All language subtitles for Public.Morals.2015.S01E05.720p.HDTV.X264-DIMENSION

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,474 --> 00:00:04,824 S01E05 A Token Of Our Appreciation 2 00:00:04,979 --> 00:00:08,780 sync and corrected by ninh www.addic7ed.com 3 00:00:50,438 --> 00:00:51,513 Terrance Muldoon. 4 00:00:51,533 --> 00:00:53,507 M. Patton, comment ça va ? 5 00:00:53,809 --> 00:00:56,110 Il y avait pas mal de monde 6 00:00:56,144 --> 00:00:57,745 à la veillée pour ton oncle. 7 00:00:58,093 --> 00:01:00,014 Surtout pour un mec qui n'a pas d'amis. 8 00:01:00,048 --> 00:01:01,982 J'étais son ami. 9 00:01:02,017 --> 00:01:04,952 Vraiment ? Je suis surpris d'entendre ça, en fait. 10 00:01:04,986 --> 00:01:06,220 Et pourquoi ça ? 11 00:01:06,254 --> 00:01:08,188 La nuit avant qu'il se fasse tuer, 12 00:01:08,223 --> 00:01:09,723 il m'a dit qu'il pensait que vous ne surveilliez pas 13 00:01:09,758 --> 00:01:11,492 d'assez près le quartier. 14 00:01:12,594 --> 00:01:14,395 Il a dit qu'il pensait que vous étiez devenu arrangeant, 15 00:01:14,429 --> 00:01:15,863 voire même trop gentil. 16 00:01:15,897 --> 00:01:18,499 Il a dit qu'il était peut-être temps pour quelques changements. 17 00:01:18,519 --> 00:01:21,035 Il avait raison, pas vrai ? 18 00:01:21,069 --> 00:01:23,604 C'était juste pas les changements qu'il avait en tête. 19 00:01:23,638 --> 00:01:26,574 Non. 20 00:01:26,608 --> 00:01:29,777 Alors, on croit qu'il lui est arrivé quoi à ce cher vieux John ? 21 00:01:29,811 --> 00:01:31,879 Je sais ce qui est arrivé à ce cher vieux John. 22 00:01:31,913 --> 00:01:33,280 Il avait une grande gueule. 23 00:01:33,315 --> 00:01:35,382 Et je parie que vous n'avez aucune idée du responsable, n'est-ce pas ? 24 00:01:36,918 --> 00:01:40,421 Terrance, est-ce que je ne vous le dirais pas si je savais ? 25 00:01:42,748 --> 00:01:45,326 On m'a dit que vous aviez porté un toast génial à la veillée, 26 00:01:45,360 --> 00:01:48,362 quelque chose sur une promesse de vengeance ? 27 00:01:48,396 --> 00:01:51,198 Peut-être qu'on s'est déjà vengé. 28 00:01:51,232 --> 00:01:53,200 J'espère vraiment que vous ne parlez pas des deux bâtards 29 00:01:53,234 --> 00:01:54,868 qui se sont fait buter à Long Branch, 30 00:01:54,903 --> 00:01:57,371 parce que je sais très bien qu'ils travaillaient pour ton fils Rusty. 31 00:01:57,405 --> 00:02:00,808 Je n'ai aucune idée de ce qui est arrivé à ces deux voleurs. 32 00:02:00,842 --> 00:02:03,177 Je suis sûr que tout le monde s'en fout, d'ailleurs. 33 00:02:03,211 --> 00:02:05,379 - Ah oui ? Même Rusty ? - Rusty ? 34 00:02:06,449 --> 00:02:09,950 Qui sait ce qui ce passe dans la tête de celui-là ? 35 00:02:11,981 --> 00:02:13,721 Ça pourrait expliquer pourquoi vous avez donné 36 00:02:13,755 --> 00:02:17,024 les comptes de mon oncle à Smitty au lieu de votre propre fils. 37 00:02:17,058 --> 00:02:19,760 Je les ai donnés à Smitty parce que Smitty était l'homme idéal 38 00:02:19,794 --> 00:02:22,262 pour le job, et jusqu'à présent il s'en sort très bien. 39 00:02:22,297 --> 00:02:23,931 C'est intéressant. Vous savez, 40 00:02:23,965 --> 00:02:26,433 Smitty serait le gars qui aurait le plus à gagner 41 00:02:26,468 --> 00:02:28,369 de la mort de John, n'est-ce pas ? 42 00:02:28,403 --> 00:02:31,570 C'est vrai. Ce serait lui, hein ? 43 00:02:33,146 --> 00:02:35,476 Vous n'allez rien me donner aujourd'hui, pas vrai ? 44 00:02:37,174 --> 00:02:39,380 Ecoutez, M. Patton, quoi qu'il se soit passé, 45 00:02:39,414 --> 00:02:41,081 on ne peut pas laisser la situation dégénérer. 46 00:02:41,116 --> 00:02:43,884 Personne ne veut une guerre dans le quartier. 47 00:02:43,918 --> 00:02:45,753 Si ça arrive, je ne peux pas être de votre côté 48 00:02:45,787 --> 00:02:48,447 et vous ne voulez pas que je mette un terme à vos affaires. 49 00:02:48,467 --> 00:02:51,725 A-t-on d'autres choses à discuter ? 50 00:02:51,760 --> 00:02:55,362 Si c'est le cas, je vous contacterai. 51 00:02:55,397 --> 00:02:58,109 J'attendrai avec impatience. 52 00:02:59,599 --> 00:03:01,001 Dieu vous garde. 53 00:03:08,910 --> 00:03:11,645 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Il est chez le coiffeur. 54 00:03:11,680 --> 00:03:13,580 Il était supposé me rencontrer ici à 15h30. 55 00:03:14,047 --> 00:03:16,984 Il a dit qu'il était désolé. Il a dû annuler. 56 00:03:17,018 --> 00:03:18,619 Et il a aussi dit qu'il n'allait pas pouvoir 57 00:03:18,653 --> 00:03:20,220 payer cette semaine. 58 00:03:20,255 --> 00:03:22,556 C'est toujours le même cirque de radin avec ton oncle. 59 00:03:22,590 --> 00:03:24,491 C'est pas vrai. Les affaires tournent au ralenti. 60 00:03:24,526 --> 00:03:25,893 Peut-être les affaires au restaurant, 61 00:03:25,927 --> 00:03:28,162 mais ce n'est pas ce dont on parle, hein ? 62 00:03:28,196 --> 00:03:29,430 Donc tu lui dis. 63 00:03:29,464 --> 00:03:31,432 Je reviendrai ici samedi soir. 64 00:03:31,466 --> 00:03:33,067 J'espère l'y voir. 65 00:03:33,101 --> 00:03:35,235 Je ferai passer le message. 66 00:03:35,270 --> 00:03:37,104 Je peux t'apporter autre chose ? 67 00:03:37,138 --> 00:03:39,873 Oui. Viens t'asseoir avec moi un instant. 68 00:03:41,910 --> 00:03:43,744 Il y a quelqu'un dans l'appartement en haut ? 69 00:03:43,778 --> 00:03:46,447 Non. Mais je travaille. Et toi aussi. 70 00:03:46,481 --> 00:03:48,182 Tu travailles, c'est vrai. 71 00:03:49,451 --> 00:03:51,585 Allez. Allons nous amuser un peu. 72 00:03:51,619 --> 00:03:54,054 Vince, je peux pas. Je dois rester ici. 73 00:03:54,089 --> 00:03:56,924 A qui tu vas manquer si tu disparais pendant quelques minutes ? 74 00:03:56,958 --> 00:03:58,826 Je serai ravie de te donner 75 00:03:58,860 --> 00:04:01,729 plus que quelques minutes si tu m'amenais à un vrai rendez-vous. 76 00:04:05,967 --> 00:04:08,502 Donc, si tu veux vraiment me voir, 77 00:04:08,536 --> 00:04:10,237 pourquoi ne viens-tu pas plus tard quand on ferme, 78 00:04:10,271 --> 00:04:11,739 et tu m'amènes dîner ? 79 00:04:11,773 --> 00:04:14,007 Tu sais que je peux pas faire ça, Bernadette. 80 00:04:15,021 --> 00:04:16,143 Tant pis pour toi. 81 00:04:19,080 --> 00:04:21,215 Terry ! Salut ! 82 00:04:21,249 --> 00:04:22,916 Le voilà. 83 00:04:22,951 --> 00:04:24,952 Alors, qu'est-ce t'as entendu sur ma pute morte ? 84 00:04:24,986 --> 00:04:27,054 Terry, je te jure, je me fous pas de ta gueule, 85 00:04:27,088 --> 00:04:28,522 mais je sais rien. 86 00:04:28,556 --> 00:04:30,952 Juste une autre pute, hein ? Tout le monde s'en fout. 87 00:04:32,193 --> 00:04:34,194 Tu sais, Duffy, 88 00:04:34,229 --> 00:04:36,363 Il y a des balances que j'aime bien. 89 00:04:36,397 --> 00:04:37,831 Tu n'es pas l'une d'entre elles. 90 00:04:37,866 --> 00:04:39,066 Mais même ces autres abrutis savent 91 00:04:39,100 --> 00:04:40,801 que s'ils ne me donnent pas ce que je veux, 92 00:04:40,835 --> 00:04:42,803 je rends leurs vies difficiles, alors devine quoi ? 93 00:04:42,837 --> 00:04:44,238 - Ils te donnent ce que tu veux. - Exactement. 94 00:04:44,272 --> 00:04:45,873 Et tu es en période d'essai, aussi. 95 00:04:45,907 --> 00:04:47,708 Le moindre petit délit, et je jette de nouveau en taule. 96 00:04:47,742 --> 00:04:49,309 - Terry... - Sans parler du fait 97 00:04:49,344 --> 00:04:51,345 que Battalina t'aime toujours pour le meurtre de M. O. 98 00:04:51,379 --> 00:04:53,080 - Terry, c'est n'importe quoi ! C'était pas moi. - Je sais. 99 00:04:53,114 --> 00:04:54,848 - C'était pas moi. Tu le sais. - Je sais. 100 00:04:54,883 --> 00:04:56,884 - Tu sais que j'ai rien fait. - Je sais, mais voilà le truc. 101 00:04:56,918 --> 00:04:59,887 Maintenant, tu peux t'aider en me donnant quelque chose dont j'ai besoin. 102 00:04:59,921 --> 00:05:01,722 Alors pourquoi tu ne commences pas par me dire 103 00:05:01,756 --> 00:05:04,191 ce que tu sais sur ces deux idiots, Rogers et O'Reilly. 104 00:05:04,225 --> 00:05:06,393 Ils étaient dans la bande de Rusty. 