Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,456 --> 00:00:28,560
N�o, n�o, n�o.
N�o posso te deixar fazer isto.
2
00:00:28,561 --> 00:00:30,557
Ent�o ter�
que levantar uma espada,
3
00:00:30,558 --> 00:00:33,709
e meu pai
te mataria por isso.
4
00:00:39,829 --> 00:00:42,516
- Voc� veio.
- Estou aqui.
5
00:00:43,187 --> 00:00:46,141
- Eu te amo.
- Eu te amo.
6
00:00:48,191 --> 00:00:51,180
Tenho certeza, que como serva,
deve ser muito emocionante
7
00:00:51,181 --> 00:00:54,699
ver leis veronesas desprezadas
diante de seus olhos.
8
00:00:54,700 --> 00:00:58,192
Acontece, senhor,
que sou serva e uma Capuleto.
9
00:00:58,193 --> 00:00:59,670
Voc� n�o aprova esta uni�o?
10
00:00:59,671 --> 00:01:01,468
- N�o aprovo.
- Nem eu.
11
00:01:01,469 --> 00:01:03,245
Benvolio Montecchio.
12
00:01:04,238 --> 00:01:05,916
Rosaline Capuleto.
13
00:01:06,631 --> 00:01:08,511
Vamos come�ar?
14
00:01:10,008 --> 00:01:11,818
Isto � loucura, frade.
15
00:01:11,819 --> 00:01:15,038
N�o sei por que est� casando
uma Capuleto e um Montecchio.
16
00:01:15,039 --> 00:01:17,334
Porque tenho realizado
muitos funerais
17
00:01:17,335 --> 00:01:19,086
dessas duas fam�lias
neste ver�o.
18
00:01:19,087 --> 00:01:21,135
E quem dir�
que o amor n�o triunfar�
19
00:01:21,136 --> 00:01:22,799
onde a viol�ncia falhou?
20
00:01:23,127 --> 00:01:24,735
Venham, Romeu, Julieta.
21
00:01:24,736 --> 00:01:28,694
Deem as m�os na frente de deus
e de suas testemunhas.
22
00:01:46,440 --> 00:01:49,385
- Vou contar ao meu pai.
- E eu vou contar ao meu.
23
00:01:59,637 --> 00:02:01,922
V� agora.
Diga a ele que est� feito.
24
00:02:06,168 --> 00:02:07,568
1� Temporada | Epis�dio 01
25
00:02:07,569 --> 00:02:09,419
In Fair Verona,
Where We Lay Our Scene
26
00:02:09,420 --> 00:02:11,320
laisleite | Alphas
gabimeira | ferjones
27
00:02:11,321 --> 00:02:12,921
Green | Foxxy
Galassio | AnaLaura
28
00:02:12,922 --> 00:02:14,322
Revis�o:
CarolJ
29
00:02:14,323 --> 00:02:16,423
[Equipe InSUBs]
Qualidade � InSUBstitu�vel!
30
00:02:37,526 --> 00:02:41,301
Voc� fez a proclama��o?
Como eu instru�?
31
00:02:41,302 --> 00:02:43,690
Que qualquer homem
acusado...
32
00:02:43,691 --> 00:02:47,674
Acusado de assassinato em Verona
ser� executado sem julgamento.
33
00:02:47,675 --> 00:02:49,547
Eu fiz.
Est� feito.
34
00:02:49,548 --> 00:02:54,236
- Pai.
- Escala, meu filho.
35
00:02:54,237 --> 00:02:57,811
Vim assim que soube.
Sinto muito.
36
00:02:58,486 --> 00:03:02,263
Pelo qu�?
A morte vem para todos n�s.
37
00:03:05,059 --> 00:03:06,459
Isabella.
38
00:03:07,215 --> 00:03:08,906
Quando voc� se casar,
39
00:03:09,265 --> 00:03:11,331
voc� fortalecer� Verona
40
00:03:11,332 --> 00:03:15,035
diante
de todos os inimigos dela.
41
00:03:15,036 --> 00:03:18,019
- Pai.
- Escute-me, meu filho.
42
00:03:18,020 --> 00:03:20,614
Foi um ver�o sangrento.
43
00:03:20,615 --> 00:03:23,403
Pelo que eu lembro, o pior.
44
00:03:23,404 --> 00:03:25,312
Nunca esque�a,
45
00:03:25,728 --> 00:03:28,217
se outra casa
46
00:03:28,958 --> 00:03:31,744
ganhar poder,
47
00:03:32,293 --> 00:03:35,571
o pr�ximo alvo deles
ser� a Coroa.
48
00:03:35,572 --> 00:03:39,800
Precisa sempre colocar
Verona
49
00:03:39,801 --> 00:03:41,280
em primeiro lugar.
50
00:03:42,583 --> 00:03:43,997
Certo, pai.
51
00:04:26,234 --> 00:04:28,689
Teobaldo te odeia mais
que o resto de n�s juntos.
52
00:04:28,690 --> 00:04:31,526
- Eu matei o primo dele.
- Por roubar o cavalo dele.
53
00:04:31,527 --> 00:04:33,381
Era para ter matado
Teobaldo tamb�m.
54
00:04:33,382 --> 00:04:36,732
Calma, Mercucio.
Todo Capuleto merece morrer?
55
00:04:36,733 --> 00:04:38,219
Lorde Montecchio.
56
00:04:39,163 --> 00:04:41,054
- Pai.
- Romeu.
57
00:04:42,009 --> 00:04:43,415
Trabalho noturno?
58
00:04:43,416 --> 00:04:46,205
Uma noite com os amigos
� uma noite proveitosa de fato.
59
00:04:46,206 --> 00:04:48,528
H� caf� da manh�
l� em cima.
60
00:04:48,529 --> 00:04:51,588
- Para voc� tamb�m, Mercucio.
- Obrigado, senhor.
61
00:04:51,589 --> 00:04:53,337
E para voc�, sobrinho,
62
00:04:53,338 --> 00:04:55,535
voc� rompeu o noivado
com a filha de Minola.
63
00:04:55,536 --> 00:04:57,166
Porque eu n�o a amo.
64
00:04:57,854 --> 00:04:59,339
Amor?
65
00:05:00,218 --> 00:05:02,223
Os Minolas s�o ricos
e poderosos.
66
00:05:02,224 --> 00:05:04,861
e era para voc� ter juntado
nossa casa com a deles.
67
00:05:04,862 --> 00:05:06,872
Ao inv�s, voc� s� sujou
o nome da fam�lia
68
00:05:06,873 --> 00:05:08,419
com bebedeiras e prostitutas.
69
00:05:08,420 --> 00:05:10,655
Se voc� investiu no noivado,
eu vou te pagar.
70
00:05:10,656 --> 00:05:13,096
Voc� n�o tem nada
que n�o seja meu!
71
00:05:13,097 --> 00:05:15,684
- Meu senhor.
- Sim, Mauricio?
