Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,406 --> 00:00:36,406
Subtitrari ale exploiveskull
2
00:00:58,557 --> 00:00:59,591
Shh!
3
00:00:59,825 --> 00:01:01,593
Pentru numele lui Dumnezeu, Eben.
Păstrează-l jos.
4
00:01:02,160 --> 00:01:03,262
Păstrează-l jos.
5
00:01:03,563 --> 00:01:05,197
Shh.
6
00:01:05,530 --> 00:01:09,066
Oh, cea mai dulce carne de porc
Am gustat vreodată, Dawsey.
7
00:01:09,068 --> 00:01:10,836
Suculent. Și,
8
00:01:11,202 --> 00:01:12,938
Isola ...
9
00:01:13,172 --> 00:01:15,206
- ... ginul tău ...
- Shh. Shh.
10
00:01:15,208 --> 00:01:17,109
Ne va lua pe toți arestați!
11
00:01:21,012 --> 00:01:22,313
- Eben.
- Shh!
12
00:01:22,580 --> 00:01:24,180
Voi doi continuați.
13
00:01:24,182 --> 00:01:25,783
O să-l iau
înapoi peste câmp.
14
00:01:25,785 --> 00:01:26,886
Sodai-i!
15
00:01:27,353 --> 00:01:29,519
Aceasta este insula noastră, casa noastră, nu a lor!
16
00:01:29,521 --> 00:01:32,456
Acei bătăuși cu capul în cap
poate ...
17
00:01:32,458 --> 00:01:34,459
Stop!
18
00:01:36,862 --> 00:01:38,361
Hârtii!
19
00:01:38,363 --> 00:01:40,899
Desigur, Ca ...
20
00:01:47,774 --> 00:01:49,906
- Porcul era frumos, Dawsey.
- Shh!
21
00:01:52,610 --> 00:01:55,413
- Plăcintă cu sânge, totuși.
- Încetezi să porniți.
22
00:01:56,414 --> 00:01:58,649
Care este scopul
din adunarea ta?
23
00:01:58,651 --> 00:02:00,652
- Am fost, tocmai am fost ...
- Citind.
24
00:02:00,919 --> 00:02:01,887
Hmm?
25
00:02:02,354 --> 00:02:04,623
- Avem un club de carte, vezi tu.
- Hmm.
26
00:02:05,357 --> 00:02:07,192
Știi autoritățile
încearcă să ...
27
00:02:07,759 --> 00:02:11,229
încuraja asociația culturală
ca parte a dvs.
28
00:02:11,729 --> 00:02:12,764
ocuparea modelului.
29
00:02:13,098 --> 00:02:14,430
Da, da, iubitorii de cărți, suntem noi.
30
00:02:14,432 --> 00:02:15,631
Hmm.
31
00:02:15,633 --> 00:02:17,470
Care este numele
din clubul tău?
32
00:02:19,103 --> 00:02:20,005
Um ...
33
00:02:20,773 --> 00:02:24,841
- Guernsey Literar și ...
- Pielea sângerată de coajă de cartofi ...
34
00:02:24,843 --> 00:02:27,511
Literatura literară din Guernsey
și cartofi peel pie ...
35
00:02:27,513 --> 00:02:30,346
Literatura literară din Guernsey
și Societatea pentru coaja de cartofi de cartofi.
36
00:02:30,348 --> 00:02:33,818
Da. Ar trebui să fie pe listă.
Guernsey Literar ...
37
00:02:34,620 --> 00:02:37,887
Nu confiscați
peeling de cartofi, nu?
38
00:02:41,060 --> 00:02:44,761
Aceasta este o adunare ilegală.
Vei veni cu noi.
39
00:02:44,763 --> 00:02:45,932
Voi toti!
40
00:02:51,836 --> 00:02:53,037
Ești bine, Eben?
41
00:02:53,472 --> 00:02:55,505
Să-l ajut să-l dați
în mașina ta?
42
00:02:55,507 --> 00:02:57,008
Veți înregistra acest grup,
43
00:02:57,543 --> 00:02:59,612
primul lucru
dimineața!
44
00:03:00,780 --> 00:03:03,080
Mulțumesc.
45
00:03:27,739 --> 00:03:30,342
Autobuzul este aici!
Rapidă, fugi!
46
00:03:32,477 --> 00:03:34,145
Oh, deci, The Times i>
au fost pe mine.
47
00:03:34,346 --> 00:03:35,982
Vopsea proaspata.
48
00:03:36,716 --> 00:03:38,551
Când a fost ultima oară
ai văzut asta?
49
00:03:38,751 --> 00:03:39,685
Ah...
50
00:03:39,952 --> 00:03:42,755
S-ar putea aproape să crezi
războiul se termină cu adevărat.
51
00:03:43,756 --> 00:03:46,557
Da, au vrut ca tu să faci
un articol despre citire.
52
00:03:46,892 --> 00:03:48,791
Ugh. Nu, Sidney, nu.
53
00:03:48,793 --> 00:03:51,196
Eu ... Nu cred
Sunt mult mai mult pentru Izzy.
54
00:03:51,496 --> 00:03:53,131
De fapt,
vor Julieta Ashton.
55
00:03:53,632 --> 00:03:55,499
Este vocea voastră proprie de data asta.
Am spus da.
56
00:03:55,501 --> 00:03:57,436
Oh, tu?
57
00:03:58,002 --> 00:04:00,571
Ei bine, ați fi spus că nu
și iau decizii mai bune.
58
00:04:00,872 --> 00:04:03,373
Deci începe turneul dvs. de carte
Saptamana de luni. Baie la Yorkshire.
59
00:04:03,375 --> 00:04:05,011
The Times i>
va umple frumos decalajul.
60
00:04:06,311 --> 00:04:07,746
Acolo suntem.
61
00:04:09,048 --> 00:04:10,181
Oh!
62
00:04:10,414 --> 00:04:12,050
Vorbind despre asta, aici suntem.
63
00:04:12,650 --> 00:04:13,552
Oprirea noastră.
64
00:04:15,253 --> 00:04:17,056
Mulțumesc. i>
65
00:04:17,590 --> 00:04:18,989
- domnișoară Ashton? i>
- Da? i>
66
00:04:18,991 --> 00:04:21,323
Ați vrut mereu
a fi scriitor? i>
67
00:04:21,325 --> 00:04:23,763
Întotdeauna, da. Este o treabă perfectă.
68
00:04:23,996 --> 00:04:27,030
Ședința în interior,
și întotdeauna lângă un ceainic.
69
00:04:29,333 --> 00:04:32,035
Are suisuri și coborâșuri.
Prima mea carte,
70
00:04:32,037 --> 00:04:34,907
O biografie critică
de Anne Bronte, vândut numai ...
71
00:04:35,273 --> 00:04:36,507
Câte copii, Sidney?
72
00:04:37,008 --> 00:04:39,011
Editorul meu,
Dl. Sidney Stark.
73
00:04:39,210 --> 00:04:40,612
Douăzeci și opt copii ...
74
00:04:41,547 --> 00:04:43,583
la nivel mondial.
75
00:04:44,049 --> 00:04:45,383
De ce Izzy Bickerstaff?
76
00:04:45,751 --> 00:04:47,820
De ce nu scrie
sub numele tău propriu?
77
00:04:49,453 --> 00:04:53,191
Dar eu ... nu sunt sigur
care a venit la mine mai întâi.
78
00:04:53,424 --> 00:04:55,460
Numele lui Izzy sau vocea lui.
79
00:04:56,128 --> 00:04:59,865
În ambele cazuri, amândoi păreau
pentru a se potrivi cu tonul sarcinii,
80
00:05:00,198 --> 00:05:01,434
mult mai bine decât al meu.
81
00:05:02,001 --> 00:05:03,936
Lucraţi
pe o carte nouă?
82
00:05:04,470 --> 00:05:06,102
Nu sunt sigur
Îl numesc pe Izzy o carte
83
00:05:06,104 --> 00:05:09,105
la fel de mult ca o colecție de leșin
amuzante eseuri.
84
00:05:11,242 --> 00:05:13,512
Da sunt.
85
00:05:14,246 --> 00:05:15,414
engleză Foibles. i>
86
00:05:15,614 --> 00:05:18,014
Uh, o colecție
de absurditate engleza.
87
00:05:18,016 --> 00:05:21,953
De exemplu, există un Londra
societate pentru decență publică ...
88
00:05:22,888 --> 00:05:27,727
care pledează pentru pantaloni pentru cai.
89
00:05:40,838 --> 00:05:43,973
Ah, o plăcere să te cunosc,
Domnișoară Ashton.
90
00:05:43,975 --> 00:05:45,174
- O placere.
- Oh.
91
00:05:45,176 --> 00:05:47,612
Sunt un mare fan.
92
00:05:47,780 --> 00:05:49,812
- Mulțumesc.
- Ei bine, săracă, veche Izzy, nu?
93
00:05:49,814 --> 00:05:52,514
Nu a avut nici un folos pentru un război, nu-i așa?
94
00:05:52,516 --> 00:05:54,650
Numai a vrut să rămână singur
cu halba lui.
95
00:05:56,054 --> 00:05:57,121
Iată-ne.
96
00:05:57,722 --> 00:06:00,723
Destul de sincer,
Izzy Bickerstaff este motivul pentru care ajungi
97
00:06:00,725 --> 00:06:02,761
prima dibs aici, domnișoară Ashton.
98
00:06:03,462 --> 00:06:05,497
Dar nu trebuie să dați. Nu.
99
00:06:05,898 --> 00:06:09,301
Este sigur să mergeți rapid.
100
00:06:47,739 --> 00:06:49,041
Tatăl e cântărit.
101
00:06:49,241 --> 00:06:51,342
Julieta? I>
102
00:06:51,544 --> 00:06:53,110
Juliet, i>
103
00:06:53,112 --> 00:06:54,078
unde esti? i>
104
00:06:54,345 --> 00:06:56,180
Întoarce-te de la margine! Nu!
105
00:07:00,419 --> 00:07:01,951
Este in regula.
106
00:07:06,191 --> 00:07:07,626
Cristalul pur.
107
00:07:08,492 --> 00:07:10,262
O da. Acest lucru este foarte frumos.
108
00:07:11,897 --> 00:07:12,798
Tu...
109
00:07:13,698 --> 00:07:15,200
vezi cristalul, Julieta?
110
00:07:17,335 --> 00:07:18,237
Minunat.
111
00:07:19,337 --> 00:07:22,140
Vedere minunată
din Grădinile Kensington.
112
00:07:23,342 --> 00:07:24,810
Albert Hall, la colț.
113
00:07:25,811 --> 00:07:28,147
Este o fură la acest preț.
114
00:07:29,614 --> 00:07:30,950
Este frumos.
115
00:07:31,282 --> 00:07:32,984
Știam că o să-ți placă.
116
00:07:34,652 --> 00:07:36,955
Imi pare nespus de rau.
117
00:07:41,760 --> 00:07:43,960
În ultima perioadă, vă puteți permite
ceva deștept. Bucura.
118
00:07:43,962 --> 00:07:45,597
Simt o fraudă totală aici.
119
00:07:45,797 --> 00:07:48,898
Julie, chiar ai nevoie de ceva
mai bine decât o grămadă din Battersea
120
00:07:48,900 --> 00:07:51,235
cu trei valize
și o mașină de scris.
121
00:07:51,237 --> 00:07:53,537
- Imi dau seama.
- Aha, înțeleg.
122
00:07:54,371 --> 00:07:56,340
Poftim, te simți
nu ai suferit suficient.
123
00:07:56,607 --> 00:07:58,042
Oh, nu ma astept.
124
00:07:58,710 --> 00:08:00,179
Ei bine, departe de mine să ...
125
00:08:00,679 --> 00:08:02,815
să vă scuze de datoria voastră solemnă,
dar îți spun ce,
126
00:08:03,482 --> 00:08:04,482
o sa cumparam
127
00:08:04,982 --> 00:08:07,352
un apartament nou pentru toți ceilalți
în Londra, care a fost bombardat,
128
00:08:07,587 --> 00:08:09,920
imediat ce Izzy
atinge numărul unu.
129
00:08:09,922 --> 00:08:11,621
Va face asta mai bine?
130
00:08:11,623 --> 00:08:14,226
Este un început puternic.
131
00:08:16,628 --> 00:08:18,463
Asta ar putea fi
o casă potrivită.
132
00:08:19,164 --> 00:08:21,100
Este
o casă potrivită, Sidney.
133
00:08:22,268 --> 00:08:23,335
Nu e al meu.
134
00:08:36,715 --> 00:08:39,150
- Scuzati-ma.
- Hei, haide! Nu fiţi timizi.
135
00:08:45,090 --> 00:08:46,157
Vine prin.
136
00:08:48,060 --> 00:08:49,758
Oh, ai nevoie
o fereastră enormă
137
00:08:49,760 --> 00:08:51,160
pentru a pune biroul în fața lui.
138
00:08:51,162 --> 00:08:52,663
Pentru că nu înțelegi
suficientă soare ca atare.
139
00:08:52,864 --> 00:08:54,332
Ospătar, o să țin sticla.
140
00:08:55,300 --> 00:08:56,868
Semineu pentru a vă menține cald,
141
00:08:57,835 --> 00:09:00,839
- când nu ești cu mine.
- Markham Reynolds,
142
00:09:01,340 --> 00:09:03,109
diplomat și clarvăzător.
143
00:09:03,709 --> 00:09:05,845
- Ești o minune.
- La dispozitia ta.
144
00:09:07,345 --> 00:09:08,279
Dreapta.
145
00:09:08,980 --> 00:09:10,648
Dar ce bine este o fereastră
146
00:09:10,816 --> 00:09:12,817
dacă nu ți-am dat o părere?
147
00:09:17,022 --> 00:09:18,023
Uau!
148
00:09:22,527 --> 00:09:23,662
Woo!
149
00:09:26,398 --> 00:09:27,432
Uita-te la asta.
150
00:09:34,038 --> 00:09:34,973
Woo!
151
00:09:44,550 --> 00:09:47,650
Domnul Reynolds,
Te-am cerut să te oprești.
152
00:09:47,652 --> 00:09:49,118
Oh, Doamne, ați fost prinși.
153
00:09:49,120 --> 00:09:50,822
Totuși, tot persistă.
Uita-te la asta.
154
00:09:51,190 --> 00:09:52,689
Vă imaginați
Am un depozit
155
00:09:52,691 --> 00:09:54,924
doar plin de vase
pentru chiriașii mei?
156
00:09:54,926 --> 00:09:57,095
Îmi cer scuze din nou,
Doamna Burns.
157
00:09:57,561 --> 00:09:58,496
Timpurile sunt dure.
158
00:09:58,998 --> 00:10:00,331
Florarii, au nevoie de munca.
159
00:10:01,100 --> 00:10:01,834
Flori.
160
00:10:02,234 --> 00:10:04,402
Sper că știe
ce fată norocoasă este.
161
00:10:04,802 --> 00:10:07,338
- Haide.
- La revedere, doamna Burns.
162
00:10:09,707 --> 00:10:11,440
- Noapte buna.
- Noapte buna.
163
00:10:12,978 --> 00:10:14,412
- Emailul tău.
- Ah ...
164
00:10:14,779 --> 00:10:16,378
- Mulțumesc.
- Și florile tale.
165
00:10:16,380 --> 00:10:17,348
Oh...
166
00:10:17,816 --> 00:10:19,782
Oh, vă rog păstrați florile
pentru tine, doamna Burns,
167
00:10:19,784 --> 00:10:21,016
- nu-i așa?
- Oh ...
168
00:10:21,018 --> 00:10:22,687
- Hmm.
- ...mulțumesc.
169
00:10:22,854 --> 00:10:24,656
Și nu mai scrieți acum,
Domnișoară Ashton.
170
00:10:24,855 --> 00:10:26,958
- E bine după zece.
- Bine.
171
00:10:27,359 --> 00:10:31,062
Sunetul acelui zgomot,
mai rău decât focurile de armă.
172
00:10:36,667 --> 00:10:38,269
Transmisă de pe strada Oakley.
173
00:10:44,109 --> 00:10:46,742
"Dragă Miss Ashton,
numele meu este Dawsey Adams.
174
00:10:46,744 --> 00:10:49,215
Locuiesc în ferma mea
pe insula Guernsey. "
175
00:10:50,148 --> 00:10:51,182
Guernsey?
176
00:11:00,058 --> 00:11:02,626
"Știu despre tine
pentru că am o carte veche.
177
00:11:03,494 --> 00:11:06,831
Eseurile selectate ale lui Elia, i>
de Charles Lamb ...
178
00:11:07,199 --> 00:11:09,801
care are numele tău
și adresa scrisă în interior. "
179
00:11:10,601 --> 00:11:12,203
Am citit-o de mai multe ori. i>
180
00:11:12,638 --> 00:11:15,505
Nu trebuia altceva de făcut
aici în timpul Ocupației i>
181
00:11:15,507 --> 00:11:17,042
și Charles Lamb ma făcut să râd. i>
182
00:11:17,308 --> 00:11:20,110
"... mai ales când a scris
despre porcul fript ".
183
00:11:20,979 --> 00:11:22,614
Fac parte dintr-un club de carte, i>
184
00:11:22,947 --> 00:11:26,518
Literatura literară din Guernsey
și Societatea Pie Piele de Peel, i>
185
00:11:26,819 --> 00:11:28,919
pe care am format-o
pentru că a trebuit să păstrăm i>
186
00:11:28,921 --> 00:11:31,455
un secret de porc fript
de la germani. i>
187
00:11:31,989 --> 00:11:34,426
Îmi place Charles Lamb. i>
188
00:11:34,593 --> 00:11:38,127
De aceea vă scriu.
Germanii au plecat acum, i>
189
00:11:38,129 --> 00:11:40,431
dar nu există librării
lăsat pe Guernsey. i>
190
00:11:40,931 --> 00:11:44,968
Căut o copie a lui Charles
Lamb's i> Tales din Shakespeare,
191
00:11:44,970 --> 00:11:47,337
pe care îl înțeleg
el a scris pentru copii. i>
192
00:11:47,339 --> 00:11:50,275
Puteți să-mi trimiți adresa
a unui librărie din Londra? i>
193
00:11:50,709 --> 00:11:52,210
Sper să nu vă deranjez. i>
194
00:11:52,844 --> 00:11:54,045
Dawsey Adams. i>
195
00:11:54,713 --> 00:11:55,981
Dragă domnule Adams, i>
196
00:11:56,580 --> 00:11:59,450
Sunt foarte mulțumit de scrisoarea dvs. găsită
mi și că cartea mea te-a găsit. i>
197
00:12:00,218 --> 00:12:02,418
A fost o cheie trista
să-l împărțiți pe domnul Lamb, i>
198
00:12:02,420 --> 00:12:04,689
dar am avut destul de puține fonduri
la acea vreme. i>
199
00:12:05,690 --> 00:12:09,025
Poate că există un secret
un fel de instincte de homing i>
200
00:12:09,027 --> 00:12:11,160
în cărțile care le aduce
la cititorii lor perfecți. i>
201
00:12:11,162 --> 00:12:13,732
- Mulțumesc.
- Cât de încântătoare dacă ar fi adevărat. i>
202
00:12:14,365 --> 00:12:16,234
- Aici.
- Îl iau.
203
00:12:18,536 --> 00:12:20,270
Am găsit
Lui Shakespeare i>
204
00:12:20,272 --> 00:12:21,938
și sunt fericit
să vă prezint i>
205
00:12:21,940 --> 00:12:24,643
în schimbul răspunsurilor
la trei întrebări. i>
206
00:12:24,909 --> 00:12:27,445
De ce a făcut un porc prăjit
trebuie păstrate un secret? i>
207
00:12:27,745 --> 00:12:31,048
Cum te-ar putea provoca un porc
pentru a începe o societate literară? i>
208
00:12:31,050 --> 00:12:33,319
Și, mai presus de toate, i>
209
00:12:33,786 --> 00:12:36,285
ce este o plăcuță de cartofi? i>
210
00:12:38,455 --> 00:12:39,955
♪ Și-ți uită ochii ♪ i>
211
00:12:39,957 --> 00:12:44,662
Mă ridic în sus
Deasupra cerului luminat de lună i>
212
00:12:44,995 --> 00:12:48,531
Atunci mă rostogolesc
Din paradis ♪ i>
213
00:12:48,533 --> 00:12:52,937
♪ Oh, fă-ți visul ăsta i>
214
00:12:53,872 --> 00:12:57,909
♪ Darnă acea minte cu o singură cale
De la mine ♪ i>
215
00:12:58,176 --> 00:13:02,180
Nu pot să înțeleg
Că nu-ți pasă ♪ i>
216
00:13:02,846 --> 00:13:06,684
♪ Doar să se schimbe
Starea în care sunt ... - i>
217
00:13:06,951 --> 00:13:08,086
Scuzati-ma.
