All language subtitles for Game of Thrones - S04E07 - Mockingbird
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,974 --> 00:00:15,684
"بحر (شيفرينغ)"
2
00:00:15,809 --> 00:00:17,811
"البحر الضيق"
3
00:00:18,186 --> 00:00:19,562
"(كينغز لاندينغ)"
4
00:00:32,325 --> 00:00:33,952
"(دريدفورت)"
5
00:00:40,083 --> 00:00:42,210
"(وينترفيل)"
6
00:00:59,686 --> 00:01:01,104
"الجدار"
7
00:01:14,659 --> 00:01:16,036
"(برافوس)"
8
00:01:29,966 --> 00:01:31,343
"(ميرين)"
9
00:01:53,448 --> 00:01:55,283
عقدت اتفاقاً لأجلك
10
00:01:55,408 --> 00:01:58,328
لتحافظ على رأسك لوقت أطول
أيّها الجاحد
11
00:01:58,453 --> 00:01:59,996
المعذرة! ما الذي أجحده؟
12
00:02:00,121 --> 00:02:04,125
الفرصة للعيش والموت عند "الجدار"
عقاباً على جريمة لم أرتكبها؟
13
00:02:04,250 --> 00:02:06,628
لقد أهدرت حياتك، لقد أهدرتها
14
00:02:07,170 --> 00:02:09,964
- ليست مزحة، تفهم هذا، صحيح؟
- بالطبع إنها مزحة
15
00:02:10,090 --> 00:02:11,925
لكنها ليست مضحكة
16
00:02:15,011 --> 00:02:20,600
لَم أستطع الاستماع لها
وهي تقف هناك تروي الأكاذيب
17
00:02:20,934 --> 00:02:22,435
لَم أستطع
18
00:02:23,311 --> 00:02:27,232
- وقعت في حب عاهرة!
- نعم، وقعت في حب عاهرة
19
00:02:27,649 --> 00:02:31,027
وكنت من الغباء
لاظن أنها وقعت في حبي
20
00:02:35,448 --> 00:02:36,908
ذلك الاتفاق الذي عقدته
21
00:02:38,201 --> 00:02:41,454
هو كل ما كان يرغب به أبي
وأنت تعرف هذا
22
00:02:41,621 --> 00:02:43,623
يستعيدك كوريث له
23
00:02:43,873 --> 00:02:45,834
حاكم (كاسترلي روك) المستقبلي
24
00:02:45,959 --> 00:02:49,796
ويرسلني إلى "القلعة السوداء"
بعيداً عن الأنظار أخيراً
25
00:02:51,589 --> 00:02:53,174
كان كل ذلك مثالياً
26
00:02:55,802 --> 00:02:58,096
شعرت بالسرور لحرمانه من هذا
27
00:02:59,973 --> 00:03:03,310
إنّه يعرف أني بريء
ورغم هذا هو مستعد للتضحية بي
28
00:03:03,435 --> 00:03:06,438
- إنه مستعد للتضحية بأي منا
- ليس بك!
29
00:03:07,272 --> 00:03:08,857
أنت الابن الذهبي
30
00:03:09,524 --> 00:03:12,485
يمكنك أن تقتل ملكاً
أو تفقد يداً أو تضاجع أختك
31
00:03:12,610 --> 00:03:14,988
- ستبقى دائماً الابن الذهبي
- احذر!
32
00:03:15,989 --> 00:03:18,116
أنا آخر صديق لك
33
00:03:22,454 --> 00:03:24,789
على الأقل استطعت إخبارهم بحقيقتهم
34
00:03:24,914 --> 00:03:29,502
نعم، خطاب رائع!
سيظلون يتحدثون عنه أياماً
35
00:03:30,128 --> 00:03:31,921
ظننتك واقعياً
36
00:03:32,505 --> 00:03:34,674
لَم أدرك أنك مستعد للموت
في سبيل الكبرياء
37
00:03:34,799 --> 00:03:36,801
لا تيأس مني بعد
38
00:03:37,927 --> 00:03:41,598
نجوت مرة في محاكمة بالمبارزة
رغم أنك لم تكون حاضراً لإنقاذي
39
00:03:41,723 --> 00:03:44,100
لا أستطيع إنقاذك هذه المرة أيضاً
40
00:03:46,019 --> 00:03:50,774
أثبت تدريبي أنني لا أستطيع
هزيمة عامل إسطبل بيدي اليسرى
41
00:03:52,275 --> 00:03:53,985
أين روح المغامرة لديك؟
42
00:03:55,403 --> 00:03:59,240
حتى إن خسرت
تخيل النظرة على وجه أبي عندما تسقط
43
00:03:59,532 --> 00:04:02,786
اسم عائلتنا سينتهي بضربة واحدة
من سيف
44
00:04:04,454 --> 00:04:05,997
هذا مغر
45
00:04:22,013 --> 00:04:26,267
حسناً، قاتل (برون) لأجلي مرة
وسيفعل هذا مرة أخرى
46
00:04:27,560 --> 00:04:33,149
وإذا فاز، سأكون مديناً له طوال حياتي
47
00:04:33,692 --> 00:04:36,861
- إذا فاز
- هلا تبحث عنه لأجلي؟
48
00:04:40,198 --> 00:04:43,118
من تنوي (سيرسي) أن تختار بطلاً لها؟
49
00:04:43,868 --> 00:04:45,412
آمل أن يكون سير (ميريل ترانت)
50
00:04:45,537 --> 00:04:49,374
سأستمتع برؤية (برون) ينزع أحشاء
ضارب الأطفال المغرور ذلك
51
00:04:50,000 --> 00:04:53,420
لا، ليس السير (ميرين)
52
00:05:03,430 --> 00:05:04,973
هيّا، تحركوا!
53
00:05:05,932 --> 00:05:07,309
وأنت!
54
00:05:08,101 --> 00:05:09,477
هيّا!
55
00:05:18,695 --> 00:05:20,071
الرحمة!
56
00:05:21,656 --> 00:05:24,159
أرجوك! أرجوك! الرحمة!
