Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitulos descargados de www.opensubtitles.org
2
00:03:09,447 --> 00:03:12,245
- Señor.
- General.
3
00:03:21,607 --> 00:03:23,120
Señor.
4
00:03:37,687 --> 00:03:39,245
Delgado y hambriento.
5
00:03:42,247 --> 00:03:45,045
- ¿Aún nada?
- No es un signo.
6
00:03:45,127 --> 00:03:47,880
- ¿Cuánto tiempo ha estado fuera?
- Casi dos horas.
7
00:03:50,727 --> 00:03:53,639
- ¿Lo lograrán, señor?
- Lo sabremos pronto.
8
00:03:53,727 --> 00:03:56,241
Soldado, te ordené
para mover esas catapultas hacia adelante.
9
00:03:56,327 --> 00:03:58,761
- Están fuera de rango.
- El rango es bueno.
10
00:03:59,807 --> 00:04:03,083
- El peligro para la caballería--
- Es aceptable. ¿Convenido?
11
00:04:12,847 --> 00:04:13,962
Ellos dicen que no.
12
00:04:23,047 --> 00:04:25,038
¡Estable! ¡Estable!
13
00:04:38,607 --> 00:04:40,598
La gente debería saber
cuando son conquistados
14
00:04:51,247 --> 00:04:53,681
¿Lo harías, Quintus?
15
00:04:53,767 --> 00:04:54,995
¿Lo haría L?
16
00:05:10,967 --> 00:05:13,242
- Fuerza y honor.
- Fuerza y honor.
17
00:05:19,167 --> 00:05:21,965
En mi señal,
desatar el infierno.
18
00:05:43,847 --> 00:05:45,326
Carga las catapultas.
19
00:05:46,367 --> 00:05:47,959
Infantería se forma por adelantado.
20
00:05:49,447 --> 00:05:51,722
- Arqueros listos.
- ¡Arqueros!
21
00:05:51,807 --> 00:05:53,559
- ¡Nock!
- ¡Nock!
22
00:06:16,287 --> 00:06:17,606
Fratres!
23
00:06:17,687 --> 00:06:19,439
Maximus!
24
00:06:20,607 --> 00:06:24,520
Dentro de tres semanas,
Voy a cosechar mis cultivos.
25
00:06:24,607 --> 00:06:28,885
Imagina dónde estarás,
y será así.
26
00:06:29,807 --> 00:06:33,004
¡Mantenga la línea!
¡Quédate conmigo!
27
00:06:33,087 --> 00:06:35,647
Si te encuentras solo ...
28
00:06:35,727 --> 00:06:38,287
montando en campo verde
con el sol en tu cara ...
29
00:06:39,807 --> 00:06:42,560
no te preocupes
30
00:06:42,647 --> 00:06:46,162
Porque estás en Elysium,
¡y ya estás muerto!
31
00:06:48,367 --> 00:06:49,959
Hermanos ...
32
00:06:51,127 --> 00:06:53,846
lo que hacemos en la vida ...
33
00:06:53,927 --> 00:06:55,804
resuena en la eternidad.
34
00:07:03,407 --> 00:07:04,635
¡Halar!
35
00:07:12,167 --> 00:07:14,920
¡Halar! ¡Halar!
36
00:07:19,687 --> 00:07:21,643
Catapultas listas, señor!
37
00:07:32,087 --> 00:07:34,317
Arqueros, enciéndenos!
38
00:07:34,407 --> 00:07:36,921
- ¡Enciende!
- ¡Enciende!
39
00:07:42,367 --> 00:07:45,006
Archers, dibuja!
40
00:07:47,647 --> 00:07:48,921
¡Suelto!
41
00:07:51,047 --> 00:07:52,275
¡Suelto!
42
00:08:17,567 --> 00:08:19,478
De acuerdo, hombres, listos!
43
00:08:25,287 --> 00:08:27,084
¡Mantenga la línea!
44
00:08:32,527 --> 00:08:35,041
¡Dibujar! ¡Suelto!
45
00:08:35,127 --> 00:08:37,163
¡Suelto! ¡Suelto!
46
00:08:37,247 --> 00:08:38,646
¡Recargar!
47
00:08:43,487 --> 00:08:45,364
¡Mantenga la línea!
48
00:08:45,447 --> 00:08:47,642
¡Dibujar! ¡Suelto!
49
00:08:50,207 --> 00:08:51,879
¡Quédate conmigo!
50
00:08:57,007 --> 00:08:59,157
¡Quédate conmigo!
51
00:09:25,807 --> 00:09:28,605
Roma victor!
52
00:11:55,487 --> 00:11:57,398
Roma victor!
53
00:12:37,287 --> 00:12:39,164
Tu crees
él realmente se está muriendo?
54
00:12:41,247 --> 00:12:43,158
Él ha estado muriendo
por diez años.
55
00:12:44,527 --> 00:12:47,405
Si él no estuviera realmente muriendo,
él no habría enviado por nosotros.
56
00:12:47,487 --> 00:12:49,398
Tal vez solo nos extraña.
57
00:12:49,487 --> 00:12:52,126
¿Y los senadores?
Él no los habría convocado si--
58
00:12:52,207 --> 00:12:53,242
Paz, Cómodo.
59
00:12:53,327 --> 00:12:56,205
Después de dos semanas en el camino, tu
una intriga incesante me está lastimando la cabeza.
60
00:13:03,607 --> 00:13:05,563
Él ha tomado su decisión.
61
00:13:05,647 --> 00:13:07,956
Él va a anunciarlo.
62
00:13:11,007 --> 00:13:12,838
Él me nombrará.
63
00:13:15,487 --> 00:13:18,206
Lo primero que haré ...
64
00:13:18,287 --> 00:13:19,640
cuando--
65
00:13:21,847 --> 00:13:25,317
es honrarlo con juegos
digno de Su Majestad.
66
00:13:25,407 --> 00:13:29,719
Por ahora, lo primero
Lo que haré es tomar un baño caliente.
67
00:13:31,327 --> 00:13:32,999
¿Su Alteza?
68
00:13:36,367 --> 00:13:38,119
Parece que somos
casi allí, señor.
69
00:13:44,607 --> 00:13:46,438
- Señor.
- ¿Dónde está el emperador?
70
00:13:46,527 --> 00:13:49,519
Él está en el frente, señor.
Se han ido por 1 9 días.
71
00:13:49,607 --> 00:13:52,246
Los heridos son
todavía entrando
72
00:13:52,327 --> 00:13:54,158
Mi caballo.
73
00:13:54,247 --> 00:13:56,124
Mi señor.
74
00:13:58,607 --> 00:13:59,562
¿Beso?
75
00:14:34,527 --> 00:14:37,883
Has demostrado tu valor
una vez más, Maximus.
76
00:14:40,087 --> 00:14:42,681
Esperemos
por última vez.
77
00:14:42,767 --> 00:14:45,281
No hay nadie
izquierda para ir, señor.
78
00:14:45,367 --> 00:14:47,881
Siempre hay
alguien dejó de luchar.
79
00:14:47,967 --> 00:14:50,765
Como puedo recompensar
¿El mejor general de Roma?
80
00:14:55,687 --> 00:14:56,915
Déjame ir a casa.
81
00:14:58,527 --> 00:15:01,087
Ah. Casa.
82
00:15:18,927 --> 00:15:20,565
Ellos honoryou, César.
83
00:15:20,647 --> 00:15:23,605
Es para ti, Maximus.
Ellos honoryou.
84
00:15:45,367 --> 00:15:47,961
¿Lo he echado de menos?
¿Me he perdido la batalla?
85
00:15:49,527 --> 00:15:51,358
Te has perdido la guerra.
86
00:15:51,447 --> 00:15:53,563
Padre, felicitaciones.
87
00:15:53,647 --> 00:15:55,797
Sacrificaré cien toros
para honrar a nuestro triunfo
88
00:15:55,887 --> 00:15:57,798
Salva a los toros.
89
00:15:57,887 --> 00:15:59,957
Honor Maximus.
Él ganó la batalla.
90
00:16:00,847 --> 00:16:02,917
- General.
- Alteza.
91
00:16:03,927 --> 00:16:07,397
Roma te saluda,
y te abrazo como a un hermano.
92
00:16:07,487 --> 00:16:09,318
Ha pasado demasiado tiempo,
mi viejo amigo.
93
00:16:09,407 --> 00:16:11,398
- Alteza.
- Aquí, padre.
94
00:16:11,487 --> 00:16:13,717
Toma mi brazo.
95
00:16:14,847 --> 00:16:17,645
Creo que es hora
para que me vaya
96
00:16:31,767 --> 00:16:35,077
Tanto por
la gloria de Roma
97
00:16:55,007 --> 00:16:56,565
Magnífica batalla.
98
00:17:19,367 --> 00:17:21,244
- General.
- ¿Aún vivo?
99
00:17:21,327 --> 00:17:24,205
- Aún vivo.
- Los dioses deben tener sentido del humor.
100
00:17:24,287 --> 00:17:26,847
- Los dioses deben amarte.
- Valerius.
101
00:17:26,927 --> 00:17:29,361
¿De vuelta a los barracones, general?
¿O a Roma?
102
00:17:29,447 --> 00:17:32,439
Casa. Mi mujer,
el hijo, la cosecha.
103
00:17:33,247 --> 00:17:36,444
Maximus el granjero.
Todavía tengo dificultades para imaginar eso.
104
00:17:36,527 --> 00:17:40,042
Ya sabes, la suciedad limpia mucho
más fácil que la sangre, Quintus.
105
00:17:40,127 --> 00:17:42,163
- Aquí está él.
- Alteza.
106
00:17:42,247 --> 00:17:44,044
Senador Gaius, Senador Falco.
107
00:17:44,127 --> 00:17:47,403
Cuidado con Cayo. Él verterá
una poción melosa en tu oreja ...
108
00:17:47,487 --> 00:17:50,126
y te despertarás un día y todo
dirás que es "República, república".
109
00:17:50,207 --> 00:17:53,165
¿Bueno, por qué no?
Roma fue fundada como una república.
110
00:17:53,247 --> 00:17:55,966
Sí, y en una república
el Senado tiene el poder.
111
00:17:56,047 --> 00:17:58,356
Pero el senador Gaius no es
influenciado por eso, por supuesto.
112
00:17:58,447 --> 00:18:01,007
¿Dónde estás, General?
¿Emperador o senado?
113
00:18:01,087 --> 00:18:03,203
Un soldado tiene la ventaja
de poder ...
114
00:18:03,287 --> 00:18:06,120
mirar a su enemigo
en el ojo, senador.
115
00:18:06,207 --> 00:18:10,041
Bueno, con un ejército detrás de ti,
podrías ser extremadamente político.
116
00:18:10,127 --> 00:18:12,880
Te lo adverti.
Ahora te salvaré. Senadores.
117
00:18:22,287 --> 00:18:24,482
Maximus.
118
00:18:24,567 --> 00:18:26,922
Voy a necesitar
buenos hombres como tú.
119
00:18:29,167 --> 00:18:31,681
¿Cómo puedo ser de servicio,
¿Alteza?
120
00:18:31,767 --> 00:18:34,520
Eres un hombre que sabe
qué es mandar
121
00:18:34,607 --> 00:18:37,917
Usted da sus ordenes, las ordenes
son obedecidos y la batalla es ganada
122
00:18:38,007 --> 00:18:42,398
Pero estos senadores planifican y disputan
y lisonjear y engañar.
123
00:18:42,487 --> 00:18:45,843
Maximus, debemos salvar Roma
de los políticos, mi amigo.
124
00:18:45,927 --> 00:18:49,363
Puedo contar contigo
¿Cuando llegue el momento?
125
00:18:54,807 --> 00:18:58,004
Alteza, cuando tu padre me suelta,
Tengo la intención de regresar a casa.
126
00:18:58,087 --> 00:19:02,046
¿Casa? Bueno, nadie se lo ganó más.
127
00:19:02,127 --> 00:19:06,006
No te pongas demasiado cómodo.
Puedo llamarte pronto.
128
00:19:07,647 --> 00:19:10,639
Lucilla está aquí.
¿Sabías?
129
00:19:10,727 --> 00:19:12,558
Ella no te ha olvidado.
130
00:19:13,687 --> 00:19:15,723
Y ahora eres el gran hombre.
131
00:19:27,447 --> 00:19:30,166
Si solo tú
había nacido hombre.
132
00:19:31,167 --> 00:19:33,078
Qué césar
¡habrías hecho!
133
00:19:35,007 --> 00:19:36,406
Padre.
134
00:19:42,047 --> 00:19:43,958
Hubieras sido fuerte.
135
00:19:44,047 --> 00:19:47,005
Me pregunto,
habrías sido justo?
136
00:19:47,087 --> 00:19:49,601
Hubiera sido
lo que me enseñaste a ser
137
00:19:52,207 --> 00:19:53,925
¿Cómo fue su viaje?
138
00:19:54,007 --> 00:19:58,000
Largo. Incómodo.
¿Por qué he venido?
139
00:19:58,087 --> 00:20:00,521
Necesito tu ayuda.
Con tu hermano.
140
00:20:00,607 --> 00:20:02,643
Por supuesto.
141
00:20:02,727 --> 00:20:04,558
Él te ama.
Él siempre lo hizo.
142
00:20:05,727 --> 00:20:07,126
Y...
143
00:20:08,647 --> 00:20:11,957
él te necesitará ahora
Más que nunca.
144
00:20:16,487 --> 00:20:18,284
Suficiente de política.
145
00:20:18,367 --> 00:20:21,882
Vamos a fingir que
eres una hija amorosa ...
146
00:20:21,967 --> 00:20:24,561
y yo soy un buen padre
147
00:20:29,607 --> 00:20:33,043
Esta es una película agradable,
no es así?
148
00:20:44,727 --> 00:20:46,126
Buenos días.
149
00:20:58,807 --> 00:21:01,002
Necesito tres caballos más.
150
00:21:10,567 --> 00:21:12,797
¡Dos! ¡Tres!
151
00:21:12,887 --> 00:21:14,718
¡Las cuatro!
152
00:21:14,807 --> 00:21:17,367
¡Uno! ¡Dos!
153
00:21:32,407 --> 00:21:34,284
¿Has enviado por mí, César?
154
00:21:38,727 --> 00:21:42,640
- ¿César?
- Dime otra vez, Maximus.
