All language subtitles for Book Club 2018-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitulos descargados de www.opensubtitles.org 2 00:03:09,447 --> 00:03:12,245 - Señor. - General. 3 00:03:21,607 --> 00:03:23,120 Señor. 4 00:03:37,687 --> 00:03:39,245 Delgado y hambriento. 5 00:03:42,247 --> 00:03:45,045 - ¿Aún nada? - No es un signo. 6 00:03:45,127 --> 00:03:47,880 - ¿Cuánto tiempo ha estado fuera? - Casi dos horas. 7 00:03:50,727 --> 00:03:53,639 - ¿Lo lograrán, señor? - Lo sabremos pronto. 8 00:03:53,727 --> 00:03:56,241 Soldado, te ordené para mover esas catapultas hacia adelante. 9 00:03:56,327 --> 00:03:58,761 - Están fuera de rango. - El rango es bueno. 10 00:03:59,807 --> 00:04:03,083 - El peligro para la caballería-- - Es aceptable. ¿Convenido? 11 00:04:12,847 --> 00:04:13,962 Ellos dicen que no. 12 00:04:23,047 --> 00:04:25,038 ¡Estable! ¡Estable! 13 00:04:38,607 --> 00:04:40,598 La gente debería saber cuando son conquistados 14 00:04:51,247 --> 00:04:53,681 ¿Lo harías, Quintus? 15 00:04:53,767 --> 00:04:54,995 ¿Lo haría L? 16 00:05:10,967 --> 00:05:13,242 - Fuerza y ​​honor. - Fuerza y ​​honor. 17 00:05:19,167 --> 00:05:21,965 En mi señal, desatar el infierno. 18 00:05:43,847 --> 00:05:45,326 Carga las catapultas. 19 00:05:46,367 --> 00:05:47,959 Infantería se forma por adelantado. 20 00:05:49,447 --> 00:05:51,722 - Arqueros listos. - ¡Arqueros! 21 00:05:51,807 --> 00:05:53,559 - ¡Nock! - ¡Nock! 22 00:06:16,287 --> 00:06:17,606 Fratres! 23 00:06:17,687 --> 00:06:19,439 Maximus! 24 00:06:20,607 --> 00:06:24,520 Dentro de tres semanas, Voy a cosechar mis cultivos. 25 00:06:24,607 --> 00:06:28,885 Imagina dónde estarás, y será así. 26 00:06:29,807 --> 00:06:33,004 ¡Mantenga la línea! ¡Quédate conmigo! 27 00:06:33,087 --> 00:06:35,647 Si te encuentras solo ... 28 00:06:35,727 --> 00:06:38,287 montando en campo verde con el sol en tu cara ... 29 00:06:39,807 --> 00:06:42,560 no te preocupes 30 00:06:42,647 --> 00:06:46,162 Porque estás en Elysium, ¡y ya estás muerto! 31 00:06:48,367 --> 00:06:49,959 Hermanos ... 32 00:06:51,127 --> 00:06:53,846 lo que hacemos en la vida ... 33 00:06:53,927 --> 00:06:55,804 resuena en la eternidad. 34 00:07:03,407 --> 00:07:04,635 ¡Halar! 35 00:07:12,167 --> 00:07:14,920 ¡Halar! ¡Halar! 36 00:07:19,687 --> 00:07:21,643 Catapultas listas, señor! 37 00:07:32,087 --> 00:07:34,317 Arqueros, enciéndenos! 38 00:07:34,407 --> 00:07:36,921 - ¡Enciende! - ¡Enciende! 39 00:07:42,367 --> 00:07:45,006 Archers, dibuja! 40 00:07:47,647 --> 00:07:48,921 ¡Suelto! 41 00:07:51,047 --> 00:07:52,275 ¡Suelto! 42 00:08:17,567 --> 00:08:19,478 De acuerdo, hombres, listos! 43 00:08:25,287 --> 00:08:27,084 ¡Mantenga la línea! 44 00:08:32,527 --> 00:08:35,041 ¡Dibujar! ¡Suelto! 45 00:08:35,127 --> 00:08:37,163 ¡Suelto! ¡Suelto! 46 00:08:37,247 --> 00:08:38,646 ¡Recargar! 47 00:08:43,487 --> 00:08:45,364 ¡Mantenga la línea! 48 00:08:45,447 --> 00:08:47,642 ¡Dibujar! ¡Suelto! 49 00:08:50,207 --> 00:08:51,879 ¡Quédate conmigo! 50 00:08:57,007 --> 00:08:59,157 ¡Quédate conmigo! 51 00:09:25,807 --> 00:09:28,605 Roma victor! 52 00:11:55,487 --> 00:11:57,398 Roma victor! 53 00:12:37,287 --> 00:12:39,164 Tu crees él realmente se está muriendo? 54 00:12:41,247 --> 00:12:43,158 Él ha estado muriendo por diez años. 55 00:12:44,527 --> 00:12:47,405 Si él no estuviera realmente muriendo, él no habría enviado por nosotros. 56 00:12:47,487 --> 00:12:49,398 Tal vez solo nos extraña. 57 00:12:49,487 --> 00:12:52,126 ¿Y los senadores? Él no los habría convocado si-- 58 00:12:52,207 --> 00:12:53,242 Paz, Cómodo. 59 00:12:53,327 --> 00:12:56,205 Después de dos semanas en el camino, tu una intriga incesante me está lastimando la cabeza. 60 00:13:03,607 --> 00:13:05,563 Él ha tomado su decisión. 61 00:13:05,647 --> 00:13:07,956 Él va a anunciarlo. 62 00:13:11,007 --> 00:13:12,838 Él me nombrará. 63 00:13:15,487 --> 00:13:18,206 Lo primero que haré ... 64 00:13:18,287 --> 00:13:19,640 cuando-- 65 00:13:21,847 --> 00:13:25,317 es honrarlo con juegos digno de Su Majestad. 66 00:13:25,407 --> 00:13:29,719 Por ahora, lo primero Lo que haré es tomar un baño caliente. 67 00:13:31,327 --> 00:13:32,999 ¿Su Alteza? 68 00:13:36,367 --> 00:13:38,119 Parece que somos casi allí, señor. 69 00:13:44,607 --> 00:13:46,438 - Señor. - ¿Dónde está el emperador? 70 00:13:46,527 --> 00:13:49,519 Él está en el frente, señor. Se han ido por 1 9 días. 71 00:13:49,607 --> 00:13:52,246 Los heridos son todavía entrando 72 00:13:52,327 --> 00:13:54,158 Mi caballo. 73 00:13:54,247 --> 00:13:56,124 Mi señor. 74 00:13:58,607 --> 00:13:59,562 ¿Beso? 75 00:14:34,527 --> 00:14:37,883 Has demostrado tu valor una vez más, Maximus. 76 00:14:40,087 --> 00:14:42,681 Esperemos por última vez. 77 00:14:42,767 --> 00:14:45,281 No hay nadie izquierda para ir, señor. 78 00:14:45,367 --> 00:14:47,881 Siempre hay alguien dejó de luchar. 79 00:14:47,967 --> 00:14:50,765 Como puedo recompensar ¿El mejor general de Roma? 80 00:14:55,687 --> 00:14:56,915 Déjame ir a casa. 81 00:14:58,527 --> 00:15:01,087 Ah. Casa. 82 00:15:18,927 --> 00:15:20,565 Ellos honoryou, César. 83 00:15:20,647 --> 00:15:23,605 Es para ti, Maximus. Ellos honoryou. 84 00:15:45,367 --> 00:15:47,961 ¿Lo he echado de menos? ¿Me he perdido la batalla? 85 00:15:49,527 --> 00:15:51,358 Te has perdido la guerra. 86 00:15:51,447 --> 00:15:53,563 Padre, felicitaciones. 87 00:15:53,647 --> 00:15:55,797 Sacrificaré cien toros para honrar a nuestro triunfo 88 00:15:55,887 --> 00:15:57,798 Salva a los toros. 89 00:15:57,887 --> 00:15:59,957 Honor Maximus. Él ganó la batalla. 90 00:16:00,847 --> 00:16:02,917 - General. - Alteza. 91 00:16:03,927 --> 00:16:07,397 Roma te saluda, y te abrazo como a un hermano. 92 00:16:07,487 --> 00:16:09,318 Ha pasado demasiado tiempo, mi viejo amigo. 93 00:16:09,407 --> 00:16:11,398 - Alteza. - Aquí, padre. 94 00:16:11,487 --> 00:16:13,717 Toma mi brazo. 95 00:16:14,847 --> 00:16:17,645 Creo que es hora para que me vaya 96 00:16:31,767 --> 00:16:35,077 Tanto por la gloria de Roma 97 00:16:55,007 --> 00:16:56,565 Magnífica batalla. 98 00:17:19,367 --> 00:17:21,244 - General. - ¿Aún vivo? 99 00:17:21,327 --> 00:17:24,205 - Aún vivo. - Los dioses deben tener sentido del humor. 100 00:17:24,287 --> 00:17:26,847 - Los dioses deben amarte. - Valerius. 101 00:17:26,927 --> 00:17:29,361 ¿De vuelta a los barracones, general? ¿O a Roma? 102 00:17:29,447 --> 00:17:32,439 Casa. Mi mujer, el hijo, la cosecha. 103 00:17:33,247 --> 00:17:36,444 Maximus el granjero. Todavía tengo dificultades para imaginar eso. 104 00:17:36,527 --> 00:17:40,042 Ya sabes, la suciedad limpia mucho más fácil que la sangre, Quintus. 105 00:17:40,127 --> 00:17:42,163 - Aquí está él. - Alteza. 106 00:17:42,247 --> 00:17:44,044 Senador Gaius, Senador Falco. 107 00:17:44,127 --> 00:17:47,403 Cuidado con Cayo. Él verterá una poción melosa en tu oreja ... 108 00:17:47,487 --> 00:17:50,126 y te despertarás un día y todo dirás que es "República, república". 109 00:17:50,207 --> 00:17:53,165 ¿Bueno, por qué no? Roma fue fundada como una república. 110 00:17:53,247 --> 00:17:55,966 Sí, y en una república el Senado tiene el poder. 111 00:17:56,047 --> 00:17:58,356 Pero el senador Gaius no es influenciado por eso, por supuesto. 112 00:17:58,447 --> 00:18:01,007 ¿Dónde estás, General? ¿Emperador o senado? 113 00:18:01,087 --> 00:18:03,203 Un soldado tiene la ventaja de poder ... 114 00:18:03,287 --> 00:18:06,120 mirar a su enemigo en el ojo, senador. 115 00:18:06,207 --> 00:18:10,041 Bueno, con un ejército detrás de ti, podrías ser extremadamente político. 116 00:18:10,127 --> 00:18:12,880 Te lo adverti. Ahora te salvaré. Senadores. 117 00:18:22,287 --> 00:18:24,482 Maximus. 118 00:18:24,567 --> 00:18:26,922 Voy a necesitar buenos hombres como tú. 119 00:18:29,167 --> 00:18:31,681 ¿Cómo puedo ser de servicio, ¿Alteza? 120 00:18:31,767 --> 00:18:34,520 Eres un hombre que sabe qué es mandar 121 00:18:34,607 --> 00:18:37,917 Usted da sus ordenes, las ordenes son obedecidos y la batalla es ganada 122 00:18:38,007 --> 00:18:42,398 Pero estos senadores planifican y disputan y lisonjear y engañar. 123 00:18:42,487 --> 00:18:45,843 Maximus, debemos salvar Roma de los políticos, mi amigo. 124 00:18:45,927 --> 00:18:49,363 Puedo contar contigo ¿Cuando llegue el momento? 125 00:18:54,807 --> 00:18:58,004 Alteza, cuando tu padre me suelta, Tengo la intención de regresar a casa. 126 00:18:58,087 --> 00:19:02,046 ¿Casa? Bueno, nadie se lo ganó más. 127 00:19:02,127 --> 00:19:06,006 No te pongas demasiado cómodo. Puedo llamarte pronto. 128 00:19:07,647 --> 00:19:10,639 Lucilla está aquí. ¿Sabías? 129 00:19:10,727 --> 00:19:12,558 Ella no te ha olvidado. 130 00:19:13,687 --> 00:19:15,723 Y ahora eres el gran hombre. 131 00:19:27,447 --> 00:19:30,166 Si solo tú había nacido hombre. 132 00:19:31,167 --> 00:19:33,078 Qué césar ¡habrías hecho! 133 00:19:35,007 --> 00:19:36,406 Padre. 134 00:19:42,047 --> 00:19:43,958 Hubieras sido fuerte. 135 00:19:44,047 --> 00:19:47,005 Me pregunto, habrías sido justo? 136 00:19:47,087 --> 00:19:49,601 Hubiera sido lo que me enseñaste a ser 137 00:19:52,207 --> 00:19:53,925 ¿Cómo fue su viaje? 138 00:19:54,007 --> 00:19:58,000 Largo. Incómodo. ¿Por qué he venido? 139 00:19:58,087 --> 00:20:00,521 Necesito tu ayuda. Con tu hermano. 140 00:20:00,607 --> 00:20:02,643 Por supuesto. 141 00:20:02,727 --> 00:20:04,558 Él te ama. Él siempre lo hizo. 142 00:20:05,727 --> 00:20:07,126 Y... 143 00:20:08,647 --> 00:20:11,957 él te necesitará ahora Más que nunca. 144 00:20:16,487 --> 00:20:18,284 Suficiente de política. 145 00:20:18,367 --> 00:20:21,882 Vamos a fingir que eres una hija amorosa ... 146 00:20:21,967 --> 00:20:24,561 y yo soy un buen padre 147 00:20:29,607 --> 00:20:33,043 Esta es una película agradable, no es así? 148 00:20:44,727 --> 00:20:46,126 Buenos días. 149 00:20:58,807 --> 00:21:01,002 Necesito tres caballos más. 150 00:21:10,567 --> 00:21:12,797 ¡Dos! ¡Tres! 151 00:21:12,887 --> 00:21:14,718 ¡Las cuatro! 152 00:21:14,807 --> 00:21:17,367 ¡Uno! ¡Dos! 153 00:21:32,407 --> 00:21:34,284 ¿Has enviado por mí, César? 154 00:21:38,727 --> 00:21:42,640 - ¿César? - Dime otra vez, Maximus. 155 00:21:42,727 --> 00:21:45,480 ¿Por qué estamos aquí? 156 00:21:45,567 --> 00:21:48,365 Por la gloria del imperio, señor. 157 00:21:48,447 --> 00:21:49,846 Ah, sí. 158 00:21:51,367 --> 00:21:53,198 Ah, sí, lo recuerdo. 