105 00:05:06,427 --> 00:05:07,928 Pas de baratin, trou du cul. 106 00:05:07,962 --> 00:05:10,030 Je me fous pas de ta gueule là, ok ? 107 00:05:10,064 --> 00:05:12,332 Une idée quand même, peut-être sur qui s'est déchaîné sur eux 108 00:05:12,367 --> 00:05:14,601 - avec un couteau de chasse ? - Je te jure, Terry, je sais pas. 109 00:05:14,636 --> 00:05:15,903 Je pourrais demander autour de moi, tu sais, 110 00:05:15,937 --> 00:05:17,938 essayer de savoir ce que les gens savent. 111 00:05:17,972 --> 00:05:20,140 D'accord, peut-être que je ne me suis pas bien fait comprendre ! 112 00:05:20,175 --> 00:05:22,075 Soit tu commences à parler, 113 00:05:22,110 --> 00:05:24,678 soit je te traîne au bureau de probation. 114 00:05:24,712 --> 00:05:26,647 - Tu comprends ? - Ok, ok, je ferai ce que tu veux. 115 00:05:26,681 --> 00:05:28,182 Qu'est ce que tu veux ? Qu'est ce que tu veux ? 116 00:05:28,216 --> 00:05:29,950 Je dois atteindre Rusty Patton. 117 00:05:29,984 --> 00:05:31,819 Tus va aller le voir. Dis-lui que tu as besoin d'un travail. 118 00:05:31,853 --> 00:05:33,687 Tu vas t'infiltrer et découvrir ce que les Patton 119 00:05:33,721 --> 00:05:35,622 savent et quel est leur implication dans cette merde. 120 00:05:35,657 --> 00:05:38,025 Terry, c'est impossible. Comment je vais faire ça ? 121 00:05:38,059 --> 00:05:40,494 Tu vas te débrouiller. 122 00:05:40,528 --> 00:05:42,696 Dernière chance, Duffy. 123 00:05:44,966 --> 00:05:46,967 Ne m'oblige pas à venir te chercher. 124 00:05:47,001 --> 00:05:48,869 T'as compris ? 125 00:05:59,380 --> 00:06:02,138 Sergio, réponds à ce foutu téléphone ! 126 00:06:06,395 --> 00:06:07,421 Ouais ? 127 00:06:07,455 --> 00:06:10,757 - C'est Latucci. Passe-moi Sally. - Ok, reste en ligne. 128 00:06:10,792 --> 00:06:13,327 - Pa ? - Ouais ? 129 00:06:13,361 --> 00:06:14,962 Vince. 130 00:06:16,231 --> 00:06:18,232 Vince... 131 00:06:20,870 --> 00:06:22,769 T'es un vrai branleur, tu sais ça ? 132 00:06:22,804 --> 00:06:24,438 Oh, ouais ? T'étais où aujourd'hui ? 133 00:06:24,472 --> 00:06:26,120 J'ai eu d'autres choses à faire. 134 00:06:26,140 --> 00:06:27,460 Des choses plus importantes que toi, 135 00:06:27,480 --> 00:06:28,875 surtout après que tu as enfermé mon fils 136 00:06:28,895 --> 00:06:30,207 Ne me raconte pas de conneries, Sally. 137 00:06:30,227 --> 00:06:31,629 Le seul reponsable 138 00:06:31,649 --> 00:06:32,734 pour l'arrestation de ton fils, c'est toi. 139 00:06:32,754 --> 00:06:34,769 C'est pas vrai, Vince. J'ai toujours été sympa avec toi. 140 00:06:34,789 --> 00:06:37,684 Et j'ai toujours bien agi avec toi, aussi. 141 00:06:40,636 --> 00:06:41,622 J'ai pas envie d'en parler 142 00:06:41,642 --> 00:06:43,223 au téléphone, Sal. 143 00:06:43,258 --> 00:06:45,626 Viens me voir dans une heure à la poissonnerie et on pourra discuter. 144 00:06:49,097 --> 00:06:51,164 Shea, va trouver quelque chose à faire, ok ? 145 00:06:51,199 --> 00:06:52,466 Tu penses à quoi ? 146 00:06:52,500 --> 00:06:55,135 Tu veux que je te torche le cul aussi, connard ? 147 00:07:06,881 --> 00:07:10,050 Hé, Rusty... Comment ça se passe ? 148 00:07:10,084 --> 00:07:12,818 Ouais... 149 00:07:19,919 --> 00:07:22,996 - Il y est arrivé ? - Ouais, ouais. 150 00:07:28,436 --> 00:07:30,103 Hé, Rusty, Rusty. 151 00:07:30,138 --> 00:07:32,839 Premièrement, je veux juste dire à quel point je suis reconnaissant, 152 00:07:32,874 --> 00:07:35,542 que tu prennes le temps de... de me voir. 153 00:07:35,576 --> 00:07:37,911 - J'apprécie vraiment. - Tais-toi. 154 00:07:37,946 --> 00:07:40,180 Je te tolère pour une raison, Duffy. 155 00:07:40,214 --> 00:07:42,849 J'ai donné à ton père ma parole que je ferai attention à toi. 156 00:07:42,884 --> 00:07:45,052 - Maintenant assieds-toi. - Ok, ok. 157 00:07:45,086 --> 00:07:46,787 Je veux aussi te remercier pour m'avoir donné ma chance 158 00:07:46,821 --> 00:07:48,088 avec ma partie de cartes. 159 00:07:48,122 --> 00:07:49,790 Ça représente vraiment beaucoup pour moi. 160 00:07:49,824 --> 00:07:51,725 Et même si j'avais un petit problème avec mon ami Seany, 161 00:07:51,759 --> 00:07:53,226 c'est rien qui ne puisse être arrangé, 162 00:07:53,261 --> 00:07:54,594 et je veux que tu saches, 163 00:07:54,629 --> 00:07:55,778 je vais calmer les choses avec Seany. 164 00:07:55,798 --> 00:07:58,699 - On va récupérer ce jeu. - Oublie ton jeu. C'est terminé. 165 00:07:58,733 --> 00:08:00,267 C'est trop chaud pour l'instant, 166 00:08:00,301 --> 00:08:01,868 surtout après ce qui est arrivé à Rogers et O'Reilly. 167 00:08:01,903 --> 00:08:03,537 Ouais. J'ai entendu parler de ça. 168 00:08:03,571 --> 00:08:05,706 C'est quoi ce bordel ? C'est que des conneries. 169 00:08:05,740 --> 00:08:07,307 Vous savez qui a fait ça ? 170 00:08:08,876 --> 00:08:10,644 Je suis en train de faire des recherches. 171 00:08:10,678 --> 00:08:12,879 Ok, ok. 172 00:08:12,914 --> 00:08:14,948 Donc, tu sais, si le jeu est fini, 173 00:08:14,983 --> 00:08:16,783 - y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour toi ? - Non. 174 00:08:16,818 --> 00:08:18,118 Rien du tout ? 175 00:08:18,152 --> 00:08:20,420 Ton père ? Je suis nerveux de reprendre le travail. 176 00:08:20,455 --> 00:08:23,290 Comme toi, je suis sorti de taule il n'y a pas longtemps, alors... 177 00:08:23,324 --> 00:08:25,192 Tu sais, vraiment n'importe quoi. N'importe quoi. 178 00:08:25,226 --> 00:08:28,061 Tu me connais. Je ferai... Je ferai tout ce dont tu as besoin. 179 00:08:29,998 --> 00:08:33,133 - Tu connais Richie Kane, non ? - Ouais. 180 00:08:33,167 --> 00:08:35,569 Ouais, bien sûr , on est allés au lycée ensemble. 181 00:08:35,603 --> 00:08:37,404 Je dois lui parler d'un arrangement que nous avons. 182 00:08:37,438 --> 00:08:39,940 - Tu penses pouvoir le trouver ? - Ouais, absolument. 183 00:08:39,974 --> 00:08:41,408 Je ne veux pas que lui ou quelqu'un d'autre sache 184 00:08:41,442 --> 00:08:43,076 que je le cherche. T'as compris ? 185 00:08:43,111 --> 00:08:44,978 Ouais. 186 00:08:45,013 --> 00:08:48,315 Tu fais ça, et je verrais Si je peux ramener ton jeu. 187 00:08:48,349 --> 00:08:50,350 Ok. Ça marche. Absolument. Je suis sur l'affaire. 188 00:08:50,385 --> 00:08:51,985 - Dégage. Tout de suite. - Ok. 189 00:09:24,815 --> 00:09:26,749 Sally, Sally, Sally, pendant des années tu a été 190 00:09:26,783 --> 00:09:28,150 à l'origine de ces conneries. 191 00:09:28,185 --> 00:09:29,852 De quelles conneries tu parles, Vince ? 192 00:09:29,886 --> 00:09:31,387 Arrête, tu sais combien de mecs on a chopés qui nous disaient 193 00:09:31,421 --> 00:09:32,782 qu'ils étaient sous ta protection, que tu couvrais leurs dépenses, 194 00:09:32,802 --> 00:09:33,799 et ils ne sont pas sur ta liste ? 195 00:09:33,819 --> 00:09:35,189 Ça dure depuis des années et tu le sais. 196 00:09:35,209 --> 00:09:36,914 La plupart des mecs se foutent juste de ta gueule, 197 00:09:36,934 --> 00:09:38,828 - en espérant ne pas se faire choper. - Je sais. Je sais. 198 00:09:38,862 --> 00:09:39,907 Tu m'as dit ça des centaines de fois, 199 00:09:39,927 --> 00:09:42,029 et je laisse passer parfois parce qu'on est des vieux amis. 200 00:09:42,049 --> 00:09:44,400 Ouais, vieil ami. Et après tu vas coffrer mon fils ? 201 00:09:44,435 --> 00:09:47,103 Oh ! Je n'ai enfermé personne. Je n'étais même pas là. 202 00:09:47,137 --> 00:09:48,504 Mais il va encore se faire choper 203 00:09:48,539 --> 00:09:50,206 S'il commence un autre jeu Qui n'est pas couvert. 204 00:09:50,240 --> 00:09:52,675 Fais pas ton emmerdeur, Vince. Juré, c’était un nouveau jeu. 205 00:09:52,710 --> 00:09:54,277 J'ai juste oublié de t'en parler. 206 00:09:54,311 --> 00:09:56,112 A partir d'aujourd'hui, mets-le sur ma liste. 207 00:09:56,146 --> 00:09:57,914 Ça va de soi, mais avant qu'on rajoute un nouveau jeu, 208 00:09:57,948 --> 00:09:59,716 tu va devoir racheter l'ancien. 