Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,880 --> 00:00:20,800
Necronomicon ex Mortis,
2
00:00:21,880 --> 00:00:26,800
ruw vertaald, "Boek der Doden".
3
00:00:30,000 --> 00:00:34,680
Het boek diende als doorgang naar
de boze werelden aan gene zijde.
4
00:00:40,000 --> 00:00:41,880
Het werd lang geleden geschreven.
5
00:00:43,880 --> 00:00:46,000
Wanneer de zeeรซn rood kleurden
van het bloed.
6
00:00:47,880 --> 00:00:51,000
Dit bloed werd gebruikt om
dit boek te schrijven.
7
00:00:57,000 --> 00:01:01,080
In het jaar 1300
verdween het boek.
8
00:01:35,880 --> 00:01:37,880
Wat is het voor een huis ?
9
00:01:38,000 --> 00:01:41,800
Een beetje bouwvallig, maar...
Het staat midden in de bergen.
10
00:01:42,000 --> 00:01:43,879
Weet je zeker dat het leeg staat?
11
00:01:43,880 --> 00:01:49,000
Ik geloof het wel.
12
00:02:30,000 --> 00:02:31,880
Wat vind je ervan, schatje?
13
00:02:35,000 --> 00:02:36,880
Ik vind het geweldig, Ash.
14
00:02:47,000 --> 00:02:48,879
Ik voel me niet op mijn gemak hier.
15
00:02:48,880 --> 00:02:50,800
Wat als de eigenaars terugkomen?
16
00:02:50,880 --> 00:02:52,800
Die komen niet meer terug.
17
00:02:52,880 --> 00:02:56,880
En als ze terug komen, dan zeggen we dat
de auto het begeven heeft of zo iets.
18
00:02:57,000 --> 00:02:58,280
Met jouw auto geloven ze dat zeker.
19
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Heb je zin in champagne, schatje?
20
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
natuurlijk.
21
00:03:06,000 --> 00:03:10,200
Tenslotte ben ik een man en jij een
vrouw. Toen ik de laatste keer keek toch...
22
00:03:30,080 --> 00:03:33,680
Hey! Er staat hier een bandrecorder
23
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Kijk eens wat erop staat.
24
00:03:38,880 --> 00:03:40,499
Dit is Professor Raymond Knowby,
25
00:03:40,500 --> 00:03:43,000
Department van Oude Geschiedenis, Tweede verslag.
26
00:03:45,880 --> 00:03:50,000
Ik meen iets belangrijks gevonden
te hebben in kasteel Kandar.
27
00:03:50,880 --> 00:03:53,000
Naar ons reis daar met
mijn vrouw Henrietta,
28
00:03:54,174 --> 00:03:56,474
Mijn dochter Annie en collega professor Ed Gecki.
29
00:03:58,000 --> 00:04:02,680
Het was in de achterste kamer van het kasteel
dat we iets opmerkelijk gevonden hebben.
30
00:04:04,000 --> 00:04:10,000
Morturom Demonto, het "Boek van de Doden".
31
00:04:12,000 --> 00:04:16,880
We brachten het boek hierheen,
zodat ik het ongestoord kon bestuderen.
32
00:04:18,800 --> 00:04:21,980
Het was hier dat ik met de vertalingen begon.
33
00:04:24,000 --> 00:04:25,880
Het boek noemt een spiritueel verschijnsel.,
34
00:04:26,880 --> 00:04:32,680
Iets boosaardigs dat ronddoolt in
de bossen en de donkere schaduw van het domein van de mens ..
35
00:04:34,000 --> 00:04:35,880
Het is door de opzeggen van de passages van het boek ...
36
00:04:36,880 --> 00:04:43,000
dat deze duistere geest bezit
kan nemen van de levenden.
37
00:04:45,000 --> 00:04:49,480
Inbegrepen zijn hier de fonetische uitspraken van die passages.
38
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
"Cunda astratta montose
39
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
eargrets gutt
40
00:05:02,000 --> 00:05:10,000
nos veratoos canda amantos canda...
41
00:05:19,025 --> 00:05:20,325
Linda?
42
00:05:24,350 --> 00:05:25,550
He Lin-
43
00:05:35,900 --> 00:05:37,100
Linda!