159 00:21:56,167 --> 00:21:58,442 ¿Ves ese mapa, Maximus? 160 00:21:58,527 --> 00:22:01,519 Ese es el mundo que creé 161 00:22:02,527 --> 00:22:04,757 Por 25 años ... 162 00:22:04,847 --> 00:22:09,443 He conquistado, derramado sangre, expandió el imperio. 163 00:22:09,527 --> 00:22:13,281 Desde que me convertí en César, Conozco cuatro años sin guerra. 164 00:22:13,367 --> 00:22:15,562 Cuatro años de paz en 20. 165 00:22:15,647 --> 00:22:17,524 ¿Y para qué? 166 00:22:24,567 --> 00:22:28,003 Traje la espada Nada mas. 167 00:22:29,247 --> 00:22:30,600 César, tu vida-- 168 00:22:30,687 --> 00:22:33,645 Por favor. Por favor no me llames así. 169 00:22:33,727 --> 00:22:36,366 Ven. Por favor. 170 00:22:36,447 --> 00:22:38,563 Ven a sentarte. 171 00:22:38,647 --> 00:22:41,844 Hablemos ahora-- 172 00:22:41,927 --> 00:22:43,963 muy simple-- como hombres. 173 00:22:45,607 --> 00:22:49,122 Maximus, habla. 174 00:22:52,687 --> 00:22:55,360 Cinco mil de mis hombres son allá en el barro helado. 175 00:22:55,447 --> 00:22:57,756 Tres mil de ellos están ensangrentados y hendidos. 176 00:22:57,847 --> 00:22:59,838 Dos mil nunca lo harán Abandona este lugar. 177 00:22:59,927 --> 00:23:02,236 No voy a creer que ellos luchó y murió por nada. 178 00:23:02,327 --> 00:23:04,158 ¿Y qué creerías? 179 00:23:04,247 --> 00:23:07,364 Lucharon por ti y por Roma. 180 00:23:07,447 --> 00:23:09,199 ¿Y qué es Roma? 181 00:23:11,247 --> 00:23:13,556 He visto mucho del resto del mundo. 182 00:23:13,647 --> 00:23:17,435 Es brutal y cruel y oscuro. Roma es la luz. 183 00:23:17,527 --> 00:23:19,438 Sin embargo, tienes nunca he estado allí. 184 00:23:19,527 --> 00:23:21,836 Tu no has visto en lo que se ha convertido 185 00:23:21,927 --> 00:23:24,839 Me estoy muriendo, Maximus. 186 00:23:24,927 --> 00:23:26,758 Cuando un hombre ve su final ... 187 00:23:26,847 --> 00:23:30,237 él quiere saber que había algún propósito de su vida. 188 00:23:30,327 --> 00:23:33,763 ¿Cómo hablará el mundo mi nombre? ¿en los próximos años? 189 00:23:33,847 --> 00:23:36,077 Seré conocido como el filósofo? 190 00:23:36,167 --> 00:23:37,566 ¿El guerrero? 191 00:23:37,647 --> 00:23:39,000 ¿El tirano? 192 00:23:40,687 --> 00:23:45,124 O seré el emperador quien devolvió a Rome su verdadero yo? 193 00:23:46,167 --> 00:23:48,158 Hubo una vez un sueño eso fue Roma 194 00:23:48,247 --> 00:23:51,159 Solo puedes susurrarlo. 195 00:23:51,247 --> 00:23:54,125 Algo más que un susurro y desaparecería ... 196 00:23:54,207 --> 00:23:56,277 fue tan frágil 197 00:23:56,367 --> 00:23:59,916 Y me temo que no lo hará sobrevivir el invierno. 198 00:24:01,367 --> 00:24:03,562 Maximus ... 199 00:24:03,647 --> 00:24:06,445 Deja que susurremos ahora ... 200 00:24:06,527 --> 00:24:08,677 Juntos, tú y yo. 201 00:24:08,767 --> 00:24:10,359 Tienes un hijo. 202 00:24:11,407 --> 00:24:13,079 Cuéntame sobre tu casa. 203 00:24:19,767 --> 00:24:24,443 Mi casa está en las colinas encima de Trujillo. Un lugar muy simple. 204 00:24:25,887 --> 00:24:28,720 Piedras rosadas eso cálido en el sol. 205 00:24:28,807 --> 00:24:32,641 Un huerto que huele a hierbas en el día ... 206 00:24:32,727 --> 00:24:34,558 jazmín en la noche. 207 00:24:36,087 --> 00:24:38,965 A través de la puerta es un álamo gigante 208 00:24:39,047 --> 00:24:41,766 Higos, manzanas, peras. 209 00:24:41,847 --> 00:24:45,157 El suelo, Marcus ... negro. Negro como el cabello de mi esposa. 210 00:24:46,527 --> 00:24:48,677 Uvas en las laderas del sur, aceitunas en el norte. 211 00:24:48,767 --> 00:24:52,476 Ponys salvajes juegan cerca de mi casa. Ellos se burlan de mi hijo. Él quiere ser uno. 212 00:24:52,567 --> 00:24:57,357 - ¿Recuerdas la última vez que estuviste en casa? - Dos años, 264 días y esta mañana. 213 00:24:58,807 --> 00:25:01,082 Te envidio, Maximus. 214 00:25:01,167 --> 00:25:04,716 Es un buen hogar. Vale la pena buscarlo. 215 00:25:07,927 --> 00:25:10,487 Hay un deber más ... 216 00:25:10,567 --> 00:25:13,718 que te pido antes de ir a casa 217 00:25:15,007 --> 00:25:17,157 Qué haría usted hazme hacer, ¿César? 218 00:25:17,247 --> 00:25:20,557 Quiero que te conviertas el protector de Roma después de morir. 219 00:25:21,847 --> 00:25:24,725 Yo te empoderaré a un lado solo-- 220 00:25:24,807 --> 00:25:28,880 devolver el poder a la gente de Roma ... 221 00:25:28,967 --> 00:25:32,004 y terminar con la corrupción eso lo ha paralizado. 222 00:25:37,847 --> 00:25:41,123 ¿Aceptarás este gran honor que te he ofrecido? 223 00:25:42,807 --> 00:25:44,684 Con todo mi corazón, no. 224 00:25:46,967 --> 00:25:49,117 Maximus ... 225 00:25:49,207 --> 00:25:52,005 es por eso que debe ser usted. 226 00:25:52,087 --> 00:25:53,918 Pero seguramente un prefecto, un senador ... 227 00:25:54,007 --> 00:25:56,726 alguien que conoce la ciudad, quien entiende su política 228 00:25:56,807 --> 00:25:59,685 Pero no has sido corrompido por su política. 229 00:26:04,527 --> 00:26:08,566 - ¿Y Cómodo? - Cómodo no es un hombre moral. 230 00:26:08,647 --> 00:26:10,797 Tú has sabido eso desde que eras joven 231 00:26:10,887 --> 00:26:13,355 Commodus no puede gobernar. 232 00:26:13,447 --> 00:26:15,597 Él no debe gobernar. 233 00:26:16,927 --> 00:26:19,521 Tu eres el hijo que debería haber tenido. 234 00:26:22,327 --> 00:26:25,444 Commodus aceptará mi decisión. 235 00:26:27,287 --> 00:26:31,758 Él sabe que tú mandas la lealtad del ejército. 236 00:26:36,487 --> 00:26:38,159 Necesito algo de tiempo, señor. 237 00:26:38,247 --> 00:26:39,646 Sí. 238 00:26:39,727 --> 00:26:44,005 Al atardecer, Espero que hayas estado de acuerdo. 239 00:26:44,087 --> 00:26:46,521 Ahora abrázame como mi hijo. 240 00:26:49,527 --> 00:26:52,121 Y trae un viejo otra manta. 241 00:27:07,527 --> 00:27:09,518 - Mi padre te favorece ahora. - Mi señora. 242 00:27:10,407 --> 00:27:14,036 - No siempre fue así. - Muchas cosas cambian. 243 00:27:14,127 --> 00:27:16,846 Muchas cosas. No todo. 244 00:27:19,447 --> 00:27:21,358 Maximus, detente. 245 00:27:24,567 --> 00:27:26,478 Dejame ver tu cara. 246 00:27:28,887 --> 00:27:31,276 - Pareces molesto. - Perdí a muchos hombres. 247 00:27:32,407 --> 00:27:35,399 ¿Qué hizo mi padre? quiero contigo? 248 00:27:35,487 --> 00:27:38,524 Para desearme bien antes de irme a casa 249 00:27:38,607 --> 00:27:40,563 Estás mintiendo. 250 00:27:40,647 --> 00:27:44,003 Siempre podría decir cuándo estabas mintiendo porque nunca fuiste bueno en eso. 251 00:27:44,087 --> 00:27:46,476 - Nunca adquirí tu comodidad con eso. - Cierto. 252 00:27:46,567 --> 00:27:49,035 Pero entonces nunca tuviste que hacerlo. 253 00:27:49,127 --> 00:27:51,721 La vida es más simple para un soldado. 254 00:27:53,487 --> 00:27:55,603 ¿O me crees desalmado? 255 00:27:56,647 --> 00:27:59,286 Creo que tienes un talento para la supervivencia. 256 00:28:05,007 --> 00:28:06,520 Maximus, detente. 257 00:28:07,967 --> 00:28:10,765 Es realmente tan terrible viéndome de nuevo? 258 00:28:10,847 --> 00:28:14,396 No. Estoy cansado de la batalla. 259 00:28:14,487 --> 00:28:17,160 Te duele ver mi padre tan frágil. 260 00:28:20,167 --> 00:28:23,682 Commodus espera que mi padre anuncia su sucesión dentro de días. 261 00:28:25,527 --> 00:28:28,803 Servirás a mi hermano como serviste a su padre? 262 00:28:30,847 --> 00:28:32,917 Siempre serviré a Roma. 263 00:28:34,687 --> 00:28:36,518 Tú sabes... 264 00:28:36,607 --> 00:28:38,996 Todavía me acuerdo de tí en mis oraciones 265 00:28:40,007 --> 00:28:42,760 Oh si. Rezo. 266 00:28:47,167 --> 00:28:49,965 Estaba triste de escuchar de la muerte de tu esposo Lo lloré. 267 00:28:52,127 --> 00:28:54,846 - Gracias. - Y yo hearyou tener un hijo. 268 00:28:56,447 --> 00:28:59,086 Sí. Lucius. 269 00:29:00,127 --> 00:29:01,958 Él estará casi ocho años. 270 00:29:02,047 --> 00:29:04,197 Mi hijo también tiene casi ocho años. 271 00:29:07,007 --> 00:29:09,077 Gracias por tus oraciones. 272 00:29:16,647 --> 00:29:19,081 Ancestros, pregunto para su orientación. 273 00:29:20,407 --> 00:29:23,797 Bendita Madre, ven a mí con el deseo de los dioses por mi futuro. 274 00:29:24,807 --> 00:29:28,436 Bendito Padre, velar por mi esposa y mi hijo con una espada lista. 275 00:29:30,127 --> 00:29:32,846 Susurro a ellos yo vivo solo para retenerlos de nuevo. 276 00:29:33,887 --> 00:29:36,162 Ancestros, lhonoryou ... 277 00:29:37,207 --> 00:29:40,005 e intentará vivir con la dignidad que me has enseñado 278 00:30:02,287 --> 00:30:03,322 Cicerón. 279 00:30:07,487 --> 00:30:08,363 Señor. 280 00:30:12,407 --> 00:30:15,001 No lo encuentras difícil para hacer su deber? 281 00:30:18,247 --> 00:30:21,364 A veces lo hago lo que quiero hacer. 282 00:30:21,447 --> 00:30:24,120 El resto del tiempo Hago lo que tengo que hacer. 283 00:30:26,807 --> 00:30:29,605 Es posible que no podamos para ir a casa después de todo. 284 00:30:58,007 --> 00:31:01,044 ¿Estás listo para hacer tu deber para Roma? 285 00:31:03,727 --> 00:31:04,842 Si padre. 286 00:31:06,167 --> 00:31:07,998 No serás emperador. 287 00:31:11,207 --> 00:31:13,516 ¿Qué hombre más viejo e inteligente? es tomar mi lugar? 288 00:31:13,607 --> 00:31:16,758 Mis poderes pasará a Maximus ... 289 00:31:16,847 --> 00:31:18,997 mantener en confianza ... 290 00:31:19,087 --> 00:31:23,444 hasta el Senado está listo para gobernar una vez más. 291 00:31:23,527 --> 00:31:28,123 Roma debe ser una república de nuevo. 292 00:31:29,367 --> 00:31:31,403 - Maximus. - Sí. 293 00:31:37,567 --> 00:31:39,558 Mi decisión te decepciona? 294 00:31:43,247 --> 00:31:45,238 Me escribiste una vez ... 295 00:31:47,007 --> 00:31:49,396 Iisting the four chiefvirtues. 296 00:31:50,767 --> 00:31:53,804 Sabiduría, justicia ... 297 00:31:53,887 --> 00:31:55,400 fortaleza... 298 00:31:55,487 --> 00:31:57,079 y templanza. 299 00:31:59,487 --> 00:32:02,160 Mientras leo la lista, Sabía que no tenía nada de ellos. 300 00:32:03,367 --> 00:32:05,835 Pero tengo otras virtudes, padre. 301 00:32:06,847 --> 00:32:08,246 Ambición. 302 00:32:09,407 --> 00:32:12,285 Eso puede ser una virtud cuando nos impulsa a sobresalir. 303 00:32:13,567 --> 00:32:16,764 Inventiva. Valor. 304 00:32:16,847 --> 00:32:19,884 Quizás no en el campo de batalla, pero ... 305 00:32:19,967 --> 00:32:23,118 hay muchas formas de alentar. 306 00:32:23,207 --> 00:32:26,324 Devoción a mi familia ... 307 00:32:26,407 --> 00:32:28,841 y para ti. 308 00:32:30,047 --> 00:32:32,561 Pero ninguna de mis virtudes estaban en tu lista. 