Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,375 --> 00:00:50,855
DE VERSCHIJNING
2
00:01:31,495 --> 00:01:33,815
Geheugenkaart (Christophe)
3
00:03:23,895 --> 00:03:28,815
DEEL 1: ROME
4
00:03:29,015 --> 00:03:30,975
"Bewijzen mee terugbrengen."
5
00:03:31,895 --> 00:03:35,735
Christophe zei dat vaak:
"Ik wil bewijzen mee terugbrengen."
6
00:03:35,895 --> 00:03:37,215
Beelden.
7
00:03:37,575 --> 00:03:39,415
Beelden van onrechtvaardigheid,
8
00:03:39,575 --> 00:03:42,375
van geweld
en van de waanzin van deze wereld.
9
00:03:42,975 --> 00:03:45,095
Hij is niet langer onder ons,
10
00:03:45,255 --> 00:03:49,335
maar blijft in onze gedachten,
dankzij de foto's die u hier ziet.
11
00:03:52,135 --> 00:03:56,255
Ik denk aan zijn vriend Jacques,
met wie hij al zo lang werkte.
12
00:03:57,895 --> 00:04:01,055
Ze hebben samen
een groot aantal conflicten belicht.
13
00:04:01,655 --> 00:04:02,695
In Soedan,
14
00:04:03,095 --> 00:04:05,015
in Libanon, in Joegoslavië...
15
00:04:05,815 --> 00:04:10,255
Jacques was vlak bij Christophe
op het moment van de ontploffing.
16
00:04:11,775 --> 00:04:12,895
15 jaar samen...
17
00:04:13,855 --> 00:04:16,895
Er zijn beneden vrienden van je
die je willen zien.
18
00:04:22,495 --> 00:04:24,935
Ik had hem
niet alleen moeten laten gaan.
19
00:04:26,815 --> 00:04:28,335
Hij was niet alleen.
20
00:04:30,495 --> 00:04:33,895
Het was de eerste keer
dat we daar niet bij elkaar waren.
21
00:05:16,055 --> 00:05:17,415
Neem plaats.
22
00:05:21,975 --> 00:05:23,815
Kan ik weer aan het werk?
23
00:05:26,655 --> 00:05:28,895
Waarom weigert u hulp te zoeken?
24
00:05:29,975 --> 00:05:32,375
Dat zou uw zelfvertrouwen goed doen.
25
00:05:32,535 --> 00:05:35,335
Ik wil enkel weten
of ik weer aan het werk mag.
26
00:05:36,255 --> 00:05:37,735
U moet rust nemen.
27
00:05:40,895 --> 00:05:43,935
Uw vrouw maakt zich zorgen
omdat u niet buiten komt.
28
00:05:47,095 --> 00:05:48,695
Bent u nog bang?
29
00:06:31,295 --> 00:06:33,015
Hallo. Met Jacques Mayano?
30
00:06:33,495 --> 00:06:34,615
Daar spreekt u mee.
31
00:06:34,775 --> 00:06:36,975
De journalist van Ouest-France?
32
00:06:37,135 --> 00:06:39,135
Ja, dat ben ik.
Met wie spreek ik?
33
00:06:39,295 --> 00:06:42,895
Ik bel namens monseigneur Vassilis,
bisschop van Valence
34
00:06:43,055 --> 00:06:46,335
en lid
van de Congregatie voor de Geloofsleer.
35
00:06:47,495 --> 00:06:49,055
Wat wilt u van me?
36
00:06:49,815 --> 00:06:54,815
Hij zou u graag willen ontmoeten
om een vertrouwelijke zaak te bespreken.
37
00:06:55,855 --> 00:06:57,575
Hoe bedoelt u, vertrouwelijk?
38
00:06:57,735 --> 00:07:01,375
Het ligt nogal gevoelig.
Hij wil het u persoonlijk vertellen.
39
00:07:01,535 --> 00:07:04,055
Hij vraagt u om naar Rome te komen.
40
00:07:04,215 --> 00:07:06,855
Uiteraard zullen we
alle kosten vergoeden.
41
00:07:07,055 --> 00:07:09,415
Neem me niet kwalijk, maar waarom ik?
42
00:07:09,575 --> 00:07:14,615
De monseigneur kent uw werk heel goed.
Hij zal u alles zelf uitleggen.
43
00:07:14,975 --> 00:07:16,455
Kunt u dat nu niet doen?
44
00:07:16,615 --> 00:07:19,575
Helaas heb ik geen toestemming
om dat te doen.
45
00:07:19,735 --> 00:07:21,935
Monseigneur wil het zelf vertellen.
46
00:07:22,095 --> 00:07:25,175
Zoals ik al zei,
is het een erg vertrouwelijke zaak.
47
00:07:25,335 --> 00:07:27,455
Kunt u zijn naam nog eens herhalen?
48
00:07:33,655 --> 00:07:37,415
Biografie
Naam: André Vassilis
49
00:07:37,575 --> 00:07:40,015
Bisschop van de Katholieke Kerk
50
00:07:40,175 --> 00:07:44,255
Prefect van de Congregatie
voor de Geloofsleer
51
00:09:31,575 --> 00:09:32,695
Binnen.
52
00:09:34,135 --> 00:09:35,135
Kom verder.
53
00:09:37,655 --> 00:09:40,255
Bedankt dat u hierheen wilde komen,
meneer.
54
00:09:40,415 --> 00:09:42,095
Gaat u zitten, alstublieft.
55
00:09:48,495 --> 00:09:51,615
Hebben ze u wat te drinken aangeboden?
- Ja.
56
00:09:54,015 --> 00:09:55,855
Hier al eens eerder geweest?
57
00:09:56,015 --> 00:09:57,975
Nee. Dit is de eerste keer.
58
00:09:59,415 --> 00:10:00,855
Al die weelde...
59
00:10:01,895 --> 00:10:06,615
Heel anders dan de man op blote voeten
die armoede verkondigde, toch?
60
00:10:08,455 --> 00:10:09,735
Ongetwijfeld.
61
00:10:10,215 --> 00:10:11,615
Hoe is het met uw oor?
62
00:10:13,055 --> 00:10:15,335
Het is oké.
Het gaat beter. Dank u.
63
00:10:17,175 --> 00:10:21,175
Ik weet wat uw vriend is overkomen
en wil mijn deelneming betuigen.
64
00:10:22,655 --> 00:10:24,735
Ik kende zijn werk goed.
65
00:10:25,255 --> 00:10:29,295
Ik had hem een briefje geschreven
om mijn bewondering te uiten
66
00:10:29,455 --> 00:10:32,255
en hij stuurde
een afdruk van een foto terug.
67
00:10:32,415 --> 00:10:33,815
Daar staat hij.
68
00:10:41,295 --> 00:10:42,455
Eens kijken...
69
00:10:42,775 --> 00:10:45,135
We hebben hier...
70
00:10:46,375 --> 00:10:48,055
een aantal artikelen van u.
71
00:10:48,215 --> 00:10:51,615
Ik kende er al meerdere,
die ik op internet gelezen had.
72
00:10:52,415 --> 00:10:54,335
U schrijft trouwens uitstekend.
73
00:10:54,495 --> 00:10:58,895
Sorry, maar waarom liet u me komen?
Moet ik iets voor u schrijven?
74
00:11:07,015 --> 00:11:09,495
Hebt u een religieuze opvoeding gehad?
75
00:11:10,255 --> 00:11:12,615
Ik heb mijn Eerste Communie gedaan.
76
00:11:15,095 --> 00:11:16,655
Bent u gelovig?
77
00:11:17,175 --> 00:11:18,695
Nee.
78
00:11:19,135 --> 00:11:21,335
Ik denk dat er wellicht iets is,
79
00:11:22,255 --> 00:11:24,255
maar ik ben geen kerkganger.
80
00:11:26,815 --> 00:11:29,295
Weet u wat een canoniek onderzoek is?
81
00:11:30,375 --> 00:11:32,775
Een onderzoek voor heiligverklaring.
82
00:11:33,135 --> 00:11:37,135
Het is een onderzoeksteam
dat aangesteld wordt door de Kerk
83
00:11:37,295 --> 00:11:40,135
om onderzoek te doen
naar een specifiek voorval,
84
00:11:40,295 --> 00:11:43,015
zoals een wonderbaarlijke genezing,
85
00:11:43,175 --> 00:11:46,575
een verschijning
of een bovennatuurlijk voorval.
86
00:11:51,015 --> 00:11:53,135
Wat is een bovennatuurlijk voorval?
87
00:11:55,495 --> 00:11:58,055
We hebben
een aantal documenten verzameld.
88
00:11:59,615 --> 00:12:01,575
Ze zullen u vast interesseren.
89
00:12:05,608 --> 00:12:06,645
Kijk...
90
00:12:07,735 --> 00:12:09,895
Precies twee jaar geleden
91
00:12:10,055 --> 00:12:15,815
heeft een zestienjarig meisje bevestigd
dat ze getuige was van een verschijning
92
00:12:15,975 --> 00:12:19,575
in de buurt van Carbarat
in het zuidoosten van Frankrijk.
93
00:12:21,015 --> 00:12:22,495
Wat is een verschijning?
94
00:12:23,215 --> 00:12:25,175
Een Mariaverschijning.
95
00:12:28,095 --> 00:12:29,535
In de meeste gevallen
96
00:12:29,935 --> 00:12:34,175
bedaren zulke zaken vanzelf weer
dankzij de tussenkomst van een pastoor
97
00:12:34,495 --> 00:12:37,175
of van een goede psychiater.
98
00:12:37,335 --> 00:12:42,055
Soms breidt het zich uit en komen er
pelgrims naar de plek van verschijning.
99
00:12:42,215 --> 00:12:44,935
Of liever,
de vermeende plek van verschijning.
100
00:12:45,095 --> 00:12:47,655
En dat is precies
wat er nu aan de hand is.
101
00:12:47,815 --> 00:12:51,775
De autoriteiten hebben het
over verstoring van de openbare orde.
102
00:12:54,015 --> 00:12:56,455
Het meisje heet Anna.
103
00:12:56,615 --> 00:13:01,175
Sinds haar visioenen
wordt ze erg beschermd door de pastoor.
104
00:13:01,335 --> 00:13:04,415
Een franciscaan
die onze verzoeken negeert.
105
00:13:05,095 --> 00:13:06,655
Pastoor Borrodine.
106
00:13:07,455 --> 00:13:10,575
Hij weigerde
een vermeende relikwie te overhandigen
107
00:13:10,735 --> 00:13:12,695
die we wilden laten analyseren.
108
00:13:13,975 --> 00:13:17,895
Een bebloede doek die de Maagd Maria
achtergelaten zou hebben.
109
00:13:18,055 --> 00:13:21,135
Ze zouden er zelfs
een nieuwe kerk willen bouwen.
110
00:13:21,935 --> 00:13:25,295
Kortom,
de situatie wordt steeds zorgwekkender.
111
00:13:28,575 --> 00:13:31,055
Het spijt me,
maar dat is niets voor mij.
112
00:13:31,215 --> 00:13:33,415
Geen idee hoe ik zou kunnen helpen.
113
00:13:33,575 --> 00:13:36,055
U hoeft enkel veldonderzoek te doen.
114
00:13:36,295 --> 00:13:40,535
Gegevens verzamelen die de verschijning
bevestigen of ontkrachten.
115
00:13:40,895 --> 00:13:42,375
U krijgt betaald.
116
00:13:42,615 --> 00:13:45,648
En een totale onderzoeksvrijheid.
117
00:13:45,775 --> 00:13:47,151
DOOPCERTIFICAAT
118
00:13:48,855 --> 00:13:50,055
Dat was het.
119
00:13:51,615 --> 00:13:55,695
De archieven van het Heilig Officie
zijn vorig jaar verhuisd.
120
00:13:56,615 --> 00:13:58,735
We gaan via de kelder.
Dat is sneller.
121
00:14:01,735 --> 00:14:05,335
Zou u zo vriendelijk willen zijn
me uw telefoon te geven?
122
00:14:07,575 --> 00:14:10,855
Hij staat uit.
- Ons reglement schrijft het voor.
123
00:14:18,095 --> 00:14:21,615
We zijn nu onder de binnenplaats
waarop we aangekomen zijn.
124
00:14:38,015 --> 00:14:42,295
Vanaf eind negentiende eeuw
hebben we af en toe foto's.
125
00:14:45,495 --> 00:14:48,095
En wat later
ook geluids- en filmopnamen.
126
00:14:52,095 --> 00:14:54,495
Hij heeft wat voorbeelden in het Frans.
127
00:15:00,415 --> 00:15:03,735
Dat zijn de verschijningen
die door de Kerk erkend zijn.
128
00:15:03,895 --> 00:15:04,975
ARCHIEVEN
129
00:15:05,135 --> 00:15:08,175
PLAATS - LAND - DATUM
PERSOON - DATUM VAN ERKENNING
130
00:15:11,935 --> 00:15:15,535
Voor elk voorval
is er een dossier met de verhoren
131
00:15:15,695 --> 00:15:18,215
van de persoon en eventuele getuigen.
132
00:15:31,535 --> 00:15:36,015
Tussen 1961 en 1965 zouden vier meisjes
verschijningen hebben gezien
133
00:15:36,175 --> 00:15:37,655
in Garabandal in Spanje.
134
00:15:41,655 --> 00:15:45,055
In enkele maanden
trok de plek honderdduizenden pelgrims.
135
00:15:47,815 --> 00:15:51,215
De meisjes werden ondervraagd,
gefotografeerd en gefilmd.
136
00:16:21,255 --> 00:16:23,735
Maar de verschijningen
werden niet erkend.
137
00:16:24,975 --> 00:16:28,935
Men vermoedde dat het bedrog was.
De meningen zijn nog verdeeld.
138
00:16:30,415 --> 00:16:33,655
Na jaren onderzoek
oordeelde de bisschop van Santander
139
00:16:33,815 --> 00:16:35,535
dat de bovennatuurlijke aard
140
00:16:35,695 --> 00:16:39,015
van het fenomeen in Garabandal
niet bewezen kon worden.
141
00:16:40,735 --> 00:16:43,135
Was het dan allemaal oplichterij?
142
00:16:44,495 --> 00:16:49,095
Laten we zeggen dat de Kerk
niet erkend heeft wat er gebeurd is,
143
00:16:49,255 --> 00:16:52,055
de bovennatuurlijke aard
van de verschijningen.
144
00:16:57,775 --> 00:17:00,015
Dit is een erg zeldzaam document:
145
00:17:00,175 --> 00:17:03,575
een verschijning
die officieel erkend is door de Kerk.
146
00:17:03,735 --> 00:17:06,815
Vraag hem
of ik een recent geval mag zien.
147
00:17:06,975 --> 00:17:08,335
Ik versta wat u zegt.
148
00:17:11,095 --> 00:17:12,935
L'Île-Bouchard in Frankrijk.
149
00:17:15,655 --> 00:17:17,575
Jacqueline Aubry, een heilige.
150
00:17:22,175 --> 00:17:25,215
U kunt op internet
interviews met haar vinden
151
00:17:25,375 --> 00:17:29,535
waarin ze tot in detail vertelt
over de verschijningen.
152
00:17:31,575 --> 00:17:34,215
Ik heb haar zelf
eind jaren negentig ontmoet.
153
00:17:34,975 --> 00:17:36,815
Ze is gestorven in 2016.
154
00:17:36,975 --> 00:17:39,215
Is er onderzoek gedaan?
- Meermaals.
155
00:17:39,375 --> 00:17:42,615
En in 2001
stond de aartsbisschop van Tours
156
00:17:42,775 --> 00:17:44,895
pelgrims toe naar de plek te komen.
157
00:17:47,015 --> 00:17:49,455
De verschijningen van L'Île-Bouchard
158
00:17:49,615 --> 00:17:52,855
Dan kan het dus
als officieel erkend worden beschouwd?
159
00:17:53,015 --> 00:17:57,295
Niet echt, maar het is wellicht
een eerste stap naar erkenning.
160
00:17:58,775 --> 00:18:01,615
Hier hebt u een brief
die over het voorval gaat.
161
00:18:03,855 --> 00:18:05,615
Niet aanraken.
- Pardon.
162
00:18:07,935 --> 00:18:09,935
Ze zijn erg waardevol.