44
00:10:17,080 --> 00:10:19,000
Het is weg.
45
00:10:20,550 --> 00:10:22,250
Verdreven door de zon.
46
00:10:24,075 --> 00:10:26,075
Ja
47
00:10:28,480 --> 00:10:30,000
Voorlopig.
48
00:10:34,025 --> 00:10:35,925
We moeten hier weg...
49
00:10:50,080 --> 00:10:52,500
Kom bij ons!
50
00:11:47,080 --> 00:11:50,580
Ik moet, Ik moet mezelf
onder controle zien te krijgen...
51
00:14:55,880 --> 00:14:56,999
Hoe is de expeditie verlopen?
52
00:14:57,000 --> 00:14:59,800
Geweldig. Ik heb de bladzijden
van het Boek der Doden gevonden.
53
00:14:59,880 --> 00:15:03,800
Ja, Ik heb je telegram gekregen. Bedankt.
In welke staat zijn ze??
54
00:15:03,880 --> 00:15:05,800
Kijk zelf maar.
55
00:15:06,580 --> 00:15:07,879
Ze zijn in 3000 jaar niets ouder geworden.
56
00:15:07,880 --> 00:15:09,800
Misschien langer.
57
00:15:10,880 --> 00:15:11,879
Wanneer beginnen we met vertalen?
58
00:15:11,880 --> 00:15:14,680
Vanavond.
Is alles geregeld met mijn vader ?
59
00:15:14,880 --> 00:15:17,480
Normaal wel maar Ik heb hem
al een week niet gesproken.
60
00:15:17,880 --> 00:15:19,800
De hut heeft geen telefoon.
61
00:15:20,000 --> 00:15:22,500
We nemen mijn auto en
we zullen er binnen het uur zijn.
62
00:15:24,800 --> 00:15:29,400
Annie, je liet doorschemeren dat je vader
iets op het spoor was in het eerste deel van de vertaling.
63
00:15:29,600 --> 00:15:30,879
Wat heeft hij gevonden in het Book van de Doden?
64
00:15:30,880 --> 00:15:36,880
Waarschijnlijk niets. Maar waarschijnlijk
een doorgang naar een andere wereld?
65
00:19:03,000 --> 00:19:04,880
Dans met mij.
66
00:20:22,300 --> 00:20:24,180
Dag mooie jongen.
67
00:21:44,300 --> 00:21:48,780
Zelfs nu hebben we de
ziel van je liefje Linda.
68
00:21:49,300 --> 00:21:52,100
Ze ondergaat nu helse kwellingen.
69
00:21:52,300 --> 00:21:54,491
Je gaat eraan.
70
00:21:57,217 --> 00:21:58,417
Kettingzaag.
71
00:23:07,300 --> 00:23:10,700
Alsjeblieft, Ash.
Doe me geen pijn.
72
00:23:11,300 --> 00:23:15,300
Jij zwoer dat we altijd bij elkaar
zouden blijven.
73
00:23:16,300 --> 00:23:18,180
Ik hou van je.
74
00:23:22,300 --> 00:23:25,980
Ja! Je liefje is van mij
en nu brandt ze in de hel.
75
00:26:01,300 --> 00:26:03,180
Oh ja, goed... OK.
76
00:26:07,380 --> 00:26:08,100
Ik ben ok... Ik ben ok.
77
00:26:11,980 --> 00:26:17,980
Dat lijkt me niet. We hebben net
onze vriendin aan reepjes gezaagd.
78
00:26:18,300 --> 00:26:21,100
Vind je dat 'OK' klinken ?
79
00:27:21,380 --> 00:27:28,100
Schoften! Vuile schoften!
80
00:27:36,380 --> 00:27:39,380
Geef me mijn hand terug!
81
00:27:42,300 --> 00:27:46,500
Geef mijn hand terug!!
82
00:28:24,380 --> 00:28:26,300
Excuseer. Excuseer.
83
00:28:27,380 --> 00:28:29,300
Is dit de weg naar de hut van Knowby?
84
00:28:30,300 --> 00:28:32,300
Klopt. En daar ga je niet heen.
85
00:28:33,380 --> 00:28:35,300
En waarom niet?
