00:23:53,928 --> 00:23:56,601 On vous voit sur la cassette du prêteur sur gages. 424 00:23:56,688 --> 00:23:57,757 Elle me l‘a donnée. 425 00:23:57,848 --> 00:23:59,884 Elle vous a donné la bague de sa mère ? 426 00:23:59,968 --> 00:24:02,323 J‘ai dit que j‘en voulais pas mais elle a insisté. 427 00:24:02,408 --> 00:24:04,842 Elle vous donne son bien le plus précieux 428 00:24:04,928 --> 00:24:07,442 - et vous fait un œil au beurre noir. - Elle est folle. 429 00:24:07,528 --> 00:24:09,917 On pense qu‘elle savait que vous aviez sa bague. 430 00:24:10,008 --> 00:24:12,203 Elle voulait vous dénoncer et vous l‘avez éliminée. 431 00:24:12,288 --> 00:24:13,437 Je ne lui ai rien fait. 432 00:24:13,528 --> 00:24:15,803 Ou vous lui avez permis de s‘enfuir, ce qui est mal, 433 00:24:15,888 --> 00:24:18,277 ou vous l‘avez kidnappée, ce qui est bien pire. 434 00:24:18,368 --> 00:24:19,881 Vous avez fait quoi ? 435 00:24:22,488 --> 00:24:24,160 Elle avait l‘air d‘aller. 436 00:24:24,888 --> 00:24:27,083 Beaucoup de ces jeunes sont cinglés mais Clare... 437 00:24:28,248 --> 00:24:29,886 J 'ai fait ce que je croyais juste. 438 00:24:29,968 --> 00:24:32,562 Michael, je dois sortir. Je ne devrais pas être la. 439 00:24:32,648 --> 00:24:33,683 Personne ne le voudrait. 440 00:24:33,768 --> 00:24:36,965 Non, mais je devrais vraiment pas. Ils m‘ont enfermée ici. 441 00:24:38,648 --> 00:24:40,604 Ils ont peur de ce que je sais. 442 00:24:41,728 --> 00:24:43,366 Qu‘est-ce que tu sais ? 443 00:24:44,528 --> 00:24:46,007 Je peux pas le dire. 444 00:24:46,488 --> 00:24:49,127 J‘ai vu quelque chose que j‘aurais pas dû Voir. 445 00:24:52,328 --> 00:24:55,286 Mais si vous m‘aidez, je pourrai le prouver. Je vous paierai. 446 00:24:55,368 --> 00:24:57,404 - Je peux avoir des ennuis. - S‘il vous plaît. 447 00:24:57,488 --> 00:24:58,762 Je ne le dirai à personne. 448 00:24:58,848 --> 00:25:02,636 Vous devez juste me mettre en chambre d‘isolement. C‘est tout ! C‘est facile ! 449 00:25:02,728 --> 00:25:04,081 S‘il vous plaît ! 450 00:25:07,488 --> 00:25:09,046 Combien tu as ? 451 00:25:11,128 --> 00:25:13,881 Dans mes affaires personnelles, il y a une bague. 452 00:25:14,048 --> 00:25:16,642 Vous pouvez la prendre. Vous pouvez la Vendre. 453 00:25:18,248 --> 00:25:20,204 Elle vaut très cher. 454 00:25:24,408 --> 00:25:26,922 Je Vois. Et c‘est à cause de cet argument de poids 455 00:25:27,008 --> 00:25:29,363 que vous avez décidé dela relâcher dans la nature ? 456 00:25:29,448 --> 00:25:32,963 Ma femme a perdu son emploi. Et j‘ai trois enfants à élever. 457 00:25:33,528 --> 00:25:35,280 Où est-ce qu‘elle est allée ? 458 00:25:35,368 --> 00:25:37,120 Ça, je vous jure que je n‘en sais rien. 459 00:25:37,208 --> 00:25:39,278 Vous avez relâché dans la nature en pleine nuit 460 00:25:39,368 --> 00:25:42,360 une psychotique, hallucinatoire et complètement seule. 461 00:25:42,568 --> 00:25:46,243 Elle n‘était pas seule. Oui, quelqu‘un devait passer la prendre. 