All language subtitles for Game of Thrones - S04E10 - The Children
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,646 --> 00:00:16,023
"بحر (شيفرينغ)"
2
00:00:16,148 --> 00:00:17,524
"البحر الضيق"
3
00:00:17,858 --> 00:00:19,234
"(كينغز لاندينغ)"
4
00:00:31,038 --> 00:00:32,831
"(موت كيلين)"
5
00:00:40,172 --> 00:00:41,965
"(وينترفيل)"
6
00:00:59,817 --> 00:01:01,485
"الجدار"
7
00:01:14,373 --> 00:01:15,958
"(برافوس)"
8
00:01:29,596 --> 00:01:30,973
"(ميرين)"
9
00:03:19,039 --> 00:03:24,169
- عدت ترتدي العباءة السوداء
- أرسلت لأتفاوض معك
10
00:03:53,365 --> 00:03:56,201
يبدو أن ثقتي بالناس تتحكم بي
11
00:03:56,660 --> 00:03:58,078
حدث هذا من قبل
12
00:03:58,245 --> 00:04:03,584
كنت آمل أن ولاءك كان حقيقياً
عندما تعهدت لنا يا (جون سنو)
13
00:04:03,709 --> 00:04:08,213
(هافهاند) أمرني بالانضمام إلى جيشك
والعودة بمعلومات إلى "القلعة السوداء"
14
00:04:08,338 --> 00:04:10,883
جعلني أقتله لأكسب ثقتكم
15
00:04:11,008 --> 00:04:15,262
كنت وفياً له
ولعهودي لكتيبة الحرس
16
00:04:15,596 --> 00:04:16,972
كل عهودك؟
17
00:04:19,558 --> 00:04:22,269
لم تكن كافية لتحويل ولاءك، صحيح؟
18
00:04:23,354 --> 00:04:25,189
أكنت كافياً لتحويل ولاءها؟
19
00:04:26,106 --> 00:04:29,068
أصابتني بثلاثة سهام عندما هربت
20
00:04:31,945 --> 00:04:35,115
- أرأيتها مجدداً في "القلعة السوداء"؟
- نعم
21
00:04:35,616 --> 00:04:36,992
وماذا حدث؟
22
00:04:37,868 --> 00:04:39,244
لقد ماتت
23
00:04:40,454 --> 00:04:42,790
- أأنت قتلتها؟
- لا
24
00:04:45,626 --> 00:04:47,002
سنشرب نخبها
25
00:05:10,609 --> 00:05:14,571
من بين كل الطرق التي قد أقتلك بها
سيكون السم آخرها
26
00:05:18,117 --> 00:05:20,202
- (إيغريت)
- (إيغريت)
27
00:05:30,003 --> 00:05:34,049
- هذا ليس نبيذاً
- لا، إنه مشروب شمالي جيد يا (جون سنو)
28
00:05:34,800 --> 00:05:37,428
لقد أبليتم حسناً وقاتلتم بقوة
29
00:05:37,553 --> 00:05:39,972
وقتلتم بعض أقوى رجالنا
30
00:05:40,222 --> 00:05:44,018
أحد عملاقينا دخل نفقتكم ولم يخرج
31
00:05:44,935 --> 00:05:47,938
- (ميغ ذا مايتي)
- لقد مات
32
00:05:49,064 --> 00:05:52,026
- قتل صديقي (غرين)
- كان ملكهم
33
00:05:52,151 --> 00:05:56,280
آخر سلالة تمتد إلى ما قبل
"الأجداد الاوائل"
34
00:05:56,655 --> 00:05:58,407
(غوين) جاء من مزرعة
35
00:06:03,245 --> 00:06:05,873
- (ميغ) و(غرين)
- (غرين) و(ميغ)
36
00:06:08,459 --> 00:06:11,295
(كولباك)، أيمكنك أن تأتينا بطعام؟
37
00:06:11,420 --> 00:06:15,841
لا أتصور أن ضيفنا أكل شيئاً
منذ وقت طويل
38
00:06:17,301 --> 00:06:21,305
إذن، أنت هنا لعقد صفقة
39
00:06:22,765 --> 00:06:24,850
استدر بجيشك وعودوا لدياركم
40
00:06:24,975 --> 00:06:29,229
تعرف أنني أعرف أن لديكم شحاً في السهام
وفي النفط وفي الرجال
41
00:06:29,355 --> 00:06:33,442
- كم رجلًا بقي؟ 50؟
- قلت لـ(تورمنت) و(أوريل)
42
00:06:33,609 --> 00:06:36,528
- لدينا أكثر من ألف رجل
- أريتكم كل ما لدي
43
00:06:36,653 --> 00:06:39,323
الجيش كله، مئة ألف جندي
وماذا فعلتم؟
44
00:06:39,448 --> 00:06:43,452
أطلقتم علينا بكل ما لديكم
ولم يكن بالكثير
45
00:06:43,577 --> 00:06:47,915
حالما رأيت ذلك
أرسلت 400 رجل ليتسلقوا "الجدار"
46
00:06:48,040 --> 00:06:50,542
منطقة غير محروسة
تبعد 5 أميال إلى الغرب من هنا
47
00:06:50,667 --> 00:06:54,755
الكثير منهم سيموتون وهم يتسلقون
لكن معظمهم سيصلون مع نهاية اليوم
48
00:06:55,255 --> 00:06:59,885
أنا صادق معك يا (جون سنو)
وهذا أكثر مما فعلته معي
49
00:07:00,135 --> 00:07:02,471
شعبي نزف بما فيه الكفاية
50
00:07:02,846 --> 00:07:06,850
لسنا هنا لنغزو
بل لنختبيء وراء "الجدار"
51
00:07:06,975 --> 00:07:08,352
مثلكم تماماً
52
00:07:08,894 --> 00:07:11,146
نحتاج إلى نفقتكم
53
00:07:11,605 --> 00:07:14,733
كلانا نعلم أن الشتاء قادم
54
00:07:14,858 --> 00:07:17,945
وإن لم يكن أبناء قومي جنوب "الجدار"
عندما يحلّ فعلياً
55
00:07:18,070 --> 00:07:20,406
سنلاقي مصيراً أسوأ من الموت
56
00:07:21,490 --> 00:07:24,326
أتريد عقد صفقة معي؟
إليك صفقة
57
00:07:24,827 --> 00:07:29,915
تعود وتفتحون البوابات لنا
واقسم لك ألا يموت شخص آخر
58
00:07:30,416 --> 00:07:35,129
وإذا رفضت
فسأقتل كل من في "القلعة السوداء"
59
00:07:44,013 --> 00:07:46,098
لهذا أنت هنا
60
00:07:46,724 --> 00:07:49,351
أعتقد أنك تستطيع قتلي
قبل أن يستطيع أحد منهم إيقافك
61
00:07:49,476 --> 00:07:56,025
سيقتلونك بالطبع، سيقتلونك ببطء
لكنك كنت تعرف هذا عندما جئت إلى هنا
62
00:07:57,151 --> 00:08:00,571
هل أنت قادر على هذا يا (جون سنو)؟
63
00:08:00,821 --> 00:08:04,074
قتل رجل في خيمته
بينما هو يعرض عليك السلام؟
64
00:08:04,366 --> 00:08:08,454
أهذه هي سمات الحرس؟
أهذه هي سماتك؟
65
00:08:11,665 --> 00:08:14,043
خيالة قادمون...