218
00:13:09,086 --> 00:13:10,054
Bună.
219
00:13:12,523 --> 00:13:13,491
Wow.
220
00:13:17,829 --> 00:13:18,931
Bine ati venit.
221
00:13:20,431 --> 00:13:24,002
Dar mă bântuie
Și nu se va împlini ♪ i>
222
00:13:24,202 --> 00:13:28,505
♪ Oh, fă-ți visul ăsta i>
223
00:13:36,380 --> 00:13:39,217
Știi, dacă beau
cu ei...
224
00:13:59,138 --> 00:14:01,405
Rochia aceea e prea frumoasă
pentru a avea un nor
225
00:14:01,407 --> 00:14:03,341
parcat pe frunte.
226
00:14:13,817 --> 00:14:15,184
Te simți vreodată
am ieșit
227
00:14:15,186 --> 00:14:17,256
de la o lungă,
tunelul negru într-un carnaval?
228
00:14:19,557 --> 00:14:20,992
Nu vă place carnavalul?
229
00:14:26,096 --> 00:14:28,600
După un tunel negru lung,
un carnaval minunat.
230
00:14:29,500 --> 00:14:30,435
Hai sa dansam.
231
00:14:43,715 --> 00:14:45,816
Știi, am dat
unii mai gândiți la punctul dvs. de vedere.
232
00:14:46,250 --> 00:14:48,416
Sidney sa aliniat
233
00:14:48,418 --> 00:14:50,487
mai multe apartamente pe care să le văd.
Este doar o chestiune
234
00:14:50,489 --> 00:14:52,324
- de a face timpul.
- Oh, mi sa întâmplat ...
235
00:14:52,923 --> 00:14:54,558
sunt apartamente
pe Fifth Avenue.
236
00:14:54,725 --> 00:14:56,160
Priviți spre Central Park.
237
00:14:59,064 --> 00:15:00,465
Cu vedere la lac,
238
00:15:00,898 --> 00:15:02,200
întregul rezervor.
239
00:15:03,768 --> 00:15:06,739
Există chiar și un mic iaz
unde copii navighează cu bărci de model.
240
00:15:08,840 --> 00:15:10,274
Nu am fost niciodată în New York.
241
00:15:11,209 --> 00:15:13,178
Ei bine, ar fi foarte distractiv
să-ți arăt orașul meu.
242
00:15:15,480 --> 00:15:17,114
Asta e ceva
merită să ne gândim.
243
00:16:12,870 --> 00:16:15,771
Dragă Miss Ashton.
Mulțumesc pentru că m-ați găsit i>
244
00:16:15,773 --> 00:16:18,241
o copie a domnului Lamb i>
Povestiri din Shakespeare.
245
00:16:18,542 --> 00:16:21,013
Și chiar mai mult,
pentru trimiterea lui ca cadou. i>
246
00:16:21,312 --> 00:16:25,417
Sunt fericit să rezolv această datorie
răspunzând la întrebările dvs. i>
247
00:16:34,859 --> 00:16:37,729
Un porc prăjit
trebuia să fie păstrat un secret i>
248
00:16:37,928 --> 00:16:41,564
deoarece germanii au luat-o
toate animalele noastre au plecat în 1940, i>
249
00:16:41,566 --> 00:16:43,833
să-și hrănească soldații
pe continent. i>
250
00:16:43,835 --> 00:16:44,970
Aceasta este ferma mea!
251
00:16:45,336 --> 00:16:47,703
- Sunt porcii mei!
- A fost împotriva legii i>
252
00:16:47,705 --> 00:16:50,575
pentru a păstra chiar și unul. i>
253
00:16:56,114 --> 00:16:57,816
Da.
254
00:16:59,484 --> 00:17:01,619
Mi-au ordonat
să crească cartofi. i>
255
00:17:06,157 --> 00:17:09,894
Alimentele au fost deja limitate de către
prima iarnă a Ocupației. i>
256
00:17:10,160 --> 00:17:12,630
O masă bună
a avut doar în memorie, i>
257
00:17:13,165 --> 00:17:15,532
ca radiourile noastre,
pe care le luaseră, i>
258
00:17:16,266 --> 00:17:18,736
și postul,
pe care le-au suspendat, i>
259
00:17:19,503 --> 00:17:21,638
și cablurile telegrafice
că au tăiat. i>
260
00:17:22,372 --> 00:17:25,143
Am trăit viețile noastre izolate. i>
261
00:17:26,110 --> 00:17:27,411
Atunci o zi ... i>
262
00:17:42,093 --> 00:17:43,427
Cuțitul măcelarului? i>
263
00:17:56,073 --> 00:17:57,308
Doamnă Maugery.
264
00:17:59,910 --> 00:18:00,912
Cum pot ajuta?
265
00:18:01,812 --> 00:18:03,748
Vedea? Ți-am spus că va veni.
266
00:18:11,621 --> 00:18:15,060
- Hei, bătrână.
- În timp ce doamna Maugery ascunsese porcul ... i>
267
00:18:15,260 --> 00:18:17,296
Sper că nu credeți
mai puțin din mine.
268
00:18:18,664 --> 00:18:21,263
... ideea de a frige-o
și găzduind o cină i>
269
00:18:21,265 --> 00:18:23,267
aparținea lui Elizabeth McKenna. i>
270
00:18:39,216 --> 00:18:40,752
Toți eram foame, i>
271
00:18:41,485 --> 00:18:43,053
dar a fost Elizabeth
care a realizat i>
272
00:18:43,321 --> 00:18:45,990
adevărata noastră înfometare ... i>
273
00:18:46,189 --> 00:18:47,426
... pentru conectare, i>
274
00:18:48,092 --> 00:18:49,660
compania altor oameni. i>
275
00:18:50,928 --> 00:18:52,230
Pentru părtășie. i>
276
00:18:56,601 --> 00:18:58,469
- Amelia?
- Oh!
277
00:18:59,503 --> 00:19:01,773
- Mulțumesc mult pentru că m-ai făcut.
- Oh, este o plăcere.
278
00:19:02,005 --> 00:19:03,405
Dumnezeule.
279
00:19:03,407 --> 00:19:05,711
Domnișoara Isola Pribby,
un alt vecin, i>
280
00:19:05,910 --> 00:19:08,513
cu condiția ca ginul,
pe care ea o face, i>
281
00:19:08,879 --> 00:19:11,949
împreună cu alte remedii din plante
și cure de casă. i>
282
00:19:13,351 --> 00:19:16,119
- Asta avem în seara asta.
- Oh.
283
00:19:24,661 --> 00:19:26,597
Domnișoară Pribby.
284
00:19:31,802 --> 00:19:33,571
Oh, multumesc.
285
00:19:36,107 --> 00:19:37,276
- Noroc.
- Noroc.
286
00:19:45,684 --> 00:19:47,886
Pot să-ți iau haina?
287
00:19:57,128 --> 00:19:58,394
Dawsey!
288
00:19:58,396 --> 00:19:59,531
Nu știam că vei fi aici.
289
00:19:59,697 --> 00:20:01,864
- Seara, Eben.
- Ah, Amelia.
290
00:20:01,866 --> 00:20:04,603
Eben Ramsey,
postmasterul nostru local, i>
291
00:20:04,769 --> 00:20:07,839
- adus ... i>
- O creație cu totul nouă.
292
00:20:10,206 --> 00:20:11,975
O plăcintă cu coajă de cartofi.
293
00:20:12,243 --> 00:20:13,744
Nu unt, nici făină,
294
00:20:14,110 --> 00:20:16,013
doar cartofi ...
295
00:20:16,613 --> 00:20:18,882
... și peelingul de cartofi.
296
00:20:18,884 --> 00:20:22,351
- Oh. Sună minunat.
- Minunat.
297
00:20:22,353 --> 00:20:24,486
Pat, Pat Murphy
se încurca puțin
298
00:20:24,488 --> 00:20:26,021
- și și-a pierdut scânteia.
- Da.
299
00:20:26,023 --> 00:20:27,857
Cu toții ne cunoșteam,
desigur, dar nu bine. i>
300
00:20:27,859 --> 00:20:30,427
A fost Elizabeth, am avut în comun. i>
301
00:20:30,594 --> 00:20:33,063
Și pentru câteva ore,
ne-a adus împreună, i>
302
00:20:33,398 --> 00:20:35,399
și ne-a ajutat să uităm
Ocupația, i>
303
00:20:35,899 --> 00:20:39,103
germanii, războiul.
Tot ce am pierdut. I>
304
00:20:39,503 --> 00:20:41,138
Și să-și amintească umanitatea noastră. i>
305
00:20:41,406 --> 00:20:43,740
A fost pentru soțul ei.
Și a fost găsit
306
00:20:43,742 --> 00:20:45,942
- sub soția lui.
- Oh nu.
307
00:20:45,944 --> 00:20:47,577
Poate că a murit
de cauze naturale,
308
00:20:47,579 --> 00:20:49,311
dar cred
probabil a fost tinctura mea.
309
00:20:49,313 --> 00:20:51,382
Într-adevăr?
310
00:20:53,184 --> 00:20:54,485
Stop!
311
00:20:55,320 --> 00:20:56,855
Care este numele clubului tău?
312
00:20:59,757 --> 00:21:02,090
După aceea,
nu aveam de ales decât să facem i>
313
00:21:02,092 --> 00:21:06,430
literatura și literatura din Guernsey
Potato Peel Pie Societatea este reală. I>
314
00:21:19,409 --> 00:21:21,479
Atent, atent. Atent.
315
00:21:28,785 --> 00:21:30,955
- Shh.
- Da, ia-o.
316
00:21:37,829 --> 00:21:40,499
Și așa este
Am aflat de Charles Lamb. I>
317
00:21:46,670 --> 00:21:48,172
Nu o citiți acum.
318
00:21:52,076 --> 00:21:53,111
O Doamne.
319
00:21:57,248 --> 00:21:58,682
Bine, să mergem, du-te, du-te.
320
00:21:59,751 --> 00:22:01,051
E ultimul jurnal.
321
00:22:02,186 --> 00:22:03,986
Și asta e
de Anthony Trollope.
322
00:22:03,988 --> 00:22:05,754
- Trollo.
- Cineva interesat?
323
00:22:05,756 --> 00:22:07,322
- Da.
- Dawsey ...
324
00:22:07,324 --> 00:22:08,590
Nu aș vrea să citesc asta.
325
00:22:08,592 --> 00:22:10,293
Mary Shelley ...
326
00:22:10,861 --> 00:22:13,996
- Yeats? W.B. Yeats? W.B. Yeats?
- Oh.
327
00:22:13,998 --> 00:22:15,531
Nu pentru mine.
328
00:22:15,533 --> 00:22:17,502
"Jane Austen știa
despre care vorbea,
329
00:22:17,668 --> 00:22:19,670
și ea vorbea cel mai elegant.
330
00:22:19,971 --> 00:22:23,004
Malice este ceea ce deține
o societate împreună ".
331
00:22:23,006 --> 00:22:24,007
- Hmm.
- Acea,
332
00:22:24,475 --> 00:22:26,778
și un serviciu poștal de încredere.
333
00:22:28,879 --> 00:22:29,880
"În partea de jos ...
334
00:22:30,880 --> 00:22:32,048
proprietate ...
335
00:22:32,582 --> 00:22:35,052
este îngrijorare pentru alte persoane.
336
00:22:36,154 --> 00:22:37,922
Atunci când se stinge fereastra,
337
00:22:38,289 --> 00:22:41,792
porțile iadului
sunt desigur deschise.
338
00:22:42,494 --> 00:22:46,564
Iar ignoranța este rege. "Shh ...
339
00:22:49,000 --> 00:22:52,334
Shh.
340
00:22:52,336 --> 00:22:53,939
Monitorul nu a mai revenit. i>
341
00:22:56,573 --> 00:22:59,610
Clubul nostru de carte de vineri noaptea
a devenit un refugiu pentru noi. i>
342
00:23:00,311 --> 00:23:01,446
O libertate privată i>
343
00:23:01,812 --> 00:23:04,914
să simți lumea
crescând mai întunecat în jurul tău, i>
344
00:23:04,916 --> 00:23:08,253
dar trebuie doar o lumânare
pentru a vedea noi lumi. i>
345
00:23:10,021 --> 00:23:12,157
Asta am găsit
în societatea noastră. i>
346
00:23:17,227 --> 00:23:19,096
Dar nu am nevoie
să-ți spun asta. i>
347
00:23:19,863 --> 00:23:21,899
Știți deja
ce cărți pot face. i>
348
00:23:22,867 --> 00:23:24,202
Asta ne împărtășim ... i>
349
00:23:25,503 --> 00:23:27,138
diferite ca viata noastra poate fi. i>
350
00:23:45,357 --> 00:23:46,456
Dragă domnule Adams ... i>
351
00:23:47,125 --> 00:23:49,528
cărțile au fost un refugiu
și pentru mine. i>
352
00:24:00,371 --> 00:24:01,671
Când mi-am pierdut părinții, i>
353
00:24:01,839 --> 00:24:03,975
lumea cărților
unde mi-am făcut casa. i>
354
00:24:04,208 --> 00:24:05,243
M-au salvat, i>
355
00:24:05,642 --> 00:24:06,810
absolut. I>
356
00:24:07,778 --> 00:24:10,445
Îți cer iertarea
în avans în a mă invita, i>
357
00:24:10,447 --> 00:24:11,916
dar trebuie să vin
și să vă întâlniți cu societatea. i>
358
00:24:12,315 --> 00:24:14,716
Sper că puteți permite
să stau în întâlnirea dvs. i>
359
00:24:14,718 --> 00:24:16,419
și pentru a afla mai multe despre povestea ta. i>
360
00:24:17,120 --> 00:24:19,154
Să punem vina
la picioarele lui Charles Lamb i>
361
00:24:19,156 --> 00:24:21,725
mi-a permis să mă gândesc
Ar fi binevenit deloc. I>
362
00:24:24,728 --> 00:24:27,097
Cu sinceritate, Juliet Ashton. i>
363
00:24:29,766 --> 00:24:32,635
P.S. În timp ce eu sunt primul cititor,
Sunt și un scriitor. I>
364
00:24:33,370 --> 00:24:36,774
Ofer o dovadă
că vin la tine în pace. i>
365
00:24:40,677 --> 00:24:42,043
- Sidney ...
- Doar ...
366
00:24:42,045 --> 00:24:43,914
- Sidney ...
- ... țineți o secundă.
367
00:24:44,148 --> 00:24:46,449
Ce mi-a făcut Dickens ...
Doamna B? Mulțumesc.
368
00:24:46,649 --> 00:24:47,984
Julie, nu poți
369
00:24:48,418 --> 00:24:51,319
du-te la o întâlnire de carte de carte
pe insula Guernsey.
370
00:24:51,321 --> 00:24:53,423
Ei bine, este un salt de credință
chiar mă vor lăsa înăuntru.
371
00:24:53,425 --> 00:24:55,390
Citiți
în Cambridge, vineri.
372
00:24:55,392 --> 00:24:57,326
Dar societatea,
se întâlnesc vineri.
373
00:24:57,328 --> 00:24:58,462
Nu pot să aștept.
374
00:24:58,995 --> 00:25:00,596
Nu voi mai fi decât week-end-ul, luni.
375
00:25:00,598 --> 00:25:02,634
- Edinburgh.
- Ești în Edinburgh, luni!
376
00:25:04,535 --> 00:25:06,735
Sincer, nu știu de ce noi
vă oferă un itinerar,
377
00:25:06,737 --> 00:25:08,203
Chiar nu cred.
Nu știu, pur și simplu nu.
378
00:25:08,205 --> 00:25:11,040
Ei bine, asta e vina ta.
Ai spus da lui The Times. I>
379
00:25:11,042 --> 00:25:13,144
Scuzați-mă, vina mea?
380
00:25:13,578 --> 00:25:16,381
Sidney ...
Ce cărți, ce ...
381
00:25:16,915 --> 00:25:18,614
lectura a făcut pentru acești oameni.
382
00:25:18,616 --> 00:25:20,749
În cele din urmă, o voi face
ceva serios de scris.
383
00:25:22,520 --> 00:25:25,453
Acest lucru nu ar fi doar pentru a ieși din
citind Izzy din Cambridge, nu-i așa?
384
00:25:25,455 --> 00:25:26,390
Oh.
385
00:25:27,558 --> 00:25:28,559
Nu sunteţi...
386
00:25:29,526 --> 00:25:32,463
- Nu fugi?
- Ești prea amuzant.
387
00:25:33,630 --> 00:25:37,067
Păi, nu-mi pot imagina că Mark o va face
vă permite să ajungeți foarte departe oricum.
388
00:25:37,534 --> 00:25:38,735
- Lasa-ma?
- Mm-hmm.
389
00:25:50,982 --> 00:25:52,250
Aveți tot ce aveți nevoie?
390
00:25:52,550 --> 00:25:53,685
Um ...
391
00:25:54,284 --> 00:25:55,686
da o fac.
392
00:25:57,053 --> 00:25:57,754
Spune asta din nou.
393
00:25:58,188 --> 00:25:59,856
Ce?
Am totul.
394
00:26:00,057 --> 00:26:03,227
Mark, este Canalul Mânecii,
nu mările Chinei.
395
00:26:03,627 --> 00:26:04,895
Spune "da,"
396
00:26:05,529 --> 00:26:07,332
sau pur și simplu spuneți: "Da".
397
00:26:09,533 --> 00:26:10,901
Ce?
398
00:26:14,004 --> 00:26:15,672
Julieta ...
399
00:26:16,506 --> 00:26:18,409
... permiteți-mi să vă dau
casa ta perfectă.
400
00:26:19,476 --> 00:26:20,975
Știu deja că a mea este cu tine.
401
00:26:20,977 --> 00:26:24,247
În regulă, fie că e aici,
New York sau Polul Nord.
402
00:26:26,684 --> 00:26:28,319
vreau sa fac
că acasă împreună.
403
00:26:28,485 --> 00:26:29,387
A noastra.
404
00:26:33,957 --> 00:26:35,392
Spune că mă vei căsători cu mine, Julie.
405
00:26:42,100 --> 00:26:44,366
- Da.
- Știu că am fost împreună
406
00:26:44,368 --> 00:26:46,401
timp de șase luni, dar au fost
cele mai fericite șase ...
407
00:26:46,403 --> 00:26:47,271
Da.
408
00:26:47,737 --> 00:26:49,606
- Da?
- Da
409
00:26:49,907 --> 00:26:52,210
Felicitări.
410
00:26:54,411 --> 00:26:55,379
Bine...
411
00:26:56,313 --> 00:26:57,215
Doar...
412
00:28:18,763 --> 00:28:20,197
Dimineaţă.
413
00:28:28,105 --> 00:28:30,575
Voi primi o altă încărcătură.
414
00:28:43,553 --> 00:28:44,720
Scuzati-ma.
415
00:28:44,722 --> 00:28:46,391
ma uitam
pentru un loc de ședere.
416
00:28:46,590 --> 00:28:47,492
Um ...
417
00:28:47,926 --> 00:28:50,128
Peter, priviți-l!
418
00:28:50,561 --> 00:28:51,728
Scuze.
419
00:28:52,929 --> 00:28:56,033
Încearcă la Poșta. Ei ... ei
ar trebui să vă poată ajuta.
420
00:28:57,467 --> 00:28:58,901
- Dreapta.
- Atenție!
421
00:29:01,238 --> 00:29:02,973
Ne pare rău, mai jos!
422
00:29:06,276 --> 00:29:09,346
Th ... vă mulțumesc. Cred.
423
00:29:15,819 --> 00:29:16,955
Uau.
424
00:29:17,521 --> 00:29:18,489
Mulțumesc.
425
00:29:19,889 --> 00:29:21,993
- Oh Salut.
- Cine e?
426
00:29:22,459 --> 00:29:24,761
- E o miss.
- Ce dorește?
427
00:29:25,128 --> 00:29:26,630
Am avut o șansă să întreb?
428
00:29:28,733 --> 00:29:31,532
am fost trimis
de la The Crown Hotel.
429
00:29:31,534 --> 00:29:33,501
Sunt închise. Acoperișul a dispărut.
430
00:29:33,503 --> 00:29:34,772
Da, uh, știu.
431
00:29:35,004 --> 00:29:37,073
Un om de acolo a spus asta
s-ar putea să ...
432
00:29:37,241 --> 00:29:39,074
pentru a ajuta ...
433
00:29:39,076 --> 00:29:40,442
Iese el?
din spate acolo?
434
00:29:40,444 --> 00:29:43,846
Nu sunt multe opțiuni
în prezent, locuri de ședere.
435
00:29:43,848 --> 00:29:47,284
Uh, cel puțin dintre ei
este cu Charlotte Stimple.