462 00:25:49,808 --> 00:25:52,527 Disparue depuis 15 heures 463 00:25:55,088 --> 00:25:57,966 D‘accord. Pas la moindre trace de Dylan Lincoln, 464 00:25:58,048 --> 00:26:00,926 mais sa mère nous a appris qu‘il était sorti vers 22 h 15 hier. 465 00:26:01,008 --> 00:26:02,999 Deux heures avant que Clare ne disparaisse. 466 00:26:03,088 --> 00:26:04,487 Pour se porter à son secours ? 467 00:26:04,568 --> 00:26:07,162 Un garçon sauvant une fille d‘un hôpital psychiatrique ? 468 00:26:07,248 --> 00:26:09,079 C‘est pratiquement une légende adolescente. 469 00:26:09,168 --> 00:26:11,204 N‘oublie pas le vilain père. C‘est un classique. 470 00:26:11,288 --> 00:26:14,803 Alors il l‘emmène au loft. Elle y change d‘affaires, mais après ça ? 471 00:26:14,888 --> 00:26:17,527 La chanson de Springsteen, en route pour la Californie. 472 00:26:17,608 --> 00:26:19,599 Mais quelque chose a mal tourné. 473 00:26:24,528 --> 00:26:26,280 C‘est Freud ou Jung ? 474 00:26:27,328 --> 00:26:29,239 D‘accord. Très bien. Merci. 475 00:26:30,648 --> 00:26:32,127 C‘était Danny. 476 00:26:32,208 --> 00:26:35,245 Apparemment Clare a débarqué à son ancienne maison il y a une heure. 477 00:26:35,328 --> 00:26:37,046 Violente et irrationnelle. 478 00:26:40,608 --> 00:26:41,927 Et quand j‘ai ouvert la porte, 479 00:26:42,008 --> 00:26:43,964 elle s‘est précipitée à l‘intérieur comme... 480 00:26:44,048 --> 00:26:45,959 Comme si elle était vraiment possédée. 481 00:26:49,088 --> 00:26:51,556 - Sors d‘ici. - Qui êtes-vous ? Que Voulez-Vous ? 482 00:26:51,648 --> 00:26:55,197 Il faut que tu sortes avant de te faire tuer, avant de mourir. 483 00:26:55,288 --> 00:26:58,405 Je ne sais pas qui vous étes, mais je vais appeler quelqu‘un. 484 00:26:58,488 --> 00:27:01,161 Non, pas de coups de fil. Sors de cette maison. 485 00:27:01,248 --> 00:27:03,682 Va-t‘en avant que tu ne sois tuée. 486 00:27:03,888 --> 00:27:06,243 Mais quand la police est arrivée, elle était partie. 487 00:27:06,328 --> 00:27:09,286 - Elle a dit qui risquait de vous tuer ? - Non. 488 00:27:12,208 --> 00:27:14,642 Elle lui a pris sa Voiture et un couteau. 489 00:27:15,248 --> 00:27:17,364 Je comprends pas ce qu‘elle fait. 490 00:27:17,448 --> 00:27:19,359 Clare a cru que c‘était sa mère. 491 00:27:19,448 --> 00:27:21,404 - Elle essayait dela protéger. - De quoi ? 492 00:27:21,488 --> 00:27:25,640 J‘en suis pas sûr, mais je crois que ça a un rapport avec ce monstre dans ses dessins. 493 00:27:25,728 --> 00:27:28,288 - Taylor. - On a retrouvé les deux gros bras, 494 00:27:28,368 --> 00:27:29,483 Samsky et Zanovitch. 495 00:27:29,568 --> 00:27:32,640 Ils sont bien vivants. Et ils confirment la Version de Metcalf. 496 00:27:32,728 --> 00:27:34,958 Ce n 'e‘tait qu 'une bagarre, sans plus. 497 00:27:36,408 --> 00:27:40,321 Tu as entendu ce que j‘ai dit ? Clare n‘a pas vu son père tuer qui que ce soit. 498 00:27:40,408 --> 00:27:41,807 Oui. Merci. 499 00:27:46,848 --> 00:27:48,566 Pourquoi vous me faites revenir ici ? 