163
00:18:13,375 --> 00:18:15,215
"Ik zag de Heilige Maagd Maria
164
00:18:15,375 --> 00:18:16,775
en een engel
165
00:18:16,975 --> 00:18:18,695
en Ze glimlachte naar Jeanne.
166
00:18:18,855 --> 00:18:22,695
Ik was daar met Nicole,
Jeanne, Laura en Sergine,
167
00:18:23,575 --> 00:18:25,815
maar Sergine heeft Haar niet gezien."
168
00:18:32,295 --> 00:18:35,695
Hij kan u dossiers
over genezingen in Lourdes laten zien.
169
00:18:36,655 --> 00:18:40,055
69 genezingen werden officieel
als wonderbaarlijk erkend.
170
00:18:40,895 --> 00:18:43,255
Het meest recente geval was in 1989.
171
00:18:43,975 --> 00:18:45,575
Mevrouw Danila Castelli.
172
00:18:49,655 --> 00:18:51,695
Koffie, graag.
- U ook?
173
00:18:51,895 --> 00:18:54,575
De voorvallen
waarover de bisschop het had...
174
00:18:54,735 --> 00:18:56,215
Wat denkt u daarover?
175
00:18:58,495 --> 00:19:01,455
Ik weet niet
over welke voorvallen hij het had.
176
00:19:06,415 --> 00:19:08,775
Denkt u dat er nog veel gelovigen zijn
177
00:19:08,935 --> 00:19:12,455
die geloven in wonderbare verschijningen
en wonderen?
178
00:19:12,815 --> 00:19:16,135
De Kerk loopt liever
een fenomeen mis dat waar blijkt
179
00:19:16,295 --> 00:19:18,735
dan dat hij bedrog als waar bestempelt.
180
00:19:20,215 --> 00:19:25,095
Zijn er in deze archieven dan verhalen
die ze liever wilden vergeten?
181
00:19:26,455 --> 00:19:27,935
Is dat mogelijk?
182
00:19:28,575 --> 00:19:30,775
Alles is mogelijk. Alles.
183
00:19:40,215 --> 00:19:42,855
Met de complimenten
van monseigneur Vassilis
184
00:19:43,015 --> 00:19:44,255
Een teken in de hemel
185
00:19:44,455 --> 00:19:46,415
VERSCHIJNINGEN IN LOURDES
186
00:19:49,695 --> 00:19:51,815
Is Maria in Medjugorje verschenen?
187
00:19:58,415 --> 00:20:00,775
Bedriegers van God
188
00:20:06,695 --> 00:20:10,375
Deel 2: De Boodschapper
189
00:21:19,335 --> 00:21:21,535
Ik zie hem. Ik bel je nog.
190
00:21:22,095 --> 00:21:24,495
Dag. Ik ben Valérie.
- Jacques.
191
00:21:24,655 --> 00:21:26,855
Welkom. Goede reis gehad?
- Ja.
192
00:21:27,015 --> 00:21:28,575
We gaan die kant op.
193
00:21:28,735 --> 00:21:30,735
Hebt u al uw spullen?
- Ja.
194
00:21:31,455 --> 00:21:34,215
We wachten nog
op een tweede parkeerplaats.
195
00:21:34,375 --> 00:21:35,775
Het wordt steeds erger.
196
00:21:36,295 --> 00:21:38,135
De rest is gisteren aangekomen.
197
00:21:39,335 --> 00:21:43,535
Waar kan ik een auto huren?
- Het is eenvoudig. Dat regelen wij wel.
198
00:21:43,975 --> 00:21:46,855
Hoort u de klok?
Anna luidt hem elke dag.
199
00:21:47,655 --> 00:21:49,535
Het klooster is vlakbij.
200
00:21:58,562 --> 00:21:59,568
We zijn er.
201
00:21:59,695 --> 00:22:02,375
Hier zat een zaak
die vrachtwagens verhuurde.
202
00:22:02,535 --> 00:22:05,815
De gemeente heeft er
een opslagruimte van gemaakt.
203
00:22:07,175 --> 00:22:09,175
Jullie zouden op mij wachten.
204
00:22:09,495 --> 00:22:11,095
Dit is meneer Mayano.
205
00:22:11,255 --> 00:22:13,295
Welkom, ik ben eerwaarde Ezeradot.
206
00:22:14,055 --> 00:22:16,735
Dokter De Villeneuve, onze psychiater.
207
00:22:17,175 --> 00:22:18,895
Stéphane Mornay, theoloog.
208
00:22:19,055 --> 00:22:20,855
Zou u koffie of thee lusten?
209
00:22:21,015 --> 00:22:22,175
Koffie, graag.
210
00:22:22,335 --> 00:22:25,375
En ten slotte eerwaarde Gallois,
namens het bisdom.
211
00:22:26,415 --> 00:22:28,535
Ik kijk ernaar uit met u te werken.
212
00:22:28,695 --> 00:22:33,055
We hebben een non als stenograaf
en Paul-Eric filmt de gesprekken.
213
00:22:33,215 --> 00:22:35,615
Filmen jullie?
- Als ze ermee instemt.
214
00:22:36,495 --> 00:22:37,655
Beslist zij dat?
215
00:22:37,815 --> 00:22:41,095
We kunnen niet de politie bellen
als ze niet meewerkt.
216
00:22:41,615 --> 00:22:43,415
Ziezo, hier is het.
217
00:22:43,775 --> 00:22:46,095
Zit u goed
in de studio die ze u gaven?
218
00:22:46,255 --> 00:22:47,855
Prima. Dank u.
219
00:22:48,935 --> 00:22:53,255
We hebben reportages van u gehad.
Ik hoop dat we ze kunnen bespreken.
220
00:22:53,415 --> 00:22:54,615
Graag.
221
00:22:54,855 --> 00:22:56,575
Hier staat een koffiemachine
222
00:22:56,735 --> 00:22:59,815
en beneden hebben we
een compleet uitgeruste keuken.
223
00:23:00,815 --> 00:23:02,695
Ik laat u uw intrek nemen.
224
00:23:08,015 --> 00:23:12,295
De verschijning zou voorgevallen zijn
ten noordoosten van de stad.
225
00:23:12,455 --> 00:23:14,775
Alles staat op de kaart in de bijlage.
226
00:23:17,175 --> 00:23:20,175
Is het een openbare plek?
- Dat is het probleem.
227
00:23:20,335 --> 00:23:23,815
Het wemelt dag en nacht van de pelgrims.
Het is een bende.
228
00:23:24,135 --> 00:23:27,335
Onze vriend Stéphane
heeft zijn mening al gevormd.
229
00:23:27,495 --> 00:23:31,815
Bij mijn laatste bezoek aan Medjugorje
werd ik bekogeld met stenen.
230
00:23:33,055 --> 00:23:36,895
Dat heb ik u verteld, dokter.
Ik was er met een geschifte non.
231
00:23:37,535 --> 00:23:40,015
Ze heette zuster Bara of zuster Mara.
232
00:23:40,175 --> 00:23:42,615
Dat is een stadje
in voormalig Joegoslavië
233
00:23:42,775 --> 00:23:45,935
waar sinds de jaren 80
verschijningen zouden zijn.
234
00:23:46,095 --> 00:23:49,535
We hebben allemaal
al eens op die zaak gezeten.
235
00:23:49,695 --> 00:23:53,655
En daarginds hebben ze kerken,
hotels en snelwegen gebouwd...
236
00:23:53,815 --> 00:23:55,295
Ik heb erover gelezen.
237
00:23:55,455 --> 00:23:57,215
Zelfs fastfoodrestaurants.
238
00:23:57,615 --> 00:24:02,215
En weten we al wie de exorcist is?
- Zijn naam staat in het dossier.
239
00:24:04,215 --> 00:24:07,015
Neem me niet kwalijk,
maar waarom een exorcist?
240
00:24:07,175 --> 00:24:11,255
Bestaan die nog?
- Ja. Elk bisdom heeft er één.
241
00:24:11,415 --> 00:24:13,975
Hij treedt op
bij bovennatuurlijke zaken.
242
00:24:14,135 --> 00:24:16,615
Nou ja,
vermeende bovennatuurlijke zaken.
243
00:24:17,935 --> 00:24:21,455
We moeten zeker weten
dat het niet het werk van Satan is.
244
00:24:22,135 --> 00:24:24,815
En dat de persoon geestelijk gezond is.
245
00:24:26,535 --> 00:24:29,935
Geen zorgen, Jacques.
- Ik maak me geen zorgen.
246
00:24:30,095 --> 00:24:33,135
Ik heb drie vragen toegevoegd
over de boodschap
247
00:24:34,135 --> 00:24:37,015
van de Maagd Maria,
vooral over de formulering.
248
00:24:40,775 --> 00:24:44,655
Ik ga dus de vragen stellen
en jullie mogen ons onderbreken.
249
00:24:44,815 --> 00:24:45,815
Dat hoop ik maar.
250
00:24:45,975 --> 00:24:47,455
Ze is Jeanne D'Arc niet.
251
00:24:55,535 --> 00:24:57,015
Voor we afscheid namen,
252
00:24:57,175 --> 00:25:00,415
gaf de monseigneur me
een belangrijk document voor u.
253
00:25:00,575 --> 00:25:02,415
Het gaat om de normen
254
00:25:02,575 --> 00:25:05,415
voor de erkenning
van vermeende verschijningen.
255
00:25:06,535 --> 00:25:09,815
Ik zou willen voorstellen
dat u ze voorleest.
256
00:25:15,295 --> 00:25:18,975
"Volgens de normen
die gepubliceerd werden in 1978
257
00:25:19,135 --> 00:25:20,855
door het Heilig Officie,
258
00:25:21,015 --> 00:25:24,375
dat later
de Congregatie voor de Geloofsleer werd,
259
00:25:24,535 --> 00:25:27,935
moet het canoniek onderzoek
een oordeel vellen over, één:
260
00:25:28,095 --> 00:25:31,215
de persoonlijke kwaliteiten
van degene die het zag,
261
00:25:31,375 --> 00:25:33,375
zijn of haar geestesgesteldheid,
262
00:25:33,535 --> 00:25:37,015
zijn of haar oprechtheid
en deugdelijkheid,
263
00:25:37,175 --> 00:25:40,535
zijn of haar eerlijkheid
en gebruikelijke gehoorzaamheid
264
00:25:40,695 --> 00:25:42,575
tegenover de Kerk.
265
00:25:42,735 --> 00:25:45,895
Twee: wat betreft
de onthulling van de boodschap,
266
00:25:46,055 --> 00:25:51,709
moet de theologische doctrine waar zijn
en mag hij geen fouten bevatten.
267
00:25:51,836 --> 00:25:52,853
Drie:
268
00:25:52,980 --> 00:25:57,935
de commissie moet zich ervan vergewissen
dat de man of vrouw vroom is,
269
00:25:58,695 --> 00:26:01,815
met overvloedige
en constante spirituele gevolgen,
270
00:26:01,975 --> 00:26:06,815
zoals geconstateerde bekeringen
of blijken van liefdadigheid."
271
00:26:07,415 --> 00:26:08,455
Dat was het.
272
00:26:09,215 --> 00:26:12,295
Laten we ons werk
in Gods handen leggen.
273
00:26:16,375 --> 00:26:17,935
DE VOORZIENIGHEID
274
00:26:21,215 --> 00:26:23,575
Er zijn vannacht
weer mensen aangekomen.
275
00:26:23,735 --> 00:26:26,855
Ik zag ze aan de stadsrand.
- Ze zitten overal.
276
00:26:27,015 --> 00:26:29,055
Kijk nu. Ze worden overstelpt.
277
00:26:42,055 --> 00:26:44,455
Kom mee, er is rechts een tweede ingang.
278
00:27:14,615 --> 00:27:17,135
Beste broeders en zusters,
Anna is bij ons.
279
00:27:18,495 --> 00:27:20,215
Laten we tot de Heer bidden.
280
00:28:58,415 --> 00:29:02,775
Broeders en zusters, wat heerlijk
dat u hier in groten getale bent.
281
00:29:03,695 --> 00:29:04,975
Anna is bij ons.
282
00:29:08,775 --> 00:29:10,895
Laten we de Maagd Maria danken.
283
00:29:22,855 --> 00:29:24,415
U hebt hier niets te zoeken.
284
00:29:24,575 --> 00:29:26,415
Weigert u als christen mensen?
285
00:29:27,055 --> 00:29:28,495
Wat is dat nu voor iets?
286
00:29:28,655 --> 00:29:30,415
Ik weet wie u bent.
287
00:29:30,575 --> 00:29:32,055
Laat ons met rust.
288
00:29:32,215 --> 00:29:34,695
Christenen weigeren niemand.
- Vertrek.
289
00:29:36,575 --> 00:29:38,615
Christenen weigeren niemand.
290
00:29:42,255 --> 00:29:44,175
WELKOM
291
00:29:54,375 --> 00:29:57,215
De Maagd Maria
had een boodschap van liefde,
292
00:29:57,375 --> 00:29:59,615
want alleen de liefde kan ons redden.
293
00:29:59,975 --> 00:30:02,375
Vandaag wil ik al de mensen groeten
294
00:30:02,535 --> 00:30:05,655
die van ver komen
en zo veel van ons verwachten.
295
00:30:06,335 --> 00:30:10,415
Mensen uit landen die te lijden hebben
onder oorlog en armoede.
296
00:30:12,295 --> 00:30:15,815
Ik denk eveneens aan degenen
die ons niet bereikt hebben.
297
00:30:16,815 --> 00:30:18,815
Die onderweg achtergebleven zijn.
298
00:30:18,975 --> 00:30:20,535
Die gestorven zijn.
299
00:30:23,975 --> 00:30:26,295
Zij zijn ook
voor eeuwig aan onze zijde.
300
00:30:26,535 --> 00:30:28,735
Laat ons voor hen bidden.
301
00:31:19,255 --> 00:31:21,975
Dag. Zou ik u kunnen spreken?
302
00:31:24,135 --> 00:31:25,895
Ik weet waarom u hier bent.
303
00:31:27,095 --> 00:31:28,455
Laten we gaan.
304
00:31:31,495 --> 00:31:33,695
Hoor je me? Ik hoor je slecht...
305
00:31:34,103 --> 00:31:35,248
Hallo?
306
00:31:35,375 --> 00:31:40,135
Een Engelse nieuwssite heeft gebeld
omdat ze een artikel willen schrijven
307
00:31:40,335 --> 00:31:42,655
over gewonde oorlogsverslaggevers.
308
00:31:42,815 --> 00:31:45,655
Zeg dat ik niet opneem,
dat ik ziekteverlof heb.
309
00:31:45,815 --> 00:31:47,695
Dat zeg ik tegen iedereen.
310
00:31:50,055 --> 00:31:52,135
Hoe zijn je collega's?
311
00:31:52,775 --> 00:31:55,455
Ze praten over exorcisme,
verschijningen...
312
00:31:55,615 --> 00:31:57,535
Voor hen is het dagelijkse kost.
313
00:31:59,855 --> 00:32:01,735
En zit je daar goed?
314
00:32:01,895 --> 00:32:03,015
Ja.
315
00:32:04,975 --> 00:32:07,335
Heb je al karton op de ramen geplakt?
316
00:32:09,335 --> 00:32:10,935
Nee. Nog niet.
317
00:32:15,095 --> 00:32:17,455
Sorry, ik moet mijn vragen doornemen.
318
00:32:18,295 --> 00:32:19,575
Pas goed op jezelf.
319
00:32:43,295 --> 00:32:44,535
Zo.
320
00:32:48,615 --> 00:32:51,415
Anna,
je kunt nog van gedachten veranderen.
321
00:32:52,495 --> 00:32:53,975
Ik ben er klaar voor.
322
00:32:57,215 --> 00:33:00,375
Vooruit dan. We gaan.
323
00:33:28,015 --> 00:33:30,375
Geen zorgen, ze kunnen je niets maken.
324
00:33:30,535 --> 00:33:32,095
Bedankt, zuster.
325
00:33:47,215 --> 00:33:48,815
Wat is dat?
326
00:33:49,975 --> 00:33:52,895
De handen van de pelgrims
die me willen aanraken.
327
00:34:19,815 --> 00:34:23,095
Deze opnamen mogen in geen geval
openbaar worden.
328
00:34:23,255 --> 00:34:26,415
Geen zorgen.
Dit alles blijft strikt vertrouwelijk.
329
00:34:28,535 --> 00:34:30,455
We hebben niets te verbergen.