436
00:29:49,153 --> 00:29:53,191
Permite uneori camere.
Păstrează o casă curată.
437
00:29:54,824 --> 00:29:55,758
Uh ...
438
00:29:56,159 --> 00:29:58,327
Eli te poate duce acolo,
dacă vrei.
439
00:29:58,329 --> 00:30:00,828
Ei bine, nu l-aș fi vrut
să facă o călătorie specială.
440
00:30:00,830 --> 00:30:03,134
Păi, are un mail
să livreze, oricum.
441
00:30:03,301 --> 00:30:04,001
Ah.
442
00:30:04,502 --> 00:30:07,238
- Atunci, mulțumesc.
- Eben Ramsey.
443
00:30:07,971 --> 00:30:09,340
Eben Ramsey?
444
00:30:10,174 --> 00:30:13,645
Eben Ramsey?
Inventatorul plăcovei de coacere a cartofului?
445
00:30:15,579 --> 00:30:17,048
Dar tu ai venit de ce am venit.
446
00:30:17,415 --> 00:30:18,315
L?
447
00:30:18,782 --> 00:30:19,917
Ai venit pentru plăcinta lui?
448
00:30:20,083 --> 00:30:24,287
Nu, am venit pentru întâlnire
din societatea voastră.
449
00:30:24,754 --> 00:30:27,822
Am fost corespondent cu a
prietenul tău, domnule Adams.
450
00:30:27,824 --> 00:30:30,294
- Scriitorul? Ești scriitorul?
- Da.
451
00:30:30,895 --> 00:30:32,163
Da sunt.
452
00:30:32,562 --> 00:30:33,630
Eu sunt Juliet Ashton.
453
00:30:35,332 --> 00:30:38,369
- Esti frumoasa.
- Oh, multumesc.
454
00:30:39,736 --> 00:30:40,737
Bunătate.
455
00:30:41,205 --> 00:30:44,173
Eli, adu carul. O să ia
până la Charlotte.
456
00:30:44,175 --> 00:30:46,543
Voi suna,
să știe toată lumea că ești aici.
457
00:30:48,044 --> 00:30:49,279
Un adevărat scriitor ...
458
00:30:50,013 --> 00:30:51,282
veniți să ne vedeți.
459
00:31:12,102 --> 00:31:13,537
Uau!
460
00:31:34,625 --> 00:31:35,760
Cinci și șase pe noapte.
461
00:31:36,860 --> 00:31:37,762
Minunat.
462
00:31:46,736 --> 00:31:48,238
În prealabil, dacă nu vă deranjează.
463
00:31:49,940 --> 00:31:51,141
Bineînțeles.
464
00:31:57,714 --> 00:31:59,183
Ce te aduce din Londra?
465
00:32:03,119 --> 00:32:04,621
Baia este ...?
466
00:32:05,289 --> 00:32:06,557
E doar pe hol.
467
00:32:08,692 --> 00:32:10,928
- Prosoapele sunt doar ...
- Oh, văd.
468
00:32:11,094 --> 00:32:12,795
- Iti multumesc din nou.
- Oh!
469
00:32:13,664 --> 00:32:16,032
Am nevoie de rapoartele tale dacă
ai vrea lapte cu ceaiul tău.
470
00:32:16,333 --> 00:32:18,301
Ceaiul negru este minunat, mulțumesc.
471
00:33:00,476 --> 00:33:02,612
- Seara!
- Seara.
472
00:33:27,804 --> 00:33:29,606
Uau. Uau. Buna.
473
00:33:42,320 --> 00:33:43,721
Doamna Maugery?
474
00:33:44,120 --> 00:33:46,290
- Bună seara, eu sunt Ju ...
- Domnișoară Ashton.
475
00:33:46,857 --> 00:33:48,325
Da, vă așteptăm.
476
00:33:48,958 --> 00:33:51,460
- Mai degrabă brusc.
- Oh, stiu.
477
00:33:52,094 --> 00:33:53,864
sper
Nu impun.
478
00:33:55,099 --> 00:33:56,367
Ei bine, iată-te.
479
00:33:57,568 --> 00:33:58,469
Intra.
480
00:34:00,303 --> 00:34:01,938
Mulțumesc.
481
00:34:02,305 --> 00:34:04,074
Domnișoară Ashton?
482
00:34:04,274 --> 00:34:05,341
Oh, Juliet, te rog.
483
00:34:05,775 --> 00:34:07,642
Mă tem că am făcut o greșeală
și invitat ...
484
00:34:07,644 --> 00:34:09,880
Nu Nu NU NU NU.
Suntem încântați să vă avem.
485
00:34:11,681 --> 00:34:14,450
Ultimul autor al vieții reale pe care l-am avut
era Clara Saussey.
486
00:34:14,717 --> 00:34:17,251
Ea ne-a citit cartea de bucate pentru noi
înapoi în '44.
487
00:34:17,253 --> 00:34:18,855
Abia a scăpat cu viața ei.
488
00:34:21,190 --> 00:34:22,560
Am fost foame.
489
00:34:23,360 --> 00:34:24,494
Eu sunt Isola Pribby.
490
00:34:25,094 --> 00:34:28,198
Atât de fericit să vă cunoașteți.
491
00:34:28,931 --> 00:34:29,966
Sunt atât de ...
492
00:34:30,199 --> 00:34:32,435
atât de fericit să vă alăture, um ...
493
00:34:34,304 --> 00:34:36,837
- Domnul Adams a sosit încă?
- Dawsey?
494
00:34:36,839 --> 00:34:39,376
Da, încă l-am întâlnit.
495
00:34:40,743 --> 00:34:41,678
L-ai convirat.
496
00:34:43,380 --> 00:34:45,016
Și fondatorul societății tale ...
497
00:34:45,782 --> 00:34:48,449
Um, fondatorul societății tale,
Elizabeth McKenna?
498
00:34:48,451 --> 00:34:50,184
Astept cu nerabdare
să-i întâlnești.
499
00:34:50,186 --> 00:34:51,489
Nu o vei întâlni.
500
00:34:52,556 --> 00:34:53,557
Oh.
501
00:34:54,123 --> 00:34:55,592
Ea e pe insula în prezent.
502
00:34:56,293 --> 00:34:58,563
Târgul Julieta.
503
00:35:00,230 --> 00:35:01,965
- Ah.
- Ne intalnim din nou.
504
00:35:02,132 --> 00:35:03,534
Eben.
505
00:35:26,389 --> 00:35:29,326
- Deci, cine se prezintă în seara asta?
- De ce, ești, bineînțeles.
506
00:35:29,558 --> 00:35:31,327
- Pe mine?
- Da, speram,
507
00:35:31,527 --> 00:35:34,862
Cel puțin ai citit
primul capitol pentru noi.
508
00:35:34,864 --> 00:35:36,898
Niciunul dintre noi nu a avut o șansă
509
00:35:36,900 --> 00:35:38,199
totuși să o citim pentru noi înșine.
510
00:35:38,201 --> 00:35:41,371
- Dar nu putem începe fără ...
- Dawsey!
511
00:35:45,241 --> 00:35:46,310
Bună ziua.
512
00:35:46,743 --> 00:35:47,645
Buna.
513
00:35:51,413 --> 00:35:53,583
- Dawsey Adams.
- Julieta Ashton.
514
00:35:54,150 --> 00:35:55,551
- V-ați cunoscut.
- Mulțumesc.
515
00:35:55,985 --> 00:35:56,953
Într-un fel, da.
516
00:35:57,987 --> 00:35:59,022
Mai devreme.
517
00:35:59,723 --> 00:36:02,460
Aproape că a ucis-o pe treptele Coroanei astăzi.
518
00:36:02,893 --> 00:36:05,963
Oh. Mă gândeam într-o viață trecută.
519
00:36:07,331 --> 00:36:08,899
Dar după-amiaza asta
are sens.
520
00:36:11,601 --> 00:36:13,270
Vă mulțumim din nou pentru cărți.
521
00:36:15,304 --> 00:36:16,406
Mulțumesc.
522
00:36:17,007 --> 00:36:19,340
Doamna Ashton tocmai se pregătea
să ne citească din cartea ei.
523
00:36:19,342 --> 00:36:20,608
- Da bine...
- Dreapta.
524
00:36:20,610 --> 00:36:22,746
... hai să facem o crăpătură
la ea, atunci?
525
00:36:26,782 --> 00:36:27,717
Târgul Julieta.
526
00:36:28,652 --> 00:36:29,619
Aici?
527
00:36:31,255 --> 00:36:32,322
Mult noroc.
528
00:36:32,822 --> 00:36:35,859
Ne vedem pe cealaltă parte.
529
00:36:38,661 --> 00:36:39,596
Dreapta.
530
00:36:40,996 --> 00:36:42,199
Corect, um ...
531
00:36:42,398 --> 00:36:44,969
- Prezentatorul este de obicei prezent.
- Oh.
532
00:36:48,705 --> 00:36:49,639
Um ...
533
00:36:51,574 --> 00:36:52,509
ÎNCEPE.
534
00:36:59,850 --> 00:37:00,918
"Anne Bronte ...
535
00:37:02,185 --> 00:37:03,518
...o viata."
536
00:37:03,520 --> 00:37:06,554
Crezi că Anne Bronte
este mai bună decât Charlotte?
537
00:37:06,556 --> 00:37:08,258
- Sunt de acord.
- Eu nu.
538
00:37:08,424 --> 00:37:11,291
- Chiriașul din sala Wildfell ... i>
- Da.
539
00:37:11,293 --> 00:37:13,795
... o carte mai importantă
decât Wuthering Heights? i>
540
00:37:13,797 --> 00:37:15,499
- Nu Nu!
- Ideea!
541
00:37:15,665 --> 00:37:17,532
- Nu, nu mai bine ...
- Sunt de acord cu tine.
542
00:37:17,534 --> 00:37:20,470
Spun asta Anne
este mai modernă decât Emily.
543
00:37:20,670 --> 00:37:22,837
- Dreapta.
- În special în ceea ce privește statutul femeilor.
544
00:37:22,839 --> 00:37:25,574
Mai mult decât Charlotte Bronte
când a scris Jane Eyre? i>
545
00:37:25,576 --> 00:37:27,909
Foarte indoielnic.
Îndoielnic, îndoielnic, îndoielnic.
546
00:37:27,911 --> 00:37:28,978
- "Crezi...
- Eu ...
547
00:37:29,244 --> 00:37:32,083
... pentru că sunt sărac,
obscur, simplu și mic,
548
00:37:32,350 --> 00:37:34,118
că eu sunt lipsit de suflet
și fără inimă?
549
00:37:34,750 --> 00:37:35,919
Gandesti gresit!
550
00:37:36,152 --> 00:37:39,219
Am suflet ca si tine!
Și inima plină! "
551
00:37:39,221 --> 00:37:42,359
- Oh! Ai făcut asta frumos!
- Esti in regula?
552
00:37:42,960 --> 00:37:44,291
Eu ... Îl iubesc pe Jane Eyre.
553
00:37:44,293 --> 00:37:45,694
- Ooh, și eu!
- Jane Eyre. Este asta...
554
00:37:45,862 --> 00:37:48,098
Ca și eu.
Și în timp ce afirmația lui Jane,
555
00:37:48,431 --> 00:37:50,199
"Am suflet ca si tine"
556
00:37:50,201 --> 00:37:52,400
a fost remarcabil regizat
unui domn.
557
00:37:52,402 --> 00:37:53,835
- Da.
- Începe doar
558
00:37:53,837 --> 00:37:56,237
pentru a ajunge la idee
de egalitate între ele.
559
00:37:56,239 --> 00:37:58,706
În Sala Wildfell, i>
Anne Bronte a fost goală
560
00:37:58,708 --> 00:38:01,143
dezechilibrul esențial
de putere între bărbați și femei
561
00:38:01,145 --> 00:38:05,148
în sufocant, ierarhic
structura căsătoriei victoriană.
562
00:38:05,348 --> 00:38:08,985
Ea a provocat convențional
gândind la o întreagă societate
563
00:38:09,185 --> 00:38:11,855
și a schimbat mințile oamenilor.
564
00:38:14,023 --> 00:38:15,025
Foarte bine.
565
00:38:15,491 --> 00:38:18,328
Nu aveam idee. Anne Bronte,
a făcut destul, nu-i așa?
566
00:38:18,761 --> 00:38:20,196
Bine, domnișoară Ashton.
567
00:38:20,596 --> 00:38:23,163
- Ai continuat, împotriva tuturor argumentelor.
- E minunat. Splendid.
568
00:38:23,165 --> 00:38:24,234
Dar...
569
00:38:24,534 --> 00:38:27,802
Mă tem că încă nu ai
experiența deplină.
570
00:38:27,804 --> 00:38:30,672
- Oh!
- Mi se pare greu de crezut.
571
00:38:30,674 --> 00:38:33,675
Asta e al doilea atac pe care îl ai
a supraviețuit astăzi. A fost bun.
572
00:38:33,677 --> 00:38:37,581
- O plăcintă autentică de coacere cu cartofi.
- Oh ...
573
00:38:38,281 --> 00:38:40,016
Reteta originala.
574
00:38:40,217 --> 00:38:43,019
Nu unt, nici făină.
575
00:38:43,185 --> 00:38:46,288
Nu, ei bine, sunt cartofi,
576
00:38:46,522 --> 00:38:48,191
uh, și peelingul de cartofi.
577
00:38:48,793 --> 00:38:50,427
Veți dori acest gin
rapid după.
578
00:38:50,927 --> 00:38:52,596
Oh.
579
00:38:52,828 --> 00:38:54,297
Dă-i un gust, aici.
580
00:38:54,964 --> 00:38:57,167
- Este sigur?
- Sunt cartofi.
581
00:38:58,067 --> 00:38:59,035
Um ...
582
00:39:03,739 --> 00:39:05,810
Rapidă, aici.
583
00:39:11,214 --> 00:39:13,149
E ... cel mai rău.
584
00:39:14,918 --> 00:39:18,055
- E groaznic!
- E oribil. Oribil.
585
00:39:19,123 --> 00:39:23,494
- Dar ginul e foarte bun.
- Ooh! Îi place a mea.
586
00:39:24,728 --> 00:39:26,597
Totuși, dle Ramsey,
Mi-ar plăcea să ajung
587
00:39:26,764 --> 00:39:29,498
- reteta de la tine dacă aș putea.
- E deja supărată.
588
00:39:29,500 --> 00:39:31,500
Ar fi minunat
pentru a include în articol,
589
00:39:31,502 --> 00:39:34,038
oamenii adora
acel detaliu.
590
00:39:34,503 --> 00:39:35,639
Articol?
591
00:39:37,440 --> 00:39:38,542
Ce articol?
592
00:39:39,308 --> 00:39:40,610
Oh, iartă-mă.
593
00:39:41,277 --> 00:39:42,779
Am trecut de mine ...
594
00:39:43,214 --> 00:39:45,815
The Times i> ma întrebat
pentru a scrie un articol despre citire.
595
00:39:46,148 --> 00:39:48,719
Și mi-ar plăcea foarte mult
să scriu despre tine.
596
00:39:49,319 --> 00:39:50,152
Voi toti,
597
00:39:50,552 --> 00:39:51,587
societatea.
598
00:39:52,054 --> 00:39:54,390
Ai pictat o astfel de poveste vie
în scrisorile tale.
599
00:39:55,426 --> 00:39:58,994
- Ai venit să scrii despre noi?
- E pentru The London Times. I>
600
00:39:59,996 --> 00:40:02,496
Vreau să spun, numai cu toate dvs.
permisiune, desigur.
601
00:40:02,498 --> 00:40:05,234
Sunt sigur că sunt mai multe
subiecte interesante de scris.
602
00:40:05,534 --> 00:40:06,703
Oh, nu, dar ...
603
00:40:07,071 --> 00:40:10,074
Povestea grupului tău și cum
sa format, sunt sigur
604
00:40:10,373 --> 00:40:13,409
- atât de mulți ar găsi atât de inspirator ca mine ...
- Nu cred.
605
00:40:13,610 --> 00:40:15,679
- Oh, nu, sunt sigur că vor.
- Nu.
606
00:40:17,848 --> 00:40:19,581
Sunt sigur că nu suntem interesați
607
00:40:19,583 --> 00:40:22,186
în inspirarea cititorilor
din The London Times. i>
608
00:40:23,420 --> 00:40:24,722
Mulțumesc tuturor.
609
00:40:25,755 --> 00:40:27,124
Îmi pare rău, eu ...
610
00:40:28,891 --> 00:40:31,127
Îmi pare rău să apăsați,
dar aș vrea să înțeleg.
611
00:40:31,362 --> 00:40:32,830
Dar cum ai înțeles?
612
00:40:36,031 --> 00:40:37,066
Și, și ...
613
00:40:40,203 --> 00:40:41,571
Și ... Și oamenii ...
614
00:40:42,172 --> 00:40:43,206
Oamenii nu ar fi.
615
00:40:48,411 --> 00:40:51,047
Îmi pare rău, ai venit
totul pentru nimic.
616
00:40:59,589 --> 00:41:01,190
Am avut un vis.
617
00:41:02,259 --> 00:41:03,193
Vino aici.
618
00:41:11,967 --> 00:41:13,837
- Și cine e asta?
- E Kit.
619
00:41:14,404 --> 00:41:15,773
Fiica lui Elizabeth.
620
00:41:17,540 --> 00:41:18,808
Tati ...
621
00:41:19,576 --> 00:41:21,612
putem pleca acasă acum?
622
00:41:23,380 --> 00:41:24,247
Da.
623
00:41:24,746 --> 00:41:25,915
Vom pleca în curând.
624
00:41:38,560 --> 00:41:40,330
imi pare atat de rau
dacă te-am jenat.
625
00:41:41,732 --> 00:41:44,266
Simt că îți datorez
o scuză enormă.
626
00:41:44,268 --> 00:41:45,869
O scuză pentru ce?
627
00:41:47,770 --> 00:41:50,239
Pentru asumarea
prietenii tăi erau ale mele.
628
00:41:50,773 --> 00:41:52,976
Să mă fac
invitatul neinvitat.
629
00:41:53,176 --> 00:41:55,378
Și un fund complet.
630
00:41:58,081 --> 00:41:59,646
Și pentru a-ți imagina pe toți
ar crede că este prezentat
631
00:41:59,648 --> 00:42:01,815
în The London Times i>
a fost doar un dar glorios.
632
00:42:01,817 --> 00:42:03,851
Amelia este o persoană privată.
633
00:42:03,853 --> 00:42:05,623
N-aș da-o
prea mult gândit.
634
00:42:06,623 --> 00:42:09,056
Ai trimis două cărți
unui străin.
635
00:42:09,058 --> 00:42:10,960
Nu poți fi rău,
Domnișoară Ashton.
636
00:42:12,094 --> 00:42:14,263
Și m-aș simți mult mai bine
dacă m-ai sunat pe Julieta.
637
00:42:17,768 --> 00:42:18,967
Multumesc ca ati venit
638
00:42:19,701 --> 00:42:21,772
și pentru că m-am lăsat să pun o față
la numele,
639
00:42:22,339 --> 00:42:23,239
Julieta.
640
00:42:24,306 --> 00:42:25,208
Oh.
641
00:42:26,042 --> 00:42:26,976
Mulțumesc.
642
00:42:28,478 --> 00:42:29,413
Atunci noapte buna.
643
00:42:30,313 --> 00:42:31,248
Bouan gniet. i>
644
00:42:37,888 --> 00:42:38,855
Huh.
645
00:42:47,931 --> 00:42:51,465
Cred că am menționat
Îmi place să-mi închid ușa cu nouă.
646
00:42:51,467 --> 00:42:53,302
Oh scuze.
647
00:42:54,003 --> 00:42:55,071
Eu ... eu ...
648
00:42:55,772 --> 00:42:57,771
- Sper că nu te-am ținut sus.
- Ai făcut.
649
00:42:57,773 --> 00:43:01,809
- 10:15 ai intrat.
- Am fost la Amelia Maugery,
650
00:43:01,811 --> 00:43:03,913
um, întâlnire
cu grupul de lectură.
651
00:43:05,014 --> 00:43:07,516
- Au fost atât de multe despre care să vorbim despre ...
- Știu cu cine erați.
652
00:43:08,051 --> 00:43:09,451
Nu vor mai vorbi niciodată.
653
00:43:10,319 --> 00:43:13,389
Tu trebuie doar să nu crezi
tot ce vă spun.
654
00:43:15,424 --> 00:43:16,459
Nu înțeleg.
655
00:43:16,860 --> 00:43:19,830
Mai e povestea asta
decât le place să renunțe.
656
00:43:21,197 --> 00:43:23,000
Mai mult la ce poveste?