72
00:05:15,685 --> 00:05:17,185
Novidades do pal�cio.
73
00:05:17,972 --> 00:05:19,451
Pr�ncipe Cosimo est� morto.
74
00:05:29,013 --> 00:05:31,332
Ent�o Escala ir� governar
Verona.
75
00:05:32,521 --> 00:05:37,128
Um jovem, n�o testado,
aprendendo o lugar no trono.
76
00:05:38,477 --> 00:05:42,505
Se voc� tivesse algo de pol�tica
nessa sua cabe�a de b�bado,
77
00:05:42,506 --> 00:05:45,784
talvez lhe ocorresse o tamanho
da chance pra Casa Montecchio.
78
00:05:46,470 --> 00:05:47,929
Mas voc� n�o tem.
79
00:05:49,677 --> 00:05:53,664
V�, Benvolio.
Lave o fedor da noite de voc�.
80
00:05:59,630 --> 00:06:01,594
Eles v�o nos deixar ir.
81
00:06:02,018 --> 00:06:04,478
Eles nunca v�o
nos deixar ir.
82
00:06:04,479 --> 00:06:05,879
Lev�-las para o baile �...
83
00:06:05,880 --> 00:06:07,980
� o que, Giuliana?
Compaix�o?
84
00:06:07,981 --> 00:06:09,381
Elas s�o nossas sobrinhas,
85
00:06:09,382 --> 00:06:11,545
filhas do meu irm�o,
que deus o tenha.
86
00:06:11,546 --> 00:06:14,077
E depois da morte dos pais,
n�s as acolhemos.
87
00:06:14,078 --> 00:06:15,478
Como criadas!
88
00:06:15,479 --> 00:06:17,729
Uma decis�o que ainda pesa
na minha alma.
89
00:06:17,730 --> 00:06:21,058
Eu sou a senhora desta casa.
A decis�o n�o � sua.
90
00:06:21,059 --> 00:06:23,401
Voc� escutou isso?
Ela nos odeia.
91
00:06:23,402 --> 00:06:25,002
Ela prefere morrer
a nos levar.
92
00:06:25,003 --> 00:06:26,503
Podemos ter esperan�a.
93
00:06:26,953 --> 00:06:28,546
Eu adoro essa sua esperan�a.
94
00:06:28,547 --> 00:06:30,047
Se n�o fosse
nossa compaix�o.
95
00:06:30,048 --> 00:06:32,027
Escala e a irm�
eram amigos delas
96
00:06:32,028 --> 00:06:33,778
- quando elas estavam na corte.
- E?
97
00:06:33,779 --> 00:06:35,800
Um novo jovem pr�ncipe,
bem conduzido,
98
00:06:35,801 --> 00:06:39,381
poderia aumentar nossas fortunas
e enfraquecer os Montecchios.
99
00:06:39,918 --> 00:06:43,404
- � s� um baile.
- S� um baile?
100
00:06:43,972 --> 00:06:45,896
� o baile do pr�ncipe.
101
00:06:45,897 --> 00:06:49,376
Eu preciso de um marido rico
e nunca vou encontrar um aqui.
102
00:06:50,184 --> 00:06:53,110
Se eu n�o achar um marido
que pague o seu dote e o meu,
103
00:06:53,111 --> 00:06:55,450
nunca vai se juntar
�s suas devotadas freiras.
104
00:06:55,451 --> 00:06:57,001
Eu n�o as chamaria
de devotadas.
105
00:06:57,002 --> 00:06:59,207
Ent�o por que quer ser
uma delas?
106
00:06:59,208 --> 00:07:02,453
Rezar o dia inteiro
e nunca mais se divertir.
107
00:07:02,839 --> 00:07:04,547
Eu rezo de vez em quando.
108
00:07:04,548 --> 00:07:07,584
Mas voc� n�o v� a gra�a
de ser senhora de si mesma?
109
00:07:07,585 --> 00:07:11,072
De ler seus pr�prios livros,
dormir na sua pr�pria cama.
110
00:07:11,073 --> 00:07:14,187
De nunca estar � merc�
do homem encarregado de voc�.
111
00:07:14,188 --> 00:07:16,388
Um homem que pode te amar.
112
00:07:16,389 --> 00:07:18,433
Que pode querer voc� feliz.
113
00:07:19,454 --> 00:07:22,098
Sua senhoria deseja ver
voc�s duas.
114
00:07:29,239 --> 00:07:30,713
Chamou-nos, senhor?
115
00:07:33,768 --> 00:07:36,702
� uma grande gentileza
que mostramos a voc�s hoje.
116
00:07:37,035 --> 00:07:39,356
Permitir que voc�s v�o
ao baile do pr�ncipe.
117
00:07:39,357 --> 00:07:40,757
S�rio?
118
00:07:41,359 --> 00:07:43,093
M�e?
Pai?
119
00:07:43,780 --> 00:07:45,281
Rosaline, Livia.
120
00:07:45,282 --> 00:07:47,761
Querida, por que n�o se vestiu
para o baile?
121
00:07:50,467 --> 00:07:52,884
- Voc� parece cansada.
- Eu estou...
122
00:07:53,447 --> 00:07:56,490
Cansada.
Doente.
123
00:07:57,315 --> 00:07:58,975
Pensei em descansar
um pouco.
124
00:07:59,420 --> 00:08:00,872
Que pena.
125
00:08:01,447 --> 00:08:04,161
Tudo bem.
Vamos sentir sua falta.
126
00:08:04,162 --> 00:08:07,407
- Precisa de ajuda, senhora?
- N�o, Rosaline, estou bem.
127
00:08:07,408 --> 00:08:10,204
Cansada, mas bem.
128
00:08:15,617 --> 00:08:17,269
Vou contar a eles
mais tarde.
129
00:09:12,768 --> 00:09:14,358
Lorde Capuleto.
130
00:09:16,108 --> 00:09:17,576
Lorde Montecchio.
131
00:09:18,387 --> 00:09:22,651
Ent�o � verdade. O pr�ncipe
realmente convidou todo mundo.
132
00:09:25,451 --> 00:09:27,156
Est� pior do que nunca.
133
00:09:27,457 --> 00:09:29,770
Montecchios e Capuletos
sempre brigaram.
134
00:09:30,921 --> 00:09:34,062
N�o deste jeito, irm�o.
Nunca deste jeito.
135
00:09:34,063 --> 00:09:36,692
Os campos dos Capuletos
foram queimados em junho.
136
00:09:36,693 --> 00:09:39,354
Nenhuma prova, claro,
mas foi trabalho dos Montecchio.
137
00:09:39,355 --> 00:09:40,855
E assim foi.
138
00:09:40,856 --> 00:09:43,325
Um Capuleto apunhala
um Montecchio nas ruas.
139
00:09:43,326 --> 00:09:46,337
Um Montecchio espanca
um Capuleto nas colinas.
140
00:09:46,338 --> 00:09:47,874
At� que nosso pai decretou...