209 00:09:59,750 --> 00:10:02,385 Bien sûr. Pas de problème. Mais comme j'ai dit, 210 00:10:02,419 --> 00:10:04,520 C'était un nouveau jeu, qui datait environ d'un mois. 211 00:10:04,555 --> 00:10:06,956 Tu peux arrêter de te foutre de moi deux minutes ? 212 00:10:06,990 --> 00:10:08,624 On sait que le jeu a commencé il y a cinq mois 213 00:10:08,659 --> 00:10:10,059 quand le gamin est revenu à New York. 214 00:10:10,094 --> 00:10:12,829 Donc, un jeu par semaine à 200 la semaine 215 00:10:12,863 --> 00:10:15,064 ça fait dans les 800$ par mois pendant cinq mois, 216 00:10:15,099 --> 00:10:16,499 ce qui fait jusqu'à 4000. 217 00:10:16,533 --> 00:10:18,534 Et on aura les 4000 avant que le jeu ne recommence. 218 00:10:18,569 --> 00:10:21,738 4000 ? C'est du vol, Vince. 219 00:10:21,772 --> 00:10:24,173 Et au fait, combien toi et tes gars 220 00:10:24,208 --> 00:10:25,842 vous vous êtes fait la nuit où vous avez débarqués ? 221 00:10:25,876 --> 00:10:27,777 Étant donné ce qui était sur les tables, on sait que tu peux te le permettre. 222 00:10:27,811 --> 00:10:29,545 Rends-moi un service. Tu peux arrêter avec ces 223 00:10:29,580 --> 00:10:30,980 conneries de "le business va mal" ? 224 00:10:31,014 --> 00:10:32,915 Tu n'aurais jamais dû passer l'exam de flic, Vince. 225 00:10:32,950 --> 00:10:34,617 Tu aurais dû venir bosser avec nous. 226 00:10:34,651 --> 00:10:36,419 Fais juste en sorte d'avoir les 4000 demain, 227 00:10:36,453 --> 00:10:37,987 ou c'est terminé... plus de faveurs. 228 00:10:38,021 --> 00:10:40,156 Qu'est ce que tu va faire, Vince ? Tu vas m'arrêter ? 229 00:10:40,190 --> 00:10:42,625 - Un de tes plus vieux amis ? - Parfois, c'est pas moi qui décide. 230 00:10:42,659 --> 00:10:44,460 Ça va me ruiner. 231 00:10:44,495 --> 00:10:47,063 Donc fais juste en sorte d'avoir l'argent, ok ? 232 00:10:47,097 --> 00:10:49,031 Tu sais, je dois te dire, Terry, c'est super marrant 233 00:10:49,066 --> 00:10:50,867 d'être un Italien qui enquête sur un homicide 234 00:10:50,901 --> 00:10:52,602 ici à Hell's Kitchen parce qu'on m'accueille 235 00:10:52,636 --> 00:10:54,604 avec rien d'autre que des sourires. 236 00:10:54,638 --> 00:10:56,038 Maintenant tu sais ce que c'est pour nous autres 237 00:10:56,073 --> 00:10:57,874 quand quelqu'un se fait descendre sur Mulberry Street. 238 00:10:57,908 --> 00:10:59,609 Sauf que tu peux avoir un repas décent ici. 239 00:10:59,643 --> 00:11:01,310 Il n'y a rien à manger ici dans le West Side 240 00:11:01,345 --> 00:11:03,846 - sauf ces oeufs au vinaigre. - J'avoue, il faut s'y habituer. 241 00:11:03,881 --> 00:11:06,649 - Ouais. Tu t'y es habitué. - Non, merci. 242 00:11:06,683 --> 00:11:08,818 Alors, qu'est-ce qu'on a ? Quelles sont les nouvelles ? 243 00:11:08,852 --> 00:11:10,820 On a Shinole. On a deux témoins. 244 00:11:10,854 --> 00:11:12,522 La pute a fini avec la cervelle 245 00:11:12,556 --> 00:11:13,990 explosée partout sur l'Avenue, 246 00:11:14,024 --> 00:11:15,758 et on n'arrive pas à trouver le barman à la bouche cousue. 247 00:11:15,793 --> 00:11:17,693 Et on n'a rien. Et le problème, c'est 248 00:11:17,728 --> 00:11:19,295 qu'avec ton oncle, Ter, ça pourrait être n'importe qui. 249 00:11:19,329 --> 00:11:21,998 Je sais. C'est une longue liste de possibilités. 250 00:11:22,032 --> 00:11:23,933 Ecoute, ce que j'essaie de dire, Terry, 251 00:11:23,967 --> 00:11:25,568 c'est que je vais laisser tomber. Je suis désolé, 252 00:11:25,602 --> 00:11:27,236 mais j'ai deux enquêtes en plus depuis dimanche, 253 00:11:27,271 --> 00:11:29,472 et je n'ai pas les ressources pour y accorder du temps. Je suis désolé. 254 00:11:29,506 --> 00:11:32,108 Et ces attaques au couteau au Long Branch ? 255 00:11:32,142 --> 00:11:33,910 Ces deux connards faisaient partie de la bande de Rusty. 256 00:11:33,944 --> 00:11:36,045 - Tu sais que c'est pas une coïncidence. - Oui, ça se peut, 257 00:11:36,079 --> 00:11:37,914 mais tout le monde s'en fout 258 00:11:37,948 --> 00:11:39,715 de qui a tué deux ordures irlandaises de bas-étage. 259 00:11:39,750 --> 00:11:42,084 Et assez franchement, tout le monde s'en fout 260 00:11:42,119 --> 00:11:43,286 de qui a tué ton oncle. 261 00:11:43,320 --> 00:11:44,954 Ecoute, tu sais comment ils sont. 262 00:11:44,988 --> 00:11:46,889 - Les Irlandais se font pas la une. - Donc tu dis que 263 00:11:46,924 --> 00:11:48,724 tu te soucies seulement des ritals qui sont morts, c'est ça ? 264 00:11:48,759 --> 00:11:50,259 Calme-toi. Ne prends pas ça personnellement, l'Irlandais. 265 00:11:50,294 --> 00:11:53,095 Mais bon... Un visage comme celui-là a sa place dans les journaux. 266 00:11:53,130 --> 00:11:54,931 J'ai compris, super star. 267 00:11:54,965 --> 00:11:57,400 Donc maintenant, je dois gérer cette merde tout seul. 268 00:11:57,434 --> 00:11:59,035 J'en ai bien peur, mais écoute. 269 00:11:59,069 --> 00:12:01,304 Tu trouves autre chose, tu me le dis, 270 00:12:01,338 --> 00:12:02,705 et je reprends le dossier. 271 00:12:02,739 --> 00:12:04,607 Mais pour l'instant, je dois le ranger sur l'étagère, ok ? 272 00:12:04,641 --> 00:12:06,676 Et la prochaine fois qu'on se voit, on mange en ville. 273 00:12:06,710 --> 00:12:07,977 C'est moi qui paie. 274 00:12:08,011 --> 00:12:10,246 Je te retiens là-dessus. 275 00:12:17,120 --> 00:12:19,455 Terry. Tu tombes bien. 276 00:12:19,490 --> 00:12:21,057 Ta femme est au téléphone. 277 00:12:21,091 --> 00:12:23,125 Merci, Roland. 278 00:12:23,160 --> 00:12:24,927 Elle a dit de quoi il s'agissait ? 279 00:12:27,331 --> 00:12:29,265 Salut, Chris, qu'est-ce qui se passe ? 280 00:12:29,299 --> 00:12:30,533 C'est encore James. 281 00:12:30,567 --> 00:12:31,734 Il était censé être à la maison il y a deux heures, 282 00:12:31,768 --> 00:12:33,035 et je viens de recevoir un appel de Mme Lopez 283 00:12:33,070 --> 00:12:34,704 qui m'a dit qu'elle avait vu James et les garçons Gilroy 284 00:12:34,738 --> 00:12:36,239 dans la cour en train de boire de la bière. 285 00:12:36,273 --> 00:12:37,740 Tu imagines ? 286 00:12:37,774 --> 00:12:39,008 Alors pourquoi tu ne vas pas là-bas 287 00:12:39,042 --> 00:12:40,476 et tu bouges son cul de là-bas ? 288 00:12:40,511 --> 00:12:42,078 J'y suis déjà allée, et ils étaient partis. 289 00:12:42,112 --> 00:12:45,581 Mon Dieu, ce crétin de salaud. D'accord. 290 00:12:45,616 --> 00:12:47,250 Appelle les Gilroy, vois ce qu'ils savent, 291 00:12:47,284 --> 00:12:50,319 et je partirai d'ici dès je peux, d'accord ? 292 00:12:50,354 --> 00:12:52,522 Dès que tu peux. 293 00:12:54,191 --> 00:12:56,726 - Ici ? - Oui. 294 00:12:56,760 --> 00:12:58,661 Lui et Rogers sont au bar, 295 00:12:58,695 --> 00:13:01,264 et là Kane poignarde Rogers dans l'épaule 296 00:13:01,298 --> 00:13:03,132 et après dans le ventre et après, voilà. 297 00:13:03,166 --> 00:13:04,734 - Juste Kane, personne d'autre ? - Oui, c'est ça. 298 00:13:04,768 --> 00:13:06,302 Un mec contre trois d'entre vous ? 299 00:13:06,336 --> 00:13:08,304 Qu'est-ce que vous faisiez quand tout ça s'est passé ? 300 00:13:08,338 --> 00:13:10,806 J'ai rien fait. J'étais juste derrière le bar. 301 00:13:10,841 --> 00:13:13,809 - Et pourquoi ça ? - C'est arrivé si vite, 302 00:13:13,844 --> 00:13:15,111 Rust, j'ai pas eu le temps de réagir. 303 00:13:15,145 --> 00:13:16,679 Je ne pense pas que ce soit ça. 304 00:13:16,713 --> 00:13:18,447 Je pense qu'il y a eu une bagarre pendant un moment. 305 00:13:18,482 --> 00:13:20,483 Comme je t'ai dit, Rust, j'étais derrière le bar, 306 00:13:20,517 --> 00:13:21,951 je lisais le journal. 307 00:13:21,985 --> 00:13:23,753 Tout à coup, O'Reilly se fait trancher la gorge, 308 00:13:23,787 --> 00:13:25,388 il pisse le sang. 309 00:13:25,422 --> 00:13:27,089 Rogers est contre le bar. Il se fait poignarder dans l'épaule... 310 00:13:27,124 --> 00:13:28,958 - on ne pouvait rien faire, Burke ? - Rien du tout ? 311 00:13:28,992 --> 00:13:30,826 Tu as un flingue derrière le bar, hein ? 