309 00:32:34,807 --> 00:32:37,605 Incluso entonces fue como si no me querías por tu hijo. 310 00:32:40,167 --> 00:32:42,761 Vas demasiado lejos. 311 00:32:42,847 --> 00:32:46,283 Busqué las caras de los dioses... 312 00:32:46,367 --> 00:32:50,918 para formas de complacerte, para hacerte sentir orgulloso 313 00:32:51,007 --> 00:32:53,237 Una palabra amable ... 314 00:32:53,327 --> 00:32:55,557 un abrazo completo ... 315 00:32:55,647 --> 00:32:59,162 donde me presionaste a tu pecho y me abrazaste fuerte ... 316 00:33:00,367 --> 00:33:03,165 habría sido como el sol en mi corazón por mil años. 317 00:33:06,207 --> 00:33:09,279 ¿Qué hay en mí? odias tanto? 318 00:33:11,087 --> 00:33:13,237 Todo lo que siempre he querido ... 319 00:33:13,327 --> 00:33:17,639 fue para vivir a tu altura, César. 320 00:33:18,687 --> 00:33:21,155 - Padre. - Cómodo. 321 00:33:25,327 --> 00:33:28,285 Tu culpa como hijo ... 322 00:33:28,367 --> 00:33:31,484 es mi fracaso como padre 323 00:33:41,767 --> 00:33:43,166 Ven. 324 00:33:46,727 --> 00:33:48,126 Padre. 325 00:34:02,807 --> 00:34:05,799 Yo carnicería el mundo entero... 326 00:34:05,887 --> 00:34:08,481 ¡si solo me hubieras amado! 327 00:34:44,087 --> 00:34:47,045 Maximus, el emperador te necesita. Es urgente. 328 00:34:52,607 --> 00:34:56,646 Lamento conmigo, hermano. Nuestro gran padre está muerto. 329 00:35:22,887 --> 00:35:24,445 ¿Como murió? 330 00:35:25,647 --> 00:35:28,207 Los cirujanos dicen no hubo dolor 331 00:35:28,287 --> 00:35:30,278 Su aliento se rindió mientras dormía. 332 00:35:39,567 --> 00:35:40,920 Padre. 333 00:35:43,327 --> 00:35:45,716 Tu emperador pregunta por tu lealtad, Maximus. 334 00:35:47,287 --> 00:35:49,642 Toma mi mano. 335 00:35:51,447 --> 00:35:53,199 Solo lo ofrezco una vez. 336 00:36:06,847 --> 00:36:08,200 Quintus. 337 00:36:56,207 --> 00:36:58,402 Alabad al cesar. 338 00:36:58,487 --> 00:37:01,126 Debo hablar con los senadores. Necesito su consejo. 339 00:37:01,207 --> 00:37:03,641 Wake Gaius y Falco. 340 00:37:03,727 --> 00:37:05,877 - Espada. - Espada. 341 00:37:08,207 --> 00:37:10,960 Maximus, por favor ten cuidado. Eso no fue prudente. 342 00:37:11,047 --> 00:37:13,959 ¿Prudente? El emperador ha sido asesinado. 343 00:37:14,047 --> 00:37:17,119 El emperador murió de causas naturales 344 00:37:18,247 --> 00:37:20,124 - ¿Por qué estás armado, Quintus? - ¡Guardias! 345 00:37:23,407 --> 00:37:25,557 Por favor no logres, Maximus. 346 00:37:26,567 --> 00:37:29,479 Lo siento. César ha hablado. 347 00:37:29,567 --> 00:37:32,320 Ride hasta el amanecer ... 348 00:37:32,407 --> 00:37:33,920 y luego ejecutarlo. 349 00:37:34,007 --> 00:37:36,316 Quintus, mírame. ¡Mírame! 350 00:37:36,407 --> 00:37:39,365 Prométeme que lo harás cuida a mi familia 351 00:37:40,807 --> 00:37:43,002 Tu familia te encontrará en el más allá. 352 00:38:07,327 --> 00:38:08,726 Arrodillarse. 353 00:38:11,927 --> 00:38:14,122 Bendito Padre, mira a mi esposa andson. 354 00:38:14,207 --> 00:38:16,675 Whisperto ellos que llive solo para retenerlos de nuevo. 355 00:38:19,127 --> 00:38:21,482 Al menos dame una muerte limpia. 356 00:38:23,367 --> 00:38:24,925 La muerte de un soldado. 357 00:38:46,327 --> 00:38:49,000 La escarcha, a veces hace que la cuchilla se pegue. 358 00:39:08,287 --> 00:39:09,322 ¡Pretoriano! 359 00:40:26,287 --> 00:40:31,281 - ¿Recuerdas la última vez que estuviste en casa? - Dos años, 264 días y fascismo. 360 00:40:32,687 --> 00:40:36,805 Bendito Padre, velar por mi esposa andson con un readysword. 361 00:40:36,887 --> 00:40:41,244 Whisperto ellos llive solamente para contenerlos de nuevo, forallelse es polvo andair. 362 00:40:41,327 --> 00:40:44,763 Whisperto ellos solo para retenerlos de nuevo ... 363 00:40:44,847 --> 00:40:47,725 forallelse es polvo andair. 364 00:41:44,367 --> 00:41:46,437 ¡Papá! ¡Papá! 365 00:44:24,127 --> 00:44:25,719 No mueras 366 00:44:31,727 --> 00:44:33,877 Los verás de nuevo. 367 00:44:35,527 --> 00:44:36,721 Aún no. 368 00:44:44,687 --> 00:44:48,680 No. Lo limpiarán. Espera y verás. 369 00:45:21,127 --> 00:45:23,083 No mueras 370 00:45:23,167 --> 00:45:25,442 Te alimentarán con los leones. 371 00:45:25,527 --> 00:45:27,404 Ellos valen más que nosotros. 372 00:45:37,487 --> 00:45:38,886 ¿Mejor ahora? 373 00:45:40,047 --> 00:45:41,560 Limpiar. ¿Lo ves? 374 00:46:11,167 --> 00:46:12,725 ¡Del mes próximo! 375 00:46:12,807 --> 00:46:15,162 Mi viejo amigo. 376 00:46:15,247 --> 00:46:18,444 Todos los días es un gran día Cuando estás aquí... 377 00:46:18,527 --> 00:46:22,998 pero hoy es tu día más afortunado 378 00:46:25,207 --> 00:46:27,641 Esas jirafas que me vendiste ... 379 00:46:27,727 --> 00:46:29,285 ellos no se aparearán. 380 00:46:29,367 --> 00:46:32,040 Simplemente caminan comiendo ... 381 00:46:32,127 --> 00:46:34,163 y no apareamiento. 382 00:46:34,247 --> 00:46:35,839 Me vendiste ... 383 00:46:35,927 --> 00:46:37,406 jirafas queer 384 00:46:37,487 --> 00:46:40,718 - Quiero mi dinero de vuelta. - De ninguna manera. 385 00:46:43,567 --> 00:46:45,398 Yo hago un precio especial por ti. 386 00:46:45,487 --> 00:46:47,318 ¿En que? 387 00:46:48,767 --> 00:46:51,565 ¿Has visto mi nueva acción? Ven a verlos. 388 00:47:04,927 --> 00:47:07,725 ¿Alguno de ellos lucha? Tengo un partido por venir. 389 00:47:07,807 --> 00:47:10,367 Algunos son buenos para la persecución, otros por morir 390 00:47:10,447 --> 00:47:12,278 Necesitas ambos, creo. 391 00:47:12,367 --> 00:47:14,198 Levántate. 392 00:47:21,247 --> 00:47:23,715 ¿Cuál es tu oficio? 393 00:47:23,807 --> 00:47:25,035 Yo era un cazador 394 00:47:25,887 --> 00:47:28,845 Lo compré de una mina de sal en Cartago 395 00:47:28,927 --> 00:47:30,155 Siéntate. 396 00:47:34,687 --> 00:47:36,837 Marca de la legión. 397 00:47:36,927 --> 00:47:39,885 - Desertor. - Tal vez sea así. ¿Pero a quién le importa? 398 00:47:39,967 --> 00:47:42,003 - Es un español. - Tomaré seis. 399 00:47:42,087 --> 00:47:43,918 - Por mil. - ¿Mil? 400 00:47:44,007 --> 00:47:46,077 El númida solo vale 2.000. 401 00:47:46,167 --> 00:47:48,761 Estos esclavos están podridos. 402 00:47:48,847 --> 00:47:50,917 Todo se agrega al sabor. 403 00:47:51,007 --> 00:47:52,201 Espera espera. ¡Espere! 404 00:47:52,287 --> 00:47:53,640 Puedo negociar 405 00:47:54,847 --> 00:47:56,997 Te daré 2,000 ... 406 00:47:57,087 --> 00:47:58,998 y cuatro para las bestias. 407 00:47:59,087 --> 00:48:01,157 Eso es 5,000 para un viejo amigo. 408 00:48:17,647 --> 00:48:20,445 ¡Venga! Cuánto tiempo se tarda para entrar en mi propia casa? 409 00:48:21,367 --> 00:48:23,198 Soy Proximo. 410 00:48:23,287 --> 00:48:26,085 Estaré más cerca de ti para los próximos días... 411 00:48:26,167 --> 00:48:28,556 cuál será el último de tus vidas miserables ... 412 00:48:28,647 --> 00:48:32,526 que esa perra de una madre que te trajo gritando a este mundo. 413 00:48:32,607 --> 00:48:36,361 No pagué mucho dinero por ti para tu compañía 414 00:48:37,247 --> 00:48:40,045 Lo pagué para poder profi t de tu muerte. 415 00:48:41,607 --> 00:48:45,202 Y como tu madre estaba allí al principio ... 416 00:48:45,287 --> 00:48:48,438 así que estaré allí al final. 417 00:48:49,567 --> 00:48:52,525 Y cuando mueras, y morirás ... 418 00:48:53,527 --> 00:48:56,360 tu transición será al sonido de-- 419 00:49:00,687 --> 00:49:02,086 Gladiadores ... 420 00:49:03,167 --> 00:49:04,361 Te saludo. 421 00:49:08,327 --> 00:49:10,158 - Rojo. - Rojo. 422 00:49:13,687 --> 00:49:15,279 Amarillo. 423 00:49:16,127 --> 00:49:17,685 Amarillo. 424 00:49:27,607 --> 00:49:29,199 Bueno. 425 00:49:29,287 --> 00:49:30,686 - Rojo. - Rojo. 426 00:49:35,327 --> 00:49:37,045 Español. 427 00:50:08,687 --> 00:50:11,201 ¡Es suficiente por el momento! 428 00:50:11,327 --> 00:50:12,760 Su tiempo vendrá. 429 00:50:16,007 --> 00:50:16,883 Siguiente. 430 00:50:29,567 --> 00:50:30,795 Español. 431 00:50:31,567 --> 00:50:33,717 ¿Por qué no te defiendes? 432 00:50:33,807 --> 00:50:35,365 Todos tenemos que luchar. 433 00:50:49,167 --> 00:50:51,123 ¿Es ese el signo de tus dioses? 434 00:50:56,087 --> 00:50:57,839 ¿Eso no los enojará? 435 00:51:18,567 --> 00:51:20,558 Los dioses favoryou. 436 00:51:20,647 --> 00:51:22,797 El rojo es el color de los dioses. 437 00:51:24,007 --> 00:51:26,316 Necesitarás su ayuda hoy. 438 00:51:42,807 --> 00:51:45,844 Algunos de ustedes están pensando no vas a pelear ... 439 00:51:46,927 --> 00:51:48,758 y algunos que no puedes alcanzar 440 00:51:49,847 --> 00:51:51,997 Todos dicen que ... 441 00:51:52,087 --> 00:51:53,998 hasta que estén afuera. 442 00:51:55,767 --> 00:51:57,246 Escucha. 443 00:51:57,327 --> 00:52:00,239 ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! 444 00:52:06,567 --> 00:52:09,525 Empuje esto en la carne de otro hombre. 445 00:52:09,607 --> 00:52:11,837 Ellos aplaudirán y te amo por eso. 446 00:52:11,927 --> 00:52:13,280 Y tu-- 447 00:52:15,487 --> 00:52:17,364 puedes comenzar a amarlos ... 448 00:52:18,287 --> 00:52:19,640 para eso. 449 00:52:23,567 --> 00:52:25,000 Por último... 450 00:52:26,007 --> 00:52:27,884 todos somos hombres muertos. 451 00:52:29,207 --> 00:52:32,756 Lamentablemente, no podemos elegir cómo, pero ... 452 00:52:32,847 --> 00:52:36,123 podemos decidir cómo nos encontramos con ese fin ... 453 00:52:36,207 --> 00:52:38,596 en orden que somos recordados ... 454 00:52:40,487 --> 00:52:41,920 como hombres. 455 00:52:45,567 --> 00:52:48,764 A la izquierda, dibuja tus escudos! 456 00:52:48,847 --> 00:52:51,645 A la derecha, dibuja tus espadas! 457 00:52:51,727 --> 00:52:53,683 ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! 458 00:52:54,927 --> 00:52:57,236 Emparéjalos up-- rojo con amarillo. 459 00:53:01,687 --> 00:53:02,961 ¡Próximo! 460 00:53:07,767 --> 00:53:09,120 ¡Muévelo! 461 00:56:41,847 --> 00:56:44,486 - ¡Vete! - ¡Nunca nos dominarás, Cómodo! 462 00:57:13,407 --> 00:57:18,356 Entra a Roma como un héroe conquistador. Pero, ¿qué ha conquistado? 463 00:57:18,447 --> 00:57:21,325 Dale tiempo, Graco. Él es joven. 464 00:57:21,407 --> 00:57:23,238 Creo que podría hacerlo muy bien. 465 00:57:23,327 --> 00:57:25,204 Para Roma, o para ti? 466 00:57:31,047 --> 00:57:33,686 Ve con tu madre, Lucius. Es lo que le gustaría. 467 00:57:40,047 --> 00:57:41,480 ¡Lucius! 468 00:57:41,567 --> 00:57:42,966 ¡Madre! 469 00:57:44,607 --> 00:57:46,086 Alabad al cesar. 