155
00:21:42,727 --> 00:21:45,480
¿Por qué estamos aquí?
156
00:21:45,567 --> 00:21:48,365
Por la gloria del imperio, señor.
157
00:21:48,447 --> 00:21:49,846
Ah, sí.
158
00:21:51,367 --> 00:21:53,198
Ah, sí, lo recuerdo.
159
00:21:56,167 --> 00:21:58,442
¿Ves ese mapa, Maximus?
160
00:21:58,527 --> 00:22:01,519
Ese es el mundo
que creé
161
00:22:02,527 --> 00:22:04,757
Por 25 años ...
162
00:22:04,847 --> 00:22:09,443
He conquistado, derramado sangre,
expandió el imperio.
163
00:22:09,527 --> 00:22:13,281
Desde que me convertí en César,
Conozco cuatro años sin guerra.
164
00:22:13,367 --> 00:22:15,562
Cuatro años de paz en 20.
165
00:22:15,647 --> 00:22:17,524
¿Y para qué?
166
00:22:24,567 --> 00:22:28,003
Traje la espada
Nada mas.
167
00:22:29,247 --> 00:22:30,600
César, tu vida--
168
00:22:30,687 --> 00:22:33,645
Por favor.
Por favor no me llames así.
169
00:22:33,727 --> 00:22:36,366
Ven. Por favor.
170
00:22:36,447 --> 00:22:38,563
Ven a sentarte.
171
00:22:38,647 --> 00:22:41,844
Hablemos ahora--
172
00:22:41,927 --> 00:22:43,963
muy simple-- como hombres.
173
00:22:45,607 --> 00:22:49,122
Maximus, habla.
174
00:22:52,687 --> 00:22:55,360
Cinco mil de mis hombres son
allá en el barro helado.
175
00:22:55,447 --> 00:22:57,756
Tres mil de ellos
están ensangrentados y hendidos.
176
00:22:57,847 --> 00:22:59,838
Dos mil nunca lo harán
Abandona este lugar.
177
00:22:59,927 --> 00:23:02,236
No voy a creer que ellos
luchó y murió por nada.
178
00:23:02,327 --> 00:23:04,158
¿Y qué creerías?
179
00:23:04,247 --> 00:23:07,364
Lucharon por ti y por Roma.
180
00:23:07,447 --> 00:23:09,199
¿Y qué es Roma?
181
00:23:11,247 --> 00:23:13,556
He visto mucho
del resto del mundo.
182
00:23:13,647 --> 00:23:17,435
Es brutal y cruel y oscuro.
Roma es la luz.
183
00:23:17,527 --> 00:23:19,438
Sin embargo, tienes
nunca he estado allí.
184
00:23:19,527 --> 00:23:21,836
Tu no has visto
en lo que se ha convertido
185
00:23:21,927 --> 00:23:24,839
Me estoy muriendo, Maximus.
186
00:23:24,927 --> 00:23:26,758
Cuando un hombre ve su final ...
187
00:23:26,847 --> 00:23:30,237
él quiere saber que había
algún propósito de su vida.
188
00:23:30,327 --> 00:23:33,763
¿Cómo hablará el mundo mi nombre?
¿en los próximos años?
189
00:23:33,847 --> 00:23:36,077
Seré conocido
como el filósofo?
190
00:23:36,167 --> 00:23:37,566
¿El guerrero?
191
00:23:37,647 --> 00:23:39,000
¿El tirano?
192
00:23:40,687 --> 00:23:45,124
O seré el emperador quien
devolvió a Rome su verdadero yo?
193
00:23:46,167 --> 00:23:48,158
Hubo una vez un sueño
eso fue Roma
194
00:23:48,247 --> 00:23:51,159
Solo puedes susurrarlo.
195
00:23:51,247 --> 00:23:54,125
Algo más que un susurro
y desaparecería ...
196
00:23:54,207 --> 00:23:56,277
fue tan frágil
197
00:23:56,367 --> 00:23:59,916
Y me temo que no lo hará
sobrevivir el invierno.
198
00:24:01,367 --> 00:24:03,562
Maximus ...
199
00:24:03,647 --> 00:24:06,445
Deja que susurremos ahora ...
200
00:24:06,527 --> 00:24:08,677
Juntos, tú y yo.
201
00:24:08,767 --> 00:24:10,359
Tienes un hijo.
202
00:24:11,407 --> 00:24:13,079
Cuéntame sobre tu casa.
203
00:24:19,767 --> 00:24:24,443
Mi casa está en las colinas
encima de Trujillo. Un lugar muy simple.
204
00:24:25,887 --> 00:24:28,720
Piedras rosadas
eso cálido en el sol.
205
00:24:28,807 --> 00:24:32,641
Un huerto que
huele a hierbas en el día ...
206
00:24:32,727 --> 00:24:34,558
jazmín en la noche.
207
00:24:36,087 --> 00:24:38,965
A través de la puerta
es un álamo gigante
208
00:24:39,047 --> 00:24:41,766
Higos, manzanas, peras.
209
00:24:41,847 --> 00:24:45,157
El suelo, Marcus ... negro.
Negro como el cabello de mi esposa.
210
00:24:46,527 --> 00:24:48,677
Uvas en las laderas del sur,
aceitunas en el norte.
211
00:24:48,767 --> 00:24:52,476
Ponys salvajes juegan cerca de mi casa.
Ellos se burlan de mi hijo. Él quiere ser uno.
212
00:24:52,567 --> 00:24:57,357
- ¿Recuerdas la última vez que estuviste en casa?
- Dos años, 264 días y esta mañana.
213
00:24:58,807 --> 00:25:01,082
Te envidio, Maximus.
214
00:25:01,167 --> 00:25:04,716
Es un buen hogar.
Vale la pena buscarlo.
215
00:25:07,927 --> 00:25:10,487
Hay un deber más ...
216
00:25:10,567 --> 00:25:13,718
que te pido
antes de ir a casa
217
00:25:15,007 --> 00:25:17,157
Qué haría usted
hazme hacer, ¿César?
218
00:25:17,247 --> 00:25:20,557
Quiero que te conviertas
el protector de Roma después de morir.
219
00:25:21,847 --> 00:25:24,725
Yo te empoderaré
a un lado solo--
220
00:25:24,807 --> 00:25:28,880
devolver el poder
a la gente de Roma ...
221
00:25:28,967 --> 00:25:32,004
y terminar con la corrupción
eso lo ha paralizado.
222
00:25:37,847 --> 00:25:41,123
¿Aceptarás este gran honor
que te he ofrecido?
223
00:25:42,807 --> 00:25:44,684
Con todo mi corazón, no.
224
00:25:46,967 --> 00:25:49,117
Maximus ...
225
00:25:49,207 --> 00:25:52,005
es por eso que debe ser usted.
226
00:25:52,087 --> 00:25:53,918
Pero seguramente un prefecto,
un senador ...
227
00:25:54,007 --> 00:25:56,726
alguien que conoce la ciudad,
quien entiende su política
228
00:25:56,807 --> 00:25:59,685
Pero no has sido
corrompido por su política.
229
00:26:04,527 --> 00:26:08,566
- ¿Y Cómodo?
- Cómodo no es un hombre moral.
230
00:26:08,647 --> 00:26:10,797
Tú has sabido eso
desde que eras joven
231
00:26:10,887 --> 00:26:13,355
Commodus no puede gobernar.
232
00:26:13,447 --> 00:26:15,597
Él no debe gobernar.
233
00:26:16,927 --> 00:26:19,521
Tu eres el hijo
que debería haber tenido.
234
00:26:22,327 --> 00:26:25,444
Commodus aceptará mi decisión.
235
00:26:27,287 --> 00:26:31,758
Él sabe que tú mandas
la lealtad del ejército.
236
00:26:36,487 --> 00:26:38,159
Necesito algo de tiempo, señor.
237
00:26:38,247 --> 00:26:39,646
Sí.
238
00:26:39,727 --> 00:26:44,005
Al atardecer,
Espero que hayas estado de acuerdo.
239
00:26:44,087 --> 00:26:46,521
Ahora abrázame como mi hijo.
240
00:26:49,527 --> 00:26:52,121
Y trae un viejo
otra manta.
241
00:27:07,527 --> 00:27:09,518
- Mi padre te favorece ahora.
- Mi señora.
242
00:27:10,407 --> 00:27:14,036
- No siempre fue así.
- Muchas cosas cambian.
243
00:27:14,127 --> 00:27:16,846
Muchas cosas.
No todo.
244
00:27:19,447 --> 00:27:21,358
Maximus, detente.
245
00:27:24,567 --> 00:27:26,478
Dejame ver tu cara.
246
00:27:28,887 --> 00:27:31,276
- Pareces molesto.
- Perdí a muchos hombres.
247
00:27:32,407 --> 00:27:35,399
¿Qué hizo mi padre?
quiero contigo?
248
00:27:35,487 --> 00:27:38,524
Para desearme bien
antes de irme a casa
249
00:27:38,607 --> 00:27:40,563
Estás mintiendo.
250
00:27:40,647 --> 00:27:44,003
Siempre podría decir cuándo estabas mintiendo
porque nunca fuiste bueno en eso.
251
00:27:44,087 --> 00:27:46,476
- Nunca adquirí tu comodidad con eso.
- Cierto.
252
00:27:46,567 --> 00:27:49,035
Pero entonces nunca tuviste que hacerlo.
253
00:27:49,127 --> 00:27:51,721
La vida es más simple
para un soldado.
254
00:27:53,487 --> 00:27:55,603
¿O me crees desalmado?
255
00:27:56,647 --> 00:27:59,286
Creo que tienes
un talento para la supervivencia.
256
00:28:05,007 --> 00:28:06,520
Maximus, detente.
257
00:28:07,967 --> 00:28:10,765
Es realmente tan terrible
viéndome de nuevo?
258
00:28:10,847 --> 00:28:14,396
No. Estoy cansado de la batalla.
259
00:28:14,487 --> 00:28:17,160
Te duele ver
mi padre tan frágil.
260
00:28:20,167 --> 00:28:23,682
Commodus espera que mi padre
anuncia su sucesión dentro de días.
261
00:28:25,527 --> 00:28:28,803
Servirás a mi hermano
como serviste a su padre?
262
00:28:30,847 --> 00:28:32,917
Siempre serviré a Roma.
263
00:28:34,687 --> 00:28:36,518
Tú sabes...
264
00:28:36,607 --> 00:28:38,996
Todavía me acuerdo de tí
en mis oraciones
265
00:28:40,007 --> 00:28:42,760
Oh si. Rezo.
266
00:28:47,167 --> 00:28:49,965
Estaba triste de escuchar
de la muerte de tu esposo Lo lloré.
267
00:28:52,127 --> 00:28:54,846
- Gracias.
- Y yo hearyou tener un hijo.
268
00:28:56,447 --> 00:28:59,086
Sí. Lucius.
269
00:29:00,127 --> 00:29:01,958
Él estará casi
ocho años.
270
00:29:02,047 --> 00:29:04,197
Mi hijo también tiene casi ocho años.
271
00:29:07,007 --> 00:29:09,077
Gracias por tus oraciones.
272
00:29:16,647 --> 00:29:19,081
Ancestros, pregunto
para su orientación.
273
00:29:20,407 --> 00:29:23,797
Bendita Madre, ven a mí
con el deseo de los dioses por mi futuro.
274
00:29:24,807 --> 00:29:28,436
Bendito Padre, velar por
mi esposa y mi hijo con una espada lista.
275
00:29:30,127 --> 00:29:32,846
Susurro a ellos yo vivo
solo para retenerlos de nuevo.
276
00:29:33,887 --> 00:29:36,162
Ancestros, lhonoryou ...
277
00:29:37,207 --> 00:29:40,005
e intentará vivir con
la dignidad que me has enseñado
278
00:30:02,287 --> 00:30:03,322
Cicerón.
279
00:30:07,487 --> 00:30:08,363
Señor.
280
00:30:12,407 --> 00:30:15,001
No lo encuentras difícil
para hacer su deber?
281
00:30:18,247 --> 00:30:21,364
A veces lo hago
lo que quiero hacer.
282
00:30:21,447 --> 00:30:24,120
El resto del tiempo
Hago lo que tengo que hacer.
283
00:30:26,807 --> 00:30:29,605
Es posible que no podamos
para ir a casa después de todo.
284
00:30:58,007 --> 00:31:01,044
¿Estás listo para hacer
tu deber para Roma?
285
00:31:03,727 --> 00:31:04,842
Si padre.
286
00:31:06,167 --> 00:31:07,998
No serás emperador.
287
00:31:11,207 --> 00:31:13,516
¿Qué hombre más viejo e inteligente?
es tomar mi lugar?
288
00:31:13,607 --> 00:31:16,758
Mis poderes
pasará a Maximus ...
289
00:31:16,847 --> 00:31:18,997
mantener en confianza ...
290
00:31:19,087 --> 00:31:23,444
hasta el Senado
está listo para gobernar una vez más.
291
00:31:23,527 --> 00:31:28,123
Roma debe ser
una república de nuevo.
292
00:31:29,367 --> 00:31:31,403
- Maximus.
- Sí.
293
00:31:37,567 --> 00:31:39,558
Mi decisión te decepciona?
294
00:31:43,247 --> 00:31:45,238
Me escribiste una vez ...
295
00:31:47,007 --> 00:31:49,396
Iisting the four chiefvirtues.
296
00:31:50,767 --> 00:31:53,804
Sabiduría, justicia ...
297
00:31:53,887 --> 00:31:55,400
fortaleza...
298
00:31:55,487 --> 00:31:57,079
y templanza.
299
00:31:59,487 --> 00:32:02,160
Mientras leo la lista,
Sabía que no tenía nada de ellos.
300
00:32:03,367 --> 00:32:05,835
Pero tengo otras virtudes, padre.
301
00:32:06,847 --> 00:32:08,246
Ambición.
302
00:32:09,407 --> 00:32:12,285
Eso puede ser una virtud
cuando nos impulsa a sobresalir.
303
00:32:13,567 --> 00:32:16,764
Inventiva.
Valor.
304
00:32:16,847 --> 00:32:19,884
Quizás no en
el campo de batalla, pero ...
305
00:32:19,967 --> 00:32:23,118
hay muchas formas de alentar.
306
00:32:23,207 --> 00:32:26,324
Devoción a mi familia ...