330
00:34:33,015 --> 00:34:34,615
Ik laat u met rust.
331
00:34:37,055 --> 00:34:38,215
Deze kant op.
332
00:34:42,175 --> 00:34:43,935
Hier is de commissie.
333
00:34:44,095 --> 00:34:47,335
Dokter De Villeneuve, psychiater.
- Dag.
334
00:34:47,495 --> 00:34:49,855
Stéphane Mornay, theoloog.
- Dag.
335
00:34:50,015 --> 00:34:53,735
Paul-Eric,
zuster Sophie, onze stenotypiste.
336
00:34:53,895 --> 00:34:55,335
Eerwaarde Gallois.
337
00:34:55,495 --> 00:34:58,535
En Jacques Mayano, journalist.
- Dag.
338
00:34:58,695 --> 00:35:00,114
Deze kant op.
339
00:35:00,775 --> 00:35:02,455
Ga maar zitten.
- Bedankt.
340
00:35:06,215 --> 00:35:08,575
Bedankt dat u inging op de uitnodiging.
341
00:35:08,735 --> 00:35:11,335
Jacques zal het interview leiden.
342
00:35:11,495 --> 00:35:14,615
We hebben samen
over alle vragen gediscussieerd.
343
00:35:14,775 --> 00:35:18,575
Ik wil u erop wijzen
dat we het beste met u voor hebben.
344
00:35:22,575 --> 00:35:25,255
Voor we beginnen met het verhoor,
345
00:35:25,415 --> 00:35:28,415
legt u uw hand hier neer
en zweert u op de Bijbel.
346
00:35:29,655 --> 00:35:31,575
Ik weet niet of dat wel mag.
347
00:35:31,735 --> 00:35:34,055
Geen zorgen, dat is gebruikelijk.
348
00:35:37,775 --> 00:35:39,095
Ik zweer op de Bijbel.
349
00:35:46,895 --> 00:35:49,695
Zou u allereerst willen vertellen
wie u bent?
350
00:35:51,415 --> 00:35:53,455
Ik heet Anna Ferron.
351
00:35:53,615 --> 00:35:57,855
Ik werd geboren uit onbekende ouders
op 20 januari 1999 in Lannion.
352
00:35:58,375 --> 00:36:01,135
Ik ben novice
bij klooster De Voorzienigheid.
353
00:36:03,975 --> 00:36:06,415
Hebt u een religieuze opvoeding gehad?
354
00:36:06,735 --> 00:36:10,215
Ik ging naar de kerk met de oma
uit mijn eerste gastgezin.
355
00:36:10,375 --> 00:36:12,535
Maar na haar dood ben ik gestopt.
356
00:36:13,175 --> 00:36:18,135
Later moest ik naar een katholiek tehuis
omdat ze me niet konden houden.
357
00:36:18,295 --> 00:36:22,455
Was het geloof aanwezig
in uw vroege kindertijd?
358
00:36:22,615 --> 00:36:25,615
Nee. In de gastgezinnen
werd er niet over gepraat.
359
00:36:26,215 --> 00:36:28,975
Dacht u aan God
of aan de Maagd Maria?
360
00:36:29,335 --> 00:36:31,695
Had u het daarover met volwassenen?
361
00:36:32,255 --> 00:36:35,295
Met pastoor Borrodine
ben ik erover gaan praten.
362
00:36:36,695 --> 00:36:39,055
Toen ik iets voelde.
363
00:36:39,215 --> 00:36:42,375
Zou u kunnen beschrijven wat u voelde?
364
00:36:44,015 --> 00:36:45,575
Het was als een...
365
00:36:48,215 --> 00:36:49,855
Het was als een boodschap.
366
00:36:53,215 --> 00:36:55,375
Hoe oud was u op dat moment?
367
00:36:55,975 --> 00:36:57,215
Vijftien.
368
00:36:57,775 --> 00:36:59,695
Wist u wat verschijningen waren?
369
00:37:01,335 --> 00:37:04,255
Ik kende het verhaal
van Bernadette uit Lourdes.
370
00:37:05,015 --> 00:37:06,735
Zoals ieder ander.
371
00:37:07,295 --> 00:37:12,215
Had u er boeken over gelezen
of foto's of films gezien?
372
00:37:12,375 --> 00:37:15,135
Zoals over de verschijningen in Fátima,
373
00:37:15,295 --> 00:37:17,335
in Garabandal en Medjugorje?
374
00:37:17,975 --> 00:37:22,655
Ik hoorde er pas later over van pelgrims
en las erover op internet.
375
00:37:24,935 --> 00:37:29,615
Hebt u ooit deel uitgemaakt
van een satanistische cultus of zoiets?
376
00:37:30,415 --> 00:37:31,895
Nee. Nog nooit.
377
00:37:35,175 --> 00:37:37,455
Maar ik denk dat de Duivel bestaat.
378
00:37:37,935 --> 00:37:40,175
Dat weet ik zeker. Het Kwaad.
379
00:37:44,455 --> 00:37:48,135
Raadde pastoor Borrodine u aan
om het klooster in te gaan?
380
00:37:48,295 --> 00:37:50,895
Nee. Zo gaan die dingen niet.
381
00:37:51,295 --> 00:37:53,495
Het moet van binnenuit komen.
382
00:37:53,655 --> 00:37:57,175
Ik wilde zelf zusters ontmoeten
om er meer over te leren.
383
00:38:00,175 --> 00:38:01,375
En...
384
00:38:02,895 --> 00:38:05,655
toen vond de eerste verschijning plaats.
385
00:38:11,175 --> 00:38:14,215
De eerste keer was twee jaar geleden,
in september.
386
00:38:15,695 --> 00:38:17,735
Het had de hele dag geregend.
387
00:38:18,575 --> 00:38:21,575
Ik was een eindje gaan wandelen,
dat deed ik vaak.
388
00:38:23,535 --> 00:38:25,855
Was u alleen?
- Ja.
389
00:38:26,615 --> 00:38:27,975
Het was koud buiten.
390
00:38:28,135 --> 00:38:30,695
Bij de eerste berghut
zag ik een schijnsel,
391
00:38:31,055 --> 00:38:32,895
wat verder op de weg.
392
00:38:33,415 --> 00:38:35,495
Wat wil dat zeggen, een schijnsel?
393
00:38:36,095 --> 00:38:38,015
Kunt u dat beschrijven?
394
00:38:39,935 --> 00:38:43,255
Ik dacht dat het de zon was
die glinsterde in het water,
395
00:38:43,415 --> 00:38:45,135
zoals na een storm.
396
00:38:48,855 --> 00:38:51,095
Op wat voor afstand was u ongeveer?
397
00:38:51,655 --> 00:38:53,015
Kunt u dat aangeven?
398
00:38:56,680 --> 00:38:57,695
Geen idee.
399
00:39:00,895 --> 00:39:02,095
Hier ergens.
400
00:39:05,215 --> 00:39:06,895
Werd u erdoor verblind?
401
00:39:07,175 --> 00:39:10,175
Keek u de andere kant op
of deed u uw ogen dicht?
402
00:39:12,295 --> 00:39:14,095
Het was een zacht schijnsel.
403
00:39:14,255 --> 00:39:15,855
Heel zacht.
404
00:39:21,135 --> 00:39:23,055
Maar zag u een gedaante?
405
00:39:25,775 --> 00:39:29,095
Toen ik dichterbij kwam,
zag ik een menselijke gedaante.
406
00:39:31,215 --> 00:39:34,295
Dacht u dat het iemand was?
Iemand die echt bestond?
407
00:39:34,655 --> 00:39:37,055
Nee. Ik wist dat het iets anders was.
408
00:39:39,815 --> 00:39:41,055
Wat dan?
409
00:39:42,735 --> 00:39:43,975
Een vrouw.
410
00:39:46,135 --> 00:39:47,775
Een heel mooie vrouw.
411
00:39:48,815 --> 00:39:51,775
Met een erg eenvoudige sluier
en schoudermantel.
412
00:40:01,655 --> 00:40:03,095
In welke kleuren?
413
00:40:04,375 --> 00:40:07,775
De jurk was wit, of vrij lichtgekleurd,
414
00:40:08,575 --> 00:40:11,215
en de schoudermantel was hemelsblauw.
415
00:40:13,975 --> 00:40:15,255
En toen?
416
00:40:17,015 --> 00:40:19,455
Toen hoorde ik een stem.
417
00:40:20,375 --> 00:40:21,735
Een kalme stem.
418
00:40:23,535 --> 00:40:25,975
En was het in het Frans?
419
00:40:26,135 --> 00:40:27,375
Ja.
420
00:40:28,335 --> 00:40:29,855
Er werd gezegd:
421
00:40:30,015 --> 00:40:31,975
"Je hoeft niet bang te zijn."
422
00:40:38,415 --> 00:40:40,615
En hebt u iets geantwoord?
423
00:40:41,535 --> 00:40:43,815
Ik kreeg geen woord over mijn lippen.
424
00:40:46,615 --> 00:40:49,655
Wat was de exacte boodschap
die ze aan u doorgaf?
425
00:40:49,895 --> 00:40:51,855
Woord voor woord?
426
00:40:55,255 --> 00:40:56,695
Ze zei:
427
00:40:57,695 --> 00:41:00,015
"Ik hoor het geschreeuw van de wereld."
428
00:41:03,495 --> 00:41:07,895
Ze vroeg me mijn naasten te helpen
weer te leren wat zelfopoffering is.
429
00:41:08,055 --> 00:41:11,135
Ten bate van de armen,
van mensen met leed.
430
00:41:15,855 --> 00:41:19,535
Ze vroeg me ook
een plek voor Haar Zoon te bouwen,
431
00:41:21,055 --> 00:41:23,175
een plek van gastvrijheid en gebed.
432
00:41:27,535 --> 00:41:29,375
Ga verder, Anna.
433
00:41:32,175 --> 00:41:34,255
Het duurde niet echt lang.
434
00:41:34,735 --> 00:41:36,655
Het licht vervaagde.
435
00:41:38,095 --> 00:41:41,175
En toen bleef ik alleen achter.
Het was muisstil.
436
00:41:44,975 --> 00:41:47,575
Ik ben naar mijn kamer
in het tehuis gegaan.
437
00:41:47,735 --> 00:41:49,655
Ik wilde niemand meer spreken.
438
00:41:53,415 --> 00:41:55,455
Kon u het uw vrienden niet zeggen?
439
00:41:55,615 --> 00:41:57,095
Dat was onmogelijk.
440
00:41:57,975 --> 00:42:00,295
Ze zouden me voor gek hebben verklaard.
441
00:42:04,055 --> 00:42:07,655
Later besloot ik het te bespreken
met pastoor Borrodine.
442
00:42:10,375 --> 00:42:12,535
En u hebt het hem gezegd?
- Ja.
443
00:42:14,095 --> 00:42:15,695
Hoeveel tijd later?
444
00:42:17,135 --> 00:42:19,055
Een paar weken, een maand later.
445
00:42:21,775 --> 00:42:23,455
En hoe reageerde hij?
446
00:42:25,015 --> 00:42:27,295
Hij zei dat het godslastering was.
447
00:42:27,455 --> 00:42:29,895
Hij noemde me arrogant en egocentrisch.
448
00:42:31,415 --> 00:42:34,455
Hoe kwam uw omgeving erachter
wat er gebeurd was?
449
00:42:34,855 --> 00:42:36,335
Niemand wist er wat van.
450
00:42:36,575 --> 00:42:39,175
We hebben het
ruim een jaar geheim gehouden.
451
00:42:41,295 --> 00:42:45,855
Pas na de tweede verschijning
begonnen de mensen erover te praten.
452
00:43:07,095 --> 00:43:10,015
Zuster Elisabeth, haalt u de auto?
- Dag, Anna.
453
00:43:10,175 --> 00:43:11,295
Toe maar.
454
00:43:11,815 --> 00:43:12,855
Zuster...
455
00:43:13,015 --> 00:43:14,855
Dag, meneer pastoor.
- Dag.
456
00:43:32,895 --> 00:43:34,455
Ik ben geen leugenaar.
457
00:43:44,055 --> 00:43:46,775
PLEK VAN DE MARIAVERSCHIJNING
458
00:45:21,975 --> 00:45:24,895
LIEFDE
459
00:45:58,215 --> 00:45:59,455
Tien euro, graag.
460
00:46:01,575 --> 00:46:03,695
DE MARIAVERSCHIJNINGEN
VAN CARBARAT
461
00:46:49,135 --> 00:46:53,135
DEEL 3: ANNA
462
00:47:49,895 --> 00:47:52,215
Dag, met Jacques Mayano.
463
00:47:52,375 --> 00:47:56,255
Ik zit bij de commissie
die onderzoek doet naar Carbarat.
464
00:47:56,775 --> 00:47:59,375
Ik zag dat u erover geschreven hebt.
465
00:47:59,535 --> 00:48:01,055
Ik zou u willen spreken.
466
00:48:01,215 --> 00:48:03,615
Belt u me terug? Dit is mijn nummer:
467
00:48:03,775 --> 00:48:07,615
06-58680918.
468
00:48:08,335 --> 00:48:10,415
Hartelijk dank. Jacques Mayano.
469
00:48:29,975 --> 00:48:31,215
Dag.
470
00:48:31,455 --> 00:48:32,495
Hoe maakt u het?
471
00:48:32,655 --> 00:48:35,335
Goed. En u?
- Prima.
472
00:48:35,495 --> 00:48:37,335
Dit is een cadeau voor u.
473
00:48:37,615 --> 00:48:40,695
Namens de hele geloofsgemeenschap
van Philadelphia.
474
00:48:41,455 --> 00:48:45,215
Ze zouden u in het echt willen zien
in plaats van enkel online.
475
00:48:45,375 --> 00:48:47,615
Ik zou ook graag met hen bidden.
476
00:48:47,775 --> 00:48:51,255
Hebt u de filmpjes gezien
die we op de site hebben gezet?
477
00:48:52,215 --> 00:48:54,735
Ze worden door veel sites overgenomen.
478
00:48:57,055 --> 00:48:59,215
Benoît doet het geluid.
479
00:48:59,375 --> 00:49:01,055
Christophe is de cameraman.
480
00:49:02,895 --> 00:49:07,415
Ze hebben daarginds
echt veel liefde en respect voor u.
481
00:49:09,135 --> 00:49:10,175
Goed.
482
00:49:10,335 --> 00:49:12,255
Ik stel u de vragen in het Frans
483
00:49:12,415 --> 00:49:15,415
en u antwoordt uiteraard in het Frans.
484
00:49:15,935 --> 00:49:18,735
U wordt nagesynchroniseerd
in meerdere talen,
485
00:49:18,895 --> 00:49:21,215
want het interview
komt online te staan
486
00:49:21,375 --> 00:49:23,015
in een groot aantal landen.
487
00:49:23,175 --> 00:49:25,495
Doe maar wat u wilt. Ik vertrouw u.
488
00:49:27,335 --> 00:49:28,655
De camera loopt.
489
00:49:29,255 --> 00:49:30,495
Dag, Anna.
490
00:49:31,095 --> 00:49:33,575
Ik wil beginnen met een simpele vraag.
491
00:49:34,375 --> 00:49:35,855
Hoe maakt u het?
492
00:49:40,735 --> 00:49:42,095
Het gaat wel.
493
00:49:45,375 --> 00:49:50,055
Goed. Christenen uit de hele wereld
komen naar Carbarat om u te zien.
494
00:49:50,575 --> 00:49:53,295
Wat betekent dat voor u?
495
00:50:04,095 --> 00:50:06,015
Ik geloof niet in deze relikwie.
496
00:50:06,175 --> 00:50:08,295
De stof, het bloed...
497
00:50:08,455 --> 00:50:10,735
Ik heb het nooit geloofd.
- Waarom niet?
498
00:50:11,255 --> 00:50:14,295
De Maagd Maria was altijd
een toonbeeld van liefde,
499
00:50:14,455 --> 00:50:16,135
zachtaardigheid en begrip.
500
00:50:16,535 --> 00:50:18,615
En bloed is een teken van geweld.
501
00:50:19,415 --> 00:50:23,615
Het is totaal tegenstrijdig
met de traditie van verschijningen.
502
00:50:23,775 --> 00:50:26,015
Het kan nu net een nieuw teken zijn.
503
00:50:26,175 --> 00:50:28,495
Nee. Dat is absoluut onmogelijk.