66
00:08:14,960 --> 00:08:16,378
- هل تهاجموننا؟
- لا!
67
00:08:16,503 --> 00:08:18,881
كما قلت، ليس لدينا رجالًا
68
00:08:24,511 --> 00:08:26,221
إنهم على صهوات الجياد
69
00:08:29,975 --> 00:08:32,061
إنهم يعبرون الأشجار
70
00:08:46,075 --> 00:08:49,203
ابقوا في أماكنكم! تعالوا إليّ!
71
00:10:00,941 --> 00:10:02,317
انسحبوا!
72
00:10:04,528 --> 00:10:08,657
قلت إن شعبي نزفوا بما فيه الكفاية
وكنت اعني هذا
73
00:10:56,830 --> 00:10:59,375
أنت الملك وراء الجدار!
74
00:11:01,543 --> 00:11:03,879
- أتعرف من أنا؟
- لم أتشرف بهذا
75
00:11:04,004 --> 00:11:07,007
إنه (ستانيس باراثيون)
الملك الشرعي الوحيد لـ"الممالك السبع"
76
00:11:07,132 --> 00:11:10,594
نحن لسنا في "الممالك السبع"
وملابسك لا تناسب هذا الطقس
77
00:11:11,095 --> 00:11:15,224
العادة هي أن تركع عند الاستسلام لملك
78
00:11:21,480 --> 00:11:22,940
نحن لا نركع
79
00:11:23,107 --> 00:11:25,317
سيكون الآلاف من رجالك في الأغلال
مع حلول الليل
80
00:11:25,442 --> 00:11:28,028
ليس لدي مكان أضعهم فيه
ولا شيء أطعمه لهم
81
00:11:28,445 --> 00:11:33,492
لم نأت لذبح جنود هالكين
مصيرهم يعتمد على ملكهم
82
00:11:34,576 --> 00:11:38,330
هذا لا يغير شيئاً، نحن لا نركع
83
00:11:40,999 --> 00:11:42,668
احتجزوا هؤلاء الرجال
84
00:11:43,961 --> 00:11:46,714
ماذا يفعل رجل من الحرس
في معسكر لـ"الهمج"؟
85
00:11:48,132 --> 00:11:50,676
أرسلت لمناقشة شروط الاستسلام
مع الملك وراء الجدار
86
00:11:50,801 --> 00:11:53,345
أنت تتحدث إلى الملك الشرعي الوحيد
أيها الفتى
87
00:11:53,470 --> 00:11:56,306
- خاطبه بـ"صاحب الجلالة"
- أعرف أنه الملك
88
00:11:56,974 --> 00:11:59,143
أبي مات في سبيله
89
00:12:00,644 --> 00:12:05,649
اسمي (جون سنو) يا صاحب الجلالة
أنا ابن (نيد ستارك)
90
00:12:08,444 --> 00:12:11,905
- كان والدك رجلًا شريفاً
- نعم يا صاحب الجلالة
91
00:12:12,614 --> 00:12:14,783
ماذا كان سيفعل به في رأيك؟
92
00:12:20,831 --> 00:12:22,708
كنت سجين هذا الرجل يوماً ما
93
00:12:23,459 --> 00:12:26,128
كان بإمكانه أن يعذبني أو يقتلني
94
00:12:27,671 --> 00:12:29,465
لكنّه أبقى على حياتي
95
00:12:29,757 --> 00:12:33,677
أظن أنّ أبي كان سيأخذه أسيراً
ويستمع لما سيقوله
96
00:12:37,306 --> 00:12:40,100
حسناً إذن، خذوه
97
00:12:46,231 --> 00:12:47,608
يا صاحب الجلالة
98
00:12:48,400 --> 00:12:51,111
لو كان أبي رأى الأشياء التي رأيتها...
99
00:12:51,236 --> 00:12:54,156
لقال لك أيضاً أن تحرق الموتى
قبل هبوط الليل
100
00:12:55,824 --> 00:12:57,284
كلهم
101
00:13:06,043 --> 00:13:11,090
كنت سأقترح استخدام حليب الخشخاش
لتخفيف ألمه، لكنه لا يحس
102
00:13:11,215 --> 00:13:14,677
-آل (مارتيل) اللعينون
- يبدو أنه سم (مانتيكور)
103
00:13:14,843 --> 00:13:17,304
هذا صحيح، الـ(مانتيكور) المميت
104
00:13:19,056 --> 00:13:22,434
قرأت الكثير عنه
إنه سم فظيع
105
00:13:22,851 --> 00:13:25,229
عادة أصله وحش الـ(منتاري)
106
00:13:27,731 --> 00:13:30,067
- لا يمكننا عمل شيء
- بلى
107
00:13:31,860 --> 00:13:35,781
- أيمكنني أن أسألك ماذا تفعل؟
- أنقذه
108
00:13:35,906 --> 00:13:40,911
جلالتك، أتمنى لو لم يكن الأمر كذلك
لكن فات الأوان على إنقاذ سير (غريغوي)
109
00:13:41,036 --> 00:13:42,579
فات الأوان كثيراً
110
00:13:42,705 --> 00:13:47,459
هذا الرجل ليس حتى حكيماً
ناهيك عن أنه ليس كبير الحكماء
111
00:13:47,626 --> 00:13:50,921
هذا أفضل، فما من حكيم
يعرف كيف ينقذه
112
00:13:51,046 --> 00:13:55,676
هذه بالضبط هي العجرفة
التي تسببت بطرده من "مقر الحكماء"
113
00:13:56,135 --> 00:14:00,097
فضوله اعتُبر خطيراً وغير طبيعي
114
00:14:00,472 --> 00:14:04,268
- وهذا صحيح في رأيي
- يمكنك الانصراف أيها الحكيم الأكبر
115
00:14:06,311 --> 00:14:11,734
- صاحبة الجلالة، هذا مختبري
- لم يعد كذلك
116
00:14:11,900 --> 00:14:13,277
لكن...