470 00:57:46,167 --> 00:57:47,600 Senadores. 471 00:57:51,127 --> 00:57:53,880 Roma saluda a su nuevo emperador. 472 00:57:53,967 --> 00:57:57,357 Tus leales súbditos dale la bienvenida, Alteza. 473 00:57:57,447 --> 00:57:59,244 Gracias, Falco. 474 00:57:59,327 --> 00:58:03,206 Y para los súbditos leales, Confío en que no fueron demasiado caros. 475 00:58:03,287 --> 00:58:05,243 - César. - Graco. 476 00:58:05,327 --> 00:58:07,602 Toda Roma se regocija en tu regreso, César. 477 00:58:07,687 --> 00:58:10,326 Hay muchos asuntos que requieren tu atención 478 00:58:13,687 --> 00:58:16,645 Para ordenar, por favor! ¡Ordenar! 479 00:58:16,727 --> 00:58:21,164 Para su guía, César, el Senado ha preparado una serie de protocolos ... 480 00:58:21,247 --> 00:58:24,364 para comenzar a abordar los muchos problemas en la ciudad ... 481 00:58:24,447 --> 00:58:28,645 comenzando con el saneamiento básico para el barrio griego ... 482 00:58:28,727 --> 00:58:31,685 para combatir la peste que ya está surgiendo allí. 483 00:58:31,767 --> 00:58:33,485 Entonces, si César-- 484 00:58:36,007 --> 00:58:37,838 ¿No lo ves, Graco? 485 00:58:39,167 --> 00:58:41,283 Ese es el problema, no es así? 486 00:58:41,367 --> 00:58:44,325 Mi padre pasó todo su tiempo en el estudio ... 487 00:58:46,007 --> 00:58:49,682 en libros de aprendizaje y filosofía 488 00:58:49,767 --> 00:58:53,043 Pasó sus horas crepusculares leyendo rollos del Senado. 489 00:58:54,327 --> 00:58:57,922 Y todo el tiempo la gente fue olvidada 490 00:58:58,967 --> 00:59:00,798 Pero el Senado es la gente, señor ... 491 00:59:00,887 --> 00:59:03,924 elegido de entre la gente para hablar por la gente 492 00:59:04,007 --> 00:59:07,602 Dudo mucho de la gente come tan bien como tú, Gracchus ... 493 00:59:08,647 --> 00:59:10,365 o tener tal espléndidas amantes, Cayo. 494 00:59:10,447 --> 00:59:13,245 Creo que entiendo a mi propia gente. 495 00:59:13,327 --> 00:59:16,956 Entonces quizás César será tan bueno como para enseñarnos ... 496 00:59:17,047 --> 00:59:19,322 fuera de su propia experiencia extensa. 497 00:59:23,047 --> 00:59:24,958 Yo lo llamo amor. 498 00:59:25,047 --> 00:59:26,844 Yo soy su padre 499 00:59:26,927 --> 00:59:28,758 La gente es mi hija 500 00:59:28,847 --> 00:59:30,678 Los tendré en mi pecho y abrazarlos fuertemente 501 00:59:30,767 --> 00:59:33,406 Alguna vez has abrazado a alguien muriendo de peste, señor? 502 00:59:40,247 --> 00:59:42,966 No, pero si me vuelves a interrumpir ... 503 00:59:43,967 --> 00:59:45,400 Te aseguro que debes. 504 00:59:45,487 --> 00:59:48,320 Senador, mi hermano está muy cansado 505 00:59:48,407 --> 00:59:50,796 Deje su lista conmigo 506 00:59:50,887 --> 00:59:53,355 César hará todo lo que Roma requiere 507 00:59:53,447 --> 00:59:55,438 Mi señora, como siempre ... 508 00:59:55,527 --> 00:59:58,246 tu toque más ligero ordena obediencia 509 01:00:04,967 --> 01:00:07,401 ¿Quiénes son ellos para sermonearme? 510 01:00:07,487 --> 01:00:09,921 Cómodo, el Senado tiene sus usos. 511 01:00:10,007 --> 01:00:12,999 ¿Qué usa? Todo lo que hacen es hablar. 512 01:00:14,087 --> 01:00:15,918 Debería ser solo ... 513 01:00:16,007 --> 01:00:16,962 tu y yo... 514 01:00:17,047 --> 01:00:18,196 y Roma. 515 01:00:18,287 --> 01:00:19,481 Ni lo pienses 516 01:00:19,567 --> 01:00:21,922 Siempre ha habido un Senado. 517 01:00:22,007 --> 01:00:23,645 Roma ha cambiado. 518 01:00:23,727 --> 01:00:26,082 Se necesita un emperador para gobernar un imperio. 519 01:00:26,167 --> 01:00:28,806 Por supuesto, pero deja a la gente su-- 520 01:00:28,887 --> 01:00:30,286 ¿Ilusiones? 521 01:00:31,527 --> 01:00:33,836 Tradiciones 522 01:00:33,927 --> 01:00:37,078 La guerra de mi padre contra los bárbaros-- 523 01:00:37,167 --> 01:00:40,523 Él mismo lo dijo: no logró nada. Pero la gente lo amaba. 524 01:00:40,607 --> 01:00:42,723 La gente siempre ama las victorias. 525 01:00:42,807 --> 01:00:44,479 ¿Por qué? 526 01:00:44,567 --> 01:00:46,842 Ellos no vieron las batallas. 527 01:00:46,927 --> 01:00:48,758 ¿Qué les importa Germania? 528 01:00:49,407 --> 01:00:51,238 Ellos se preocupan por la grandeza de Roma 529 01:00:51,327 --> 01:00:53,363 La grandeza de Roma 530 01:00:55,447 --> 01:00:56,800 Bueno, ¿qué es eso? 531 01:00:59,607 --> 01:01:01,359 Es una idea-- 532 01:01:01,447 --> 01:01:03,278 grandeza. 533 01:01:06,327 --> 01:01:07,919 La grandeza es una visión. 534 01:01:08,007 --> 01:01:10,362 Exactamente. Una vision. 535 01:01:11,727 --> 01:01:13,558 ¿No lo ves, Lucilla? 536 01:01:15,127 --> 01:01:19,325 Le daré a la gente una visión de Roma, y me amarán por eso. 537 01:01:19,407 --> 01:01:24,117 Y pronto olvidarán lo tedioso sermonear a unos pocos ancianos secos. 538 01:01:34,967 --> 01:01:38,243 Daré a la gente la mayor visión de sus vidas. 539 01:02:26,887 --> 01:02:29,685 Vino blanco y tinto ¡para tu placer de beber! 540 01:02:37,607 --> 01:02:39,120 Juegos. 541 01:02:40,967 --> 01:02:43,925 Ciento cincuenta y cinco días de juegos. 542 01:02:44,007 --> 01:02:45,918 Él es más inteligente de lo que pensaba. 543 01:02:46,007 --> 01:02:47,201 Inteligente. 544 01:02:47,287 --> 01:02:50,404 La totalidad de Roma se estaría riendo de él ... 545 01:02:50,487 --> 01:02:52,682 si ellos no tuvieran tanto miedo de su pretoriano. 546 01:02:52,767 --> 01:02:54,723 Miedo y maravilla-- una combinación poderosa 547 01:02:56,087 --> 01:02:58,885 Realmente piensas que la gente van a ser seducidos por eso? 548 01:02:58,967 --> 01:03:01,276 Creo que él sabe lo que es Roma. 549 01:03:01,367 --> 01:03:02,959 Roma es la mafia. 550 01:03:03,047 --> 01:03:06,483 Conjura magia para ellos, y se distraerán. 551 01:03:06,567 --> 01:03:10,162 Quita su libertad, y aún así rugirán. 552 01:03:10,247 --> 01:03:12,636 El corazón palpitante de Roma ... 553 01:03:12,727 --> 01:03:14,558 no es el mármol del Senado. 554 01:03:14,647 --> 01:03:16,956 Es la arena del Coliseo. 555 01:03:18,567 --> 01:03:20,398 Él les traerá la muerte ... 556 01:03:21,967 --> 01:03:24,800 y lo amarán por eso. 557 01:03:45,447 --> 01:03:47,324 Español. 558 01:04:58,127 --> 01:04:59,480 ¿No estas entretenido? 559 01:05:00,247 --> 01:05:01,726 ¿No estas entretenido? 560 01:05:04,167 --> 01:05:06,476 ¿No es esto por lo que usted está aquí? 561 01:05:10,927 --> 01:05:12,326 ¡Español! ¡Español! 562 01:05:30,407 --> 01:05:32,238 ¿Qué deseas? 563 01:05:34,407 --> 01:05:35,726 ¿Niña? 564 01:05:36,727 --> 01:05:38,319 ¿Chico? 565 01:05:38,407 --> 01:05:39,760 Usted envió por mí. 566 01:05:39,847 --> 01:05:41,724 Sí, lo hice. 567 01:05:41,807 --> 01:05:44,401 Eres bueno, español, pero no eres tan bueno. 568 01:05:44,487 --> 01:05:46,000 Podrías ser magnifico. 569 01:05:46,087 --> 01:05:48,362 Tengo que matar, así que mato. 570 01:05:48,447 --> 01:05:49,926 Es suficiente. 571 01:05:50,007 --> 01:05:52,965 Eso es suficiente para las provincias, pero no para Roma 572 01:05:56,407 --> 01:05:57,760 El joven emperador ... 573 01:05:57,847 --> 01:06:00,077 se ha arreglado una serie de gafas ... 574 01:06:00,167 --> 01:06:02,317 para conmemorar a su padre ... 575 01:06:02,407 --> 01:06:04,682 Marcus Aurelius. 576 01:06:04,767 --> 01:06:06,837 Encuentro eso divertido ... 577 01:06:06,927 --> 01:06:08,838 ya que fue Marco Aurelio-- 578 01:06:08,927 --> 01:06:11,521 El sabio, el sabio Marcus Aurelius-- 579 01:06:11,607 --> 01:06:13,484 eso nos cerró 580 01:06:16,207 --> 01:06:20,166 Entonces, finalmente, después de cinco años de rayar una vida ... 581 01:06:20,247 --> 01:06:22,602 en aldeas infestadas de pulgas ... 582 01:06:22,687 --> 01:06:25,918 finalmente regresaremos a donde pertenecemos-- 583 01:06:26,007 --> 01:06:27,838 el Coliseo. 584 01:06:29,887 --> 01:06:32,481 Oh, deberías ver el Coliseo, español. 585 01:06:33,527 --> 01:06:35,597 Cincuenta mil romanos ... 586 01:06:36,607 --> 01:06:40,395 viendo cada movimiento de tu espada ... 587 01:06:41,647 --> 01:06:43,956 dispuesto a hacer ese asesino golpe. 588 01:06:45,167 --> 01:06:47,522 El silencio antes de golpear ... 589 01:06:47,607 --> 01:06:49,518 y el ruido después. 590 01:06:49,607 --> 01:06:51,165 Se levanta. 591 01:06:51,247 --> 01:06:53,078 Se levanta como-- 592 01:06:54,567 --> 01:06:56,478 Como una tormenta ... 593 01:06:56,567 --> 01:06:58,523 como si fueras el dios del trueno mismo. 594 01:06:58,607 --> 01:07:00,438 ¿Eras un gladiador? 595 01:07:00,527 --> 01:07:02,040 Sí, lo era. 596 01:07:08,087 --> 01:07:10,203 ¿Has ganado tu libertad? 597 01:07:10,287 --> 01:07:12,596 Hace mucho tiempo, el emperador ... 598 01:07:14,167 --> 01:07:16,123 me presentó con un rudis. 599 01:07:16,207 --> 01:07:19,005 Es solo una espada de madera. 600 01:07:20,567 --> 01:07:23,035 El símbolo de tu libertad. 601 01:07:24,567 --> 01:07:27,843 Él me tocó en el hombro, y yo era libre. 602 01:07:29,007 --> 01:07:30,998 ¿Conocías a Marco Aurelio? 603 01:07:31,087 --> 01:07:34,682 No dije que lo conocía. dije él me tocó en el hombro una vez. 604 01:07:36,087 --> 01:07:38,317 Tú me preguntaste qué quiero. 605 01:07:39,447 --> 01:07:42,280 Yo también quiero ponerme de pie frente al emperador ... 606 01:07:43,407 --> 01:07:44,760 Como lo hiciste tú. 607 01:07:44,847 --> 01:07:47,042 Entonces escúchame. 608 01:07:47,127 --> 01:07:48,719 Aprende de mi 609 01:07:48,807 --> 01:07:52,959 Yo no fui el mejor porque maté rápidamente. 610 01:07:53,047 --> 01:07:56,403 Yo fui el mejor porque la multitud me amaba 611 01:07:56,487 --> 01:07:58,318 Gana la multitud ... 612 01:07:58,407 --> 01:08:00,238 y ganarás tu libertad. 613 01:08:03,927 --> 01:08:05,758 Ganaré la multitud. 614 01:08:08,047 --> 01:08:11,084 Les daré algo ellos nunca han visto antes 615 01:08:12,247 --> 01:08:15,683 Entonces, español, iremos a Roma juntos ... 616 01:08:15,767 --> 01:08:17,598 y tener aventuras sangrientas ... 617 01:08:17,687 --> 01:08:19,518 y la gran ramera nos amamantará ... 618 01:08:19,607 --> 01:08:21,962 hasta que estemos gordos y felices y no puede mamar más. 619 01:08:22,047 --> 01:08:23,446 Y entonces... 620 01:08:24,607 --> 01:08:26,484 cuando suficientes hombres han muerto ... 621 01:08:28,247 --> 01:08:30,078 quizás tengas tu libertad. 622 01:08:35,087 --> 01:08:38,045 Aquí. Utilizar esta. 623 01:09:00,127 --> 01:09:02,243 Está en algún lado ... 624 01:09:02,327 --> 01:09:04,204 mi pais... 625 01:09:04,287 --> 01:09:06,005 mi hogar. 626 01:09:06,807 --> 01:09:09,605 Mi esposa está preparando comida. 