312 00:13:30,861 --> 00:13:32,762 Tu souvenais plus de comment on s'en sert ? Hein ? 313 00:13:32,796 --> 00:13:34,130 - Hein ? - C'est bon. Il a rien fait. 314 00:13:34,164 --> 00:13:35,698 - Allez, gros bâtard. - Arrête, Rusty, 315 00:13:35,732 --> 00:13:38,267 sale fils de pute, laisse-le tranquille. 316 00:13:38,302 --> 00:13:39,569 Arrête. 317 00:13:41,846 --> 00:13:43,906 Si les flics viennent ici, tu n'as rien vu. 318 00:13:43,941 --> 00:13:47,443 Tu ne veux pas qu'il revienne, hein ? 319 00:13:47,789 --> 00:13:50,313 Ok. Merci. 320 00:13:51,375 --> 00:13:53,349 Mme Gilroy, je sais. Tant qu'il vont bien, 321 00:13:53,383 --> 00:13:55,418 c'est tout ce qui importe. 322 00:13:55,452 --> 00:13:57,253 D'accord. au revoir. 323 00:13:57,287 --> 00:13:58,888 Alors ? 324 00:13:58,922 --> 00:14:00,957 Il était pas loin sur le toit de l'immeuble des Gilroy... 325 00:14:00,991 --> 00:14:02,992 - à se bourrer la gueule. - Tu déconnes ? 326 00:14:03,026 --> 00:14:04,727 Il devrait descendre en ce moment. 327 00:14:06,263 --> 00:14:08,931 C'est quelque chose à voir. 328 00:14:10,467 --> 00:14:12,835 Incroyable. 329 00:14:12,869 --> 00:14:14,804 Le voilà ! 330 00:14:14,838 --> 00:14:18,407 Encore un dans la longue lignée des trous du cul de Hell's Kitchen. 331 00:14:18,442 --> 00:14:20,409 Alley, abruti. 332 00:14:20,444 --> 00:14:23,779 Bourré à l'âge de 13 ans ? Tu te fous de moi ? 333 00:14:25,647 --> 00:14:27,817 Qu'est-ce que tu cherches à faire, abruti, passer le rester de ta vie 334 00:14:27,851 --> 00:14:29,685 à fixer le fond d'une bouteille ? 335 00:14:29,720 --> 00:14:31,988 James, jusqu'à quel point tu peux être stupide ? 336 00:14:32,022 --> 00:14:33,255 Il peut être très stupide. 337 00:14:33,290 --> 00:14:35,024 Il l'a montré des milliers de fois auparavant. 338 00:14:35,058 --> 00:14:37,259 Pas vrai, imbécile ? 339 00:14:37,294 --> 00:14:39,128 Va pendre une douche. 340 00:14:39,966 --> 00:14:41,902 - Allo ? - C'est ton père? 341 00:14:42,461 --> 00:14:44,834 Viens me voir pour boire un verre. Je suis au Clancy's. 342 00:14:44,868 --> 00:14:46,802 Tu sais, c'est pas le bon moment pour l'instant, papa. 343 00:14:46,837 --> 00:14:48,304 Je dois gérer des merdes ici. 344 00:14:48,338 --> 00:14:49,972 Plus importantes que le meurtre de ton oncle ? 345 00:14:50,007 --> 00:14:51,607 Pour moi, oui. 346 00:14:51,642 --> 00:14:53,342 Tu t'en fous, hein ? 347 00:14:53,377 --> 00:14:56,245 Oui, je m'en fous, et je ne comprends pas pourquoi pas toi. 348 00:14:56,279 --> 00:14:58,114 Tu sais ce que tu devrais faire ? Te trouver un hobby. 349 00:14:58,148 --> 00:15:00,549 Apprends à jouer au golf et oublie cette merde. 350 00:15:00,584 --> 00:15:02,351 Joue pas au plus malin avec moi ! 351 00:15:02,386 --> 00:15:05,721 Je m'en fous pas parce qu'on a donné notre parole à ta tante Kay. 352 00:15:05,756 --> 00:15:07,523 - Et il fait partie de la famille. - Pas de ma famille. 353 00:15:07,557 --> 00:15:09,992 En plus, j'en ai toujours eu rien à faire de cet ivrogne pour commencer, 354 00:15:10,027 --> 00:15:12,395 et maintenant je dois m'occuper de ma propre famille. 355 00:15:12,429 --> 00:15:14,764 D'accord, d'accord. Tu es trop occupé. 356 00:15:14,798 --> 00:15:16,298 C'est bon. Je vais m'en occuper. 357 00:15:16,333 --> 00:15:19,268 Papa, s'il te plaît. Laisse tomber. 358 00:15:19,302 --> 00:15:22,605 Quand j'aurais plus de temps, je ferai des recherches, ok ? 359 00:15:22,639 --> 00:15:24,473 Non, non. Ne t'inquiète pas pour ça. 360 00:15:24,508 --> 00:15:27,276 Ça ne te concerne plus. 361 00:15:29,312 --> 00:15:31,847 Les joies de vivre dans le beau quartier de Hell's Kitchen. 362 00:15:31,882 --> 00:15:34,283 Quoi, les gamins ne se soûlent pas dans les banlieues ? 363 00:15:34,317 --> 00:15:37,186 Bon, tu gères ça alors. 364 00:15:41,219 --> 00:15:42,925 Tu es toujours vivant là-dedans, crétin ? 365 00:15:42,959 --> 00:15:45,528 Oui, laisse-moi tranquille. 366 00:15:46,600 --> 00:15:48,101 Il survivra. 367 00:16:30,309 --> 00:16:31,946 Vous vouliez me voir, M. Patton ? 368 00:16:31,966 --> 00:16:33,460 Voilà notre homme. 369 00:16:33,480 --> 00:16:35,384 Comment ça s'est passé aujourd'hui, Smitty ? 370 00:16:35,404 --> 00:16:37,416 C'était encore une bonne journée, patron. 371 00:16:37,451 --> 00:16:41,267 Bien. Je suis content de l'apprendre. Assieds-toi. 372 00:16:41,677 --> 00:16:43,340 Dis-moi, Smitty, 373 00:16:43,623 --> 00:16:45,724 est-ce que tu as des soucis pour tout collecter ? 374 00:16:45,759 --> 00:16:47,726 Est-ce que quelqu'un te rend la vie dure depuis que tu as pris les rênes. 375 00:16:47,761 --> 00:16:49,662 Non, pas du tout. 376 00:16:49,696 --> 00:16:51,264 Tous les gars disent que les choses se passent bien. 377 00:16:51,298 --> 00:16:53,633 C'est super. Je suis content d'entendre ça. 378 00:16:53,667 --> 00:16:55,134 Tu sais, 379 00:16:56,848 --> 00:16:59,872 je t'ai beaucoup fait confiance pour ce travail. 380 00:17:00,454 --> 00:17:03,676 Je ne veux pas que tu me déçoives maintenant. 381 00:17:03,710 --> 00:17:05,111 Non. 382 00:17:05,145 --> 00:17:06,512 Je ne vais pas vous décevoir, M. Patton. 383 00:17:06,547 --> 00:17:08,748 - Je vous le promets. - Gentil garçon. 384 00:17:08,782 --> 00:17:10,383 Je suis sûr que tu ne vas le faire. 385 00:17:10,417 --> 00:17:13,953 Et si tu ne déçois pas, tout se passera très bien pour toi, hein ? 386 00:17:13,987 --> 00:17:15,721 Bien... 387 00:17:15,756 --> 00:17:17,190 Smitty, passe à l'entrepôt 388 00:17:17,224 --> 00:17:18,691 avant de rentrer ce soir, d'accord ? 389 00:17:18,725 --> 00:17:20,259 Vois le mec. Il a quelque chose pour toi. 390 00:17:20,294 --> 00:17:22,562 - Vous voulez que j'y aille ce soir ? - Ce soir, oui. 391 00:17:22,596 --> 00:17:23,930 Avant de rentrer. 392 00:18:01,501 --> 00:18:03,336 Tu as l'air d'aller. Comment ça va ? 393 00:18:03,370 --> 00:18:07,173 Merci. Je vais bien. Merci de me rencontrer. 394 00:18:07,631 --> 00:18:10,443 J'ai suivi ton conseil 395 00:18:10,982 --> 00:18:12,445 et j'ai quitté mon ancien appartement. 396 00:18:12,479 --> 00:18:15,147 C'est bien. Et pour mon autre conseil ? 397 00:18:16,383 --> 00:18:17,884 Je ne sais pas si je peux. 398 00:18:17,918 --> 00:18:20,319 Allez, pourquoi pas ? 399 00:18:20,802 --> 00:18:22,488 Je me fais trop d'argent. 400 00:18:22,522 --> 00:18:25,424 Bien sûr. Mais pour combien de temps ? 401 00:18:25,459 --> 00:18:27,606 Je ne sais pas. Encore deux ans. 402 00:18:28,016 --> 00:18:29,161 J'envoie l'argent à ma mère 403 00:18:29,196 --> 00:18:31,397 et ma soeur et ses enfants dans le nord. 404 00:18:31,431 --> 00:18:33,866 D'accord, tu fais ça pendant encore quelques années, et ensuite quoi ? 405 00:18:34,280 --> 00:18:37,436 Tu disparais, tu essaies de reprendre une vie normale. 406 00:18:37,471 --> 00:18:40,584 Plus tu continues à faire ça, plus c'est dur d'en sortir. 407 00:18:42,476 --> 00:18:46,212 Tu voulais me voir pour quoi ? 408 00:18:46,246 --> 00:18:49,282 Comme tu sais, je suis une solitaire, 409 00:18:49,316 --> 00:18:53,486 et je me suis bien débrouillée toute seule. 410 00:18:53,520 --> 00:18:55,221 Tu as eu de la chance. 411 00:18:55,255 --> 00:18:58,424 Je sais, c'est pourquoi j'ai pensé que 412 00:18:58,458 --> 00:19:00,459 peut-être je devrais aller travailler dans une maison. 413 00:19:00,494 --> 00:19:02,828 Juste la semaine dernière, par l'intermédiaire d'une autre fille, 414 00:19:02,863 --> 00:19:04,530 une maquerelle m'a contactée. 415 00:19:04,564 --> 00:19:05,932 Qui ? 416 00:19:05,966 --> 00:19:08,000 Helena Latour. Tu la connais ? 417 00:19:08,035 --> 00:19:09,669 Oui, j'ai entendu parler d'elle. 418 00:19:09,703 --> 00:19:11,137 Qu'est-ce qu'elle veut ? 419 00:19:11,171 --> 00:19:13,105 Elle a dit que je pouvais me faire beaucoup plus d'argent. 420 00:19:13,140 --> 00:19:14,640 Que je serais plus en sécurité 421 00:19:14,675 --> 00:19:17,243 et que je n'aurais pas à travailler dans mon appartement. 