307
00:32:26,407 --> 00:32:28,841
y para ti.
308
00:32:30,047 --> 00:32:32,561
Pero ninguna de mis virtudes
estaban en tu lista.
309
00:32:34,807 --> 00:32:37,605
Incluso entonces fue como si
no me querías por tu hijo.
310
00:32:40,167 --> 00:32:42,761
Vas demasiado lejos.
311
00:32:42,847 --> 00:32:46,283
Busqué las caras
de los dioses...
312
00:32:46,367 --> 00:32:50,918
para formas de complacerte,
para hacerte sentir orgulloso
313
00:32:51,007 --> 00:32:53,237
Una palabra amable ...
314
00:32:53,327 --> 00:32:55,557
un abrazo completo ...
315
00:32:55,647 --> 00:32:59,162
donde me presionaste
a tu pecho y me abrazaste fuerte ...
316
00:33:00,367 --> 00:33:03,165
habría sido como el sol
en mi corazón por mil años.
317
00:33:06,207 --> 00:33:09,279
¿Qué hay en mí?
odias tanto?
318
00:33:11,087 --> 00:33:13,237
Todo lo que siempre he querido ...
319
00:33:13,327 --> 00:33:17,639
fue para vivir a tu altura, César.
320
00:33:18,687 --> 00:33:21,155
- Padre.
- Cómodo.
321
00:33:25,327 --> 00:33:28,285
Tu culpa como hijo ...
322
00:33:28,367 --> 00:33:31,484
es mi fracaso como padre
323
00:33:41,767 --> 00:33:43,166
Ven.
324
00:33:46,727 --> 00:33:48,126
Padre.
325
00:34:02,807 --> 00:34:05,799
Yo carnicería
el mundo entero...
326
00:34:05,887 --> 00:34:08,481
¡si solo me hubieras amado!
327
00:34:44,087 --> 00:34:47,045
Maximus, el emperador te necesita.
Es urgente.
328
00:34:52,607 --> 00:34:56,646
Lamento conmigo, hermano.
Nuestro gran padre está muerto.
329
00:35:22,887 --> 00:35:24,445
¿Como murió?
330
00:35:25,647 --> 00:35:28,207
Los cirujanos dicen
no hubo dolor
331
00:35:28,287 --> 00:35:30,278
Su aliento se rindió mientras dormía.
332
00:35:39,567 --> 00:35:40,920
Padre.
333
00:35:43,327 --> 00:35:45,716
Tu emperador pregunta
por tu lealtad, Maximus.
334
00:35:47,287 --> 00:35:49,642
Toma mi mano.
335
00:35:51,447 --> 00:35:53,199
Solo lo ofrezco una vez.
336
00:36:06,847 --> 00:36:08,200
Quintus.
337
00:36:56,207 --> 00:36:58,402
Alabad al cesar.
338
00:36:58,487 --> 00:37:01,126
Debo hablar con los senadores.
Necesito su consejo.
339
00:37:01,207 --> 00:37:03,641
Wake Gaius y Falco.
340
00:37:03,727 --> 00:37:05,877
- Espada.
- Espada.
341
00:37:08,207 --> 00:37:10,960
Maximus, por favor ten cuidado.
Eso no fue prudente.
342
00:37:11,047 --> 00:37:13,959
¿Prudente?
El emperador ha sido asesinado.
343
00:37:14,047 --> 00:37:17,119
El emperador murió
de causas naturales
344
00:37:18,247 --> 00:37:20,124
- ¿Por qué estás armado, Quintus?
- ¡Guardias!
345
00:37:23,407 --> 00:37:25,557
Por favor no logres, Maximus.
346
00:37:26,567 --> 00:37:29,479
Lo siento.
César ha hablado.
347
00:37:29,567 --> 00:37:32,320
Ride hasta el amanecer ...
348
00:37:32,407 --> 00:37:33,920
y luego ejecutarlo.
349
00:37:34,007 --> 00:37:36,316
Quintus, mírame.
¡Mírame!
350
00:37:36,407 --> 00:37:39,365
Prométeme que lo harás
cuida a mi familia
351
00:37:40,807 --> 00:37:43,002
Tu familia te encontrará
en el más allá.
352
00:38:07,327 --> 00:38:08,726
Arrodillarse.
353
00:38:11,927 --> 00:38:14,122
Bendito Padre,
mira a mi esposa andson.
354
00:38:14,207 --> 00:38:16,675
Whisperto ellos que llive
solo para retenerlos de nuevo.
355
00:38:19,127 --> 00:38:21,482
Al menos dame una muerte limpia.
356
00:38:23,367 --> 00:38:24,925
La muerte de un soldado.
357
00:38:46,327 --> 00:38:49,000
La escarcha, a veces
hace que la cuchilla se pegue.
358
00:39:08,287 --> 00:39:09,322
¡Pretoriano!
359
00:40:26,287 --> 00:40:31,281
- ¿Recuerdas la última vez que estuviste en casa?
- Dos años, 264 días y fascismo.
360
00:40:32,687 --> 00:40:36,805
Bendito Padre, velar por
mi esposa andson con un readysword.
361
00:40:36,887 --> 00:40:41,244
Whisperto ellos llive solamente para contenerlos
de nuevo, forallelse es polvo andair.
362
00:40:41,327 --> 00:40:44,763
Whisperto ellos
solo para retenerlos de nuevo ...
363
00:40:44,847 --> 00:40:47,725
forallelse es polvo andair.
364
00:41:44,367 --> 00:41:46,437
¡Papá! ¡Papá!
365
00:44:24,127 --> 00:44:25,719
No mueras
366
00:44:31,727 --> 00:44:33,877
Los verás de nuevo.
367
00:44:35,527 --> 00:44:36,721
Aún no.
368
00:44:44,687 --> 00:44:48,680
No. Lo limpiarán.
Espera y verás.
369
00:45:21,127 --> 00:45:23,083
No mueras
370
00:45:23,167 --> 00:45:25,442
Te alimentarán con los leones.
371
00:45:25,527 --> 00:45:27,404
Ellos valen más que nosotros.
372
00:45:37,487 --> 00:45:38,886
¿Mejor ahora?
373
00:45:40,047 --> 00:45:41,560
Limpiar. ¿Lo ves?
374
00:46:11,167 --> 00:46:12,725
¡Del mes próximo!
375
00:46:12,807 --> 00:46:15,162
Mi viejo amigo.
376
00:46:15,247 --> 00:46:18,444
Todos los días es un gran día
Cuando estás aquí...
377
00:46:18,527 --> 00:46:22,998
pero hoy
es tu día más afortunado
378
00:46:25,207 --> 00:46:27,641
Esas jirafas que me vendiste ...
379
00:46:27,727 --> 00:46:29,285
ellos no se aparearán.
380
00:46:29,367 --> 00:46:32,040
Simplemente caminan comiendo ...
381
00:46:32,127 --> 00:46:34,163
y no apareamiento.
382
00:46:34,247 --> 00:46:35,839
Me vendiste ...
383
00:46:35,927 --> 00:46:37,406
jirafas queer
384
00:46:37,487 --> 00:46:40,718
- Quiero mi dinero de vuelta.
- De ninguna manera.
385
00:46:43,567 --> 00:46:45,398
Yo hago un precio especial por ti.
386
00:46:45,487 --> 00:46:47,318
¿En que?
387
00:46:48,767 --> 00:46:51,565
¿Has visto mi nueva acción?
Ven a verlos.
388
00:47:04,927 --> 00:47:07,725
¿Alguno de ellos lucha?
Tengo un partido por venir.
389
00:47:07,807 --> 00:47:10,367
Algunos son buenos para la persecución,
otros por morir
390
00:47:10,447 --> 00:47:12,278
Necesitas ambos, creo.
391
00:47:12,367 --> 00:47:14,198
Levántate.
392
00:47:21,247 --> 00:47:23,715
¿Cuál es tu oficio?
393
00:47:23,807 --> 00:47:25,035
Yo era un cazador
394
00:47:25,887 --> 00:47:28,845
Lo compré de una mina de sal
en Cartago
395
00:47:28,927 --> 00:47:30,155
Siéntate.
396
00:47:34,687 --> 00:47:36,837
Marca de la legión.
397
00:47:36,927 --> 00:47:39,885
- Desertor.
- Tal vez sea así. ¿Pero a quién le importa?
398
00:47:39,967 --> 00:47:42,003
- Es un español.
- Tomaré seis.
399
00:47:42,087 --> 00:47:43,918
- Por mil.
- ¿Mil?
400
00:47:44,007 --> 00:47:46,077
El númida solo vale 2.000.
401
00:47:46,167 --> 00:47:48,761
Estos esclavos están podridos.
402
00:47:48,847 --> 00:47:50,917
Todo se agrega al sabor.
403
00:47:51,007 --> 00:47:52,201
Espera espera. ¡Espere!
404
00:47:52,287 --> 00:47:53,640
Puedo negociar
405
00:47:54,847 --> 00:47:56,997
Te daré 2,000 ...
406
00:47:57,087 --> 00:47:58,998
y cuatro para las bestias.
407
00:47:59,087 --> 00:48:01,157
Eso es 5,000 para un viejo amigo.
408
00:48:17,647 --> 00:48:20,445
¡Venga! Cuánto tiempo se tarda
para entrar en mi propia casa?
409
00:48:21,367 --> 00:48:23,198
Soy Proximo.
410
00:48:23,287 --> 00:48:26,085
Estaré más cerca de ti
para los próximos días...
411
00:48:26,167 --> 00:48:28,556
cuál será el último
de tus vidas miserables ...
412
00:48:28,647 --> 00:48:32,526
que esa perra de una madre que
te trajo gritando a este mundo.
413
00:48:32,607 --> 00:48:36,361
No pagué mucho dinero por ti
para tu compañía
414
00:48:37,247 --> 00:48:40,045
Lo pagué para poder
profi t de tu muerte.
415
00:48:41,607 --> 00:48:45,202
Y como tu madre estaba allí
al principio ...
416
00:48:45,287 --> 00:48:48,438
así que estaré allí al final.
417
00:48:49,567 --> 00:48:52,525
Y cuando mueras,
y morirás ...
418
00:48:53,527 --> 00:48:56,360
tu transición
será al sonido de--
419
00:49:00,687 --> 00:49:02,086
Gladiadores ...
420
00:49:03,167 --> 00:49:04,361
Te saludo.
421
00:49:08,327 --> 00:49:10,158
- Rojo.
- Rojo.
422
00:49:13,687 --> 00:49:15,279
Amarillo.
423
00:49:16,127 --> 00:49:17,685
Amarillo.
424
00:49:27,607 --> 00:49:29,199
Bueno.
425
00:49:29,287 --> 00:49:30,686
- Rojo.
- Rojo.
426
00:49:35,327 --> 00:49:37,045
Español.
427
00:50:08,687 --> 00:50:11,201
¡Es suficiente por el momento!
428
00:50:11,327 --> 00:50:12,760
Su tiempo vendrá.
429
00:50:16,007 --> 00:50:16,883
Siguiente.
430
00:50:29,567 --> 00:50:30,795
Español.
431
00:50:31,567 --> 00:50:33,717
¿Por qué no te defiendes?
432
00:50:33,807 --> 00:50:35,365
Todos tenemos que luchar.
433
00:50:49,167 --> 00:50:51,123
¿Es ese el signo de tus dioses?
434
00:50:56,087 --> 00:50:57,839
¿Eso no los enojará?
435
00:51:18,567 --> 00:51:20,558
Los dioses favoryou.
436
00:51:20,647 --> 00:51:22,797
El rojo es el color de los dioses.
437
00:51:24,007 --> 00:51:26,316
Necesitarás su ayuda hoy.
438
00:51:42,807 --> 00:51:45,844
Algunos de ustedes están pensando
no vas a pelear ...
439
00:51:46,927 --> 00:51:48,758
y algunos que no puedes alcanzar
440
00:51:49,847 --> 00:51:51,997
Todos dicen que ...
441
00:51:52,087 --> 00:51:53,998
hasta que estén afuera.
442
00:51:55,767 --> 00:51:57,246
Escucha.
443
00:51:57,327 --> 00:52:00,239
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
444
00:52:06,567 --> 00:52:09,525
Empuje esto
en la carne de otro hombre.
445
00:52:09,607 --> 00:52:11,837
Ellos aplaudirán
y te amo por eso.
446
00:52:11,927 --> 00:52:13,280
Y tu--
447
00:52:15,487 --> 00:52:17,364
puedes comenzar a amarlos ...
448
00:52:18,287 --> 00:52:19,640
para eso.
449
00:52:23,567 --> 00:52:25,000
Por último...
450
00:52:26,007 --> 00:52:27,884
todos somos hombres muertos.
451
00:52:29,207 --> 00:52:32,756
Lamentablemente, no podemos elegir cómo, pero ...
452
00:52:32,847 --> 00:52:36,123
podemos decidir
cómo nos encontramos con ese fin ...
453
00:52:36,207 --> 00:52:38,596
en orden
que somos recordados ...
454
00:52:40,487 --> 00:52:41,920
como hombres.
455
00:52:45,567 --> 00:52:48,764
A la izquierda,
dibuja tus escudos!
456
00:52:48,847 --> 00:52:51,645
A la derecha,
dibuja tus espadas!
457
00:52:51,727 --> 00:52:53,683
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
458
00:52:54,927 --> 00:52:57,236
Emparéjalos up--
rojo con amarillo.
459
00:53:01,687 --> 00:53:02,961
¡Próximo!
460
00:53:07,767 --> 00:53:09,120
¡Muévelo!
461
00:56:41,847 --> 00:56:44,486
- ¡Vete!
- ¡Nunca nos dominarás, Cómodo!
462
00:57:13,407 --> 00:57:18,356
Entra a Roma como un héroe conquistador.
Pero, ¿qué ha conquistado?
463
00:57:18,447 --> 00:57:21,325
Dale tiempo, Graco.
Él es joven.
464
00:57:21,407 --> 00:57:23,238
Creo que podría hacerlo muy bien.
465
00:57:23,327 --> 00:57:25,204
Para Roma, o para ti?
466
00:57:31,047 --> 00:57:33,686
Ve con tu madre, Lucius.
Es lo que le gustaría.
467
00:57:40,047 --> 00:57:41,480
¡Lucius!
468
00:57:41,567 --> 00:57:42,966
¡Madre!