627 01:09:09,687 --> 01:09:12,997 Mis hijas llevan agua del río. 628 01:09:13,087 --> 01:09:15,442 ¿Los volveré a ver alguna vez? 629 01:09:16,487 --> 01:09:18,364 Creo que no. 630 01:09:18,447 --> 01:09:20,278 ¿Crees que los verás de nuevo? ¿cuando mueras? 631 01:09:20,367 --> 01:09:22,483 Creo que si. 632 01:09:22,567 --> 01:09:24,478 Pero entonces... 633 01:09:24,567 --> 01:09:26,125 Moriré pronto. 634 01:09:27,367 --> 01:09:30,325 No morirán por muchos años. 635 01:09:30,407 --> 01:09:32,079 Tendré que esperar. 636 01:09:32,167 --> 01:09:34,442 ¿Pero esperarías? 637 01:09:34,527 --> 01:09:36,245 Por supuesto. 638 01:09:37,927 --> 01:09:39,280 Lo ves... 639 01:09:40,447 --> 01:09:41,846 mi mujer... 640 01:09:43,207 --> 01:09:45,118 y mi hijo ... 641 01:09:45,207 --> 01:09:47,038 ya me están esperando 642 01:09:47,127 --> 01:09:49,516 Los verás de nuevo. 643 01:09:50,247 --> 01:09:51,760 Pero no todavía. 644 01:09:55,407 --> 01:09:58,444 Todavía no, a menos-- 645 01:09:58,527 --> 01:09:59,926 Aún no. 646 01:10:03,327 --> 01:10:04,726 Aún no. 647 01:10:16,567 --> 01:10:18,444 Ahí. Ahí está. 648 01:11:05,367 --> 01:11:06,766 Fuera. 649 01:11:07,927 --> 01:11:09,758 ¡Ir! ¡Ir! ¡Fuera! 650 01:11:21,767 --> 01:11:23,758 Qué bueno verte de nuevo, viejo amigo. 651 01:11:29,167 --> 01:11:30,680 Tráeme la fortuna. 652 01:11:35,207 --> 01:11:38,324 ¿Alguna vez has visto algo como antes? 653 01:11:39,207 --> 01:11:42,005 No sabía hombres podría construir tales cosas. 654 01:11:51,127 --> 01:11:52,958 Gana la multitud. 655 01:11:53,047 --> 01:11:55,197 ¡Entrar! ¡Movimiento! 656 01:11:55,287 --> 01:11:56,640 ¡Dentro! 657 01:12:43,607 --> 01:12:46,440 Él duerme muy bien porque él es amado 658 01:12:49,167 --> 01:12:51,965 Ven, hermano. Ya es tarde. 659 01:12:54,207 --> 01:12:57,483 Haré Roma la maravilla de las edades. 660 01:12:59,767 --> 01:13:02,725 Eso es lo que Gracchus y sus amigos no entiendo 661 01:13:03,687 --> 01:13:06,838 Todos mis deseos estoy dividiendo mi cabeza en pedazos. 662 01:13:14,647 --> 01:13:16,126 Bebe este tónico. 663 01:13:25,407 --> 01:13:28,399 Creo que el tiempo es casi correcto. 664 01:13:28,487 --> 01:13:30,523 Podría anunciar la disolución del senado ... 665 01:13:30,607 --> 01:13:32,438 en la celebración para honrar a nuestro padre 666 01:13:32,527 --> 01:13:34,358 ¿Crees que debería? 667 01:13:35,567 --> 01:13:37,398 Están las personas listas? 668 01:13:39,047 --> 01:13:40,924 Creo que necesitas tu descanso ahora. 669 01:13:47,047 --> 01:13:48,878 ¿Te quedarás conmigo? 670 01:13:48,967 --> 01:13:50,844 Todavía temeroso de la oscuridad, ¿hermano? 671 01:13:57,927 --> 01:13:59,326 Todavía. 672 01:14:00,887 --> 01:14:02,240 Siempre. 673 01:14:03,687 --> 01:14:06,520 - Quédate conmigo esta noche. - Sabes que no lo haré. 674 01:14:10,767 --> 01:14:12,166 Entonces bésame. 675 01:14:20,727 --> 01:14:22,080 Duerme, hermano. 676 01:14:40,287 --> 01:14:41,686 ¡Venga! 677 01:14:43,807 --> 01:14:45,206 Tómame. 678 01:14:49,807 --> 01:14:52,116 De acuerdo, es suficiente. 679 01:15:13,447 --> 01:15:16,405 El emperador quiere batallas, y yo no quiero sacrificar a mis mejores luchadores. 680 01:15:16,487 --> 01:15:20,036 La multitud quiere batallas, entonces el emperador les da batallas. 681 01:15:20,127 --> 01:15:23,597 - Y obtienes la batalla de Cartago. - La masacre de Cartago. 682 01:15:25,487 --> 01:15:28,604 ¿Por qué no bajas a la prisión? reunir a todos los mendigos y ladrones? 683 01:15:28,687 --> 01:15:30,279 Hemos hecho eso. 684 01:15:30,367 --> 01:15:33,484 Si quieres regalar lo mejor gladiadores en todo el imperio ... 685 01:15:33,567 --> 01:15:35,876 entonces quiero el doble de las tasas. 686 01:15:35,967 --> 01:15:39,482 Obtendrás tus tarifas de contrato, O bien, se cancelará su contrato. 687 01:15:39,567 --> 01:15:40,966 No te gusta? 688 01:15:41,047 --> 01:15:44,323 Entonces puedes arrastrarte hacia abajo ese shithole de donde vienes 689 01:15:47,887 --> 01:15:49,559 ¡Cassius, por favor! ¡Cassius! 690 01:16:18,287 --> 01:16:21,085 Gladiador, eres tú ellos llaman al español? 691 01:16:21,167 --> 01:16:22,361 Sí. 692 01:16:23,407 --> 01:16:25,967 Dijeron que eras un gigante. 693 01:16:26,047 --> 01:16:28,117 Dijeron que podías aplastar el cráneo de un hombre con una mano. 694 01:16:28,207 --> 01:16:30,357 ¿De un hombre? No. 695 01:16:31,407 --> 01:16:33,125 Un chico. 696 01:16:35,487 --> 01:16:38,320 - ¿Tienen buenos caballos en España? - Algunos de los mejores. 697 01:16:39,327 --> 01:16:41,238 Esto es Argento ... 698 01:16:41,327 --> 01:16:43,158 y este es Scarto. 699 01:16:43,247 --> 01:16:45,078 Eran mis caballos 700 01:16:46,207 --> 01:16:48,163 Fueron tomados de mí. 701 01:16:48,247 --> 01:16:51,796 Me gustas, español. Te alegraré por ti. 702 01:16:51,887 --> 01:16:55,402 - Te dejan ver los juegos? - Mi tío dice que me hace fuerte. 703 01:16:55,487 --> 01:16:58,638 - ¿Y qué dice tu padre? - Mi papa es muerto. 704 01:17:00,207 --> 01:17:02,163 Maestro Lucius, es el momento. 705 01:17:03,407 --> 01:17:04,601 Tengo que ir. 706 01:17:04,687 --> 01:17:06,200 ¿Tu nombre es Lucius? 707 01:17:08,447 --> 01:17:11,041 Lucius Verus, después de mi padre. 708 01:17:40,327 --> 01:17:41,999 ¡Inferior! 709 01:17:46,927 --> 01:17:48,599 ¡Claudio! 710 01:17:48,687 --> 01:17:50,484 - ¿Sí? - Más escudos! 711 01:18:10,447 --> 01:18:12,278 Cuando el emperador entra ... 712 01:18:12,367 --> 01:18:15,006 levanta tus armas, saludalo ... 713 01:18:15,087 --> 01:18:16,918 y luego hablar juntos. 714 01:18:17,967 --> 01:18:19,195 Enfrentarse al emperador ... 715 01:18:19,287 --> 01:18:22,199 y no le des la espalda a él. 716 01:18:22,287 --> 01:18:25,518 Ve y muere con honor. 717 01:19:17,847 --> 01:19:19,838 ¡Salve, poderoso César! 718 01:19:19,927 --> 01:19:24,159 ¡César! ¡César! ¡César! ¡César! 719 01:19:29,927 --> 01:19:32,487 Nosotros que estamos a punto de morir ¡saludos! 720 01:19:35,007 --> 01:19:36,565 En este día... 721 01:19:36,647 --> 01:19:40,037 llegamos atras a la antigüedad sagrada ... 722 01:19:40,127 --> 01:19:41,958 para traerte una recreación ... 723 01:19:42,047 --> 01:19:45,722 de la segunda caída de la poderosa Cartago! 724 01:19:49,327 --> 01:19:54,196 En la árida llanura de Zama ... 725 01:19:54,287 --> 01:19:57,484 allí estaban los ejércitos invencibles ... 726 01:19:57,567 --> 01:19:59,762 del bárbaro Hannibal. 727 01:20:00,767 --> 01:20:03,725 Mercenarios feroces y guerreros ... 728 01:20:03,807 --> 01:20:06,367 de todas las naciones brutas ... 729 01:20:06,447 --> 01:20:09,325 empeñado en despiadado ... 730 01:20:09,407 --> 01:20:11,398 destrucción... 731 01:20:11,487 --> 01:20:13,125 conquista. 732 01:20:13,207 --> 01:20:15,118 Tu emperador ... 733 01:20:15,207 --> 01:20:17,084 se complace en darle ... 734 01:20:17,167 --> 01:20:19,806 la horda bárbara! 735 01:20:28,287 --> 01:20:30,164 ¿Alguien aquí estuvo en el ejército? 736 01:20:30,247 --> 01:20:33,080 Sí. Serví contigo en Vindobona. 737 01:20:34,087 --> 01:20:35,805 Puedes ayudarme. 738 01:20:36,807 --> 01:20:38,684 Lo que sea que salga de estas puertas ... 739 01:20:39,847 --> 01:20:42,680 tenemos una mejor oportunidad de supervivencia si trabajamos juntos. 740 01:20:43,687 --> 01:20:45,678 Lo entiendes? 741 01:20:47,047 --> 01:20:49,686 Si nos mantenemos juntos, sobrevivimos. 742 01:20:49,767 --> 01:20:52,076 El emperador se complace en traerte los legionarios ... 743 01:20:52,167 --> 01:20:55,000 ofScipio Africanus! 744 01:21:06,887 --> 01:21:07,797 ¡Hasta la muerte! 745 01:21:11,447 --> 01:21:13,278 ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! 746 01:21:17,967 --> 01:21:19,480 ¡Quédate cerca! 747 01:21:25,047 --> 01:21:26,844 ¡Reunirse! 748 01:21:28,567 --> 01:21:31,923 Columnas escalonadas! Columnas escalonadas! 749 01:21:43,367 --> 01:21:46,359 - Pronto todos tus hombres serán asesinados. - No tienes oportunidad. 750 01:21:57,767 --> 01:22:00,486 Escudos de Lockyour! ¡Quédate uno! 751 01:22:01,287 --> 01:22:02,800 ¡Sostener! 752 01:22:04,807 --> 01:22:06,320 ¡Sostener! 753 01:22:06,407 --> 01:22:07,635 ¡Como uno! 754 01:22:10,647 --> 01:22:12,285 ¡Bien hecho! 755 01:22:23,327 --> 01:22:24,840 ¡Sostener! 756 01:22:24,927 --> 01:22:26,485 ¡Bien abajo! ¡Bien abajo! 757 01:22:32,247 --> 01:22:33,396 ¡Sí! 758 01:22:45,327 --> 01:22:46,521 Hagen! 759 01:23:09,647 --> 01:23:13,037 Esta columna al carro! Esta columna queda conmigo! 760 01:23:16,527 --> 01:23:18,199 ¡Con rapidez! 761 01:23:18,287 --> 01:23:20,926 - ¡Sal ahí fuera! - ¡Date prisa! 762 01:24:00,647 --> 01:24:01,557 Maximus! 763 01:24:13,487 --> 01:24:15,478 ¡Una sola columna! ¡Una sola columna! 764 01:24:59,247 --> 01:25:00,600 ¡Ganamos! 765 01:25:05,567 --> 01:25:08,798 Mi historia es un poco confusa, Cassius ... 766 01:25:08,887 --> 01:25:11,685 pero no deberían los bárbaros perder la batalla de Cartago? 767 01:25:11,767 --> 01:25:13,598 Si señor. 768 01:25:15,007 --> 01:25:16,201 Perdóname, señor. 769 01:25:16,287 --> 01:25:19,836 No, prefiero disfrutar sorpresas. 770 01:25:19,927 --> 01:25:21,280 ¿Quién es él? 771 01:25:21,367 --> 01:25:24,916 Lo llaman el español, señor. 772 01:25:26,607 --> 01:25:29,405 - Creo que lo conoceré. - Si señor. 773 01:25:31,767 --> 01:25:33,598 ¡Saludo a los bárbaros! 774 01:25:48,087 --> 01:25:51,363 ¡Adelante! ¡Brazos listos! 775 01:26:03,967 --> 01:26:05,195 Suelta tus armas. 776 01:26:09,647 --> 01:26:12,719 Gladiador, el emperador te ha pedido. 777 01:26:12,807 --> 01:26:14,684 Estoy al servicio del emperador. 778 01:26:40,687 --> 01:26:42,723 Subir. Subir. 779 01:26:51,807 --> 01:26:53,957 Tu fama es bien merecida, Español. 780 01:26:54,047 --> 01:26:56,925 No creo que haya habido alguna vez un gladiador que te iguale 781 01:26:57,007 --> 01:27:00,602 En cuanto a este joven, él te insiste Hector renace ¿O fue Hércules? 782 01:27:02,047 --> 01:27:05,722 ¿Por qué el héroe no se revela a sí mismo? y dinos todo tu nombre real? 783 01:27:07,647 --> 01:27:09,205 ¿Tienes un nombre? 784 01:27:10,247 --> 01:27:12,283 Mi nombre es Gladiator. 785 01:27:15,087 --> 01:27:17,476 ¿Cómo te atreves a mostrar? estas de espaldas a mi? 786 01:27:17,567 --> 01:27:18,966 ¡Esclavo! 787 01:27:19,967 --> 01:27:22,879 Usted se quitará su casco y dime tu nombre 788 01:27:34,047 --> 01:27:36,163 Me llamo Maximus Decimus Meridius ... 789 01:27:36,247 --> 01:27:38,477 comandante de los ejércitos del norte ... 