57
00:05:35,211 --> 00:05:38,590
سير (غريغور)، مرحباً بك في العاصمة
58
00:05:40,091 --> 00:05:42,260
أشكرك لوصولك هنا بهذه السرعة
59
00:05:45,889 --> 00:05:49,934
- تبدو في حالة جيدة
- من ساقاتل؟
60
00:05:51,061 --> 00:05:52,437
هل يهم هذا؟
61
00:06:16,211 --> 00:06:19,506
- قد يكون هذا طعاماً
- وقد يكونون جنوداً
62
00:06:44,864 --> 00:06:46,533
لا يجدر بك الجلوس هنا هكذا
63
00:06:47,659 --> 00:06:49,869
وأين سأجلس إذن؟
64
00:06:50,286 --> 00:06:54,082
حاولت السير إلى كوخي
لكن الألم شديد
65
00:06:55,542 --> 00:06:58,044
ثم تذكرت أنهم أحرقوا كوخي
66
00:06:58,420 --> 00:07:02,298
- من هم؟
- توقفت عن السؤال منذ مدة
67
00:07:07,095 --> 00:07:11,016
- لا يبدو أن جرحك سيتعافى
- هذا صحيح
68
00:07:11,683 --> 00:07:13,101
هذه طريقة سيئة للموت
69
00:07:14,811 --> 00:07:18,064
- ألم تكتفي؟
- مم؟
70
00:07:21,484 --> 00:07:24,946
أعرف، آن الأوان لأموت
71
00:07:26,573 --> 00:07:28,867
وأن أنهي حياتي بنفسي
72
00:07:30,577 --> 00:07:33,121
لقد خطرت لي هذه الفكرة
73
00:07:37,042 --> 00:07:40,754
- لماذا تستمرإذن؟
- بحكم العادة
74
00:07:44,382 --> 00:07:46,092
لا يمكن لشيء
أن يكون أسوأ من هذا
75
00:07:46,593 --> 00:07:49,638
ربما "لا شيء" أسوأ من هذا
76
00:07:51,598 --> 00:07:55,685
"لا شيء"
ليس أفضل أو أسوأ من أي شيء
77
00:07:58,438 --> 00:08:00,148
"لا شيء" هو لا شيء
78
00:08:05,528 --> 00:08:06,905
من أنت؟
79
00:08:09,115 --> 00:08:10,492
اسمي (آريا)
80
00:08:11,951 --> 00:08:13,328
(آريا ستارك)
81
00:08:16,873 --> 00:08:20,251
- هل أنت والدها؟
- بل آسرها
82
00:08:21,419 --> 00:08:23,797
سآخذها إلى خالتها لأقبض فدية
83
00:08:25,048 --> 00:08:27,634
هذا تبادل عادل
84
00:08:30,470 --> 00:08:34,641
لطالما تمسكت بفكرة التبادل العادل
في تعاملاتي
85
00:08:36,142 --> 00:08:39,604
أنت تعطيني وأنا أعطيك
86
00:08:40,563 --> 00:08:41,940
إنّه العدل
87
00:08:43,066 --> 00:08:44,442
والتوازن
88
00:08:46,820 --> 00:08:48,863
لَم يعد هناك توازن
89
00:08:54,619 --> 00:08:56,037
هل لي بمشروب؟
90
00:08:56,997 --> 00:08:58,790
الموت عمل يسبب الظمأ
91
00:09:09,467 --> 00:09:13,013
- أتمنى لو كان نبيذاً
- وأنا أيضاً
92
00:09:33,074 --> 00:09:34,743
هنا يوجد القلب
93
00:09:38,788 --> 00:09:40,165
هكذا تقتلين رجلًا
94
00:09:48,089 --> 00:09:49,716
ماذا تفعل بحق الجحيم؟
95
00:09:51,718 --> 00:09:53,553
هناك مكافأة على رأسك؟
96
00:09:53,678 --> 00:09:56,556
أهذا ما يفعله الملك
عندما تقول له أن يذهب للجحيم؟
97
00:09:56,973 --> 00:10:01,019
الملك مات، شرب نبيذاً مسمماً
في حفل زفافه
98
00:10:01,144 --> 00:10:03,938
المكافأة عليك لأنك قتلت جنود (لانيستر)
99
00:10:04,064 --> 00:10:07,859
- مئة عملة فضية
- وظننت أنك ستفوز بها
100
00:10:08,026 --> 00:10:09,903
لَم تفكر جيداً، أليس كذلك؟
101
00:10:11,029 --> 00:10:13,865
كنتما سجيني (يورين)
عندما كان يأخذني إلى "الجدار"
102
00:10:14,908 --> 00:10:18,036
أخبرني بأنه سيضاجعني بعصا
حتى يدميني
103
00:10:18,495 --> 00:10:21,498
هذا اليوم لا يسيركما خططت له
104
00:10:21,623 --> 00:10:25,168
- أهو على قائمتك؟
- لا يمكن أن يكون
105
00:10:26,878 --> 00:10:28,254
فأنا لا أعرف اسمه
106
00:10:30,006 --> 00:10:33,969
- ما اسمك؟
- (روج)
107
00:10:34,094 --> 00:10:35,470
شكراً لك
108
00:10:41,518 --> 00:10:42,894
أنت تتعلمين
109
00:10:50,110 --> 00:10:51,695
الجوالة يعودون؟
110
00:10:54,239 --> 00:10:56,658
- لقد عادوا
- توقفوا عن العمل
111
00:10:56,783 --> 00:10:59,160
- الجوالة عادوا
- تحياتي
112
00:11:00,870 --> 00:11:02,539
هل أنت بخير يا (جون)؟
113
00:11:02,706 --> 00:11:04,874
- مرحباً بعودتك يا أخي
- تجمعوا هنا
114
00:11:06,418 --> 00:11:07,794
مرحباً لورد (سنو)
115
00:11:13,174 --> 00:11:14,634
لورد (سنو)
116
00:11:20,807 --> 00:11:22,809
هذا ليس مكاناً ملائماً لحيوان مفترس
117
00:11:22,934 --> 00:11:27,022
احبسه بعيداً وإلّا جعلت (هوب)
يستخدمه في يخنة اليوم
118
00:11:38,074 --> 00:11:39,451
تعال يا (غوست)
119
00:11:42,579 --> 00:11:45,749
جيش (مانس) كان يقترب من حصن (كراستر)
عندما غادرنا
120
00:11:46,666 --> 00:11:48,710
رأينا نار معسكرهم مِن (أوزريكس هيل)
121
00:11:48,835 --> 00:11:53,131
- سيصلون "الجدار" قبل الشهر التالي
- يفاجئني أنك لم تذهب لتحيتهم
122
00:11:53,298 --> 00:11:55,467
الملك وراء "الجدار" هو صديقك القديم
أليس كذلك؟
123
00:11:55,592 --> 00:11:58,136
- نحتاج للاستعداد
- نحن نستعد
124
00:11:58,261 --> 00:12:00,555
- علينا إغلاق النفق
- النفق؟
125
00:12:01,973 --> 00:12:04,517
نسده بالصخور والثلج
ونغرقه بالماء ليتجمد
126
00:12:04,643 --> 00:12:07,103
- وكيف سنتجه إلى الشمال؟
- لن نفعل
127
00:12:07,228 --> 00:12:10,023
- جبان،
- أنت مستعد لأن تقطع ارجلنا
128
00:12:10,315 --> 00:12:15,236
وتفقأ أعيننا وتتركنا مختبئين وراء "الجدار"
آملين أن تمضي العاصفة
129
00:12:15,362 --> 00:12:18,281
لا يمكننا الدفاع عن البوابة
أمام 100 ألف رجل
130
00:12:18,406 --> 00:12:20,867
هذه القلعة صمدت آلاف السنين
131
00:12:20,992 --> 00:12:23,953
دافع عنها الحرس آلاف السنين
132
00:12:24,079 --> 00:12:26,998
وطوال تلك القرون لم نغلق نفقاً
133
00:12:27,123 --> 00:12:29,334
هل سبق ورأيت عملاقاً
أيها اللورد (أليسار)؟
134
00:12:30,543 --> 00:12:33,296
أنا رأيته؟ وبوابة النفق لن توقفه
135
00:12:33,421 --> 00:12:37,092
قضبان البوابة سمكها 4 بوصات
وهي من الفولاذ المبرد
136
00:12:37,217 --> 00:12:38,802
ولن توقفهم
137
00:12:41,054 --> 00:12:44,641
ذكّرني لأي جماعة تنتمي
أيها اللورد (سنو)
138
00:12:44,849 --> 00:12:49,104
- الخدم
- هل الخدم مسؤولون عن صيانة النفق؟
139
00:12:50,230 --> 00:12:52,482
- لا
- من المسؤول؟
140
00:12:54,818 --> 00:12:56,987
- البناة
- نعم، البناة
141
00:12:57,821 --> 00:13:02,283
كبير البنائين (يارويك)
لورد (سنو) ينصح بإغلاق النفق
142
00:13:02,784 --> 00:13:07,288
وتركنا غير قادرين على تأدية واجبنا
كأخوة متعاهدين من الحرس
143
00:13:08,206 --> 00:13:10,000
هل تتفق معه؟
144
00:13:19,092 --> 00:13:20,468
لا
145
00:13:21,886 --> 00:13:25,307
نظراً لمعرفتك العميقة بـ"الهمج"
أيها اللورد (سنو)
146
00:13:25,557 --> 00:13:29,769
ستتولى أنت و(تارلى) وردية الليلة
أعلى الجدار حتى أول الشهر
147
00:13:33,148 --> 00:13:38,111
القضية التالية، يحتاج كبير البنائيين
إلى مئة برميل من القار أعلى "الجدار"
148
00:14:03,678 --> 00:14:05,055
سيدي
149
00:14:07,599 --> 00:14:10,560
- ترتدي ملابس جديدة!