500 00:27:48,648 --> 00:27:51,037 Pour parler dela bagarre avec les hommes de Brumman. 501 00:27:51,128 --> 00:27:53,323 Je vous ai dit ce que je savais. Ce n‘était rien. 502 00:27:53,408 --> 00:27:55,763 - Ça s‘est passé par ici ? - Oui, c‘est Vrai. Et alors ? 503 00:27:55,848 --> 00:27:58,760 Mettons que Clare soit restée ici après le départ de Dylan, 504 00:27:58,848 --> 00:28:01,408 pour ramasser des canettes vides et tout nettoyer. 505 00:28:01,488 --> 00:28:04,958 Elle Vient les jeter ici. Elle entend des Voix. Elle s‘accroupit. 506 00:28:05,128 --> 00:28:06,641 C‘est pas une mauvaise cachette. 507 00:28:08,568 --> 00:28:09,967 Elle vous regarde. 508 00:28:12,768 --> 00:28:14,360 Qu'est-ce qu 'e/le voit ? 509 00:28:22,448 --> 00:28:26,202 Vous le manquez, avec Votre planche de bois. Et il fonce sur Vous. 510 00:28:28,288 --> 00:28:31,200 Et elle vous voit pousser cet homme dans l‘escalier. 511 00:28:31,768 --> 00:28:34,566 C‘était pas une chute terrible, mais de son point de vue, 512 00:28:34,648 --> 00:28:37,082 ça pouvait faire trois mètres, quatre mètres. 513 00:28:37,168 --> 00:28:40,240 Ça pouvait lui faire penser à une chute d‘un premier étage. 514 00:28:40,328 --> 00:28:41,727 De quoi est-ce que vous parlez ? 515 00:28:41,808 --> 00:28:44,402 Elle vous a vu le pousser. Elle l‘a vu tomber. 516 00:28:44,608 --> 00:28:46,678 Comme elle a vu tomber sa mère. 517 00:28:48,088 --> 00:28:50,443 - Elle s‘en est enfin rappelé. - Rappelé quoi ? 518 00:28:50,528 --> 00:28:52,280 Que vous aviez tué sa mère. 519 00:28:57,888 --> 00:29:00,925 - Vous vous appelez Lawrence Metcalf ? - Oui. 520 00:29:02,528 --> 00:29:05,918 - Vous êtes né le 10 novembre 1954 ? - Non. 521 00:29:07,328 --> 00:29:10,877 - Vous êtes ne‘ le 10 novembre 7953 ? - Oui. 522 00:29:10,968 --> 00:29:13,766 Six ans, c‘est très long pour garder un secret comme ça. 523 00:29:13,848 --> 00:29:16,521 Il a peut-être abusé de Clare, physiquement et sexuellement. 524 00:29:16,608 --> 00:29:17,723 ne‘ dans le New Jersey ? 525 00:29:17,808 --> 00:29:20,242 Sa femme le découvre, lui fait une scène. Il la tue. 526 00:29:20,328 --> 00:29:21,317 Oui. 527 00:29:21,448 --> 00:29:23,882 - Ça expliquerait le déni de Clare. - Non. 528 00:29:24,048 --> 00:29:27,245 - Vous êtes entrepreneur en bâtiment ? - Oui. 529 00:29:28,808 --> 00:29:32,437 - Vous avez tué Olivia Metcalf ? - Non. 530 00:29:33,928 --> 00:29:37,238 Vous savez qui est responsable dela mort d‘Olivia Metcalf ? 531 00:29:37,648 --> 00:29:39,206 Elle s‘est suicidée. 532 00:29:39,288 --> 00:29:41,199 Répondez par oui ou par non. 533 00:29:41,888 --> 00:29:42,877 Oui. 534 00:29:44,368 --> 00:29:48,759 - Est-ce qu‘Olivia Metcalf s‘est suicidée ? - Oui. 535 00:29:51,888 --> 00:29:53,685 Il dit la Vérité. 536 00:29:58,888 --> 00:30:01,686 - Qu‘est-ce que nous avons la ? - Un nouveau membre du service. 537 00:30:01,768 --> 00:30:04,236 Il rôdait dans l‘ancien quartier des Metcalf. 538 00:30:04,328 --> 00:30:05,761 Salut, Dylan. 