469
00:57:44,607 --> 00:57:46,086
Alabad al cesar.
470
00:57:46,167 --> 00:57:47,600
Senadores.
471
00:57:51,127 --> 00:57:53,880
Roma saluda a su nuevo emperador.
472
00:57:53,967 --> 00:57:57,357
Tus leales súbditos
dale la bienvenida, Alteza.
473
00:57:57,447 --> 00:57:59,244
Gracias, Falco.
474
00:57:59,327 --> 00:58:03,206
Y para los súbditos leales,
Confío en que no fueron demasiado caros.
475
00:58:03,287 --> 00:58:05,243
- César.
- Graco.
476
00:58:05,327 --> 00:58:07,602
Toda Roma se regocija
en tu regreso, César.
477
00:58:07,687 --> 00:58:10,326
Hay muchos asuntos
que requieren tu atención
478
00:58:13,687 --> 00:58:16,645
Para ordenar, por favor!
¡Ordenar!
479
00:58:16,727 --> 00:58:21,164
Para su guía, César, el Senado
ha preparado una serie de protocolos ...
480
00:58:21,247 --> 00:58:24,364
para comenzar a abordar
los muchos problemas en la ciudad ...
481
00:58:24,447 --> 00:58:28,645
comenzando con el saneamiento básico
para el barrio griego ...
482
00:58:28,727 --> 00:58:31,685
para combatir la peste
que ya está surgiendo allí.
483
00:58:31,767 --> 00:58:33,485
Entonces, si César--
484
00:58:36,007 --> 00:58:37,838
¿No lo ves, Graco?
485
00:58:39,167 --> 00:58:41,283
Ese es el problema,
no es así?
486
00:58:41,367 --> 00:58:44,325
Mi padre pasó
todo su tiempo en el estudio ...
487
00:58:46,007 --> 00:58:49,682
en libros de aprendizaje
y filosofía
488
00:58:49,767 --> 00:58:53,043
Pasó sus horas crepusculares
leyendo rollos del Senado.
489
00:58:54,327 --> 00:58:57,922
Y todo el tiempo
la gente fue olvidada
490
00:58:58,967 --> 00:59:00,798
Pero el Senado
es la gente, señor ...
491
00:59:00,887 --> 00:59:03,924
elegido de entre la gente
para hablar por la gente
492
00:59:04,007 --> 00:59:07,602
Dudo mucho de la gente
come tan bien como tú, Gracchus ...
493
00:59:08,647 --> 00:59:10,365
o tener tal
espléndidas amantes, Cayo.
494
00:59:10,447 --> 00:59:13,245
Creo que entiendo a mi propia gente.
495
00:59:13,327 --> 00:59:16,956
Entonces quizás César será tan bueno
como para enseñarnos ...
496
00:59:17,047 --> 00:59:19,322
fuera de su propia experiencia extensa.
497
00:59:23,047 --> 00:59:24,958
Yo lo llamo amor.
498
00:59:25,047 --> 00:59:26,844
Yo soy su padre
499
00:59:26,927 --> 00:59:28,758
La gente es mi hija
500
00:59:28,847 --> 00:59:30,678
Los tendré en mi pecho
y abrazarlos fuertemente
501
00:59:30,767 --> 00:59:33,406
Alguna vez has abrazado a alguien
muriendo de peste, señor?
502
00:59:40,247 --> 00:59:42,966
No, pero si me vuelves a interrumpir ...
503
00:59:43,967 --> 00:59:45,400
Te aseguro que debes.
504
00:59:45,487 --> 00:59:48,320
Senador,
mi hermano está muy cansado
505
00:59:48,407 --> 00:59:50,796
Deje su lista conmigo
506
00:59:50,887 --> 00:59:53,355
César hará
todo lo que Roma requiere
507
00:59:53,447 --> 00:59:55,438
Mi señora, como siempre ...
508
00:59:55,527 --> 00:59:58,246
tu toque más ligero
ordena obediencia
509
01:00:04,967 --> 01:00:07,401
¿Quiénes son ellos para sermonearme?
510
01:00:07,487 --> 01:00:09,921
Cómodo, el Senado tiene sus usos.
511
01:00:10,007 --> 01:00:12,999
¿Qué usa?
Todo lo que hacen es hablar.
512
01:00:14,087 --> 01:00:15,918
Debería ser solo ...
513
01:00:16,007 --> 01:00:16,962
tu y yo...
514
01:00:17,047 --> 01:00:18,196
y Roma.
515
01:00:18,287 --> 01:00:19,481
Ni lo pienses
516
01:00:19,567 --> 01:00:21,922
Siempre ha habido un Senado.
517
01:00:22,007 --> 01:00:23,645
Roma ha cambiado.
518
01:00:23,727 --> 01:00:26,082
Se necesita un emperador
para gobernar un imperio.
519
01:00:26,167 --> 01:00:28,806
Por supuesto,
pero deja a la gente su--
520
01:00:28,887 --> 01:00:30,286
¿Ilusiones?
521
01:00:31,527 --> 01:00:33,836
Tradiciones
522
01:00:33,927 --> 01:00:37,078
La guerra de mi padre
contra los bárbaros--
523
01:00:37,167 --> 01:00:40,523
Él mismo lo dijo: no logró nada.
Pero la gente lo amaba.
524
01:00:40,607 --> 01:00:42,723
La gente siempre ama las victorias.
525
01:00:42,807 --> 01:00:44,479
¿Por qué?
526
01:00:44,567 --> 01:00:46,842
Ellos no vieron las batallas.
527
01:00:46,927 --> 01:00:48,758
¿Qué les importa Germania?
528
01:00:49,407 --> 01:00:51,238
Ellos se preocupan por
la grandeza de Roma
529
01:00:51,327 --> 01:00:53,363
La grandeza de Roma
530
01:00:55,447 --> 01:00:56,800
Bueno, ¿qué es eso?
531
01:00:59,607 --> 01:01:01,359
Es una idea--
532
01:01:01,447 --> 01:01:03,278
grandeza.
533
01:01:06,327 --> 01:01:07,919
La grandeza es una visión.
534
01:01:08,007 --> 01:01:10,362
Exactamente. Una vision.
535
01:01:11,727 --> 01:01:13,558
¿No lo ves, Lucilla?
536
01:01:15,127 --> 01:01:19,325
Le daré a la gente una visión de Roma,
y me amarán por eso.
537
01:01:19,407 --> 01:01:24,117
Y pronto olvidarán lo tedioso
sermonear a unos pocos ancianos secos.
538
01:01:34,967 --> 01:01:38,243
Daré a la gente
la mayor visión de sus vidas.
539
01:02:26,887 --> 01:02:29,685
Vino blanco y tinto
¡para tu placer de beber!
540
01:02:37,607 --> 01:02:39,120
Juegos.
541
01:02:40,967 --> 01:02:43,925
Ciento cincuenta y cinco días
de juegos.
542
01:02:44,007 --> 01:02:45,918
Él es más inteligente de lo que pensaba.
543
01:02:46,007 --> 01:02:47,201
Inteligente.
544
01:02:47,287 --> 01:02:50,404
La totalidad de Roma
se estaría riendo de él ...
545
01:02:50,487 --> 01:02:52,682
si ellos no tuvieran tanto miedo
de su pretoriano.
546
01:02:52,767 --> 01:02:54,723
Miedo y maravilla--
una combinación poderosa
547
01:02:56,087 --> 01:02:58,885
Realmente piensas que la gente
van a ser seducidos por eso?
548
01:02:58,967 --> 01:03:01,276
Creo que él sabe lo que es Roma.
549
01:03:01,367 --> 01:03:02,959
Roma es la mafia.
550
01:03:03,047 --> 01:03:06,483
Conjura magia para ellos,
y se distraerán.
551
01:03:06,567 --> 01:03:10,162
Quita su libertad,
y aún así rugirán.
552
01:03:10,247 --> 01:03:12,636
El corazón palpitante de Roma ...
553
01:03:12,727 --> 01:03:14,558
no es el mármol del Senado.
554
01:03:14,647 --> 01:03:16,956
Es la arena del Coliseo.
555
01:03:18,567 --> 01:03:20,398
Él les traerá la muerte ...
556
01:03:21,967 --> 01:03:24,800
y lo amarán por eso.
557
01:03:45,447 --> 01:03:47,324
Español.
558
01:04:58,127 --> 01:04:59,480
¿No estas entretenido?
559
01:05:00,247 --> 01:05:01,726
¿No estas entretenido?
560
01:05:04,167 --> 01:05:06,476
¿No es esto por lo que usted está aquí?
561
01:05:10,927 --> 01:05:12,326
¡Español! ¡Español!
562
01:05:30,407 --> 01:05:32,238
¿Qué deseas?
563
01:05:34,407 --> 01:05:35,726
¿Niña?
564
01:05:36,727 --> 01:05:38,319
¿Chico?
565
01:05:38,407 --> 01:05:39,760
Usted envió por mí.
566
01:05:39,847 --> 01:05:41,724
Sí, lo hice.
567
01:05:41,807 --> 01:05:44,401
Eres bueno, español,
pero no eres tan bueno.
568
01:05:44,487 --> 01:05:46,000
Podrías ser magnifico.
569
01:05:46,087 --> 01:05:48,362
Tengo que matar, así que mato.
570
01:05:48,447 --> 01:05:49,926
Es suficiente.
571
01:05:50,007 --> 01:05:52,965
Eso es suficiente para las provincias,
pero no para Roma
572
01:05:56,407 --> 01:05:57,760
El joven emperador ...
573
01:05:57,847 --> 01:06:00,077
se ha arreglado
una serie de gafas ...
574
01:06:00,167 --> 01:06:02,317
para conmemorar a su padre ...
575
01:06:02,407 --> 01:06:04,682
Marcus Aurelius.
576
01:06:04,767 --> 01:06:06,837
Encuentro eso divertido ...
577
01:06:06,927 --> 01:06:08,838
ya que fue Marco Aurelio--
578
01:06:08,927 --> 01:06:11,521
El sabio,
el sabio Marcus Aurelius--
579
01:06:11,607 --> 01:06:13,484
eso nos cerró
580
01:06:16,207 --> 01:06:20,166
Entonces, finalmente, después de cinco años
de rayar una vida ...
581
01:06:20,247 --> 01:06:22,602
en aldeas infestadas de pulgas ...
582
01:06:22,687 --> 01:06:25,918
finalmente regresaremos
a donde pertenecemos--
583
01:06:26,007 --> 01:06:27,838
el Coliseo.
584
01:06:29,887 --> 01:06:32,481
Oh, deberías ver
el Coliseo, español.
585
01:06:33,527 --> 01:06:35,597
Cincuenta mil romanos ...
586
01:06:36,607 --> 01:06:40,395
viendo cada movimiento
de tu espada ...
587
01:06:41,647 --> 01:06:43,956
dispuesto a hacer
ese asesino golpe.
588
01:06:45,167 --> 01:06:47,522
El silencio antes de golpear ...
589
01:06:47,607 --> 01:06:49,518
y el ruido después.
590
01:06:49,607 --> 01:06:51,165
Se levanta.
591
01:06:51,247 --> 01:06:53,078
Se levanta como--
592
01:06:54,567 --> 01:06:56,478
Como una tormenta ...
593
01:06:56,567 --> 01:06:58,523
como si fueras
el dios del trueno mismo.
594
01:06:58,607 --> 01:07:00,438
¿Eras un gladiador?
595
01:07:00,527 --> 01:07:02,040
Sí, lo era.
596
01:07:08,087 --> 01:07:10,203
¿Has ganado tu libertad?
597
01:07:10,287 --> 01:07:12,596
Hace mucho tiempo, el emperador ...
598
01:07:14,167 --> 01:07:16,123
me presentó con un rudis.
599
01:07:16,207 --> 01:07:19,005
Es solo una espada de madera.
600
01:07:20,567 --> 01:07:23,035
El símbolo de tu libertad.
601
01:07:24,567 --> 01:07:27,843
Él me tocó en el hombro,
y yo era libre.
602
01:07:29,007 --> 01:07:30,998
¿Conocías a Marco Aurelio?
603
01:07:31,087 --> 01:07:34,682
No dije que lo conocía. dije
él me tocó en el hombro una vez.
604
01:07:36,087 --> 01:07:38,317
Tú me preguntaste qué quiero.
605
01:07:39,447 --> 01:07:42,280
Yo también quiero ponerme de pie
frente al emperador ...
606
01:07:43,407 --> 01:07:44,760
Como lo hiciste tú.
607
01:07:44,847 --> 01:07:47,042
Entonces escúchame.
608
01:07:47,127 --> 01:07:48,719
Aprende de mi
609
01:07:48,807 --> 01:07:52,959
Yo no fui el mejor
porque maté rápidamente.
610
01:07:53,047 --> 01:07:56,403
Yo fui el mejor
porque la multitud me amaba
611
01:07:56,487 --> 01:07:58,318
Gana la multitud ...
612
01:07:58,407 --> 01:08:00,238
y ganarás tu libertad.
613
01:08:03,927 --> 01:08:05,758
Ganaré la multitud.
614
01:08:08,047 --> 01:08:11,084
Les daré algo
ellos nunca han visto antes
615
01:08:12,247 --> 01:08:15,683
Entonces, español,
iremos a Roma juntos ...
616
01:08:15,767 --> 01:08:17,598
y tener aventuras sangrientas ...
617
01:08:17,687 --> 01:08:19,518
y la gran ramera
nos amamantará ...
618
01:08:19,607 --> 01:08:21,962
hasta que estemos gordos y felices
y no puede mamar más.
619
01:08:22,047 --> 01:08:23,446
Y entonces...
620
01:08:24,607 --> 01:08:26,484
cuando suficientes hombres han muerto ...
621
01:08:28,247 --> 01:08:30,078
quizás tengas tu libertad.
622
01:08:35,087 --> 01:08:38,045
Aquí. Utilizar esta.
623
01:09:00,127 --> 01:09:02,243
Está en algún lado ...
624
01:09:02,327 --> 01:09:04,204
mi pais...
625
01:09:04,287 --> 01:09:06,005
mi hogar.
626
01:09:06,807 --> 01:09:09,605
Mi esposa está preparando comida.
627
01:09:09,687 --> 01:09:12,997
Mis hijas llevan agua
del río.
628
01:09:13,087 --> 01:09:15,442
¿Los volveré a ver alguna vez?