504
00:50:28,655 --> 00:50:32,095
Al is iets nooit eerder gebeurd,
het kan mogelijk zijn.
505
00:50:33,215 --> 00:50:35,695
We moeten de stof laten analyseren.
506
00:50:36,375 --> 00:50:39,655
Wie kan er beslag op laten leggen?
- De prefect.
507
00:50:39,815 --> 00:50:43,975
Als hij vindt dat er
een bedreiging voor de openbare orde is,
508
00:50:44,135 --> 00:50:45,975
kan hij er beslag op laten leggen
509
00:50:46,135 --> 00:50:48,975
en hem aan de bisschop geven
voor een analyse.
510
00:50:49,135 --> 00:50:50,535
Zelfs in een klooster?
511
00:50:50,695 --> 00:50:53,535
Die zijn van de staat,
niet van het bisdom.
512
00:50:53,695 --> 00:50:56,455
De staat mag dus beslag leggen
op wat hij wil.
513
00:50:59,335 --> 00:51:01,935
Denkt u
dat de pelgrims het zouden toelaten?
514
00:51:06,535 --> 00:51:08,095
Alles oké?
- Ja.
515
00:51:10,935 --> 00:51:12,255
Hier.
- Bedankt.
516
00:51:12,775 --> 00:51:15,095
Moeder-overste zei dat je moest rusten.
517
00:51:22,535 --> 00:51:26,375
We zouden binnen plek hebben
voor bijna 800 gelovigen.
518
00:51:26,695 --> 00:51:28,455
Net als in Medjugorje.
519
00:51:31,455 --> 00:51:35,735
Maar intussen mag ik niet eens meer
de mis opdragen in mijn parochie.
520
00:51:37,055 --> 00:51:40,215
Gaat de commissie u ook verhoren?
521
00:51:40,375 --> 00:51:41,815
Dat heb ik al geweigerd.
522
00:51:43,895 --> 00:51:45,415
Het is sowieso nutteloos.
523
00:51:46,135 --> 00:51:49,255
De bisschop heeft zich
agressief opgesteld tegen ons.
524
00:51:51,615 --> 00:51:53,175
En nu deze commissie...
525
00:51:54,495 --> 00:51:59,095
Wat kracht geeft, meneer pastoor,
is aan haar ogen denken.
526
00:52:00,095 --> 00:52:01,815
Anna's ogen.
527
00:52:02,695 --> 00:52:06,655
Ik heb nog nooit
een blik zoals die van haar gezien.
528
00:52:07,655 --> 00:52:09,815
Ze is niet bij toeval uitverkoren.
529
00:52:11,775 --> 00:52:13,535
U doet al veel voor ons.
530
00:52:16,215 --> 00:52:20,415
We moeten de bescheidenheid en eenvoud
van de boodschap trouw blijven.
531
00:52:20,575 --> 00:52:22,135
Dat is de enige waarheid.
532
00:52:23,375 --> 00:52:25,095
Dat snap ik, meneer pastoor.
533
00:52:26,055 --> 00:52:27,975
We moeten waardig blijven.
534
00:52:29,295 --> 00:52:31,695
De genade waardig
die haar ten deel viel.
535
00:53:25,175 --> 00:53:28,375
Dag. Ik ben Jacques Mayano.
Ik had u gebeld over Anna.
536
00:53:28,535 --> 00:53:30,135
Oh ja. Dag.
- Dag.
537
00:53:31,575 --> 00:53:33,695
Ze had in die tijd lichter haar.
538
00:53:38,575 --> 00:53:42,175
Hoe oud was ze toen ze hier aankwam?
- Zes. Ze was klein.
539
00:53:42,935 --> 00:53:45,735
Ze werd geplaatst
door de departementsraad.
540
00:53:45,895 --> 00:53:47,215
En daarvoor?
541
00:53:47,375 --> 00:53:50,455
Daarvoor zat ze in de kraamzorg
en een weeshuis.
542
00:53:51,775 --> 00:53:55,135
Hebt u veel kinderen opgevangen?
- Ja.
543
00:53:55,735 --> 00:53:58,615
Ze blijven een paar jaar
en vertrekken dan weer.
544
00:53:59,375 --> 00:54:01,815
Ze gaan naar hun gezin of een weeshuis.
545
00:54:01,975 --> 00:54:03,575
Ik bewaar hun tekeningen.
546
00:54:04,495 --> 00:54:07,895
Ik teken ook en zo heb ik een aandenken.
Gaat u zitten.
547
00:54:11,055 --> 00:54:14,015
Er zijn zelfs pelgrims
die het huis willen zien.
548
00:54:14,175 --> 00:54:16,535
Ze willen zien waar de kleine sliep.
549
00:54:17,095 --> 00:54:19,375
Ze raken de stenen aan, de bomen...
550
00:54:19,535 --> 00:54:21,375
Dit is alles wat ik voor u heb.
551
00:54:23,855 --> 00:54:28,375
Hebt u administratieve documenten?
Schoolrapporten of medische dossiers?
552
00:54:28,535 --> 00:54:30,415
Als een kind vertrekt,
553
00:54:30,575 --> 00:54:33,055
moeten we het dossier doorsturen.
554
00:54:33,815 --> 00:54:36,575
En het is belangrijk
om alles af te sluiten.
555
00:54:36,735 --> 00:54:39,615
Dat helpt ze
als ze naar een ander gezin gaan.
556
00:54:39,775 --> 00:54:43,775
Anders is het afscheid na afscheid,
en dat doet telkens pijn.
557
00:54:45,735 --> 00:54:49,535
Ik heb gelezen dat ze
geen slechte leerling was. Klopt dat?
558
00:54:50,135 --> 00:54:53,655
Het interesseerde haar ook weer niet.
Maar ze was braaf.
559
00:54:53,815 --> 00:54:56,135
Nooit weggelopen, nooit problemen.
560
00:54:56,935 --> 00:54:58,095
Een einzelgänger.
561
00:55:02,455 --> 00:55:04,215
Waarom moest ze hier weg?
562
00:55:04,455 --> 00:55:08,375
Mijn man stierf
en ik zat hier met drie pleegkinderen.
563
00:55:08,535 --> 00:55:10,615
Er waren problemen met de oudsten.
564
00:55:10,775 --> 00:55:12,255
Anna was veertien.
565
00:55:12,415 --> 00:55:14,455
Ze ging terug naar het weeshuis.
566
00:55:17,055 --> 00:55:20,495
Mag ik foto's maken
van de documenten en foto's?
567
00:55:22,015 --> 00:55:24,815
Ik hoop dat dat legaal is?
- Ja. Geen zorgen.
568
00:55:30,895 --> 00:55:32,495
Dit was haar slaapkamer.
569
00:55:32,655 --> 00:55:34,775
Nu is het mijn wasruimte.
570
00:55:36,735 --> 00:55:38,895
Ze heeft hier acht jaar geslapen.
571
00:55:45,375 --> 00:55:48,175
We hebben dat
uit respect voor haar opgehangen.
572
00:55:52,215 --> 00:55:54,575
Hoe denkt u over die verschijningen?
573
00:55:54,735 --> 00:55:58,095
Toen ik haar vorig jaar zag,
zwoer ze dat het waar was.
574
00:55:58,255 --> 00:56:00,255
Tegen mij zou ze niet liegen.
575
00:56:00,615 --> 00:56:02,975
Ze is geen leugenaar, hoor.
576
00:56:06,015 --> 00:56:09,495
U moet dus besluiten
of dit alles echt gebeurd is?
577
00:56:55,935 --> 00:56:59,655
Opvanghuis Het sneeuwklokje
578
00:57:10,510 --> 00:57:11,535
Meneer pastoor,
579
00:57:13,135 --> 00:57:15,735
middels deze brief wil ik bevestigen
580
00:57:15,895 --> 00:57:18,255
dat ik in wil treden in het klooster.
581
00:57:18,855 --> 00:57:23,215
Ik wil mijn leven wijden aan bidden
en het helpen van mensen in nood.
582
00:57:23,375 --> 00:57:26,895
Ik weet nu dat een leven voor God
voor me is weggelegd.
583
00:57:27,535 --> 00:57:29,935
Daarom wil ik het opvanghuis verlaten
584
00:57:30,095 --> 00:57:33,335
en het klooster in gaan
zodra u dat mogelijk acht.
585
00:57:33,775 --> 00:57:36,935
Ik kan hier niet meer blijven
met de andere meisjes.
586
00:57:37,175 --> 00:57:40,775
Ik ben er nu van overtuigd
dat mijn toekomst elders ligt.
587
00:57:44,415 --> 00:57:46,695
Ik wil een groot geheim met u delen.
588
00:57:46,855 --> 00:57:49,455
Er is me iets buitengewoons overkomen.
589
00:57:51,095 --> 00:57:52,695
Echt een groot geheim.
590
00:57:53,135 --> 00:57:56,335
Ik weet niet
met wie ik het anders kan bespreken.
591
00:57:59,575 --> 00:58:01,815
Ik ben bang voor wat er kan gebeuren.
592
00:58:02,295 --> 00:58:05,175
Al weet ik dat ik de hemel
maar hoef te bekijken
593
00:58:05,335 --> 00:58:07,135
om niet meer bang te zijn.
594
00:58:07,295 --> 00:58:08,495
Help me.
595
00:58:08,935 --> 00:58:10,335
Ik smeek u.
596
00:58:10,975 --> 00:58:12,255
Anna.
597
00:58:14,815 --> 00:58:17,615
U zei dus dat u haar zag...
Waar was het?
598
00:58:17,815 --> 00:58:22,295
Van dat bosje volgde ze de heuvel
en verdween ze aan de andere kant.
599
00:58:22,455 --> 00:58:25,015
Daarginds?
- Ja. Daar.
600
00:58:25,175 --> 00:58:27,015
En ze schreeuwde heel erg hard.
601
00:58:28,695 --> 00:58:30,735
Een harde schreeuw.
602
00:58:32,135 --> 00:58:34,775
Schreeuwde ze?
Zoals iemand die erg bang was?
603
00:58:34,935 --> 00:58:38,855
Ja, heel bang.
- Een schreeuw die je lang bijblijft.
604
00:58:39,935 --> 00:58:42,375
En was het
op de dag van de verschijning?
605
00:58:42,535 --> 00:58:44,455
Ja. Ze hadden het er later over.
606
00:58:44,615 --> 00:58:48,015
En toen legden we de link
met wat we gehoord hadden.
607
00:58:48,175 --> 00:58:49,215
De dag erop?
608
00:58:49,375 --> 00:58:52,295
Veel later.
Toen ze erover begonnen te praten.
609
00:58:52,935 --> 00:58:55,295
Zagen jullie hoe ze gekleed was?
610
00:58:55,455 --> 00:58:58,815
Voor we wat zagen, was ze al ver weg.
611
00:58:58,975 --> 00:59:00,255
Het ging erg snel.
612
00:59:00,415 --> 00:59:04,935
En u hebt haar gezicht niet gezien?
- Nee. We zagen haar van achteren.
613
00:59:05,095 --> 00:59:07,335
Hoe oud zou u haar schatten? 10, 12?
614
00:59:07,495 --> 00:59:10,415
Wat ouder, 14 of 15.
615
00:59:10,575 --> 00:59:12,495
Een jong meisje.
- Ja.
616
00:59:12,655 --> 00:59:14,975
Een schelle gil.
Het was echt een kind.
617
00:59:17,495 --> 00:59:19,775
"Een schreeuw die je lang bijblijft."
618
00:59:26,415 --> 00:59:29,735
Wat is dit voor gedoe
over geschreeuw, angst en bloed?
619
00:59:29,895 --> 00:59:31,935
Ze is niet goed wijs, punt uit.
620
00:59:32,655 --> 00:59:35,575
Hebt u het dossier
van het opvanghuis gelezen?
621
00:59:35,735 --> 00:59:37,295
Ja. Dat heb ik gelezen.
622
00:59:38,655 --> 00:59:43,175
Ze was pas 16, dus deden ze
alsof ze stage liep bij het klooster.
623
00:59:43,335 --> 00:59:46,335
Ze ging van school
en toen ze achttien werd,
624
00:59:46,855 --> 00:59:50,695
ging ze het klooster in
en kon niemand haar stoppen.
625
00:59:52,535 --> 00:59:55,055
Het was dus een vakschool of heiligheid.
626
00:59:58,775 --> 01:00:02,255
Hoe dan ook,
ze stemde in met alle onderzoeken.
627
01:00:02,415 --> 01:00:03,735
En?
628
01:00:04,255 --> 01:00:08,575
Tot nu toe heb ik geen enkele
serieuze psychische stoornis opgespoord.
629
01:00:11,295 --> 01:00:15,295
Ze ging van gezin naar gezin,
dat moet sporen hebben achtergelaten,
630
01:00:15,455 --> 01:00:16,855
angsten of zo...
631
01:00:17,175 --> 01:00:19,055
We zitten nog in de beginfase.
632
01:00:21,175 --> 01:00:22,655
Wat is het dan?
633
01:00:23,895 --> 01:00:27,375
Een meisje dat de weg kwijt is
en interessant wil doen?
634
01:00:27,935 --> 01:00:33,215
Een arm kind dat niet opgewassen is
tegen school, het leven en de medemens?
635
01:00:37,535 --> 01:00:41,255
Wat is dit voor wereld
waarin we moeten leren leven?
636
01:00:44,975 --> 01:00:46,615
Wat is dit voor wereld?
637
01:00:48,455 --> 01:00:52,775
Laten we ons de woorden herinneren
van Zijne Heiligheid paus Franciscus:
638
01:00:52,935 --> 01:00:54,575
"Wie heeft nog de moed
639
01:00:54,735 --> 01:00:58,655
om zich verantwoordelijk te voelen
voor andermans lijden?"
640
01:00:59,775 --> 01:01:03,295
We zien onze naaste,
op sterven na dood langs de weg...
641
01:01:03,455 --> 01:01:04,895
Misschien denken we,
642
01:01:05,055 --> 01:01:08,095
arme man, terwijl we zijn foto
op internet bekijken.
643
01:01:08,575 --> 01:01:11,095
Desondanks zetten we onze weg voort
644
01:01:11,655 --> 01:01:14,455
en laten we hem achter.
645
01:01:15,175 --> 01:01:19,015
De welvaartmaatschappij
dwingt ons om aan onszelf te denken
646
01:01:19,175 --> 01:01:22,935
en maakt ons ongevoelig
voor het leed van anderen.
647
01:01:24,095 --> 01:01:28,935
We leven wellicht in mooie bubbels,
maar ze zijn onbeduidend.
648
01:01:29,735 --> 01:01:32,855
Ze zijn een illusie
649
01:01:33,375 --> 01:01:34,895
van het futiele,
650
01:01:35,415 --> 01:01:37,055
van het kortstondige.
651
01:01:38,055 --> 01:01:42,215
Een illusie die ons aanzet
tot onverschilligheid richting anderen.
652
01:01:43,855 --> 01:01:45,375
We zijn beland
653
01:01:45,815 --> 01:01:48,615
in de mondialisering
van onverschilligheid.
654
01:01:52,575 --> 01:01:54,535
Maagd Maria, Moeder van God,
655
01:01:55,695 --> 01:01:59,655
we danken U
voor deze boodschap van barmhartigheid
656
01:02:00,975 --> 01:02:02,615
die U aan ons gericht hebt.
657
01:02:42,295 --> 01:02:43,375
Dag, Anna.
658
01:02:45,015 --> 01:02:48,055
Ik heb op internet gezocht.
Ik wist niet wie u was.
659
01:02:48,215 --> 01:02:49,335
Doorlopen, Anna.
660
01:02:49,495 --> 01:02:50,935
Neem me niet kwalijk.
661
01:03:00,055 --> 01:03:01,415
Dag, meneer pastoor.
662
01:03:02,335 --> 01:03:04,375
Dat was een erg mooie preek.
663
01:03:04,535 --> 01:03:05,855
Echt.
664
01:03:06,895 --> 01:03:09,295
Uw commissie zal ons schade berokkenen.
665
01:03:09,775 --> 01:03:11,975
De Kerk besloot tot een onderzoek.
666
01:03:12,135 --> 01:03:13,415
En u bent priester.
667
01:03:16,095 --> 01:03:17,575
Ik zal voor u bidden.
668
01:03:17,855 --> 01:03:19,535
Maak u geen zorgen om mij.
669
01:03:21,255 --> 01:03:22,815
Ik moet ervandoor.
