All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S13E01.720p.BluRay.x264-YELLOWBiRD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,817 --> 00:00:29,151 It is with enormous pleasure that I give you 2 00:00:29,279 --> 00:00:34,274 our Crime Writer of the Year, Mrs. Ariadne Oliver! 3 00:00:41,792 --> 00:00:44,626 Surely you remember her? 4 00:00:44,753 --> 00:00:46,369 Celia Ravenscroft? 5 00:00:46,505 --> 00:00:47,370 She is your goddaughter, 6 00:00:47,506 --> 00:00:48,997 is she not? 7 00:00:49,132 --> 00:00:51,340 Is she? 8 00:00:51,468 --> 00:00:53,130 It's just that one has so many! 9 00:00:53,262 --> 00:00:54,753 Mrs. Oliver, may I have your autograph? 10 00:00:54,888 --> 00:00:55,753 Thank you 11 00:00:55,889 --> 00:00:58,632 Oh... that Celia! 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,225 I haven't seen her in a very long time. 13 00:01:01,353 --> 00:01:03,595 Thank you. 14 00:01:03,730 --> 00:01:06,518 May I confide in you? 15 00:01:06,650 --> 00:01:08,186 There's something I really must find out, 16 00:01:08,318 --> 00:01:11,152 something of great moment. 17 00:01:11,280 --> 00:01:12,612 A mystery! 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,197 Celia Ravenscroft, you see, 19 00:01:15,325 --> 00:01:18,864 intends to marry my son, Desmond. 20 00:01:18,996 --> 00:01:20,487 Why is that a mystery? 21 00:01:20,622 --> 00:01:22,784 Is there something wrong with Desmond? 22 00:01:22,916 --> 00:01:25,124 No, there's nothing wrong with Desmond. 23 00:01:25,252 --> 00:01:27,790 No, but it's all just... 24 00:01:27,921 --> 00:01:29,287 very sudden. 25 00:01:29,423 --> 00:01:32,416 And one has to know about people, 26 00:01:32,551 --> 00:01:36,966 especially people one's welcoming into one's family. 27 00:01:37,097 --> 00:01:39,214 Mrs. Oliver, 28 00:01:39,349 --> 00:01:41,136 what I want to know is this... 29 00:01:41,268 --> 00:01:42,930 did her father 30 00:01:43,061 --> 00:01:44,302 kill her mother, 31 00:01:44,438 --> 00:01:47,977 or did the mother kill the father? 32 00:01:48,108 --> 00:01:49,644 I don't think I heard you properly. Pardon? 33 00:01:49,776 --> 00:01:52,393 I know it's 12 or 13 years ago now, 34 00:01:52,529 --> 00:01:55,818 but it did cause a fuss at the time. 35 00:01:55,949 --> 00:01:57,531 You must remember... 36 00:01:57,659 --> 00:02:00,447 General and Mrs. Ravenscroft? 37 00:02:00,579 --> 00:02:01,660 Of course I remember, 38 00:02:01,788 --> 00:02:04,576 it's just that I couldn't quite believe my ears, Mrs... 39 00:02:04,708 --> 00:02:05,915 Burton-Cox. 40 00:02:06,960 --> 00:02:07,825 Mrs. Burton-Cox, 41 00:02:07,961 --> 00:02:11,170 it has been nice meeting you. 42 00:02:13,133 --> 00:02:14,840 But I must find out the truth. 43 00:02:14,968 --> 00:02:16,630 I'm at a loss to see how I... 44 00:02:16,762 --> 00:02:19,425 Ask your goddaughter. 45 00:02:19,556 --> 00:02:21,468 Ask Celia, please! 46 00:02:21,600 --> 00:02:24,468 I shouldn't dream of doing such a thing! 47 00:03:31,545 --> 00:03:34,413 It's impossible to shake off, 48 00:03:34,548 --> 00:03:36,414 and now this frightful woman wants me to 49 00:03:36,550 --> 00:03:37,666 quiz Celia about it! 50 00:03:37,801 --> 00:03:40,259 What do you think she's after? 51 00:03:40,387 --> 00:03:41,719 Je ne sais pas. 52 00:03:41,847 --> 00:03:44,590 I don't really know what I should do. 53 00:03:44,725 --> 00:03:45,590 What would you do, 54 00:03:45,726 --> 00:03:47,638 were you me? 55 00:03:47,769 --> 00:03:51,388 That is a question most difficult, Madame. 