629
01:09:16,487 --> 01:09:18,364
Creo que no.
630
01:09:18,447 --> 01:09:20,278
¿Crees que los verás de nuevo?
¿cuando mueras?
631
01:09:20,367 --> 01:09:22,483
Creo que si.
632
01:09:22,567 --> 01:09:24,478
Pero entonces...
633
01:09:24,567 --> 01:09:26,125
Moriré pronto.
634
01:09:27,367 --> 01:09:30,325
No morirán por muchos años.
635
01:09:30,407 --> 01:09:32,079
Tendré que esperar.
636
01:09:32,167 --> 01:09:34,442
¿Pero esperarías?
637
01:09:34,527 --> 01:09:36,245
Por supuesto.
638
01:09:37,927 --> 01:09:39,280
Lo ves...
639
01:09:40,447 --> 01:09:41,846
mi mujer...
640
01:09:43,207 --> 01:09:45,118
y mi hijo ...
641
01:09:45,207 --> 01:09:47,038
ya me están esperando
642
01:09:47,127 --> 01:09:49,516
Los verás de nuevo.
643
01:09:50,247 --> 01:09:51,760
Pero no todavía.
644
01:09:55,407 --> 01:09:58,444
Todavía no, a menos--
645
01:09:58,527 --> 01:09:59,926
Aún no.
646
01:10:03,327 --> 01:10:04,726
Aún no.
647
01:10:16,567 --> 01:10:18,444
Ahí.
Ahí está.
648
01:11:05,367 --> 01:11:06,766
Fuera.
649
01:11:07,927 --> 01:11:09,758
¡Ir! ¡Ir! ¡Fuera!
650
01:11:21,767 --> 01:11:23,758
Qué bueno verte de nuevo,
viejo amigo.
651
01:11:29,167 --> 01:11:30,680
Tráeme la fortuna.
652
01:11:35,207 --> 01:11:38,324
¿Alguna vez has visto algo
como antes?
653
01:11:39,207 --> 01:11:42,005
No sabía hombres
podría construir tales cosas.
654
01:11:51,127 --> 01:11:52,958
Gana la multitud.
655
01:11:53,047 --> 01:11:55,197
¡Entrar! ¡Movimiento!
656
01:11:55,287 --> 01:11:56,640
¡Dentro!
657
01:12:43,607 --> 01:12:46,440
Él duerme muy bien
porque él es amado
658
01:12:49,167 --> 01:12:51,965
Ven, hermano. Ya es tarde.
659
01:12:54,207 --> 01:12:57,483
Haré Roma
la maravilla de las edades.
660
01:12:59,767 --> 01:13:02,725
Eso es lo que Gracchus y sus amigos
no entiendo
661
01:13:03,687 --> 01:13:06,838
Todos mis deseos
estoy dividiendo mi cabeza en pedazos.
662
01:13:14,647 --> 01:13:16,126
Bebe este tónico.
663
01:13:25,407 --> 01:13:28,399
Creo que el tiempo es casi correcto.
664
01:13:28,487 --> 01:13:30,523
Podría anunciar
la disolución del senado ...
665
01:13:30,607 --> 01:13:32,438
en la celebración
para honrar a nuestro padre
666
01:13:32,527 --> 01:13:34,358
¿Crees que debería?
667
01:13:35,567 --> 01:13:37,398
Están las personas listas?
668
01:13:39,047 --> 01:13:40,924
Creo que necesitas tu descanso ahora.
669
01:13:47,047 --> 01:13:48,878
¿Te quedarás conmigo?
670
01:13:48,967 --> 01:13:50,844
Todavía temeroso de la oscuridad,
¿hermano?
671
01:13:57,927 --> 01:13:59,326
Todavía.
672
01:14:00,887 --> 01:14:02,240
Siempre.
673
01:14:03,687 --> 01:14:06,520
- Quédate conmigo esta noche.
- Sabes que no lo haré.
674
01:14:10,767 --> 01:14:12,166
Entonces bésame.
675
01:14:20,727 --> 01:14:22,080
Duerme, hermano.
676
01:14:40,287 --> 01:14:41,686
¡Venga!
677
01:14:43,807 --> 01:14:45,206
Tómame.
678
01:14:49,807 --> 01:14:52,116
De acuerdo, es suficiente.
679
01:15:13,447 --> 01:15:16,405
El emperador quiere batallas, y yo no
quiero sacrificar a mis mejores luchadores.
680
01:15:16,487 --> 01:15:20,036
La multitud quiere batallas,
entonces el emperador les da batallas.
681
01:15:20,127 --> 01:15:23,597
- Y obtienes la batalla de Cartago.
- La masacre de Cartago.
682
01:15:25,487 --> 01:15:28,604
¿Por qué no bajas a la prisión?
reunir a todos los mendigos y ladrones?
683
01:15:28,687 --> 01:15:30,279
Hemos hecho eso.
684
01:15:30,367 --> 01:15:33,484
Si quieres regalar lo mejor
gladiadores en todo el imperio ...
685
01:15:33,567 --> 01:15:35,876
entonces quiero el doble de las tasas.
686
01:15:35,967 --> 01:15:39,482
Obtendrás tus tarifas de contrato,
O bien, se cancelará su contrato.
687
01:15:39,567 --> 01:15:40,966
No te gusta?
688
01:15:41,047 --> 01:15:44,323
Entonces puedes arrastrarte hacia abajo
ese shithole de donde vienes
689
01:15:47,887 --> 01:15:49,559
¡Cassius, por favor!
¡Cassius!
690
01:16:18,287 --> 01:16:21,085
Gladiador, eres tú
ellos llaman al español?
691
01:16:21,167 --> 01:16:22,361
Sí.
692
01:16:23,407 --> 01:16:25,967
Dijeron que eras un gigante.
693
01:16:26,047 --> 01:16:28,117
Dijeron que podías aplastar
el cráneo de un hombre con una mano.
694
01:16:28,207 --> 01:16:30,357
¿De un hombre? No.
695
01:16:31,407 --> 01:16:33,125
Un chico.
696
01:16:35,487 --> 01:16:38,320
- ¿Tienen buenos caballos en España?
- Algunos de los mejores.
697
01:16:39,327 --> 01:16:41,238
Esto es Argento ...
698
01:16:41,327 --> 01:16:43,158
y este es Scarto.
699
01:16:43,247 --> 01:16:45,078
Eran mis caballos
700
01:16:46,207 --> 01:16:48,163
Fueron tomados de mí.
701
01:16:48,247 --> 01:16:51,796
Me gustas, español.
Te alegraré por ti.
702
01:16:51,887 --> 01:16:55,402
- Te dejan ver los juegos?
- Mi tío dice que me hace fuerte.
703
01:16:55,487 --> 01:16:58,638
- ¿Y qué dice tu padre?
- Mi papa es muerto.
704
01:17:00,207 --> 01:17:02,163
Maestro Lucius, es el momento.
705
01:17:03,407 --> 01:17:04,601
Tengo que ir.
706
01:17:04,687 --> 01:17:06,200
¿Tu nombre es Lucius?
707
01:17:08,447 --> 01:17:11,041
Lucius Verus, después de mi padre.
708
01:17:40,327 --> 01:17:41,999
¡Inferior!
709
01:17:46,927 --> 01:17:48,599
¡Claudio!
710
01:17:48,687 --> 01:17:50,484
- ¿Sí?
- Más escudos!
711
01:18:10,447 --> 01:18:12,278
Cuando el emperador entra ...
712
01:18:12,367 --> 01:18:15,006
levanta tus armas, saludalo ...
713
01:18:15,087 --> 01:18:16,918
y luego hablar juntos.
714
01:18:17,967 --> 01:18:19,195
Enfrentarse al emperador ...
715
01:18:19,287 --> 01:18:22,199
y no le des la espalda a él.
716
01:18:22,287 --> 01:18:25,518
Ve y muere con honor.
717
01:19:17,847 --> 01:19:19,838
¡Salve, poderoso César!
718
01:19:19,927 --> 01:19:24,159
¡César! ¡César!
¡César! ¡César!
719
01:19:29,927 --> 01:19:32,487
Nosotros que estamos a punto de morir
¡saludos!
720
01:19:35,007 --> 01:19:36,565
En este día...
721
01:19:36,647 --> 01:19:40,037
llegamos atras
a la antigüedad sagrada ...
722
01:19:40,127 --> 01:19:41,958
para traerte una recreación ...
723
01:19:42,047 --> 01:19:45,722
de la segunda caída
de la poderosa Cartago!
724
01:19:49,327 --> 01:19:54,196
En la árida llanura de Zama ...
725
01:19:54,287 --> 01:19:57,484
allí estaban los ejércitos invencibles ...
726
01:19:57,567 --> 01:19:59,762
del bárbaro Hannibal.
727
01:20:00,767 --> 01:20:03,725
Mercenarios feroces
y guerreros ...
728
01:20:03,807 --> 01:20:06,367
de todas las naciones brutas ...
729
01:20:06,447 --> 01:20:09,325
empeñado en despiadado ...
730
01:20:09,407 --> 01:20:11,398
destrucción...
731
01:20:11,487 --> 01:20:13,125
conquista.
732
01:20:13,207 --> 01:20:15,118
Tu emperador ...
733
01:20:15,207 --> 01:20:17,084
se complace en darle ...
734
01:20:17,167 --> 01:20:19,806
la horda bárbara!
735
01:20:28,287 --> 01:20:30,164
¿Alguien aquí estuvo en el ejército?
736
01:20:30,247 --> 01:20:33,080
Sí.
Serví contigo en Vindobona.
737
01:20:34,087 --> 01:20:35,805
Puedes ayudarme.
738
01:20:36,807 --> 01:20:38,684
Lo que sea que salga de estas puertas ...
739
01:20:39,847 --> 01:20:42,680
tenemos una mejor oportunidad de supervivencia
si trabajamos juntos.
740
01:20:43,687 --> 01:20:45,678
Lo entiendes?
741
01:20:47,047 --> 01:20:49,686
Si nos mantenemos juntos, sobrevivimos.
742
01:20:49,767 --> 01:20:52,076
El emperador se complace en traerte
los legionarios ...
743
01:20:52,167 --> 01:20:55,000
ofScipio Africanus!
744
01:21:06,887 --> 01:21:07,797
¡Hasta la muerte!
745
01:21:11,447 --> 01:21:13,278
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
746
01:21:17,967 --> 01:21:19,480
¡Quédate cerca!
747
01:21:25,047 --> 01:21:26,844
¡Reunirse!
748
01:21:28,567 --> 01:21:31,923
Columnas escalonadas!
Columnas escalonadas!
749
01:21:43,367 --> 01:21:46,359
- Pronto todos tus hombres serán asesinados.
- No tienes oportunidad.
750
01:21:57,767 --> 01:22:00,486
Escudos de Lockyour!
¡Quédate uno!
751
01:22:01,287 --> 01:22:02,800
¡Sostener!
752
01:22:04,807 --> 01:22:06,320
¡Sostener!
753
01:22:06,407 --> 01:22:07,635
¡Como uno!
754
01:22:10,647 --> 01:22:12,285
¡Bien hecho!
755
01:22:23,327 --> 01:22:24,840
¡Sostener!
756
01:22:24,927 --> 01:22:26,485
¡Bien abajo! ¡Bien abajo!
757
01:22:32,247 --> 01:22:33,396
¡Sí!
758
01:22:45,327 --> 01:22:46,521
Hagen!
759
01:23:09,647 --> 01:23:13,037
Esta columna al carro!
Esta columna queda conmigo!
760
01:23:16,527 --> 01:23:18,199
¡Con rapidez!
761
01:23:18,287 --> 01:23:20,926
- ¡Sal ahí fuera!
- ¡Date prisa!
762
01:24:00,647 --> 01:24:01,557
Maximus!
763
01:24:13,487 --> 01:24:15,478
¡Una sola columna!
¡Una sola columna!
764
01:24:59,247 --> 01:25:00,600
¡Ganamos!
765
01:25:05,567 --> 01:25:08,798
Mi historia es un poco confusa,
Cassius ...
766
01:25:08,887 --> 01:25:11,685
pero no deberían los bárbaros
perder la batalla de Cartago?
767
01:25:11,767 --> 01:25:13,598
Si señor.
768
01:25:15,007 --> 01:25:16,201
Perdóname, señor.
769
01:25:16,287 --> 01:25:19,836
No, prefiero disfrutar sorpresas.
770
01:25:19,927 --> 01:25:21,280
¿Quién es él?
771
01:25:21,367 --> 01:25:24,916
Lo llaman el español, señor.
772
01:25:26,607 --> 01:25:29,405
- Creo que lo conoceré.
- Si señor.
773
01:25:31,767 --> 01:25:33,598
¡Saludo a los bárbaros!
774
01:25:48,087 --> 01:25:51,363
¡Adelante! ¡Brazos listos!
775
01:26:03,967 --> 01:26:05,195
Suelta tus armas.
776
01:26:09,647 --> 01:26:12,719
Gladiador,
el emperador te ha pedido.
777
01:26:12,807 --> 01:26:14,684
Estoy al servicio del emperador.
778
01:26:40,687 --> 01:26:42,723
Subir. Subir.
779
01:26:51,807 --> 01:26:53,957
Tu fama es bien merecida,
Español.
780
01:26:54,047 --> 01:26:56,925
No creo que haya habido alguna vez
un gladiador que te iguale
781
01:26:57,007 --> 01:27:00,602
En cuanto a este joven, él te insiste
Hector renace ¿O fue Hércules?
782
01:27:02,047 --> 01:27:05,722
¿Por qué el héroe no se revela a sí mismo?
y dinos todo tu nombre real?
783
01:27:07,647 --> 01:27:09,205
¿Tienes un nombre?
784
01:27:10,247 --> 01:27:12,283
Mi nombre es Gladiator.
785
01:27:15,087 --> 01:27:17,476
¿Cómo te atreves a mostrar?
estas de espaldas a mi?
786
01:27:17,567 --> 01:27:18,966
¡Esclavo!
787
01:27:19,967 --> 01:27:22,879
Usted se quitará su casco
y dime tu nombre
788
01:27:34,047 --> 01:27:36,163
Me llamo
Maximus Decimus Meridius ...
789
01:27:36,247 --> 01:27:38,477
comandante de
los ejércitos del norte ...
790
01:27:38,567 --> 01:27:41,206
general de las legiones de Félix ...