117
00:14:20,117 --> 00:14:22,828
- أيمكنك إنقاذه؟
- من الصعب معرفة هذا
118
00:14:22,953 --> 00:14:25,581
لكن إن كان عملي في الماضي مؤشراً
119
00:14:27,875 --> 00:14:29,251
فلديه فرصة
120
00:14:29,960 --> 00:14:32,921
ابذل أقصى ما في وسعك
وتعال إليّ إن احتجت شيئاً
121
00:14:33,047 --> 00:14:34,548
شكراً يا صاحبة الجلالة
122
00:14:35,215 --> 00:14:41,597
يجب أن تعلمي أنّ العملية قد تغيّره
123
00:14:45,476 --> 00:14:46,935
هل ستضعفه؟
124
00:14:48,270 --> 00:14:49,646
كلا
125
00:14:50,064 --> 00:14:51,440
حسناً إذن
126
00:15:10,751 --> 00:15:14,797
لا أريد كلمة أخرى
تحدثنا في هذا مسبقاً والموضوع مغلق
127
00:15:14,922 --> 00:15:16,882
أنا أفتحه مرة أخرى
128
00:15:18,300 --> 00:15:20,886
تمت خطبتك لـ(لوراس تيريل)
129
00:15:21,470 --> 00:15:25,557
وما زلت مخطوبة لـ(لوراس تيريل)
وستتزوجين (لوراس تيريل)
130
00:15:25,808 --> 00:15:27,976
حالما يتزوج (تومان) (مارجري)
131
00:15:28,102 --> 00:15:29,478
لن أفعل
132
00:15:29,728 --> 00:15:32,356
(جيمي) لا يمكنه أن يتزوج أو يرث الأراضي
133
00:15:32,481 --> 00:15:35,442
والحكم سينفذ في (تيريون) غداً
134
00:15:37,861 --> 00:15:43,534
وأنت ادعيت في عدة مناسبات
التزامك لمستقبل هذه العائلة
135
00:15:43,867 --> 00:15:47,287
دورك في مستقبلنا أهم الآن
مما كان يوماً
136
00:15:47,413 --> 00:15:49,289
لا يهمني
137
00:15:49,415 --> 00:15:52,710
سأبقى في (كينغز لاندينغ) حيث أنتمي
مع ابني الملك
138
00:15:52,835 --> 00:15:56,046
عندما كنت في الـ9 من عمرك
تم استدعائي إلى العاصمة
139
00:15:56,338 --> 00:15:59,341
قررت أن أصحب معي أخاك وليس أنت
140
00:15:59,466 --> 00:16:04,221
وأصررت على أنك لن تتركي في (كاسترلى روك)
تحت أي ظرف
141
00:16:04,346 --> 00:16:07,391
- وإن كنت تتذكرين...
- لا أريد سماع قصص اعتدادك بنفسك
142
00:16:07,516 --> 00:16:09,268
عن الزمن الذي انتصرت فيه
143
00:16:09,476 --> 00:16:11,520
هذه لن تكون واحدة من تلك المرات
144
00:16:12,062 --> 00:16:16,400
أتظنين أنك ستكونين أول شخص
يُجبر على الزواج ضد إرادته؟
145
00:16:16,525 --> 00:16:21,321
عندما دخلت قاعة العرش لتخبرني بأننا
انتصرنا في معركة (بلاكووتر)، هل تذكرت؟
146
00:16:23,574 --> 00:16:25,659
كنت أجلس على العرش الحديدي
مع (تومان)
147
00:16:26,535 --> 00:16:28,037
كنت على وشك أن أجعله يشرب
روح نبتة (نايت شيد)
148
00:16:28,162 --> 00:16:32,833
كنت مستعدة لأفعل ذلك عندما ظننت
أن شخصاً مروعاً جاء يسلبني ابني
149
00:16:35,210 --> 00:16:37,629
والآن هناك شخص مروع جاء ليسلبني إياه
150
00:16:37,755 --> 00:16:41,675
- لا
- (جوفري) مات و(مارسيلا) بيعت كالماشية
151
00:16:41,800 --> 00:16:44,720
والآن تريد أن ترسلني إلى (هايغاردن)
لتسرق ابني
152
00:16:44,845 --> 00:16:47,389
ابني الأخير
153
00:16:47,931 --> 00:16:50,559
(مارجري) ستغرز مخالبها به
وأنت ستغرز مخالبك فيه
154
00:16:50,684 --> 00:16:54,146
وستتقاتلان عليه حتى تمزقانه
155
00:16:54,271 --> 00:16:57,983
سأقضي على اسم عائلتنا
قبل أن أسمح بحدوث هذا
156
00:16:58,150 --> 00:16:59,902
وكيف ستفعلين هذا؟
157
00:17:02,488 --> 00:17:05,949
- سأخبر الجميع بالحقيقة
- وأية حقيقة هذه؟
158
00:17:11,038 --> 00:17:12,539
أنت لا تعرف، صحيح؟
159
00:17:14,750 --> 00:17:16,668
لم تصدق قط
160
00:17:17,961 --> 00:17:19,546
كيف يكون هذا ممكناً؟
161
00:17:21,757 --> 00:17:23,967
ماذا أقول؟ بالطبع هذا ممكن
162
00:17:24,385 --> 00:17:30,724
كيف لشخص مستغرق في فكرة عائلته
أن يدرك ما تفعله عائلته فعلياً؟
163
00:17:32,434 --> 00:17:34,853
كنا أمامك تماماً ولم ترنا
164
00:17:35,396 --> 00:17:40,651
نظرة واحدة في السنوات الـ 20 الماضية
نظرة واحدة حقيقية إلى أطفالك وكنت ستعرف
165
00:17:41,402 --> 00:17:42,778
أعرف ماذا؟
166
00:17:43,862 --> 00:17:46,365
كل ما يقولونه عني أنا و(جيمي) صحيح
167
00:17:46,490 --> 00:17:49,243
- لا، لا...
- إرثك كذبة
168
00:17:50,035 --> 00:17:51,412
لا أصدقك
169
00:17:56,250 --> 00:17:57,626
بل تصدقني
170
00:18:15,350 --> 00:18:16,726
(جيمي)
171
00:18:18,770 --> 00:18:23,024
لقد فزت، تخلصت من أخ
لا بد أنك فخورة بنفسك
172
00:18:23,232 --> 00:18:26,986
- لا تتوانين عن فعل شيء، صحيح؟
- لأجل عائلتي؟ نعم
173
00:18:27,111 --> 00:18:30,823
- سأفعل لأجل عائلتي أموراً لا تتخيلها
- (تيريون) من عائلتك
174
00:18:30,949 --> 00:18:33,034
- كلا
- لا يحق لك الاختيار
175
00:18:33,159 --> 00:18:34,827
بلى، وكذلك أنت
176
00:18:35,244 --> 00:18:38,206
يمكنك أن تختار المخلوق
الذي قتل أمنا ليجيء لهذا العالم
177
00:18:38,331 --> 00:18:40,541
هل أنت حقاً مجنونة
لدرجة أن تلوميه على هذا؟
178
00:18:40,667 --> 00:18:43,044
لم يقرر أن يقتلها، كان طفلا
179
00:18:43,169 --> 00:18:47,298
الأمراض لا تقرر أن تقتلك
لكنك تستأصلها قبل أن تفعل
180
00:18:48,341 --> 00:18:52,595
- ماذا تقرر؟ ماذا تختار؟
- يا للأمور التي فعلتها لاعود إليك
181
00:18:52,720 --> 00:18:55,515
تحمّلت كل ذلك لأجدك...