422 00:19:17,277 --> 00:19:19,045 Stacy, pourquoi tu ne reprends pas l'enseignement ? 423 00:19:19,079 --> 00:19:20,479 Tu aimes enseigner, non ? 424 00:19:21,748 --> 00:19:23,582 Ecoute, 425 00:19:23,617 --> 00:19:26,218 j'ai été virée du syndicat il y a quelques années. 426 00:19:26,253 --> 00:19:29,822 Quelqu'un a découvert ce que je faisais, d'accord ? Voilà pourquoi. 427 00:19:29,856 --> 00:19:31,924 - Je pourrais jamais reprendre l'enseignement. - D'accord. 428 00:19:31,959 --> 00:19:34,331 Calme-toi. 429 00:19:34,790 --> 00:19:36,929 Donne-moi quelques jours. Je trouverai ce que je peux 430 00:19:36,964 --> 00:19:40,521 sur sa réputation, sur comment elle traite les filles 431 00:19:40,732 --> 00:19:43,502 et quel genre d'arrangement financier elles ont. 432 00:19:43,537 --> 00:19:44,837 Merci. 433 00:19:49,729 --> 00:19:51,043 Tu travailles ce soir ? 434 00:19:51,078 --> 00:19:54,146 Moi ? Non, je rentre chez moi. Et toi ? 435 00:19:59,052 --> 00:20:00,953 Je te recontacte, d'accord ? 436 00:20:08,595 --> 00:20:09,895 C'est parti. 437 00:20:11,507 --> 00:20:12,465 Le voilà. 438 00:20:12,499 --> 00:20:14,433 Tu descends là-dedans. 439 00:20:14,468 --> 00:20:16,402 - Descendre... là-dedans ? - Juste descends. 440 00:20:16,436 --> 00:20:18,204 D'accord. 441 00:20:18,238 --> 00:20:19,538 Par là ? 442 00:20:19,573 --> 00:20:21,841 C'est ça. Descends là-dedans. 443 00:20:21,875 --> 00:20:24,043 Il est tout à toi, Handy. 444 00:20:24,077 --> 00:20:27,279 M. Smith. Ravi de vous voir. 445 00:20:27,854 --> 00:20:29,215 Viens par ici. 446 00:20:29,249 --> 00:20:33,085 C'est bon, Tommy. Je m'en charge. 447 00:20:36,703 --> 00:20:38,324 Ta femme est une grande fille si je me souviens bien. 448 00:20:38,358 --> 00:20:40,326 Oui, elle est un peu... 449 00:20:40,360 --> 00:20:42,795 un peu grande, je suppose, oui. 450 00:20:46,746 --> 00:20:49,402 Qu'est-ce que tu en penses ? Tu crois que ça va lui aller ? 451 00:20:49,436 --> 00:20:51,771 Oui. Je suppose. 452 00:20:51,805 --> 00:20:54,340 Bien. Bien. Prends-le... 453 00:20:54,374 --> 00:20:56,308 comme cadeau de remerciement. 454 00:20:56,343 --> 00:21:00,146 C'est... Combien tu veux pour ça ? 455 00:21:00,180 --> 00:21:02,048 J'ai dit "comme cadeau de remerciement". 456 00:21:02,082 --> 00:21:03,549 Qu'est-ce que tu es, un con ? 457 00:21:16,312 --> 00:21:18,203 Mon Dieu. 458 00:21:18,365 --> 00:21:20,733 Ray, c'est parfait ! 459 00:21:20,767 --> 00:21:24,003 J'y crois pas. C'est si doux. 460 00:21:24,037 --> 00:21:25,337 Et si beau. 461 00:21:25,372 --> 00:21:27,306 C'est beau. 462 00:21:27,340 --> 00:21:29,108 Tu es beau. 463 00:21:29,142 --> 00:21:30,776 Tu es beau. Merci. 464 00:21:30,811 --> 00:21:33,412 Je t'ai dit que les choses s'arrangeraient entre nous, hein ? 465 00:21:33,447 --> 00:21:36,415 Les choses vont s'arranger pour toi tout de suite. 466 00:21:38,318 --> 00:21:39,685 Viens ici. 467 00:21:43,689 --> 00:21:45,524 Je t'aime tellement. 468 00:21:45,559 --> 00:21:47,359 Tu le sais, hein ? 469 00:21:47,394 --> 00:21:49,562 Je t'ai dit que tu faisais bien de rester avec moi. 470 00:21:49,596 --> 00:21:52,364 Je n'allais pas glander toute ma vie. 471 00:21:52,399 --> 00:21:54,900 Tu n'as jamais été un glandeur. 472 00:21:54,935 --> 00:21:56,302 J'étais... tu... non. 473 00:21:56,336 --> 00:21:59,705 - J'étais un glandeur. - Tu avais juste besoin du bon truc. 474 00:22:18,288 --> 00:22:21,427 On le retrouve chez le coiffeur. 475 00:22:21,461 --> 00:22:23,028 Je ne comprends pas ce clown. 476 00:22:23,063 --> 00:22:25,331 Il ne sait pas que s'il ne paie pas ce qu'il doit 477 00:22:25,365 --> 00:22:27,833 - au club, on lui enlève son adhésion ? - C'est bon. 478 00:22:27,868 --> 00:22:29,835 Il essaie juste de tourner la page comme tout le monde. 479 00:22:29,870 --> 00:22:32,705 Non, c'est pas bon. C'est que de la merde, Tucch. 480 00:22:32,739 --> 00:22:34,440 Je sais qu'il a huit bookmakers, 481 00:22:34,474 --> 00:22:36,242 dix membres, deux jeux de cartes, 482 00:22:36,276 --> 00:22:37,610 et une demi-douzaine de jeu de merde. 483 00:22:37,644 --> 00:22:39,745 Et c'est tout ce qu'il nous a dit. 484 00:22:39,779 --> 00:22:42,148 Tu sais qu'il y a d'autres merdes qu'il nous cache, 485 00:22:42,182 --> 00:22:43,582 la partie du gamin étant la plus récente. 486 00:22:43,617 --> 00:22:45,217 Je lui ai déjà parlé de ça. 487 00:22:45,252 --> 00:22:46,852 Je l'ai remis dans le droit chemin. 488 00:22:46,887 --> 00:22:49,155 Je devrais juste passer au-dessus de lui, 489 00:22:49,189 --> 00:22:50,523 aller voir Joe Fish directement. 490 00:22:50,557 --> 00:22:52,424 Non, Terry, je ne pense pas que tu doives faire ça pour l'instant. 491 00:22:52,459 --> 00:22:54,059 Ecoute, j'ai connu Sal toute ma vie. 492 00:22:54,094 --> 00:22:56,562 C'est pas un mauvais bougre. C'est juste un emmerdeur. 493 00:22:56,596 --> 00:22:58,464 Laisse-moi m'en occuper. 494 00:22:58,498 --> 00:23:01,133 Non. Je viendrai avec toi demain. 495 00:23:01,168 --> 00:23:02,735 Laisse-moi faire le méchant flic. 496 00:23:02,769 --> 00:23:04,370 Et s'il n'a pas tout l'argent ? 497 00:23:04,404 --> 00:23:06,105 Il part. Purement et simplement. 498 00:23:06,139 --> 00:23:08,374 On rend service à ce gros bâtard. 499 00:23:08,408 --> 00:23:10,142 Je m'en fous depuis combien de temps vous vous connaissez. 500 00:23:10,177 --> 00:23:12,545 Ça va pas bien se passer. 501 00:23:13,063 --> 00:23:15,381 Dommage pour lui. 502 00:23:20,153 --> 00:23:22,495 Smitty, tu connais le truc. Je l'ai prise pour ma femme. 503 00:23:22,515 --> 00:23:25,129 Elle la déteste. Elle dit qu'elle est trop grande. 504 00:23:25,365 --> 00:23:27,214 Elle ne peut pas la garer. 505 00:23:27,234 --> 00:23:29,787 Elle dit que j'aurais dû lui acheter une de ces petites Volkswagen à la place. 506 00:23:31,296 --> 00:23:33,120 Tu sais, Corcoran, 507 00:23:33,418 --> 00:23:34,125 elle marche super bien. 508 00:23:34,159 --> 00:23:36,708 C'est une putain de belle voiture. 509 00:23:36,728 --> 00:23:39,029 Et elle a que 2500 km au compteur ? 510 00:23:39,064 --> 00:23:40,664 Elle ne l'a conduite que pour traverser le pont 511 00:23:40,699 --> 00:23:42,099 pour aller chez sa mère et en revenir. 512 00:23:42,134 --> 00:23:44,956 Comme j'ai dit, à ce prix, c'est du vol. 513 00:23:46,037 --> 00:23:48,339 Corcoran, ça marche. Je la prends. 514 00:23:48,373 --> 00:23:50,801 Je te vois à l'intérieur dans une minute. 515 00:23:55,367 --> 00:23:57,314 Je le fais. Je vais avoir cette voiture. 516 00:23:57,349 --> 00:24:00,084 Et je ne suis pas le seul qui va avoir une nouvelle voiture aujourd'hui. 517 00:24:00,118 --> 00:24:02,186 Je veux que tu prennes la Plymouth. 518 00:24:02,220 --> 00:24:03,721 De quoi tu parles ? 519 00:24:03,755 --> 00:24:05,589 Tu ne peux pas me donner ta voiture. 520 00:24:05,624 --> 00:24:10,294 Elle est à toi. Juste comme ça. 521 00:24:10,328 --> 00:24:12,763 Considère que c'est un cadeau de remerciement. 522 00:24:12,797 --> 00:24:15,599 Salut, Bull. 523 00:24:15,634 --> 00:24:17,034 Salut, Charlie. 524 00:24:17,068 --> 00:24:19,803 Regarde qui est là. Ce con de Yankee. 525 00:24:19,838 --> 00:24:22,706 Je croyais qu'ils t'avaient déjà transféré. 526 00:24:22,741 --> 00:24:25,409 Ils doivent avoir besoin de toi pour l'équipe de softball, non ? 527 00:24:25,443 --> 00:24:28,045 Content de te voir aussi, Hump. 528 00:24:29,848 --> 00:24:31,815 Capitaine. 529 00:24:31,850 --> 00:24:34,885 - Je peux vous parler ? - Entre. 530 00:24:36,243 --> 00:24:39,557 Je me demandais. Vous connaissez une Helena Latour ? 531 00:24:39,591 --> 00:24:41,025 Bien sûr que je la connais. Pourquoi ? 532 00:24:41,059 --> 00:24:42,927 Il y a cette fille que j'ai arrêté récemment... 533 00:24:42,961 --> 00:24:45,963 C'est une gentille fille, elle est nouvelle dans le business. 534 00:24:45,997 --> 00:24:50,267 - donc j'ai décidé de l'aider. - Et ? 