657
00:43:24,601 --> 00:43:25,535
Domnișoara Ashton,
658
00:43:26,034 --> 00:43:27,936
Nu am fost niciodată la bârfă.
659
00:43:28,404 --> 00:43:29,806
Deci, cu atât mai puțin a spus despre oricare dintre ele,
660
00:43:30,272 --> 00:43:31,273
cu atât mai bine.
661
00:43:31,674 --> 00:43:33,877
Wh ...
662
00:43:38,380 --> 00:43:39,848
Ei bine,
veți fi bucuroși să învățați i>
663
00:43:39,850 --> 00:43:42,317
Am citit în fața unei audiențe
aseară, la urma urmei. i>
664
00:43:42,319 --> 00:43:43,518
O da?
665
00:43:43,520 --> 00:43:45,588
Fermierul tău
te-a pus să lucrezi, nu-i așa?
666
00:43:45,955 --> 00:43:47,855
Cum a jucat Izzy
în Insulele Canalului? i>
667
00:43:47,857 --> 00:43:49,523
De fapt,
au cerut să citesc
668
00:43:49,525 --> 00:43:50,958
din biografia Bronte.
669
00:43:50,960 --> 00:43:52,893
Blimey,
oriunde s-au săpat unul? i>
670
00:43:52,895 --> 00:43:56,098
- A fost o lovitură foarte mare.
- Oh, sunt sigur că a fost.
671
00:43:57,333 --> 00:43:59,735
Oh! Piatra cârlig, doamna B.
Buna dimineata.
672
00:44:00,103 --> 00:44:01,071
Dar, um ...
673
00:44:02,873 --> 00:44:04,471
... nu mă vor
scriind despre ele.
674
00:44:04,473 --> 00:44:07,543
O lovitură extraordinară!
Te-am intors devreme acum. I>
675
00:44:07,978 --> 00:44:09,546
Ești pe drum, draga?
676
00:44:10,013 --> 00:44:12,279
- Ei bine, uh ... i>
- Doamnă B,
677
00:44:12,281 --> 00:44:15,284
- rebotează Edinburgh pentru o săptămână ...
- Nu, nu. Nu, Sidney?
678
00:44:16,018 --> 00:44:18,388
- Sunt încă aici.
- Pe ce pământ? i>
679
00:44:19,656 --> 00:44:20,857
Ascultă, um ...
680
00:44:21,757 --> 00:44:24,093
Ascultă, Sidney, eu ...
Am alte știri.
681
00:44:24,328 --> 00:44:25,425
Bine. i>
682
00:44:25,427 --> 00:44:28,397
- Mă ocup de asta.
- Uh ... i>
683
00:44:28,764 --> 00:44:30,400
I ... i>
684
00:44:31,167 --> 00:44:33,270
Sper că nu te superi
dându-mi drumul. i>
685
00:44:34,804 --> 00:44:37,273
- Ce e aia?
- Sunt logodit...
686
00:44:39,710 --> 00:44:41,011
a fi căsătorit.
687
00:44:41,712 --> 00:44:43,112
Mark propus.
688
00:44:44,547 --> 00:44:45,815
Sidney? I>
689
00:44:48,418 --> 00:44:49,419
Sidney? I>
690
00:44:52,087 --> 00:44:55,288
Da, dragă, salut.
Felicitări.
691
00:44:55,290 --> 00:44:58,027
E o veste minunată.
Cele mai bune știri.
692
00:45:00,496 --> 00:45:03,132
- Esti fericit?
- Da. Fericit. I>
693
00:45:04,734 --> 00:45:07,701
- Esti sigur?
- Da, Sidney. Sunt foarte fericit.
694
00:45:07,703 --> 00:45:09,472
În regulă,
Și eu sunt foarte fericit. I>
695
00:45:10,674 --> 00:45:13,342
- Și Mark? Marcați fericit?
- Da. i>
696
00:45:14,543 --> 00:45:17,446
- Marchează-te acolo cu tine? i>
- Nu el...
697
00:45:19,482 --> 00:45:22,650
Păi, mi-a apărat-o
la barcă. Am venit singur.
698
00:45:22,652 --> 00:45:24,920
Sid ...
699
00:45:25,554 --> 00:45:27,190
Sidney, salut? Sidney?
700
00:45:31,328 --> 00:45:33,130
Unu și unsprezece, vă rog.
701
00:45:40,770 --> 00:45:42,171
Te bucuri de Kipling?
702
00:45:42,839 --> 00:45:44,607
Eu sunt. Încă mă prind.
703
00:45:44,907 --> 00:45:46,543
Nu avea prea multă școală
în Dereham.
704
00:45:46,842 --> 00:45:48,877
Dar Societatea
m-au luat în mână.
705
00:45:49,411 --> 00:45:51,147
Voi fi un geniu
pana la sfarsitul anului.
706
00:45:51,880 --> 00:45:54,782
- Ce ai făcut în Dereham?
- Aici am fost trimis pentru război.
707
00:45:54,784 --> 00:45:56,252
Când ne-au evacuat copii.
708
00:45:56,985 --> 00:45:58,819
Nu știu
au evacuat și aici.
709
00:45:58,821 --> 00:46:00,288
Chiar înainte de Ocupație,
710
00:46:00,290 --> 00:46:02,088
când germanii erau drepți
peste apă în Franța.
711
00:46:02,090 --> 00:46:04,525
Toată lumea știa că vor veni aici.
712
00:46:05,795 --> 00:46:07,196
Am auzit doar
cu o noapte înainte. i>
713
00:46:07,630 --> 00:46:09,031
Anglia a trimis nave. i>
714
00:46:12,534 --> 00:46:13,936
Să ne uităm la tine.
715
00:46:17,306 --> 00:46:18,308
Vino aici acum.
716
00:46:19,342 --> 00:46:20,277
In regula.
717
00:46:23,513 --> 00:46:25,482
Părinții din spatele liniei. i>
718
00:46:28,650 --> 00:46:30,319
Numai copiii pe debarcader. i>
719
00:46:31,788 --> 00:46:33,990
Luați o etichetă, vă rog.
Etichete.
720
00:46:35,292 --> 00:46:38,860
Merge. Hai! Hai! Hai.
Haide să mergem. Rapid acum.
721
00:46:38,862 --> 00:46:40,094
Haide, toată lumea. Pe aici.
722
00:46:40,096 --> 00:46:41,431
Luați o etichetă. Păstrați-l în condiții de siguranță.
723
00:46:43,433 --> 00:46:44,333
Mulțumesc.
724
00:46:51,674 --> 00:46:52,609
Acolo.
725
00:46:52,909 --> 00:46:54,912
- Eli, ești aici.
- Băiat bun.
726
00:46:56,446 --> 00:46:57,413
Vom merge acolo.
727
00:46:58,480 --> 00:47:00,014
Gata pentru aventura ta?
728
00:47:00,016 --> 00:47:01,151
Vino cu mine.
729
00:47:01,484 --> 00:47:02,485
Dă-mi mâna.
730
00:47:03,920 --> 00:47:06,188
Promit că o să am grijă
bunicul tău, Eli.
731
00:47:06,489 --> 00:47:07,490
Nu vă faceți griji.
732
00:47:07,989 --> 00:47:11,093
Chiar și tu nu poți să lupți
Nemții, domnișoară, când vor veni.
733
00:47:11,293 --> 00:47:13,330
Și ar putea să vină
în Anglia, de asemenea.
734
00:47:15,130 --> 00:47:16,333
Dă-mi mâna.
735
00:47:18,268 --> 00:47:21,503
Tatăl meu a primit acest lucru
în Marele Război,
736
00:47:21,804 --> 00:47:22,706
pentru curaj.
737
00:47:23,973 --> 00:47:26,107
Și lucrul este,
oricine îl ține strâns
738
00:47:26,109 --> 00:47:29,279
nu poate ajuta decât să fie curajos,
chiar și atunci când sunt speriate.
739
00:47:29,978 --> 00:47:31,247
Simti asta?
740
00:47:33,817 --> 00:47:35,184
Ei bine, trebuie să-l freci atunci.
741
00:47:35,418 --> 00:47:37,487
Magia începe doar
când se încălzește.
742
00:47:38,989 --> 00:47:41,124
- Simt acum.
- E un băiat bun.
743
00:47:41,391 --> 00:47:43,459
Acum, o aduci înapoi
în siguranță pentru mine.
744
00:47:44,259 --> 00:47:46,495
Strict,
fără părinți în port. i>
745
00:47:47,029 --> 00:47:48,231
Iată-l.
746
00:47:51,366 --> 00:47:53,069
cea mai rea zi a războiului. i>
747
00:47:54,270 --> 00:47:56,306
Ne-a rupt aproape, în acea zi. i>
748
00:47:58,007 --> 00:48:00,510
Când germanii au aterizat
câteva zile mai târziu, i>
749
00:48:01,712 --> 00:48:03,146
am fost doar pe jumătate aici. i>
750
00:48:05,081 --> 00:48:06,216
Inimile noastre ... i>
751
00:48:07,049 --> 00:48:08,752
erau deja în altă parte. i>
752
00:48:15,958 --> 00:48:17,493
Este purtat neted.
753
00:48:17,761 --> 00:48:19,061
Aveam nevoie de mult curaj.
754
00:48:19,429 --> 00:48:22,165
Oh, înveselește-te, Eli.
O vei da înapoi ei.
755
00:48:22,498 --> 00:48:25,401
Sunt oameni care vin acasă
tot timpul, la fel ca tine.
756
00:48:25,735 --> 00:48:26,636
Venind acasă?
757
00:48:29,139 --> 00:48:31,241
Cât timp are Elizabeth
a fost plecat?
758
00:48:32,741 --> 00:48:34,076
Oh.
759
00:48:34,877 --> 00:48:36,144
Ce zi a fost.
760
00:48:36,578 --> 00:48:39,748
Eli a fost primul băiat
în josul pasarelei.
761
00:48:40,183 --> 00:48:42,284
Avea picioare lungi
în cinci ani.
762
00:48:42,752 --> 00:48:44,087
Cine l-ar recunoaște?
763
00:48:44,554 --> 00:48:45,585
Pe mine.
764
00:48:45,587 --> 00:48:46,489
Aş.
765
00:48:47,924 --> 00:48:49,257
Ai grijă de o scuză?
766
00:48:49,725 --> 00:48:50,793
Proaspăt coapte.
767
00:48:51,161 --> 00:48:54,460
Germanii au arestat-o în '44.
A trimis-o pe continent.
768
00:48:54,462 --> 00:48:56,465
A fost arestat? De ce?
769
00:48:57,433 --> 00:48:59,502
Nu știu. Nu eram acolo.
770
00:49:00,703 --> 00:49:01,705
Și ei nu spun.
771
00:49:12,681 --> 00:49:16,886
Speram să te mituiesc
pentru un tur, în schimbul
772
00:49:17,319 --> 00:49:18,821
unele din shenurile lui Eben.
773
00:49:20,056 --> 00:49:21,725
Mult mai bine decât placinta lui de cartofi.
774
00:49:23,259 --> 00:49:23,960
Da.
775
00:49:24,560 --> 00:49:27,163
- Sper.
- Haide.
776
00:49:27,864 --> 00:49:28,799
Mulțumesc.
777
00:49:31,768 --> 00:49:33,300
- Haide!
- Ai grijă, Kit!
778
00:49:33,302 --> 00:49:34,637
E in regula.
779
00:49:35,371 --> 00:49:36,740
Știe unde merge.
780
00:49:47,016 --> 00:49:48,685
Scuze, mi-aș lua jos pantofii
781
00:49:49,351 --> 00:49:50,786
dacă nu ar fi fost toate firele.
782
00:49:51,420 --> 00:49:52,889
Nu vă faceți griji cu privire la fir.
783
00:49:53,255 --> 00:49:55,324
Sunt minele
vrei să fii atentă.
784
00:49:56,159 --> 00:49:57,360
Minele?
785
00:49:58,994 --> 00:50:00,297
Imi pare rau.
786
00:50:01,230 --> 00:50:02,565
Ne pare rău, nu e amuzant.
787
00:50:03,398 --> 00:50:04,100
Oh.
788
00:50:04,534 --> 00:50:06,603
Nu este deloc amuzant.
789
00:50:07,069 --> 00:50:09,238
Mi-au făcut plajele,
deşi.
790
00:50:09,438 --> 00:50:11,074
Întregul perimetru
a insulei.
791
00:50:11,741 --> 00:50:14,311
Am făcut ceva, dar noi
în cele din urmă a reușit să fie clarificată.
792
00:50:15,677 --> 00:50:16,679
Esti in siguranta.
793
00:50:18,547 --> 00:50:19,482
Bun.
794
00:50:23,953 --> 00:50:25,420
Ce sunt acelea?
795
00:50:25,788 --> 00:50:27,123
Unul dintre observatorii germani.
796
00:50:27,857 --> 00:50:31,159
Le-au pus în fiecare punct
cu vedere spre mare.
797
00:50:32,060 --> 00:50:34,730
Și au pus arma
poziții de-a lungul coastei.
798
00:50:35,063 --> 00:50:36,799
A transformat Guernsey într-o cetate.
799
00:50:37,600 --> 00:50:38,500
Sau închisoare.
800
00:50:39,002 --> 00:50:40,036
Ai fost închis aici?
801
00:50:40,302 --> 00:50:42,239
S-au blocat
cu noi, de asemenea.
802
00:50:44,540 --> 00:50:46,641
Ar fi trebuit să o ia
cineva crud să construiască ceva
803
00:50:46,643 --> 00:50:49,512
la fel de urât ca acestea
într-un loc atât de frumos.
804
00:50:49,978 --> 00:50:51,013
Nu le-au construit,
805
00:50:51,248 --> 00:50:52,883
germanii,
ei doar le-au proiectat.
806
00:50:53,815 --> 00:50:54,750
Atunci cine?
807
00:50:56,384 --> 00:50:58,020
Lucrătorii Todt, au fost chemați.
808
00:51:00,355 --> 00:51:02,924
Erau sclavi.
Mii de oameni. I>
809
00:51:03,625 --> 00:51:07,930
Trimis de Reich, să muncească.
Din Polonia, Rusia. I>
810
00:51:08,297 --> 00:51:10,565
A lucrat toată ziua și toată noaptea. i>
811
00:51:11,000 --> 00:51:14,201
Au fost ținute în stilouri
soarele bate jos asupra lor, i>
812
00:51:14,203 --> 00:51:15,436
ploaia. i>
813
00:51:17,473 --> 00:51:19,475
Nici n-ar trata
animale de genul asta. i>
814
00:51:20,643 --> 00:51:23,513
Noi suntem insulanți
aproape de foame.
815
00:51:24,880 --> 00:51:25,815
Dar au făcut-o,
816
00:51:26,782 --> 00:51:27,750
a murit și ...
817
00:51:28,750 --> 00:51:29,652
si a murit.
818
00:51:35,023 --> 00:51:35,924
Dawsey ...
819
00:51:36,692 --> 00:51:39,362
Știu asta
nu e treaba mea, dar ...
820
00:51:40,163 --> 00:51:42,199
Poti sa imi spui
de ce a fost trimisă Elizabeth?
821
00:51:44,032 --> 00:51:45,235
Ce s-a întâmplat?
822
00:51:47,069 --> 00:51:48,205
A ajutat pe cineva ...
823
00:51:49,038 --> 00:51:49,973
și a fost arestat.
824
00:51:50,940 --> 00:51:52,275
A ajutat pe cineva?
825
00:51:52,574 --> 00:51:54,743
Ai idee
unde este?
826
00:51:55,043 --> 00:51:56,645
Sau nu ați auzit nici măcar
de la ea?
827
00:52:05,688 --> 00:52:07,422
Altceva pentru tine, prietene?
828
00:52:07,424 --> 00:52:08,791
Nu, asta-i tot, mulțumesc.
829
00:52:14,331 --> 00:52:16,266
- Buna.
- Oh, Julieta.
830
00:52:16,431 --> 00:52:18,831
Ce surpriza placuta.
Credeam că ai plecat.
831
00:52:18,833 --> 00:52:19,902
Nu, nu încă.
832
00:52:20,103 --> 00:52:22,005
Și cu siguranță
nu fără gin.
833
00:52:22,205 --> 00:52:23,139
Ah.
834
00:52:23,438 --> 00:52:25,308
Am vrut să obțin câteva
pentru prietenul meu, Sidney.
835
00:52:25,708 --> 00:52:26,709
Sidney.
836
00:52:26,942 --> 00:52:29,145
Vezi, eu ... știam
ai avut pe cineva în inima ta.
837
00:52:29,545 --> 00:52:31,380
- Oh ...
- Aș putea spune când ne-am întâlnit.
838
00:52:31,547 --> 00:52:34,514
Ei bine, nu ... nu ... nu este corect
când ne-am întâlnit, dar la puțin timp după aceea.
839
00:52:34,516 --> 00:52:36,219
O astfel de ... Oh ...
840
00:52:37,152 --> 00:52:40,189
Sentiment puternic. Ce aromă
crezi că Sidney ar vrea?
841
00:52:40,489 --> 00:52:41,590
- Care sunt alegerile mele?
- Ei bine, să vedem,
842
00:52:41,757 --> 00:52:43,724
avem anasonul accentuat,
delfiniu dusted.
843
00:52:43,726 --> 00:52:45,962
isola,
cum este legal toate acestea?
844
00:52:46,429 --> 00:52:47,864
Nu sunt sigur că este.
845
00:52:48,630 --> 00:52:51,400
Dar,
sergentul pare să-i placă.
846
00:52:59,942 --> 00:53:01,077
Oh...
847
00:53:01,777 --> 00:53:03,346
- O da.
- Vrei niste?
848
00:53:10,052 --> 00:53:11,888
Am auzit de Elizabeth,
849
00:53:12,455 --> 00:53:13,755
că a fost arestată.
850
00:53:14,991 --> 00:53:18,224
Presupun că de aceea Amelia nu a făcut-o
vreau să scriu despre societate?
851
00:53:18,226 --> 00:53:19,596
Fata buna.
852
00:53:23,232 --> 00:53:24,701
Are legătură cu Elizabeth?
853
00:53:25,935 --> 00:53:26,835
Cu cine a ajutat?
854
00:53:28,737 --> 00:53:30,704
Chestia aia
trebuie să înțeleagă este asta
855
00:53:30,706 --> 00:53:32,809
Elizabeth este ca
altă fiică la Amelia.
856
00:53:33,476 --> 00:53:36,279
- O altă fiică?
- După fiica lui Amelia, Jane,
857
00:53:36,545 --> 00:53:38,147
ea și Elizabeth
au fost cei mai buni prieteni.
858
00:53:38,547 --> 00:53:42,150
Elizabeth obișnuia să viziteze în fiecare vară
din Londra, de când era o fată.
859
00:53:42,652 --> 00:53:44,487
Este casa ei aici.
860
00:53:48,690 --> 00:53:52,061
Ar fi putut pleca în 1940,
în marile evacuări, dar ...
861
00:53:52,962 --> 00:53:54,597
Jane era însărcinată.
862
00:53:55,331 --> 00:53:56,533
Deci, ea a rămas ...
863
00:53:57,900 --> 00:53:58,867
pentru Jane.
864
00:53:59,400 --> 00:54:01,904
Apoi germanii au lovit și asta
a fost prea târziu pentru toată lumea.
865
00:54:14,616 --> 00:54:17,119
Și acolo am văzut
Amelia, cu Elizabeth. I>
866
00:54:18,221 --> 00:54:19,389
La spital. i>
867
00:54:20,089 --> 00:54:23,960
Jane a fost prinsă într-o bombă
în oraș și a intrat în muncă. i>
868
00:54:25,462 --> 00:54:26,763
Jane a pierdut copilul. i>
869
00:54:27,663 --> 00:54:28,965
Și apoi l-au pierdut pe Jane. i>
870
00:54:36,339 --> 00:54:37,440
Las-o.
871
00:54:37,873 --> 00:54:38,841
Las-o.
872
00:54:56,391 --> 00:54:58,293
Germanii
au venit trei zile mai târziu. i>
873
00:55:04,199 --> 00:55:05,534
Îi batem în '18. i>
874
00:55:06,069 --> 00:55:07,103
Iată-i din nou. i>
875
00:55:07,603 --> 00:55:09,172
Cum l-am lăsat să se întâmple asta? i>
876
00:55:33,328 --> 00:55:35,596
Rușine! Rușine pe toți!
877
00:55:35,598 --> 00:55:37,898
- Elizabeth!
- Rușine pentru Polonia, pentru Franța,
878
00:55:37,900 --> 00:55:39,268
acum Guernsey! Rușine!
879
00:55:39,467 --> 00:55:41,601
Vino aici.
Vino aici. Vino aici.
880
00:55:41,603 --> 00:55:42,869
Este in regula. Este in regula.