- هل تعجبك؟
150
00:14:13,355 --> 00:14:14,731
القفاز من جلد الغزال
151
00:14:14,856 --> 00:14:18,026
- إنه ناعم جداً
- أرسلت في طلبك منذ أيام
152
00:14:18,318 --> 00:14:20,403
- كنت مشغولًا بعض الشيء
- بماذا؟
153
00:14:23,865 --> 00:14:26,493
أيام العزوبية الموحشة انتهت
154
00:14:28,119 --> 00:14:30,163
سأتزوج (لوليس ستوكوورث)
155
00:14:31,748 --> 00:14:33,875
(لوليس ستوكوورث)؟
156
00:14:34,292 --> 00:14:37,212
لا أشعر بأنها من النوع الذي تفضله
157
00:14:37,962 --> 00:14:41,049
- لا أظنني أفضل نوعاً واحداً من الفتيات
- إنها غبية
158
00:14:41,174 --> 00:14:42,968
لو أردت الذكاء لتزوجتك
159
00:14:43,343 --> 00:14:46,680
عندما رتبت أختي هذا الزواج
160
00:14:46,888 --> 00:14:50,517
- أذكرت أن (لوليس) لها أخت أكبر منها؟
- (فيليس)
161
00:14:51,059 --> 00:14:54,562
- نعم، عرفت عن أختها الكبيرة
- إذن، تفهم قوانين الوراثة
162
00:14:54,688 --> 00:14:56,064
(فيليس) في الـ 40 من عمرها
وهر عاقل
163
00:14:56,189 --> 00:14:59,526
لكنها سترث قلعة (ستوكوورث)
عندما يموت والدها
164
00:14:59,651 --> 00:15:05,782
نعم، إلّا إن ماتت قبل والدها
وعندها ترث (لوليس) القلعة
165
00:15:07,367 --> 00:15:11,287
ماذا؟ النساء يقعن عن أحصنتهن
وتنكسر أعناقهن الجميلة دائماً
166
00:15:11,413 --> 00:15:13,999
أنت وأختي تستحقان بعضكما
167
00:15:14,833 --> 00:15:17,877
لماذا تكبدت عناء الحضور هنا؟
168
00:15:23,216 --> 00:15:28,096
قلت لي يوماً إنه إن طلب مني أحد
أن أخونك فستضاعف الثمن
169
00:15:28,221 --> 00:15:30,390
هل تريد زوجتين أو قلعتين؟
170
00:15:30,515 --> 00:15:32,392
زوجة وقلعة سيفيان بالغرض
171
00:15:33,018 --> 00:15:37,564
لكن إن أردتني أن أقتل (ذا ماونتن)
فالأفضل أن تكون قلعة كبيرة
172
00:15:37,689 --> 00:15:42,152
ليس لدي قلعة حالياً
لكني أستطيع أن أقدم لك الذهب والامتنان
173
00:15:42,277 --> 00:15:44,904
لديّ ذهب
لكن ماذا سأشتري بالامتنان؟
174
00:15:45,030 --> 00:15:46,614
قد تتفاجأ
175
00:15:47,198 --> 00:15:50,910
-آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً
- أختك من آل (لانيستر) أيضاً
176
00:15:51,036 --> 00:15:53,496
زوجتي وريثة (وينترفيل)
177
00:15:54,039 --> 00:15:57,250
إذا خرجت من هذه المحنة حياً
178
00:15:57,459 --> 00:16:00,837
فربما أحكم الشمال يوماً ما باسمها
179
00:16:00,962 --> 00:16:03,882
وقد أعطيك جزءاً كبيراً منه
180
00:16:04,007 --> 00:16:05,925
إذا وربما وقد
181
00:16:06,593 --> 00:16:12,182
البرد شديد في الشمال
و(لوليس) ناعمة ودافئة وقريبة
182
00:16:12,932 --> 00:16:16,394
إذا خيرتك بين مضاجعة (لوليس)
ومقاتلة (ذا ماونتن)
183
00:16:16,519 --> 00:16:19,189
ستخلع ملابسك وتستعد لها
قبل أن تطرف عيني
184
00:16:19,314 --> 00:16:22,609
- هل يخيفك كثيراً؟
- سأكون غبياً إن لم يخفني
185
00:16:22,734 --> 00:16:24,944
إنه ضخم جداً وقوي جداً
186
00:16:25,362 --> 00:16:27,989
وأسرع مما قد تتوقع من رجل
بذلك الحجم
187
00:16:30,200 --> 00:16:31,576
ربما يمكنني قتله
188
00:16:31,910 --> 00:16:35,455
أراوغه وأتملص منه حتى يتعب
من توجيه الضربات إليّ ويوقع سيفه
189
00:16:35,580 --> 00:16:37,248
وأوقعه أرضاً بطريقة ما
190
00:16:38,249 --> 00:16:40,919
لكن خطوة واحدة خطأ وسأموت
191
00:16:41,961 --> 00:16:43,672
لماذا سأجازف بحدوث هذا؟
192
00:16:44,547 --> 00:16:47,968
- لأنك صديقي
- نعم، أنا صديقك
193
00:16:48,760 --> 00:16:51,221
لكن متى خاطرت بحياتك لأجلي؟
194
00:17:01,481 --> 00:17:05,151
أنا أحبك رغم أنك وغد مدلل
195
00:17:05,610 --> 00:17:08,571
- لكني أحب نفسي أكثر
- أنا أفهم
196
00:17:09,197 --> 00:17:12,242
- أنا آسف لأن الأمر آل إلى هذا؟
- لماذا تتأسف؟
197
00:17:13,284 --> 00:17:16,746
لأنك وغد شرير بلا ضمير ولا قلب
198
00:17:16,871 --> 00:17:19,249
هذا ما أحببته فيك أساساً
199
00:17:26,172 --> 00:17:29,384
- قضينا أياماً رائعة معاً
- نعم، هذا صحيح
200
00:17:44,524 --> 00:17:49,696
- ماذا ستفعل؟
- أظن أن عليّ قتل (ذا ماونتن) بنفسي
201
00:17:51,072 --> 00:17:53,241
ألن يكون هذا موضوع أغنية رائعة؟
202
00:17:56,953 --> 00:17:59,080
آمل أن أسمعهم يغنونها يوماً ما
203
00:18:17,469 --> 00:18:20,514
- كيف دخلت هنا؟
- الحراسة مشددة على بابك
204
00:18:20,639 --> 00:18:22,557
لكن نافذتك ليست كذلك
205
00:18:29,523 --> 00:18:32,651
سبحت لجزيرة تبعد ميلاً عن الشاطئ
لإحضار هذه
206
00:18:33,443 --> 00:18:34,986
لا تفعل هذا مرة أخرى
207
00:18:36,571 --> 00:18:38,907
لَم أقابل قط
امرأة لا تحب الزهور البرية
208
00:18:39,282 --> 00:18:43,870
هذه حجرتي الخاصة
إن أردتك هنا سأستدعيك
209
00:18:45,497 --> 00:18:48,250
سامحيني جلالتك، أنا أعيش لأخدمك
210
00:18:54,631 --> 00:18:56,007
أخبرني لم أنت هنا
211
00:19:00,554 --> 00:19:02,097
جئت أطلب منك معروفاً
212
00:19:02,472 --> 00:19:07,018
لديّ موهبتان فقط في هذا العالم
الحرب والنساء
213
00:19:07,644 --> 00:19:11,690
أنت ستبقين هنا في (ميرين) لتحكمي
وهذا قرار حكيم وأنا أحترمه
214
00:19:11,815 --> 00:19:13,942
لكن هنا في (ميرين)
لا يمكنني ممارسة موهبتيّ
215
00:19:14,067 --> 00:19:18,029
أمرت سرية "ثاني الأبناء"
بحراسة الشوارع ومنع قتل الثأر
216
00:19:18,154 --> 00:19:21,324
- أمرتنا بأن نكون حراساً
- أما بالنسبة للنساء
217
00:19:21,783 --> 00:19:25,537
هناك الآلاف في (ميرين)
ممن يمكنك التودد إليهن
218
00:19:26,413 --> 00:19:30,041
هناك واحدة فقط وهي لا تريدني
219
00:19:32,294 --> 00:19:35,881
- أقسمت بأن تكرّس سيفك لي
- سيفي لك إلى أن أموت
220
00:19:36,006 --> 00:19:39,759
إذن، إن أمرتك بأن تبقى في(ميرين)
وتحرس الشوارع
221
00:19:39,885 --> 00:19:41,845
سأبقى في(ميرين) وأحرس الشوارع
222
00:19:43,430 --> 00:19:45,098
أرسليني لأقتل أعداءك
223
00:19:45,265 --> 00:19:47,309
أي عدو في أي مكان
224
00:19:48,852 --> 00:19:50,395
دعيني أفعل ما أتقنه
225
00:19:52,772 --> 00:19:54,149
حسناً
226
00:20:00,572 --> 00:20:02,324
افعل ما تتقنه
227
00:20:13,585 --> 00:20:15,295
اخلع ملابسك
228
00:20:47,869 --> 00:20:51,373
- ادخلي يا جلالة الملكة، أرجوك!