535 00:24:50,302 --> 00:24:53,671 Cette Helena, elle veut qu'elle vienne travailler chez elle. 536 00:24:53,705 --> 00:24:55,940 Donc cette fille, elle m'a contacté, 537 00:24:55,974 --> 00:24:57,775 parce qu'elle veut mon avis. 538 00:24:57,809 --> 00:25:01,245 Tu te fous de moi ? Tu es cinglé ? 539 00:25:01,279 --> 00:25:04,615 Tu as une pute qui t'appelle pour te demander ton avis ? 540 00:25:04,649 --> 00:25:06,650 Non. C'est pas ça. 541 00:25:06,685 --> 00:25:08,385 - Je veux juste... - Ecoute. 542 00:25:08,420 --> 00:25:10,354 Tu ne serais pas le premier flic de ce bureau 543 00:25:10,388 --> 00:25:11,889 à baiser une call-girl, ok ? 544 00:25:11,923 --> 00:25:13,724 Tu te sens seul, Bullman ? Tu as besoin de coucher ? 545 00:25:13,758 --> 00:25:15,259 Je comprends, mais tu ferais mieux de ne pas faire 546 00:25:15,293 --> 00:25:16,894 un truc stupide comme craquer pour cette pute. 547 00:25:16,928 --> 00:25:19,330 Non. Il se passe rien. 548 00:25:19,364 --> 00:25:20,898 Captaine, c'est... 549 00:25:20,932 --> 00:25:24,068 vous savez, j'essayais juste de l'aider. 550 00:25:31,276 --> 00:25:33,177 Je ne sais pas ce que tu attends de moi. 551 00:25:33,211 --> 00:25:35,179 Tu veux que je glisse un mot en faveur de cette gonzesse ? 552 00:25:35,213 --> 00:25:37,214 Oui. Peut-être. Je ne sais pas. 553 00:25:37,249 --> 00:25:39,283 Je suis juste curieux, 554 00:25:39,317 --> 00:25:41,085 comment ça marche, comment elle traite les filles, 555 00:25:41,119 --> 00:25:43,287 et quel pourcentage elle prend. 556 00:25:43,321 --> 00:25:44,588 Quel genre de pourcentage ? 557 00:25:44,623 --> 00:25:46,423 T'es quoi, son conseiller financier ? 558 00:25:46,458 --> 00:25:48,559 Non. C'est juste... 559 00:25:48,593 --> 00:25:50,227 Je me sens mal pour elle, 560 00:25:50,262 --> 00:25:53,664 donc je veux juste faire en sorte qu'elle soit bien traitée. 561 00:25:53,698 --> 00:25:56,834 Bien traitée ? C'est une pute, Bull. 562 00:25:56,868 --> 00:26:00,671 Etre bien traitée ne fait plus partie de sa vie depuis longtemps. 563 00:26:03,808 --> 00:26:06,143 Rends-moi service. Quand on entrera, 564 00:26:06,177 --> 00:26:08,912 - c'est moi qui parlerai. - D'accord. 565 00:26:19,157 --> 00:26:20,858 C'est parti. Tony, dégage. 566 00:26:20,892 --> 00:26:24,228 - Allez. Monte. - Salut, Moose. 567 00:26:24,262 --> 00:26:26,163 Désolé d'interrompre ton déjeuner. 568 00:26:26,197 --> 00:26:28,365 Vince, qu'est-ce qui se passe ? C'est qui ce mec que tu as amené ? 569 00:26:28,400 --> 00:26:30,868 - On travaille ensemble. - Tu n'as jamais fait ça avant, Vince. 570 00:26:30,902 --> 00:26:33,671 Je t'ai dit que ça ne dépendait pas toujours de moi, non ? 571 00:26:33,705 --> 00:26:35,172 Allez, mon grand. 572 00:26:35,206 --> 00:26:36,840 Arrête de te plaindre. On est là pour parler affaires. 573 00:26:36,875 --> 00:26:39,009 Les affaires vont mal, comme je l'ai à Vince le mois dernier. 574 00:26:39,044 --> 00:26:40,511 Oui. Et pour le mois d'avant, 575 00:26:40,545 --> 00:26:42,146 - et tous les autres mois ? - J'ai pas de chance en ce moment. 576 00:26:42,180 --> 00:26:44,148 Ça arrive parfois. C'est comme ça. 577 00:26:44,182 --> 00:26:46,650 Comme je t'ai dit, j'ai dû fermer deux de mes jeux de crap. 578 00:26:46,685 --> 00:26:49,086 Et en plus, j'ai trois gosses dans des lycées privés 579 00:26:49,120 --> 00:26:50,921 et trois autres à l'université. 580 00:26:50,955 --> 00:26:52,556 Vous n'avez aucune idée de ce que ça ajoute. Mais comment faire autrement ? 581 00:26:52,590 --> 00:26:54,191 On doit leur donner une bonne éducation. 582 00:26:54,225 --> 00:26:56,160 Ils doivent avoir des avantages dans ce monde, pas vrai ? 583 00:26:56,194 --> 00:26:58,495 Tu me brises le coeur, rital. 584 00:26:58,530 --> 00:26:59,772 De toute évidence, tu es très dévoué à ta famille, 585 00:26:59,792 --> 00:27:01,038 tout comme moi. 586 00:27:01,058 --> 00:27:03,185 Je compatis également à ta situation financière, 587 00:27:03,205 --> 00:27:05,736 vu mon maigre salaire. 588 00:27:05,770 --> 00:27:07,037 C'est pourquoi il serait vraiment dommage 589 00:27:07,072 --> 00:27:08,372 si ça devait devenir pas beau à voir aujourd'hui, 590 00:27:08,406 --> 00:27:10,708 et par "pas beau" je veux dire te coffrer. 591 00:27:10,742 --> 00:27:12,142 On se calme. 592 00:27:12,177 --> 00:27:14,078 Vince, à qui ce gars croit qu'il parle ? 593 00:27:14,112 --> 00:27:15,913 Sally, il y a pas de raison d'être ému. 594 00:27:15,947 --> 00:27:17,448 Je ne suis pas ému. 595 00:27:17,482 --> 00:27:18,749 Je parle juste affaires. 596 00:27:18,783 --> 00:27:21,452 Alors pose ton gros cul ! 597 00:27:25,639 --> 00:27:27,291 Ecoute-moi. C'est pas difficile. 598 00:27:27,325 --> 00:27:29,393 Tu fais ça depuis longtemps, je le sais. 599 00:27:29,427 --> 00:27:31,303 C'est vrai, je fais ça depuis longtemps, comme mon père avant moi. 600 00:27:31,323 --> 00:27:33,030 Alors tu connais les règles. 601 00:27:33,064 --> 00:27:34,579 On te les a pas sorties d'un coup ! 602 00:27:34,599 --> 00:27:36,867 Et comme nous et ton père avant toi, 603 00:27:36,901 --> 00:27:38,902 tu as accepté ces règles, non ? 604 00:27:40,739 --> 00:27:43,007 Donc voilà le truc... On veut notre argent, maintenant. 605 00:27:43,041 --> 00:27:44,842 Si on ne l'a pas, tu vas en prison, 606 00:27:44,876 --> 00:27:47,011 - et c'est pas négociable. - Et si j'ai pas tout ? 607 00:27:47,045 --> 00:27:49,747 Tu te fous de moi, Sal ? Je t'ai pas prévenu ? 608 00:27:49,781 --> 00:27:51,382 Tu crois vraiment que je serais venu ici aujourd'hui 609 00:27:51,416 --> 00:27:52,683 pour me foutre de ta gueule ? 610 00:27:52,718 --> 00:27:54,218 Je quitte cet endroit aujourd'hui 611 00:27:54,252 --> 00:27:56,253 avec notre argent ou avec toi. 612 00:27:56,288 --> 00:27:57,755 C'est toi qui décide. 613 00:28:00,092 --> 00:28:03,427 D'accord. J'ai un peu plus de 2000, et c'est tout. 614 00:28:03,462 --> 00:28:04,662 Vous pouvez les avoir ce soir. 615 00:28:04,696 --> 00:28:05,863 Seigneur. Tu te fous de moi ? 616 00:28:05,897 --> 00:28:07,465 Ok, trou du cul, debout. 617 00:28:07,499 --> 00:28:08,833 - Vince, on l'embarque. - Vince, parle à ce mec ! 618 00:28:08,867 --> 00:28:10,668 On a fini de discuter ! Tu as ma parole ! 619 00:28:10,702 --> 00:28:12,570 Vince, je vous le donne ce soir, promis. 620 00:28:12,604 --> 00:28:14,038 Je mettrai même un petit extra. 621 00:28:14,072 --> 00:28:15,706 Tu crois vraiment que j'ai rien de mieux à faire 622 00:28:15,741 --> 00:28:17,775 que de courir encore après ton gros cul ce soir ? 623 00:28:17,809 --> 00:28:21,178 Vince, parle à ce mec. Tu as ma parole. 624 00:28:22,500 --> 00:28:24,648 On a pas besoin de l'embarquer, Terry. On l'aura ce soir. 625 00:28:26,756 --> 00:28:29,754 T'as de la chance d'avoir un ami. Vide tes poches. 626 00:28:31,056 --> 00:28:32,556 Fais-le, Sal. 627 00:28:37,748 --> 00:28:39,096 Ce soir ! 628 00:28:50,410 --> 00:28:53,355 C'est le dernier laisser-passer qu'on donne à ce con de métèque, ok ? 629 00:28:53,375 --> 00:28:54,645 Dis-moi que tu ne donnes jamais de laisser-passer à ces trous du cul 630 00:28:54,679 --> 00:28:55,980 d'Irlandais dans le West Side. 631 00:28:56,014 --> 00:28:57,948 Non, pas quand il s'agit d'argent. 632 00:29:32,611 --> 00:29:33,878 Transport et stockage. 633 00:29:33,912 --> 00:29:36,480 Rusty, salut, c'est moi... Duffy. 634 00:29:36,515 --> 00:29:38,983 - Qu'est-ce que tu as trouvé, Duffy ? - Il parait que Kane est parti. 635 00:29:39,017 --> 00:29:40,418 Personne ne l'a vu ou n'a au de ses nouvelles, de lui 636 00:29:40,452 --> 00:29:42,486 ou de son petit acolyte lécheur de bottes Hopkins. 637 00:29:42,521 --> 00:29:44,055 Ces foutus lâches ont quitté la ville. 638 00:29:44,089 --> 00:29:45,356 Si je peux te poser une question, 639 00:29:45,390 --> 00:29:47,091 de quoi tu voulais lui parler ? 