790 01:27:38,567 --> 01:27:41,206 general de las legiones de Félix ... 791 01:27:41,287 --> 01:27:44,438 Siervo leal al verdadero emperador, Marcus Aurelius ... 792 01:27:45,727 --> 01:27:48,036 padre a un hijo asesinado ... 793 01:27:48,127 --> 01:27:50,595 esposo de una esposa asesinada ... 794 01:27:50,687 --> 01:27:54,236 y tendré mi venganza, en esta vida o la próxima. 795 01:28:01,527 --> 01:28:03,518 ¡Brazos! 796 01:28:15,927 --> 01:28:18,566 ¡Vivir! ¡Vivir! ¡Vivir! ¡Vivir! 797 01:29:03,407 --> 01:29:05,875 ¡Guardias, en reposo! 798 01:29:54,287 --> 01:29:58,485 Maximus! Maximus! Maximus! Maximus! 799 01:30:24,087 --> 01:30:25,918 ¿Por qué él todavía está vivo? 800 01:30:27,167 --> 01:30:29,158 No lo sé. 801 01:30:29,247 --> 01:30:31,238 Él no debería estar vivo. 802 01:30:31,327 --> 01:30:32,680 Me molesta. 803 01:30:34,367 --> 01:30:36,198 Estoy terriblemente enojado. 804 01:30:46,727 --> 01:30:48,604 Hice lo que tenía que hacer. 805 01:30:49,487 --> 01:30:53,480 Si el Padre se hubiera salido con la suya, el imperio se habría desgarrado. 806 01:30:53,567 --> 01:30:55,444 ¿Ves eso? 807 01:31:01,167 --> 01:31:04,284 Qué sentiste cuando lo viste? 808 01:31:06,367 --> 01:31:08,198 No senti nada. 809 01:31:09,887 --> 01:31:12,117 Te hirió profundamente, ¿verdad? 810 01:31:13,327 --> 01:31:15,158 No más de lo que lo hirió. 811 01:31:19,567 --> 01:31:21,558 Me mintieron en Germania. 812 01:31:23,407 --> 01:31:25,398 Me dijeron que estaba muerto. 813 01:31:27,327 --> 01:31:29,761 Si me mienten, ellos no me respetan 814 01:31:29,847 --> 01:31:32,645 Si ellos no me respetan, ¿Cómo pueden amarme? 815 01:31:34,127 --> 01:31:35,958 Entonces debes deja que las legiones sepan ... 816 01:31:36,727 --> 01:31:38,080 su traición ... 817 01:31:38,167 --> 01:31:40,283 no quedará sin castigo 818 01:31:40,367 --> 01:31:41,720 Pobre hermana. 819 01:31:42,447 --> 01:31:44,756 No quisiera ser tu enemigo 820 01:31:45,887 --> 01:31:47,161 ¿Qué harás? 821 01:31:59,767 --> 01:32:00,722 De esta manera. 822 01:32:34,927 --> 01:32:38,158 Las matronas ricas pagan bien para ser complacidas por los campeones más valientes. 823 01:32:38,247 --> 01:32:41,159 Yo sabía que tu hermano enviaría asesinos. 824 01:32:41,247 --> 01:32:44,045 No me di cuenta él enviaría su mejor esfuerzo. 825 01:32:45,407 --> 01:32:46,681 Maximus, él no sabe. 826 01:32:48,127 --> 01:32:50,925 Mi familia fue quemada y crucificada mientras todavía estaban vivos. 827 01:32:51,007 --> 01:32:53,840 - No sabía nada-- - ¡No me mientas! 828 01:32:59,967 --> 01:33:02,003 Lloré por ellos. 829 01:33:02,087 --> 01:33:05,841 ¿Como lloraste por tu padre? ¿Como lloraste por tu padre? 830 01:33:05,927 --> 01:33:09,476 He estado viviendo en una prisión de miedo desde ese dia. 831 01:33:09,567 --> 01:33:12,843 Para no poder llorar a tu padre por miedo a tu hermano 832 01:33:14,087 --> 01:33:16,999 Para vivir en terror cada momento de cada día ... 833 01:33:17,087 --> 01:33:20,045 porque tu hijo es heredero del trono. 834 01:33:21,727 --> 01:33:23,206 Oh, he llorado. 835 01:33:24,247 --> 01:33:25,760 Mi hijo... 836 01:33:25,847 --> 01:33:27,326 era inocente 837 01:33:28,007 --> 01:33:29,963 Entonces es mío. 838 01:33:31,367 --> 01:33:34,200 Debe mi hijo morir, también, antes de que confíes en mí? 839 01:33:36,167 --> 01:33:39,603 Que importa si confío en ti o no? 840 01:33:39,687 --> 01:33:42,599 Los dioses te han salvado. ¿No entiendes? 841 01:33:42,687 --> 01:33:45,884 Hoy vi a un esclavo hacerse más poderoso que el emperador de Roma. 842 01:33:45,967 --> 01:33:47,958 Los dioses me han salvado? 843 01:33:48,047 --> 01:33:51,278 Estoy a su merced, con el poder solo para entretener a la mafia. 844 01:33:51,367 --> 01:33:53,244 Eso es poder 845 01:33:53,327 --> 01:33:57,161 La mafia es Roma, y ​​mientras Commodus los controla, él controla todo. 846 01:33:58,367 --> 01:34:00,278 Escúchame. 847 01:34:00,367 --> 01:34:03,404 Mi hermano tiene enemigos, la mayoría de todos en el Senado. 848 01:34:03,487 --> 01:34:05,478 Pero mientras la gente lo sigue ... 849 01:34:05,567 --> 01:34:08,877 nadie se atrevería a hacerle frente hasta ti. 850 01:34:08,967 --> 01:34:11,720 Se oponen a él, sin embargo, no hacen nada. 851 01:34:11,807 --> 01:34:15,402 Hay algunos políticos que han dedicado sus vidas a Roma. 852 01:34:15,487 --> 01:34:18,126 Un hombre por encima de todo. 853 01:34:18,207 --> 01:34:21,279 Si puedo arreglarlo, lo conocerás? 854 01:34:21,367 --> 01:34:23,437 ¿Tu no entiendes? 855 01:34:23,527 --> 01:34:25,677 Puedo morir en esta celda esta noche, o en la arena mañana. 856 01:34:25,767 --> 01:34:27,519 ¡Soy un esclavo! 857 01:34:27,607 --> 01:34:29,996 ¿Qué diferencia posible puedo hacer? 858 01:34:30,087 --> 01:34:32,555 Este hombre quiere lo que quieres. 859 01:34:32,647 --> 01:34:35,525 ¡Entonces haz que mate a Commodus! 860 01:34:37,247 --> 01:34:39,886 Conocí a un hombre una vez ... 861 01:34:39,967 --> 01:34:43,243 un hombre noble, un hombre de principios... 862 01:34:43,327 --> 01:34:45,841 quien amaba a mi padre ... 863 01:34:45,927 --> 01:34:48,680 y mi padre lo amaba 864 01:34:49,767 --> 01:34:52,122 Este hombre sirvió bien a Roma. 865 01:34:55,887 --> 01:34:58,447 Ese hombre se ha ido. 866 01:34:58,527 --> 01:35:00,358 Tu hermano hizo bien su trabajo. 867 01:35:00,447 --> 01:35:02,324 Deja que te ayude. 868 01:35:07,967 --> 01:35:09,958 Sí... 869 01:35:10,047 --> 01:35:11,878 puedes ayudarme. 870 01:35:14,207 --> 01:35:16,118 Olvida que alguna vez me conociste ... 871 01:35:16,207 --> 01:35:18,357 y nunca vuelvas aquí. 872 01:35:21,287 --> 01:35:24,279 ¡Guardia! La señora está feliz conmigo. 873 01:35:51,407 --> 01:35:52,886 Maximus. 874 01:35:52,967 --> 01:35:56,482 Tu ordenaste legiones? ¿Tuviste muchas victorias? 875 01:35:58,207 --> 01:35:59,401 En Germania? 876 01:36:01,087 --> 01:36:03,601 En muchos países. 877 01:36:04,487 --> 01:36:05,886 ¡General! 878 01:36:52,647 --> 01:36:54,524 Tienes un gran nombre. 879 01:36:56,007 --> 01:36:59,124 Él debe matar tu nombre antes de que él te mate 880 01:37:07,487 --> 01:37:08,761 Sí, en el otro extremo. 881 01:37:08,847 --> 01:37:11,281 - Senador Gaius. - Hola. 882 01:37:11,367 --> 01:37:13,244 Senador Graco. 883 01:37:14,687 --> 01:37:17,645 No siempre te veo disfrutando los placeres de la multitud vulgar. 884 01:37:17,727 --> 01:37:20,525 No pretendo ser un hombre de la gente, senador ... 885 01:37:20,607 --> 01:37:23,565 pero trato de ser un hombre para la gente 886 01:37:37,927 --> 01:37:42,398 ¡César! ¡César! ¡César! ¡César! 887 01:37:48,447 --> 01:37:50,358 Gente de Roma! 888 01:37:52,167 --> 01:37:54,920 En el cuarto día de Antioquía ... 889 01:37:55,007 --> 01:37:58,886 podemos celebrar el 64 ° día de los juegos. 890 01:37:59,967 --> 01:38:04,677 Y en su majestuosa caridad ... 891 01:38:04,767 --> 01:38:09,283 el emperador se ha dignado este día para favorecer a la gente de Roma ... 892 01:38:09,367 --> 01:38:13,326 con un partido final histórico. 893 01:38:13,407 --> 01:38:18,037 Volviendo al Coliseo hoy, después de cinco años de retiro ... 894 01:38:19,047 --> 01:38:22,483 César se complace en traerte ... 895 01:38:22,567 --> 01:38:25,957 el único campeón invicto ... 896 01:38:26,047 --> 01:38:28,197 en la historia romana ... 897 01:38:28,287 --> 01:38:31,836 el legendario Tigris ... 898 01:38:31,927 --> 01:38:33,440 de Galia! 899 01:38:53,567 --> 01:38:57,037 Él sabe muy bien cómo manipular a la mafia 900 01:38:57,127 --> 01:38:59,721 Marco Aurelio tuvo un sueño eso fue Roma 901 01:38:59,807 --> 01:39:02,116 Esto no lo es. ¡Esto no lo es! 902 01:39:02,207 --> 01:39:04,767 Marco Aurelio está muerto, Maximus. 903 01:39:05,727 --> 01:39:07,877 Nosotros los mortales no son más que sombras y polvo. 904 01:39:08,807 --> 01:39:11,196 ¡Sombras y polvo, Maximus! 905 01:39:11,287 --> 01:39:14,484 Representando al liceo de entrenamiento ofAntonius Proximo ... 906 01:39:14,567 --> 01:39:18,196 César se enorgullece de darte ... 907 01:39:18,287 --> 01:39:22,439 Aelius Maximus! 908 01:39:34,247 --> 01:39:36,522 Ellos lo abrazan como si fuera uno de ellos. 909 01:39:36,607 --> 01:39:40,156 La mafia es buena, hermano. Él será olvidado en un mes. 910 01:39:43,007 --> 01:39:46,363 No, mucho antes que eso. 911 01:39:47,567 --> 01:39:49,080 Ha sido arreglado. 912 01:40:06,927 --> 01:40:09,646 Nosotros que estamos a punto de morir saludos. 913 01:40:13,127 --> 01:40:15,516 ¡Estamos contigo, Maximus! 914 01:41:24,607 --> 01:41:26,199 ¡Halar! ¡Halar! ¡Halar! 915 01:41:57,087 --> 01:41:58,600 ¡Suelto! ¡Suelto! 916 01:42:25,727 --> 01:42:27,524 - ¡Tripalo! - ¡Matar! ¡Matar! 917 01:42:27,607 --> 01:42:30,997 ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! 918 01:42:51,127 --> 01:42:52,719 ¡Matar! ¡Matar! 919 01:43:30,007 --> 01:43:31,998 ¡Máximo el misericordioso! 920 01:43:52,767 --> 01:43:56,123 ¡Adelante, guardias! ¡En la batería! 921 01:44:25,047 --> 01:44:28,323 ¿Qué voy a hacer contigo? 922 01:44:28,407 --> 01:44:30,875 Usted simplemente no ... 923 01:44:30,967 --> 01:44:32,320 morir. 924 01:44:36,207 --> 01:44:38,516 ¿Somos tan diferentes, tú y yo? 925 01:44:39,647 --> 01:44:41,603 Tomas la vida cuando tienes que ... 926 01:44:41,687 --> 01:44:43,564 como yo lo hago. 927 01:44:43,647 --> 01:44:47,526 Solo tengo una vida más por tomar. Entonces está hecho. 928 01:44:47,607 --> 01:44:49,802 Entonces tómalo ahora. 929 01:45:01,967 --> 01:45:04,435 Me dicen que tu hijo ... 930 01:45:04,527 --> 01:45:06,757 chilló como una niña ... 931 01:45:06,847 --> 01:45:09,645 cuando lo clavaron en la cruz ... 932 01:45:10,567 --> 01:45:11,966 y tu mujer... 933 01:45:13,247 --> 01:45:15,807 gimió como una puta ... 934 01:45:15,887 --> 01:45:18,117 cuando la devastaron ... 935 01:45:18,207 --> 01:45:20,516 una y otra vez... 936 01:45:21,887 --> 01:45:23,240 y otra vez. 937 01:45:28,287 --> 01:45:31,597 El tiempo para honrarte pronto llegará a su fin ... 938 01:45:36,327 --> 01:45:37,726 Alteza. 939 01:46:03,487 --> 01:46:04,840 ¡General! 940 01:46:05,887 --> 01:46:06,876 ¡General! 941 01:46:11,487 --> 01:46:13,876 - ¡General! - ¡Cicerón! 942 01:46:20,967 --> 01:46:22,764 - ¿Dónde estás acampado? - Ostia. 943 01:46:29,207 --> 01:46:31,880 - ¡Te queremos, Maximus! - ¡Alabado sea el vencedor! 944 01:46:31,967 --> 01:46:34,561 Dile a los hombres sus vidas generales. Encuentrame. 945 01:46:34,647 --> 01:46:35,841 - ¡Superar! - ¡Encuentrame! 