- لم أقصد إزعاجك
229
00:20:51,498 --> 00:20:55,460
- لا يمكن أن تزعجيني
- أردت التحدث إليك قبل رحيلنا
230
00:20:56,169 --> 00:20:58,171
أيمكنك أن تحضري لي تلك القارورة؟
231
00:21:01,174 --> 00:21:02,551
الزرقاء
232
00:21:05,011 --> 00:21:06,555
لا، لا، ليست تلك
233
00:21:07,681 --> 00:21:10,517
الأفضل ألّا تلمسي هذه
أريد التي بجانبها
234
00:21:12,561 --> 00:21:13,937
تلك هي
235
00:21:32,581 --> 00:21:36,084
عندما نظرت إلى اللهب صباح اليوم
تحدث الإله إليّ
236
00:21:36,668 --> 00:21:43,216
قال إنني الليلة سأحظى
بآخر حمام جيد حتى مدة طويلة
237
00:21:43,925 --> 00:21:45,302
لذلك على جعله رائعاً
238
00:21:49,222 --> 00:21:50,599
هذه نكتة
239
00:21:51,975 --> 00:21:55,145
- ليست مضحكة للأسف
- بلى، لكن...
240
00:21:56,021 --> 00:21:57,647
لست بارعة في فهم الدعابة
241
00:21:58,064 --> 00:22:02,694
ذلك لأن معظم النكات أكاذيب
وأنت متفانية في سبيل الحقيقة
242
00:22:02,903 --> 00:22:05,530
إن كانت أكاذيب يا سيدتي
أليس من الأفضل تجنبها؟
243
00:22:06,281 --> 00:22:07,657
ليس دائماً
244
00:22:18,043 --> 00:22:21,963
معظم هذه المساحيق والجرعات
هي أكاذيب
245
00:22:22,088 --> 00:22:25,509
إنها خدع لتجعل الناس يظنون
انهم شهدوا قوة الإله
246
00:22:26,676 --> 00:22:29,804
وعندما يدخلون في نوره
يعرفون حقيقة الحياة
247
00:22:30,388 --> 00:22:32,557
إنها خدعة قادتهم إلى الحقيقة
248
00:22:33,433 --> 00:22:39,314
رشة من هذا في الموقد
ستجعل أعمدة النار تستعر نحو السماء
249
00:22:39,814 --> 00:22:44,736
وهذا يسبب دخاناً أسود
يثير الرعب في قلب أشجع الرجال
250
00:22:45,195 --> 00:22:50,116
وقطرة من هذا في نبيذ أي رجل
سيثير فيه شهوة جامحة
251
00:22:53,745 --> 00:22:56,831
- هل استخدمته مع (ستانيس)؟
- لا
252
00:23:00,502 --> 00:23:04,381
لا تستائي! الرجال لا يشتهون ما لديهم
253
00:23:06,675 --> 00:23:08,301
إنّه مجرد جسد
254
00:23:09,219 --> 00:23:10,887
لكن له احتياجاته
255
00:23:14,641 --> 00:23:20,188
ما من عمل يتم في خدمة الإله
يمكن أن يسمى خطيئة
256
00:23:20,981 --> 00:23:23,650
أنا أشكر الإله كل يوم
لإحضارك لنا
257
00:23:24,109 --> 00:23:25,652
وإحضار (ستانيس) إليك
258
00:23:26,862 --> 00:23:30,657
يريد أن يصحب (شيرين) معنا
259
00:23:31,908 --> 00:23:34,953
وأظنّ أنّ هذا ليس حكيماً
260
00:23:35,453 --> 00:23:39,249
ابنتي لديها ميول هرطقية
كما تعرفين
261
00:23:39,374 --> 00:23:42,627
لا أعرف إن كانت شكوكها حقيقية
أم هي لإغاظتي فقط
262
00:23:42,752 --> 00:23:46,298
لكن في كلتا الحالتين
يجب أن تبقى في الديار
263
00:23:50,969 --> 00:23:52,888
أنا أفهم شعورك
264
00:23:54,222 --> 00:23:55,599
لكن هذا مستحيل
265
00:23:59,352 --> 00:24:00,729
لماذا؟
266
00:24:02,355 --> 00:24:05,066
أنت لا تحتاجين للمساحيق والجرعات
يا جلالة الملكة
267
00:24:05,525 --> 00:24:06,943
ولا تحتاجين للأكاذيب
268
00:24:07,986 --> 00:24:12,908
أنت لديك القدرة الكافية
للنظر إلى نور الإله ورؤية حقيقته بنفسك
269
00:24:18,705 --> 00:24:23,460
مهما كان قاسياً
ومهما كان صعباً علينا أن نفهمه
270
00:24:24,753 --> 00:24:28,465
أنت لا تحتاجين مساعدتي
لكنّي سأحتاج لمساعدتك عما قريب
271
00:24:29,257 --> 00:24:32,010
عندما نبحر
يجب أن تكون ابنتك معنا
272
00:24:36,181 --> 00:24:37,849
الإله بحاجة إليها
273
00:24:46,274 --> 00:24:47,817
(جورا) ابن الـ(أندال)
274
00:24:49,361 --> 00:24:51,279
هل أنت هنا لمقابلة ملكننا؟
275
00:24:53,114 --> 00:24:54,741
إنّها في مزاج جيد
276
00:25:09,923 --> 00:25:11,299
سيدتي
277
00:25:11,883 --> 00:25:14,553
- وصلت مبكراً
- تأخرت عن البعض
278
00:25:16,680 --> 00:25:20,559
- ألا توافق على ذلك؟
- ليست مسألة موافقة بل ثقة
279
00:25:20,684 --> 00:25:24,437
- أنت لا توافق ولا تثق
- لماذا سأفعل؟ إنّه مرتزقة
280
00:25:24,563 --> 00:25:27,858
ألم تحارب في "السرية الذهبية"
قبل أن تكرس سيفك لخدمة أخي؟
281
00:25:28,233 --> 00:25:30,861
- بلى،
- وأنا أثق بك
282
00:25:30,986 --> 00:25:34,573
(داريو نهاريس) قتل قادته
وألقى برؤوسهم عند قدميك
283
00:25:34,698 --> 00:25:36,616
عندما سئم أوامرهم
284
00:25:36,908 --> 00:25:41,746
- كيف تثقين برجل كهذا؟
- لا يمكن أن أثق برجل مثل (داريو)
285
00:25:43,874 --> 00:25:46,710
لهذا أرسلته مع سرية "ثاني الأبناء"
للاستيلاء على (يونكا) مجدداً
286
00:25:49,171 --> 00:25:50,755
- حقاً؟
- نعم
287
00:25:50,881 --> 00:25:55,135
من دون وجودك هناك لتحكمي
أخشى أن يستفيد الأسياد من الوقت
288
00:25:55,260 --> 00:25:57,512
وينتظرون رحيل الغزاة
ويستعيدون السيطرة
289
00:25:57,637 --> 00:26:01,933
لهذا أمرت (داريو) أن يعدم
كل الأسياد في (يونكاي)
290
00:26:03,101 --> 00:26:08,106
الأسياد يأخذون الأطفال مِن أحضان أمهاتهم
ويخصون الأولاد الصغار بالآلاف
291
00:26:08,231 --> 00:26:10,609
ويدربون البنات الصغيرات
على فن إمتاع الرجال المسنين
292
00:26:10,734 --> 00:26:13,570
يعاملون البشر كالحيوانات
كما قلت أنت بنفسك
293
00:26:13,695 --> 00:26:19,242
جمع الأسياد في حظائر وقتلهم بالآلاف
هو أيضاً معاملة البشر كالحيوانات
294
00:26:19,659 --> 00:26:23,830
العبيد الذين حررتهم
لا يعرفون إلا الوحشية
295
00:26:23,955 --> 00:26:27,125
إن أردت أن يعرفوا شيئاً آخر
يجب أن تريهم إيّاه
296
00:26:27,250 --> 00:26:30,754