881
00:55:42,871 --> 00:55:44,337
Domnișoară, trebuie să stați înapoi.
882
00:55:44,339 --> 00:55:46,042
Este in regula.
Este in regula. Ea e bine.
883
00:55:51,080 --> 00:55:53,248
Nu-i nimic.
Ea a fost puțin prea supărată.
884
00:55:53,616 --> 00:55:55,648
Nu face nimic.
Ea va fi oprită acum.
885
00:55:55,650 --> 00:55:56,782
Îmi pare foarte rău.
886
00:55:56,784 --> 00:55:58,319
In regula,
dar pe cine apărați?
887
00:55:58,321 --> 00:55:59,489
Și de ce parte ești pe tine?
888
00:55:59,721 --> 00:56:02,023
Apoi amândoi!
Continuă, du-te de îndatoririle tale.
889
00:56:02,190 --> 00:56:03,759
Mergeți la datorie.
890
00:56:06,328 --> 00:56:07,897
Am pierdut deja doi oameni.
891
00:56:08,297 --> 00:56:09,965
Nu-ți pot permite să te pierd și pe tine.
892
00:56:11,467 --> 00:56:13,570
Dar ea a pierdut-o,
nu-i așa? i>
893
00:56:13,735 --> 00:56:16,739
Germanii
au luat-o pe Elizabeth. i>
894
00:56:23,244 --> 00:56:26,781
De aceea cred că Amelia nu o face
Vrei să vorbim despre societate.
895
00:56:27,482 --> 00:56:29,451
De ce nu voia pe nimeni
să scrie despre asta.
896
00:56:29,953 --> 00:56:31,451
Prea dureros.
897
00:56:31,453 --> 00:56:32,520
A pierdut atât de mult.
898
00:56:32,922 --> 00:56:35,525
- Nu știu.
- Războiul continuă ...
899
00:56:36,259 --> 00:56:37,193
pentru noi.
900
00:56:37,426 --> 00:56:38,795
Mai ales Amelia.
901
00:56:42,864 --> 00:56:46,069
Nu ma astept ca va fi cu adevarat
să fie peste casa lui Elizabeth.
902
00:56:47,703 --> 00:56:49,271
Și Kit e cu mama ei din nou.
903
00:57:09,692 --> 00:57:11,358
Iată restul anilor '40 - '41.
904
00:57:11,360 --> 00:57:12,562
Mulțumesc.
905
00:58:02,244 --> 00:58:03,212
Doamna Maugery?
906
00:58:03,679 --> 00:58:04,880
Doamnă Maugery, bună dimineață.
907
00:58:05,514 --> 00:58:06,616
Domnișoară Ashton, dimineața.
908
00:58:07,049 --> 00:58:09,018
Credeam că ai plecat până acum.
909
00:58:09,817 --> 00:58:11,420
Da, mi-am plănuit, dar eu ...
910
00:58:11,953 --> 00:58:14,056
Am fost curios și am vrut
să facem niște cercetări.
911
00:58:14,389 --> 00:58:17,391
- Nu mă lăsa să te țin.
- Cercetarea despre Ocupație.
912
00:58:17,926 --> 00:58:19,828
Da, am adunat asta.
Nu ar fi vorba despre ...
913
00:58:19,994 --> 00:58:21,962
- Buna dimineata doamna.
- ... flora și fauna locală,
914
00:58:21,964 --> 00:58:22,730
ar fi, acum?
915
00:58:23,331 --> 00:58:25,398
- Nu scriu despre Societate ...
- Dimineata.
916
00:58:25,400 --> 00:58:26,703
... Îmi promit.
917
00:58:31,440 --> 00:58:33,775
Și eu am pierdut și eu, doamnă Maugery.
918
00:58:34,342 --> 00:58:35,675
Oamenii mi-e dor de durere.
919
00:58:35,677 --> 00:58:37,513
Toată lumea a pierdut pe cineva
în acest război.
920
00:58:37,679 --> 00:58:38,915
Parintii mei.
921
00:58:40,583 --> 00:58:42,551
Știu ce este
a fi fără mamă.
922
00:58:43,185 --> 00:58:45,154
Dacă m-ai lăsa,
Aș vrea să încerc să ajut.
923
00:58:46,288 --> 00:58:47,456
Fă ce pot
924
00:58:47,656 --> 00:58:49,391
să găsească Elizabeth
și adu-o acasă.
925
00:58:50,926 --> 00:58:51,860
Pentru Kit.
926
00:58:53,895 --> 00:58:54,863
Vă rog.
927
00:58:58,734 --> 00:59:02,936
M-C-K-E-N-N-A, i>
928
00:59:02,938 --> 00:59:05,174
Elizabeth Anne McKenna. i>
929
00:59:06,107 --> 00:59:07,241
național britanic. i>
930
00:59:07,710 --> 00:59:09,110
Douăzeci și opt de ani. i>
931
00:59:10,011 --> 00:59:11,677
Aveți data
de deportare?
932
00:59:11,679 --> 00:59:13,581
Nu, nu exact. Ea a fost...
933
00:59:13,982 --> 00:59:15,383
ea a fost arestată în 11 iunie.
934
00:59:15,750 --> 00:59:17,652
- 11 iunie. Hei.
- Ei cred că a fost trimisă ... i>
935
00:59:17,853 --> 00:59:19,152
- Hei!
- Da domnule.
936
00:59:19,154 --> 00:59:20,387
Ei cred
ea a fost trimisă pe insulă i>
937
00:59:20,389 --> 00:59:21,790
cândva
în următoarele câteva zile. i>
938
00:59:22,023 --> 00:59:23,690
Știți unde a fost trimisă?
939
00:59:23,692 --> 00:59:25,360
Nu, numai pe continent.
940
00:59:25,694 --> 00:59:27,196
A mai auzit cineva ceva de atunci? i>
941
00:59:29,898 --> 00:59:30,833
Nu.
942
00:59:31,199 --> 00:59:32,134
Oh, um ... i>
943
00:59:33,402 --> 00:59:37,039
- Dacă cineva o poate face, putem. i>
- Mark, mulțumesc.
944
00:59:37,706 --> 00:59:39,538
Războiul nu sa terminat pentru ei.
Nu va fi. I>
945
00:59:39,540 --> 00:59:41,743
Până la mama acestui copil
este acasă. i>
946
00:59:42,277 --> 00:59:43,812
Până atunci,
tot ce pot face este să aștepte. i>
947
00:59:44,279 --> 00:59:47,282
Ei bine, știu ceva
despre cum e asta.
948
00:59:48,417 --> 00:59:49,384
Ti-am spus,
949
00:59:49,750 --> 00:59:51,918
- doar o zi sau cam asa ceva.
- Bine, dreapta, corect, corect.
950
00:59:51,920 --> 00:59:53,255
Cercetarea, am înțeles.
951
00:59:53,723 --> 00:59:56,090
- Scuzați-mă, maior, eu ...
- Nu mă poți da vina pe mine că sunt puțin nerăbdătoare.
952
00:59:56,458 --> 00:59:58,826
Știi că am pus un inel pe o fată
și a dispărut.
953
00:59:58,828 --> 01:00:01,395
Bine,
ea este chiar aici. Ma intorc repede.
954
01:00:01,397 --> 01:00:03,764
Înapoi până miercuri. Avem
cina cu Cavanaghii.
955
01:00:03,998 --> 01:00:06,101
Cel mai bun efort. i>
956
01:00:07,737 --> 01:00:09,672
Haide, prada.
957
01:00:10,005 --> 01:00:12,340
- Hai, purcel, ai puțin ...
- Haide haide.
958
01:00:12,607 --> 01:00:13,574
Vino aici.
959
01:00:13,842 --> 01:00:15,211
Gata?
960
01:00:17,946 --> 01:00:20,016
Este tare.
961
01:00:21,850 --> 01:00:23,752
Ia-l. Știi, tu o ții.
962
01:00:25,286 --> 01:00:26,388
- Haide.
- Dreapta.
963
01:00:27,355 --> 01:00:28,357
Uau.
964
01:00:33,161 --> 01:00:34,393
Știi asta acum.
965
01:00:34,395 --> 01:00:36,531
Um, Dawsey, cred
este posibil să aveți o problemă.
966
01:00:36,732 --> 01:00:37,699
Oh corect.
967
01:00:38,232 --> 01:00:41,236
- Asta e bine. Ramai aici.
- Kit, porcii s-au săturat.
968
01:00:58,686 --> 01:01:00,056
Nu ar fi vorba de ei.
969
01:01:01,556 --> 01:01:02,859
Doar Ocupația.
970
01:01:18,708 --> 01:01:21,443
Credeam că ai spus că nu vor
a face parte din articolul The Times i>?
971
01:01:21,610 --> 01:01:24,378
Times articol?
Oh, nu, nu, nu, e mult timp. I>
972
01:01:24,380 --> 01:01:25,448
Vorbesc despre...
973
01:01:25,915 --> 01:01:28,050
Nu știu ce vorbesc
despre încă, dar, Sidney,
974
01:01:28,317 --> 01:01:31,520
- este atât de convingătoare.
- Data a dispărut.
975
01:01:31,886 --> 01:01:33,253
La fel de rău ca și noi, i>
976
01:01:33,255 --> 01:01:35,387
- acești oameni trebuiau de fapt
trăiesc cu dușmanul lor.
977
01:01:35,389 --> 01:01:37,424
O idee
când aș putea să-i spun i>
978
01:01:37,426 --> 01:01:40,226
cineva pe care o vei face
de la magazinul lor pentru o lectură? i>
979
01:01:40,228 --> 01:01:42,061
Am vorbit cu toți
insularilor, tuturor.
980
01:01:42,063 --> 01:01:43,565
- Povestirile lor personale ... i>
- Julieta.
981
01:01:44,299 --> 01:01:45,834
Bine, sunt urechi.
982
01:01:48,770 --> 01:01:49,938
Mă predau.
983
01:01:54,208 --> 01:01:55,176
Mulțumesc.
984
01:01:56,177 --> 01:01:58,344
"Dawsey Adams a fost condamnat
la trei săptămâni în închisoare
985
01:01:58,346 --> 01:02:00,983
pentru atac și baterie
a domnului Edward Meares. "
986
01:02:04,453 --> 01:02:05,387
Dawsey
987
01:02:05,853 --> 01:02:07,255
a atacat un om?
988
01:02:52,601 --> 01:02:53,970
Imi pare rau.
989
01:03:04,947 --> 01:03:07,849
Te văd cu ei,
990
01:03:08,282 --> 01:03:10,551
și te-am auzit
scriind acolo sus,
991
01:03:10,819 --> 01:03:11,920
și mă îngrijorez
992
01:03:12,487 --> 01:03:13,355
foarte mult,
993
01:03:14,056 --> 01:03:15,490
ce poveste este asta
994
01:03:16,223 --> 01:03:17,692
ei te dau jos.
995
01:03:18,226 --> 01:03:21,228
Îmi compun note
despre Ocupația Guernsey.
996
01:03:21,230 --> 01:03:25,668
Povestiri înalte despre eroicul ei
bunătate și virtute, sunt sigur.
997
01:03:26,935 --> 01:03:28,369
Elizabeth McKenna ...
998
01:03:29,069 --> 01:03:31,439
- nu era sfânt.
- Bine...
999
01:03:32,139 --> 01:03:34,777
- cine dintre noi este?
- Marchează-mă, va fi judecată.
1000
01:03:35,110 --> 01:03:37,779
Nimic mai mult
decât un jerrybag comun.
1001
01:03:38,346 --> 01:03:40,681
Nu mai bine decât oricare dintre acestea
alte curve mici
1002
01:03:40,882 --> 01:03:44,654
care și-au scăpat pantalonii
rații suplimentare sau pentru țigări.
1003
01:03:45,753 --> 01:03:46,755
Pentru rujuri.
1004
01:03:47,522 --> 01:03:50,624
Răpirea insulei cu ei
murdari, bastardi jumătate germani.
1005
01:03:51,125 --> 01:03:52,560
- Ce jumătate?
- Vedea,
1006
01:03:52,795 --> 01:03:53,729
Stiam.
1007
01:03:53,929 --> 01:03:55,364
stiam
ei nu au împărtășit asta cu tine.
1008
01:03:55,797 --> 01:04:00,035
Micul ei secret adorabil
fiind ridicată în absența ei
1009
01:04:00,868 --> 01:04:02,003
de acel lot.
1010
01:04:04,973 --> 01:04:06,405
Esti sigur
vorbea despre Elizabeth?
1011
01:04:06,407 --> 01:04:08,676
Nici măcar nu o voi repeta
ce a spus ea.
1012
01:04:08,944 --> 01:04:10,342
Acesta este un excelent pas
a lua.
1013
01:04:10,344 --> 01:04:14,082
Isola, ea mai mult decât implicită
în modul cel mai puțin politicos,
1014
01:04:14,917 --> 01:04:16,685
Kitul este parțial german.
1015
01:04:16,953 --> 01:04:18,420
Suntem cu toții ceva,
Julieta.
1016
01:04:19,889 --> 01:04:21,090
Și apoi unii.
1017
01:04:21,723 --> 01:04:22,692
Isola.
1018
01:04:24,125 --> 01:04:25,291
Este copilul lui Kit Dawsey ...
1019
01:04:25,293 --> 01:04:26,696
- Copilul lui Dawsey.
- ...sau nu?
1020
01:04:31,933 --> 01:04:33,569
De ce îl numește tati?
1021
01:04:37,639 --> 01:04:39,275
Nu este povestea mea de spus.
1022
01:04:40,042 --> 01:04:41,310
Are patru ani.
1023
01:04:41,777 --> 01:04:43,045
Trebuie să sune
cineva tati.
1024
01:04:43,378 --> 01:04:46,014
Probabil tatăl ei
ar fi cel mai bun candidat.
1025
01:04:46,748 --> 01:04:47,650
Dar asta e...
1026
01:04:48,583 --> 01:04:49,485
asta nu esti tu.
1027
01:04:51,786 --> 01:04:53,455
Numele lui este Christian Hellman.
1028
01:04:55,857 --> 01:04:57,426
Și e german, Dawsey?
1029
01:04:59,194 --> 01:05:01,728
- Un nazist? Cum ar fi ... cum a spus Charlotte?
- Nu.
1030
01:05:01,730 --> 01:05:02,798
Nu! Da.
1031
01:05:03,130 --> 01:05:04,232
Da, dar...
1032
01:05:04,967 --> 01:05:06,335
nu ca Charlotte a spus.
1033
01:05:08,502 --> 01:05:09,503
Era prietenul meu.
1034
01:05:11,574 --> 01:05:14,107
Frank Hood
a avut o vacă de lapte înapoi în '41. i>
1035
01:05:14,109 --> 01:05:15,744
A intrat în necaz
aducând vițelul. i>
1036
01:05:16,177 --> 01:05:17,712
Nu știu
de ce continuă.
1037
01:05:18,212 --> 01:05:20,748
Simt două picioare chiar aici.
1038
01:05:21,148 --> 01:05:23,049
- Și nasul.
- E devreme.
1039
01:05:23,051 --> 01:05:24,186
Dar...
1040
01:05:25,186 --> 01:05:26,721
Am auzit animalul
de pe șosea.
1041
01:05:27,121 --> 01:05:28,590
E prea zgomotos pentru tine?
1042
01:05:29,157 --> 01:05:30,558
Vom încerca să ne menținem.
1043
01:05:31,893 --> 01:05:33,195
Ce este cu ea?
1044
01:05:33,994 --> 01:05:35,864
Doar sortați asta.
1045
01:05:36,864 --> 01:05:39,900
Dar ești binevenit să-ți pui capul
înăuntru dacă vrei să te uiți în jur.
1046
01:05:43,772 --> 01:05:46,308
Nu vrem probleme.
Vom înregistra nașterea,
1047
01:05:46,607 --> 01:05:48,676
- dacă trăiește.
- Sunt doctor.
1048
01:05:49,543 --> 01:05:50,478
Lasă-mă să te ajut.
1049
01:05:57,384 --> 01:05:58,787
Păstrați-l strâns.
1050
01:06:02,590 --> 01:06:03,759
O fată bună, o fată bună.
1051
01:06:06,261 --> 01:06:08,763
Fata buna.
1052
01:06:11,498 --> 01:06:14,469
Haide.
1053
01:06:23,011 --> 01:06:24,080
Shh.
1054
01:06:26,281 --> 01:06:27,116
Shh.
1055
01:06:27,516 --> 01:06:29,114
- Fata buna.
- Shh.
1056
01:06:29,116 --> 01:06:30,252
Fata buna.
1057
01:06:35,389 --> 01:06:36,292
Este bine.
1058
01:06:36,958 --> 01:06:38,060
E buna.
1059
01:06:38,460 --> 01:06:39,328
E buna.
1060
01:06:45,067 --> 01:06:48,337
Shh.
1061
01:06:54,810 --> 01:06:55,777
Umăr?
1062
01:06:57,212 --> 01:06:59,482
Am fost lovit de un cal
cand am fost copil.
1063
01:07:00,982 --> 01:07:02,417
Pauza nu a fost corectată.
1064
01:07:04,085 --> 01:07:04,987
Aveți dureri?
1065
01:07:05,554 --> 01:07:07,857
Numai pentru că
mă ține dintr-o uniformă.
1066
01:07:09,491 --> 01:07:11,127
Mă oprește de lupta împotriva ta.
1067
01:07:23,071 --> 01:07:26,542
Privirea pe fața lui Elizabeth
când ne-a creștinat împreună cu mine
1068
01:07:27,141 --> 01:07:29,344
Și apoi am văzut chipul lui Christian. i>
1069
01:07:31,413 --> 01:07:33,415
Este in regula,
e un prieten.
1070
01:07:38,052 --> 01:07:41,190
Întotdeauna m-am întrebat care dintre ele
despre noi, ea a vrut să spună când a spus asta. i>
1071
01:07:43,592 --> 01:07:46,262
Se întâlneau la spital
unde a fost așezat creștin. i>
1072
01:07:47,228 --> 01:07:50,165
Ei știau cât de periculoasă era,
la ambele. i>
1073
01:07:51,199 --> 01:07:54,199
Trebuia să spun mai mult. Ar trebui
le-au spus să fie mai atenți
1074
01:07:54,201 --> 01:07:55,737
dar era fericită.
1075
01:08:34,610 --> 01:08:37,812
Da, este, da, este.
Bună, domnilor.
1076
01:08:38,279 --> 01:08:39,982
- Ce mai faci?
- Ah, sclipitor.
1077
01:08:40,882 --> 01:08:42,351
- Ma bucur sa te vad.
- Buna.
1078
01:08:44,785 --> 01:08:45,686
Buna.
1079
01:08:46,053 --> 01:08:46,955
Ce...
1080
01:08:47,388 --> 01:08:48,556
Ce faci aici?
1081
01:08:48,722 --> 01:08:51,693
Ei bine, meniul
la Charlotte Stimple's este ...
1082
01:08:53,160 --> 01:08:54,096
limitat.
1083
01:08:54,295 --> 01:08:56,231
Și veți găsi asta
o îmbunătățire?
1084
01:08:56,699 --> 01:09:00,502
- Nu e Londra.
- Nu ... nu mă deranjează. Imi place.
1085
01:09:02,838 --> 01:09:05,340
- Cine e cu Kit?
- Amelia are grijă de ea.
1086
01:09:05,606 --> 01:09:07,909
- Am terminat acoperișul hotelului.
- Ah.
1087
01:09:12,880 --> 01:09:14,016
Pot să îți cumpăr o băutură?
1088
01:09:16,383 --> 01:09:17,585
Un pahar de bere.
1089
01:09:21,455 --> 01:09:23,292
Pint și jumătate, vă rog.
1090
01:09:30,999 --> 01:09:31,934
Esti aici.
1091
01:09:34,736 --> 01:09:35,838
Mulțumesc.
1092
01:09:38,673 --> 01:09:39,675
Ce?
1093
01:09:40,241 --> 01:09:41,342
Bine...
1094
01:09:43,311 --> 01:09:45,047
nu esti ceea ce asteptam.
1095
01:09:45,880 --> 01:09:46,882
Nu?
1096
01:09:47,615 --> 01:09:49,683
Cum m-ai imaginat,
Domnul Adams,
1097
01:09:49,950 --> 01:09:51,352
când mi-ai scris o scrisoare?
1098
01:09:54,455 --> 01:09:57,292
Tweed fusta de vanatoare. Foarte...
1099
01:09:57,825 --> 01:09:59,158
mare în partea de jos.
1100
01:09:59,160 --> 01:10:01,195
Dinți ca un cal.
1101
01:10:01,696 --> 01:10:03,597
Puțini șuvițe de păr gri-ging.
1102
01:10:03,865 --> 01:10:09,004
- Ochelari groși ca borcane de gem.