141
00:09:47,875 --> 00:09:49,725
Que qualquer um
que cometa assassinato
142
00:09:49,726 --> 00:09:51,535
ser� executado
sem julgamento.
143
00:09:51,536 --> 00:09:54,042
Eu estou ciente
do que nosso pai decretou,
144
00:09:54,043 --> 00:09:57,604
mas o papai est� morto,
e eu vim para casa.
145
00:09:59,230 --> 00:10:01,264
O soberano
de nossa bela Verona,
146
00:10:01,265 --> 00:10:03,166
Sua Gra�a, Pr�ncipe Escala
147
00:10:03,167 --> 00:10:06,669
e sua irm�, Sua Gra�a,
Princesa Isabella!
148
00:10:18,348 --> 00:10:21,317
Obrigada, Sua Gra�a,
por esta bela noite.
149
00:10:21,318 --> 00:10:23,653
De nada, Livia.
Divirta-se.
150
00:10:27,957 --> 00:10:29,826
Sauda��es, Minha Princesa.
151
00:10:31,261 --> 00:10:34,064
- N�o precisa ser t�o formal.
- Mesmo?
152
00:10:34,498 --> 00:10:37,099
Achei que tudo nessa corte
era sobre seguir regras.
153
00:10:37,434 --> 00:10:39,468
- Rosaline...
- Obrigada, Sua Gra�a,
154
00:10:39,469 --> 00:10:41,671
por dar aos seus s�ditos leais
este baile.
155
00:10:47,577 --> 00:10:49,646
� bom v�-lo de volta a Verona,
Sua Gra�a.
156
00:10:50,357 --> 00:10:51,757
Rosaline.
157
00:10:54,318 --> 00:10:55,718
Pr�ncipe Escala.
158
00:10:56,320 --> 00:10:58,321
Isso deve ser
desconcertante.
159
00:10:58,856 --> 00:11:02,624
Da �ltima vez que a viu,
minha sobrinha era sua igual.
160
00:11:02,625 --> 00:11:04,974
Ela � minha convidada
161
00:11:04,975 --> 00:11:07,166
e muito bem-vinda
neste pal�cio.
162
00:11:10,834 --> 00:11:14,003
Sinto muito em saber
da morte dos seus pais.
163
00:11:15,174 --> 00:11:16,574
Obrigada, Sua Gra�a.
164
00:11:24,548 --> 00:11:27,450
N�o est�
nem um pouco animada
165
00:11:27,451 --> 00:11:30,620
em dan�ar, beber
e fazer o que quiser?
166
00:11:30,621 --> 00:11:32,355
N�o bem o que quisermos.
167
00:11:32,356 --> 00:11:34,225
Ao contr�rio de voc�,
querida irm�,
168
00:11:34,226 --> 00:11:38,194
a ideia de achar um marido
n�o me desagrada.
169
00:11:38,195 --> 00:11:42,077
Meu verdadeiro amor
est� por a� em algum lugar.
170
00:11:43,767 --> 00:11:46,632
E se encontr�ssemos um homem
que se apaixonasse por voc�?
171
00:11:46,966 --> 00:11:49,439
Voc� se casaria
para que pud�ssemos ser livres?
172
00:11:49,440 --> 00:11:52,609
� uma pergunta
que nunca precisarei responder.
173
00:11:52,610 --> 00:11:54,010
E por que n�o?
174
00:11:55,612 --> 00:11:58,247
Porque se a escolha
fosse entre n�s duas,
175
00:11:58,248 --> 00:12:00,716
querida irm�,
n�o h� homem neste mundo
176
00:12:00,717 --> 00:12:02,852
que seria t�o tolo
a ponto de me escolher.
177
00:12:09,560 --> 00:12:12,562
Pensei em come�armos
pelas tavernas na Via Fratta.
178
00:12:12,563 --> 00:12:15,264
Depois, h� uma nova garota
na Angioletta.
179
00:12:15,265 --> 00:12:17,233
Isso se o seu pai
n�o me matar primeiro
180
00:12:17,234 --> 00:12:18,901
por te levar a um bordel.
181
00:12:18,902 --> 00:12:21,441
Homens que amam suas mulheres
n�o v�o a bord�is.
182
00:12:22,472 --> 00:12:25,942
- E assim arruinou sua vida.
- Como?
183
00:12:25,943 --> 00:12:29,112
Casando com a mulher que amo
e n�o a quem meu pai me for�ou?
184
00:12:29,446 --> 00:12:32,682
Olha o que encontrei.
Um par de Montecchios.
185
00:12:33,116 --> 00:12:35,251
Teobaldo, n�o queremos
problema com voc�.
186
00:12:35,252 --> 00:12:37,020
Problema � tudo
que Verona tem
187
00:12:37,021 --> 00:12:39,188
quando os Montecchios
queimam nossos campos
188
00:12:39,189 --> 00:12:41,958
e tentam se tornar
uma fam�lia respeit�vel.
189
00:12:41,959 --> 00:12:45,795
Acha que ningu�m se lembra
que seu povo veio do nada?
190
00:13:01,278 --> 00:13:02,712
N�o lutarei com voc�.
191
00:13:02,713 --> 00:13:05,815
Montecchios s�o muitas coisas,
mas nunca os achei covardes!
192
00:13:05,816 --> 00:13:07,884
N�o sou covarde.
Sou fam�lia.
193
00:13:08,619 --> 00:13:10,554
A partir desta noite,
somos fam�lia.
194
00:13:11,188 --> 00:13:12,732
N�o lutarei com meu sangue.
195
00:13:12,733 --> 00:13:15,057
Seu sangue
n�o � minha fam�lia!
196
00:13:15,058 --> 00:13:17,261
- Romeu!
- Mercucio!
197
00:13:21,231 --> 00:13:23,332
- Mercucio!
- N�o!
198
00:13:26,303 --> 00:13:27,703
Morrer� por isso.
199
00:13:27,704 --> 00:13:30,106
Achei que tinha dito
que n�o podia lutar comigo.
200
00:13:37,681 --> 00:13:39,081
Mudei de ideia.
201
00:13:42,686 --> 00:13:44,086
Mercucio.
202
00:13:44,822 --> 00:13:47,290
Mercucio, fique conosco.
Fique conosco.
203
00:13:47,724 --> 00:13:49,713
Uma praga
nas suas duas casas.
204
00:13:51,428 --> 00:13:53,283
Pergunte por mim amanh�
205
00:13:55,432 --> 00:13:57,968
que me encontrar� bem quieto.
206
00:14:05,608 --> 00:14:08,512
Romeu.
O que voc� fez?
207
00:14:13,175 --> 00:14:16,999
Capuletos s�o donos desta terra
antes de haverem registros.
208
00:14:17,433 --> 00:14:19,067
E o av� do Montecchio
n�o passava
209
00:14:19,068 --> 00:14:21,203
de um pastor nas colinas
da minha fam�lia.