وبمَ أجازي النخاسين؟
بالعطف أم بغرامة أم بتحذيرصارم؟
297
00:26:30,879 --> 00:26:33,715
من المغري أن تري كل أعداءك كأشرار
298
00:26:33,840 --> 00:26:36,426
لكن هناك خير وشر لدى الطرفين
في كل حرب نشبت
299
00:26:36,551 --> 00:26:40,931
دع الكهنة يتحدثون عن الخير والشر
لكن العبودية أمر واقع
300
00:26:41,181 --> 00:26:45,268
أستطيع إنهائها وسأنهيها
وسأقضي على أولئك الذين يمارسونها
301
00:26:45,393 --> 00:26:48,021
أنا بعت أناساً كعبيد يا سيدتي
302
00:26:48,146 --> 00:26:52,651
والآن أنت تساعدني لإخرجهم إلى الحرية
303
00:26:53,401 --> 00:26:57,864
ما كنت هنا أساعدك لو فعل بي (نيد ستارك)
ما ستفعلينه بأسياد (يونكاي)
304
00:27:03,745 --> 00:27:06,289
الرجل الذي جاءني قبل أيام
يطلب دفن والده
305
00:27:06,706 --> 00:27:08,458
(هيزدار زو لوراك)
306
00:27:09,793 --> 00:27:13,338
سيرافق "ثاني الأبناء"
ويكون سفيري إلى (يونكاي)
307
00:27:13,630 --> 00:27:15,966
سيخبر الأسياد ماذا حدث في (ميرين)
308
00:27:16,466 --> 00:27:19,803
سيشرح الخيار الذي أمامهم
309
00:27:20,011 --> 00:27:24,432
إما أن يعيشوا في عالمي الجديد
أو يموتوا في عالمهم القديم
310
00:27:29,312 --> 00:27:31,648
أسرع لتدرك (داريو) قبل مغادرته
311
00:27:31,940 --> 00:27:35,735
- أخبره بأنّي غيرت رأيي
- حاضر يا سيدتي
312
00:27:41,366 --> 00:27:42,742
لا!
313
00:27:46,288 --> 00:27:48,206
أخبره أنك أنت غيّرت رأيي
314
00:28:00,246 --> 00:28:01,622
سحقاً!
315
00:28:04,166 --> 00:28:05,543
تبّاً!
316
00:28:07,837 --> 00:28:09,213
أنت تفعل هذا بالطريقة الخطأ
317
00:28:10,506 --> 00:28:12,633
عليك أن تكوي هذه العضة بالنار
318
00:28:12,800 --> 00:28:14,802
وإلّا فستلتهب وتتقيح
319
00:28:17,847 --> 00:28:20,266
أعرف أنك لا تحب النار
لكن إن لم تفعل هذا بالشكل الصحيح...
320
00:28:20,391 --> 00:28:21,767
لا أريد ناراً
321
00:28:23,602 --> 00:28:25,146
سيستغرق الأمر ثانية فقط
322
00:28:25,813 --> 00:28:27,857
- لن تؤلم كثيراً
- لا أريد النار
323
00:28:42,790 --> 00:28:44,166
كفي عن ذكرها
324
00:28:47,753 --> 00:28:49,505
كفي عن التحدث عن أي شيء
325
00:28:50,005 --> 00:28:54,218
بفضلك، أنا أشبه بكيس فضة متجول
في أي منطقة يحكمها آل (لانيستر)
326
00:28:56,136 --> 00:28:59,181
أي في كل مكان من موقعنا الآن
والمكان الذي نقصده
327
00:29:02,059 --> 00:29:04,978
أنا بغباء ذلك القذر
الذي قتلتِه في القرية
328
00:29:06,230 --> 00:29:09,858
أعرّض نفسي للجروح والطعن والعض
329
00:29:12,986 --> 00:29:15,072
ليس هناك مكافأة
تستحق هذا العناء
330
00:29:15,781 --> 00:29:17,533
أتمنى لو لَم أرك قط
331
00:29:28,460 --> 00:29:30,879
تقولين إنّ أخاك أعطاك هذا السيف
332
00:29:33,465 --> 00:29:35,300
أخي أعطاني هذا
333
00:29:37,302 --> 00:29:39,555
كان الأمر كما قلتِ قبل مدة
334
00:29:40,556 --> 00:29:44,309
ثبتني فوق النار كأنني ضلع ضأن شهي
335
00:29:48,731 --> 00:29:51,066
- لماذا؟
- ظنّ أني سرقت إحدى ألعابه
336
00:29:51,191 --> 00:29:53,527
وأنا لَم أسرقها
بل كنت ألعب بها فحسب
337
00:29:58,949 --> 00:30:03,162
كان الألم سيئاً والرائحة أسوأ
338
00:30:06,540 --> 00:30:09,918
لكن أسوأ ما في الأمر
كان أنّ أخي هو من فعل هذا بي
339
00:30:14,548 --> 00:30:16,800
وأبي الذي حماه...
340
00:30:19,553 --> 00:30:21,805
أخبر الجميع بأن النار اشتعلت في سريري
341
00:30:34,943 --> 00:30:36,820
أتظنين أنك وحدك عانيت؟
342
00:30:40,115 --> 00:30:43,452
دعني أغسل الجرح
وأساعدك في خياطته على الأقل
343
00:31:10,687 --> 00:31:12,439
بعض الراحة لا يؤذي
344
00:31:12,689 --> 00:31:15,109
كنا ننام في خنادق
طوال الأسابيع القليلة الماضية
345
00:31:15,234 --> 00:31:17,903
أظن أننا نستطيع مكافأة أنفسنا
بسرير من الريش الليلة
346
00:31:18,320 --> 00:31:21,657
- ووجبة ساخنة لم تطهها أنت
- أنا أوافقك يا سيدتي
347
00:31:21,782 --> 00:31:24,368
لكن لا تبدأ بتوقع ارتداء
ملابس داخلية حريرية
348
00:31:24,493 --> 00:31:27,162
- لم تعد تعمل عند سيدك السابق
- نعم يا سيدتي
349
00:31:27,287 --> 00:31:28,664
لا تثمل
350
00:31:30,874 --> 00:31:32,960
- حسناً سيدتي
- هل أحضر لكما شيئاً آخر؟
351
00:31:33,085 --> 00:31:34,878
لا، هذا يكفي، شكراً لك
352
00:31:35,087 --> 00:31:37,840
- فطيرة الكلي رائعة
- شكراً
353
00:31:39,216 --> 00:31:40,592
أنا أبذل جهدي
354
00:31:42,594 --> 00:31:44,722
فطيرة الكلي الجيدة
تتوقف على المكونات
355
00:31:44,847 --> 00:31:48,934
الدقيق والدهن والماء والبيض والحليب
وهي مكونات سهلة
356
00:31:49,059 --> 00:31:50,644
لكن اللحم، سواء كان وقت حرب أو سلام
357
00:31:50,769 --> 00:31:54,356
الحصول على شرائح وكلي عجل جيدة
ليس بالأمر السهل
358
00:31:54,523 --> 00:31:56,817
بعض الناس يكتفون بكلي البقر العادية
359
00:31:57,693 --> 00:31:59,194
لا يحق لهؤلاء أن يطهوا شيئاً
360
00:31:59,319 --> 00:32:02,531
والصلصة! لن أنتهي من التحدث عنها
361
00:32:02,698 --> 00:32:04,074
من الصعب جداً إتقانها
362
00:32:04,199 --> 00:32:07,911
الكثيرون ييأسون مِن عمل الصلصة
لا يمكن أن ييأس أحد من الصلصة
363
00:32:08,412 --> 00:32:11,373
لا توجد فطيرة بلا صلصة
الأمر بهذه البساطة
364
00:32:12,416 --> 00:32:15,502
هذاء درع جميل
هل أنت فارسة؟
365
00:32:18,005 --> 00:32:19,381
لا!