791
01:27:41,287 --> 01:27:44,438
Siervo leal al verdadero emperador,
Marcus Aurelius ...
792
01:27:45,727 --> 01:27:48,036
padre a un hijo asesinado ...
793
01:27:48,127 --> 01:27:50,595
esposo de una esposa asesinada ...
794
01:27:50,687 --> 01:27:54,236
y tendré mi venganza,
en esta vida o la próxima.
795
01:28:01,527 --> 01:28:03,518
¡Brazos!
796
01:28:15,927 --> 01:28:18,566
¡Vivir! ¡Vivir! ¡Vivir! ¡Vivir!
797
01:29:03,407 --> 01:29:05,875
¡Guardias, en reposo!
798
01:29:54,287 --> 01:29:58,485
Maximus! Maximus!
Maximus! Maximus!
799
01:30:24,087 --> 01:30:25,918
¿Por qué él todavía está vivo?
800
01:30:27,167 --> 01:30:29,158
No lo sé.
801
01:30:29,247 --> 01:30:31,238
Él no debería estar vivo.
802
01:30:31,327 --> 01:30:32,680
Me molesta.
803
01:30:34,367 --> 01:30:36,198
Estoy terriblemente enojado.
804
01:30:46,727 --> 01:30:48,604
Hice lo que tenía que hacer.
805
01:30:49,487 --> 01:30:53,480
Si el Padre se hubiera salido con la suya,
el imperio se habría desgarrado.
806
01:30:53,567 --> 01:30:55,444
¿Ves eso?
807
01:31:01,167 --> 01:31:04,284
Qué sentiste
cuando lo viste?
808
01:31:06,367 --> 01:31:08,198
No senti nada.
809
01:31:09,887 --> 01:31:12,117
Te hirió profundamente, ¿verdad?
810
01:31:13,327 --> 01:31:15,158
No más de lo que lo hirió.
811
01:31:19,567 --> 01:31:21,558
Me mintieron en Germania.
812
01:31:23,407 --> 01:31:25,398
Me dijeron que estaba muerto.
813
01:31:27,327 --> 01:31:29,761
Si me mienten,
ellos no me respetan
814
01:31:29,847 --> 01:31:32,645
Si ellos no me respetan,
¿Cómo pueden amarme?
815
01:31:34,127 --> 01:31:35,958
Entonces debes
deja que las legiones sepan ...
816
01:31:36,727 --> 01:31:38,080
su traición ...
817
01:31:38,167 --> 01:31:40,283
no quedará sin castigo
818
01:31:40,367 --> 01:31:41,720
Pobre hermana.
819
01:31:42,447 --> 01:31:44,756
No quisiera ser tu enemigo
820
01:31:45,887 --> 01:31:47,161
¿Qué harás?
821
01:31:59,767 --> 01:32:00,722
De esta manera.
822
01:32:34,927 --> 01:32:38,158
Las matronas ricas pagan bien para ser complacidas
por los campeones más valientes.
823
01:32:38,247 --> 01:32:41,159
Yo sabía que tu hermano
enviaría asesinos.
824
01:32:41,247 --> 01:32:44,045
No me di cuenta
él enviaría su mejor esfuerzo.
825
01:32:45,407 --> 01:32:46,681
Maximus, él no sabe.
826
01:32:48,127 --> 01:32:50,925
Mi familia fue quemada y crucificada
mientras todavía estaban vivos.
827
01:32:51,007 --> 01:32:53,840
- No sabía nada--
- ¡No me mientas!
828
01:32:59,967 --> 01:33:02,003
Lloré por ellos.
829
01:33:02,087 --> 01:33:05,841
¿Como lloraste por tu padre?
¿Como lloraste por tu padre?
830
01:33:05,927 --> 01:33:09,476
He estado viviendo en una prisión de miedo
desde ese dia.
831
01:33:09,567 --> 01:33:12,843
Para no poder llorar a tu padre
por miedo a tu hermano
832
01:33:14,087 --> 01:33:16,999
Para vivir en terror
cada momento de cada día ...
833
01:33:17,087 --> 01:33:20,045
porque tu hijo
es heredero del trono.
834
01:33:21,727 --> 01:33:23,206
Oh, he llorado.
835
01:33:24,247 --> 01:33:25,760
Mi hijo...
836
01:33:25,847 --> 01:33:27,326
era inocente
837
01:33:28,007 --> 01:33:29,963
Entonces es mío.
838
01:33:31,367 --> 01:33:34,200
Debe mi hijo morir, también,
antes de que confíes en mí?
839
01:33:36,167 --> 01:33:39,603
Que importa
si confío en ti o no?
840
01:33:39,687 --> 01:33:42,599
Los dioses te han salvado.
¿No entiendes?
841
01:33:42,687 --> 01:33:45,884
Hoy vi a un esclavo hacerse más poderoso
que el emperador de Roma.
842
01:33:45,967 --> 01:33:47,958
Los dioses me han salvado?
843
01:33:48,047 --> 01:33:51,278
Estoy a su merced,
con el poder solo para entretener a la mafia.
844
01:33:51,367 --> 01:33:53,244
Eso es poder
845
01:33:53,327 --> 01:33:57,161
La mafia es Roma, y mientras Commodus
los controla, él controla todo.
846
01:33:58,367 --> 01:34:00,278
Escúchame.
847
01:34:00,367 --> 01:34:03,404
Mi hermano tiene enemigos,
la mayoría de todos en el Senado.
848
01:34:03,487 --> 01:34:05,478
Pero mientras la gente lo sigue ...
849
01:34:05,567 --> 01:34:08,877
nadie se atrevería a hacerle frente
hasta ti.
850
01:34:08,967 --> 01:34:11,720
Se oponen a él,
sin embargo, no hacen nada.
851
01:34:11,807 --> 01:34:15,402
Hay algunos políticos
que han dedicado sus vidas a Roma.
852
01:34:15,487 --> 01:34:18,126
Un hombre por encima de todo.
853
01:34:18,207 --> 01:34:21,279
Si puedo arreglarlo,
lo conocerás?
854
01:34:21,367 --> 01:34:23,437
¿Tu no entiendes?
855
01:34:23,527 --> 01:34:25,677
Puedo morir en esta celda esta noche,
o en la arena mañana.
856
01:34:25,767 --> 01:34:27,519
¡Soy un esclavo!
857
01:34:27,607 --> 01:34:29,996
¿Qué diferencia posible puedo hacer?
858
01:34:30,087 --> 01:34:32,555
Este hombre quiere lo que quieres.
859
01:34:32,647 --> 01:34:35,525
¡Entonces haz que mate a Commodus!
860
01:34:37,247 --> 01:34:39,886
Conocí a un hombre una vez ...
861
01:34:39,967 --> 01:34:43,243
un hombre noble,
un hombre de principios...
862
01:34:43,327 --> 01:34:45,841
quien amaba a mi padre ...
863
01:34:45,927 --> 01:34:48,680
y mi padre lo amaba
864
01:34:49,767 --> 01:34:52,122
Este hombre sirvió bien a Roma.
865
01:34:55,887 --> 01:34:58,447
Ese hombre se ha ido.
866
01:34:58,527 --> 01:35:00,358
Tu hermano hizo bien su trabajo.
867
01:35:00,447 --> 01:35:02,324
Deja que te ayude.
868
01:35:07,967 --> 01:35:09,958
Sí...
869
01:35:10,047 --> 01:35:11,878
puedes ayudarme.
870
01:35:14,207 --> 01:35:16,118
Olvida que alguna vez me conociste ...
871
01:35:16,207 --> 01:35:18,357
y nunca vuelvas aquí.
872
01:35:21,287 --> 01:35:24,279
¡Guardia!
La señora está feliz conmigo.
873
01:35:51,407 --> 01:35:52,886
Maximus.
874
01:35:52,967 --> 01:35:56,482
Tu ordenaste legiones?
¿Tuviste muchas victorias?
875
01:35:58,207 --> 01:35:59,401
En Germania?
876
01:36:01,087 --> 01:36:03,601
En muchos países.
877
01:36:04,487 --> 01:36:05,886
¡General!
878
01:36:52,647 --> 01:36:54,524
Tienes un gran nombre.
879
01:36:56,007 --> 01:36:59,124
Él debe matar tu nombre
antes de que él te mate
880
01:37:07,487 --> 01:37:08,761
Sí, en el otro extremo.
881
01:37:08,847 --> 01:37:11,281
- Senador Gaius.
- Hola.
882
01:37:11,367 --> 01:37:13,244
Senador Graco.
883
01:37:14,687 --> 01:37:17,645
No siempre te veo disfrutando
los placeres de la multitud vulgar.
884
01:37:17,727 --> 01:37:20,525
No pretendo ser
un hombre de la gente, senador ...
885
01:37:20,607 --> 01:37:23,565
pero trato de ser
un hombre para la gente
886
01:37:37,927 --> 01:37:42,398
¡César! ¡César!
¡César! ¡César!
887
01:37:48,447 --> 01:37:50,358
Gente de Roma!
888
01:37:52,167 --> 01:37:54,920
En el cuarto día de Antioquía ...
889
01:37:55,007 --> 01:37:58,886
podemos celebrar
el 64 ° día de los juegos.
890
01:37:59,967 --> 01:38:04,677
Y en su majestuosa caridad ...
891
01:38:04,767 --> 01:38:09,283
el emperador se ha dignado este día
para favorecer a la gente de Roma ...
892
01:38:09,367 --> 01:38:13,326
con un partido final histórico.
893
01:38:13,407 --> 01:38:18,037
Volviendo al Coliseo hoy,
después de cinco años de retiro ...
894
01:38:19,047 --> 01:38:22,483
César se complace en traerte ...
895
01:38:22,567 --> 01:38:25,957
el único campeón invicto ...
896
01:38:26,047 --> 01:38:28,197
en la historia romana ...
897
01:38:28,287 --> 01:38:31,836
el legendario Tigris ...
898
01:38:31,927 --> 01:38:33,440
de Galia!
899
01:38:53,567 --> 01:38:57,037
Él sabe muy bien
cómo manipular a la mafia
900
01:38:57,127 --> 01:38:59,721
Marco Aurelio tuvo un sueño
eso fue Roma
901
01:38:59,807 --> 01:39:02,116
Esto no lo es.
¡Esto no lo es!
902
01:39:02,207 --> 01:39:04,767
Marco Aurelio está muerto, Maximus.
903
01:39:05,727 --> 01:39:07,877
Nosotros los mortales
no son más que sombras y polvo.
904
01:39:08,807 --> 01:39:11,196
¡Sombras y polvo, Maximus!
905
01:39:11,287 --> 01:39:14,484
Representando al liceo de entrenamiento
ofAntonius Proximo ...
906
01:39:14,567 --> 01:39:18,196
César se enorgullece de darte ...
907
01:39:18,287 --> 01:39:22,439
Aelius Maximus!
908
01:39:34,247 --> 01:39:36,522
Ellos lo abrazan
como si fuera uno de ellos.
909
01:39:36,607 --> 01:39:40,156
La mafia es buena, hermano.
Él será olvidado en un mes.
910
01:39:43,007 --> 01:39:46,363
No, mucho antes que eso.
911
01:39:47,567 --> 01:39:49,080
Ha sido arreglado.
912
01:40:06,927 --> 01:40:09,646
Nosotros que estamos a punto de morir
saludos.
913
01:40:13,127 --> 01:40:15,516
¡Estamos contigo, Maximus!
914
01:41:24,607 --> 01:41:26,199
¡Halar! ¡Halar! ¡Halar!
915
01:41:57,087 --> 01:41:58,600
¡Suelto! ¡Suelto!
916
01:42:25,727 --> 01:42:27,524
- ¡Tripalo!
- ¡Matar! ¡Matar!
917
01:42:27,607 --> 01:42:30,997
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
918
01:42:51,127 --> 01:42:52,719
¡Matar! ¡Matar!
919
01:43:30,007 --> 01:43:31,998
¡Máximo el misericordioso!
920
01:43:52,767 --> 01:43:56,123
¡Adelante, guardias!
¡En la batería!
921
01:44:25,047 --> 01:44:28,323
¿Qué voy a hacer contigo?
922
01:44:28,407 --> 01:44:30,875
Usted simplemente no ...
923
01:44:30,967 --> 01:44:32,320
morir.
924
01:44:36,207 --> 01:44:38,516
¿Somos tan diferentes, tú y yo?
925
01:44:39,647 --> 01:44:41,603
Tomas la vida cuando tienes que ...
926
01:44:41,687 --> 01:44:43,564
como yo lo hago.
927
01:44:43,647 --> 01:44:47,526
Solo tengo una vida más por tomar.
Entonces está hecho.
928
01:44:47,607 --> 01:44:49,802
Entonces tómalo ahora.
929
01:45:01,967 --> 01:45:04,435
Me dicen que tu hijo ...
930
01:45:04,527 --> 01:45:06,757
chilló como una niña ...
931
01:45:06,847 --> 01:45:09,645
cuando lo clavaron en la cruz ...
932
01:45:10,567 --> 01:45:11,966
y tu mujer...
933
01:45:13,247 --> 01:45:15,807
gimió como una puta ...
934
01:45:15,887 --> 01:45:18,117
cuando la devastaron ...
935
01:45:18,207 --> 01:45:20,516
una y otra vez...
936
01:45:21,887 --> 01:45:23,240
y otra vez.
937
01:45:28,287 --> 01:45:31,597
El tiempo para honrarte
pronto llegará a su fin ...
938
01:45:36,327 --> 01:45:37,726
Alteza.
939
01:46:03,487 --> 01:46:04,840
¡General!
940
01:46:05,887 --> 01:46:06,876
¡General!
941
01:46:11,487 --> 01:46:13,876
- ¡General!
- ¡Cicerón!
942
01:46:20,967 --> 01:46:22,764
- ¿Dónde estás acampado?
- Ostia.
943
01:46:29,207 --> 01:46:31,880
- ¡Te queremos, Maximus!
- ¡Alabado sea el vencedor!
944
01:46:31,967 --> 01:46:34,561
Dile a los hombres sus vidas generales.
Encuentrame.
945
01:46:34,647 --> 01:46:35,841
- ¡Superar!
- ¡Encuentrame!
946
01:47:00,767 --> 01:47:02,644
¿Pueden ellos hearyou?
947
01:47:06,607 --> 01:47:07,835
¿Quien?