640 00:29:47,125 --> 00:29:48,993 C'est pas tes oignons, petit con. 641 00:29:49,027 --> 00:29:51,342 Tu me préviens si tu entends qu'ils reviennent en ville, compris ? 642 00:29:51,362 --> 00:29:53,264 Oui, oui. Absolument. 643 00:29:53,298 --> 00:29:54,732 Si j'entends quoi que ce soit, je te préviens. 644 00:29:56,702 --> 00:29:58,069 Alors tu veux faire quoi ? 645 00:29:58,103 --> 00:29:59,370 Prends le reste de la bande. 646 00:29:59,404 --> 00:30:02,306 Oblige ce con de Kane à se montrer. 647 00:30:02,326 --> 00:30:04,949 Et on va commencer avec Smitty. 648 00:30:06,215 --> 00:30:07,945 Ton père ne va pas être d'accord. 649 00:30:07,980 --> 00:30:09,814 Mon père n'a été d'accord avec rien de ce que j'ai fait 650 00:30:09,848 --> 00:30:11,916 depuis que ma mère est morte en me donnant naissance. 651 00:30:11,950 --> 00:30:14,952 Ecoute, Rusty, si tu vas par là, 652 00:30:14,987 --> 00:30:16,654 tu dois y aller à fond. 653 00:30:16,688 --> 00:30:19,490 En parlant d'aller jusqu'au bout. 654 00:30:19,524 --> 00:30:21,025 Comme je t'ai dit, oncle Red, 655 00:30:21,059 --> 00:30:22,793 après sept ans dans ce trou à rat, 656 00:30:22,828 --> 00:30:24,295 j'en ai marre d'attendre. 657 00:30:28,297 --> 00:30:29,934 Ne t'inquiète pas pour ça. Tu as fais ce que tu devais faire. 658 00:30:29,968 --> 00:30:31,854 Ça sa recommence, tu vas voir Josh Fish directement. 659 00:30:31,874 --> 00:30:35,006 Je sais, mais Vince ne jure que par ce mec Tedesco. 660 00:30:35,040 --> 00:30:39,243 La relation de Vince avec ce mec m'a toujours inquiétée. 661 00:30:39,277 --> 00:30:41,045 Ce qui qui m'inquiète aussi beaucoup 662 00:30:41,079 --> 00:30:44,015 ce que je ne suis pas sûr que Latucci ne nous vole pas. 663 00:30:46,949 --> 00:30:49,253 D'accord. Je garde un oeil sur lui. 664 00:30:49,287 --> 00:30:52,323 Bien. Il y a autre chose dont je voudrais discuter avec toi. 665 00:30:52,357 --> 00:30:54,358 Ton pote Bullman t'a déjà mentionné quelque chose sur 666 00:30:54,393 --> 00:30:56,660 cette call-girl qu'il aide ? 667 00:30:56,695 --> 00:30:58,095 Une call-girl ? Non. 668 00:30:58,130 --> 00:31:00,197 Qu'est-ce qu'il a dit, et comment il l'aide exactement ? 669 00:31:00,232 --> 00:31:01,932 Il s'occupe d'elle. 670 00:31:01,967 --> 00:31:03,934 Est-ce qu'il a dit s'il se faisait cette gonzesse ? 671 00:31:03,969 --> 00:31:05,369 Pourquoi il s'intéresserait à elle sinon ? 672 00:31:05,404 --> 00:31:07,371 Tu as une idée de qui ça pourrait être ? 673 00:31:07,406 --> 00:31:10,141 Ouais. J'en ai une petite idée. 674 00:31:10,175 --> 00:31:12,309 Est-ce que c'est le genre de fille sur laquelle on pourrait craquer ? 675 00:31:12,344 --> 00:31:15,012 Oui, elle est bonne et elle se dit institutrice. 676 00:31:15,047 --> 00:31:17,148 Merde. Il a pas craqué sur celle-là. 677 00:31:17,182 --> 00:31:19,517 Tu devrais lui parler. 678 00:31:19,551 --> 00:31:22,066 Tu déconnes ? J'ai assez de merdes à gérer pour l'instant. 679 00:31:22,086 --> 00:31:24,288 La dernière chose dont j'ai besoin est de gérer les amours de Bullman. 680 00:31:24,322 --> 00:31:25,756 Parle-lui. 681 00:31:25,791 --> 00:31:27,324 Tu ne veux pas t'attacher 682 00:31:27,359 --> 00:31:29,727 à ce genre de fille, ok ? 683 00:31:29,761 --> 00:31:31,529 Fais-moi confiance, je sais. 684 00:31:41,134 --> 00:31:43,542 Qu'est-ce qu'il y a, beauté ? 685 00:31:44,076 --> 00:31:45,810 Mon oncle est furieux contre toi, Vince. 686 00:31:45,844 --> 00:31:48,112 D'abord tu arrêtes Sergio et après tu menaces de l'arrêter lui ? 687 00:31:48,146 --> 00:31:49,747 Il enfreignait la loi. 688 00:31:49,781 --> 00:31:52,049 Très marrant. Ecoute, j'adore ton oncle, 689 00:31:52,084 --> 00:31:53,784 mais il essaie toujours de nous cacher ses merdes, 690 00:31:53,819 --> 00:31:55,219 et il réussit très souvent. 691 00:31:55,253 --> 00:31:57,054 Mais pas cette fois. 692 00:31:57,089 --> 00:31:59,744 S'il te plait, tu avais vraiment besoin d'amener cet autre flic avec toi ? 693 00:31:59,764 --> 00:32:01,425 Oui. On avait besoin de lui faire passer un message. 694 00:32:01,460 --> 00:32:03,561 En plus, ton oncle n'a pas été arrêté, 695 00:32:03,595 --> 00:32:04,795 Sergio est libre, 696 00:32:04,830 --> 00:32:06,790 et maintenant tout le monde est content à nouveau. 697 00:32:07,249 --> 00:32:09,100 Pas tout le monde. 698 00:32:09,134 --> 00:32:11,569 Tu n'es pas content ? 699 00:32:12,361 --> 00:32:14,805 Peut-être que je peux faire quelque chose pour ça ? 700 00:32:14,840 --> 00:32:17,007 Tu as envie de faire un tour ? 701 00:32:17,042 --> 00:32:19,410 D'accord. Pourquoi pas? 702 00:32:19,444 --> 00:32:21,345 Monte. 703 00:32:26,089 --> 00:32:27,751 J'ai pensé à ta situation, 704 00:32:27,786 --> 00:32:30,256 et je ne pense pas que tu devrais aller avec cette maquerelle. 705 00:32:30,380 --> 00:32:31,021 Pourquoi ? 706 00:32:31,041 --> 00:32:32,556 Pourquoi tu devrais lui donner une partie de ce que tu fais ? 707 00:32:32,591 --> 00:32:34,291 Tu sais qu'elle prend quelque chose comme 30% de ton fric ? 708 00:32:34,326 --> 00:32:36,160 Oui, mais je serais protégée. 709 00:32:36,194 --> 00:32:38,796 Je n'aurais pas à m'inquiéter d'un autre pauvre type comme M. Smith. 710 00:32:38,830 --> 00:32:41,432 Je me suis occupé de lui, non ? 711 00:32:42,260 --> 00:32:43,467 J'ai cette idée dingue. 712 00:32:43,502 --> 00:32:45,336 Tu sais, j'ai pensé, 713 00:32:45,370 --> 00:32:47,238 pourquoi je ne veillerais pas sur toi ? 714 00:32:47,272 --> 00:32:50,040 A quel genre de paiement tu t'attends ? 715 00:32:50,075 --> 00:32:52,610 Je ne veux pas d'argent. C'est pas mon genre. 716 00:32:53,466 --> 00:32:55,346 Alors qu'est-ce que tu veux ? 717 00:32:55,380 --> 00:32:56,881 Je ne sais pas. 718 00:32:56,915 --> 00:32:58,682 Peut-être que je veux juste t'aider. 719 00:32:59,506 --> 00:33:02,653 Tu veux juste m'aider ? 720 00:33:02,687 --> 00:33:04,955 Oui. Pourquoi pas ? 721 00:33:06,691 --> 00:33:08,292 Et si la prochaine fois on se voyait 722 00:33:08,326 --> 00:33:09,994 ailleurs, d'accord ? 723 00:33:10,028 --> 00:33:13,264 Appelle-moi si tu as besoin de moi. 724 00:33:21,006 --> 00:33:22,239 Qu'est-ce que tu fabriques à t'impliquer 725 00:33:22,274 --> 00:33:23,974 dans les affaires de ton oncle ? 726 00:33:24,009 --> 00:33:25,576 Je pourrais te poser la même question. 727 00:33:25,610 --> 00:33:28,145 Ça fait partie du boulot. C'est ce qu'on fait. 728 00:33:28,180 --> 00:33:29,914 Et je fais partie de la famille. 729 00:33:29,948 --> 00:33:31,448 Peut-être que c'est ce qu'on fait aussi. 730 00:33:31,483 --> 00:33:32,550 Mais tu es une femme. 731 00:33:32,584 --> 00:33:34,251 Tu ne devrais pas te retrouver au milieu de cette merde. 732 00:33:34,286 --> 00:33:35,352 Pourquoi pas ? 733 00:33:35,387 --> 00:33:37,855 Parce que c'est du sale boulot, voilà pourquoi. 734 00:33:37,889 --> 00:33:39,723 Il y a beaucoup de clients violents. 735 00:33:39,758 --> 00:33:41,091 Tu pourrais être blessée. 736 00:33:41,126 --> 00:33:43,661 J'ai grandi entourée de ça. 737 00:33:43,695 --> 00:33:46,463 En plus, mon oncle ne fait que dans les paris. 738 00:33:46,498 --> 00:33:48,799 Il est trop faible pour d'autres trucs. 739 00:33:48,833 --> 00:33:50,067 Qu'est-ce que ton père en penses ? 740 00:33:50,101 --> 00:33:51,802 Il ne touche pas à cette merde. 741 00:33:51,836 --> 00:33:53,671 Il gère juste son affaire et évite les ennuis. 742 00:33:53,705 --> 00:33:56,574 Oui. A trimer dans cette cuisine sept jours sur sept. 743 00:33:56,608 --> 00:33:58,442 Tu crois que c'est que je veux aussi ? 744 00:33:58,476 --> 00:34:01,345 Alors quoi ? Tu veux devenir un gangster ? 745 00:34:01,379 --> 00:34:03,380 Peut-être. 746 00:34:03,415 --> 00:34:05,749 A moins que quelque chose de mieux ne se présente. 747 00:34:08,253 --> 00:34:11,130 - Non, Vince. - Quoi ? 748 00:34:11,150 --> 00:34:12,456 - Arrête. - Tu es un saint tout d'un coup ? 749 00:34:12,490 --> 00:34:14,158 Tu viens juste de me dire que tu voulais devenir un gangster. 