366
00:32:19,506 --> 00:32:22,551
الأشخاص الذين يرتدون الدروع
يكونون فرساناً عادةً
367
00:32:22,718 --> 00:32:24,970
بوجه عام
أنتما من (كينغز لاندينغ)، صحيح؟
368
00:32:25,095 --> 00:32:27,806
أنا من هناك
وُلدت ونشأت في (فلي بوتوم)
369
00:32:28,182 --> 00:32:32,144
- ماذا أتى بكم إلى هذه الانحاء؟
- نبحث عن شخص ما
370
00:32:32,269 --> 00:32:34,146
أهو شخص معين؟
ربما جاء إلى هنا
371
00:32:34,271 --> 00:32:36,523
يأتي الكثيرون هنا
قبل أيام، جاء 17...
372
00:32:36,648 --> 00:32:38,817
فتاة طويلة شعرها أحمر وجميلة جداً
373
00:32:38,942 --> 00:32:41,737
اسمها (سانسا ستارك)
لكن ربما تستخدم اسماً مختلفاً
374
00:32:42,905 --> 00:32:44,281
(ستارك)؟
375
00:32:47,868 --> 00:32:49,912
أتعنين تلك العائلة من (وينترفيل)؟
376
00:32:53,957 --> 00:32:55,876
لا، لم أرَ شخصاً هكذا
377
00:32:56,335 --> 00:32:57,795
سمعت أنهم خونة
378
00:32:58,587 --> 00:33:02,257
- ولا نريد خونة هنا
- تعهدت بحياتي لامهما (كاتلين ستارك)
379
00:33:03,050 --> 00:33:05,177
أقسمت لها أن أعيد ابنتيها للديار
380
00:33:10,307 --> 00:33:12,184
أمتأكدة أنك لا تريدين المزيد
من فطيرة الكلى؟
381
00:33:27,116 --> 00:33:29,326
- ماذا؟
- لا شيء يا سيدتي
382
00:33:30,160 --> 00:33:32,329
ما كنت لتغضّن وجهك هكذا
لو لم يكن لديك شيء
383
00:33:32,454 --> 00:33:37,084
- لا أريد الإساءة يا سيدتي، صدقيني
- لست مثيراً للاهتمام لدرجة تسيء لأحد
384
00:33:39,044 --> 00:33:41,255
آل (لانيستر) يريدون الليدي (سانسا)
385
00:33:41,714 --> 00:33:43,298
وآل (لانيستر) لديهم نقود
386
00:33:44,007 --> 00:33:45,509
الناس يقتلون لأجل المال
387
00:33:47,136 --> 00:33:50,389
يجب ألا نخبر الناس
بأننا نبحث عن الليدي (سانسا)
388
00:33:59,940 --> 00:34:01,650
سيدتي، سيدي
389
00:34:02,276 --> 00:34:05,112
- أيمكنني التحدث إليكما؟
- بشأن ماذا؟ ليس فطيرة الكلى!
390
00:34:05,237 --> 00:34:08,490
تبدين سيدة محترمة
ويمكن الوثوق بك
391
00:34:11,035 --> 00:34:12,745
لم أقابل (سانسا ستارك) قط
392
00:34:13,871 --> 00:34:17,041
لكنني أعرف أختها (آريا)
393
00:34:20,127 --> 00:34:23,213
لم ير أحد (آريا ستارك)
منذ قُطع رأس والدها
394
00:34:23,505 --> 00:34:25,299
وافتُرض أنها ميتة
395
00:34:25,966 --> 00:34:28,385
- لم تكن كذلك حين رأيتها آخر مرة
- متى كان ذلك؟
396
00:34:28,510 --> 00:34:31,472
وهي متجهة شمالًا مع رجال الحرس
وكانت ترتدي ملابس ولد
397
00:34:32,097 --> 00:34:34,266
مثلك سيدتي لكن من دون الدرع
398
00:34:34,558 --> 00:34:37,603
- وكان تسمي نفسها (آري)
- وماذا حدث لها؟
399
00:34:37,728 --> 00:34:39,104
- كانت...
- اخبرني باختصار
400
00:34:40,814 --> 00:34:44,193
أخذنا جنود (لانيستر) أسرى وهربنا
401
00:34:45,152 --> 00:34:48,280
ثم أسرنا "أخوية اللا ولاء"
وباعوني لصاحب النزل
402
00:34:48,572 --> 00:34:51,784
كانوا سيبيعون (آريا) لامها
في (ريفرران) مع سجين آخر
403
00:34:51,909 --> 00:34:55,371
رجل قبيح ضخم
كلامه بذيء ووجهه محترق
404
00:34:55,788 --> 00:34:57,873
- وليس ودوداً
- "كلب الصيد"
405
00:34:58,207 --> 00:34:59,583
هذا هو
406
00:35:00,125 --> 00:35:03,128
إذا عثرتما عليها، هلّا تعطيانها هذا؟
407
00:35:03,629 --> 00:35:07,007
إنها مثل آخر واحدة أعطيتها لها
لكن هذه متقنة أكثر
408
00:35:18,394 --> 00:35:19,770
ماذا كنت تقول؟
409
00:35:23,857 --> 00:35:26,527
أمها ماتت وجدها مات
410
00:35:26,652 --> 00:35:28,779
واللورد (فراي) هو حاكم (ريفرران) الجديد
411
00:35:29,071 --> 00:35:32,449
- "الأخوية" لن يذهبوا لـ(ريفرران)
- سيأخذونها إلى (إيري) يا سيدتي
412
00:35:33,450 --> 00:35:36,954
- لماذا (ذا إيري)؟
- خالتها (لايسا آرين)
413
00:35:37,496 --> 00:35:42,000
أخت (كاتلين ستارك)
إنها آخر قريبة ثرية لـ(آريا)
414
00:35:42,960 --> 00:35:44,795
وهي تكره آل (لانيستر)
415
00:35:47,339 --> 00:35:51,468
اللورد (تيريون) حرص على
أن أعرف من تزوج من ومن كره من
416
00:35:52,302 --> 00:35:54,388
(سانسا) قد تكون هناك أيضاً
417
00:35:55,013 --> 00:35:57,808
نعم يا سيدتي، ربما
418
00:36:04,773 --> 00:36:06,150
هل أنت متأكد من هذا؟
419
00:36:09,945 --> 00:36:11,321
لا
420
00:36:42,624 --> 00:36:45,335
تخيلت أنك ستكون في الماخور
في هذه الساعة
421
00:36:45,585 --> 00:36:50,298
قضيت بعض الوقت مع شقراء مذهلة
يوم امس
422
00:36:51,341 --> 00:36:52,884
حدّثني
423
00:36:53,718 --> 00:36:58,306
لدي هنا كل أنواع القاذورات
باستثناء النوع الذي أحبه
424
00:36:58,431 --> 00:36:59,807
إنها أختك
425
00:37:08,441 --> 00:37:10,818
(سيرسي) جاءت إليّ
426
00:37:12,153 --> 00:37:14,239
تحدثنا كثيراً عن ابنتها
427
00:37:14,989 --> 00:37:17,825
ومدى قلق أختك عليها
428
00:37:17,951 --> 00:37:21,871
كانت تحاول جاهدة أن تتظاهر
بأنها لم تأت لتحرضني عليك
429
00:37:21,996 --> 00:37:24,791
وأعتقد أنها هي نفسها
قد تكون صدقت هذا
430
00:37:24,916 --> 00:37:29,629
جعل المشاعر الصادقة تنفذ عملاً غير شريف
من إحدى مواهبها الكثيرة
431
00:37:29,921 --> 00:37:32,840
كان صعباً عليها
أن تخفي نواياها الحقيقية
432
00:37:34,676 --> 00:37:38,596
كان نادراً أن أقابل شخصاً
من آل (لانيستر)
433
00:37:38,721 --> 00:37:41,975
يشاركني حماسي لرؤية شخص ميت
من آل (لانيستر)
434
00:37:44,435 --> 00:37:46,813
إنها تريد بشدة رؤيتك تقتل
435
00:37:47,230 --> 00:37:49,190