210
00:14:21,204 --> 00:14:23,972
Um pastor inteligente
para salvar seu pr�prio rebanho.
211
00:14:23,973 --> 00:14:27,242
Ou meu av� foi um senhor tolo
por permitir?
212
00:14:27,577 --> 00:14:30,746
J� est� feito, embora,
na verdade, pare�a cruel
213
00:14:30,747 --> 00:14:33,081
que muitos morram
por nossas pequenas disputas.
214
00:14:33,082 --> 00:14:34,816
Dinheiro e poder
s�o t�o pequenos?
215
00:14:36,085 --> 00:14:38,520
Diz o homem
que veio me dar dinheiro
216
00:14:38,521 --> 00:14:41,492
para somar
o poder da minha fam�lia � dele.
217
00:14:42,278 --> 00:14:46,128
Meu pai � o pr�ncipe de Mantua,
meu senhor. Sou o herdeiro dele.
218
00:14:46,129 --> 00:14:47,796
E o nome Capuleto
� mais velho
219
00:14:47,797 --> 00:14:51,666
at� do que a sua casa real,
Paris.
220
00:14:51,667 --> 00:14:54,469
Acha que n�o sei
quanto vale meu pr�prio sangue?
221
00:14:54,470 --> 00:14:57,117
Julieta ser� bem cuidada
em Mantua.
222
00:15:00,076 --> 00:15:01,926
Dou a minha permiss�o.
223
00:15:02,512 --> 00:15:04,373
Bom dia, m�e.
224
00:15:04,374 --> 00:15:07,185
- Pai.
- Estou feliz que esteja alegre.
225
00:15:07,186 --> 00:15:08,854
� uma linda manh�.
226
00:15:08,855 --> 00:15:10,714
E feliz para voc�,
minha filha.
227
00:15:10,715 --> 00:15:12,943
Seu pai arranjou
um casamento.
228
00:15:15,525 --> 00:15:16,925
Desculpe.
229
00:15:17,768 --> 00:15:19,168
Casamento?
230
00:15:20,014 --> 00:15:22,166
Com o Conde Paris de Mantua,
um bom partido.
231
00:15:22,167 --> 00:15:23,828
N�o posso casar
com um estranho.
232
00:15:23,829 --> 00:15:26,337
Doce menina, conhe�o
a juventude e a inexperi�ncia.
233
00:15:26,338 --> 00:15:28,225
Pode ser terr�vel
pensar em um marido.
234
00:15:28,226 --> 00:15:30,766
Mas s� acontecer�
na primavera.
235
00:15:30,767 --> 00:15:33,818
� bastante tempo para aprender
como tudo funciona.
236
00:15:35,946 --> 00:15:38,347
Vi um mensageiro
deixar a casa mais cedo.
237
00:15:38,348 --> 00:15:40,749
- Not�cias?
- N�o queria estragar a manh�.
238
00:15:40,750 --> 00:15:44,114
O filho de Montecchio, Romeu,
esfaqueou um dos nossos
239
00:15:44,115 --> 00:15:45,790
- nas ruas noite passada.
- O qu�?
240
00:15:45,791 --> 00:15:47,844
Outro Capuleto morto
por um Montecchio?
241
00:15:47,845 --> 00:15:50,726
Haver� justi�a.
A lei � clara.
242
00:15:50,727 --> 00:15:53,141
O jovem Romeu Montecchio
ser� executado
243
00:15:53,142 --> 00:15:54,542
quando o pegarem.
244
00:16:03,442 --> 00:16:04,769
Achem-no!
245
00:16:04,770 --> 00:16:07,776
Romeu e Mercucio
eram praticamente irm�os.
246
00:16:08,077 --> 00:16:11,013
N�o deveria ser crime
vingar a morte de outra pessoa.
247
00:16:11,014 --> 00:16:12,414
Mas � um crime,
248
00:16:12,415 --> 00:16:14,958
e fazer disso crime
nos trouxe paz.
249
00:16:14,959 --> 00:16:18,118
Se Romeu Montecchio cometeu
assassinato na nossa terra,
250
00:16:18,119 --> 00:16:20,575
ent�o ele deve ser executado
pela m�o da Coroa.
251
00:16:20,576 --> 00:16:21,976
Ali est� ele!
252
00:16:24,194 --> 00:16:27,229
Temos inimigos demais
al�m dos nossos muros
253
00:16:27,230 --> 00:16:30,193
para virar a fam�lia deles
contra n�s.
254
00:16:30,494 --> 00:16:34,310
N�o posso simplesmente executar
o �nico filho do Montecchio.
255
00:16:34,311 --> 00:16:36,703
O que as nossas leis significam,
irm�o,
256
00:16:36,704 --> 00:16:38,389
se n�o as refor�amos?
257
00:16:42,178 --> 00:16:44,213
Quanto tempo at�
que as nossas cabe�as
258
00:16:44,214 --> 00:16:46,985
estejam cravadas
fora dos muros do pal�cio?
259
00:16:51,658 --> 00:16:53,458
Achem Romeu Montecchio.
260
00:16:57,509 --> 00:16:58,909
Por aqui!
261
00:17:01,451 --> 00:17:04,085
Sabe que n�o podemos
apenas deix�-lo morrer.
262
00:17:04,536 --> 00:17:08,211
Est� mesmo t�o envolvida
em seus pr�prios desejos
263
00:17:08,212 --> 00:17:09,618
que n�o pensou em mim?
264
00:17:09,619 --> 00:17:12,074
- Meus pr�prios desejos?
- Casar Livia.
265
00:17:12,540 --> 00:17:16,328
Ir para o convento,
virar as costas para a sua casa.
266
00:17:16,329 --> 00:17:17,829
Ele � meu marido!
267
00:17:17,830 --> 00:17:21,223
Um segredo conhecido apenas
pelos que n�o o revelariam.
268
00:17:22,285 --> 00:17:24,104
Paris � um homem bonito.
269
00:17:24,105 --> 00:17:26,760
Romeu � um homem bonito.
270
00:17:27,590 --> 00:17:29,996
E ser casada com dois homens
seria um pecado.
271
00:17:29,997 --> 00:17:34,463
N�o h� pecado em ser uma vi�va,
e uma vi�va virgem.
272
00:17:34,464 --> 00:17:36,265
Eu n�o sou
273
00:17:36,914 --> 00:17:38,414
virgem.
274
00:17:43,973 --> 00:17:45,707
Acha que sou tola?
275
00:17:49,178 --> 00:17:52,514
Acho que voc� � jovem.
276
00:17:53,393 --> 00:17:54,993
E o seu marido tamb�m.
277
00:17:57,587 --> 00:18:01,757
Na verdade, h� somente um homem
que eu culpo por isso.
278
00:18:10,833 --> 00:18:13,034
Tome essa po��o, garota,
279
00:18:13,035 --> 00:18:16,861
e o seu corpo ficar� frio
e paralisado
280
00:18:16,862 --> 00:18:20,786
e voc� parecer� morta
at� acordar
281
00:18:20,787 --> 00:18:23,641
no t�mulo Capuleto
como de um sono agrad�vel.