86
00:28:46,380 --> 00:28:48,380
Er moet een andere toegangsweg zijn.
87
00:28:48,700 --> 00:28:50,100
Een andere weg of zoiets.
88
00:28:50,380 --> 00:28:52,300
Geen weg, zeker weten.
89
00:28:57,380 --> 00:29:01,300
Waarom wil je er in godsnaam naartoe?
90
00:29:06,380 --> 00:29:08,300
Dat gaat je niks aan.
91
00:29:14,380 --> 00:29:17,100
Het schiet me net te binnen.
92
00:29:17,380 --> 00:29:20,300
Oh ja... Dat is juist. Er is een pad.
93
00:29:20,380 --> 00:29:23,300
Je kunt Bobby Joe en mij volgen.
94
00:29:24,380 --> 00:29:26,300
Klinkt goed.
95
00:29:26,380 --> 00:29:27,379
Het gaat je wel geld kosten.
96
00:29:27,380 --> 00:29:29,300
Hoeveel?
97
00:29:29,380 --> 00:29:34,300
Veertig Vij... Honderd dollar.
98
00:29:35,300 --> 00:29:40,000
Weet je wat ? Als je m'n bagage draagt,
dan is het in orde.
99
00:29:43,380 --> 00:29:45,300
Natuurlijk.
100
00:31:36,680 --> 00:31:40,380
Ja...
Wie lacht er nu?
101
00:31:49,380 --> 00:31:52,380
Wie lacht er nu?
102
00:32:41,380 --> 00:32:43,380
Jezus nog aan toe... Ik dacht...
103
00:32:43,500 --> 00:32:45,900
dat ze die kleine tassen bedoelde.
104
00:32:56,380 --> 00:32:59,380
Dit is je nieuwe woning.
105
00:34:39,380 --> 00:34:40,380
Vuile...
106
00:35:03,500 --> 00:35:05,980
Hebbes ! Hรจ, sukkel?!
107
00:36:04,000 --> 00:36:05,880
Mijn oude tweeloops hier...
108
00:36:06,000 --> 00:36:11,600
schiet jullie naar de verdommenis...
109
00:39:03,000 --> 00:39:04,600
Vuile smeerlap!
110
00:39:15,000 --> 00:39:16,999
Gaat het, schattebout?
111
00:39:17,000 --> 00:39:19,680
Ik weet niet. Ik geloof van wel.
112
00:39:26,000 --> 00:39:26,000
Zit even stil.
Ken je deze klootzak?
113
00:39:26,001 --> 00:39:27,880
Nee Wij verwachtten onze vader hier.
114
00:39:28,000 --> 00:39:28,999
Daarom hebben wij beslist.
115
00:39:29,000 --> 00:39:30,880
Oh mijn god! Waar zijn mijn ouders?
116
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Wat heb je verdomme met ze gedaan?
117
00:39:48,000 --> 00:39:49,880
Wat heb je verdomme met ze gedaan?
118
00:39:52,000 --> 00:39:53,880
Annie, kom hier.
119
00:39:59,000 --> 00:40:00,880
We gooien hem hierin.
120
00:40:05,000 --> 00:40:06,880
Hij is zo gek als een deur.
121
00:40:08,000 --> 00:40:11,880
Wacht. Ik vergiste me.
122
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Wacht. Wacht. Wacht.
123
00:40:22,080 --> 00:40:22,999
Ik vergiste me.
124
00:40:23,000 --> 00:40:24,880
Je slaat de spijker op z'n kop, klootzak.
125
00:40:34,080 --> 00:40:36,000
Ik hoop dat je beneden wegrot.
126
00:40:45,080 --> 00:40:45,500
Oh shit!
127
00:40:46,000 --> 00:40:49,180
Ik weet dat het pijn doet schatje,
maar Het komt allemaal in orde.
128
00:40:50,100 --> 00:40:52,800
Binnen 5 minuten haal ik de sheriff
129
00:40:55,000 --> 00:40:55,600
Ik heb alle kamers doorzocht.
130
00:40:57,000 --> 00:40:59,100
Je ouders zijn er niet.
Misschien zijn ze hier nooit geweest.