لم تكن بحاجة إلى أن تزعجك
436
00:37:49,732 --> 00:37:52,694
يبدو أني تدبرت أمر موتي بنفسي
437
00:37:53,069 --> 00:37:57,448
كم ستشعر بالبهجة
عندما ينفصل رأسي عن عنقي
438
00:37:58,157 --> 00:38:00,952
أرادت هذا منذ مدة طويلة
439
00:38:01,995 --> 00:38:03,413
نعم، أعرف
440
00:38:05,123 --> 00:38:06,666
لقد تقابلنا أنا وانت
441
00:38:07,166 --> 00:38:08,543
قبل سنوات عديدة
442
00:38:09,794 --> 00:38:14,799
- أظنني كنت سأتذكر هذا
- هذا غير محتمل، فقد كنت مولوداً
443
00:38:17,343 --> 00:38:21,556
أخذني أبي أنا وأختي (إيليا) معه
في زيارة إلى (كاسترلي روك)
444
00:38:21,681 --> 00:38:23,850
كانت أول مرة أبتعد فيها عن (دورن)
445
00:38:24,017 --> 00:38:26,144
لَم أحب شيئاً في (كاسترلي روك)
446
00:38:27,687 --> 00:38:32,567
لا الطعام ولا الطقس ولا اللكنة
لا شيء
447
00:38:34,777 --> 00:38:39,115
لكن خيبة الأمل الكبيرة لي
كانت أنت
448
00:38:41,284 --> 00:38:44,370
أنت وعائلتي بينكما أمور مشتركة
أكثر مما قد تعترف
449
00:38:44,495 --> 00:38:48,041
طوال الطريق من (دورن)
كل ما كان يتحدث عنه الجميع
450
00:38:48,166 --> 00:38:52,629
هو الوحش الذي وُلد لـ(تايوين لانيستر)
451
00:38:53,171 --> 00:38:57,425
رأسه ضعف حجم جسمه
وذيل بين ساقيه
452
00:38:57,550 --> 00:39:02,263
ومخالب وعين واحدة حمراء
وله أعضاء تناسلية لولد ولبنت
453
00:39:02,388 --> 00:39:04,849
كان ذلك سيجعل الأمور أسهل كثيراً
454
00:39:04,974 --> 00:39:08,186
عندما قابلنا أختك
وعدتنا أن ترينا إياك
455
00:39:08,311 --> 00:39:12,398
كل يوم كنا نسألها
وكل يومك كانت تقول "قريباً"
456
00:39:13,733 --> 00:39:18,613
ثم أخذتنا هي وأخوك إلى غرفتك
457
00:39:20,448 --> 00:39:23,493
وكشفت الغطاء عن المسخ
458
00:39:26,079 --> 00:39:31,125
كان رأسك كبيراً بعض الشيء
وكانت ذراعيك وساقيك صغيرة لكن بلا مخالب
459
00:39:32,001 --> 00:39:34,295
لكن لم يكن لك عين حمراء
ولا ذيل بين ساقيك
460
00:39:34,420 --> 00:39:36,506
بل مجرد قضيب وردي صغير
461
00:39:37,590 --> 00:39:42,178
لم نحاول إخفاء خيبة أملنا
وقلت لـ(سيرسي) "هذا ليس وحشاً"
462
00:39:43,429 --> 00:39:45,139
"إنه مجرد طفل"
463
00:39:47,183 --> 00:39:49,727
فقالت "لقد قتل أمي"
464
00:39:49,852 --> 00:39:53,982
ثم قرصت قضيبك الصغير بقوة
لدرجة أنني ظننتها ستنزعه
465
00:39:54,107 --> 00:39:55,942
حتى أرغمها أخوك على التوقف
466
00:39:56,317 --> 00:40:00,822
فقالت لنا
"لا يهم، الجميع يقولون إنه سيموت قريباً"
467
00:40:00,947 --> 00:40:02,782
"أرجو أن يكونوا محقين"
468
00:40:02,907 --> 00:40:09,122
"لا ينبغي أن يعيش حتى الان"
469
00:40:09,455 --> 00:40:10,832
حسناً!
470
00:40:13,710 --> 00:40:18,131
عاجلًا أم آجلًا
(سيرسي) تحصل دائماً على ما تريده
471
00:40:21,009 --> 00:40:23,094
وماذا عمّا أريده أنا؟
472
00:40:25,847 --> 00:40:27,223
العدالة
473
00:40:28,349 --> 00:40:31,227
لأختي ولأطفالها
474
00:40:31,728 --> 00:40:36,107
إن كنت تريد العدالة،
فقد جئت للمكان الخطأ
475
00:40:36,482 --> 00:40:38,318
أخالفك الرأي
476
00:40:46,451 --> 00:40:49,370
لقد جئت للمكان المثالي
477
00:40:50,705 --> 00:40:56,127
أريد أن أطبق العدالة على كل من ظلموني
وكل من ظلموني هنا
478
00:40:59,047 --> 00:41:03,509
سأبدأ بالسير (غريغور كليغين)
الذي قتل ابني أختي
479
00:41:03,635 --> 00:41:07,013
ثم اغتصبها
ودماؤهما ما زالت على يديه
480
00:41:07,305 --> 00:41:08,973
قبل أن يقتلها هي أيضاً
481
00:41:18,733 --> 00:41:20,610
أنا سأكون بطلك
482
00:42:15,248 --> 00:42:16,624
مرحباً (روبن)
483
00:42:19,419 --> 00:42:22,547
- ماذا تفعلين؟
- أبني بيتي في (وينترفيل)
484
00:42:23,423 --> 00:42:26,926
على الأقل هذا ما أظنه
فأنا لم أذهب هناك منذ زمن طويل
485
00:42:28,511 --> 00:42:31,639
- لماذا غادرتها؟
- إنها قصة طويلة
486
00:42:33,808 --> 00:42:35,184
أنا أبقى هنا في (إيري)
487
00:42:35,310 --> 00:42:37,770
تقول أمي إن الطرقات خطيرة
ويجب أن أحافظ على سلامتي
488
00:42:37,896 --> 00:42:42,358
لأنني حاكم (فيل)
وحاكم (فيل) شخص مهم جداً
489
00:42:42,734 --> 00:42:44,193
نعم، أنت مهم بالتأكيد
490
00:42:45,528 --> 00:42:49,407
- متى ستعودين؟
- لن أعود أبداً على الأرجح
491
00:42:49,908 --> 00:42:53,494
لم تعد عائلتي تعيش هناك
وقام أحدهم بإحراقها
492
00:42:58,207 --> 00:43:00,001
هل يوجد "باب القمر"
في (وينترفيل)؟
493
00:43:00,293 --> 00:43:03,671
لا للأسف! إنها ليست عالية في الجبال
بل على الأرض
494
00:43:03,796 --> 00:43:07,258
تبدو خطيرة
كيف تجعلون الناس يطيرون؟
495
00:43:07,759 --> 00:43:09,802
- لا نفعل
- وماذا تفعلون بالاشرار؟
496
00:43:09,928 --> 00:43:12,347
والأشخاص المخيفين
والناس الذين لا تحبونهم
497
00:43:12,472 --> 00:43:14,390
لم أفعل بهم شيئاً إطلاقاً
498
00:43:14,515 --> 00:43:16,768
الفتيات لا يشاركن في هذا
في دياري
499
00:43:17,769 --> 00:43:23,483
أنا حاكم (فيل)، عندما أكبر
سأستطيع أن أطيّر أي شخص يزعجني
500
00:43:23,858 --> 00:43:27,237
أو أنت، عندما نتزوج
أخبريني إن كنت لا تحبين شخصاً
501
00:43:27,362 --> 00:43:31,407
ثم يمكننا إعادتهم هنا
وإلقاؤهم عبر "باب القمر"
502
00:43:33,618 --> 00:43:35,119
يعجبني هذا
503
00:43:35,453 --> 00:43:38,289
- فلنصنع "باب قمر" في (وينترفيل)
- حسناً
504
00:43:38,414 --> 00:43:41,584
- يمكننا عمله هنا في البرج الكبير
- احترس!