670
01:03:24,335 --> 01:03:25,815
We gaan, Anna.
671
01:03:29,575 --> 01:03:32,415
U hebt het nog niet begrepen,
meneer Mayano.
672
01:03:32,895 --> 01:03:38,055
Anna heeft u hierheen laten komen
om ons op de proef te stellen.
673
01:03:40,415 --> 01:03:44,615
Denkt u echt dat ze die macht heeft?
- Ja. Dat denk ik.
674
01:03:46,895 --> 01:03:48,455
Dat denk ik echt.
675
01:04:28,175 --> 01:04:29,455
Waar pik ik je op?
676
01:04:31,535 --> 01:04:33,855
Op dezelfde plek als de laatste keer?
677
01:04:34,015 --> 01:04:35,775
Pas wel op, hoor.
678
01:05:57,975 --> 01:06:01,055
T-shirts vanaf 9 euro
679
01:06:20,415 --> 01:06:21,935
Alles oké?
- Relaxed.
680
01:06:37,255 --> 01:06:38,535
Bedankt.
681
01:07:15,015 --> 01:07:18,495
Een dikke kus, lieve Anna.
En ook van Paul!
682
01:07:18,655 --> 01:07:20,535
Ik schrijf je snel, Meriem.
683
01:07:33,975 --> 01:07:37,175
Alles oké? Bevalt het je hier?
- Het is waardeloos.
684
01:07:40,855 --> 01:07:42,575
Heb je die jongen nog gezien?
685
01:07:42,735 --> 01:07:45,175
Wie?
- Die jongen die je geslagen hebt.
686
01:07:45,415 --> 01:07:46,615
Oh, die jongen...
687
01:07:46,775 --> 01:07:49,815
Ik mocht niet naar het ziekenhuis
van zijn familie.
688
01:07:49,975 --> 01:07:52,575
Probeer hem op te zoeken
om sorry te zeggen.
689
01:07:52,735 --> 01:07:54,215
Dat is belangrijk.
690
01:07:54,375 --> 01:07:55,895
Als jij dat wilt.
691
01:08:12,055 --> 01:08:13,575
Neem me niet kwalijk.
692
01:08:22,615 --> 01:08:24,535
Onbekend
693
01:08:40,175 --> 01:08:42,695
U bent
bij mijn eerste pleeggezin geweest.
694
01:08:42,855 --> 01:08:44,855
Ik hoop dat alles goed is met ze.
695
01:08:50,695 --> 01:08:52,295
Waarom schreeuwde u?
696
01:08:53,095 --> 01:08:54,695
Waar was u bang voor?
697
01:09:01,015 --> 01:09:03,335
Ik weet dat u niet zoals de rest bent.
698
01:09:22,575 --> 01:09:24,855
We zoeken een foto voor het misboekje
699
01:09:25,015 --> 01:09:28,215
dat we uitdelen op de dag van de dienst.
700
01:09:38,375 --> 01:09:41,495
Ik denk dat we de foto moeten nemen
701
01:09:41,655 --> 01:09:46,655
die het oprechtst, het eenvoudigst
en het meest bescheiden is.
702
01:09:49,455 --> 01:09:51,175
Wat vindt u ervan?
703
01:09:58,935 --> 01:10:00,095
Deze hier.
704
01:10:01,375 --> 01:10:03,175
U straalt echt.
705
01:10:05,975 --> 01:10:08,575
Of deze hier. Met uw blik...
706
01:10:09,135 --> 01:10:11,535
Erg helder. Erg puur.
707
01:10:11,695 --> 01:10:13,295
Ik vind deze wel mooi.
708
01:10:23,695 --> 01:10:24,775
Hier.
709
01:10:25,175 --> 01:10:27,255
Van Lucie Marisco, een journalist.
710
01:10:29,295 --> 01:10:31,895
Ze heeft jaren
onderzoek gedaan naar Anna.
711
01:10:32,415 --> 01:10:35,495
En vorig jaar, uit het niets,
verliet ze de krant.
712
01:10:36,175 --> 01:10:38,295
Weten we waarom?
- Niet precies.
713
01:10:38,455 --> 01:10:42,175
Het kwam vast door deze zaak.
De redactie steunde haar niet.
714
01:10:42,335 --> 01:10:43,615
Is ze katholiek?
715
01:10:43,775 --> 01:10:45,535
Nee, dat is net interessant.
716
01:10:45,695 --> 01:10:47,415
Hoezo?
- In haar e-mail
717
01:10:47,575 --> 01:10:50,815
zegt ze dat niemand
echt wilde weten wat er gebeurd is.
718
01:10:50,975 --> 01:10:53,895
De winkeliers,
het bisdom en de pelgrims niet.
719
01:10:56,415 --> 01:11:00,615
Ze legt uit waarom iedereen baat heeft
bij een mysterie.
720
01:11:01,055 --> 01:11:03,815
Degenen die het geloven
en die het niet geloven.
721
01:11:03,975 --> 01:11:05,655
De bisschop stelde ons aan.
722
01:11:05,935 --> 01:11:08,695
Ja, want ze hebben nu geen keus meer.
723
01:11:08,855 --> 01:11:11,535
Ze hebben geen greep meer op Borrodine.
724
01:11:12,135 --> 01:11:15,335
Het bisdom vroeg zelfs
om een analyse van de relikwie.
725
01:11:16,295 --> 01:11:18,215
Wat konden ze nog meer doen?
726
01:11:19,375 --> 01:11:23,895
Dit is alles wat ik vond over Borrodine.
Missionaris in India, in Azië...
727
01:11:24,255 --> 01:11:27,495
Hij deed zelfs
aan liefdadigheid op de Filippijnen.
728
01:11:28,055 --> 01:11:30,055
Maar niets compromitterends.
729
01:11:30,215 --> 01:11:33,815
Ze noemen hem een oprechte,
toegewijde dienaar van God.
730
01:11:33,975 --> 01:11:35,015
Kom op, zeg.
731
01:11:35,175 --> 01:11:37,935
Hij weigert de bisschop te gehoorzamen.
732
01:11:38,095 --> 01:11:40,015
Dat discrediteert hem al.
733
01:11:40,175 --> 01:11:44,855
Hier heeft hij volgens de politie
geen enkel belang bij de verschijningen.
734
01:11:45,015 --> 01:11:49,735
Geen verborgen geld of iets dergelijks
voor hem, Anna of hun entourage.
735
01:11:49,935 --> 01:11:52,775
En die man die de hele tijd bij hem is?
736
01:11:53,455 --> 01:11:54,815
Anton Meyer.
737
01:11:54,975 --> 01:11:57,055
Hij is hier al vanaf het begin.
738
01:11:57,215 --> 01:11:59,055
Borrodine raakt geïsoleerd.
739
01:11:59,215 --> 01:12:04,335
Hij heeft het netwerk van Meyer nodig
om de bisschop onder druk te zetten.
740
01:12:08,895 --> 01:12:11,575
Denken jullie dat Anna
banden met hen heeft?
741
01:12:12,215 --> 01:12:14,015
Heeft ze een andere keus?
742
01:12:17,895 --> 01:12:20,575
DEEL 4: HET ICOON VAN O.L.V. VAN KAZAN
743
01:12:24,415 --> 01:12:25,455
Dag.
744
01:12:28,431 --> 01:12:29,455
Cécile.
745
01:12:34,695 --> 01:12:36,455
Dat is ze. Met korter haar.
746
01:12:37,535 --> 01:12:38,775
En dat ben ik.
747
01:12:42,135 --> 01:12:44,855
Ongelooflijk,
dat ze het toen al geheim hield.
748
01:12:46,615 --> 01:12:47,615
Dit is Delphine.
749
01:12:48,455 --> 01:12:49,615
Assata.
750
01:12:49,935 --> 01:12:51,015
Meriem.
751
01:12:51,415 --> 01:12:54,335
Maïa. Ze had iets heel ergs
aan haar schildklier.
752
01:12:55,615 --> 01:12:57,575
En die zwarte jongen is Joachim.
753
01:12:57,855 --> 01:13:00,255
Hij ging steeds in de fout en verdween.
754
01:13:00,615 --> 01:13:03,255
Had Anna in die tijd
misschien een vriendje?
755
01:13:03,415 --> 01:13:05,135
Nee. Nooit wat over gehoord.
756
01:13:05,455 --> 01:13:08,575
Dat is ook wel logisch,
als ze non wilde worden.
757
01:13:09,375 --> 01:13:11,415
Hier, bekijk deze lijst.
758
01:13:11,975 --> 01:13:16,375
Kunt u zeggen of alle meisjes
uit die tijd op de lijst staan?
759
01:13:18,615 --> 01:13:19,615
Amélie.
760
01:13:19,775 --> 01:13:21,135
Amélie Cassaigne.
761
01:13:21,295 --> 01:13:23,055
Ze is in Nancy gaan studeren.
762
01:13:23,215 --> 01:13:25,375
Lust u wat water?
- Ja, graag.
763
01:13:32,215 --> 01:13:33,855
Hoe herinnert u zich Anna?
764
01:13:34,815 --> 01:13:36,935
We waren niet bepaald vriendinnen.
765
01:13:37,095 --> 01:13:39,175
Allereerst was ik ouder dan zij.
766
01:13:39,335 --> 01:13:42,495
En ik werkte hier,
dus was er uiteraard een barrière.
767
01:13:42,655 --> 01:13:44,855
En Anna was sowieso afstandelijk.
768
01:13:45,015 --> 01:13:47,815
Wist niemand wat er gebeurd was?
- Nee.
769
01:13:48,055 --> 01:13:52,415
Als ze gezegd had wat ze had gezien,
was ze voor gek verklaard.
770
01:13:52,735 --> 01:13:55,655
Dan zou ze
"een slachtoffer" zijn geworden.
771
01:13:55,815 --> 01:13:58,495
De meiden zijn erg hard tegen elkaar.
772
01:13:58,975 --> 01:14:00,855
Ze zijn continu bang.
773
01:14:02,095 --> 01:14:04,895
Met wie kon ze het goed vinden?
- Met Meriem.
774
01:14:05,735 --> 01:14:07,375
Meriem Almedia.
775
01:14:07,735 --> 01:14:10,335
Aan het eind deelden ze een kamer.
776
01:14:10,695 --> 01:14:13,015
Ze waren heel close.
777
01:14:13,175 --> 01:14:14,575
Bijna onafscheidelijk.
778
01:14:16,455 --> 01:14:19,095
Hoe ver kon dat gaan?
- U zit ernaast.
779
01:14:20,015 --> 01:14:23,975
Ze waren net zussen
die hun ouders verloren hadden.
780
01:14:24,135 --> 01:14:25,255
Begrijpt u?
781
01:14:26,095 --> 01:14:27,695
Waar kan ik Meriem vinden?
782
01:14:28,055 --> 01:14:29,575
Geen idee.
783
01:14:30,015 --> 01:14:32,815
Ze is vertrokken
en naar een gastgezin gegaan.
784
01:14:33,055 --> 01:14:36,215
Vraag het de jeugdwerker.
Misschien kan hij u helpen.
785
01:14:38,815 --> 01:14:41,135
Wat betekende Borrodine voor u?
786
01:14:41,295 --> 01:14:43,655
Hij maakte indruk
met zijn reisverhalen.
787
01:14:43,815 --> 01:14:47,655
En hij was erg beschermend.
Zeker na het vertrek van Meriem.
788
01:14:47,815 --> 01:14:49,335
Wat is er toen gebeurd?
789
01:14:49,495 --> 01:14:52,095
Anna is wekenlang
op haar kamer gebleven.
790
01:14:52,255 --> 01:14:53,975
Het was erg zwaar voor haar.
791
01:14:54,135 --> 01:14:56,615
En op een dag verliet ze het opvanghuis.
792
01:14:56,775 --> 01:15:00,935
Om het klooster in te gaan?
- We weten niet echt wat er gebeurd is.
793
01:15:01,095 --> 01:15:04,255
Door non te worden
kon ze ook de staat ontlopen,
794
01:15:04,415 --> 01:15:06,255
de druk van school en zo.
795
01:15:06,415 --> 01:15:10,295
Denkt u dat er meer aan de hand was
tussen Borrodine en Anna?
796
01:15:10,455 --> 01:15:12,255
Denkt u altijd van die dingen?
797
01:15:12,415 --> 01:15:14,655
Sorry, die vraag moet gesteld worden.
798
01:15:15,855 --> 01:15:21,055
Misschien verzon ze het wel voor hem.
Een verliefd meisje dat zich vastklampt.
799
01:15:21,535 --> 01:15:25,335
Een verliefd meisje
praat niet snel over die dingen.
800
01:15:55,215 --> 01:15:57,495
De krant vroeg naar je onderzoek.
801
01:15:57,815 --> 01:16:00,775
Ze willen weten wat je doet.
Ze zijn ongerust.
802
01:16:01,455 --> 01:16:03,055
Ik wil het niet vertellen.
803
01:16:03,215 --> 01:16:04,695
Nu in elk geval niet.
804
01:16:05,335 --> 01:16:07,175
Ze zouden het niet begrijpen.
805
01:16:10,055 --> 01:16:11,095
Is je oor oké?
806
01:16:11,695 --> 01:16:12,695
Ja.
807
01:16:13,655 --> 01:16:15,135
Heb je nog last gehad?
808
01:16:15,311 --> 01:16:16,335
Hè?
809
01:16:19,455 --> 01:16:20,935
Voel je je goed?
810
01:16:21,935 --> 01:16:23,535
Ja. Waarom?
811
01:16:24,295 --> 01:16:27,215
Je wilt alleen niet praten.
- Natuurlijk wel.
812
01:16:28,495 --> 01:16:30,815
Gabriel had toch examens?
813
01:16:32,735 --> 01:16:35,575
Ik heb op internet gekeken
hoe Anna eruitziet.
814
01:16:37,055 --> 01:16:38,255
En?
815
01:16:40,175 --> 01:16:41,695
Het is angstaanjagend.
816
01:16:44,015 --> 01:16:46,415
Wat moet er worden van haar leven?
817
01:16:48,135 --> 01:16:49,495
Dat weet ik niet.
818
01:16:51,495 --> 01:16:54,455
Ik doe onderzoek
naar de voorvallen in Carbarat.
819
01:16:54,615 --> 01:16:57,455
U zat in hetzelfde opvanghuis
in 2012 en 2013.
820
01:16:58,775 --> 01:17:01,215
Nee, het is een canoniek onderzoek.
821
01:17:01,375 --> 01:17:04,295
Een bisschop gaf me opdracht
onderzoek te doen
822
01:17:04,455 --> 01:17:06,775
naar alle kennissen van Anna van toen.
823
01:17:07,095 --> 01:17:10,615
Ik stel u wat vragen
en u vertelt me de herinneringen
824
01:17:10,775 --> 01:17:12,335
die u aan Anna hebt.
825
01:17:12,495 --> 01:17:13,695
Ah, u bent verhuisd.
826
01:17:15,415 --> 01:17:17,735
Dat is op een half uur van uw huis.
827
01:17:17,895 --> 01:17:19,535
Kent u Stéphanie Berlamont?
828
01:17:20,055 --> 01:17:21,071
Oké.
829
01:17:21,198 --> 01:17:22,918
Marie-Amélie Jacob?
830
01:17:23,775 --> 01:17:24,815
Delphine Barjoux?
831
01:17:26,135 --> 01:17:27,495
Hebt u een nummer?
832
01:17:27,655 --> 01:17:29,215
Ze zou verhuisd zijn.
833
01:17:31,135 --> 01:17:32,775
...11 24 52.
834
01:17:34,335 --> 01:17:37,575
Waar is La Roche des Arnaux?
Ik ken deze regio niet.
835
01:17:37,735 --> 01:17:40,015
Maïa Lonkeu? Weet u dat zeker?
836
01:17:41,175 --> 01:17:44,135
Ik kan bij u thuis
of op het werk langskomen.
837
01:17:44,535 --> 01:17:45,775
In Parijs?
838
01:17:46,735 --> 01:17:47,735
Nee, goed...
839
01:17:48,055 --> 01:17:50,935
Ik kan eventueel
over een half uur bij u zijn.
840
01:17:51,335 --> 01:17:55,055
Ik wil alleen wat vragen stellen.
Het gaat niet lang duren.
841
01:18:09,255 --> 01:18:10,655
Dat is Meriem.