539 00:30:06,408 --> 00:30:07,727 Clare est malade. 540 00:30:07,808 --> 00:30:09,958 Grâce à toi, elle est toute seule dans les rues. 541 00:30:10,048 --> 00:30:12,801 Vous ne savez pas de quoi vous parlez. Elle a seulement peur. 542 00:30:12,888 --> 00:30:14,082 De quoi ? 543 00:30:15,048 --> 00:30:16,845 Nous savons que vous tenez à elle. 544 00:30:16,928 --> 00:30:19,726 Pour cela, vous lui avez rendu visite, étes allé la prendre. 545 00:30:19,808 --> 00:30:22,880 Et vous la cherchez partout depuis que je vous ai parlé. 546 00:30:23,368 --> 00:30:27,520 On peut la retrouver, mais vous devez nous dire ce qui s‘est passé hier soir. 547 00:30:28,088 --> 00:30:30,318 On devait prendre un train à la gare, 548 00:30:30,488 --> 00:30:32,604 on devait aller dans le Maine ou autre part. 549 00:30:32,688 --> 00:30:35,043 Mais quand je suis passé la prendre à Copper Meadows, 550 00:30:35,128 --> 00:30:37,005 elle n‘arrêtait pas de parler du loft. 551 00:30:38,168 --> 00:30:39,840 Il fallait qu 'e/le retourne au loft. 552 00:30:39,928 --> 00:30:42,886 Ils ont découvert que tu es partie et ils te cherchent partout. 553 00:30:42,968 --> 00:30:46,119 Non ! Non ! Il faut qu‘on trouve une preuve qu‘il a bien tué cet homme. 554 00:30:46,208 --> 00:30:47,243 Il faut que ça s‘arrête. 555 00:30:47,328 --> 00:30:49,205 Ton père est un peu lourd, mais... 556 00:30:49,288 --> 00:30:53,486 - Il pourrait pas tuer un homme. - Tu n‘étais pas là. Tu ne l‘as pas vu faire. 557 00:30:57,048 --> 00:30:58,401 J‘étais là. 558 00:31:01,568 --> 00:31:02,762 Il l‘a poussé. 559 00:31:03,488 --> 00:31:06,127 Il l‘a poussé par la. Il est tombé en arrière. 560 00:31:06,568 --> 00:31:09,321 Son corps a fait un bruit mat en touchant le sol. 561 00:31:10,168 --> 00:31:13,478 Après, je suis Venue Voir. Il était étendu la, mort. 562 00:31:14,568 --> 00:31:16,559 Il gisait par la, dans son sang. 563 00:31:16,688 --> 00:31:19,407 - Clare, ça fait à peine deux mètres. - Non. 564 00:31:20,088 --> 00:31:23,239 Il était couché la. Je l‘ai vu. Il était étendu la. 565 00:31:23,328 --> 00:31:25,842 Ses yeux étaient ouverts mais il était mort. 566 00:31:29,048 --> 00:31:30,686 Où est-ce qu‘il est allé ? 567 00:31:30,768 --> 00:31:33,885 Je te crois. D‘accord ? Je trouve juste qu‘on devrait filer d‘ici. 568 00:31:33,968 --> 00:31:35,640 - C‘est pas Vrai. - Dépêche-toi. Clare. 569 00:31:35,728 --> 00:31:36,797 Non, ce n‘est pas Vrai. 570 00:31:36,888 --> 00:31:38,640 Il faut partir avant qu‘on te découvre. 571 00:31:38,728 --> 00:31:39,922 Non ! 572 00:31:42,768 --> 00:31:45,362 Je suis resté dans les vapes une minute parce que 573 00:31:45,448 --> 00:31:47,325 quand je me suis relevé, elle était partie. 574 00:31:47,408 --> 00:31:50,366 Et elle a dit qu‘elle avait regardé et qu‘il était mort. 575 00:31:50,448 --> 00:31:51,767 Tout à fait. 576 00:31:52,008 --> 00:31:53,646 Voilà ce qu‘on va faire. 577 00:31:53,728 --> 00:31:56,526 On va raccorder ton portable à notre système de localisation. 