282
00:18:23,642 --> 00:18:25,042
Tome apenas uma gota.
283
00:18:25,043 --> 00:18:27,000
Mais que isso,
e voc� morre.
284
00:18:28,518 --> 00:18:31,641
Que magia negra � essa,
Frei?
285
00:18:33,569 --> 00:18:36,607
� melhor, minha filha,
que voc� n�o pergunte.
286
00:18:39,861 --> 00:18:41,461
Espere comigo.
287
00:18:42,726 --> 00:18:44,526
Esperarei com voc�.
288
00:18:47,337 --> 00:18:48,846
Bela Rosaline.
289
00:18:49,405 --> 00:18:51,386
� uma verdadeira amiga.
290
00:19:30,680 --> 00:19:32,080
Julieta.
291
00:19:34,742 --> 00:19:36,342
Julieta!
292
00:19:39,455 --> 00:19:42,758
Ajude-nos!
Algu�m, por favor!
293
00:19:42,759 --> 00:19:44,159
O qu�?
294
00:19:50,940 --> 00:19:54,039
Benvolio.
Onde est� Romeu?
295
00:19:54,840 --> 00:19:56,921
Consegui um cavalo,
falei para ele fugir,
296
00:19:56,922 --> 00:19:58,322
mas a esposa dele morreu,
297
00:19:58,323 --> 00:20:00,087
e ele saiu cavalgando
pela noite.
298
00:20:00,088 --> 00:20:03,190
Apenas me diga,
para onde o Romeu foi?
299
00:20:36,806 --> 00:20:38,287
Julieta.
300
00:20:39,231 --> 00:20:40,716
Doce flor.
301
00:20:47,751 --> 00:20:49,520
Quem est� a�?
302
00:20:55,075 --> 00:20:56,475
Romeu Montecchio
303
00:20:58,575 --> 00:21:00,688
Vim para lamentar
sobre minha esposa.
304
00:21:00,689 --> 00:21:02,089
Sua esposa?
305
00:21:02,815 --> 00:21:04,464
Ela � minha noiva!
306
00:21:06,534 --> 00:21:08,493
N�o, te asseguro, estranho,
307
00:21:08,494 --> 00:21:10,502
Julieta s� pertence a mim.
308
00:21:11,126 --> 00:21:14,157
Por que mente
sobre a virtude dos mortos?
309
00:21:14,158 --> 00:21:15,558
N�o � mentira!
310
00:21:19,137 --> 00:21:21,201
Julieta � minha esposa.
311
00:21:49,491 --> 00:21:50,936
E com um beijo...
312
00:21:56,469 --> 00:21:57,869
Morro.
313
00:22:00,650 --> 00:22:03,071
N�o, n�o!
314
00:22:58,610 --> 00:23:01,571
Como pode minha pr�pria filha
estar morta
315
00:23:01,572 --> 00:23:04,361
enquanto voc�
e sua irm� continuam a viver?
316
00:23:06,014 --> 00:23:08,275
� generoso da minha parte,
n�o �?
317
00:23:08,276 --> 00:23:11,351
Permitir que voc� v�
ao funeral da minha filha?
318
00:23:12,244 --> 00:23:13,731
N�o �?
319
00:23:14,840 --> 00:23:17,371
N�o � mais do que Julieta
teria desejado.
320
00:23:18,041 --> 00:23:19,441
Minha senhora.
321
00:23:19,442 --> 00:23:21,914
Livia � t�o graciosa.
322
00:23:22,224 --> 00:23:25,117
Mas voc� parece
nunca ter apreciado
323
00:23:25,118 --> 00:23:26,688
tudo o que fiz por voc�.
324
00:23:31,741 --> 00:23:34,364
E o que exatamente
fez por n�s?
325
00:23:38,421 --> 00:23:39,821
Perd�o?
326
00:23:41,785 --> 00:23:45,637
Manteve-nos nessa casa,
n�o por generosidade,
327
00:23:45,638 --> 00:23:49,183
mas por ci�mes de uma mulher
que morreu h� anos.
328
00:23:51,607 --> 00:23:55,203
Sua m�e n�o tinha
valor algum.
329
00:23:55,204 --> 00:23:57,374
Porque ela casou
com o irm�o que voc� amava,
330
00:23:57,375 --> 00:24:00,927
mas com quem n�o se casaria
porque voc� queria um t�tulo,
331
00:24:01,446 --> 00:24:03,278
e n�o o homem
que viria com ele.
332
00:24:03,279 --> 00:24:06,590
Se pensa que n�o posso
te fazer sofrer
333
00:24:06,591 --> 00:24:09,330
mil vezes mais
do que j� sofreu,
334
00:24:09,331 --> 00:24:11,911
voc� tem menos imagina��o
do que pensei.
335
00:24:11,912 --> 00:24:15,699
Lembre-se de minhas palavras,
querida Rosaline,
336
00:24:16,464 --> 00:24:18,300
o pior ainda est� por vir.
337
00:24:21,147 --> 00:24:22,547
V� agora.
338
00:24:23,093 --> 00:24:24,536
Posso me vestir sozinha.
339
00:24:59,907 --> 00:25:01,495
Lorde Montecchio.
340
00:25:07,204 --> 00:25:09,757
Sinto muito, senhor,
pelo seu filho.
341
00:25:14,495 --> 00:25:16,348
Sim.
342
00:25:16,349 --> 00:25:18,115
Sim.
343
00:25:20,038 --> 00:25:21,738
Meu filho.
344
00:25:23,135 --> 00:25:26,358
Imagine minha alegria
ao descobrir que Romeu
345
00:25:26,359 --> 00:25:29,466
e a filha dos Capuletos
se apaixonaram.
346
00:25:30,764 --> 00:25:34,880
Era algo que eu desejava
desde que cresceram,
347
00:25:34,881 --> 00:25:36,435
encorajei, at�.
348
00:25:36,436 --> 00:25:38,058
Secretamente, claro.
349
00:25:38,059 --> 00:25:42,244
O amor juvenil
prospera ilegalmente,
350
00:25:42,245 --> 00:25:43,745
n�o concorda?
351
00:25:44,733 --> 00:25:46,694
Tentei plantar uma semente.
352
00:25:47,599 --> 00:25:49,897
N�o era certo
que cresceria.
353
00:25:49,898 --> 00:25:54,555
Mas cresceu, e eu o paguei
para sugerir o casamento
354
00:25:54,556 --> 00:25:58,707
e execut�-lo,
quando meu filho pedisse.
355
00:25:59,519 --> 00:26:03,087
Mas minha casa se fortaleceu
com o sangue Capuleto?