842
01:18:10,815 --> 01:18:12,335
En dat is haar vriendje.
843
01:18:14,735 --> 01:18:16,415
En wie is dat?
844
01:18:17,095 --> 01:18:20,735
Een gast die ze kende van een stichting.
Een Rus.
845
01:18:21,295 --> 01:18:23,255
Wat voor stichting?
846
01:18:23,935 --> 01:18:26,255
Een stichting die mensen helpt.
847
01:18:26,415 --> 01:18:29,055
Mensen die alleen of arm zijn.
848
01:18:29,495 --> 01:18:31,135
Zelfs gevangenen.
849
01:18:32,255 --> 01:18:34,655
Hoezo? Bezocht ze gevangenen?
- Ja.
850
01:18:38,375 --> 01:18:42,674
Maar had ze het vaak over Anna
en over de verschijningen?
851
01:18:42,801 --> 01:18:43,808
Nee.
852
01:18:43,935 --> 01:18:45,095
Nooit.
853
01:18:45,455 --> 01:18:47,215
Dat hoorden we achteraf pas.
854
01:18:49,095 --> 01:18:52,255
Na het opvanghuis
verloren ze elkaar dus uit het oog?
855
01:18:52,615 --> 01:18:54,815
Ik heb ze nooit samen gezien.
856
01:18:54,975 --> 01:18:56,895
Ze is hier nooit geweest.
857
01:18:57,055 --> 01:19:00,415
Maar misschien spraken ze af.
- Hoe heet die vriend?
858
01:19:00,575 --> 01:19:01,695
Pavel.
859
01:19:03,095 --> 01:19:04,815
En kent u zijn achternaam?
860
01:19:04,975 --> 01:19:08,535
Nee. Ik weet niet eens
of hij wel echt Pavel heet.
861
01:19:08,695 --> 01:19:10,335
Waarom zeg je dat nu?
862
01:19:11,335 --> 01:19:12,335
Geen idee.
863
01:19:12,815 --> 01:19:14,775
En wat deed hij voor de kost?
864
01:19:14,935 --> 01:19:18,455
Het is een oud-soldaat.
Hij zwierf wat rond.
865
01:19:19,255 --> 01:19:21,055
Ze liggen in de bovenste la.
866
01:19:29,615 --> 01:19:33,415
Kijk. Dit is een brief
die we na haar vertrek ontvingen.
867
01:19:33,575 --> 01:19:35,335
Van een gevangene.
868
01:19:35,655 --> 01:19:36,655
Lomio.
869
01:19:36,815 --> 01:19:39,215
Hij hoorde niets van haar
en was bezorgd.
870
01:19:39,375 --> 01:19:41,855
Hij wilde weten
waarom ze verdwenen was.
871
01:19:42,335 --> 01:19:43,615
Gaspard Lumio.
872
01:19:44,095 --> 01:19:45,175
Ja, precies.
873
01:19:45,335 --> 01:19:48,695
Wat voor band had ze met die gevangene?
874
01:19:49,455 --> 01:19:51,575
Ze ging bij hem langs om te praten.
875
01:19:51,735 --> 01:19:55,015
Ze hadden het over het Evangelie
en over vergeving.
876
01:19:55,175 --> 01:19:57,895
Ze heeft altijd al mensen willen helpen.
877
01:19:58,655 --> 01:20:01,295
Heeft ze ooit gezegd
dat ze non wilde worden?
878
01:20:01,455 --> 01:20:03,295
Meriem? Echt niet.
879
01:20:03,615 --> 01:20:06,055
Ze wilde reizen, de wereld ontdekken.
880
01:20:06,215 --> 01:20:08,055
Ze was altijd de deur uit.
881
01:20:08,215 --> 01:20:10,215
En ze was verliefd.
882
01:20:13,535 --> 01:20:15,495
Mag ik deze brief houden?
883
01:20:16,615 --> 01:20:18,615
Lust u koffie?
- Ja. Graag.
884
01:20:19,735 --> 01:20:21,575
U geeft hem toch wel terug, hè?
885
01:20:31,655 --> 01:20:32,895
Wat is dat?
886
01:20:33,055 --> 01:20:36,655
Een cadeau van Pavel.
Hij gaf het aan ons bij hun vertrek.
887
01:20:39,975 --> 01:20:41,615
Zei hij hoe hij eraan kwam?
888
01:20:41,775 --> 01:20:43,815
Vast gevonden als soldaat.
889
01:20:47,695 --> 01:20:50,295
Hij was gebroken.
Hij heeft hem gerepareerd.
890
01:20:52,615 --> 01:20:55,015
Mag ik er een foto van maken?
- Ja.
891
01:21:39,375 --> 01:21:41,335
Hoe bedoel je, "toevallig"?
892
01:21:41,695 --> 01:21:44,095
Toeval. Zulke dingen gebeuren.
893
01:21:45,535 --> 01:21:48,135
Maar op dit ding stuiten, Céline,
894
01:21:48,495 --> 01:21:49,935
in zo'n gat, bij toeval?
895
01:21:50,095 --> 01:21:51,415
Dat is onmogelijk!
896
01:21:51,695 --> 01:21:53,895
Je beeldt het je in.
- Niet waar!
897
01:21:54,055 --> 01:21:56,215
Ik zie het voor me.
Het is concreet!
898
01:21:56,375 --> 01:21:57,975
Waar ben je bang voor?
899
01:21:58,935 --> 01:22:00,255
Geen flauw idee.
900
01:22:04,135 --> 01:22:05,415
Dat weet ik niet.
901
01:22:32,815 --> 01:22:35,135
Ik moet u spreken. Wie is Meriem?
902
01:22:35,375 --> 01:22:38,015
Wat is er met haar gebeurd?
- Loop door.
903
01:22:38,175 --> 01:22:39,615
Wie is Meriem?
904
01:22:56,295 --> 01:22:58,975
Onbekend
905
01:23:12,575 --> 01:23:16,055
Heeft hij jullie verteld
wat die fotograaf overkomen is?
906
01:23:16,215 --> 01:23:19,375
Ik weet ervan,
maar hij heeft het me niet gezegd.
907
01:23:20,455 --> 01:23:23,655
Het is onplezierig
als iemand geen antwoord geeft.
908
01:23:24,775 --> 01:23:26,855
Hoe denkt u erover, eerwaarde?
909
01:23:27,935 --> 01:23:30,375
Het geloof kent vaak vreemde wegen.
910
01:23:37,335 --> 01:23:38,495
Goedenavond.
911
01:23:39,055 --> 01:23:41,015
Ik mag hier niet gezien worden.
912
01:23:41,975 --> 01:23:43,375
Kom maar binnen.
913
01:23:49,975 --> 01:23:51,615
Lust u wat te drinken?
914
01:23:51,775 --> 01:23:53,855
Ja, graag.
- Een glas water?
915
01:23:56,695 --> 01:23:58,095
Hang uw jas maar op.
916
01:24:14,295 --> 01:24:16,095
Hier.
- Bedankt.
917
01:24:17,215 --> 01:24:19,695
Mag u de deur uit wanneer u maar wilt?
918
01:24:20,775 --> 01:24:23,095
Ik mag u van Borrodine niet spreken.
919
01:24:24,815 --> 01:24:25,975
Gehoorzaamt u niet?
920
01:24:28,975 --> 01:24:31,535
De mensen hebben u gezien in de gymzaal.
921
01:24:31,695 --> 01:24:33,455
U leek boos.
922
01:24:33,615 --> 01:24:36,015
Meneer pastoor
had het er vanmiddag over.
923
01:24:36,735 --> 01:24:37,855
Wat zei hij?
924
01:24:38,015 --> 01:24:42,215
Dat hij liever bidt dan luistert
naar mensen die ons aanvallen.
925
01:24:42,455 --> 01:24:44,095
Wie valt jullie dan aan?
926
01:24:44,655 --> 01:24:46,215
Degenen die bang zijn.
927
01:24:49,015 --> 01:24:53,295
En bent u bang voor Borrodine?
- Nee. Hij heeft me altijd beschermd.
928
01:24:56,775 --> 01:24:58,895
En dat daar? Bent u daar bang voor?
929
01:24:59,695 --> 01:25:01,175
Een beetje, ja.
930
01:25:02,095 --> 01:25:03,695
Maar ik heb vertrouwen.
931
01:25:08,495 --> 01:25:10,215
Ik wil u helpen.
932
01:25:14,055 --> 01:25:15,255
Oh ja? Me helpen?
933
01:25:15,935 --> 01:25:18,415
Dit onderzoek mag u geen pijn doen.
934
01:25:18,575 --> 01:25:22,895
De boodschap die Maria me gaf,
is een boodschap van liefde en vrede.
935
01:25:24,255 --> 01:25:26,495
Ik weet dat u een vriend nodig hebt.
936
01:25:30,495 --> 01:25:32,055
Vooruit, kom maar zitten.
937
01:25:45,375 --> 01:25:46,975
Vertel me over Meriem.
938
01:25:48,735 --> 01:25:51,095
Ze was mijn vriendin in het opvanghuis.
939
01:25:52,735 --> 01:25:54,375
Waarom is ze vertrokken?
940
01:25:55,095 --> 01:25:56,975
Ze wilde zelf weg.
941
01:26:00,015 --> 01:26:02,855
En wist u
van haar Russische vriend Pavel?
942
01:26:03,015 --> 01:26:05,055
Haar vriend? Nee.
943
01:26:05,215 --> 01:26:07,455
Hoe had ik dat moeten weten?
944
01:26:09,895 --> 01:26:12,815
En u? Hebt u ooit een vriendje gehad?
945
01:26:14,615 --> 01:26:16,895
Ik weet dat ik maagd zal blijven.
946
01:26:17,055 --> 01:26:18,895
Dat weet ik al lang.
947
01:26:19,055 --> 01:26:21,495
Dat is wat mijn leven zin heeft gegeven.
948
01:26:21,695 --> 01:26:22,935
Ik houd van God.
949
01:26:24,655 --> 01:26:26,415
En vindt u het niet erg...
950
01:26:27,335 --> 01:26:28,855
dat u nooit zult weten...
951
01:26:29,015 --> 01:26:32,175
wat het is om te vrijen
met een jongen of een meisje?
952
01:26:32,335 --> 01:26:33,775
Lijdt u daar niet onder?
953
01:26:35,655 --> 01:26:37,375
Het is mooi leed.
954
01:26:38,055 --> 01:26:39,535
Heel mooi zelfs.
955
01:26:46,974 --> 01:26:47,975
Er is...
956
01:26:48,495 --> 01:26:51,535
een gast die zegt
dat hij u heeft horen schreeuwen.
957
01:26:51,695 --> 01:26:53,815
Op het pad, na de verschijningen.
958
01:26:53,975 --> 01:26:55,215
Schreeuwen?
959
01:26:55,375 --> 01:26:57,815
Ik heb niet geschreeuwd.
Waarom zou ik?
960
01:26:57,975 --> 01:26:59,935
Geen idee. Dat is wat hij zei.
961
01:27:01,095 --> 01:27:02,535
Ik heb niet geschreeuwd.
962
01:27:05,815 --> 01:27:07,135
Liegt hij dan ook?
963
01:27:08,015 --> 01:27:10,975
Mensen kramen onzin uit
over de verschijningen.
964
01:27:11,135 --> 01:27:12,815
Ik heb van alles gehoord.
965
01:27:14,655 --> 01:27:17,495
Ik wil enkel begrijpen
waarom hij dat zei.
966
01:27:17,855 --> 01:27:20,015
Waarom is Meriem ineens verdwenen?
967
01:27:20,775 --> 01:27:25,415
En waarom lijkt het of u uw antwoord
op elke vraag klaar heeft staan?
968
01:27:28,615 --> 01:27:31,655
U bent te woedend
om te aanvaarden wat ik zag.
969
01:27:36,335 --> 01:27:38,535
Ik ben hier om u iets te vragen.
970
01:27:41,695 --> 01:27:44,695
De commissie wil de relikwie
laten analyseren.
971
01:27:44,855 --> 01:27:46,895
Dat mag niet. De doek is heilig.
972
01:27:47,295 --> 01:27:50,055
Dat bepaal ik niet.
Ik kan niets voor u doen.
973
01:27:50,615 --> 01:27:52,655
Ik smeek u, blijf eraf!
974
01:27:52,815 --> 01:27:54,255
Sta op, Anna.
975
01:27:54,495 --> 01:27:56,815
Ik zal u helpen.
- Stop daarmee.
976
01:27:56,975 --> 01:27:59,055
Alstublieft!
- Sta op, Anna.
977
01:27:59,215 --> 01:28:04,175
Dat kunt u niet maken. Alstublieft!
- Anna, alstublieft, sta op.
978
01:28:04,335 --> 01:28:06,175
Beloof het me.
- Sta op.
979
01:28:10,055 --> 01:28:11,695
Ik ga daar niet over.
980
01:28:27,215 --> 01:28:28,415
Gaat het?
981
01:28:28,855 --> 01:28:30,815
Het spijt me. Ik kom eraan.
982
01:29:00,095 --> 01:29:02,415
Hoe ga je terug?
- Te voet.
983
01:29:03,015 --> 01:29:04,415
Het is niet ver.
984
01:29:05,655 --> 01:29:08,535
Zult u volgende week naar de mis komen?
985
01:29:09,695 --> 01:29:11,215
Wil je dat ik kom?
986
01:29:11,375 --> 01:29:14,095
Ja. Het is belangrijk dat u erbij bent.
987
01:29:18,495 --> 01:29:19,695
Dank u.
988
01:30:41,495 --> 01:30:44,415
Ik weet dat de Moeder van God
ons zal beschermen.
989
01:30:58,375 --> 01:31:01,255
Ze heette Safia Ayad.
990
01:31:01,415 --> 01:31:04,335
A, Y, A, D.
991
01:31:04,775 --> 01:31:07,855
Het was in 2005.
992
01:31:08,615 --> 01:31:11,855
Ik heb alleen een naam, geen gevangenis.
993
01:31:12,015 --> 01:31:14,015
Gaspard Lumio.
994
01:31:15,135 --> 01:31:16,295
Gaspard Lumio.
995
01:31:16,455 --> 01:31:18,855
L, U, M, I, O.
996
01:31:19,615 --> 01:31:23,495
Hebt u misschien een nummer
waarop ik zijn advocaat kan bereiken?
997
01:31:37,575 --> 01:31:39,255
Het gaat niet goed met je.
998
01:31:39,415 --> 01:31:41,495
Je hebt je middageten niet op.
999
01:31:42,575 --> 01:31:44,375
Wil je erover praten?
1000
01:31:44,695 --> 01:31:46,295
Je kunt bij me langskomen.
1001
01:31:54,655 --> 01:31:57,255
Ik vraag u enkel
om een eenvoudige zegening.
1002
01:31:57,415 --> 01:32:00,255
Het zal niet lang duren.
Dat garandeer ik u.
1003
01:32:03,375 --> 01:32:04,935
Kijk, dit zijn de cadeaus
1004
01:32:05,095 --> 01:32:07,295
voor de parochies die ons steunen.
1005
01:32:08,935 --> 01:32:12,775
Een eenvoudige zegening volstaat,
maar het is belangrijk voor hen
1006
01:32:12,935 --> 01:32:15,535
om te weten
dat u de dingen aangeraakt hebt.
1007
01:32:43,935 --> 01:32:45,695
Safia was 25 toen ze stierf.
1008
01:32:45,855 --> 01:32:49,975
Haar familie liet niets van zich horen,
dus regelde ik de begrafenis.
1009
01:32:50,135 --> 01:32:52,015
Hier is het autopsierapport.
1010
01:32:53,215 --> 01:32:57,175
Ze is geboren in '82 in Djelfa,
in Algerije.
1011
01:32:57,935 --> 01:32:59,695
Een moslim dus.
- Ja.
1012
01:33:00,055 --> 01:33:03,895
Ze woonde bij een bandiet
die haar met een kind in de steek liet.
1013
01:33:04,055 --> 01:33:06,375
Ze heeft afstand gedaan van het kind.
1014
01:33:06,815 --> 01:33:10,535
En daarna
verbleef ze her en der in de regio.
1015
01:33:11,655 --> 01:33:14,375
Dus ze heeft in '97 of '98
een kind gekregen.
1016
01:33:14,535 --> 01:33:17,455
Was dat een jongen of een meisje?
- Een meisje.