578 00:31:56,608 --> 00:31:59,520 Quand elle t‘appellera, tu devras juste la garder au téléphone. 579 00:31:59,608 --> 00:32:02,042 On s‘occupera du reste. Tu es d‘accord ? 580 00:32:03,408 --> 00:32:04,807 J‘en étais sûr. 581 00:32:07,768 --> 00:32:09,724 Donc, elle se rend au loft et se rend compte 582 00:32:09,808 --> 00:32:12,800 que le meurtre que son père avait commis n‘existait pas. 583 00:32:12,888 --> 00:32:14,958 Mais ce n‘est pas pour ça qu‘elle se sent mieux. 584 00:32:15,048 --> 00:32:16,959 Oui, elle est encore plus perdue. 585 00:32:17,048 --> 00:32:18,959 Et elle termine dans son ancienne maison. 586 00:32:19,048 --> 00:32:21,881 Le passé et le présent s‘y mélangent sans logique. Pourquoi ? 587 00:32:21,968 --> 00:32:24,277 La réponse est forcément la, mais j‘arrive pas àla Voir. 588 00:32:24,368 --> 00:32:27,087 On a regardé ça des centaines de fois, ça ne nous avance pas. 589 00:32:27,168 --> 00:32:29,363 Hé, elle est allée là-bas pour protéger sa mère. 590 00:32:29,448 --> 00:32:32,599 - J‘ai cru que c‘était contre son père... - C‘est pas lui le monstre. 591 00:32:32,688 --> 00:32:33,757 Non. 592 00:32:42,648 --> 00:32:44,604 Et si c‘était elle le monstre ? 593 00:32:52,488 --> 00:32:54,922 Clare a dit à Dylan qu‘elle avait regardé en bas 594 00:32:55,008 --> 00:32:57,806 et qu‘elle avait vu cet ouvrier baigner dans une mare de sang. 595 00:32:57,888 --> 00:33:00,686 Mais je ne pense pas que c‘est ce qui s‘est passé. 596 00:33:00,928 --> 00:33:02,759 Je pense qu‘elle a régressé. 597 00:33:03,528 --> 00:33:06,645 Je pense qu‘elle a dû croire qu‘elle se tenait sur Votre balcon. 598 00:33:06,728 --> 00:33:09,117 Et que ce qu‘elle a vu, c‘était sa mère. 599 00:33:09,208 --> 00:33:10,357 Oh, non ! 600 00:33:12,408 --> 00:33:14,046 Non ! Absolument pas. 601 00:33:14,448 --> 00:33:18,407 Clare a peint ça. On n‘est pas tout à fait sûrs de ce que ça représente. 602 00:33:21,128 --> 00:33:22,686 Mais je pense... 603 00:33:24,208 --> 00:33:25,960 je pense que c‘est sa mère. 604 00:33:26,328 --> 00:33:29,638 Ça, ce sont ses bras tendus, ces feuilles rouges représentent son sang. 605 00:33:29,728 --> 00:33:33,960 - Ce monstre, représente Clare. - Un instant. 606 00:33:34,048 --> 00:33:35,561 - Que Voulez-Vous dire ? - La peur... 607 00:33:35,648 --> 00:33:37,479 Vous voulez dire que Clare l‘a poussée ? 608 00:33:37,568 --> 00:33:39,604 Il s‘est passé quelque chose, il y a six ans. 609 00:33:39,688 --> 00:33:41,201 - Non. - C‘était un accident. 610 00:33:41,288 --> 00:33:43,848 - Non, c‘est impossible. - Je pense que c‘est ça. 611 00:33:43,928 --> 00:33:44,963 Une disputé. 612 00:33:45,048 --> 00:33:49,519 Qui peut avoir un lien avec les écouteurs qui étaient près du corps de Votre épousé. 613 00:34:19,888 --> 00:34:20,923 Non. 614 00:34:22,968 --> 00:34:24,924 Vous n‘avez pas envisagé cette possibilité ? 615 00:34:25,008 --> 00:34:28,000 Pendant toutes ces années, vous ne l‘avez jamais envisagée ? 