948
01:47:07,927 --> 01:47:10,236
Tu familia, en el más allá.
949
01:47:12,247 --> 01:47:14,556
- Oh si.
- ¿Que les dices a ellos?
950
01:47:18,127 --> 01:47:19,480
Para mi chico ...
951
01:47:21,407 --> 01:47:23,841
Se lo dije
Lo volveré a ver pronto ...
952
01:47:23,927 --> 01:47:27,203
y para mantener los talones abajo
cuando él está montando su caballo.
953
01:47:28,607 --> 01:47:30,006
Para mi esposa...
954
01:47:32,447 --> 01:47:34,597
ese no es asunto tuyo
955
01:47:41,727 --> 01:47:44,321
Y ahora aman a Maximus
por su misericordia
956
01:47:45,887 --> 01:47:49,197
Así que no puedo simplemente matarlo,
o me hace aún más despiadado.
957
01:47:50,647 --> 01:47:55,721
Toda la cosa
es como una gran pesadilla.
958
01:47:55,807 --> 01:47:57,638
Él te está desafiando.
959
01:47:57,727 --> 01:48:01,197
Todas sus victorias
es un acto de determinación.
960
01:48:01,287 --> 01:48:05,200
La mafia ve esto,
y también lo hace el Senado.
961
01:48:05,287 --> 01:48:09,326
Todos los días que él vive
se vuelven más audaces
962
01:48:09,407 --> 01:48:11,796
- Mátalo.
- No.
963
01:48:13,127 --> 01:48:15,482
No lo convertiré en un mártir de él.
964
01:48:20,967 --> 01:48:23,037
Me han dicho...
965
01:48:23,127 --> 01:48:24,958
de una cierta serpiente de mar ...
966
01:48:25,047 --> 01:48:29,199
que tiene un método muy inusual
de atraer a su presa.
967
01:48:29,287 --> 01:48:33,758
Estará en el fondo del océano
como herido.
968
01:48:33,847 --> 01:48:35,838
Entonces sus enemigos se acercarán ...
969
01:48:35,927 --> 01:48:38,885
y sin embargo, permanecerá quieto.
970
01:48:38,967 --> 01:48:42,960
Entonces sus enemigos
tomará pequeños bocados de eso ...
971
01:48:43,047 --> 01:48:46,801
y aún así permanece quieto.
972
01:48:49,367 --> 01:48:51,562
Asi que...
973
01:48:51,647 --> 01:48:54,081
nos quedaremos quietos ...
974
01:48:54,167 --> 01:48:57,637
y que nuestros enemigos vengan a nosotros
y mordisquear.
975
01:48:58,487 --> 01:49:00,955
Han seguido a cada senador.
976
01:49:17,367 --> 01:49:20,723
Cicerón, mi viejo amigo pensé
quizás te había visto por última vez.
977
01:49:20,807 --> 01:49:23,002
- Pensé que estabas muerto.
- Cerca.
978
01:49:24,007 --> 01:49:26,601
- ¿Cuánto tiempo han estado los hombres en Ostia?
- Todo el invierno.
979
01:49:26,687 --> 01:49:30,441
- ¿Y cómo se ven?
- Gordo y aburrido.
980
01:49:30,527 --> 01:49:33,803
- ¿Quién está al mando?
- Un tonto de Roma.
981
01:49:35,007 --> 01:49:36,838
¿Qué tan pronto podrían ser
listo para atacar?
982
01:49:36,927 --> 01:49:38,645
Foryou, mañana.
983
01:49:40,127 --> 01:49:42,766
Necesito que hagas algo por mí.
984
01:49:46,807 --> 01:49:51,278
Vamos a ver. Si no has sido
en la arena, puedes ver el espectáculo aquí.
985
01:49:51,367 --> 01:49:54,916
Giant Maximus está derrotando
nuestro emperador Commodus.
986
01:49:55,007 --> 01:49:58,602
Qué vamos a hacer?
Él está desafiando a todos.
987
01:50:00,127 --> 01:50:01,276
¡Dios mío!
988
01:50:03,807 --> 01:50:06,275
- ¡Él lo atrapó! ¡Está derrotado!
- ¡Ceda el paso! ¡Ceda el paso!
989
01:50:12,407 --> 01:50:15,205
¿Mi señora?
Serví a tu padre en Vindobona.
990
01:50:15,287 --> 01:50:16,925
- Atrás.
- Mi señora.
991
01:50:17,007 --> 01:50:19,077
Serví a tu padre en Vindobona.
992
01:50:19,167 --> 01:50:20,316
¡Espalda!
993
01:50:20,407 --> 01:50:22,762
Y serví al general Maximus.
Lo sirvo aún.
994
01:50:24,407 --> 01:50:25,283
Detener.
995
01:50:26,047 --> 01:50:27,162
Detener.
996
01:50:28,887 --> 01:50:30,366
Un paso atrás.
997
01:50:31,367 --> 01:50:34,006
El general envía palabra
se encontrará con tu político.
998
01:50:36,087 --> 01:50:37,486
Por tu lealtad, soldado.
999
01:50:37,567 --> 01:50:39,159
Gracias mi Señora.
1000
01:50:48,647 --> 01:50:50,046
Déjanos.
1001
01:50:55,407 --> 01:50:57,238
Senador Graco.
1002
01:51:10,167 --> 01:51:11,202
General.
1003
01:51:12,487 --> 01:51:15,081
Espero que venga aquí hoy
es evidencia suficiente ...
1004
01:51:15,167 --> 01:51:18,318
que puedes confiar en mi
1005
01:51:22,367 --> 01:51:24,278
- ¿El Senado está contigo?
- ¿El Senado?
1006
01:51:26,247 --> 01:51:29,364
Sí. Yo puedo hablar por ellos.
1007
01:51:29,447 --> 01:51:32,086
Puedes comprar mi libertad
y me sacaste de Roma?
1008
01:51:33,087 --> 01:51:35,647
¿A que final?
1009
01:51:35,727 --> 01:51:38,287
Sácame de las murallas de la ciudad.
1010
01:51:38,367 --> 01:51:40,437
Ten caballos frescos listos
para llevarme a Ostia.
1011
01:51:40,527 --> 01:51:42,563
Mi ejército está acampado allí.
1012
01:51:42,647 --> 01:51:45,798
Al caer la noche del segundo día,
Regresaré a la cabeza de 5,000 hombres.
1013
01:51:45,887 --> 01:51:47,878
Pero todas las legiones tienen
nuevos comandantes ...
1014
01:51:47,967 --> 01:51:49,400
Ioyal a Commodus.
1015
01:51:49,487 --> 01:51:52,479
Deja que mis hombres me vean vivo y tú
verá dónde están sus lealtades.
1016
01:51:52,567 --> 01:51:54,603
Esto es una locura.
1017
01:51:54,687 --> 01:51:57,963
Ningún ejército romano ha ingresado a la capital
en cien años.
1018
01:51:58,047 --> 01:51:59,844
No voy a comerciar
una dictadura para otro!
1019
01:51:59,927 --> 01:52:04,045
El tiempo para medias tintas
y la conversación terminó, Senador.
1020
01:52:04,127 --> 01:52:07,119
Y después de tu glorioso golpe,
¿entonces que?
1021
01:52:08,127 --> 01:52:11,403
Llevarás a tus 5,000 guerreros
¿y vete?
1022
01:52:11,487 --> 01:52:13,637
Me iré.
1023
01:52:13,727 --> 01:52:15,638
Los soldados se quedarán
para tu protección ...
1024
01:52:15,727 --> 01:52:17,319
bajo el comando del Senado.
1025
01:52:17,407 --> 01:52:18,840
Asi que...
1026
01:52:18,927 --> 01:52:23,000
una vez que toda Roma sea tuya,
lo devolverás a la gente?
1027
01:52:24,287 --> 01:52:25,515
Dime por qué.
1028
01:52:31,087 --> 01:52:33,396
Porque ese fue el último deseo
de un hombre moribundo.
1029
01:52:37,087 --> 01:52:38,918
Mataré a Commodus.
1030
01:52:40,687 --> 01:52:43,963
El destino de Roma
Te dejo
1031
01:52:45,407 --> 01:52:47,637
Marcus Aurelius confiaba en ti.
1032
01:52:49,247 --> 01:52:51,317
Su hija confía en ti.
1033
01:52:55,047 --> 01:52:56,958
Confiaré en ti.
1034
01:52:57,047 --> 01:52:59,481
Pero tenemos poco tiempo.
1035
01:52:59,567 --> 01:53:01,603
Dame dos días ...
1036
01:53:01,687 --> 01:53:04,679
y compraré tu libertad.
1037
01:53:04,767 --> 01:53:06,166
Y tu--
1038
01:53:07,567 --> 01:53:10,161
te mantienes vivo ...
1039
01:53:10,247 --> 01:53:12,124
o estaré muerto.
1040
01:53:13,687 --> 01:53:15,598
Ahora debemos irnos.
1041
01:53:20,367 --> 01:53:21,880
No funcionará
1042
01:53:22,927 --> 01:53:25,919
El emperador sabe demasiado.
1043
01:53:26,007 --> 01:53:27,838
Y en cuanto a mí ...
1044
01:53:28,927 --> 01:53:30,804
se está volviendo peligroso.
1045
01:53:32,007 --> 01:53:34,362
Se te pagará a mi regreso.
1046
01:53:36,127 --> 01:53:38,163
Te doy mi palabra.
1047
01:53:38,247 --> 01:53:40,841
¿Tu palabra?
¿Qué pasa si no regresas?
1048
01:53:42,287 --> 01:53:45,165
¿Recuerdas lo que era
tener confianza, Proximo?
1049
01:53:45,247 --> 01:53:46,726
¿Confianza?
1050
01:53:50,447 --> 01:53:51,880
¿En quién soy yo para confiar?
1051
01:53:52,807 --> 01:53:55,560
- Mataré a Commodus.
- ¿Por qué querría eso?
1052
01:53:56,527 --> 01:53:58,358
Él me hace rico.
1053
01:54:00,887 --> 01:54:03,003
Oh, yo--
1054
01:54:03,087 --> 01:54:05,726
Sé que eres
un hombre de tu palabra, general.
1055
01:54:07,487 --> 01:54:10,081
Yo sé eso
morirías por el honor
1056
01:54:11,487 --> 01:54:14,160
Morirías por Roma.
1057
01:54:14,247 --> 01:54:16,363
Morirías por
la memoria de tus antepasados.
1058
01:54:17,247 --> 01:54:19,124
Pero yo, por otro lado--
1059
01:54:22,047 --> 01:54:23,878
Soy un artista.
1060
01:54:27,087 --> 01:54:28,440
¡Guardia!
1061
01:54:32,927 --> 01:54:34,918
Él mató al hombre
quien te liberó
1062
01:54:43,807 --> 01:54:45,684
Pretorianos, maestro.
1063
01:54:51,887 --> 01:54:53,240
¡Detener!
1064
01:55:03,207 --> 01:55:05,277
¿Dónde has estado?
1065
01:55:05,367 --> 01:55:07,198
Te envié por ti.
1066
01:55:08,367 --> 01:55:09,720
Por favor, hermano.
1067
01:55:15,327 --> 01:55:16,476
¿Qué te preocupa?
1068
01:55:19,487 --> 01:55:22,047
¿Gracchus tiene un nuevo amante?
1069
01:55:23,567 --> 01:55:25,398
No lo sé.
1070
01:55:27,087 --> 01:55:28,520
Pensé que lo habías visto.
1071
01:55:29,807 --> 01:55:32,526
Él infecta a todos
como una fiebre pútrida.
1072
01:55:33,967 --> 01:55:35,923
Por la salud de Roma,
el senado debe ser sangrado
1073
01:55:37,367 --> 01:55:39,198
Y él también sangrará.
1074
01:55:40,287 --> 01:55:41,879
Muy pronto.
1075
01:55:43,087 --> 01:55:45,123
Pero no esta noche.
1076
01:55:58,887 --> 01:56:00,798
Te acuerdas
lo que nuestro padre dijo una vez?
1077
01:56:03,087 --> 01:56:04,805
"Es un sueño...
1078
01:56:06,407 --> 01:56:09,001
un sueño espantoso--
1079
01:56:10,727 --> 01:56:11,955
Iife es ".
1080
01:56:14,647 --> 01:56:16,797
¿Crees que es verdad?
1081
01:56:16,887 --> 01:56:19,321
No lo sé.
1082
01:56:22,127 --> 01:56:23,958
Creo que es.
1083
01:56:26,367 --> 01:56:29,086
Y solo te tengo a ti
para compartirlo con.
1084
01:57:05,087 --> 01:57:06,918
Abre la boca.
1085
01:57:42,207 --> 01:57:44,038
Sabes que te quiero.
1086
01:57:45,967 --> 01:57:47,798
Y te amo.
1087
01:58:22,727 --> 01:58:24,797
Fuera. ¡Salí!
1088
01:58:25,887 --> 01:58:27,161
¡Movimiento!
1089
01:58:31,007 --> 01:58:32,998
Felicidades, General.
1090
01:58:33,087 --> 01:58:36,284
Tienes amigos muy persuasivos.
1091
01:58:41,567 --> 01:58:44,001
Mi hermano ha arrestado a Graco.
1092
01:58:44,087 --> 01:58:47,443
No podemos esperar más.
Debemos irnos esta noche.
1093
01:58:47,527 --> 01:58:50,360
Proximo llegará a la medianoche
y llevarte a la puerta.
1094
01:58:51,567 --> 01:58:54,320
Tu sirviente, Cicerón,
estará esperando allí con caballos.
1095
01:58:56,847 --> 01:58:58,678
Has hecho todo esto?
1096
01:58:58,767 --> 01:59:00,280
Sí.
1097
01:59:00,367 --> 01:59:01,641
Arriesgas demasiado.
1098
01:59:02,927 --> 01:59:05,077
Tengo mucho que pagar
1099
01:59:07,007 --> 01:59:08,838
No tienes nada por qué pagar
1100
01:59:08,927 --> 01:59:12,363
Amas a tu hijo
Eres fuerte para él.
1101
01:59:15,247 --> 01:59:17,966
Estoy cansado de ser fuerte.
1102
01:59:19,527 --> 01:59:23,566
Mi hermano odia todo el mundo,
y ustedes la mayoría de todos.