182
00:18:58,643 --> 00:19:01,271
- أختارك أنت
- إنها كلمات
183
00:19:01,396 --> 00:19:04,482
نعم، كالكلمات التي قلتها للتو لابي
184
00:19:06,067 --> 00:19:08,820
- لقد أخبرته
- أخبرته ماذا؟
185
00:19:08,945 --> 00:19:10,405
أخبرته عنا
186
00:19:12,782 --> 00:19:15,702
- أخبرته...
- أخبرته بأني لن أتزوج (لوراس تيريل)
187
00:19:15,827 --> 00:19:19,622
أخبرته بأنني سأبقى هنا
مع (تومان) ومعك
188
00:19:19,747 --> 00:19:22,208
- وهل سيقبل هذا ببساطة؟
- اذهب واسأله
189
00:19:26,004 --> 00:19:29,632
- ماذا قلت له؟
- لا أريد التحدث عن (تايوين لانيستر)
190
00:19:29,882 --> 00:19:33,428
لا أختار (تايوين لانيستر)
ولا أحب (تايوين لانيستر)
191
00:19:33,553 --> 00:19:37,724
أنا أحب أخي، أحب حبيبي
192
00:19:39,183 --> 00:19:42,145
سيتهامس الناس وسيتبادل النكات
دعهم يفعلون
193
00:19:42,895 --> 00:19:45,189
إنهم أصغر من أن أشعر بهم
194
00:19:45,940 --> 00:19:47,609
أرى فقط ما يهم
195
00:19:56,993 --> 00:19:59,078
- سيدخل أحد ما
- لا يهمني
196
00:20:08,671 --> 00:20:11,424
أنت تقف في حضرة "(دينيريس) ابنة العاصفة"
197
00:20:11,549 --> 00:20:14,427
المنيعة من النار
198
00:20:14,552 --> 00:20:18,348
ملكة الـ(أندال) والـ(رونيين)
والأجداد الأوائل
199
00:20:18,806 --> 00:20:21,434
وسيدة بحر (غراس) الكبير
200
00:20:21,809 --> 00:20:24,979
محطمة القيود وأم التنينات
201
00:20:25,355 --> 00:20:31,527
أشكرك لمقابلتي يا صاحبة الجلالة
202
00:20:31,653 --> 00:20:34,822
اسمي هو (فينيز)
203
00:20:36,282 --> 00:20:39,243
يمكنني تحدث اللغة العامة إن أردت
204
00:20:39,369 --> 00:20:41,079
أنت تتحدثها جيداً
205
00:20:41,204 --> 00:20:44,999
قبل أن تحرريني
كنت ملكاً للسيد (مغدال)
206
00:20:45,208 --> 00:20:49,462
كنت معلماً لأطفاله
علمتهم اللغات والتاريخ
207
00:20:50,004 --> 00:20:53,466
إنهم يعرفون الكثير عن عائلتك بسببي
208
00:20:54,050 --> 00:20:58,471
(كالا) الصغيرة في السابعة من عمرها
لكنها معجبة بك كثيراً
209
00:20:58,596 --> 00:21:02,141
أرجو أن أكون جديرة بإعجابها
210
00:21:02,267 --> 00:21:03,685
كيف يمكنني مساعدتك؟
211
00:21:05,270 --> 00:21:09,899
عندما استوليت على المدينة
توسل إليّ الأطفال ألا أغادر البيت
212
00:21:10,608 --> 00:21:14,112
لكن أنا والسيد (مغدال)
اتفقنا على أني يجب أن أغادره
213
00:21:14,654 --> 00:21:16,823
وهكذا فقدت بيتي
214
00:21:18,533 --> 00:21:20,702
الآن، أعيش في الشوارع
215
00:21:20,827 --> 00:21:24,872
لقد جهزت قاعات طعام لإطعام جميع
العبيد السابقين وثكنات لايوائهم
216
00:21:24,998 --> 00:21:27,750
لا أقصد الإساءة جلالتك
217
00:21:27,875 --> 00:21:30,295
لقد ذهبت إلى إحدى هذه الأماكن
218
00:21:30,420 --> 00:21:33,339
الشباب يتهجمون على المسنين
219
00:21:33,464 --> 00:21:35,925
يأخذون ما يريدون
ويضربوننا إن قاومنا
220
00:21:36,050 --> 00:21:40,597
جنودي "الانقياء" سيعيدونها آمنة
بعد وقت قصير يا صديقي، أعدك
221
00:21:40,722 --> 00:21:44,767
حتى إن أصبحت آمنة
من سأكون هناك؟
222
00:21:45,143 --> 00:21:47,437
ما الغرض الذي سأخدمه؟
223
00:21:47,854 --> 00:21:50,690
مع سيدي، كنت معلماً
224
00:21:50,815 --> 00:21:54,444
وكنت أحظى باحترام وحب أطفاله
225
00:21:54,694 --> 00:21:56,696
ماذا تريد مني؟
226
00:21:56,821 --> 00:22:02,535
جلالتك، أطلب منك أن تسمحي لي
ببيع نفسي للسيد (مغدال)
227
00:22:02,660 --> 00:22:07,373
أتريد العودة لرجل كان يملكك
كمعزاة أو كرسي؟
228
00:22:07,498 --> 00:22:12,670
أرجوك يا صاحبة الجلالة
قد يبتهج الشباب بالعالم الذي بنيته لهم
229
00:22:12,795 --> 00:22:19,594
لكن للمسنين الذين فات أوان تغيرهم
هناك فقط الخوف والبؤس
230
00:22:20,511 --> 00:22:22,055
أنا لست وحدي
231
00:22:23,014 --> 00:22:25,892
هناك كثيرون في الخارج
ينتظرون لطلب الشيء نفسه
232
00:22:26,017 --> 00:22:30,772
لم أستول على هذه المدينة
لاترأس الظلم الذي حاربت لأدمره
233
00:22:30,897 --> 00:22:33,650
بل لأجلب الحرية للناس
234
00:22:34,901 --> 00:22:38,071
لكن الحرية تعني
أن تتخذ خياراتك بنفسك
235
00:22:38,738 --> 00:22:41,866
سأسمح لك بتوقيع عقد مع سيدك السابق
236
00:22:41,991 --> 00:22:45,411
ويجب ألا يشمل مدة تدوم أكثر من سنة
237
00:22:45,536 --> 00:22:47,330
شكراً لك يا صاحبة الجلالة
238
00:22:49,332 --> 00:22:50,708
شكراً لك
239
00:22:56,172 --> 00:22:58,883
سيستغل السادة هذا الأمر
240
00:23:00,510 --> 00:23:04,931
سيكون الرجال الذين يخدمونهم
عبيداً في كل شيء إلا الاسم
241
00:23:12,105 --> 00:23:13,690
اقترب يا صديقي
242
00:23:19,904 --> 00:23:21,489
لا أفهم يا جلالة الملكة
243
00:23:23,992 --> 00:23:25,451
لا أفهم يا جلالة الملكة
244
00:23:25,576 --> 00:23:28,871
تقول لك الملكة أن تقترب
245
00:23:38,214 --> 00:23:40,008
أحضرت لك...