505
00:43:42,335 --> 00:43:44,963
- لقد خربته وعليّ الآن إعادة بنائه
- لم أخربه
506
00:43:45,088 --> 00:43:47,674
- بل فعلت،
- كان خرباً أصلاً لأنه بلا "باب قمر"
507
00:43:47,799 --> 00:43:50,260
- أنا كنت أصلحه
- هدم الأشياء لا يسمى إصلاحها
508
00:43:50,385 --> 00:43:51,886
- بل يعني تخريبها
- لم اخربه
509
00:43:52,011 --> 00:43:54,847
- أنت تتصرف بسخافة
- لم أخربه
510
00:44:06,317 --> 00:44:08,111
(روبن)، أنا آسفة، لم...
511
00:44:09,028 --> 00:44:10,405
الأطفال!
512
00:44:13,533 --> 00:44:16,411
- لقد ضربته
- نعم، لقد رأيت
513
00:44:16,536 --> 00:44:17,996
ما كان على أن أفعل ذلك
514
00:44:18,121 --> 00:44:23,167
نعم، كان يجب أن تفعله أمه
منذ وقت طويل
515
00:44:23,793 --> 00:44:26,838
اعتبريها خطوة في الاتجاه الصحيح
516
00:44:28,381 --> 00:44:32,176
- إذا أخبرت الخالة (لايسا)...
- دعي لي القلق بشأن الخالة (لايسا)
517
00:44:33,636 --> 00:44:36,639
كنت أحاول أن أتذكر
كيف كانت تبدو
518
00:44:38,141 --> 00:44:39,684
لن أراها ثانية أبداً
519
00:44:41,936 --> 00:44:44,981
الكثير قد يحدث بين الآن وأبداً
520
00:44:46,733 --> 00:44:51,696
إذا أردت بناء بيت أفضل
عليك أولًا هدم القديم
521
00:44:54,490 --> 00:44:56,701
لماذا حقاً قتلت (جوفري)؟
522
00:45:01,247 --> 00:45:02,790
أخبرني لماذا؟
523
00:45:07,712 --> 00:45:10,757
أحببت أمك أكثر مما يمكنك التصور
524
00:45:13,593 --> 00:45:17,931
إذا أتيحت لنا الفرصة
ماذا نفعل لأولئك الذين آذوا من نحبهم؟
525
00:45:26,231 --> 00:45:27,899
في عالم أفضل...
526
00:45:28,900 --> 00:45:34,405
عالم يتغلب فيه الحب
على القوة والواجب
527
00:45:35,990 --> 00:45:38,117
كان من الممكن أن تكوني ابنتي
528
00:45:41,329 --> 00:45:43,539
لكننا لا نعيش في ذلك العالم
529
00:45:55,009 --> 00:45:57,637
أنت أجمل مما كانت
530
00:45:59,514 --> 00:46:02,559
- لورد (بيليش)
- نادني (بيتر)
531
00:46:30,336 --> 00:46:32,922
هل أردت رؤيتي يا خالتي (لايسا)؟
532
00:46:34,299 --> 00:46:35,800
تعالي هنا يا (سانسا)
533
00:46:50,440 --> 00:46:55,862
- هل تعرفين كم يبعد القعر؟
- لا
534
00:46:56,195 --> 00:46:57,947
ولا أنا أعرف بدقة
535
00:46:58,239 --> 00:46:59,824
مئات الأقدام
536
00:47:01,200 --> 00:47:05,914
إنه لمدهش ما يحدث للجثث
عندما ترتطم بالصخور من هذا الارتفاع
537
00:47:06,456 --> 00:47:08,750
قوة الاصطدام تمزقهم إرباً
538
00:47:09,208 --> 00:47:11,336
مثل البيض حين يسقط على الأرض
539
00:47:11,544 --> 00:47:14,005
أحياناً تظل بعض الأجزاء سليمة
540
00:47:14,756 --> 00:47:19,427
نجد الرأس ملقى وحده
وكل شعرة في مكانها
541
00:47:19,552 --> 00:47:22,222
عينان زرقاوان تحدقان في الفراغ
542
00:47:31,522 --> 00:47:33,900
أعرف ماذا فعلتِ
543
00:47:35,818 --> 00:47:39,197
أنا آسفة جداً يا خالتي (لايسا)
ما كان عليّ ضرب (روبن)، أعرف هذا
544
00:47:39,322 --> 00:47:42,158
- أعدك ألا يتكرر...
- لا تتظاهري بالخجل أيتها العاهرة
545
00:47:42,283 --> 00:47:45,995
- لقد قبّلته، قبّلت (بيتر)
- لم أفعل، أنت لا تفهمين...
546
00:47:46,120 --> 00:47:50,124
لقد رأيتك، لا يمكنك أن تكذبي عليّ
لأني رأيت هذا بعينيّ
547
00:47:50,250 --> 00:47:53,336
- هو قبلني وأنا ابتعدت...
- كاذبة! عاهرة!
548
00:47:53,461 --> 00:47:55,046
إنه لي!
549
00:47:55,296 --> 00:48:00,176
أبي وزوجي وأختي
كلهم وقفوا بيننا والآن ماتوا كلهم
550
00:48:00,301 --> 00:48:04,097
هذا ما يحدث
لمن يقف بيني وبين (بيتر)
551
00:48:04,222 --> 00:48:08,643
- انظري للأسفل! انظري للأسفل!
- (لايسا)!
552
00:48:12,522 --> 00:48:13,898
دعيها تذهب
553
00:48:17,068 --> 00:48:22,156
هل تريدها؟ هذه الطفلة الغبية؟
554
00:48:22,282 --> 00:48:26,494
- أفلتيها!
- إنها مثل أمها، لن تحبك أبداً
555
00:48:27,579 --> 00:48:31,499
لقد كذبتُ لأجلك وقتلت لأجلك
556
00:48:31,624 --> 00:48:34,794
- لماذا أحضرتها إلى هنا؟ لماذا؟
- سأرسلها بعيداً
557
00:48:37,422 --> 00:48:39,507
أقسم بحياتي!
558
00:48:40,967 --> 00:48:42,594
أقسم بكل الآلهة
559
00:48:44,888 --> 00:48:46,347
دعيها تذهب يا (لايسا)
560
00:49:04,073 --> 00:49:05,742
يا زوجتي اللطيفة!
561
00:49:09,037 --> 00:49:11,915
يا زوجتي اللطيفة السخيفة!
562
00:49:19,714 --> 00:49:21,841
لقد أحبب امرأة واحدة فقط
563
00:49:23,593 --> 00:49:26,804
امرأة واحدة فقط طوال حياتي
564
00:49:32,769 --> 00:49:34,145
أختك
565
00:49:46,516 --> 00:49:49,516
"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
عمّان، الاردن"
58126