- Sună minunat.
1103
01:10:11,205 --> 01:10:12,373
Si tu?
1104
01:10:13,575 --> 01:10:15,744
Cine a fost fermierul de porci
ai trimis cărți?
1105
01:10:16,245 --> 01:10:17,746
Am avut câteva idei.
1106
01:10:19,047 --> 01:10:21,016
Dar a fost mai mult un sens
1107
01:10:21,482 --> 01:10:24,585
că scriu cuiva
care ma inteles deja.
1108
01:10:28,423 --> 01:10:31,060
Nu trebuia să mă explic
pentru tine prea mult.
1109
01:10:37,766 --> 01:10:40,469
- Câte dintre acestea ai avut?
- Oh.
1110
01:10:41,703 --> 01:10:43,668
Bine, presupun
a fost din cauza lui Charles Lamb.
1111
01:10:43,670 --> 01:10:45,537
- Pentru Charles Lamb, atunci.
- Da.
1112
01:10:45,539 --> 01:10:47,075
"Contenționat cu puțin,
1113
01:10:48,276 --> 01:10:50,546
- totuși, care doresc mai multe. "
- Ah.
1114
01:10:51,980 --> 01:10:52,947
Bravo.
1115
01:10:59,087 --> 01:11:00,822
"Animalele sunt foarte înțelepte.
1116
01:11:01,688 --> 01:11:03,391
Gurile lor sunt curate de minciuni.
1117
01:11:03,924 --> 01:11:07,329
Dar omul cu bici și bici,
își rupe părtășia.
1118
01:11:08,163 --> 01:11:11,965
Când și-a arat pământul,
spune el, "înțeleg."
1119
01:11:12,700 --> 01:11:14,837
Dar animalele se instalează împreună,
1120
01:11:15,270 --> 01:11:16,870
Eliberați de jug și legătura.
1121
01:11:17,472 --> 01:11:19,374
Spuneți cum fumurile rupte fumează,
1122
01:11:19,941 --> 01:11:21,040
- ba nu...
- "Ba nu...
1123
01:11:21,042 --> 01:11:22,108
a fost biciul care a vorbit.
1124
01:11:22,110 --> 01:11:23,011
Oh.
1125
01:11:23,378 --> 01:11:24,813
Citiți bine, Eli.
1126
01:11:26,248 --> 01:11:27,415
Foarte bine făcut.
1127
01:11:39,294 --> 01:11:40,829
Ți-a spus despre creștin.
1128
01:11:42,263 --> 01:11:43,164
Tu stii.
1129
01:11:44,932 --> 01:11:46,401
Unii, da.
1130
01:11:48,370 --> 01:11:50,606
De ce nu?
puneți ceainicul?
1131
01:11:51,639 --> 01:11:52,906
O să văd pe ceilalți afară.
1132
01:11:54,174 --> 01:11:56,309
Noapte bună, draga mea.
Acum la culcare. I>
1133
01:11:56,311 --> 01:11:57,510
- Oh.
- Noapte buna.
1134
01:11:57,512 --> 01:11:59,813
Vino și dă-mi un sărut.
1135
01:11:59,815 --> 01:12:01,150
- Noapte bună, dădacă.
- Fata buna.
1136
01:12:02,517 --> 01:12:03,986
Eram așa împotriva lui.
1137
01:12:04,852 --> 01:12:07,054
Când la adus aici
pentru o întâlnire.
1138
01:12:09,022 --> 01:12:12,694
- "Te rotești", murmură omul,
într-o pasiune groaznică
1139
01:12:13,561 --> 01:12:15,530
între dinții înșiși.
1140
01:12:15,929 --> 01:12:18,430
"Dacă aș fi avut curajul
să spunem cuvântul,
1141
01:12:18,432 --> 01:12:20,467
S-ar putea să fiu liber de tine
într-o noapte.
1142
01:12:20,968 --> 01:12:23,970
Blestemele pe cap
și moartea neagră
1143
01:12:23,972 --> 01:12:25,406
pe inima ta, tu imp.
1144
01:12:25,772 --> 01:12:29,343
'Ce faci aici?'
Omul clătină pumnul
1145
01:12:29,611 --> 01:12:32,080
așa cum a rostit aceste cuvinte
incoerent."
1146
01:12:32,646 --> 01:12:34,512
Nu-ți pasă că-l iubesc?
1147
01:12:34,514 --> 01:12:35,851
Mă dezgustă.
1148
01:12:36,985 --> 01:12:38,052
A omorât-o pe Jane.
1149
01:12:38,486 --> 01:12:39,719
Mi-a ucis soțul.
1150
01:12:39,721 --> 01:12:41,857
- Christian nu le-a ucis.
- Da el a făcut.
1151
01:12:44,459 --> 01:12:45,594
Au facut.
1152
01:12:48,029 --> 01:12:48,996
Elizabeth ...
1153
01:12:50,831 --> 01:12:52,935
vă rugăm să nu ne puneți
prin asta.
1154
01:12:54,869 --> 01:12:55,871
Doar terminați-o.
1155
01:12:57,172 --> 01:12:58,971
- Nu pot.
- De ce? De ce nu?
1156
01:12:58,973 --> 01:13:00,174
Pentru ca nu vreau.
1157
01:13:03,044 --> 01:13:04,046
Și nu am putut ...
1158
01:13:04,913 --> 01:13:05,848
oricum.
1159
01:13:08,316 --> 01:13:10,218
Elizabeth.
1160
01:13:10,785 --> 01:13:12,888
Elizabeth?
1161
01:13:28,803 --> 01:13:30,405
Christian a fost descoperit
1162
01:13:30,672 --> 01:13:32,808
furișând în tabără
acea noapte.
1163
01:13:34,142 --> 01:13:35,043
Ei...
1164
01:13:35,477 --> 01:13:37,079
l-au expediat din ziua următoare.
1165
01:13:40,681 --> 01:13:42,116
Deci, mi-am dorit,
1166
01:13:42,950 --> 01:13:43,851
nu-i așa?
1167
01:13:46,687 --> 01:13:48,589
Nu au făcut-o niciodată
vedeți-vă din nou.
1168
01:13:50,557 --> 01:13:52,560
Nava lui a fost torpilată ...
1169
01:13:53,494 --> 01:13:54,929
doar timid de coasta.
1170
01:13:57,164 --> 01:13:58,131
El a murit.
1171
01:13:58,833 --> 01:14:00,701
Acum e la
fundul mării.
1172
01:14:02,303 --> 01:14:03,572
Ca și soțul meu.
1173
01:14:05,440 --> 01:14:07,042
Pierdut într-o mare de noroi
1174
01:14:07,909 --> 01:14:09,044
pe Somme.
1175
01:14:12,713 --> 01:14:15,616
Și nici nu i-a spus
despre Kit.
1176
01:14:17,218 --> 01:14:18,220
Nu știa ...
1177
01:14:19,120 --> 01:14:20,656
el a lăsat doi în urmă.
1178
01:14:22,656 --> 01:14:24,125
Dacă există vreo rușine,
1179
01:14:24,993 --> 01:14:25,994
e al meu.
1180
01:14:27,161 --> 01:14:28,096
Toate ale mele.
1181
01:14:29,998 --> 01:14:32,634
Am pierdut-o pe Elizabeth
când avea nevoie de mine.
1182
01:14:34,535 --> 01:14:36,704
Acum tot ce contează
protejează Kitul.
1183
01:14:37,605 --> 01:14:38,906
Setul de protecție?
1184
01:14:41,109 --> 01:14:42,075
De la ce?
1185
01:14:42,442 --> 01:14:44,579
Dacă Elizabeth nu vine acasă,
1186
01:14:45,580 --> 01:14:48,083
copilul trăiește singur
rude...
1187
01:14:51,052 --> 01:14:52,286
vor fi germani.
1188
01:14:53,554 --> 01:14:55,153
Ar putea veni pentru ea.
1189
01:14:55,155 --> 01:14:56,089
Nu.
1190
01:14:56,289 --> 01:14:57,758
Dar v-ați spus că ...
1191
01:14:58,526 --> 01:15:00,895
acel creștin
nici măcar nu știu despre Kit.
1192
01:15:01,762 --> 01:15:03,297
Și chiar dacă a avut ...
1193
01:15:05,100 --> 01:15:06,101
Amelia,
1194
01:15:06,433 --> 01:15:08,967
- Kitul e în siguranță.
- Nu știi asta.
1195
01:15:08,969 --> 01:15:10,103
Iti promit.
1196
01:15:10,338 --> 01:15:14,042
Am văzut lucruri pe care nu mi-am dat seama
se poate întâmpla.
1197
01:15:15,677 --> 01:15:18,179
Nu pot pierde o altă persoană
la germani.
1198
01:15:19,280 --> 01:15:20,215
Imi pare rau.
1199
01:15:21,850 --> 01:15:22,784
Nu pot.
1200
01:16:19,240 --> 01:16:22,144
- Ce crezi ca faci?
- Ai căzut pe partea lor.
1201
01:16:23,210 --> 01:16:24,644
Am încercat să te avertizez.
1202
01:16:24,646 --> 01:16:26,514
Și toată lumea ma avertizat
despre tine.
1203
01:16:27,013 --> 01:16:30,985
- Sufletul tău este în pericol muritor.
- Sufletul meu.
1204
01:16:31,553 --> 01:16:32,454
Mulțumesc.
1205
01:16:32,853 --> 01:16:34,886
Dar e intimitatea mea
Mă tem foarte mult acum.
1206
01:16:34,888 --> 01:16:37,025
Dnă Ashton, să ne rugăm.
1207
01:16:37,424 --> 01:16:40,395
Mă rog să renunți la mine
înainte să te bat.
1208
01:16:41,029 --> 01:16:43,764
Acum, aici este o carte
umplut cu dragoste.
1209
01:16:44,465 --> 01:16:45,730
Și tu ai trecut cu vederea toate astea
1210
01:16:45,732 --> 01:16:48,335
în favoarea judecății
și minciună.
1211
01:16:51,873 --> 01:16:54,342
"Căutați și veți găsi"
intr-adevar.
1212
01:16:56,910 --> 01:16:59,280
Eu mă voi ruga pentru voi,
Domnișoară Stimple.
1213
01:17:00,682 --> 01:17:02,718
Dar de la o distanță mult mai sigură.
1214
01:17:30,445 --> 01:17:31,880
Julieta?
1215
01:17:34,014 --> 01:17:36,118
- Nu am unde să mă duc.
- Oh.
1216
01:17:43,089 --> 01:17:44,926
Cred că Amelia este rușinată
1217
01:17:45,694 --> 01:17:47,328
că îi urăște
atât de mult.
1218
01:17:48,262 --> 01:17:51,099
Nu a putut să vadă
că creștinul era diferit,
1219
01:17:52,032 --> 01:17:53,435
cum putea Elisabeta.
1220
01:17:54,102 --> 01:17:55,837
Și tu crezi
Elizabeth avea dreptate?
1221
01:17:57,137 --> 01:17:58,205
Știu asta.
1222
01:17:59,641 --> 01:18:01,076
Era un om minunat.
1223
01:18:02,310 --> 01:18:05,344
Tot ce știu despre romantism
în viața reală este
1224
01:18:05,346 --> 01:18:06,915
Elizabeth și Christian.
1225
01:18:10,185 --> 01:18:12,486
Dar spune-mi despre dădacarul tău.
1226
01:18:12,920 --> 01:18:14,955
Vreau să aud
totul despre Sidney.
1227
01:18:15,388 --> 01:18:18,493
De fapt,
Sidney e editorul meu.
1228
01:18:19,194 --> 01:18:20,962
Și cel mai mare prieten al meu
in lume.
1229
01:18:21,995 --> 01:18:23,297
Totuși, există o șansă?
1230
01:18:24,397 --> 01:18:28,536
Ar fi o șansă mai mare
dacă aș fi fost numit George.
1231
01:18:29,803 --> 01:18:31,306
Sau poate Tom.
1232
01:18:32,507 --> 01:18:33,542
Îi plac numele bărbaților?
1233
01:18:34,208 --> 01:18:36,545
Într-adevăr, el o face.
1234
01:18:38,646 --> 01:18:39,581
Oh.
1235
01:18:40,048 --> 01:18:40,949
Oh.
1236
01:18:41,682 --> 01:18:43,284
Da.
1237
01:18:43,851 --> 01:18:45,986
Oh.
1238
01:18:46,253 --> 01:18:48,255
- Mulțumesc.
- Oh.
1239
01:18:48,955 --> 01:18:51,359
Și în plus, Isola ...
1240
01:18:52,892 --> 01:18:54,428
Sunt logodit.
1241
01:18:54,829 --> 01:18:56,264
Ce?
1242
01:18:57,464 --> 01:18:58,365
La care?
1243
01:18:58,732 --> 01:19:01,902
Mark, Markham Reynolds.
- Markham?
1244
01:19:02,602 --> 01:19:04,269
- Cât de elegant.
- E american.
1245
01:19:04,271 --> 01:19:05,405
Oh!
1246
01:19:05,839 --> 01:19:07,074
Dar unde e inelul?
1247
01:19:07,607 --> 01:19:09,373
- Sau e foarte sărac?
- Mm.
1248
01:19:09,375 --> 01:19:10,344
E și în regulă.
1249
01:19:24,292 --> 01:19:25,293
Nu e sărac.
1250
01:19:26,460 --> 01:19:27,361
Nu.
1251
01:19:31,999 --> 01:19:34,202
De ce nu o porți?
1252
01:19:35,303 --> 01:19:36,237
Eu ...
1253
01:19:37,004 --> 01:19:38,807
Nu sunt încă obișnuit cu asta,
Presupun.
1254
01:19:39,606 --> 01:19:43,177
Și am vrut să o țin în siguranță.
1255
01:19:45,245 --> 01:19:48,549
Deci, ce fel de cărți
se bucură Markham?
1256
01:19:50,484 --> 01:19:51,352
Um ...
1257
01:19:51,819 --> 01:19:52,920
Ai...
1258
01:19:56,825 --> 01:19:58,526
a împărtășit o întâlnire pasionată?
1259
01:19:59,360 --> 01:20:00,326
Isola.
1260
01:20:00,694 --> 01:20:03,895
N-am împărtășit niciodată
o întâlnire pasionată, eu însumi.
1261
01:20:04,932 --> 01:20:07,001
Sunt doar frumoasă
in interior.
1262
01:20:07,802 --> 01:20:10,538
Sunteţi frumoasă
și pe exterior.
1263
01:20:11,005 --> 01:20:13,507
- Și oamenii se simt așa.
- Prostii.
1264
01:20:14,240 --> 01:20:15,877
Trebuie să fie cineva aici
iti place.
1265
01:20:16,210 --> 01:20:18,913
Nu. Nu în prezent.
1266
01:20:19,646 --> 01:20:22,249
- Dar eu am Wuthering Heights, i> nu?
- Hmm.
1267
01:20:23,284 --> 01:20:25,085
Nu vă deranjează să fiți singuri?
1268
01:20:26,887 --> 01:20:28,088
Presupun.
1269
01:20:28,789 --> 01:20:29,990
Uneori.
1270
01:20:31,225 --> 01:20:33,261
Dar apoi cred
cât de dulce va fi
1271
01:20:33,460 --> 01:20:35,696
când Heathcliff-ul meu
în cele din urmă se arată.
1272
01:20:36,864 --> 01:20:38,799
Și cât de bucuroasă voi fi
1273
01:20:39,232 --> 01:20:41,201
că am decis să-l aștept.
1274
01:20:44,472 --> 01:20:45,406
Atent!
1275
01:20:45,972 --> 01:20:47,340
Bine, ești aici.
1276
01:20:47,708 --> 01:20:48,643
Buna.
1277
01:20:49,043 --> 01:20:50,311
- Eşti ocupat?
- Nu.
1278
01:20:51,145 --> 01:20:53,748
Sticlă nouă pentru seră
tocmai a intrat în port astăzi.
1279
01:20:53,947 --> 01:20:55,780
Am fost de gând să ajute descărcarea
1280
01:20:55,782 --> 01:20:57,451
dar am nevoie de cineva
pentru a aduce Kit-ul acasă.
1281
01:20:58,620 --> 01:21:00,088
Oh, aș fi fericit.
1282
01:21:00,422 --> 01:21:02,387
Eddie,
aruncă-ți ochii. Iesi afara!
1283
01:21:02,389 --> 01:21:04,491
- In regula!
- Haide, pleacă.
1284
01:21:08,797 --> 01:21:10,098
Ești sigur că nu e probleme?
1285
01:21:13,032 --> 01:21:14,134
Absolut nu.
1286
01:21:14,502 --> 01:21:15,935
- Mulțumesc.
- Oh.
1287
01:21:15,937 --> 01:21:17,735
Pa! In regula.
1288
01:21:17,737 --> 01:21:18,703
- Oh.
- Haide.
1289
01:21:18,705 --> 01:21:20,507
Kit, încetinește. Așteptați-mă.
1290
01:21:27,514 --> 01:21:28,682
Departe!
1291
01:21:29,383 --> 01:21:30,452
Departe!
1292
01:21:31,352 --> 01:21:32,320
Departe.
1293
01:22:04,285 --> 01:22:05,720
Kit!
1294
01:22:29,177 --> 01:22:31,379
Julieta! Sus aici! I>
1295
01:22:34,380 --> 01:22:36,618
Vrei sa vezi
cutia mea de comori?
1296
01:22:47,195 --> 01:22:48,630
Mm, delicios.
1297
01:22:56,937 --> 01:22:58,605
Eu și mumia mea.
1298
01:22:59,639 --> 01:23:03,710
Mă iubește foarte mult
dar nu poate fi aici chiar acum.
1299
01:23:05,146 --> 01:23:08,148
Și se va întoarce
cât de repede se poate.
1300
01:23:09,049 --> 01:23:10,185
Oh.
1301
01:23:19,892 --> 01:23:21,261
Ea este foarte drăguță.
1302
01:23:32,539 --> 01:23:33,440
Oh.
1303
01:23:34,674 --> 01:23:35,707
Mulțumesc.
1304
01:24:42,276 --> 01:24:43,711
Un lucru atât de mic.
1305
01:24:44,645 --> 01:24:45,580
Doar o carte.
1306
01:24:46,681 --> 01:24:48,449
Totuși, m-au adus
în acest fel.
1307
01:25:12,807 --> 01:25:13,808
uh,
1308
01:25:14,307 --> 01:25:16,710
- Kit e în camera ei, dormind.
- Mulțumesc că ai văzut-o.
1309
01:25:17,745 --> 01:25:18,913
Am avut un timp minunat.
1310
01:25:21,147 --> 01:25:22,048
Ea e...
1311
01:25:22,415 --> 01:25:23,685
Îi place de tine.
1312
01:25:27,820 --> 01:25:28,755
Cel mai bine mă întorc.
1313
01:25:36,396 --> 01:25:37,530
- Dimineata.
- Dimineata.
1314
01:25:38,365 --> 01:25:40,468
- Domnișoara Ashton!
- Da?
1315
01:25:40,767 --> 01:25:42,469
E un apel pentru tine
la Oficiul postal.
1316
01:25:42,803 --> 01:25:43,871
De la un Mark Reynolds.
1317
01:25:55,048 --> 01:25:56,683
- Nu mă iau?
- Nu.
1318
01:25:57,250 --> 01:25:59,150
- Nu a lăsat niciun mesaj?
- Nu, mă scuzați.
1319
01:25:59,152 --> 01:26:01,754
- Vom încerca din nou mai târziu.
- Oh nu.
1320
01:26:02,356 --> 01:26:03,624
E în regulă.
1321
01:26:04,191 --> 01:26:06,225
Doar, dacă îl sună înapoi,
1322
01:26:06,227 --> 01:26:07,795
lasă-l să știe
Am terminat la ziar ...
1323
01:26:09,096 --> 01:26:10,464
- Eben?
- Mm-hmm.
1324
01:26:10,664 --> 01:26:12,296
Sper că nu te superi
mă întreb, dar
1325
01:26:12,298 --> 01:26:14,832
cine este acel om
despre care mereu scapi?
1326
01:26:14,834 --> 01:26:15,770
Acela?
1327
01:26:16,102 --> 01:26:17,802
El se îndreaptă spre Dawsey.
1328
01:26:17,804 --> 01:26:19,507
Da,
Nu ar trebui să mă întreb.
1329
01:26:20,040 --> 01:26:21,074
Asta e Eddie Meares.
1330
01:26:21,709 --> 01:26:23,677
Cineva care a informat
pe Elizabeth.
1331
01:26:24,311 --> 01:26:25,713
Informată despre Elizabeth?
1332
01:26:26,880 --> 01:26:27,945
Printre alții.
1333
01:26:30,852 --> 01:26:32,019
Doamnelor.