246
00:23:44,721 --> 00:23:46,639
جاء من السماء
247
00:23:48,433 --> 00:23:50,018
الأسود
248
00:23:54,564 --> 00:23:55,940
الظل المجنح
249
00:23:57,567 --> 00:23:59,611
جاء من السماء و...
250
00:24:05,074 --> 00:24:06,451
ابنتي
251
00:24:07,994 --> 00:24:09,370
ابنتي الصغيرة
252
00:24:14,208 --> 00:24:17,170
- ماذا كان اسمها؟
- (زالا)
253
00:24:17,295 --> 00:24:20,340
- كم كان عمرها؟
- ثلاث سنوات
254
00:24:21,758 --> 00:24:23,134
ثلاث سنوات
255
00:24:25,136 --> 00:24:27,680
أما من أخبار عن (دراغون) بعد؟
256
00:24:29,599 --> 00:24:34,395
رآه البحارة يحلق فوق "المرتفعات السوداء"
قبل 3 أيام يا جلالة الملكة
257
00:24:35,229 --> 00:24:36,606
ولم يره أحد منذ ذلك الحين
258
00:24:39,692 --> 00:24:42,153
لاقني في سرداب الموتى
259
00:27:11,302 --> 00:27:15,556
جاؤوا إلينا من (وايتهاربر) و(باريسون)
260
00:27:15,682 --> 00:27:18,977
من (فيرماركيت) و(كينغز لاندينغ)
261
00:27:19,811 --> 00:27:23,564
من الشمال والجنوب
ومن الشرق للغرب
262
00:27:24,983 --> 00:27:31,572
ماتوا لحماية رجال ونساء وأطفال
لن يعرفوا أسماءهم أبداً
263
00:27:31,864 --> 00:27:36,244
واجبنا نحن أن نتذكرهم، أخوتنا
264
00:27:36,369 --> 00:27:39,289
لن نرى مثلهم ثانية
265
00:27:39,414 --> 00:27:42,250
والآن انتهت حراستهم
266
00:27:42,375 --> 00:27:46,963
والآن انتهت حراستهم
267
00:28:58,743 --> 00:29:01,579
رجلكم العجوز الأعمى خاط جراحي
268
00:29:02,080 --> 00:29:04,666
- لماذا؟
- أقسم أن يعالج جميع الجرحي
269
00:29:04,791 --> 00:29:08,419
- أصدقاء أو أعداء
- تريدونني حياً لتعذبوني؟
270
00:29:08,544 --> 00:29:11,172
- لن يعذبك أحد
- كيف سنموت إذاً؟
271
00:29:11,547 --> 00:29:14,133
هل ستشنقوننا؟ أم تقطعون رؤوسنا؟
272
00:29:14,300 --> 00:29:17,720
- أم ستلقون بنا من فوق الجدار؟
- لا أعرف ماذا يفعلون بالاسرى؟
273
00:29:18,471 --> 00:29:21,933
- من سيقرر؟
- أفترض أنه (ستانيس)
274
00:29:23,226 --> 00:29:26,646
- أهو ملكك الآن؟
- ليس لي ملك
275
00:29:28,398 --> 00:29:31,442
قضيت وقتاً طويلاً معنا يا (جون سنو)
276
00:29:32,902 --> 00:29:35,405
لا يمكن أن تركع لأحد مرة أخرى
277
00:29:35,697 --> 00:29:37,949
سنحرق جثث موتاكم
278
00:29:39,659 --> 00:29:43,871
- هل ستقول كلمات عنهم؟
- كلمات؟ أي نوع من الكلمات؟
279
00:29:43,997 --> 00:29:47,041
كلمات جنائزية، لا أعرف كيف يفعل
"الاحرار" هذا
280
00:29:47,166 --> 00:29:50,378
- يفعلون ماذا؟
- يودعون موتاهم
281
00:29:51,921 --> 00:29:53,840
الأموات لا يسمعوننا يا فتى
282
00:29:59,804 --> 00:30:01,180
(سنو)
283
00:30:05,476 --> 00:30:06,978
هل أحببتها؟
284
00:30:10,148 --> 00:30:11,524
لقد أحبتك
285
00:30:13,026 --> 00:30:14,402
هل أخبرتك بهذا؟
286
00:30:14,527 --> 00:30:17,905
لا، لم تكن تتحدث إلّا عن قتلك
287
00:30:19,032 --> 00:30:20,408
هكذا عرفت
288
00:30:23,661 --> 00:30:25,747
إنها تنتمي للشمال
289
00:30:26,998 --> 00:30:28,374
الشمال الحقيقي
290
00:30:30,501 --> 00:30:31,878
هل تفهمني؟
291
00:32:08,934 --> 00:32:10,310
هيّا
292
00:32:17,943 --> 00:32:19,361
يمكننا أن نتوقف ونستريح
293
00:32:19,528 --> 00:32:21,363
سنستريح مع الغراب ذي العيون الثلاث
294
00:32:32,458 --> 00:32:34,042
لن ننجح في الوصول
295
00:32:39,015 --> 00:32:41,392
- لقد وصلنا
- (جوجن)
296
00:32:43,603 --> 00:32:46,772
(جوجن)، انظر يا (جوجن)، انظر
297
00:34:08,896 --> 00:34:10,273
(جوجن)
298
00:34:10,898 --> 00:34:13,901
- (جوجن)
- ساعدهما، الآن
299
00:34:14,277 --> 00:34:15,653
تمسك بي
300
00:34:23,244 --> 00:34:25,162
- (هودور)، (هودور)
- ساعدهم
301
00:34:26,414 --> 00:34:27,790
(هودور)
302
00:34:48,144 --> 00:34:49,520
(هودور)
303
00:35:09,582 --> 00:35:10,958
(هودور)
304
00:35:13,336 --> 00:35:14,712
(هودور)
305
00:35:46,077 --> 00:35:47,453
اهرب!