1017
01:33:17,855 --> 01:33:21,575
Een meisje van 17 of 18
zocht Lumio op in de gevangenis.
1018
01:33:23,775 --> 01:33:25,215
Ik heb een foto.
1019
01:33:26,335 --> 01:33:27,495
Kijk.
1020
01:33:28,935 --> 01:33:30,175
Meriem.
1021
01:33:30,335 --> 01:33:31,935
Meriem Almedia.
1022
01:33:34,455 --> 01:33:37,855
Is dat haar echte naam?
- Volgens mij wel. Denk ik.
1023
01:33:38,535 --> 01:33:41,455
Weet u verder niets over haar?
- Nee.
1024
01:33:41,775 --> 01:33:43,815
Alsof ze in rook is opgegaan.
1025
01:33:45,895 --> 01:33:48,335
Sorry, ik heb een zitting.
Ik moet gaan.
1026
01:33:48,495 --> 01:33:51,015
Sterkte. Bel me als u...
- Ja.
1027
01:34:07,255 --> 01:34:09,415
Is er een brief voor me?
- Ja.
1028
01:34:29,255 --> 01:34:31,415
Hoe lang heb je al niet gegeten?
1029
01:34:37,815 --> 01:34:39,775
Hoe ver wil je gaan?
1030
01:34:59,135 --> 01:35:00,975
Ik denk elke dag aan je.
1031
01:35:01,135 --> 01:35:04,655
Ik wacht op je,
nu en in het hiernamaals. Meriem.
1032
01:35:28,175 --> 01:35:30,095
Ik was bang dat u zou verdwalen.
1033
01:35:32,855 --> 01:35:34,775
Alles goed met u?
- Ja.
1034
01:35:37,095 --> 01:35:40,615
Komt u hier vaak?
- Als ik alleen wil zijn.
1035
01:35:43,575 --> 01:35:45,775
Hebt u vaak zin om alleen te zijn?
1036
01:35:47,095 --> 01:35:48,495
Soms.
1037
01:36:01,655 --> 01:36:04,255
Het is mooi zo, met de bergen, toch?
1038
01:36:05,295 --> 01:36:07,055
Hoort u de rivier?
1039
01:36:08,975 --> 01:36:13,135
Hoe lang bent u al niet thuis geweest?
- Sinds ik hier ben.
1040
01:36:13,975 --> 01:36:15,815
En mist u uw familie niet?
1041
01:36:16,135 --> 01:36:20,255
Jawel, maar het is beter voor hen
als ik een tijdje ver weg ben.
1042
01:36:20,415 --> 01:36:22,095
"Een tijdje"?
1043
01:36:22,255 --> 01:36:24,175
Stelt u hier de vragen vandaag?
1044
01:36:24,335 --> 01:36:27,175
Geen idee.
Ik probeer u beter te leren kennen.
1045
01:36:27,335 --> 01:36:30,095
We hoeven het niet altijd
over mij te hebben.
1046
01:36:30,255 --> 01:36:32,375
Pakt u een notitieblokje erbij?
1047
01:36:37,695 --> 01:36:40,575
Kent u het verhaal
van de zoon van de antiquair?
1048
01:36:40,975 --> 01:36:42,735
Toen de antiquair stierf,
1049
01:36:42,895 --> 01:36:45,935
erfde de zoon zijn winkel
en de gehele inboedel.
1050
01:36:46,095 --> 01:36:49,535
Op het bureau vond hij een envelop
met "niet openen" erop.
1051
01:36:49,695 --> 01:36:54,535
Hij dacht dat het zijn laatste wil was,
dus besloot hij hem niet te openen.
1052
01:36:54,695 --> 01:36:57,495
Hij vroeg zich zijn leven lang af
wat erin zat.
1053
01:36:57,655 --> 01:37:02,775
Toen hij even oud was als zijn vader,
besloot hij de envelop te openen.
1054
01:37:02,935 --> 01:37:04,775
En weet u wat erin zat?
1055
01:37:05,695 --> 01:37:08,415
Tientallen etiketjes
met daarop "niet openen".
1056
01:37:08,575 --> 01:37:12,615
Die etiketjes plakte de vader
op de doosjes die hij verkocht.
1057
01:37:12,775 --> 01:37:13,935
Niet gek.
1058
01:37:22,895 --> 01:37:25,335
Hebt u nooit
uw ouders proberen te vinden?
1059
01:37:25,495 --> 01:37:26,615
Nee.
1060
01:37:26,895 --> 01:37:30,295
Ik heb hier een familie gevonden
die ik zelf gekozen heb.
1061
01:37:33,495 --> 01:37:34,895
Doet het pijn?
1062
01:37:37,735 --> 01:37:38,935
Waar doet het pijn?
1063
01:37:39,175 --> 01:37:40,375
Aan mijn oor.
1064
01:37:47,855 --> 01:37:50,455
Net alsof iemand er iets in prikt.
1065
01:37:50,615 --> 01:37:52,215
Ik dacht dat het over was.
1066
01:37:54,215 --> 01:37:56,175
Geen zorgen. Het gaat wel over.
1067
01:38:25,055 --> 01:38:27,935
Ik zit eindelijk vol
met liefde en verlangen.
1068
01:38:28,095 --> 01:38:31,055
Ik bied U mijn lichaam en ziel, Heer.
1069
01:38:31,855 --> 01:38:34,175
Mijn liefde verandert in een vlammenzee
1070
01:38:34,335 --> 01:38:38,655
en zal als een vlam oprijzen
aan het eind van mijn leven,
1071
01:38:39,015 --> 01:38:40,975
en dan weet ik wat liefde is,
1072
01:38:41,295 --> 01:38:42,615
ten langen leste.
1073
01:38:47,655 --> 01:38:50,055
Wat doet u? Dat kunt u niet maken.
1074
01:38:50,215 --> 01:38:51,455
Afblijven.
1075
01:38:54,615 --> 01:38:55,695
Blijf eraf.
1076
01:38:57,855 --> 01:38:59,135
Voorzichtig, meneer.
1077
01:39:00,935 --> 01:39:04,495
U hebt hier niets te zoeken.
Dit is het Huis van God!
1078
01:39:04,655 --> 01:39:05,769
Stop!
1079
01:39:06,175 --> 01:39:08,855
Stop!
- Raak hem niet aan, hij is heilig!
1080
01:39:09,015 --> 01:39:11,215
Stop! Stop!
1081
01:39:11,375 --> 01:39:13,215
Stop! Raak hem niet aan!
1082
01:39:17,575 --> 01:39:18,655
Stop...
1083
01:39:25,535 --> 01:39:27,295
Hou op. Film dat niet.
1084
01:39:47,455 --> 01:39:49,175
Ze heeft niets op, pastoor.
1085
01:40:15,495 --> 01:40:19,575
Ik weet dat je de journalist
van de commissie gezien hebt.
1086
01:40:22,535 --> 01:40:24,335
Wat is er gebeurd?
1087
01:40:28,575 --> 01:40:31,055
Is er iets wat ik zou moeten weten?
1088
01:40:48,215 --> 01:40:52,815
DEEL 5: OPENBARING
1089
01:40:59,815 --> 01:41:03,095
God zij geprezen!
Alle internetverbindingen werken.
1090
01:41:03,895 --> 01:41:05,175
Dag, pastoor.
1091
01:41:08,575 --> 01:41:12,375
Ruim vijftien gebedsgroepen
1092
01:41:12,535 --> 01:41:15,215
zullen tegelijk online zijn in Amerika.
1093
01:41:15,375 --> 01:41:20,415
Een stuk of tien in Nederland,
in Oostenrijk en uiteraard in Frankrijk.
1094
01:41:21,055 --> 01:41:22,175
Kijk.
1095
01:41:34,775 --> 01:41:36,575
Hoe gaat het vandaag met haar?
1096
01:41:44,655 --> 01:41:48,735
Pas toen de pelgrims in groten getale
begonnen toe te stromen,
1097
01:41:48,895 --> 01:41:52,455
begon de Kerk
interesse te krijgen in Bernadette.
1098
01:41:54,135 --> 01:41:58,775
De gelovigen zijn het oordeel
van de Kerk altijd voor geweest.
1099
01:41:59,375 --> 01:42:01,335
Hier geldt hetzelfde.
1100
01:42:01,735 --> 01:42:04,655
De gelovigen zijn hier, aan onze zijde.
1101
01:42:04,815 --> 01:42:06,055
Dat weet ik.
1102
01:42:10,495 --> 01:42:13,335
Denkt u dat ze in staat is om te komen?
1103
01:42:13,895 --> 01:42:16,295
Ik denk dat die commissie een gif is.
1104
01:42:17,295 --> 01:42:18,895
Een beproeving.
1105
01:42:23,415 --> 01:42:24,535
Het Kwaad...
1106
01:42:25,575 --> 01:42:27,215
De geest van het Kwaad.
1107
01:42:28,255 --> 01:42:29,775
Het zit in ieder van ons.
1108
01:43:15,015 --> 01:43:16,695
Ik heb uw brief gevonden...
1109
01:43:17,415 --> 01:43:19,015
bij Meriems pleegouders.
1110
01:43:21,575 --> 01:43:23,415
Ik weet dat ze u opzocht.
1111
01:43:28,055 --> 01:43:30,735
Ik wil weten
of u wat van haar hebt gehoord.
1112
01:43:34,095 --> 01:43:35,815
Weet u waar ze is?
1113
01:43:42,335 --> 01:43:44,215
Is Meriem de dochter van Safia?
1114
01:44:36,335 --> 01:44:37,655
Hoor je ons?
1115
01:44:52,815 --> 01:44:54,455
Je moet eten, Anna.
1116
01:44:56,335 --> 01:44:57,815
Hoor je wat ik zeg?
1117
01:45:02,695 --> 01:45:04,775
Je bent te trots.
1118
01:45:17,975 --> 01:45:21,895
Wellicht wist Meriem iets,
maar is ze verdwenen of gedood.
1119
01:45:22,615 --> 01:45:25,015
We moesten een verschijning onderzoeken,
1120
01:45:25,215 --> 01:45:26,975
geen afschuwelijke moord.
1121
01:45:28,015 --> 01:45:29,655
Wat als er een link is?
1122
01:45:30,415 --> 01:45:33,775
Dan valt het totaal niet
binnen de canonieke normen.
1123
01:45:33,935 --> 01:45:35,655
De canonieke normen?
1124
01:45:35,815 --> 01:45:37,935
De moeder van Meriem is vermoord.
1125
01:45:38,295 --> 01:45:41,175
En enkele jaren later
zocht ze de moordenaar op.
1126
01:45:41,335 --> 01:45:45,255
Ze raakten bevriend en ze schreef hem
over religie en vergeving.
1127
01:45:45,935 --> 01:45:48,895
De moordenaar!
En ze was Anna's hartsvriendin.
1128
01:45:49,855 --> 01:45:52,175
Voor een christen is dat iets gewoons.
1129
01:45:52,302 --> 01:45:53,328
En ze verdween
1130
01:45:53,455 --> 01:45:56,255
tijdens de verschijningen.
Is dat geen teken?
1131
01:45:56,415 --> 01:45:58,575
Een teken? Gelooft u dan in tekens?
1132
01:45:58,735 --> 01:46:01,015
Nee maar.
- Het gaat ons niets aan.
1133
01:46:01,175 --> 01:46:05,615
Mij wel, want het komt niet overeen
met wat gebruikelijk is voor jullie.
1134
01:46:05,775 --> 01:46:10,975
En vanwege jullie canonieke normen
lopen we de realiteit wellicht mis.
1135
01:46:11,135 --> 01:46:13,935
Sorry,
maar u begrijpt niets van onze missie.
1136
01:46:14,095 --> 01:46:15,575
Wel waar!
1137
01:46:18,495 --> 01:46:22,135
Ze vroegen mij voor dit onderzoek
om het anders aan te pakken.
1138
01:46:22,295 --> 01:46:24,495
Om iets concreters te krijgen.
1139
01:46:24,655 --> 01:46:28,095
Oh ja, bij u gaat het om de realiteit.
Die bestaat niet.
1140
01:46:28,495 --> 01:46:31,855
Het is een illusie.
De waarheid vind je altijd elders.
1141
01:46:32,015 --> 01:46:33,575
En dat begrijpt u niet!
1142
01:46:33,735 --> 01:46:36,455
Ik moet weten of er tegen me gelogen is!
1143
01:46:38,095 --> 01:46:41,015
Ik moet weten
of ik dat meisje kan geloven.
1144
01:46:41,175 --> 01:46:43,415
Ik wil feiten, bewijzen.
1145
01:46:52,295 --> 01:46:53,575
Neem me niet kwalijk.
1146
01:47:05,855 --> 01:47:07,335
Onbekend
1147
01:47:14,375 --> 01:47:16,135
Zult u er morgen zijn?
1148
01:47:19,375 --> 01:47:20,695
Ja, ik zal er zijn.
1149
01:47:23,535 --> 01:47:25,175
En komt u dan bij me langs?
1150
01:47:25,855 --> 01:47:27,015
Ja.
1151
01:47:29,815 --> 01:47:31,175
Hoe voel je je?
1152
01:47:32,095 --> 01:47:33,735
Kan ik iets voor je doen?
1153
01:47:35,575 --> 01:47:38,175
Het martelaarschap is een beloning,
jacques.
1154
01:47:38,335 --> 01:47:41,175
Ik hoop dat ik het verdien
om zo veel te lijden.
1155
01:47:41,485 --> 01:47:42,495
Bedankt.
1156
01:48:55,655 --> 01:48:57,535
Achteruit! Geef haar wat lucht.
1157
01:48:57,695 --> 01:48:58,695
Achteruit, graag.
1158
01:48:59,455 --> 01:49:01,535
Geef haar ruimte om adem te halen.
1159
01:49:02,695 --> 01:49:04,895
We nemen haar mee.
Til haar mee op.
1160
01:49:05,415 --> 01:49:06,855
Aan de kant, graag.
1161
01:49:10,375 --> 01:49:11,695
Laat ons nu met rust.
1162
01:49:12,575 --> 01:49:13,695
Vooruit.
1163
01:49:15,535 --> 01:49:16,695
Aan de kant!
1164
01:49:17,775 --> 01:49:20,975
Beste broeders en zusters...
1165
01:49:22,535 --> 01:49:26,335
Het is een erg zware last
1166
01:49:26,935 --> 01:49:30,615
om uitverkoren te zijn
door de Moeder van God
1167
01:49:30,775 --> 01:49:32,135
als Haar boodschapper.
1168
01:49:39,615 --> 01:49:42,935
De ziel is sterk, maar het lichaam zwak.
1169
01:49:43,495 --> 01:49:45,295
Laat ons bidden voor haar.
1170
01:50:12,295 --> 01:50:13,935
Haal normaal adem.
1171
01:50:14,255 --> 01:50:15,695
Zo ja. Haal adem.
1172
01:50:20,615 --> 01:50:22,615
Hoe lang hebt u al niets gegeten?
1173
01:50:28,455 --> 01:50:29,815
Bedankt voor alles.
1174
01:50:43,215 --> 01:50:44,215
Hoe gaat het?
1175
01:50:56,895 --> 01:50:58,695
Ik denk dat u gevaarlijk bent.
1176
01:51:02,135 --> 01:51:04,095
En ik dat u hol van binnen bent.
1177
01:51:07,415 --> 01:51:09,175
Dat zie ik aan uw ogen.
1178
01:51:47,335 --> 01:51:49,655
Ik mag mijn conclusie met u delen,
1179
01:51:49,815 --> 01:51:53,455
maar het verslag krijgt u niet,
dat is vertrouwelijk.
1180
01:51:54,895 --> 01:51:58,055
Mijn eerste punt
gaat over de analyse van de stof.
1181
01:51:58,215 --> 01:52:01,415
Ongetwijfeld een gescheurd laken,
gezien de randen.
1182
01:52:01,575 --> 01:52:06,535
Het gaat om een doodgewoon
hedendaags massaproduct.
1183
01:52:07,015 --> 01:52:08,935
Een mix van katoen en linnen.
1184
01:52:09,975 --> 01:52:13,175
Het is een ordinair laken
dat je overal kunt kopen.
1185
01:52:15,375 --> 01:52:17,055
En wat het bloed betreft?
1186
01:52:17,455 --> 01:52:19,695
Het is van een mannelijk persoon,
1187
01:52:20,175 --> 01:52:23,775
maar we kunnen het niet dateren,
want het is gedroogd bloed.