1334
01:26:32,386 --> 01:26:34,319
Da, a profitat frumos
in timpul razboiului,
1335
01:26:34,321 --> 01:26:35,856
dar plătește acum prețul.
1336
01:26:36,389 --> 01:26:37,290
Uita-te la el.
1337
01:26:37,592 --> 01:26:39,493
E omul pe care la atacat Dawsey.
1338
01:26:39,759 --> 01:26:42,762
A fost un lucru minunat
a vedea.
1339
01:26:43,230 --> 01:26:44,565
Trebuiau să vândă bilete.
1340
01:26:49,469 --> 01:26:50,905
Sigur, băiat. De echilibru.
1341
01:26:52,505 --> 01:26:53,874
Noua jachetă, Eddie?
1342
01:26:54,407 --> 01:26:56,043
Te descurci bine
pentru tine.
1343
01:26:56,209 --> 01:26:57,409
Nu pot ajuta dacă afacerea este bună.
1344
01:26:57,411 --> 01:26:59,179
Oh, Eddie,
ce afaceri e asta?
1345
01:26:59,547 --> 01:27:02,514
Aș spune că jacheta a fost făcută
din pielea lui Elizabeth McKenna.
1346
01:27:02,516 --> 01:27:04,786
Și ce treburi
ar fi din oricare dintre dvs.?
1347
01:27:06,520 --> 01:27:08,252
Acea jerrybag
nici măcar nu era aici.
1348
01:27:08,254 --> 01:27:10,958
E prea rău că nu au navlosit
ea a fost bastard cu ea.
1349
01:27:15,562 --> 01:27:17,432
Tu ești nenorocitul, Meares.
1350
01:27:18,365 --> 01:27:19,698
Sau m-am înșelat, Adams?
1351
01:27:19,700 --> 01:27:21,969
Poate că ai împărțit-o
cu prietenul tău urât?
1352
01:27:25,606 --> 01:27:26,874
Lasă-l, Dawsey!
1353
01:27:27,607 --> 01:27:29,543
Trebuiau să-i dea
trei săptămâni, dar ...
1354
01:27:29,877 --> 01:27:30,844
a servit doar unul.
1355
01:27:31,646 --> 01:27:33,548
Aș fi făcut-o pentru el
daca as putea.
1356
01:27:34,815 --> 01:27:35,850
Și asta.
1357
01:27:36,650 --> 01:27:38,685
Trebuie să trăiască acum cu el însuși.
1358
01:27:39,186 --> 01:27:40,455
Dumnezeu să-l ajute.
1359
01:27:44,991 --> 01:27:47,994
De ce locuiește Kit cu tine
mai degrabă decât Amelia sau ...?
1360
01:27:48,795 --> 01:27:50,565
Pentru că Elizabeth
a lăsat-o cu mine.
1361
01:27:52,866 --> 01:27:53,868
Dar de ce?
1362
01:27:58,137 --> 01:27:59,072
Dawsey ...
1363
01:27:59,941 --> 01:28:00,941
Ce s-a întâmplat?
1364
01:28:01,374 --> 01:28:02,509
Piggies.
1365
01:28:02,977 --> 01:28:03,911
Porc.
1366
01:28:04,378 --> 01:28:06,644
A venit la casă
acea noapte.
1367
01:28:06,646 --> 01:28:08,014
În noaptea în care a fost arestat.
1368
01:28:09,182 --> 01:28:10,717
Unul dintre lucrătorii de sclavi,
1369
01:28:11,317 --> 01:28:12,218
un baiat,
1370
01:28:12,620 --> 01:28:14,055
a scăpat cumva.
1371
01:28:15,121 --> 01:28:16,389
L-a găsit.
1372
01:28:16,856 --> 01:28:17,924
A fost rănit,
1373
01:28:18,725 --> 01:28:19,727
bolnav.
1374
01:28:20,259 --> 01:28:21,195
Nevoia de ajutor.
1375
01:28:21,661 --> 01:28:23,463
- Dreapta.
- Haide!
1376
01:28:23,696 --> 01:28:25,432
A adus-o pe Kit.
1377
01:28:27,267 --> 01:28:28,602
O voi viziona ...
1378
01:28:29,770 --> 01:28:31,437
în timp ce ea a mers pentru provizii?
1379
01:28:32,004 --> 01:28:35,042
Nu poți să fugi
în jurul insulei după ora de gardă.
1380
01:28:36,343 --> 01:28:38,109
- Nu am de ales.
- Sigur că da.
1381
01:28:38,111 --> 01:28:40,580
Aveți de ales,
aveți o responsabilitate.
1382
01:28:41,514 --> 01:28:43,383
Nu o voi face.
Nu o poți lăsa aici.
1383
01:28:44,084 --> 01:28:46,484
- Ai pâine?
- Du-o la Amelia sau Isola.
1384
01:28:46,486 --> 01:28:48,755
Voi pleca 20 de minute.
1385
01:28:49,123 --> 01:28:50,124
Aveți pâine?
1386
01:29:03,303 --> 01:29:04,204
Elizabeth.
1387
01:29:06,106 --> 01:29:08,810
Pentru că îmi dai ultima
bucată de pâine când o întreb,
1388
01:29:11,445 --> 01:29:13,447
de aceea am încredere în tine.
1389
01:29:19,954 --> 01:29:20,954
Elizabeth!
1390
01:29:21,754 --> 01:29:23,555
- Elizabeth!
- Shh, Dawsey, du-te înapoi!
1391
01:29:23,557 --> 01:29:25,390
Nu puteți risca,
este prea periculos.
1392
01:29:25,392 --> 01:29:27,826
- Ai un copil.
- Acesta este și copilul cuiva.
1393
01:29:27,828 --> 01:29:30,061
Cum aș putea să-l privesc vreodată pe mama lui
în ochi dacă n-am ajutat?
1394
01:29:30,063 --> 01:29:31,331
Nu o vei întâlni niciodată!
1395
01:29:31,833 --> 01:29:33,631
Dacă nu-l ajut,
el va muri.
1396
01:29:33,633 --> 01:29:35,501
Ce vrei să fac,
arata invers?
1397
01:29:35,503 --> 01:29:37,170
- Da, te rog.
- Nu pot!
1398
01:29:37,437 --> 01:29:38,638
Vă rog.
1399
01:29:39,874 --> 01:29:40,875
Voi merge.
1400
01:29:41,808 --> 01:29:44,042
- Spune-mi ce ai nevoie de la spital și o să ...
- Nu te vor lăsa niciodată înăuntru.
1401
01:29:44,044 --> 01:29:46,647
Ma voi intoarce.
Două scuturi de coadă de miel.
1402
01:29:59,826 --> 01:30:01,695
L-au împușcat
pe marginea drumului.
1403
01:30:11,370 --> 01:30:12,973
Și l-au arestat pe Elizabeth. i>
1404
01:30:15,342 --> 01:30:17,545
Ar fi trebuit să o fiu
la etaj.
1405
01:30:19,445 --> 01:30:20,714
Dar l-am lăsat să plece.
1406
01:30:21,714 --> 01:30:23,083
Nu e vina ta.
1407
01:30:24,351 --> 01:30:25,987
- Este.
- Dawsey ...
1408
01:30:28,155 --> 01:30:29,389
nu e corect,
1409
01:30:29,722 --> 01:30:31,258
alegerea pe care a făcut-o,
1410
01:30:32,392 --> 01:30:33,293
la Kit ...
1411
01:30:34,194 --> 01:30:35,362
pentru tine.
1412
01:30:36,163 --> 01:30:39,398
Îți ridici copilul
totul de unul singur.
1413
01:30:39,400 --> 01:30:41,268
Dar eu ... o iubesc.
1414
01:30:41,767 --> 01:30:44,704
Ridicate si straluceste.
1415
01:30:49,875 --> 01:30:50,844
Îmi place Kit.
1416
01:30:54,313 --> 01:30:55,816
Îți place Elizabeth?
1417
01:31:02,888 --> 01:31:05,092
- Acolo.
- Julieta!
1418
01:31:06,326 --> 01:31:07,194
Ma ...
1419
01:31:07,494 --> 01:31:08,696
Marcă?
1420
01:31:11,030 --> 01:31:14,134
Marcă!
Ce faci aici?
1421
01:31:26,246 --> 01:31:27,414
- Bună.
- Buna.
1422
01:31:27,681 --> 01:31:28,848
Ce mai faci?
1423
01:31:29,115 --> 01:31:30,016
Mark Reynolds.
1424
01:31:30,651 --> 01:31:31,518
Dawsey Adams.
1425
01:31:32,285 --> 01:31:35,855
Scrisoare scrisă fermier de porc?
Fellow bibliophile.
1426
01:31:36,490 --> 01:31:37,657
E bine să te cunosc.
1427
01:31:39,392 --> 01:31:42,261
- Sper că nu mă încurc.
- Nu, ce faci aici?
1428
01:31:43,062 --> 01:31:45,465
Ei bine, dacă mă întrebi din nou, sunt
se va simti putin nedorit.
1429
01:31:45,965 --> 01:31:47,634
Mi-a fost dor de tine.
Sper ca este suficient.
1430
01:31:49,236 --> 01:31:50,304
Mai mult decât suficient.
1431
01:31:50,771 --> 01:31:52,505
Sunt doar surprins.
1432
01:31:53,406 --> 01:31:56,110
- Asta e tot. Mm.
- Am încercat să te sun ieri.
1433
01:31:57,111 --> 01:31:58,143
Și m-am gândit,
1434
01:31:58,145 --> 01:31:59,610
tu stii,
de ce nu hamei pe un zbor,
1435
01:31:59,612 --> 01:32:01,982
veniți să vedeți ceea ce este atât de fascinant
aici pentru mine.
1436
01:32:02,848 --> 01:32:04,217
Am o idee acum.
1437
01:32:07,120 --> 01:32:08,589
Tu stii,
este o insulă frumoasă.
1438
01:32:08,856 --> 01:32:10,287
- Da.
- E doar...
1439
01:32:10,289 --> 01:32:13,127
... fără un florar potrivit.
1440
01:32:15,963 --> 01:32:18,264
- Tot drumul de la Londra.
- Mark, sunt frumoase.
1441
01:32:19,298 --> 01:32:21,201
Mulțumesc.
1442
01:32:21,602 --> 01:32:22,803
Ce zici de un tur privat?
1443
01:32:23,504 --> 01:32:24,639
Da.
1444
01:32:26,472 --> 01:32:27,641
Absolut.
1445
01:32:32,679 --> 01:32:34,682
- Încântat să te cunosc.
- Da.
1446
01:32:39,386 --> 01:32:41,252
Vezi
cel cu sera?
1447
01:32:41,254 --> 01:32:43,891
Asta e Isola. Aici am ajuns
a stat în această săptămână trecută.
1448
01:32:44,258 --> 01:32:46,260
O vezi?
Este cu grădina.
1449
01:32:47,660 --> 01:32:49,262
Ai pierdut inelul
Ți-am dat?
1450
01:32:49,463 --> 01:32:51,398
Nu, nu am făcut-o.
1451
01:32:52,298 --> 01:32:53,667
Te-ai schimbat?
1452
01:32:57,070 --> 01:32:58,905
- Nu.
- Atunci de ce nu o porți?
1453
01:33:01,141 --> 01:33:03,009
Pentru că mi-e teamă
de al pierde.
1454
01:33:03,677 --> 01:33:05,710
Pot ... Nu-mi pot imagina decât
ce costa.
1455
01:33:05,712 --> 01:33:07,982
Și eu...
Am vrut să o țin în siguranță.
1456
01:33:09,115 --> 01:33:10,884
Și eu...
1457
01:33:11,351 --> 01:33:13,387
- Îți spun adevărul.
- Ar fi grozav.
1458
01:33:16,155 --> 01:33:19,659
Mă simt ca și cum aș spune
cu un aur ...
1459
01:33:20,160 --> 01:33:22,997
coroana pe frunte.
Puteți înțelege asta?
1460
01:33:24,298 --> 01:33:25,700
Norocul meu e ...
1461
01:33:28,002 --> 01:33:29,669
Se simte atât de vizibil aici.
1462
01:33:30,070 --> 01:33:32,973
Îmi iau coroane de aur
nu sunt moda pe Guernsey?
1463
01:33:34,575 --> 01:33:36,711
Sau poate doar ...
doar nu pe fermele de porci?
1464
01:33:43,048 --> 01:33:45,118
Sau poate
ai vrea să o duci înapoi?
1465
01:33:51,290 --> 01:33:53,761
Mai mult decât orice
Vreau doar să văd asta.
1466
01:33:54,794 --> 01:33:56,130
Aici, unde am pus-o.
1467
01:34:00,968 --> 01:34:03,037
Doar dacă e ceva
vrei să-mi spui.
1468
01:34:14,213 --> 01:34:15,081
Bun.
1469
01:34:16,083 --> 01:34:18,252
Acum, adevăratul motiv pentru care am venit.
1470
01:34:34,034 --> 01:34:37,337
Mark a reușit să o urmărească
la o tabără din Ravensbruch.
1471
01:34:37,937 --> 01:34:39,873
Unde e Ravensbruch?
1472
01:34:40,740 --> 01:34:41,841
Germania.
1473
01:34:48,682 --> 01:34:50,985
Sunt martori
care au văzut-o.
1474
01:34:52,319 --> 01:34:53,253
Cine a fost acolo,
1475
01:34:53,820 --> 01:34:54,888
în ziua în care a murit.
1476
01:34:55,388 --> 01:34:58,092
- Știu cum a murit?
- Ea a fost împușcată.
1477
01:35:06,031 --> 01:35:08,534
Ei spun
ea a încercat să salveze o fată ...
1478
01:35:09,169 --> 01:35:11,205
... care a fost bătut.
1479
01:35:15,241 --> 01:35:16,043
Elizabeth
1480
01:35:16,709 --> 01:35:20,346
a luat stickul de la gardă
și ea la lovit cu ea.
1481
01:35:21,949 --> 01:35:23,350
Fata a fost cruțată.
1482
01:35:24,685 --> 01:35:26,320
Dar au omorât-o pe Elizabeth
in schimb.
1483
01:35:31,959 --> 01:35:33,194
Imi pare atat de rau.
1484
01:35:44,004 --> 01:35:45,502
Unde te duci,
Dawsey?
1485
01:35:45,504 --> 01:35:46,472
Să-i spună lui Kit.
1486
01:35:46,839 --> 01:35:47,773
Chiar acum?
1487
01:35:48,607 --> 01:35:51,076
Nu vrei să te dai singur
o șansă de a gândi?
1488
01:35:51,078 --> 01:35:52,810
- Gândește-te ce?
- Ce îi vei spune?
1489
01:35:52,812 --> 01:35:54,181
O voi face, Dawsey.
1490
01:35:55,182 --> 01:35:56,150
Eu voi.
1491
01:35:56,650 --> 01:35:57,951
Aștepta.
1492
01:36:10,996 --> 01:36:12,098
Haide.
1493
01:36:13,432 --> 01:36:14,368
Vino aici.
1494
01:36:20,639 --> 01:36:21,607
Are doar patru.
1495
01:36:22,575 --> 01:36:25,913
- Ce poate să înțeleagă?
- Sunt mai în vârstă de timp ...
1496
01:36:28,548 --> 01:36:30,217
și nu înțeleg nimic.
1497
01:36:32,619 --> 01:36:33,554
Nimic.
1498
01:36:42,629 --> 01:36:43,631
E timpul să mergem.
1499
01:37:05,250 --> 01:37:06,818
Nu e ca și cum aș putea continua să pun
1500
01:37:06,820 --> 01:37:08,822
săracă Sidney
și turneul său de carte pentru totdeauna.
1501
01:37:09,556 --> 01:37:11,523
Trebuie să mă întorc la Londra
cândva.
1502
01:37:11,525 --> 01:37:12,592
Apoi e Markul tău.
1503
01:37:13,093 --> 01:37:15,095
Nu l-ai fi vrut
pentru a merge la deșeuri.
1504
01:37:15,495 --> 01:37:16,397
Nu.
1505
01:37:17,763 --> 01:37:18,699
Vezi?
1506
01:37:19,331 --> 01:37:20,032
Hmm.
1507
01:37:20,467 --> 01:37:22,367
Nu e nimic
să te țin aici?
1508
01:37:23,536 --> 01:37:24,437
Nu.
1509
01:37:25,172 --> 01:37:26,339
Viața mea este în Londra.
1510
01:37:26,806 --> 01:37:27,708
Da, este.
1511
01:37:30,576 --> 01:37:33,878
Mi-e teamă cât de singură
va simti acum,
1512
01:37:33,880 --> 01:37:35,648
Cand esti plecat.
1513
01:37:36,816 --> 01:37:40,053
Este teribil să-ți pierzi un prieten
când nu ai mulți.
1514
01:38:19,758 --> 01:38:20,727
Mulțumesc.
1515
01:38:35,240 --> 01:38:36,642
Îmi pare rău, Amelia.
1516
01:38:42,248 --> 01:38:44,485
- Pa, dră.
- Continuă cu Kipling.
1517
01:38:45,685 --> 01:38:47,021
La revedere.
1518
01:38:48,722 --> 01:38:49,757
Îmi va fi dor de tine.
1519
01:38:51,124 --> 01:38:52,459
Îmi va lipsi pe toți.
1520
01:39:01,133 --> 01:39:02,602
Asta e a ta.
1521
01:39:05,571 --> 01:39:07,607
Aș vrea să păstrați asta.
1522
01:39:12,245 --> 01:39:14,614
- Julie, voi fi la bord.
- Da.
1523
01:39:15,013 --> 01:39:15,914
Dle Adams ...
1524
01:39:16,415 --> 01:39:18,485
- mi-a facut placere sa te cunosc.
- De paine, Julieta.
1525
01:39:19,585 --> 01:39:20,788
Pa, Kit.
1526
01:39:22,655 --> 01:39:23,589
Kit.
1527
01:39:34,034 --> 01:39:35,832
Vom mai scrie
unii altora, nu-i așa?
1528
01:39:35,834 --> 01:39:36,803
Da, desigur.
1529
01:39:46,045 --> 01:39:47,181
La revedere.
1530
01:41:18,271 --> 01:41:20,136
Mulțumesc că ești aici,
D-le Stark.
1531
01:41:20,138 --> 01:41:21,173
Lucru slab,
1532
01:41:21,473 --> 01:41:23,275
ea nu mănâncă,
și e la fel de liniștită ca un șoarece.
1533
01:41:23,575 --> 01:41:25,244
Să vedem ce putem rezolva.
1534
01:41:25,545 --> 01:41:27,444
Îți pot spune,
tăcerea este mai rău
1535
01:41:27,446 --> 01:41:29,482
- decât a fost scrisul vreodată.
- Hmm.
1536
01:41:34,154 --> 01:41:35,589
Trebuie să scrii despre ei.
1537
01:41:36,188 --> 01:41:37,391
Nu pot.
1538
01:41:38,156 --> 01:41:39,157
Am promis că nu voi face asta.
1539
01:41:39,624 --> 01:41:43,662
Îmi dau seama că, Julieta,
dar aceasta este povestea ta de spus.
1540
01:41:43,963 --> 01:41:46,899
Sunt sigur că stau aici.
Și nu veți avea dreptate
1541
01:41:47,133 --> 01:41:48,133
până când o faci.
1542
01:41:49,268 --> 01:41:53,673
Acum, Elizabeth, pentru bine sau mai rău,
nu ar putea ajuta decât să-și urmeze inima.
1543
01:41:53,972 --> 01:41:55,240
Trebuie să faceți același lucru.
1544
01:41:55,740 --> 01:41:57,710
Mă tem.
1545
01:41:59,612 --> 01:42:01,949
- Și dacă nu sunt un scriitor suficient de bun?
- Ah.
1546
01:42:03,816 --> 01:42:04,785
Se îndoiește.
1547
01:42:06,386 --> 01:42:07,654
Nu crede.
1548
01:42:11,089 --> 01:42:13,190
Ea dorește să fie luată în serios
1549
01:42:13,192 --> 01:42:15,395
dar atunci nu va face asta
pentru ea.
1550
01:42:18,298 --> 01:42:19,967
cred
ești mai bine decât știi încă.
1551
01:42:21,468 --> 01:42:22,802
Și, ca prieten,
1552
01:42:23,169 --> 01:42:24,738
de multe, multe ...
1553
01:42:25,905 --> 01:42:27,873
multi ani...
1554
01:42:32,544 --> 01:42:34,681
... Te-am văzut că ajungi
pentru ceea ce vrei.
1555
01:42:36,449 --> 01:42:38,384
Ai curajul ăsta.
1556
01:43:07,847 --> 01:43:08,782
Bună.
1557
01:43:11,218 --> 01:43:12,752
Arăți absolut ravnit.