131
00:41:00,000 --> 00:41:02,700
Maar dit zijn mijn vader's spullen.
132
00:41:04,400 --> 00:41:10,000
Maar die dingen zijn van mijn vader
133
00:41:10,080 --> 00:41:13,000
uit het Boek der Doden vertaalde.
134
00:41:14,000 --> 00:41:15,880
Shhh... Luister. Dit is de stem van mijn vader.
135
00:41:19,000 --> 00:41:23,880
Ik ben bang dat mijn vrouw is bezeten
door een Kandarische demon.
136
00:41:26,000 --> 00:41:29,880
God vergeve me
voor wat ik heb losgelaten.
137
00:41:31,000 --> 00:41:32,880
Gisteravond probeerde Henrietta...
138
00:41:33,900 --> 00:41:34,800
me te vermoorden.
139
00:41:38,000 --> 00:41:41,480
Het is nu 1 October, 4:33 PM.
140
00:41:43,000 --> 00:41:47,080
Henrietta is dood.
141
00:41:47,100 --> 00:41:51,400
Ik kon haar lichaam niet ontleden.
Ik heb haar naar beneden gesleept...
142
00:41:53,700 --> 00:41:58,880
en heb haat begraven. Begraven in de kelder.
143
00:42:00,000 --> 00:42:00,980
God help me,
144
00:42:01,000 --> 00:42:05,080
ik begroef haar in de aarden vloer
van de fruitkelder
145
00:42:13,080 --> 00:42:13,999
Wat was dat?
146
00:42:14,000 --> 00:42:15,880
Er is iemand bij hem.
147
00:42:15,900 --> 00:42:17,679
Nee dat kan niet.
148
00:42:17,680 --> 00:42:18,999
Laten we 'm smeren.
149
00:42:19,000 --> 00:42:27,880
Er is iemand in mijn fruitkelder.
Iemand met een verse ziel!
150
00:42:30,080 --> 00:42:32,400
Laat me eruit! Er is iets in de kelder!
151
00:42:33,780 --> 00:42:35,600
Laat hem eruit! Ik ben zeker dat
het is een valstrik is!
152
00:42:35,700 --> 00:42:36,380
Laat hem eruit!!
153
00:42:36,400 --> 00:42:40,500
Weg! Open die kettingen!
154
00:42:40,580 --> 00:42:41,580
Kom bij mij.
155
00:42:42,600 --> 00:42:44,880
Ah! Help! Help! Help me!
156
00:42:45,000 --> 00:42:50,700
Kom bij lieve Henrietta. Ha ha ha.
157
00:42:54,080 --> 00:42:56,000
Snel!
158
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
Help! Help me alsjeblieft!
159
00:43:01,080 --> 00:43:03,000
Ik ga je ziel opslokkenl.
160
00:43:20,080 --> 00:43:22,000
Doe iets!
161
00:44:30,080 --> 00:44:32,000
Daarbuiten is iets.
162
00:44:34,080 --> 00:44:39,000
Die heks in de kelder
is er maar een klein deel van.
163
00:44:42,080 --> 00:44:49,600
Het leeft in de wouden.
In het donker...
164
00:44:51,080 --> 00:44:58,800
Iets...
Iets dat is opgestaan uit de dood.
165
00:44:59,080 --> 00:45:01,500
Alsjeblieft laten we er vandoor gaan!
166
00:45:01,680 --> 00:45:03,380
We gaan schatje.
167
00:45:03,400 --> 00:45:05,200
Niemand gaat weg voor het dag is.
168
00:45:05,380 --> 00:45:06,000
Moet jij 's goed luisteren...
169
00:45:34,280 --> 00:45:39,200
Herinner je dat liedje Annie?
Ik zong dit voor jou wanneer je nog een baby was.
170
00:45:40,080 --> 00:45:42,000
Moeder?
171
00:45:42,080 --> 00:45:45,000
Maak deze kettingen los. Snel!
172
00:45:53,080 --> 00:45:55,079
Nee.
173
00:45:55,080 --> 00:45:59,600
Je bent op 2 september 1962 geboren.