750 00:34:14,192 --> 00:34:15,593 Qu'est-ce que tu veux ? 751 00:34:15,627 --> 00:34:17,328 Il y a certaines lois que j'enfreindrais, 752 00:34:17,362 --> 00:34:19,563 mais coucher avec un homme marié n'en fait pas partie. 753 00:34:19,598 --> 00:34:21,632 Alors c'était quoi ce soir ? 754 00:34:21,666 --> 00:34:24,668 Tu voulais juste profiter de ma spectaculaire compagnie, 755 00:34:24,703 --> 00:34:27,104 de mon incroyable charme ? 756 00:34:27,960 --> 00:34:29,273 Oui. 757 00:34:29,307 --> 00:34:30,901 Quelque chose comme ça. 758 00:34:31,819 --> 00:34:34,144 Quelles sont les dernières nouvelles de l'enquête M. O. ? 759 00:34:34,179 --> 00:34:36,180 On n'a rien. Et bien que j'adorerais 760 00:34:36,214 --> 00:34:38,549 souhaiter que ce soit juste un acte de violence dû au hasard, 761 00:34:38,583 --> 00:34:41,051 je suis Irlandais et donc je peux pas m'empêcher de m'attendre au pire. 762 00:34:41,086 --> 00:34:42,553 Ça veut dire quoi ? 763 00:34:42,587 --> 00:34:44,088 Ça veut dire que je pense que le meurtre de ce trou du cul 764 00:34:44,122 --> 00:34:45,389 pourrait être le début de quelque de plus gros. 765 00:34:45,423 --> 00:34:47,491 Dis-moi ce que tu penses. 766 00:34:49,261 --> 00:34:51,328 On a eu un double homicide l'autre nuit. 767 00:34:51,363 --> 00:34:54,265 Deux sbires de bas étage qui travaillaient pour Rusty Patton. 768 00:34:54,299 --> 00:34:57,635 Je pense que c'était la bande de M. O. qui se vengeait. 769 00:34:57,669 --> 00:34:59,603 Mais M. O. travaillait avec Patton. Je comprends pas. 770 00:34:59,638 --> 00:35:01,705 Je sais, mais la dernière nuit où j'ai vu mon oncle, 771 00:35:01,740 --> 00:35:03,540 il m'a dit que lui et ses gars songeaient 772 00:35:03,575 --> 00:35:05,175 à lancer quelque chose contre le patron. 773 00:35:05,210 --> 00:35:07,244 J'ai peur que Patton en ait entendu parler, 774 00:35:07,279 --> 00:35:08,679 et qu'il ait fait descendre mon oncle. 775 00:35:08,713 --> 00:35:10,648 Sinon Patton voudrait à tout prix 776 00:35:10,682 --> 00:35:12,516 essayer de trouver le meurtrier de mon oncle, 777 00:35:12,550 --> 00:35:14,418 et au lieu de ça il a l'air... indifférent. 778 00:35:14,452 --> 00:35:16,754 Si tu avais raison, Terrance, ça serait pas bon pour nous. 779 00:35:16,788 --> 00:35:18,155 Non. M'en parle pas. 780 00:35:18,189 --> 00:35:20,624 Pourquoi crois-tu que j'en suis à mon 4ème whiskey ? 781 00:35:21,726 --> 00:35:24,595 Voilà ton cinquième. 782 00:35:32,382 --> 00:35:34,234 C'est pas une virée dans une voiture volée. 783 00:35:34,254 --> 00:35:36,481 - Je reviens tout de suite. - Ouais, d'accord. 784 00:35:59,012 --> 00:36:01,778 - C'était à l'époque. - Le voilà. 785 00:36:03,714 --> 00:36:05,582 Salut, Davis. 786 00:36:05,862 --> 00:36:08,451 Salut, Smitty. Comment ça va ? 787 00:36:11,080 --> 00:36:15,825 Salut, Tommy, il se passe quoi ? Rusty. Salut. 788 00:36:15,860 --> 00:36:18,161 Content de vous voir les gars. 789 00:36:18,414 --> 00:36:20,363 T'es sûr de ça ? 790 00:36:20,397 --> 00:36:22,532 Tu n'as pas l'air très content. Tu as l'air un peu... 791 00:36:22,566 --> 00:36:24,167 nerveux, en fait. 792 00:36:24,201 --> 00:36:27,537 Nerveux ? Non. Pas du tout. 793 00:36:27,571 --> 00:36:29,148 C'est un beau costume. 794 00:36:29,168 --> 00:36:30,711 C'est pas un beau costume, oncle Red ? 795 00:36:30,731 --> 00:36:32,842 Tu dois profiter de ton nouveau boulot. 796 00:36:32,877 --> 00:36:34,944 Et du pognon qui va avec, hein ? 797 00:36:34,979 --> 00:36:37,113 J'essaie juste de faire 798 00:36:37,147 --> 00:36:39,816 du bon boulot pour ton père. 799 00:36:39,850 --> 00:36:41,797 C'est vrai ça ? 800 00:36:43,320 --> 00:36:45,321 Tu vois, je pensais que le patron allait me donner le business de M. O. 801 00:36:45,356 --> 00:36:50,326 A la place, il a pensé que tu étais mieux pour le job. 802 00:36:50,361 --> 00:36:52,395 Tu vois, Rusty, j'essaie juste de faire 803 00:36:52,429 --> 00:36:54,430 ce que ton père me demande de faire. 804 00:36:57,939 --> 00:37:00,970 Est-ce que mon père t'a demandé de tuer Rogers ? 805 00:37:01,005 --> 00:37:03,006 O'Reilly ? 806 00:37:04,283 --> 00:37:06,616 Quoi ? 807 00:37:07,745 --> 00:37:09,545 Moi ? 808 00:37:10,053 --> 00:37:12,448 Non, je ne... 809 00:37:13,537 --> 00:37:14,851 Je n'ai rien à voir avec ça. 810 00:37:14,885 --> 00:37:16,953 Mais tes gars si, n'est-ce pas ? 811 00:37:16,987 --> 00:37:19,879 Mes gars ? Non. 812 00:37:22,526 --> 00:37:24,327 C'est pas ce que j'ai entendu. 813 00:37:24,361 --> 00:37:26,162 J'ai entendu dire que c'était ce gosse, Kane. 814 00:37:28,198 --> 00:37:31,601 C'est pas un de mes gars. C'est un de ceux de M. O. 815 00:37:31,635 --> 00:37:34,671 Et j'ai dû me débarrasser de lui 816 00:37:34,705 --> 00:37:37,106 parce que le gamin est complètement malade. 817 00:37:37,141 --> 00:37:39,275 - Tu t'es débarrassé de lui ? - Oui. 818 00:37:39,310 --> 00:37:40,977 Comment tu as fait ça ? 819 00:37:41,011 --> 00:37:42,912 Je lui ai dit que je... Tu sais... 820 00:37:42,947 --> 00:37:44,881 Je lui ai dit que c'était fini pour lui. 821 00:37:44,915 --> 00:37:47,383 Tu as une idée d'où il est maintenant ? 822 00:37:47,418 --> 00:37:50,153 Pour qui tu me prends, sa mère ? 823 00:37:50,187 --> 00:37:52,488 Tu as une grande gueule tout à coup ? 824 00:38:21,038 --> 00:38:23,753 Arrête, Rusty, je croyais que c'était toi qui gérais dans le coin ! 825 00:38:23,787 --> 00:38:26,522 - Ta gueule ! - Putain de Rusty. 826 00:38:26,557 --> 00:38:29,125 Tu aurais dû le voir quand il buvait. 827 00:38:46,243 --> 00:38:49,512 Tu crois que tu peux me prendre mon fric, petit merdeux ? 828 00:38:49,546 --> 00:38:51,347 Tu penses que tu peux prendre mon job ? 829 00:38:55,193 --> 00:38:58,621 Tu es encore plus cinglé que moi à ton âge. 830 00:38:59,501 --> 00:39:02,058 On ne fait que commencer, oncle Red. 831 00:39:02,092 --> 00:39:04,594 Tu verras, je vais croquer, mâcher, avaler 832 00:39:04,628 --> 00:39:06,396 et chier toute la grosse pomme 833 00:39:06,430 --> 00:39:07,697 avant d'avoir terminé. 834 00:39:07,731 --> 00:39:09,198 Et après avoir pris le West Side, 835 00:39:09,233 --> 00:39:10,500 on ira après les ritals 836 00:39:10,534 --> 00:39:12,135 et on prendra toute la ville. 837 00:39:12,169 --> 00:39:13,936 Ok, ok. Avant qu'on fasse ça, 838 00:39:13,971 --> 00:39:16,239 je vais devoir parler à Sully. 839 00:39:16,273 --> 00:39:17,866 Bien. 840 00:39:18,308 --> 00:39:20,877 Quoi ? Seigneur, Rusty, 841 00:39:20,911 --> 00:39:22,211 Je ne pensais pas que tu allais le tuer ici. 842 00:39:22,246 --> 00:39:24,147 Je pensais que tu allais l'amener faire un tour. 843 00:39:24,181 --> 00:39:25,682 Changement de plan. 844 00:39:34,792 --> 00:39:36,325 Sortons ce merdeux d'ici. 845 00:39:36,360 --> 00:39:37,760 - Aide-moi. - Qu'est-ce qui se passe, Rusty ? 846 00:39:37,795 --> 00:39:39,562 Je ne peux pas être impliqué dans ce genre de merde ! 847 00:39:39,596 --> 00:39:41,664 C'est un peu tard pour ça, non ? 848 00:39:42,233 --> 00:39:44,033 Tu sais quoi, petit malin ? 849 00:39:49,073 --> 00:39:51,908 Tu t'en occupes toi-même. 850 00:40:09,893 --> 00:40:11,461 Y a quelqu'un ? 851 00:40:12,946 --> 00:40:15,296 Ouais, il est juste ici. 852 00:40:15,316 --> 00:40:17,667 Tu penses que c'est la femme de qui, la mienne ou la sienne ? 853 00:40:17,701 --> 00:40:19,143 50 balles que c'est la sienne. 854 00:40:19,163 --> 00:40:22,238 Aucune des deux. Un gars qui s'appelle Battalina. 855 00:40:24,977 --> 00:40:27,610 Tony B. ? Il se passe quoi ? 856 00:40:29,279 --> 00:40:31,247 Merde. 857 00:40:31,281 --> 00:40:33,182 Ok. Ouais. 858 00:40:33,217 --> 00:40:36,252 Je te vois à la morgue dans la matinée. 859 00:40:37,315 --> 00:40:39,288 Mon intuition était juste. 860 00:40:39,323 --> 00:40:40,890 Attendez-vous au pire. 861 00:40:47,207 --> 00:40:50,128 sync and corrected by ninh www.addic7ed.com 68226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.