946 01:47:00,767 --> 01:47:02,644 ¿Pueden ellos hearyou? 947 01:47:06,607 --> 01:47:07,835 ¿Quien? 948 01:47:07,927 --> 01:47:10,236 Tu familia, en el más allá. 949 01:47:12,247 --> 01:47:14,556 - Oh si. - ¿Que les dices a ellos? 950 01:47:18,127 --> 01:47:19,480 Para mi chico ... 951 01:47:21,407 --> 01:47:23,841 Se lo dije Lo volveré a ver pronto ... 952 01:47:23,927 --> 01:47:27,203 y para mantener los talones abajo cuando él está montando su caballo. 953 01:47:28,607 --> 01:47:30,006 Para mi esposa... 954 01:47:32,447 --> 01:47:34,597 ese no es asunto tuyo 955 01:47:41,727 --> 01:47:44,321 Y ahora aman a Maximus por su misericordia 956 01:47:45,887 --> 01:47:49,197 Así que no puedo simplemente matarlo, o me hace aún más despiadado. 957 01:47:50,647 --> 01:47:55,721 Toda la cosa es como una gran pesadilla. 958 01:47:55,807 --> 01:47:57,638 Él te está desafiando. 959 01:47:57,727 --> 01:48:01,197 Todas sus victorias es un acto de determinación. 960 01:48:01,287 --> 01:48:05,200 La mafia ve esto, y también lo hace el Senado. 961 01:48:05,287 --> 01:48:09,326 Todos los días que él vive se vuelven más audaces 962 01:48:09,407 --> 01:48:11,796 - Mátalo. - No. 963 01:48:13,127 --> 01:48:15,482 No lo convertiré en un mártir de él. 964 01:48:20,967 --> 01:48:23,037 Me han dicho... 965 01:48:23,127 --> 01:48:24,958 de una cierta serpiente de mar ... 966 01:48:25,047 --> 01:48:29,199 que tiene un método muy inusual de atraer a su presa. 967 01:48:29,287 --> 01:48:33,758 Estará en el fondo del océano como herido. 968 01:48:33,847 --> 01:48:35,838 Entonces sus enemigos se acercarán ... 969 01:48:35,927 --> 01:48:38,885 y sin embargo, permanecerá quieto. 970 01:48:38,967 --> 01:48:42,960 Entonces sus enemigos tomará pequeños bocados de eso ... 971 01:48:43,047 --> 01:48:46,801 y aún así permanece quieto. 972 01:48:49,367 --> 01:48:51,562 Asi que... 973 01:48:51,647 --> 01:48:54,081 nos quedaremos quietos ... 974 01:48:54,167 --> 01:48:57,637 y que nuestros enemigos vengan a nosotros y mordisquear. 975 01:48:58,487 --> 01:49:00,955 Han seguido a cada senador. 976 01:49:17,367 --> 01:49:20,723 Cicerón, mi viejo amigo pensé quizás te había visto por última vez. 977 01:49:20,807 --> 01:49:23,002 - Pensé que estabas muerto. - Cerca. 978 01:49:24,007 --> 01:49:26,601 - ¿Cuánto tiempo han estado los hombres en Ostia? - Todo el invierno. 979 01:49:26,687 --> 01:49:30,441 - ¿Y cómo se ven? - Gordo y aburrido. 980 01:49:30,527 --> 01:49:33,803 - ¿Quién está al mando? - Un tonto de Roma. 981 01:49:35,007 --> 01:49:36,838 ¿Qué tan pronto podrían ser listo para atacar? 982 01:49:36,927 --> 01:49:38,645 Foryou, mañana. 983 01:49:40,127 --> 01:49:42,766 Necesito que hagas algo por mí. 984 01:49:46,807 --> 01:49:51,278 Vamos a ver. Si no has sido en la arena, puedes ver el espectáculo aquí. 985 01:49:51,367 --> 01:49:54,916 Giant Maximus está derrotando nuestro emperador Commodus. 986 01:49:55,007 --> 01:49:58,602 Qué vamos a hacer? Él está desafiando a todos. 987 01:50:00,127 --> 01:50:01,276 ¡Dios mío! 988 01:50:03,807 --> 01:50:06,275 - ¡Él lo atrapó! ¡Está derrotado! - ¡Ceda el paso! ¡Ceda el paso! 989 01:50:12,407 --> 01:50:15,205 ¿Mi señora? Serví a tu padre en Vindobona. 990 01:50:15,287 --> 01:50:16,925 - Atrás. - Mi señora. 991 01:50:17,007 --> 01:50:19,077 Serví a tu padre en Vindobona. 992 01:50:19,167 --> 01:50:20,316 ¡Espalda! 993 01:50:20,407 --> 01:50:22,762 Y serví al general Maximus. Lo sirvo aún. 994 01:50:24,407 --> 01:50:25,283 Detener. 995 01:50:26,047 --> 01:50:27,162 Detener. 996 01:50:28,887 --> 01:50:30,366 Un paso atrás. 997 01:50:31,367 --> 01:50:34,006 El general envía palabra se encontrará con tu político. 998 01:50:36,087 --> 01:50:37,486 Por tu lealtad, soldado. 999 01:50:37,567 --> 01:50:39,159 Gracias mi Señora. 1000 01:50:48,647 --> 01:50:50,046 Déjanos. 1001 01:50:55,407 --> 01:50:57,238 Senador Graco. 1002 01:51:10,167 --> 01:51:11,202 General. 1003 01:51:12,487 --> 01:51:15,081 Espero que venga aquí hoy es evidencia suficiente ... 1004 01:51:15,167 --> 01:51:18,318 que puedes confiar en mi 1005 01:51:22,367 --> 01:51:24,278 - ¿El Senado está contigo? - ¿El Senado? 1006 01:51:26,247 --> 01:51:29,364 Sí. Yo puedo hablar por ellos. 1007 01:51:29,447 --> 01:51:32,086 Puedes comprar mi libertad y me sacaste de Roma? 1008 01:51:33,087 --> 01:51:35,647 ¿A que final? 1009 01:51:35,727 --> 01:51:38,287 Sácame de las murallas de la ciudad. 1010 01:51:38,367 --> 01:51:40,437 Ten caballos frescos listos para llevarme a Ostia. 1011 01:51:40,527 --> 01:51:42,563 Mi ejército está acampado allí. 1012 01:51:42,647 --> 01:51:45,798 Al caer la noche del segundo día, Regresaré a la cabeza de 5,000 hombres. 1013 01:51:45,887 --> 01:51:47,878 Pero todas las legiones tienen nuevos comandantes ... 1014 01:51:47,967 --> 01:51:49,400 Ioyal a Commodus. 1015 01:51:49,487 --> 01:51:52,479 Deja que mis hombres me vean vivo y tú verá dónde están sus lealtades. 1016 01:51:52,567 --> 01:51:54,603 Esto es una locura. 1017 01:51:54,687 --> 01:51:57,963 Ningún ejército romano ha ingresado a la capital en cien años. 1018 01:51:58,047 --> 01:51:59,844 No voy a comerciar una dictadura para otro! 1019 01:51:59,927 --> 01:52:04,045 El tiempo para medias tintas y la conversación terminó, Senador. 1020 01:52:04,127 --> 01:52:07,119 Y después de tu glorioso golpe, ¿entonces que? 1021 01:52:08,127 --> 01:52:11,403 Llevarás a tus 5,000 guerreros ¿y vete? 1022 01:52:11,487 --> 01:52:13,637 Me iré. 1023 01:52:13,727 --> 01:52:15,638 Los soldados se quedarán para tu protección ... 1024 01:52:15,727 --> 01:52:17,319 bajo el comando del Senado. 1025 01:52:17,407 --> 01:52:18,840 Asi que... 1026 01:52:18,927 --> 01:52:23,000 una vez que toda Roma sea tuya, lo devolverás a la gente? 1027 01:52:24,287 --> 01:52:25,515 Dime por qué. 1028 01:52:31,087 --> 01:52:33,396 Porque ese fue el último deseo de un hombre moribundo. 1029 01:52:37,087 --> 01:52:38,918 Mataré a Commodus. 1030 01:52:40,687 --> 01:52:43,963 El destino de Roma Te dejo 1031 01:52:45,407 --> 01:52:47,637 Marcus Aurelius confiaba en ti. 1032 01:52:49,247 --> 01:52:51,317 Su hija confía en ti. 1033 01:52:55,047 --> 01:52:56,958 Confiaré en ti. 1034 01:52:57,047 --> 01:52:59,481 Pero tenemos poco tiempo. 1035 01:52:59,567 --> 01:53:01,603 Dame dos días ... 1036 01:53:01,687 --> 01:53:04,679 y compraré tu libertad. 1037 01:53:04,767 --> 01:53:06,166 Y tu-- 1038 01:53:07,567 --> 01:53:10,161 te mantienes vivo ... 1039 01:53:10,247 --> 01:53:12,124 o estaré muerto. 1040 01:53:13,687 --> 01:53:15,598 Ahora debemos irnos. 1041 01:53:20,367 --> 01:53:21,880 No funcionará 1042 01:53:22,927 --> 01:53:25,919 El emperador sabe demasiado. 1043 01:53:26,007 --> 01:53:27,838 Y en cuanto a mí ... 1044 01:53:28,927 --> 01:53:30,804 se está volviendo peligroso. 1045 01:53:32,007 --> 01:53:34,362 Se te pagará a mi regreso. 1046 01:53:36,127 --> 01:53:38,163 Te doy mi palabra. 1047 01:53:38,247 --> 01:53:40,841 ¿Tu palabra? ¿Qué pasa si no regresas? 1048 01:53:42,287 --> 01:53:45,165 ¿Recuerdas lo que era tener confianza, Proximo? 1049 01:53:45,247 --> 01:53:46,726 ¿Confianza? 1050 01:53:50,447 --> 01:53:51,880 ¿En quién soy yo para confiar? 1051 01:53:52,807 --> 01:53:55,560 - Mataré a Commodus. - ¿Por qué querría eso? 1052 01:53:56,527 --> 01:53:58,358 Él me hace rico. 1053 01:54:00,887 --> 01:54:03,003 Oh, yo-- 1054 01:54:03,087 --> 01:54:05,726 Sé que eres un hombre de tu palabra, general. 1055 01:54:07,487 --> 01:54:10,081 Yo sé eso morirías por el honor 1056 01:54:11,487 --> 01:54:14,160 Morirías por Roma. 1057 01:54:14,247 --> 01:54:16,363 Morirías por la memoria de tus antepasados. 1058 01:54:17,247 --> 01:54:19,124 Pero yo, por otro lado-- 1059 01:54:22,047 --> 01:54:23,878 Soy un artista. 1060 01:54:27,087 --> 01:54:28,440 ¡Guardia! 1061 01:54:32,927 --> 01:54:34,918 Él mató al hombre quien te liberó 1062 01:54:43,807 --> 01:54:45,684 Pretorianos, maestro. 1063 01:54:51,887 --> 01:54:53,240 ¡Detener! 1064 01:55:03,207 --> 01:55:05,277 ¿Dónde has estado? 1065 01:55:05,367 --> 01:55:07,198 Te envié por ti. 1066 01:55:08,367 --> 01:55:09,720 Por favor, hermano. 1067 01:55:15,327 --> 01:55:16,476 ¿Qué te preocupa? 1068 01:55:19,487 --> 01:55:22,047 ¿Gracchus tiene un nuevo amante? 1069 01:55:23,567 --> 01:55:25,398 No lo sé. 1070 01:55:27,087 --> 01:55:28,520 Pensé que lo habías visto. 1071 01:55:29,807 --> 01:55:32,526 Él infecta a todos como una fiebre pútrida. 1072 01:55:33,967 --> 01:55:35,923 Por la salud de Roma, el senado debe ser sangrado 1073 01:55:37,367 --> 01:55:39,198 Y él también sangrará. 1074 01:55:40,287 --> 01:55:41,879 Muy pronto. 1075 01:55:43,087 --> 01:55:45,123 Pero no esta noche. 1076 01:55:58,887 --> 01:56:00,798 Te acuerdas lo que nuestro padre dijo una vez? 1077 01:56:03,087 --> 01:56:04,805 "Es un sueño... 1078 01:56:06,407 --> 01:56:09,001 un sueño espantoso-- 1079 01:56:10,727 --> 01:56:11,955 Iife es ". 1080 01:56:14,647 --> 01:56:16,797 ¿Crees que es verdad? 1081 01:56:16,887 --> 01:56:19,321 No lo sé. 1082 01:56:22,127 --> 01:56:23,958 Creo que es. 1083 01:56:26,367 --> 01:56:29,086 Y solo te tengo a ti para compartirlo con. 1084 01:57:05,087 --> 01:57:06,918 Abre la boca. 1085 01:57:42,207 --> 01:57:44,038 Sabes que te quiero. 1086 01:57:45,967 --> 01:57:47,798 Y te amo. 1087 01:58:22,727 --> 01:58:24,797 Fuera. ¡Salí! 1088 01:58:25,887 --> 01:58:27,161 ¡Movimiento! 1089 01:58:31,007 --> 01:58:32,998 Felicidades, General. 1090 01:58:33,087 --> 01:58:36,284 Tienes amigos muy persuasivos. 1091 01:58:41,567 --> 01:58:44,001 Mi hermano ha arrestado a Graco. 1092 01:58:44,087 --> 01:58:47,443 No podemos esperar más. Debemos irnos esta noche. 1093 01:58:47,527 --> 01:58:50,360 Proximo llegará a la medianoche y llevarte a la puerta. 1094 01:58:51,567 --> 01:58:54,320 Tu sirviente, Cicerón, estará esperando allí con caballos. 1095 01:58:56,847 --> 01:58:58,678 Has hecho todo esto? 1096 01:58:58,767 --> 01:59:00,280 Sí. 1097 01:59:00,367 --> 01:59:01,641 Arriesgas demasiado. 1098 01:59:02,927 --> 01:59:05,077 Tengo mucho que pagar 1099 01:59:07,007 --> 01:59:08,838 No tienes nada por qué pagar 1100 01:59:08,927 --> 01:59:12,363 Amas a tu hijo Eres fuerte para él. 1101 01:59:15,247 --> 01:59:17,966 Estoy cansado de ser fuerte. 1102 01:59:19,527 --> 01:59:23,566 Mi hermano odia todo el mundo, y ustedes la mayoría de todos. 