356
00:26:03,088 --> 00:26:05,041
Ir� a filha dos Capuletos
357
00:26:05,042 --> 00:26:07,657
dar a Romeu Montecchio
um filho
358
00:26:07,658 --> 00:26:09,917
representando a uni�o
de duas grandes fam�lias
359
00:26:09,918 --> 00:26:11,492
sob o nome da minha casa?
360
00:26:13,420 --> 00:26:15,120
N�o, meu senhor.
361
00:26:15,628 --> 00:26:17,195
Por que, Frei?
362
00:26:18,897 --> 00:26:20,597
Porque Romeu...
363
00:26:21,796 --> 00:26:25,814
O seu filho est� morto,
meu senhor.
364
00:26:25,815 --> 00:26:27,315
Sim.
365
00:26:28,239 --> 00:26:30,075
Sim,
meu filho est� morto,
366
00:26:30,076 --> 00:26:31,925
por causa da po��o
367
00:26:31,926 --> 00:26:34,344
que voc� deu
�quela vadia Capuleto.
368
00:27:05,076 --> 00:27:07,072
N�s suplicamos-te,
� Senhor,
369
00:27:07,073 --> 00:27:08,952
em tua
infinita miseric�rdia,
370
00:27:08,953 --> 00:27:13,381
que tenha pena das almas
destas crian�as de Verona,
371
00:27:13,382 --> 00:27:16,883
Romeu Montecchio
e Julieta Capuleto.
372
00:27:18,667 --> 00:27:22,355
Sabes quem libertou-os
dos perigos da vida mortal,
373
00:27:22,788 --> 00:27:26,365
restitua-os da por��o
da infinita liberdade.
374
00:27:32,911 --> 00:27:36,096
Sei que os cidad�os
de nossa boa cidade
375
00:27:36,097 --> 00:27:38,941
devem lealdade
a uma das fam�lias.
376
00:27:38,942 --> 00:27:42,199
Sei que � um Montecchio
ou um Capuleto
377
00:27:42,200 --> 00:27:45,132
que fornece trabalho,
protege os neg�cios,
378
00:27:45,133 --> 00:27:47,384
oferece favores
em tempos de necessidade.
379
00:27:47,385 --> 00:27:49,828
Mas � meu desejo hoje
que possamos
380
00:27:49,829 --> 00:27:51,837
abaixar nossas armas
em esperan�a,
381
00:27:51,838 --> 00:27:53,611
assim como em luto.
382
00:27:53,929 --> 00:27:57,793
Assim, para marcar
o t�mulo de Julieta,
383
00:27:57,794 --> 00:28:00,265
a mais bondosa flor
da nossa cidade,
384
00:28:00,924 --> 00:28:04,962
O senhor Montecchio
encomendou uma est�tua
385
00:28:04,963 --> 00:28:09,028
como um presente da fam�lia
aos Capuletos.
386
00:28:09,029 --> 00:28:11,571
Sim, para fazer a fam�lia dele
parecer importante.
387
00:28:11,572 --> 00:28:14,056
Na sincera esperan�a
de que o amor
388
00:28:14,057 --> 00:28:16,158
entre o seu filho
e a filha deles
389
00:28:16,159 --> 00:28:20,067
ir� conduzir
a uma nova era de paz.
390
00:28:22,893 --> 00:28:24,293
MERETRIZ
391
00:28:31,533 --> 00:28:34,175
Amaldi�oada seja
a casa dos Montecchio!
392
00:28:40,062 --> 00:28:41,762
N�o, Livia!
393
00:28:42,710 --> 00:28:45,609
- Livia!
- N�o!
394
00:28:46,230 --> 00:28:47,930
Livia!
395
00:28:49,065 --> 00:28:50,765
Livia!
396
00:28:55,472 --> 00:28:57,172
Livia!
397
00:29:17,495 --> 00:29:19,213
Fique comigo, Rosaline.
398
00:29:19,214 --> 00:29:21,514
- Seremos encontrados.
- N�o posso. Minha irm�.
399
00:29:21,515 --> 00:29:23,732
Est� cuidando de si,
onde quer que esteja.
400
00:29:23,733 --> 00:29:25,840
Mas voc�, agora,
est� segura.
401
00:29:25,841 --> 00:29:28,304
- Eu n�o posso.
- Fique aqui, Rosaline.
402
00:29:46,021 --> 00:29:47,533
Os Montecchio perderam
o filho,
403
00:29:47,534 --> 00:29:49,535
e os Capuletos a filha
404
00:29:49,536 --> 00:29:52,015
e a chance de conseguir
a fortuna de Conde Paris.
405
00:29:52,016 --> 00:29:53,654
Sei que est� preocupado
406
00:29:53,655 --> 00:29:55,998
sobre as amea�as
fora da cidade, irm�o.
407
00:29:55,999 --> 00:29:59,096
Mas eu imploro
para que foque em casa.
408
00:29:59,097 --> 00:30:00,900
Preocupo-me com amea�as
de fora
409
00:30:00,901 --> 00:30:02,547
porque j� estive
fora da cidade.
410
00:30:02,548 --> 00:30:05,545
N�o � minha culpa
se nunca pude sair.
411
00:30:05,546 --> 00:30:08,587
N�o. Mas deixe-me dizer
o que veria se sa�sse.
412
00:30:08,588 --> 00:30:10,756
Mil�o � oeste
e Veneza ao leste.
413
00:30:10,757 --> 00:30:13,358
E entre elas,
nossa cidade de Verona,
414
00:30:13,359 --> 00:30:15,260
uma j�ia esperando
para ser tomada
415
00:30:15,261 --> 00:30:18,530
por qualquer um com um ex�rcito
que possa nos atropelar.
416
00:30:18,531 --> 00:30:21,031
E acredite quando eu digo
que se f�ssemos atacados
417
00:30:21,032 --> 00:30:24,169
por M�dici, pelos Estados Papais
ou qualquer outro,
418
00:30:24,170 --> 00:30:28,185
as brigas das fam�lias locais
n�o significariam nada.
419
00:30:28,875 --> 00:30:32,775
N�s precisamos ter paz
a qualquer pre�o.
420
00:30:33,880 --> 00:30:37,180
Escala,
Verona est� queimando.
421
00:30:40,987 --> 00:30:42,788
Voc� os viu se casando?
422
00:30:42,789 --> 00:30:45,924
N�o viu que a sra. Capuleto
est� maluca?
423
00:30:45,925 --> 00:30:47,526
Temos que ir embora daqui.
424
00:30:47,527 --> 00:30:49,227
Ela disse que far�
das nossas vidas
425
00:30:49,228 --> 00:30:50,978
ainda mais miser�veis
do que j� s�o.
426
00:30:50,979 --> 00:30:53,432
Nossas vidas?
Ou apenas a sua?
427
00:30:53,433 --> 00:30:55,634
O mundo acredita
que Romeu e Julieta
428
00:30:55,635 --> 00:30:58,303
eram dois jovens
presos em uma paix�o proibida,
429
00:30:58,304 --> 00:31:00,939
mas agora voc� diz
que eles eram casados,
430
00:31:00,940 --> 00:31:04,309
ligados por deus,
com voc� como testemunha?