174
00:46:00,080 --> 00:46:06,000
Ik weet het nog goed omdat het sneeuwde. Zo vreeemd
175
00:46:06,080 --> 00:46:08,080
dat het in september sneeuwde.
176
00:46:11,080 --> 00:46:14,080
Dat ding in de kelder
is niet mijn moeder.
177
00:46:23,400 --> 00:46:27,600
Wij zijn de dingen die ooit waren
en nu terugkeren.
178
00:46:30,080 --> 00:46:31,000
De geesten van het boek.
179
00:46:31,080 --> 00:46:34,000
Wij willen wat jullie hebben.
180
00:46:34,080 --> 00:46:38,000
Leven! Dood tegen de morgen. Dood tegen de morgen.
181
00:46:38,080 --> 00:46:40,079
Dood tegen de morgen. Dood tegen de morgen.
182
00:46:40,080 --> 00:46:41,000
Dood tegen de morgen.
183
00:46:41,080 --> 00:46:43,000
Dood tegen de morgen.
184
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Laat me eruit.
185
00:47:00,080 --> 00:47:02,080
Dorstige klootzak.
186
00:47:12,600 --> 00:47:17,080
Waar ga jij naartoe ?
Help ons, vuile lafbek!
187
00:47:19,105 --> 00:47:20,705
Snel, Bevrijd me.
188
00:47:45,080 --> 00:47:48,480
We leven, we leven nog!
189
00:48:27,200 --> 00:48:30,079
Dat is vreemd.
190
00:48:30,080 --> 00:48:32,000
Wat?
191
00:48:33,200 --> 00:48:35,080
Het pad dat we hierheen namen?
192
00:48:37,080 --> 00:48:39,400
Het is er niet meer.
193
00:48:41,080 --> 00:48:47,000
Alsof het woud
het verslonden heeft.
194
00:49:10,080 --> 00:49:11,480
Wat is het stil.
195
00:50:00,080 --> 00:50:05,000
Misschien probeert er iets
onze wereld binnen te dringen.
196
00:50:41,380 --> 00:50:44,000
Verduiveld nee. Jij bent de nieuwsgierige.
197
00:51:05,200 --> 00:51:10,800
He. Ik ga met je mee.
198
00:52:06,080 --> 00:52:10,080
Shit. Ik zei toch al
dat hier niks kon zijn.
199
00:52:36,200 --> 00:52:38,080
Moeder Maria wees ons genadig.
200
00:52:38,200 --> 00:52:39,790
Vader?
201
00:52:39,800 --> 00:52:42,079
Annie.
202
00:52:42,080 --> 00:52:48,600
Er is hier een boze geest,
die jullie wil doden.
203
00:52:49,200 --> 00:52:53,200
Jullie redding ligt daar.
204
00:53:00,200 --> 00:53:06,080
In de bladzijden van het Boek.
Herhaal de passage.
205
00:53:07,200 --> 00:53:17,680
Verdrijf het kwaad. Red mijn ziel.
En jullie eigen levens!
206
00:53:27,400 --> 00:53:31,200
Jake. Je knijpt te hard in mijn hand.
207
00:53:32,280 --> 00:53:35,200
Ik heb je hand niet vast, schat.
208
00:53:54,800 --> 00:53:58,080
Hรฉ? Waar is Bobby Joe?
209
00:55:50,200 --> 00:55:53,880
Hรฉ? Waar is ze, verdomme?
210
00:56:06,200 --> 00:56:09,200
We moeten haar gaan zoekenr.
211
00:56:09,280 --> 00:56:12,880
In het bos ? Je kunt haar vergeten.
212
00:56:18,700 --> 00:56:21,200
Wat is er mis?
213
00:56:22,200 --> 00:56:25,080
Het voelde me alsof er iemand
over mijn graf liep.
214
00:56:28,800 --> 00:56:32,080
Die afbeelding, wat is dat voor iets?
215
00:56:33,200 --> 00:56:39,080
In het jaar 1300 noemde men deze man
'De Held uit de Hemel'.
216
00:56:39,200 --> 00:56:43,200
Hij zou het kwaad komen vernietigen.
217
00:56:44,280 --> 00:56:49,200
Hij heeft 't niet echt goed gedaan... Kun je het vinden?