1558
01:43:13,186 --> 01:43:14,288
Mulțumesc.
1559
01:43:15,221 --> 01:43:16,356
Noi...
1560
01:43:17,757 --> 01:43:19,459
nevoia de a sărbători.
1561
01:43:28,167 --> 01:43:29,303
Pentru noi.
1562
01:43:39,945 --> 01:43:41,013
Julie, ce este?
1563
01:43:44,249 --> 01:43:45,351
Marcă...
1564
01:43:45,852 --> 01:43:46,787
Imi pare rau.
1565
01:43:52,792 --> 01:43:53,959
Imi pare foarte rau.
1566
01:44:05,538 --> 01:44:06,806
Cred că este greșeala mea
1567
01:44:07,440 --> 01:44:08,907
aducându-vă înapoi prea repede,
1568
01:44:09,776 --> 01:44:12,045
sau vă lasă să mergeți la Guernsey
in primul loc?
1569
01:44:12,312 --> 01:44:14,448
N-ar fi trebuit să te las niciodată
din ochii mei.
1570
01:44:15,981 --> 01:44:18,951
Cred că aș fi găsit-o
eu însumi mai devreme sau mai târziu
1571
01:44:19,585 --> 01:44:21,420
chiar dacă n-aș fi plecat nicăieri.
1572
01:44:23,155 --> 01:44:24,858
Îmi pare rău, Mark.
1573
01:44:31,364 --> 01:44:32,866
Pot să vă întreb dacă v-ați iubit vreodată?
1574
01:44:33,499 --> 01:44:35,000
Am iubit timpul împreună.
1575
01:44:35,433 --> 01:44:36,634
Și încă îmi pasă cu adevărat pentru tine ...
1576
01:44:36,636 --> 01:44:38,237
Nu este chiar același lucru,
este?
1577
01:44:38,570 --> 01:44:39,671
Dar mă simt groaznic ...
1578
01:44:39,673 --> 01:44:41,907
Îmi pare rău
despre asta.
1579
01:44:42,909 --> 01:44:45,210
Marc, ca nefericit cu mine
așa cum sunteți chiar acum,
1580
01:44:45,678 --> 01:44:47,377
Știu că e căsătorită cu mine
nu te-ar fi făcut
1581
01:44:47,379 --> 01:44:49,279
- foarte fericit în cele din urmă.
- Aș vrea, imediat ce nu mi-ai spune
1582
01:44:49,281 --> 01:44:51,582
ceea ce m-ar face fericit. Cred că am ajuns
o bătaie mai bună decât asta.
1583
01:44:51,584 --> 01:44:53,184
Și meriți pe cineva
care pot împărtăși acest lucru.
1584
01:44:53,186 --> 01:44:55,219
- Cine poate împărtăși orice lucru minunat ...
- Da bine.
1585
01:44:55,221 --> 01:44:56,423
... trebuie să oferiți.
1586
01:44:58,124 --> 01:45:00,660
- Meriti mai bine.
- Mă merit mai bine decât am primit.
1587
01:45:01,628 --> 01:45:02,829
Îți dau asta.
1588
01:45:05,231 --> 01:45:06,264
Și o veți avea.
1589
01:45:06,731 --> 01:45:09,402
Sunt sigur că o voi face. Dar nu la masa asta.
Noapte buna.
1590
01:45:19,611 --> 01:45:21,580
La revedere, Mark.
1591
01:45:32,223 --> 01:45:33,493
La revedere, Julieta.
1592
01:47:55,802 --> 01:48:00,874
Literatura literară din Guernsey
și Societatea Pie Piele de Peel. i>
1593
01:48:01,673 --> 01:48:03,042
Crikey, asta eo gură.
1594
01:48:04,209 --> 01:48:05,677
- Nici un autor?
- Nu.
1595
01:48:06,445 --> 01:48:07,914
Nu puteți să-l publicați vreodată,
oricum.
1596
01:48:08,079 --> 01:48:10,249
Ai nevoie de permisiune
și nu este a mea să dau.
1597
01:48:11,616 --> 01:48:13,919
- E doar pentru tine.
- Mulțumesc.
1598
01:48:15,588 --> 01:48:17,223
- Dar...
- Hmm?
1599
01:48:17,589 --> 01:48:19,157
Îți voi scrie o altă carte.
1600
01:48:19,825 --> 01:48:21,294
Poate altul după aceea.
1601
01:48:21,794 --> 01:48:23,830
Acest lucru mă face extrem de fericit
a auzi.
1602
01:48:25,897 --> 01:48:28,032
Sa deschis ceva, Sidney.
1603
01:48:28,034 --> 01:48:31,705
Cumva mi-a dat-o
un apetit extraordinar pentru mai mult.
1604
01:48:34,007 --> 01:48:35,842
Ceea ce mă aduce
la o întrebare de afaceri.
1605
01:48:36,042 --> 01:48:36,942
Afaceri?
1606
01:48:37,243 --> 01:48:39,212
Bun. Sunt urechi.
1607
01:48:41,446 --> 01:48:42,949
Mai am ...
1608
01:48:44,083 --> 01:48:45,150
Puțini bani?
1609
01:48:45,718 --> 01:48:47,220
Ah.
1610
01:48:48,087 --> 01:48:49,154
Nu.
1611
01:48:49,888 --> 01:48:52,124
Nu, ești destul de bogat.
1612
01:48:52,825 --> 01:48:53,726
Huh.
1613
01:48:54,192 --> 01:48:55,328
Ei bine, am nevoie doar de ceva.
1614
01:48:56,195 --> 01:48:58,831
Există o proprietate
Aș putea fi interesat să cumpăr.
1615
01:49:00,732 --> 01:49:03,466
Dar trebuie să mă duc să văd
dacă este încă disponibilă
1616
01:49:03,468 --> 01:49:04,837
și dacă mă vor avea.
1617
01:49:06,804 --> 01:49:09,409
Dragă fată, oricine
ar fi norocos să te aibă.
1618
01:49:11,477 --> 01:49:13,279
Și am atâta noroc că te am pe tine.
1619
01:49:21,085 --> 01:49:22,521
Adevărat.
1620
01:49:23,321 --> 01:49:24,921
Bine, bine.
1621
01:49:24,923 --> 01:49:26,825
- În spatele tău, sunt un om foarte ocupat.
- Da.
1622
01:49:27,526 --> 01:49:28,928
In regula.
1623
01:49:33,432 --> 01:49:34,700
Doar ca sa stii...
1624
01:49:35,901 --> 01:49:37,837
Sunt încă disponibil
pentru a vă da departe.
1625
01:49:39,137 --> 01:49:41,907
În cazul ăsta
se prezintă mereu.
1626
01:49:43,575 --> 01:49:44,811
Mulțumesc, Sidney.
1627
01:49:46,346 --> 01:49:47,312
Pentru toate acestea.
1628
01:49:48,981 --> 01:49:49,916
Mm.
1629
01:50:03,663 --> 01:50:04,830
Bunic?
1630
01:50:06,532 --> 01:50:08,101
Este adresată Societății.
1631
01:50:13,405 --> 01:50:14,307
Din Julieta.
1632
01:50:42,134 --> 01:50:43,334
Afară tare, fiule.
1633
01:50:43,869 --> 01:50:45,472
Cu voce tare.
1634
01:50:47,572 --> 01:50:48,473
"Dragă
1635
01:50:48,740 --> 01:50:49,875
Dawsey,
1636
01:50:50,142 --> 01:50:51,043
Amelia,
1637
01:50:51,544 --> 01:50:52,445
isola,
1638
01:50:52,678 --> 01:50:54,514
Eben, Eli și Kit.
1639
01:50:56,581 --> 01:50:57,682
Te rog să mă ierţi."
1640
01:50:58,182 --> 01:51:00,386
- Pentru ce?
- Mai întâi.
1641
01:51:01,120 --> 01:51:03,653
Sper că mă vei ierta
încălcând promisiunea pe care am făcut-o
1642
01:51:03,655 --> 01:51:05,324
să nu scrieți despre societatea voastră.
1643
01:51:06,926 --> 01:51:09,829
Am avut încredere, sunt profund
îmi pare rău că am trădat.
1644
01:51:11,496 --> 01:51:12,397
În al doilea rând,
1645
01:51:12,664 --> 01:51:15,033
știu că acest manuscris ...
1646
01:51:16,035 --> 01:51:18,471
este doar al tău
ce vei.
1647
01:51:19,804 --> 01:51:21,072
Nu o voi publica.
1648
01:51:21,574 --> 01:51:22,942
De asta nu am scris-o.
1649
01:51:25,544 --> 01:51:28,414
Pământul părea un deșert
Trebuia să trec ...
1650
01:51:29,249 --> 01:51:31,851
căutând să găsească
vechile fețe familiare, "
1651
01:51:32,017 --> 01:51:33,218
Charles Lamb a scris. "
1652
01:51:33,651 --> 01:51:34,721
Este Charles Lamb.
1653
01:51:35,254 --> 01:51:37,188
Fără să știe,
Simt că am căutat i>
1654
01:51:37,190 --> 01:51:39,692
pentru vechile fețe familiare
de mai mulți ani. i>
1655
01:51:40,325 --> 01:51:43,529
Și nu poate explica de ce
Recunosc aceste lucruri ca ale tale. I>
1656
01:51:46,231 --> 01:51:47,499
- Dar o fac. i>
- Dar eu fac.
1657
01:51:48,868 --> 01:51:50,332
- Presupunem
este posibil pentru noi
1658
01:51:50,334 --> 01:51:53,172
să aparțină deja unei persoane
înainte să-i întâlnim?
1659
01:51:53,571 --> 01:51:55,208
Oh, foarte mult, da.
1660
01:51:55,775 --> 01:51:57,009
"Dacă da ...
1661
01:51:57,609 --> 01:51:58,910
Iţi aparţin.
1662
01:51:59,277 --> 01:52:00,344
Sau tu pentru mine.
1663
01:52:01,112 --> 01:52:04,282
Sau pur și simplu la spirit
Am găsit printre voi pe Guernsey.
1664
01:52:05,418 --> 01:52:08,620
Aceasta este o definiție la fel de bună
de familie ca orice cunosc ".
1665
01:52:09,788 --> 01:52:13,092
Vă mulțumim pentru că v-ați împărtășit
povestea familiei tale cu mine. i>
1666
01:52:14,026 --> 01:52:15,661
Și pentru împărtășirea lui Elizabeth. i>
1667
01:52:16,462 --> 01:52:18,230
Deși nu am primit-o
să mă întâlnesc singură, i>
1668
01:52:18,864 --> 01:52:23,069
Simt foarte bine cum are viața ei
mi-a schimbat întotdeauna arcul propriu, i>
1669
01:52:23,302 --> 01:52:26,072
în felul în care sunt doar începutul
pentru a descoperi. i>
1670
01:52:27,072 --> 01:52:28,641
Vă urez toată pacea. i>
1671
01:52:29,141 --> 01:52:30,541
Și sper că dacă cărți i>
1672
01:52:30,543 --> 01:52:33,045
nu au puterea
pentru a aduce oamenii împreună, i>
1673
01:52:33,512 --> 01:52:35,348
acesta poate să-și facă magia. i>
1674
01:52:38,183 --> 01:52:39,118
"Dragoste...
1675
01:52:39,852 --> 01:52:40,987
Julieta.“
1676
01:52:47,526 --> 01:52:50,230
Literatura literară din Guernsey
și Societatea Pie Piele de Peel. i>
1677
01:52:58,637 --> 01:53:00,072
Asta e numele meu.
1678
01:53:01,706 --> 01:53:02,642
Este.
1679
01:53:04,276 --> 01:53:06,579
- O să-mi citești?
- Eu voi.
1680
01:53:07,812 --> 01:53:09,281
Încă o dată, bine?
1681
01:53:12,383 --> 01:53:13,418
Cine o să aibă grijă de ea?
1682
01:53:13,718 --> 01:53:15,853
- Eu voi.
- Eli, conduce-mă în port?
1683
01:53:15,855 --> 01:53:17,720
Încă mai pot face
barca unsprezece.
1684
01:53:17,722 --> 01:53:18,889
Unde te duci?
1685
01:53:18,891 --> 01:53:21,026
Londra. Oriunde este.
1686
01:53:21,660 --> 01:53:23,062
O oprești, Dawsey.
1687
01:53:23,562 --> 01:53:24,463
Tu o oprești.
1688
01:53:25,197 --> 01:53:27,098
Nu o lăsa să se căsătorească cu Yank.
1689
01:53:27,100 --> 01:53:28,998
- Nu cred că este.
- De unde ştiţi?
1690
01:53:29,000 --> 01:53:30,168
Ne-a spus.
1691
01:53:32,737 --> 01:53:35,106
Minte Amelia. Mă voi întoarce curând.
1692
01:53:35,407 --> 01:53:36,775
- Pa! Pa.
- Pa.
1693
01:53:36,976 --> 01:53:39,112
Unde o spune?
1694
01:53:42,882 --> 01:53:45,416
Haide.
Să mergem să facem niște prăjituri
1695
01:53:45,418 --> 01:53:46,418
pentru că se întorc.
1696
01:53:46,886 --> 01:53:48,320
Amelia,
nu o să citești asta?
1697
01:53:48,721 --> 01:53:52,090
Nu-mi pasă de toată lumea
să mă văd plângând. Mai târziu.
1698
01:53:56,462 --> 01:53:57,629
Ma scuzati domnule.
1699
01:54:01,933 --> 01:54:03,101
Scuze.
1700
01:54:12,844 --> 01:54:13,980
Mulțumesc.
1701
01:54:29,861 --> 01:54:31,730
Dawsey. D ... Dawsey?
1702
01:54:35,801 --> 01:54:37,402
Scuzati-ma. Dawsey!
1703
01:54:39,638 --> 01:54:40,706
Scuze.
1704
01:54:41,606 --> 01:54:43,109
Imi pare rau. Scuzati-ma.
1705
01:54:43,741 --> 01:54:45,378
Dawsey! Scuzati-ma.
1706
01:54:55,487 --> 01:54:56,688
Dawsey!
1707
01:55:00,993 --> 01:55:02,094
Dawsey!
1708
01:55:06,298 --> 01:55:08,201
Oh, Julieta.
1709
01:55:16,607 --> 01:55:17,744
Buna.
1710
01:55:19,945 --> 01:55:21,147
Unde te duci?
1711
01:55:23,115 --> 01:55:25,752
Sunt pe cale să vă găsesc.
1712
01:55:27,352 --> 01:55:28,286
Pe mine?
1713
01:55:29,687 --> 01:55:31,289
- Într-adevăr?
- Da.
1714
01:55:33,592 --> 01:55:36,462
Păi, eu ... ți-am scris o scrisoare
pe barcă, chiar acum.
1715
01:55:37,663 --> 01:55:39,598
A vrut să mă asigur
Aș fi făcut totul jos.
1716
01:55:41,767 --> 01:55:43,302
Tot ce ar fi trebuit să spun
1717
01:55:43,901 --> 01:55:45,038
cu mult înainte de.
1718
01:55:48,473 --> 01:55:49,374
Bine...
1719
01:55:50,109 --> 01:55:53,612
acest lucru este convenabil pentru că am fost
pe drumul meu să vă găsesc și voi.
1720
01:55:59,752 --> 01:56:00,919
Julieta ...
1721
01:56:01,154 --> 01:56:03,222
- Eu ...
- Ai vrea sa te casatoresti cu mine?
1722
01:56:11,696 --> 01:56:12,764
Sunt îndrăgostit de tine.
1723
01:56:14,165 --> 01:56:15,500
Deci, am crezut că o să întreb.
1724
01:56:18,437 --> 01:56:19,505
Dumnezeule.
1725
01:56:20,705 --> 01:56:21,606
Da.
1726
01:56:22,575 --> 01:56:23,476
Da.
1727
01:56:24,576 --> 01:56:25,744
Da?
1728
01:56:59,544 --> 01:57:01,043
Puck a fost îndepărtat cu grijă
1729
01:57:01,045 --> 01:57:02,882
farmecul de pe ochi
de Lysander
1730
01:57:03,182 --> 01:57:05,448
cu antidotul
Regele Zanei i-a dat. "
1731
01:57:05,450 --> 01:57:07,553
"Hermia sa trezit primul,
1732
01:57:07,753 --> 01:57:11,156
și găsind-o pe Lysander pierdută
adormit atât de aproape de ea,
1733
01:57:11,322 --> 01:57:15,127
se uita la el și se întreba
la inconstanța lui ciudată.
1734
01:57:15,660 --> 01:57:18,028
Lysander,
deschizându-și ochii în prezent
1735
01:57:18,030 --> 01:57:19,298
și văzând dragă Hermia,
1736
01:57:19,830 --> 01:57:23,034
și-a recuperat motivul pe care îl
zână farmec a avut înainte de împușcat.
1737
01:57:23,502 --> 01:57:25,737
Și cu rațiunea lui,
iubirea lui
1738
01:57:26,471 --> 01:57:27,239
pentru Hermia.
1739
01:57:27,972 --> 01:57:30,542
Și au început să vorbească
aventurile de noapte,
1740
01:57:31,243 --> 01:57:33,779
îndoielnic dacă aceste lucruri
chiar sa întâmplat.
1741
01:57:34,980 --> 01:57:36,779
Sau dacă au amândouă
visez
1742
01:57:36,781 --> 01:57:38,484
același vis uluitor. "
1743
01:58:00,606 --> 01:58:01,537
Inceput. I>
1744
01:58:01,539 --> 01:58:02,805
"Îi era foame, a spus el. i>
1745
01:58:02,807 --> 01:58:05,944
A fost timpul pentru prânz.
De altfel, a spus el, i>
1746
01:58:06,312 --> 01:58:09,278
Este farul.
Suntem aproape acolo. "" I>
1747
01:58:09,280 --> 01:58:10,646
Asta e bine
și bine, Amelia, i>
1748
01:58:10,648 --> 01:58:12,315
- dar unde este povestea? i>
- Ascultați, auziți. i>
1749
01:58:12,317 --> 01:58:14,451
Narativul
nu este autorul i>
1750
01:58:14,453 --> 01:58:16,021
preocuparea principală, vedeți. i>
1751
01:58:16,387 --> 01:58:18,354
- Am înțeles asta. i>
- Niciodată nu a fost cu Virginia Woolf. i>
1752
01:58:18,356 --> 01:58:20,357
Este prea mult
pentru a cere ceva să se întâmple? i>
1753
01:58:20,359 --> 01:58:22,693
Ce se întâmplă
în interiorul poporului. i>
1754
01:58:22,695 --> 01:58:24,862
Este psihologia
a oamenilor. i>
1755
01:58:24,864 --> 01:58:26,162
Este psihologia i>
1756
01:58:26,164 --> 01:58:29,032
a oamenilor
mergând pe o plimbare cu barca, Isola. i>
1757
01:58:29,034 --> 01:58:30,266
- Eben. i>
- Ce? i>
1758
01:58:31,870 --> 01:58:34,037
- "Cine eşti tu?"
- "Sunt saraci Ben Gunn, sunt." i>
1759
01:58:34,039 --> 01:58:37,741
- "Ai fost naufragiat?" i>
- "Nu, prietene, mizerabil!" i>
1760
01:58:37,743 --> 01:58:41,144
Trei ani au mers și au trăit pe capre. i>
1761
01:58:41,146 --> 01:58:42,313
"Trei ani?" i>
1762
01:58:42,315 --> 01:58:43,581
"Atunci fructe de padure și stridii." i>
1763
01:58:43,749 --> 01:58:45,881
- Stridiile? i>
- "Mulți sunt noaptea lungă i>
1764
01:58:45,883 --> 01:58:47,685
Am visat la brânză. i>
1765
01:58:47,919 --> 01:58:49,586
Prăjită în cea mai mare parte. " i>
1766
01:58:49,588 --> 01:58:50,921
Bine, bunicule. i>
1767
01:58:52,924 --> 01:58:54,392
- Nu te îngrijora. i>
- Nu te îngrijora. i>
1768
01:58:54,793 --> 01:58:57,226
- Insula este plină de zgomote ... i>
- Insula este plină de zgomote ... i>
1769
01:58:57,228 --> 01:58:58,429
- ... sună ... " i>
- sună i>
1770
01:58:58,730 --> 01:59:01,901
și aerul dulce
care dau încântare și nu doare. i>
1771
01:59:02,767 --> 01:59:06,204
Uneori,
o mie de instrumentisturi care se clatinau i>
1772
01:59:06,571 --> 01:59:10,540
va zumza despre urechile mele,
și uneori și voci. " i>
1773
01:59:10,542 --> 01:59:12,445
Îmi place asta. i>
1774
01:59:13,145 --> 01:59:15,311
"Am luat mîna draga, i>
1775
01:59:15,313 --> 01:59:17,881