306
00:35:51,499 --> 00:35:53,417
انج بنفسك، الآن
307
00:36:18,442 --> 00:36:20,403
تعال معي يا (براندون ستارك)
308
00:36:27,910 --> 00:36:31,956
لقد ضاع، تعالوا معي أو موتوا معه
309
00:36:33,124 --> 00:36:34,500
اذهبي معهم
310
00:37:37,855 --> 00:37:39,440
لا يمكنهم اللحاق بنا
311
00:37:39,565 --> 00:37:41,943
القوة التي تحركهم عاجزة هنا
312
00:37:43,694 --> 00:37:46,656
- من أنت؟
- الأجداد الأوائل سمونا أطفالا
313
00:37:46,781 --> 00:37:49,242
لكننا وُلدنا قبلهم بزمن طويل
314
00:37:50,201 --> 00:37:52,245
تعالوا، إنه في انتظاركم
315
00:39:17,288 --> 00:39:18,873
أنت الغراب ذو العيون الثلاث
316
00:39:23,461 --> 00:39:29,258
كنت أشياء كثيرة
والآن أنا ما تراه
317
00:39:31,260 --> 00:39:34,347
أخي قادنا إليك والآن...
318
00:39:34,472 --> 00:39:36,140
عرف ماذا سيحدث
319
00:39:37,391 --> 00:39:42,688
منذ اللحظة التي غادر فيها
عرف ولكنه مضى في طريقه
320
00:39:42,813 --> 00:39:45,775
- كيف عرفت؟
- كنت أراقبكم
321
00:39:46,734 --> 00:39:53,824
كلكم، طوال حياتكم
بألف عين وواحدة
322
00:39:55,534 --> 00:39:59,538
والآن جئت إليّ أخيراً يا (براندون ستارك)
323
00:40:01,082 --> 00:40:03,000
لكن الوقت متأخر
324
00:40:03,918 --> 00:40:09,632
- لم أرد أن يموت أحد لأجلي
- مات لتجد ما فقدته
325
00:40:11,300 --> 00:40:13,177
هل ستساعدني لأسير مرة أخرى؟
326
00:40:14,554 --> 00:40:16,847
لن تمشي مرة أخرى
327
00:40:19,433 --> 00:40:21,060
لكنك ستطير
328
00:40:37,493 --> 00:40:38,869
(بودريك)
329
00:40:39,912 --> 00:40:41,289
(بودريك)
330
00:40:42,081 --> 00:40:43,457
أين الحصانان؟
331
00:40:44,959 --> 00:40:46,377
ربطتهما الليلة الماضية
332
00:40:47,003 --> 00:40:50,047
- أي نوع من العقد؟
- بالشكل الذي علمته لي
333
00:40:51,215 --> 00:40:53,634
لو ربطتها كما علمتك
لكان الحصانان هنا
334
00:40:53,759 --> 00:40:55,136
ربما جاء لصوص
335
00:40:55,553 --> 00:40:57,972
تبعد (إيري) 48 كيلومتراً
على الأقل من هنا
336
00:40:58,806 --> 00:41:00,725
أنت ستحمل الخرجين
337
00:41:28,920 --> 00:41:30,296
ثمة أحد قادم
338
00:41:32,256 --> 00:41:34,216
يمكنك أن تتغوط لاحقاً
أحدهم قادم
339
00:41:37,386 --> 00:41:38,763
صباح الخير
340
00:41:40,598 --> 00:41:41,974
صباح الخير
341
00:41:43,684 --> 00:41:45,061
يعجبني سيفك
342
00:41:46,395 --> 00:41:48,940
هل اقتربنا من "البوابة الدامية"؟
343
00:41:49,440 --> 00:41:50,816
تبعد 16 كيلومتر أخرى تقريباً
344
00:41:51,067 --> 00:41:52,568
أسمعت يا (بودريك)؟
345
00:41:52,818 --> 00:41:54,654
بقي 16 كيلومتر على "البوابة الدامية"
346
00:41:57,365 --> 00:41:59,784
- هل أنت فارسة؟
- لا
347
00:42:00,910 --> 00:42:03,955
- لكنك تعرفين كيف تستخدمين هذا السيف
- نعم
348
00:42:06,082 --> 00:42:09,126
- هل له اسم؟
- "صائن العهد"
349
00:42:09,460 --> 00:42:13,130
- سيفي اسمه (نيدل)
- اسم جيد
350
00:42:15,800 --> 00:42:17,176
من علمك كيف تقاتلين؟
351
00:42:18,886 --> 00:42:20,263
أبي
352
00:42:22,181 --> 00:42:24,225
أبي لم يرض بهذا
353
00:42:25,059 --> 00:42:28,854
- قال إن القتال للأولاد
- أبي قال الشيء نفسه
354
00:42:30,189 --> 00:42:35,486
لكني ظللت أقاتل الأولاد رغم هذا
وظللت أخسر، وأخيراً قال أبي
355
00:42:35,611 --> 00:42:37,989
"إن كنت ستفعلين هذا
فالأفضل أن تفعليه بالطريقة الصحيحة"
356
00:42:42,577 --> 00:42:46,163
مرحباً، أنا (بريانا تارث)
وهذا (بودريك بين)
357
00:42:49,500 --> 00:42:52,878
- أتريدين شيئاً؟
- هذا (ساندر كليغين)
358
00:42:53,004 --> 00:42:54,380
"كلب الصيد"
359
00:43:05,474 --> 00:43:07,184
أنت (آريا ستارك)
360
00:43:07,727 --> 00:43:09,854
سألتك إن كنت تريدين شيئاً
361
00:43:10,313 --> 00:43:13,024
أقسمت لامك أن أعيدك لها في الديار
362
00:43:14,483 --> 00:43:16,360
- أمي ميتة
- أعرف
363
00:43:18,112 --> 00:43:20,239
أتمنى لو كنت هناك لاحميها
364
00:43:21,657 --> 00:43:25,870
- أنت لست شمالية
- نعم، لكني أقسمت أن أحميها
365
00:43:27,580 --> 00:43:28,956
ولماذا لم تحمها؟
366
00:43:32,835 --> 00:43:35,421
أمرتني أن أوصل (جيمي لانيستر)
إلى (كينغز لاندينغ)
367
00:43:35,546 --> 00:43:37,840
تتلقين أجرك من آل (لانيستر)
368
00:43:38,549 --> 00:43:40,635
أنت هنا لتقبضي المكافأة المرصودة عليّ
369
00:43:41,385 --> 00:43:44,222
- لا أتلقى أجري من آل (لانيستر)
- حقاً؟
370
00:43:46,390 --> 00:43:49,977
لديك سيف فخم
من أين حصلت عليه؟
371
00:43:52,480 --> 00:43:55,399
كنت أنظر إلى ذهب (لانيستر)
طوال حياتي
372
00:43:56,943 --> 00:44:01,822
هيّا يا (بريانا تارث)
قولي إن هذا ليس من ذهب (لانيستر)
373
00:44:03,074 --> 00:44:05,493
(جيمي لانيستر) أعطاني هذا السيف
374
00:44:06,494 --> 00:44:09,372
- "البوابة الدامية" تبعد 16 كيلومتر
- أقسمت لامك بكل الآلهة...