431
00:31:04,310 --> 00:31:07,713
Porque voc� viu nossa prima
casar-se com um Montecchio
432
00:31:07,714 --> 00:31:09,750
e nunca pensou
em me dizer nada?
433
00:31:10,450 --> 00:31:12,918
Voc� me contaria o segredo?
434
00:31:12,919 --> 00:31:14,319
Irm�?
435
00:31:14,320 --> 00:31:16,020
Se eles vivessem,
voc� descobriria.
436
00:31:16,021 --> 00:31:17,421
N�o � essa a quest�o.
437
00:31:19,800 --> 00:31:21,200
Voc� tem raz�o.
438
00:31:21,201 --> 00:31:23,114
Eu devia ter te contado.
439
00:31:23,796 --> 00:31:26,631
E por isso,
eu pe�o desculpas.
440
00:31:26,632 --> 00:31:28,900
Mas isso n�o muda o fato
de termos que ir.
441
00:31:28,901 --> 00:31:30,869
E para onde exatamente
n�s iremos?
442
00:31:30,870 --> 00:31:34,239
P�dua? Mantua?
N�o importa.
443
00:31:34,240 --> 00:31:36,390
Com sorte, pensar�o
que morremos no tumulto.
444
00:31:36,391 --> 00:31:38,777
E quando Verona achar
que morremos? E a�?
445
00:31:38,778 --> 00:31:41,980
- N�o sei, n�o podemos ficar.
- Eu posso.
446
00:31:41,981 --> 00:31:43,381
Ficarei aqui.
447
00:31:44,117 --> 00:31:48,086
Eu n�o quero recome�ar
em P�dua ou Mantua.
448
00:31:48,087 --> 00:31:52,519
O que eu quero � o que voc�
sempre quis para mim.
449
00:31:53,025 --> 00:31:56,106
Um bom casamento
com um bom homem,
450
00:31:57,230 --> 00:31:59,230
que ir� cuidar de n�s duas.
451
00:32:00,900 --> 00:32:03,369
Eu quero ser uma esposa,
Rosaline.
452
00:32:03,670 --> 00:32:07,540
Uma esposa,
uma m�e e uma Capuleto.
453
00:32:07,541 --> 00:32:09,541
Aqui, em Verona.
454
00:32:10,312 --> 00:32:11,977
Na minha casa.
455
00:32:15,907 --> 00:32:17,408
Se voc� quiser fugir
456
00:32:17,409 --> 00:32:19,963
eu direi a eles
a mentira que voc� quiser.
457
00:32:20,820 --> 00:32:23,021
Mas voc� vai fugir sozinha.
458
00:32:31,230 --> 00:32:34,800
Um mensageiro veio
do pal�cio.
459
00:32:42,800 --> 00:32:45,700
Diz para voc� ir at� l�.
Imediatamente.
460
00:32:53,119 --> 00:32:54,519
Abram caminho.
461
00:33:16,042 --> 00:33:18,376
Minha senhora.
Posso lev�-la em seguran�a.
462
00:33:18,377 --> 00:33:19,777
Vamos l�.
463
00:33:20,400 --> 00:33:21,800
Depressa.
464
00:33:23,000 --> 00:33:24,400
Onde estamos indo?
465
00:33:24,951 --> 00:33:26,384
- Vamos, aqui.
- N�o.
466
00:33:50,150 --> 00:33:51,550
Voc�.
467
00:33:51,551 --> 00:33:53,645
N�o est� nem um pouco grata,
Capuleto?
468
00:33:53,646 --> 00:33:55,796
- Eu te salvei.
- Eu iria me salvar sozinha.
469
00:33:55,797 --> 00:33:58,416
Voc� iria morrer na rua.
Eu arrisquei a minha vida.
470
00:33:58,417 --> 00:34:00,852
- Por qu�?
- Porque precisava de ajuda.
471
00:34:00,853 --> 00:34:03,403
N�o preciso da ajuda de ningu�m,
muito menos da sua.
472
00:34:03,404 --> 00:34:06,992
- Tudo isso � culpa sua.
- Como voc� pode me culpar?
473
00:34:06,993 --> 00:34:09,895
Se tivesse acalmado Teobaldo
ao inv�s de incendi�-lo,
474
00:34:09,896 --> 00:34:12,846
ou se voc� tivesse o matado
ao inv�s de deixar Romeu faz�-lo
475
00:34:12,847 --> 00:34:14,299
nada disso teria acontecido.
476
00:34:14,300 --> 00:34:16,346
Nossa cidade
n�o estaria em ru�nas.
477
00:34:16,347 --> 00:34:18,697
Nossas fam�lias n�o teriam
perdido os herdeiros.
478
00:34:18,698 --> 00:34:21,203
Claro que � culpa minha
que Montecchio e Capuleto
479
00:34:21,204 --> 00:34:23,008
tiveram apenas
um filho cada.
480
00:34:23,009 --> 00:34:25,610
E eu aqui arriscando
minha vida.
481
00:34:25,611 --> 00:34:27,611
Nunca pensou
que podia evitar que Julieta
482
00:34:27,612 --> 00:34:31,016
casasse com o meu primo?
Talvez seja tudo culpa sua.
483
00:34:31,017 --> 00:34:32,417
Talvez.
484
00:34:32,418 --> 00:34:34,987
Ent�o n�o vou te sobrecarregar
com a minha presen�a.
485
00:34:35,388 --> 00:34:37,588
Obrigada por me salvar.
Adeus.
486
00:34:38,224 --> 00:34:39,624
De nada.
487
00:35:20,707 --> 00:35:24,697
- Fique deitado.
- Isso d�i. Deus, como d�i!
488
00:35:24,698 --> 00:35:28,815
- Voc� est� deixando pior.
- N�o, j� chega.
489
00:35:32,369 --> 00:35:35,111
Romeu.
490
00:35:35,112 --> 00:35:37,357
Julieta � minha esposa.
491
00:35:40,150 --> 00:35:42,924
Ele est� morto,
n�o pode ferir voc�.
492
00:35:46,166 --> 00:35:49,640
- Saia!
- Livia, n�o pode vir aqui.
493
00:35:49,978 --> 00:35:53,606
- Quem � ele?
- N�o � da sua conta.
494
00:35:53,607 --> 00:35:56,859
- Ele est� morrendo.
- Ele ficar� bem.
495
00:35:56,860 --> 00:36:01,353
N�o ficar�. Cuidei da mam�e
nos dias finais, minha senhora.
496
00:36:01,354 --> 00:36:03,852
Conhe�o a face da morte.
497
00:36:04,302 --> 00:36:06,717
Sei como cuidar de doentes.
498
00:36:06,718 --> 00:36:09,864
Precisar�o de outro par da m�os
se ele deve sobreviver.
499
00:36:12,609 --> 00:36:14,013
Muito bem.