1188
01:52:23,935 --> 01:52:25,895
Hebt u DNA gevonden?
- Ja.
1189
01:52:26,055 --> 01:52:30,735
Ja, gezien het DNA zou het gaan
om een dertigjarige Europeaanse man.
1190
01:52:31,255 --> 01:52:34,775
En komt het overeen met DNA
uit de database van de politie?
1191
01:52:34,935 --> 01:52:37,575
Dat moet u hen vragen.
Ik heb geen toegang.
1192
01:52:38,095 --> 01:52:41,415
Maar wat me interessant lijkt
voor uw onderzoek,
1193
01:52:41,575 --> 01:52:43,735
is dat de bloedgroep AB+ is.
1194
01:52:44,055 --> 01:52:45,455
AB+?
1195
01:52:45,735 --> 01:52:47,495
Waarom is dat zo interessant?
1196
01:52:47,655 --> 01:52:51,975
Die bloedgroep is aangetroffen
op meerdere heilige relikwieën.
1197
01:52:52,135 --> 01:52:53,895
Hoe bedoelt u?
- Men heeft
1198
01:52:54,055 --> 01:52:57,175
die bloedgroep aangetroffen
op meerdere relikwieën.
1199
01:52:57,302 --> 01:52:58,476
De Lijkwade van Turijn,
1200
01:52:59,775 --> 01:53:01,695
de Heilige Rok van Argentueil,
1201
01:53:02,455 --> 01:53:04,415
en de Zweetdoek van Oviedo.
1202
01:53:04,775 --> 01:53:09,175
Het is dus wetenschappelijk bewezen
dat die relikwieën van Christus waren?
1203
01:53:09,415 --> 01:53:12,615
Nee. De Kerk staat gelovigen toe
ze te aanbidden,
1204
01:53:12,775 --> 01:53:15,735
maar garandeert niet de echtheid ervan.
1205
01:53:30,535 --> 01:53:33,095
Wat had u nu verwacht? Bewijs?
1206
01:53:33,335 --> 01:53:34,815
Bewijs waarvan?
1207
01:53:35,455 --> 01:53:40,015
Dan zouden we geen keus meer hebben
en zou er geen mysterie meer zijn.
1208
01:53:41,335 --> 01:53:43,815
Geloven is een vrije,
weloverwogen keuze.
1209
01:53:43,975 --> 01:53:48,135
Men besluit het mysterie te geloven
en heeft geen bewijs nodig,
1210
01:53:48,295 --> 01:53:52,415
geen bloedgroep.
- Er is geen mysterie. Het is onzin.
1211
01:53:53,855 --> 01:53:56,655
Het is één grote leugen,
met massaproducten.
1212
01:53:56,815 --> 01:53:59,335
Het heeft niets met geloof te maken.
1213
01:54:00,448 --> 01:54:02,648
Hebt u Anna dan nooit geloofd?
1214
01:54:02,775 --> 01:54:03,782
Waarom zou ik?
1215
01:54:03,909 --> 01:54:06,735
Zeg me dat eens.
Waarom zou ik erin geloven?
1216
01:54:17,215 --> 01:54:19,495
Beste broeders en zusters...
1217
01:54:20,015 --> 01:54:24,735
De grote zonde van de moderne wereld
is wellicht
1218
01:54:25,495 --> 01:54:28,015
weigeren te geloven
in wat onzichtbaar is.
1219
01:54:30,855 --> 01:54:34,975
Door te zoeken naar een banaal bewijs
voor het grote mysterie
1220
01:54:36,095 --> 01:54:38,575
heeft de canonieke onderzoekscommissie
1221
01:54:39,295 --> 01:54:41,935
fout op fout gemaakt,
1222
01:54:42,535 --> 01:54:43,815
vergissingen begaan
1223
01:54:44,535 --> 01:54:46,055
en mensen vernederd.
1224
01:54:47,935 --> 01:54:49,095
Maar...
1225
01:54:49,295 --> 01:54:51,495
de Geest der Kracht zit in Anna.
1226
01:54:52,655 --> 01:54:57,295
We weten nu dat er een groots lot
voor haar is weggelegd.
1227
01:54:58,575 --> 01:54:59,895
Voor haar...
1228
01:55:00,935 --> 01:55:02,975
is de waarheid vanzelfsprekend.
1229
01:55:05,495 --> 01:55:06,975
Een heiligverklaring.
1230
01:55:12,535 --> 01:55:13,775
Het is eenvoudig.
1231
01:55:14,895 --> 01:55:17,975
Deze beelden van Moeder Teresa
1232
01:55:18,135 --> 01:55:19,615
hebben me erg ontroerd,
1233
01:55:19,775 --> 01:55:20,855
zoals veel mensen.
1234
01:55:21,015 --> 01:55:23,495
Dat was de reden
1235
01:55:23,655 --> 01:55:25,775
waarom ik nu dit leven leid.
1236
01:55:31,495 --> 01:55:34,815
WIE ZIJN DE FRANSE PRIESTERS
IN AFRIKA?
1237
01:55:41,335 --> 01:55:44,255
In 1981 zorgde de conclusie
van het onderzoek
1238
01:55:44,415 --> 01:55:48,255
naar de Lijkwade van Turijn
voor een doorslaggevend element.
1239
01:55:48,695 --> 01:55:52,455
Wat we weten,
is dat het om de bloedgroep AB+ gaat.
1240
01:55:52,615 --> 01:55:57,135
In die tijd waren er veel mensen
met die bloedgroep, zeker in die regio.
1241
01:55:57,295 --> 01:55:59,815
Er zijn nu nog mensen
met die bloedgroep.
1242
01:55:59,975 --> 01:56:02,175
Ik heb zelf bloedgroep AB+.
1243
01:56:14,455 --> 01:56:16,095
Wat is er, Jacques?
1244
01:56:16,255 --> 01:56:18,575
Anton zit achter die zweetdoek.
1245
01:56:19,215 --> 01:56:20,815
Hij heeft het verzonnen.
1246
01:56:21,215 --> 01:56:24,175
Waar bent u?
Wilt u dat ik naar u toe kom?
1247
01:56:24,815 --> 01:56:27,855
De rest weet ik niet.
- U moet uitrusten.
1248
01:56:28,455 --> 01:56:31,775
Wat heeft ze gezien?
Wat is er gebeurd met Meriem?
1249
01:56:49,575 --> 01:56:51,735
Waarom denkt u dat ze vermist is?
1250
01:56:51,935 --> 01:56:54,455
Ze zou nooit weggaan
zonder wat te zeggen.
1251
01:56:56,735 --> 01:56:58,335
Dat heeft ze nooit gedaan.
1252
01:57:00,095 --> 01:57:01,514
Nooit.
1253
01:57:11,455 --> 01:57:13,055
We hebben geen nieuws.
1254
01:57:13,695 --> 01:57:17,375
Hebben jullie het ziekenhuis gebeld?
- Daar is ze niet.
1255
01:57:17,535 --> 01:57:19,775
Zo is het zeker dat ze niets zegt.
1256
01:57:19,935 --> 01:57:22,695
We moeten wat doen. Ik ga erheen.
1257
01:57:22,855 --> 01:57:24,935
Het gaat ons niets aan.
- Oh nee?
1258
01:58:45,455 --> 01:58:47,175
Onbekend
1259
01:59:01,375 --> 01:59:02,655
Bent u Jacques?
1260
01:59:05,935 --> 01:59:06,935
Waar is Anna?
1261
01:59:08,215 --> 01:59:09,695
Weet u dat?
1262
01:59:13,335 --> 01:59:15,255
Ik moest dit aan u geven.
1263
01:59:17,055 --> 01:59:18,695
NIET OPENEN
1264
01:59:48,895 --> 01:59:50,215
Hoort u me?
1265
01:59:50,895 --> 01:59:52,135
Zeg wat tegen me.
1266
02:00:21,655 --> 02:00:24,135
LIEFDE
1267
02:01:13,015 --> 02:01:15,215
Mevrouw, houd uw ogen open.
1268
02:01:15,775 --> 02:01:16,975
Mevrouw!
1269
02:01:17,135 --> 02:01:19,655
Houd uw ogen open.
- De polsslag is zwak.
1270
02:01:22,775 --> 02:01:24,255
Bloeddruk: 70/40.
1271
02:01:24,415 --> 02:01:26,055
Hartslag: 130.
1272
02:01:26,495 --> 02:01:28,095
Ze is bij bewustzijn.
1273
02:01:31,615 --> 02:01:32,695
Mevrouw...
1274
02:01:47,535 --> 02:01:49,655
Desaturatie.
- Koude ledematen.
1275
02:01:49,975 --> 02:01:51,535
Ik heb nog een polsslag.
1276
02:01:51,695 --> 02:01:54,015
De bloeddruk daalt.
- Ze trekt de slang los.
1277
02:01:55,575 --> 02:01:58,295
Bradycardia.
- Ik heb geen polsslag.
1278
02:01:58,455 --> 02:01:59,975
Blijf wakker, mevrouw.
1279
02:02:11,095 --> 02:02:12,255
Achteruit.
1280
02:02:13,375 --> 02:02:14,495
Klaar.
1281
02:02:14,655 --> 02:02:16,055
Drie, twee, één...
1282
02:02:17,015 --> 02:02:18,495
Laad op tot 300 joule.
1283
02:02:18,655 --> 02:02:19,815
Laden...
1284
02:02:19,975 --> 02:02:21,381
Opgeladen.
1285
02:03:09,455 --> 02:03:11,175
Ik had haar nodig.
1286
02:03:19,375 --> 02:03:21,295
Heeft hij u die doek gegeven?
1287
02:03:24,415 --> 02:03:26,095
Het was maar een symbool.
1288
02:03:27,855 --> 02:03:29,255
Wie is die gast?
1289
02:03:29,695 --> 02:03:31,015
Een charlatan?
1290
02:03:33,135 --> 02:03:35,015
Iemand die de weg kwijt is.
1291
02:03:44,455 --> 02:03:46,415
Ik ben ook de weg kwijtgeraakt.
1292
02:03:57,135 --> 02:03:58,695
Ze heeft dus gelogen?
1293
02:04:01,495 --> 02:04:03,215
Dat beslis ik niet.
1294
02:04:06,295 --> 02:04:07,655
Maar u weet het?
1295
02:04:10,255 --> 02:04:11,455
Nog niet.
1296
02:04:15,615 --> 02:04:20,695
Deel 6: Meriem
1297
02:04:27,015 --> 02:04:28,295
Monseigneur,
1298
02:04:28,695 --> 02:04:31,535
hier zijn de bevindingen
van het onderzoek
1299
02:04:31,695 --> 02:04:33,655
waaraan u me liet meewerken.
1300
02:04:35,255 --> 02:04:38,175
Het bevat de verhoren,
getuigenissen en rapporten
1301
02:04:38,335 --> 02:04:41,215
van de specialisten
met wie ik onderzoek deed
1302
02:04:41,375 --> 02:04:43,575
naar de vermeende verschijningen.
1303
02:04:45,855 --> 02:04:48,575
Het is nu aan u
om een conclusie te trekken.
1304
02:04:51,895 --> 02:04:54,895
Ik denk aan haar,
aan degenen die haar liefhadden,
1305
02:04:57,495 --> 02:05:00,135
aan degenen
die in het wonder willen geloven.
1306
02:05:04,455 --> 02:05:06,695
Ik denk
aan wat ze voor mij betekende.
1307
02:05:06,822 --> 02:05:07,829
Voor ons.
1308
02:05:13,095 --> 02:05:15,215
Ze nam haar geheim mee in het graf.
1309
02:05:19,015 --> 02:05:20,815
Ik ga nu terug naar huis,
1310
02:05:21,055 --> 02:05:24,895
terug naar mijn gezin,
mijn dagelijks leven en mijn werk.
1311
02:05:27,775 --> 02:05:30,175
Bedankt dat u me
deze taak toevertrouwde.
1312
02:05:30,775 --> 02:05:33,055
Hij riep onvermoede vragen bij me op.
1313
02:05:35,015 --> 02:05:36,895
Ik ken niet alle antwoorden.
1314
02:05:40,735 --> 02:05:43,055
Ik denk aan het verhaal over die engel
1315
02:05:43,215 --> 02:05:47,655
die een jonge maagd kwam zeggen
dat ze zwanger was van de Zoon van God.
1316
02:05:50,375 --> 02:05:52,775
Ik denk aan mijn vriend,
die ook dood is,
1317
02:05:52,935 --> 02:05:56,575
aan die fotograaf
die altijd zichtbare bewijzen zocht,
1318
02:05:57,695 --> 02:05:59,335
beelden van de waarheid...
1319
02:06:01,935 --> 02:06:02,975
Welke waarheid?
1320
02:06:03,375 --> 02:06:04,775
Welke beelden?
1321
02:06:08,935 --> 02:06:11,175
De waarheid kan altijd elders zijn.
1322
02:06:16,415 --> 02:06:19,055
Hoe kunnen we geloven
in wat we niet zien?
1323
02:06:24,615 --> 02:06:27,455
Ik had al zo veel dingen
op aarde gezien,
1324
02:06:27,855 --> 02:06:31,095
maar met Anna ontdekte ik
een wereld die ik niet kende.
1325
02:06:38,855 --> 02:06:41,575
Ik weet nu dat zielen
hun eigen wereld hebben.
1326
02:06:43,815 --> 02:06:45,735
En van die wereld wist ik niets.
1327
02:06:51,375 --> 02:06:53,255
Ik verblijf, monseigneur,
1328
02:06:53,655 --> 02:06:55,775
met de meeste hoogachting,
1329
02:06:57,495 --> 02:06:59,015
Jacques Mayano.
1330
02:08:19,638 --> 02:08:20,895
Dag.
1331
02:08:21,735 --> 02:08:22,935
Kan ik u helpen?
1332
02:08:26,695 --> 02:08:28,375
Ik wil u spreken over Anna.
1333
02:09:03,095 --> 02:09:04,935
Ze heeft me de brieven gegeven.
1334
02:09:07,615 --> 02:09:09,295
Anna heeft niets gezien.
1335
02:09:11,975 --> 02:09:13,415
U was het.
1336
02:09:16,655 --> 02:09:18,575
U was degene die schreeuwde.
1337
02:09:21,535 --> 02:09:23,575
Ik schreeuwde omdat ik bang was.
1338
02:09:27,375 --> 02:09:28,775
Ik weet niet...
1339
02:09:30,055 --> 02:09:31,695
Het was te veel voor me.
1340
02:09:32,575 --> 02:09:34,455
Niemand zou me geloofd hebben.
1341
02:09:36,175 --> 02:09:37,255
Ik wilde weg,
1342
02:09:37,815 --> 02:09:39,215
een kind krijgen.
1343
02:09:42,735 --> 02:09:44,455
Er niet in verstrikt raken.
1344
02:09:46,455 --> 02:09:48,495
Dus offerde Anna zich op.
1345
02:09:52,255 --> 02:09:53,975
Ze deed het om me te redden,
1346
02:09:54,495 --> 02:09:56,295
zodat ik zou kunnen leven.
1347
02:10:00,495 --> 02:10:02,055
Ze was mijn vriendin.
1348
02:10:07,855 --> 02:10:09,175
Gelooft u me?
1349
02:10:12,855 --> 02:10:14,215
Dat weet ik niet.
1350
02:10:18,695 --> 02:10:21,255
Ik was erbij
toen uw vriend de foto nam.
1351
02:10:21,495 --> 02:10:22,855
Die met het meisje.
1352
02:10:24,655 --> 02:10:26,335
Ik herinner me hem.
1353
02:10:27,775 --> 02:10:29,255
Ik heb hem gesproken.
1354
02:10:31,255 --> 02:10:32,335
Hij was niet bang.
1355
02:10:35,295 --> 02:10:38,455
Weet je nog waar de kerk is?
- Het is geen kerk.
1356
02:10:39,615 --> 02:10:41,215
Het is een klooster.
1357
02:10:42,135 --> 02:10:43,735
Ze hebben het verwoest.
1358
02:10:50,815 --> 02:10:51,935
Het is ver weg.
1359
02:10:56,135 --> 02:10:57,815
U moet de grens over.
1360
02:10:58,175 --> 02:10:59,615
Dat is gevaarlijk.
1361
02:10:59,775 --> 02:11:00,815
Ik zie wel.101120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.