375
00:44:09,439 --> 00:44:11,065
- لا يهمني ماذا أقسمت
- (آريا)!
376
00:44:11,191 --> 00:44:14,319
لقد سمعت الفتاة، لن تذهب معك
377
00:44:14,569 --> 00:44:15,945
بل ستذهب
378
00:44:17,906 --> 00:44:19,407
أنت لا تجيدين الإصغاء
379
00:44:20,116 --> 00:44:23,786
الفولاذ الفاليري
أردت دائماً سيفاً من الفولاذ الفاليري
380
00:44:23,912 --> 00:44:26,748
تعالي معي يا (آريا)
سأوصلك إلى الأمان
381
00:44:26,873 --> 00:44:29,292
الأمان؟ وأين هذا بحق الجحيم؟
382
00:44:29,417 --> 00:44:31,544
خالتها في (إيري) ماتت
وأمها ميتة
383
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
ووالده ميت وأخوها ميت
384
00:44:33,796 --> 00:44:35,965
(وينترفيل) كومة من الحجارة
385
00:44:36,090 --> 00:44:38,343
ليس هناك أمان أيتها الساقطة الغبية
386
00:44:39,761 --> 00:44:43,765
إن كنت لا تعرفين هذا حتى الآن
فلست الشخص المناسب للاعتناء بها
387
00:44:44,307 --> 00:44:47,644
وهل هذا ما تفعله؟ تعتني بها؟
388
00:44:49,062 --> 00:44:50,772
نعم، هذا ما أفعله
389
00:45:59,340 --> 00:46:01,384
لا أريد أن أقتلك يا سيدي
390
00:46:14,606 --> 00:46:16,107
أنا لست فارساً
391
00:47:33,893 --> 00:47:35,270
(آريا)!
392
00:47:35,812 --> 00:47:37,188
(آريا)!
393
00:47:38,815 --> 00:47:40,441
(آريا)!
394
00:47:42,277 --> 00:47:44,404
- أين هي؟
- كانت هنا للتو
395
00:47:44,529 --> 00:47:47,490
- لماذا لم تراقبها؟
- كنت أراقبك، في حال احتجت لمساعدة
396
00:47:47,615 --> 00:47:49,576
في أي اتجاه يا (بود)؟
في أي اتجاه ذهبت؟
397
00:47:49,784 --> 00:47:51,161
ذلك الاتجاه كما أظن
398
00:47:51,870 --> 00:47:53,246
(آريا)!
399
00:47:54,038 --> 00:47:55,415
(آريا)!
400
00:48:24,694 --> 00:48:26,237
أما زلت هنا؟
401
00:48:36,789 --> 00:48:40,668
- الساقطة الضخمة أنقذتك
- لم أحتج لانقاذ
402
00:48:40,793 --> 00:48:43,505
لا، لا تحتاجينه، أنت قاتلة قوية
403
00:48:43,630 --> 00:48:47,300
برقص الماء الذي تمارسينه
وسيفك (نيدل)
404
00:48:49,344 --> 00:48:50,720
هل ستموت؟
405
00:48:50,929 --> 00:48:53,932
ما لم يكن هناك حكيم
مختبئ خلف تلك الصخرة
406
00:48:54,766 --> 00:48:58,144
فنعم، انتهى أمري
407
00:49:02,357 --> 00:49:04,734
أنا مستعد لأسلخك حية لأجل نبيذ
408
00:49:06,152 --> 00:49:07,529
تبّاً للماء!
409
00:49:09,781 --> 00:49:11,741
قتلتني امرأة
410
00:49:13,785 --> 00:49:15,495
أنا متأكد أنك تحبين هذا
411
00:49:17,747 --> 00:49:21,709
هيّا، اذهبي في أثرها
412
00:49:22,502 --> 00:49:23,878
ستساعدك
413
00:49:27,632 --> 00:49:31,886
أستذهبين وحدك؟ لن تصمدي يوماً
414
00:49:33,054 --> 00:49:34,639
سأصمد أكثر منك
415
00:49:41,938 --> 00:49:44,065
أتتذكرين أين القلب؟
416
00:49:51,948 --> 00:49:53,908
تبّاً! أنا مستعد
417
00:49:57,620 --> 00:50:01,541
هيّا يا فتاة
اشطبي اسماً آخر من قائمتك
418
00:50:02,917 --> 00:50:04,419
ظللت تعدينني
419
00:50:11,968 --> 00:50:14,179
لقد قتلت صديقك ابن الجزار
420
00:50:14,429 --> 00:50:16,472
ذا الشعر بالون الزنجبيل
421
00:50:17,599 --> 00:50:19,267
كان يتوسل لأرحمه
422
00:50:19,934 --> 00:50:22,562
"أرجوك يا سيدي، أرجوك لا تقتلني"
423
00:50:22,812 --> 00:50:24,689
"أرجوك! أرجوك!"
424
00:50:26,816 --> 00:50:28,693
نزف على حصاني
425
00:50:29,485 --> 00:50:31,988
بقيت رائحة السرج نتنة لأسابيع
من ابن الجزار
426
00:50:35,158 --> 00:50:39,412
وأختك، أختك الجميلة
427
00:50:41,122 --> 00:50:42,957
كان عليّ أن أحصل عليها
428
00:50:44,459 --> 00:50:46,794
تلك الليلة التي احترقت فيها (بلاكووتر)
429
00:50:48,379 --> 00:50:50,423
كان عليّ أن أضاجعها بقوة
430
00:50:51,758 --> 00:50:54,052
على الأقل كان سيكون لديّ
ذكرى سعيدة
431
00:51:04,771 --> 00:51:07,649
هل عليّ أن أتوسل إليك؟
432
00:51:11,611 --> 00:51:12,987
افعلي هذا
433
00:51:18,201 --> 00:51:19,577
افعلي هذا
434
00:51:23,248 --> 00:51:24,624
افعلي هذا
435
00:51:54,821 --> 00:51:56,197
اقتليني!
436
00:52:00,410 --> 00:52:01,786
اقتليني!
437
00:52:04,205 --> 00:52:05,582
اقتليني!