616 00:34:28,088 --> 00:34:29,521 Envisagé ça ? 617 00:34:30,528 --> 00:34:32,837 Je l‘ai envisagé. Qu‘est-ce que j‘aurais pu faire ? 618 00:34:32,928 --> 00:34:36,238 Vous deviez faire avec. Votre fille a des problèmes sérieux. 619 00:34:40,168 --> 00:34:43,080 Seigneur, elle ne voulait pas qu‘on parle de ça et je... 620 00:34:43,168 --> 00:34:46,001 - Je voulais pas l‘entendre. - Comme ça, c‘en est arrivé la. 621 00:34:46,088 --> 00:34:49,842 Il y a un très grave danger que Votre fille ne décide de se suicider. 622 00:34:51,008 --> 00:34:52,282 Oh, bon sang ! 623 00:34:55,448 --> 00:34:58,520 Aidez—mOi ! Dites—mOi ce que je peux faire ? 624 00:34:59,008 --> 00:35:03,320 M. Metcalf ? Où est-ce qu‘irait Clare si elle voulait être proche de sa mère ? 625 00:35:21,368 --> 00:35:23,086 Ça y est ! On l‘aperçoit. 626 00:35:23,168 --> 00:35:25,921 Envoyez une ambulance, sans lumière, sans sirène. 627 00:35:26,368 --> 00:35:29,007 Laisse—mOi lui parler. S‘il te plaît ? 628 00:35:52,648 --> 00:35:55,367 - Ne me touchez pas. - Je te ferai rien du tout. 629 00:35:57,728 --> 00:36:00,367 - Je m‘appelle Danny. - Laissez—mOi tranquille. 630 00:36:01,248 --> 00:36:04,399 Je comprends pourquoi tu veux être seule. C‘est joli ici. 631 00:36:06,488 --> 00:36:09,639 Clare, je comprends tout à fait ce que tu dois ressentir. 632 00:36:11,608 --> 00:36:14,486 J‘ai perdu mes deux parents quand j‘avais onze ans. 633 00:36:14,848 --> 00:36:17,567 On roulait en Voiture et ils se disputaient. 634 00:36:20,608 --> 00:36:22,678 Et mon père criait après ma mère. 635 00:36:23,328 --> 00:36:25,046 Il aimait crier après ma mère. 636 00:36:25,128 --> 00:36:28,120 Et je voulais qu‘il arrêté, alors j‘ai dit quelque chose. 637 00:36:28,208 --> 00:36:30,642 Et il s‘est retourné et a crié après moi. 638 00:36:32,728 --> 00:36:35,242 C‘est la que la Voiture a dérapé. 639 00:36:38,928 --> 00:36:41,681 Je n‘avais jamais dit ça à personne. Jamais ! 640 00:36:42,688 --> 00:36:45,248 Je sais ce que c‘est de garder un tel secret. 641 00:36:45,968 --> 00:36:47,879 Je ne voulais rien faire de mal ce jour—là. 642 00:36:47,968 --> 00:36:50,641 J‘étais juste un enfant. Tout comme toi. 643 00:36:52,168 --> 00:36:55,160 Clare. Ta mère sait que tu voulais pas la tuer. 644 00:36:56,008 --> 00:36:58,124 Elle sait que tu ne voulais pas la faire tomber. 645 00:36:58,208 --> 00:36:59,357 Non ! 646 00:36:59,448 --> 00:37:03,282 Et elle sait que tu donnerais tout au monde pour la ramener ici. 647 00:37:05,128 --> 00:37:07,005 Mais elle ne veut pas que tu fasses ça. 648 00:37:07,088 --> 00:37:08,919 Ta mère t‘aime trop pour ça. 649 00:38:27,928 --> 00:38:29,600 Hé, bonjour ! 650 00:38:31,288 --> 00:38:33,358 J‘ai su pour hier soir. Bon travail ! 651 00:38:33,448 --> 00:38:35,678 - Tout ça en une seule journée. - Oui. 652 00:38:36,808 --> 00:38:39,561 - Tu veux un café ? Je vais m‘en faire un. - Oui. 653 00:39:47,008 --> 00:39:48,043 French 57830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.