500
00:36:15,948 --> 00:36:18,022
Se puder guardar um segredo.
501
00:36:19,466 --> 00:36:23,861
Isso posso fazer, minha senhora.
Posso guardar.
502
00:36:50,119 --> 00:36:52,009
Qual � o significado disso?
503
00:36:55,625 --> 00:36:58,606
Minha sobrinha,
sei que nem sempre
504
00:36:58,607 --> 00:37:00,755
tem sido bem tratada
sob o meu teto.
505
00:37:01,122 --> 00:37:05,032
Mas seja honesta comigo agora,
� leal � Casa Capuleto?
506
00:37:05,033 --> 00:37:08,765
- Sou leal, meu tio.
- � leal a Verona?
507
00:37:08,766 --> 00:37:12,968
� claro, meu senhor.
O que est� acontecendo?
508
00:37:12,969 --> 00:37:16,088
Os inimigos de nossa cidade
se aproximam dos port�es.
509
00:37:16,089 --> 00:37:18,654
Est� na hora
de colocarmos de lado
510
00:37:18,655 --> 00:37:21,512
rivalidades locais
em nome do bem maior.
511
00:37:27,273 --> 00:37:30,908
- O que tudo isso significa?
- Cale-se, menina!
512
00:37:31,655 --> 00:37:34,900
Por decreto real,
eu, Escala,
513
00:37:34,901 --> 00:37:38,127
pr�ncipe real e �nico soberano
da Cidade de Verona,
514
00:37:38,128 --> 00:37:40,517
fa�o saber que est� ordenado
o casamento
515
00:37:40,518 --> 00:37:43,882
de Rosaline Capuleto
e Benvolio Montecchio,
516
00:37:43,883 --> 00:37:48,003
para consolidar suas fam�lias
como aliadas e n�o rivais.
517
00:37:48,004 --> 00:37:52,181
Se Montecchios e Capuletos
n�o podem coexistir,
518
00:37:52,544 --> 00:37:54,441
devem se tornar um s�.
519
00:37:56,062 --> 00:37:58,811
A sobreviv�ncia de nossa cidade
depende disso.
520
00:38:00,011 --> 00:38:02,371
Tio, ela?
521
00:38:02,372 --> 00:38:05,005
Consentiu em se casar
com uma mo�a Capuleto.
522
00:38:05,006 --> 00:38:08,118
Uma mo�a,
mas n�o essa harpia.
523
00:38:08,119 --> 00:38:10,878
- Nunca consenti em nada.
- Far� como te foi ordenado.
524
00:38:10,879 --> 00:38:15,391
N�o, meu senhor!
N�o farei.
525
00:38:16,577 --> 00:38:19,604
Rosaline!
Volte aqui!
526
00:38:22,072 --> 00:38:25,886
Rosaline!
Rosaline Capuleto!
527
00:38:25,887 --> 00:38:28,097
Pensei que n�o viria
esta noite.
528
00:38:30,458 --> 00:38:33,658
E perder a chance de desejar
doces sonhos � minha Rosaline?
529
00:38:38,747 --> 00:38:40,147
Escala!
530
00:38:43,397 --> 00:38:47,116
Sabe o que meu pai faria
se pegasse voc� em meu quarto?
531
00:38:49,831 --> 00:38:51,576
Faria eu me casar com voc�.
532
00:38:53,040 --> 00:38:55,966
- Socorro!
- O que foi? O que aconteceu?
533
00:38:55,967 --> 00:38:57,949
N�o sei, mas v� embora.
534
00:38:58,330 --> 00:38:59,997
- Livia?
- � o nosso pai.
535
00:38:59,998 --> 00:39:03,234
Eles o apunhalaram na rua.
Os Montecchios!
536
00:39:03,235 --> 00:39:05,156
Ele est� morrendo!
537
00:39:18,182 --> 00:39:19,656
Minha senhora.
538
00:39:20,869 --> 00:39:24,417
- Minha Rosaline.
- N�o me chame assim.
539
00:39:24,790 --> 00:39:27,078
N�o fale comigo
como se voc� se importasse.
540
00:39:27,526 --> 00:39:31,912
� claro que me importo.
Sabe que me importo.
541
00:39:31,913 --> 00:39:33,413
Ent�o,
como p�de fazer isso?
542
00:39:33,414 --> 00:39:36,200
Porque os Medici expandem
o ex�rcito em Floren�a.
543
00:39:36,201 --> 00:39:38,869
Porque o Estado Papal
cresce em poder a cada dia.
544
00:39:38,870 --> 00:39:41,823
Porque at� mesmo Veneza
nos conquistaria com menos.
545
00:39:41,824 --> 00:39:44,228
Os Montecchios colocariam
sua cabe�a em uma lan�a
546
00:39:44,229 --> 00:39:45,859
se tivessem
menos chance ainda.
547
00:39:45,860 --> 00:39:47,461
N�o ache
que meu tio � diferente.
548
00:39:47,462 --> 00:39:49,337
N�o sou tolo.
549
00:39:49,865 --> 00:39:53,691
Mas n�o podemos
ser uma cidade dividida.
550
00:39:56,004 --> 00:39:57,807
Seja qual for o pre�o.
551
00:39:58,940 --> 00:40:01,275
Ent�o me venderia
a um homem que odeio?
552
00:40:01,276 --> 00:40:02,882
Vender voc�?
553
00:40:03,662 --> 00:40:07,265
� t�o cega que n�o v�
que estou tentando ajudar voc�,
554
00:40:07,266 --> 00:40:10,034
devolvendo o que perdeu,
restaurando sua nobreza,
555
00:40:10,035 --> 00:40:13,171
permitindo que viva
com certo conforto?
556
00:40:13,172 --> 00:40:16,664
Acha que � isso que quero?
557
00:40:16,665 --> 00:40:20,685
O que perdi
quando era apenas uma menina
558
00:40:20,686 --> 00:40:23,226
jovem e est�pida demais
para ver
559
00:40:23,227 --> 00:40:26,200
as barras da jaula
em que fui criada?
560
00:40:26,201 --> 00:40:31,188
N�o quero o que perdi.
N�o quero conforto.
561
00:40:33,208 --> 00:40:35,901
Nem conhe�o mais
o significado de conforto.
562
00:40:38,586 --> 00:40:40,324
O que voc� quer?
563
00:40:47,522 --> 00:40:50,152
Voc� nem mesmo se despediu.
564
00:40:53,545 --> 00:40:55,255
Eu implorei.
565
00:40:56,448 --> 00:40:59,032
Meu pai n�o me deu chance.
566
00:41:01,002 --> 00:41:03,599
Eu daria
qualquer coisa a voc�.
567
00:41:03,600 --> 00:41:06,860
Qualquer coisa neste mundo
para te fazer feliz.
568
00:41:08,360 --> 00:41:12,984
Apenas diga-me.
O que voc� quer?
569
00:42:20,610 --> 00:42:23,610
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com
42987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.