1103 01:59:23,647 --> 01:59:27,322 - Porque tu padre me eligió. - No. 1104 01:59:28,287 --> 01:59:30,517 Porque mi padre te amaba. 1105 01:59:34,207 --> 01:59:37,005 Y porque te amaba 1106 01:59:39,007 --> 01:59:40,838 Hace mucho tiempo. 1107 01:59:45,207 --> 01:59:47,038 ¿Era muy diferente entonces? 1108 01:59:53,407 --> 01:59:55,238 Te riste más. 1109 01:59:59,087 --> 02:00:01,396 Me he sentido solo toda mi vida ... 1110 02:00:02,527 --> 02:00:03,721 excepto contigo 1111 02:00:07,247 --> 02:00:09,078 Debo irme. 1112 02:00:09,167 --> 02:00:10,680 Sí. 1113 02:00:37,127 --> 02:00:39,243 Ahí. Ahí. 1114 02:00:49,767 --> 02:00:51,166 Y te tengo a ti. 1115 02:00:54,207 --> 02:00:56,118 No es tarde estar jugando al legionario? 1116 02:00:56,207 --> 02:00:58,357 No soy un legionario. 1117 02:00:58,447 --> 02:01:00,563 - ¿No es un legionario? - Soy un gladiador. 1118 02:01:02,087 --> 02:01:04,123 Un gladiador? 1119 02:01:04,207 --> 02:01:06,846 Los gladiadores solo se ajustan en los juegos. 1120 02:01:06,927 --> 02:01:09,999 ¿No prefieres ser un gran ¿Un guerrero romano como Julio César? 1121 02:01:10,087 --> 02:01:12,760 Soy Maximus, el salvador de Roma! 1122 02:01:15,607 --> 02:01:16,881 ¿El salvador de Roma? 1123 02:01:24,887 --> 02:01:26,718 ¿Y quién dijo eso? 1124 02:01:34,807 --> 02:01:35,842 ¿Dónde está Lucius? 1125 02:01:37,727 --> 02:01:39,160 Él está con el emperador. 1126 02:01:42,847 --> 02:01:44,599 - Ella no pudo. - Si ella lo hizo. 1127 02:01:44,687 --> 02:01:46,757 Ella lo tomó de una canasta ... 1128 02:01:48,007 --> 02:01:51,238 y lo presionó contra su pecho, aquí mismo sobre su corazón. 1129 02:01:53,167 --> 02:01:55,397 ¿La mordió en el pecho? 1130 02:01:55,487 --> 02:01:56,886 Sí. 1131 02:01:56,967 --> 02:02:00,357 Ya ves, Lucius, a veces damas reales ... 1132 02:02:01,327 --> 02:02:04,922 comportarse de manera muy extraña y hacer cosas muy extrañas en nombre del amor. 1133 02:02:05,007 --> 02:02:06,838 Creo que es tonto. 1134 02:02:06,927 --> 02:02:08,280 Entonces yo también. 1135 02:02:09,487 --> 02:02:11,318 Entonces yo también. 1136 02:02:11,407 --> 02:02:13,318 Hermana, únete a nosotros. 1137 02:02:13,407 --> 02:02:15,557 Le estuve leyendo a mi querido Lucius. 1138 02:02:15,647 --> 02:02:18,161 - He estado leyendo también. - Sí. 1139 02:02:18,247 --> 02:02:21,557 Él es un niño muy inteligente. Hará un gran emperador algún día. 1140 02:02:23,207 --> 02:02:26,836 Hemos estado leyendo sobre el gran Marco Antonio y sus aventuras en Egipto. 1141 02:02:26,927 --> 02:02:28,838 Y la reina se suicidó con una serpiente 1142 02:02:28,927 --> 02:02:32,044 Y solo espera a escuchar qué pasó con nuestros antepasados 1143 02:02:33,007 --> 02:02:37,080 Si eres muy bueno, mañana por la noche lo haré contarle la historia del emperador Claudio. 1144 02:02:38,527 --> 02:02:41,166 Fue traicionado ... 1145 02:02:41,247 --> 02:02:43,477 por los más cercanos a él ... 1146 02:02:44,967 --> 02:02:46,525 por su propia sangre. 1147 02:02:48,007 --> 02:02:50,441 Susurraron en rincones oscuros ... 1148 02:02:50,527 --> 02:02:52,358 y salió a altas horas de la noche ... 1149 02:02:52,447 --> 02:02:54,915 y conspirado ... 1150 02:02:55,007 --> 02:02:56,440 y conspirado 1151 02:02:58,567 --> 02:03:01,286 Pero el emperador Claudio sabía que estaban tramando algo. 1152 02:03:02,407 --> 02:03:04,716 Él sabía que eran abejitas ocupadas. 1153 02:03:06,607 --> 02:03:10,202 Y una noche se sentó con uno de ellos ... 1154 02:03:10,287 --> 02:03:13,006 y él la miró ... 1155 02:03:13,087 --> 02:03:14,679 y él dijo... 1156 02:03:15,727 --> 02:03:18,605 "Dime lo que has estado haciendo ... 1157 02:03:18,687 --> 02:03:20,917 pequeña abeja ocupada ... 1158 02:03:22,687 --> 02:03:25,759 o voy a derribar los más queridos para ti 1159 02:03:26,847 --> 02:03:29,725 Deberás mirar mientras me baño con su sangre ". 1160 02:03:32,927 --> 02:03:35,316 Y el emperador estaba desconsolado. 1161 02:03:37,407 --> 02:03:39,716 La pequeña abeja lo había herido más profundamente ... 1162 02:03:39,807 --> 02:03:42,844 que ningún otro podría haberlo hecho alguna vez 1163 02:03:44,367 --> 02:03:46,676 Qué piensas sucedió entonces, Lucius? 1164 02:03:48,007 --> 02:03:49,884 No lo sé, tío. 1165 02:03:55,727 --> 02:03:57,877 La pequeña abeja le conté todo. 1166 02:04:35,967 --> 02:04:39,403 ¡Abre, en nombre del emperador! 1167 02:04:39,487 --> 02:04:41,478 ¡Del mes próximo! 1168 02:04:41,567 --> 02:04:44,764 Abre las puertas, ¡en nombre del emperador! 1169 02:04:48,767 --> 02:04:50,166 ¡Abre las puertas! 1170 02:04:55,767 --> 02:04:58,327 Abre las puertas, Proximo. 1171 02:04:58,407 --> 02:05:00,045 ¿Quieres morir, viejo? 1172 02:05:01,447 --> 02:05:02,436 Aquí. 1173 02:05:03,407 --> 02:05:05,398 Todo está preparado. 1174 02:05:05,487 --> 02:05:07,876 Parece has ganado tu libertad 1175 02:05:09,567 --> 02:05:11,444 Estas en peligro de convertirse en un buen hombre? 1176 02:05:16,287 --> 02:05:19,962 -Juba. - Todos los enemigos del emperador mueren! 1177 02:05:20,687 --> 02:05:22,757 ¡Abre las puertas! 1178 02:05:27,807 --> 02:05:29,684 ¡Halar! 1179 02:05:31,807 --> 02:05:34,685 ¡Movimiento! ¡Forma una columna a la izquierda! 1180 02:05:37,727 --> 02:05:40,400 Solo necesito momentos, así que no ser descuidado con sus vidas. 1181 02:05:41,407 --> 02:05:43,716 Si no quieres nada de esto, vuelve a tus celdas 1182 02:05:43,807 --> 02:05:45,638 Esperaremos aquí por ti, Maximus. 1183 02:05:45,727 --> 02:05:48,480 - Fuerza y ​​honor. - Ir. 1184 02:05:49,607 --> 02:05:51,040 Fuerza y ​​honor. 1185 02:05:53,567 --> 02:05:56,923 Objetivo. Arquee sus arcos! 1186 02:07:01,087 --> 02:07:02,315 Sombras y polvo. 1187 02:07:48,767 --> 02:07:49,802 Lo siento. 1188 02:08:15,407 --> 02:08:17,204 Está hecho. 1189 02:08:23,567 --> 02:08:25,956 ¿Y qué hay de mi sobrino? 1190 02:08:26,047 --> 02:08:27,958 ¿Y qué hay de su madre? 1191 02:08:30,287 --> 02:08:32,926 Deberían compartir el destino de su amante? 1192 02:08:34,367 --> 02:08:36,437 ¿O debería ser misericordioso? 1193 02:08:38,847 --> 02:08:40,678 Cómodo el Misericordioso. 1194 02:08:47,007 --> 02:08:49,237 Lucius se quedará conmigo ahora. 1195 02:08:50,287 --> 02:08:52,118 Y si su madre ... 1196 02:08:53,327 --> 02:08:55,477 tanto como me mira ... 1197 02:08:56,647 --> 02:08:58,922 de una manera que me desagrada ... 1198 02:09:00,687 --> 02:09:02,518 él morirá. 1199 02:09:05,487 --> 02:09:07,637 Si ella decide ... 1200 02:09:07,727 --> 02:09:10,195 ser noble ... 1201 02:09:10,287 --> 02:09:12,278 y toma su propia vida ... 1202 02:09:13,767 --> 02:09:15,644 él morirá. 1203 02:09:18,607 --> 02:09:20,199 Y como para ti ... 1204 02:09:22,927 --> 02:09:25,487 me amarás... 1205 02:09:25,567 --> 02:09:27,558 como te amé 1206 02:09:28,687 --> 02:09:31,076 Me proporcionarás un heredero ... 1207 02:09:31,167 --> 02:09:33,158 de sangre pura ... 1208 02:09:33,247 --> 02:09:36,045 para que Commodus y su progenie ... 1209 02:09:36,127 --> 02:09:38,516 gobernará por mil años. 1210 02:09:42,687 --> 02:09:44,996 ¿No soy misericordioso? 1211 02:10:05,407 --> 02:10:07,716 ¿No soy misericordioso? 1212 02:11:09,647 --> 02:11:11,478 Ellos te llaman. 1213 02:11:13,167 --> 02:11:14,759 El general... 1214 02:11:14,847 --> 02:11:16,883 quien se convirtió en esclavo 1215 02:11:17,647 --> 02:11:19,956 El esclavo quien se convirtió en gladiador 1216 02:11:21,247 --> 02:11:23,966 El gladiador quien defi ł a un emperador. 1217 02:11:25,727 --> 02:11:27,445 Una historia impactante 1218 02:11:28,527 --> 02:11:31,325 Ahora la gente quiere saber cómo termina la historia 1219 02:11:33,927 --> 02:11:35,838 Solo una muerte famosa servirá. 1220 02:11:37,767 --> 02:11:41,123 Y qué podría ser más glorioso ... 1221 02:11:41,207 --> 02:11:44,005 que desafiar al propio emperador en la gran arena? 1222 02:11:46,407 --> 02:11:48,318 Usted me encontraría? 1223 02:11:48,407 --> 02:11:49,442 Por qué no? 1224 02:11:50,487 --> 02:11:52,079 ¿Crees que tengo miedo? 1225 02:11:53,287 --> 02:11:55,881 Creo que has tenido miedo toda tu vida. 1226 02:11:55,967 --> 02:11:59,960 A diferencia de Maximus el Invencible, ¿quién sabe sin miedo? 1227 02:12:05,287 --> 02:12:07,926 Conocí a un hombre que una vez dijo, "La muerte nos sonríe a todos. 1228 02:12:09,447 --> 02:12:12,564 Todo lo que un hombre puede hacer es devolverle la sonrisa ". 1229 02:12:13,567 --> 02:12:15,364 Me pregunto. 1230 02:12:15,447 --> 02:12:18,564 ¿Tu amigo sonrió? en su propia muerte? 1231 02:12:18,647 --> 02:12:20,478 Debes saber. 1232 02:12:22,727 --> 02:12:24,046 Él era tu padre. 1233 02:12:28,167 --> 02:12:30,317 Amabas a mi padre, lo sé ... 1234 02:12:31,847 --> 02:12:33,678 pero también lo hizo l. 1235 02:12:34,967 --> 02:12:36,844 Eso nos hace hermanos, no? 1236 02:12:39,847 --> 02:12:41,724 Sonríe para mí ahora, hermano. 1237 02:12:47,167 --> 02:12:49,727 Ponte la armadura. Oculta la herida 1238 02:13:42,167 --> 02:13:44,556 Formación de anillo! 1239 02:15:31,767 --> 02:15:33,962 Quintus, espada. 1240 02:15:34,047 --> 02:15:36,766 Dame tu espada. 1241 02:15:39,127 --> 02:15:41,118 ¡Espada! Dame una espada! 1242 02:15:42,487 --> 02:15:43,886 Encubra tus espadas. 1243 02:18:06,887 --> 02:18:08,206 Libera a mis hombres. 1244 02:18:09,687 --> 02:18:12,121 Senador Graco debe ser restablecido 1245 02:18:13,207 --> 02:18:15,084 Hubo un sueño eso fue Roma 1246 02:18:16,247 --> 02:18:18,761 Se realizará. 1247 02:18:18,847 --> 02:18:21,315 Estos son los deseos de Marco Aurelio. 1248 02:18:22,007 --> 02:18:24,237 Libera a los prisioneros. ¡Ir! 1249 02:18:50,807 --> 02:18:52,035 Lucius está a salvo. 1250 02:19:07,847 --> 02:19:09,838 Ve a ellos. 1251 02:19:56,967 --> 02:19:58,400 Estás en casa. 1252 02:20:23,407 --> 02:20:26,160 Vale la pena Roma la vida de un buen hombre? 1253 02:20:30,087 --> 02:20:31,918 Lo creímos una vez. 1254 02:20:34,807 --> 02:20:36,206 Haznos creerlo de nuevo. 1255 02:20:40,327 --> 02:20:42,477 Él era un soldado de Roma. 1256 02:20:45,927 --> 02:20:47,758 Hónralo. 1257 02:20:47,847 --> 02:20:50,156 ¿Quién me ayudará a cargarlo? 1258 02:21:32,567 --> 02:21:34,205 Ahora somos libres. 1259 02:21:40,407 --> 02:21:42,477 Te veré otra vez. 1260 02:21:45,087 --> 02:21:47,362 Pero no todavía. 1261 02:21:47,447 --> 02:21:48,846 Aún no. 1262 02:21:49,000 --> 02:21:52,095 Mejor visto usando Open Subtitles MKV Player 90790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.