218
00:56:51,200 --> 00:56:53,080
Hier staat het. Twee passages.
219
00:56:59,200 --> 00:57:01,080
Het reciteren van de eerste passage..
220
00:57:03,280 --> 00:57:08,200
bewerkstelligt dat de kwade geest
zich in het vlees manifesteert.
221
00:57:10,200 --> 00:57:13,080
Waarom zouden we dat verdomme willen?
222
00:57:13,200 --> 00:57:15,780
De tweede passage...
223
00:57:16,000 --> 00:57:19,480
... schept een kloof
tussen tijd en ruimte.
224
00:57:20,400 --> 00:57:22,080
En de fysieke manifestatie hiervan,...
225
00:57:22,280 --> 00:57:24,400
de duistere geest kan teruggedreven worden in de kloof.
226
00:57:25,800 --> 00:57:28,080
Dat is tenminste de beste vertaling die ik kan geven.
227
00:57:32,200 --> 00:57:36,080
Goed gezien...
Ik deel nu de lakens uit.
228
00:57:37,200 --> 00:57:39,600
We gaan Bobby Joe in het woud zoeken .
229
00:57:40,280 --> 00:57:42,200
Als we haar eenmaal vinden, gaan we hier weg.
230
00:57:42,280 --> 00:57:46,480
Nee, idioot! Je gaat ons allemaal vermoorden.
231
00:57:48,280 --> 00:57:50,200
Ze zal nu wel dood zijn.
232
00:57:50,280 --> 00:57:52,199
Snap je dat niet?
233
00:57:52,200 --> 00:57:56,600
Met deze bladzijden hebben wij tenminste nog een kans.
234
00:58:00,280 --> 00:58:02,200
Dat is allemaal gelul.
235
00:58:05,280 --> 00:58:07,200
Die bladzijden betekenen geen moer.
236
00:58:14,280 --> 00:58:17,200
Bovendien hebben jullie
helemaal geen keus.
237
00:58:18,200 --> 00:58:20,080
Lopen!
238
00:58:29,280 --> 00:58:31,200
Lopen.
239
00:58:31,280 --> 00:58:33,200
Jij bent geschift.
240
00:58:43,280 --> 00:58:45,200
Ik schiet je kop eraf.
241
00:59:31,280 --> 00:59:36,200
Geen pad.
Welke kant op?
242
00:59:40,300 --> 00:59:41,400
Bobby Joe!
243
00:59:50,300 --> 00:59:51,400
Bobby Joe!
244
00:59:59,000 --> 01:00:00,100
Bobby Joe!
245
01:00:00,500 --> 01:00:01,579
Je drijft ons allemaal de dood in!
246
01:00:01,680 --> 01:00:02,800
Zwijg!
247
01:00:03,980 --> 01:00:04,980
Laat hem met rust!
248
01:00:05,280 --> 01:00:07,200
Oprotten...
249
01:00:08,500 --> 01:00:10,100
Bobby Joe!
250
01:00:14,125 --> 01:00:14,825
Bobby!
251
01:00:15,650 --> 01:00:17,350
Joe!
252
01:00:20,075 --> 01:00:21,275
Bobby Joe...
253
01:00:21,980 --> 01:00:23,500
Waar ben je?
254
01:00:54,280 --> 01:00:56,200
Jij bent de volgende.
255
01:01:06,300 --> 01:01:08,300
Annie!
256
01:03:10,000 --> 01:03:10,900
Nee...
257
01:03:13,550 --> 01:03:14,450
Nee...
258
01:04:12,300 --> 01:04:13,820
Het spijt me!
259
01:04:14,080 --> 01:04:17,100
Sleep me naar hiernaast. Haal de bijl.
260
01:04:17,280 --> 01:04:18,600
Als ie terugkomt, doden we hem.
261
01:04:18,980 --> 01:04:21,900
Maar trek eerst dit rotding
uit mijn lijf!
262
01:04:36,280 --> 01:04:39,500
Ik kan geen adem halen. Schiet op!
263
01:04:40,400 --> 01:04:43,480
Ik doe mijn best!
264
01:04:53,780 --> 01:04:58,000
Zwijg! Zwijg! Zwijg!