1103
01:59:23,647 --> 01:59:27,322
- Porque tu padre me eligió.
- No.
1104
01:59:28,287 --> 01:59:30,517
Porque mi padre te amaba.
1105
01:59:34,207 --> 01:59:37,005
Y porque te amaba
1106
01:59:39,007 --> 01:59:40,838
Hace mucho tiempo.
1107
01:59:45,207 --> 01:59:47,038
¿Era muy diferente entonces?
1108
01:59:53,407 --> 01:59:55,238
Te riste más.
1109
01:59:59,087 --> 02:00:01,396
Me he sentido solo toda mi vida ...
1110
02:00:02,527 --> 02:00:03,721
excepto contigo
1111
02:00:07,247 --> 02:00:09,078
Debo irme.
1112
02:00:09,167 --> 02:00:10,680
Sí.
1113
02:00:37,127 --> 02:00:39,243
Ahí. Ahí.
1114
02:00:49,767 --> 02:00:51,166
Y te tengo a ti.
1115
02:00:54,207 --> 02:00:56,118
No es tarde
estar jugando al legionario?
1116
02:00:56,207 --> 02:00:58,357
No soy un legionario.
1117
02:00:58,447 --> 02:01:00,563
- ¿No es un legionario?
- Soy un gladiador.
1118
02:01:02,087 --> 02:01:04,123
Un gladiador?
1119
02:01:04,207 --> 02:01:06,846
Los gladiadores solo se ajustan
en los juegos.
1120
02:01:06,927 --> 02:01:09,999
¿No prefieres ser un gran
¿Un guerrero romano como Julio César?
1121
02:01:10,087 --> 02:01:12,760
Soy Maximus,
el salvador de Roma!
1122
02:01:15,607 --> 02:01:16,881
¿El salvador de Roma?
1123
02:01:24,887 --> 02:01:26,718
¿Y quién dijo eso?
1124
02:01:34,807 --> 02:01:35,842
¿Dónde está Lucius?
1125
02:01:37,727 --> 02:01:39,160
Él está con el emperador.
1126
02:01:42,847 --> 02:01:44,599
- Ella no pudo.
- Si ella lo hizo.
1127
02:01:44,687 --> 02:01:46,757
Ella lo tomó de una canasta ...
1128
02:01:48,007 --> 02:01:51,238
y lo presionó contra su pecho,
aquí mismo sobre su corazón.
1129
02:01:53,167 --> 02:01:55,397
¿La mordió en el pecho?
1130
02:01:55,487 --> 02:01:56,886
Sí.
1131
02:01:56,967 --> 02:02:00,357
Ya ves, Lucius,
a veces damas reales ...
1132
02:02:01,327 --> 02:02:04,922
comportarse de manera muy extraña y hacer
cosas muy extrañas en nombre del amor.
1133
02:02:05,007 --> 02:02:06,838
Creo que es tonto.
1134
02:02:06,927 --> 02:02:08,280
Entonces yo también.
1135
02:02:09,487 --> 02:02:11,318
Entonces yo también.
1136
02:02:11,407 --> 02:02:13,318
Hermana, únete a nosotros.
1137
02:02:13,407 --> 02:02:15,557
Le estuve leyendo a mi querido Lucius.
1138
02:02:15,647 --> 02:02:18,161
- He estado leyendo también.
- Sí.
1139
02:02:18,247 --> 02:02:21,557
Él es un niño muy inteligente.
Hará un gran emperador algún día.
1140
02:02:23,207 --> 02:02:26,836
Hemos estado leyendo sobre el gran
Marco Antonio y sus aventuras en Egipto.
1141
02:02:26,927 --> 02:02:28,838
Y la reina se suicidó
con una serpiente
1142
02:02:28,927 --> 02:02:32,044
Y solo espera a escuchar
qué pasó con nuestros antepasados
1143
02:02:33,007 --> 02:02:37,080
Si eres muy bueno, mañana por la noche lo haré
contarle la historia del emperador Claudio.
1144
02:02:38,527 --> 02:02:41,166
Fue traicionado ...
1145
02:02:41,247 --> 02:02:43,477
por los más cercanos a él ...
1146
02:02:44,967 --> 02:02:46,525
por su propia sangre.
1147
02:02:48,007 --> 02:02:50,441
Susurraron en rincones oscuros ...
1148
02:02:50,527 --> 02:02:52,358
y salió a altas horas de la noche ...
1149
02:02:52,447 --> 02:02:54,915
y conspirado ...
1150
02:02:55,007 --> 02:02:56,440
y conspirado
1151
02:02:58,567 --> 02:03:01,286
Pero el emperador Claudio sabía
que estaban tramando algo.
1152
02:03:02,407 --> 02:03:04,716
Él sabía que eran
abejitas ocupadas.
1153
02:03:06,607 --> 02:03:10,202
Y una noche se sentó
con uno de ellos ...
1154
02:03:10,287 --> 02:03:13,006
y él la miró ...
1155
02:03:13,087 --> 02:03:14,679
y él dijo...
1156
02:03:15,727 --> 02:03:18,605
"Dime lo que has estado haciendo ...
1157
02:03:18,687 --> 02:03:20,917
pequeña abeja ocupada ...
1158
02:03:22,687 --> 02:03:25,759
o voy a derribar
los más queridos para ti
1159
02:03:26,847 --> 02:03:29,725
Deberás mirar
mientras me baño con su sangre ".
1160
02:03:32,927 --> 02:03:35,316
Y el emperador estaba desconsolado.
1161
02:03:37,407 --> 02:03:39,716
La pequeña abeja
lo había herido más profundamente ...
1162
02:03:39,807 --> 02:03:42,844
que ningún otro
podría haberlo hecho alguna vez
1163
02:03:44,367 --> 02:03:46,676
Qué piensas
sucedió entonces, Lucius?
1164
02:03:48,007 --> 02:03:49,884
No lo sé, tío.
1165
02:03:55,727 --> 02:03:57,877
La pequeña abeja
le conté todo.
1166
02:04:35,967 --> 02:04:39,403
¡Abre, en nombre del emperador!
1167
02:04:39,487 --> 02:04:41,478
¡Del mes próximo!
1168
02:04:41,567 --> 02:04:44,764
Abre las puertas,
¡en nombre del emperador!
1169
02:04:48,767 --> 02:04:50,166
¡Abre las puertas!
1170
02:04:55,767 --> 02:04:58,327
Abre las puertas, Proximo.
1171
02:04:58,407 --> 02:05:00,045
¿Quieres morir, viejo?
1172
02:05:01,447 --> 02:05:02,436
Aquí.
1173
02:05:03,407 --> 02:05:05,398
Todo está preparado.
1174
02:05:05,487 --> 02:05:07,876
Parece
has ganado tu libertad
1175
02:05:09,567 --> 02:05:11,444
Estas en peligro
de convertirse en un buen hombre?
1176
02:05:16,287 --> 02:05:19,962
-Juba.
- Todos los enemigos del emperador mueren!
1177
02:05:20,687 --> 02:05:22,757
¡Abre las puertas!
1178
02:05:27,807 --> 02:05:29,684
¡Halar!
1179
02:05:31,807 --> 02:05:34,685
¡Movimiento!
¡Forma una columna a la izquierda!
1180
02:05:37,727 --> 02:05:40,400
Solo necesito momentos, así que no
ser descuidado con sus vidas.
1181
02:05:41,407 --> 02:05:43,716
Si no quieres nada de esto,
vuelve a tus celdas
1182
02:05:43,807 --> 02:05:45,638
Esperaremos aquí por ti, Maximus.
1183
02:05:45,727 --> 02:05:48,480
- Fuerza y honor.
- Ir.
1184
02:05:49,607 --> 02:05:51,040
Fuerza y honor.
1185
02:05:53,567 --> 02:05:56,923
Objetivo. Arquee sus arcos!
1186
02:07:01,087 --> 02:07:02,315
Sombras y polvo.
1187
02:07:48,767 --> 02:07:49,802
Lo siento.
1188
02:08:15,407 --> 02:08:17,204
Está hecho.
1189
02:08:23,567 --> 02:08:25,956
¿Y qué hay de mi sobrino?
1190
02:08:26,047 --> 02:08:27,958
¿Y qué hay de su madre?
1191
02:08:30,287 --> 02:08:32,926
Deberían compartir
el destino de su amante?
1192
02:08:34,367 --> 02:08:36,437
¿O debería ser misericordioso?
1193
02:08:38,847 --> 02:08:40,678
Cómodo el Misericordioso.
1194
02:08:47,007 --> 02:08:49,237
Lucius se quedará conmigo ahora.
1195
02:08:50,287 --> 02:08:52,118
Y si su madre ...
1196
02:08:53,327 --> 02:08:55,477
tanto como me mira ...
1197
02:08:56,647 --> 02:08:58,922
de una manera que me desagrada ...
1198
02:09:00,687 --> 02:09:02,518
él morirá.
1199
02:09:05,487 --> 02:09:07,637
Si ella decide ...
1200
02:09:07,727 --> 02:09:10,195
ser noble ...
1201
02:09:10,287 --> 02:09:12,278
y toma su propia vida ...
1202
02:09:13,767 --> 02:09:15,644
él morirá.
1203
02:09:18,607 --> 02:09:20,199
Y como para ti ...
1204
02:09:22,927 --> 02:09:25,487
me amarás...
1205
02:09:25,567 --> 02:09:27,558
como te amé
1206
02:09:28,687 --> 02:09:31,076
Me proporcionarás un heredero ...
1207
02:09:31,167 --> 02:09:33,158
de sangre pura ...
1208
02:09:33,247 --> 02:09:36,045
para que Commodus y su progenie ...
1209
02:09:36,127 --> 02:09:38,516
gobernará por mil años.
1210
02:09:42,687 --> 02:09:44,996
¿No soy misericordioso?
1211
02:10:05,407 --> 02:10:07,716
¿No soy misericordioso?
1212
02:11:09,647 --> 02:11:11,478
Ellos te llaman.
1213
02:11:13,167 --> 02:11:14,759
El general...
1214
02:11:14,847 --> 02:11:16,883
quien se convirtió en esclavo
1215
02:11:17,647 --> 02:11:19,956
El esclavo
quien se convirtió en gladiador
1216
02:11:21,247 --> 02:11:23,966
El gladiador
quien defi ł a un emperador.
1217
02:11:25,727 --> 02:11:27,445
Una historia impactante
1218
02:11:28,527 --> 02:11:31,325
Ahora la gente quiere saber
cómo termina la historia
1219
02:11:33,927 --> 02:11:35,838
Solo una muerte famosa servirá.
1220
02:11:37,767 --> 02:11:41,123
Y qué podría ser más glorioso ...
1221
02:11:41,207 --> 02:11:44,005
que desafiar al propio emperador
en la gran arena?
1222
02:11:46,407 --> 02:11:48,318
Usted me encontraría?
1223
02:11:48,407 --> 02:11:49,442
Por qué no?
1224
02:11:50,487 --> 02:11:52,079
¿Crees que tengo miedo?
1225
02:11:53,287 --> 02:11:55,881
Creo que has tenido miedo
toda tu vida.
1226
02:11:55,967 --> 02:11:59,960
A diferencia de Maximus el Invencible,
¿quién sabe sin miedo?
1227
02:12:05,287 --> 02:12:07,926
Conocí a un hombre que una vez dijo,
"La muerte nos sonríe a todos.
1228
02:12:09,447 --> 02:12:12,564
Todo lo que un hombre puede hacer es devolverle la sonrisa ".
1229
02:12:13,567 --> 02:12:15,364
Me pregunto.
1230
02:12:15,447 --> 02:12:18,564
¿Tu amigo sonrió?
en su propia muerte?
1231
02:12:18,647 --> 02:12:20,478
Debes saber.
1232
02:12:22,727 --> 02:12:24,046
Él era tu padre.
1233
02:12:28,167 --> 02:12:30,317
Amabas a mi padre, lo sé ...
1234
02:12:31,847 --> 02:12:33,678
pero también lo hizo l.
1235
02:12:34,967 --> 02:12:36,844
Eso nos hace hermanos,
no?
1236
02:12:39,847 --> 02:12:41,724
Sonríe para mí ahora, hermano.
1237
02:12:47,167 --> 02:12:49,727
Ponte la armadura.
Oculta la herida
1238
02:13:42,167 --> 02:13:44,556
Formación de anillo!
1239
02:15:31,767 --> 02:15:33,962
Quintus, espada.
1240
02:15:34,047 --> 02:15:36,766
Dame tu espada.
1241
02:15:39,127 --> 02:15:41,118
¡Espada! Dame una espada!
1242
02:15:42,487 --> 02:15:43,886
Encubra tus espadas.
1243
02:18:06,887 --> 02:18:08,206
Libera a mis hombres.
1244
02:18:09,687 --> 02:18:12,121
Senador Graco
debe ser restablecido
1245
02:18:13,207 --> 02:18:15,084
Hubo un sueño
eso fue Roma
1246
02:18:16,247 --> 02:18:18,761
Se realizará.
1247
02:18:18,847 --> 02:18:21,315
Estos son los deseos
de Marco Aurelio.
1248
02:18:22,007 --> 02:18:24,237
Libera a los prisioneros. ¡Ir!
1249
02:18:50,807 --> 02:18:52,035
Lucius está a salvo.
1250
02:19:07,847 --> 02:19:09,838
Ve a ellos.
1251
02:19:56,967 --> 02:19:58,400
Estás en casa.
1252
02:20:23,407 --> 02:20:26,160
Vale la pena Roma
la vida de un buen hombre?
1253
02:20:30,087 --> 02:20:31,918
Lo creímos una vez.
1254
02:20:34,807 --> 02:20:36,206
Haznos creerlo de nuevo.
1255
02:20:40,327 --> 02:20:42,477
Él era un soldado de Roma.
1256
02:20:45,927 --> 02:20:47,758
Hónralo.
1257
02:20:47,847 --> 02:20:50,156
¿Quién me ayudará a cargarlo?
1258
02:21:32,567 --> 02:21:34,205
Ahora somos libres.
1259
02:21:40,407 --> 02:21:42,477
Te veré otra vez.
1260
02:21:45,087 --> 02:21:47,362
Pero no todavía.
1261
02:21:47,447 --> 02:21:48,846
Aún no.
1262
02:21:49,000 --> 02:21:52,095
Mejor visto usando Open Subtitles MKV Player
90790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.