438
00:52:19,141 --> 00:52:21,560
هيّا افعل هذا يا ابن العاهرة
439
00:52:22,561 --> 00:52:24,479
أهذه طريقة لائقة للتحدث عن أمنا؟
440
00:52:25,397 --> 00:52:27,315
- ماذا تفعل؟
- ماذا أفعل برأيك؟
441
00:52:27,441 --> 00:52:29,568
ثمة سفينة تنتظر في الخليج
وستتوجه إلى "المدن الحرة"
442
00:52:29,693 --> 00:52:31,111
- من يساعدك؟
- (فاريس)
443
00:52:31,236 --> 00:52:33,238
- (فاريس)؟
- لديك أصدقاء أكثر مما ظننت
444
00:52:44,791 --> 00:52:46,877
ثمة باب مغلق في أعلى الدرج
445
00:52:47,169 --> 00:52:49,421
اطرق عليه مرتين، ثم مرتين مرة أخرى
446
00:52:50,338 --> 00:52:51,715
(فاريس) سيفتح لك الباب
447
00:52:52,841 --> 00:52:54,634
أفترض أن هذا وداعاً إذن
448
00:53:10,776 --> 00:53:12,152
الوداع يا أخي الصغير
449
00:53:14,196 --> 00:53:15,572
(جيمي)
450
00:53:17,365 --> 00:53:19,993
شكراً لك على حياتي
451
00:53:23,413 --> 00:53:24,790
أسرع!
452
00:54:44,369 --> 00:54:45,746
(تايوين)
453
00:54:49,166 --> 00:54:50,542
يا أسدي
454
00:56:09,955 --> 00:56:11,331
أنا آسف!
455
00:56:24,678 --> 00:56:26,054
أنا آسف!
456
00:57:16,688 --> 00:57:18,315
ضع القوس من يدك
457
00:57:22,110 --> 00:57:23,487
من أطلق سراحك؟
458
00:57:25,280 --> 00:57:28,658
أخوك على ما أظن
لطالما كان يحبك
459
00:57:29,534 --> 00:57:32,079
هيّا، فلنتحدث في حجرتي
460
00:57:37,000 --> 00:57:39,044
أهكذا تريد التحدث إليّ؟
461
00:57:40,087 --> 00:57:42,214
جلب الخزي لوالدك
كان يسعدك دائماً
462
00:57:42,339 --> 00:57:46,134
طوال حياتي، أردتني ميتاً
463
00:57:49,554 --> 00:57:52,808
نعم، لكنك ترفض أن تموت
464
00:57:52,974 --> 00:57:54,351
أحترم هذا
465
00:57:55,519 --> 00:57:58,814
وحتى أعجب به
أنت تقاتل لأجل ما هو لك
466
00:57:59,773 --> 00:58:02,901
ما كنت لأتركهم يعدمونك
أهذا ما تخشاه؟
467
00:58:03,235 --> 00:58:05,737
ما كنت لأسمح لـ(إليّ باين) بقطع رأسك
468
00:58:05,904 --> 00:58:07,322
أنت من آل (لانيستر)
469
00:58:10,158 --> 00:58:11,701
أنت ابني
470
00:58:14,705 --> 00:58:17,290
- لقد أحببتها
- من؟
471
00:58:18,917 --> 00:58:20,293
(شاي)
472
00:58:20,711 --> 00:58:22,087
(تيريون)
473
00:58:23,880 --> 00:58:26,133
- ضع القوس من يدك
- لقد قتلتها
474
00:58:28,051 --> 00:58:29,845
خنقتها بيديّ
475
00:58:33,682 --> 00:58:36,268
- هذا لا يهم
- لا يهم؟
476
00:58:37,269 --> 00:58:38,645
كانت عاهرة
477
00:58:40,647 --> 00:58:42,774
- إن قلت هذا الكلمة مرة أخرى...
- وماذا؟
478
00:58:42,899 --> 00:58:45,360
أستقتل والدك في المرحاض؟
479
00:58:46,862 --> 00:58:50,031
لا، أنت ابني
480
00:58:50,991 --> 00:58:53,493
- والآن، كفى هراءً
- أنا ابنك!
481
00:58:53,618 --> 00:58:56,038
وحكمت عليّ بالموت
482
00:58:56,246 --> 00:58:59,666
كنت تعرف أنني لم أسمم (جوفري)
483
00:58:59,916 --> 00:59:03,754
لكنك حكمت عليّ رغم ذلك، لماذا؟
484
00:59:03,879 --> 00:59:08,175
كفى! سنعود إلى غرفتي ونتحدث بكرامة...
485
00:59:08,300 --> 00:59:12,429
- لا يمكنني العودة، إنها هناك
- أتخاف عاهرة ميتة؟
486
00:59:25,609 --> 00:59:27,069
لقد أطلقت سهماً عليّ
487
00:59:36,369 --> 00:59:39,748
- أنت لست إبني
- أنا ابنك
488
00:59:41,083 --> 00:59:43,418
وكنت ابنك دائماً
489
00:59:58,642 --> 01:00:00,018
ماذا فعلت؟
490
01:00:01,937 --> 01:00:03,313
أسرع!
491
01:00:06,775 --> 01:00:09,569
ثق بي يا صديقي، لقد أوصلتك إلى هنا
492
01:02:05,102 --> 01:02:06,478
أريد أن أرى الكابتن
493
01:02:06,728 --> 01:02:09,856
- أنا هو
- أريد الذهاب إلى الشمال
494
01:02:09,981 --> 01:02:12,567
- إلى "الجدار"
- كلا، لا تريدين هذا
495
01:02:14,069 --> 01:02:16,905
- يمكنني أن أدفع
- لا شيء في الشمال سوى الثلج...
496
01:02:17,030 --> 01:02:19,825
- والحرب والقراصنة
- لن احتاج لمقصورة
497
01:02:20,534 --> 01:02:23,328
أرجوك! يمكنني أن أعمل
أفرك الأرضيات...
498
01:02:23,453 --> 01:02:25,914
لست ذاهباً إلى الشمال أيتها الطفلة
بل إلى الديار
499
01:02:26,456 --> 01:02:29,501
- وأين هو؟
- مدينة (برافوس) الحرة
500
01:02:30,627 --> 01:02:32,045
انتظر، لديّ شيء آخر
501
01:02:32,170 --> 01:02:35,298
- المزيد من الفضة لن يشكّل فرقاً
- ليس فضة
502
01:02:36,091 --> 01:02:37,592
بل حديد
503
01:02:40,220 --> 01:02:41,596
هذا...
504
01:02:45,767 --> 01:02:47,144
كيف...
505
01:02:52,777 --> 01:02:55,353
بالطبع، وستحصلين على مقصورة
506
01:03:23,476 --> 01:03:26,516
"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
عمّان، الاردن"
48325