265
01:05:24,400 --> 01:05:26,280
Kijk door de ramen.
266
01:05:27,900 --> 01:05:31,280
Check de ramen, Hij is waarschijnlijk...
267
01:05:32,280 --> 01:05:34,280
Ahhh! Help me!
268
01:06:03,380 --> 01:06:05,300
O God! Ahhhhh!
269
01:07:49,280 --> 01:07:51,180
Nee! Nee wacht!
270
01:07:53,700 --> 01:07:57,280
Luister naar me !
Ik ben nu weer in orde.
271
01:07:57,700 --> 01:07:59,380
Dat ding is weg!
272
01:08:12,680 --> 01:08:15,000
Verdomme ! Ik zei dat ik in orde was!
273
01:08:15,800 --> 01:08:17,680
Luister je wel?
274
01:08:17,800 --> 01:08:23,680
Hoor je wat ik zeg ?
Ik ben weer okรฉ!
275
01:08:27,800 --> 01:08:29,680
Ik ben weer in orde.
276
01:08:30,800 --> 01:08:36,280
Okรฉ, misschien is dat zo. Maar voor hoe lang?
277
01:08:39,800 --> 01:08:43,680
Als we dat ding willen verslagen,
moeten we die bladzijden hebben..
278
01:08:47,800 --> 01:08:52,000
Dus ga mee de kelder in
om een heks kapot te snijden.
279
01:09:40,800 --> 01:09:42,680
Gaaf.
280
01:10:26,500 --> 01:10:28,380
Die bladzijden
moeten daar ergens zijn.
281
01:13:32,800 --> 01:13:36,800
"Nos veratos alamemnon conda."
282
01:14:33,500 --> 01:14:35,500
Kom op.
283
01:15:09,880 --> 01:15:12,800
Ik slok je ziel op,
ik slok je ziel op.
284
01:15:32,100 --> 01:15:35,600
Stil maar kindje
slaap nu zacht,
285
01:15:36,125 --> 01:15:42,725
de nachtegaal zingt...
de hele nacht.
286
01:16:04,680 --> 01:16:08,700
Hรฉ! Ik slok je ziel op! Ik slok je ziel op! Ik slok je ziel op!
287
01:16:10,880 --> 01:16:12,800
Slok dit maar op.
288
01:17:42,880 --> 01:17:45,280
Ik heb alleen
de eerste bladzijden gehad
289
01:17:46,880 --> 01:17:48,800
Daarmee werd het kwaad tot vlees!
290
01:17:56,180 --> 01:17:57,900
Heb je het niet afgemaakt!?
291
01:17:59,480 --> 01:18:01,200
Er is nog de tweede passage.
292
01:18:01,220 --> 01:18:02,380
Om
293
01:18:06,680 --> 01:18:08,800
Om de kloof te openen en het kwade terug te sturen!
294
01:18:09,880 --> 01:18:12,800
Begin de spreuk op te zeggen! Nu!
295
01:18:24,280 --> 01:18:28,200
Niet kijken Annie! Maak de spreuk af!
Laat het verdwijnen!
296
01:18:49,880 --> 01:18:51,800
Nee!!!
297
01:19:43,780 --> 01:19:47,900
We hebben gewonnen. We hebben gewonnen.
De zege is aan ons.
298
01:20:22,880 --> 01:20:24,880
Het lukte je, meid.
299
01:20:59,000 --> 01:21:00,999
Bij God... Nee!!!! In hemelsnaam!
300
01:21:01,000 --> 01:21:02,880
Hoe stop je dit?
301
01:22:13,200 --> 01:22:15,880
Dood het beest. Het is een ondode!
302
01:22:22,480 --> 01:22:25,880
Vlucht naar het kasteel!
303
01:23:02,000 --> 01:23:04,280
Heil, hij die uit de hemel komt
304
01:23:04,380 --> 01:23:07,400
om ons te verlossen van de ondoden !!
305
01:23:09,000 --> 01:23:11,000
Heil! Heil! Heil!
306
01:23:13,800 --> 01:23:18,880
Nee! Nee!! Nee!! Nee!!!!!!
307
01:23:20,000 --> 01:23:25,000
Nederlandse ondertiteling door : Lavas21954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.