56 00:03:51,523 --> 00:03:54,732 I know how I, Hercule Poirot, would act in any circumstance, 57 00:03:54,860 --> 00:03:56,567 but how you would act, I do not know that. 58 00:03:56,695 --> 00:03:57,776 I do not know that at all. 59 00:03:59,197 --> 00:04:01,280 Excusez-moi, s'il vous plaît. 60 00:04:05,787 --> 00:04:06,868 Hercule Poirot speaks. 61 00:04:06,997 --> 00:04:08,533 Ah, my dear Doctor. 62 00:04:11,126 --> 00:04:13,743 If Poirot can be of any assistance... 63 00:04:15,422 --> 00:04:18,130 he comes at once. 64 00:04:18,258 --> 00:04:19,419 Tout de suite. 65 00:04:25,932 --> 00:04:28,094 George, my coat and my hat, s'il vous plaît. 66 00:04:28,226 --> 00:04:29,433 Yes, Sir. 67 00:04:29,561 --> 00:04:30,972 Madame, 68 00:04:31,104 --> 00:04:32,436 it is my dear friend, Dr. Willoughby. 69 00:04:32,564 --> 00:04:34,055 He has some... 70 00:04:34,191 --> 00:04:35,432 some trouble. 71 00:04:35,567 --> 00:04:36,523 Please do forgive me. 72 00:04:36,651 --> 00:04:38,142 But you haven't answered my question. 73 00:04:38,278 --> 00:04:42,192 What should I do about the dreadful Burton-Cox? 74 00:04:42,324 --> 00:04:44,611 The thing that you should do, Madame... 75 00:04:44,743 --> 00:04:45,608 and this I advise you to do 76 00:04:45,744 --> 00:04:49,237 most strenuously... is nothing. 77 00:04:49,372 --> 00:04:50,829 Rien. 78 00:04:54,294 --> 00:04:55,626 Hmm. 79 00:05:00,133 --> 00:05:01,874 - Merci. - Thank you, sir. 80 00:05:13,563 --> 00:05:14,929 Mon ami. 81 00:05:15,065 --> 00:05:16,021 Poirot, thank God. 82 00:05:16,149 --> 00:05:17,230 I am so sorry. 83 00:05:17,359 --> 00:05:18,600 Hello, Poirot. 84 00:05:18,735 --> 00:05:20,522 I heard you were coming. 85 00:05:20,654 --> 00:05:22,987 Ah, Detective Sergeant Beale. 86 00:05:23,114 --> 00:05:25,197 Detective Inspector. 87 00:05:25,325 --> 00:05:27,112 Ah. 88 00:05:28,745 --> 00:05:30,737 Was he still practicing, Dr. Willoughby? 89 00:05:30,872 --> 00:05:33,205 He'd been semi-retired for years. 90 00:05:33,333 --> 00:05:35,290 In effect, I run the Institute, 91 00:05:35,418 --> 00:05:39,207 but my father kept his office and continued his research. 92 00:05:39,339 --> 00:05:40,580 He saw patients? 93 00:05:40,715 --> 00:05:43,298 He hadn't treated anyone for a long time. 94 00:05:48,974 --> 00:05:49,964 Oh. 95 00:05:59,234 --> 00:06:02,193 This, it is how he was discovered? 96 00:06:02,320 --> 00:06:03,982 That's correct. 97 00:06:12,539 --> 00:06:14,075 Seen enough? 98 00:06:14,207 --> 00:06:15,914 Oui. 99 00:06:16,042 --> 00:06:17,032 - Drain it off! - Sir'. 100 00:06:19,004 --> 00:06:20,495 In your kind of work, Doctor, 101 00:06:20,630 --> 00:06:22,246 is this kind of contraption normal? 102 00:06:22,382 --> 00:06:25,921 Hydriatic procedures in the treatment of insanity 103 00:06:26,052 --> 00:06:28,920 were quite common 20 years ago, Inspector. 104 00:06:29,055 --> 00:06:32,548 I was not, I'm afraid, ever convinced of their efficacy, 105 00:06:32,684 --> 00:06:34,016 but I was the junior... 106 00:06:34,144 --> 00:06:36,932 and he was my father. 107 00:06:37,063 --> 00:06:40,056 And your father, he employed this treatment? 108 00:06:40,191 --> 00:06:41,602 He gave up on it in the end. 109 00:06:41,735 --> 00:06:44,443 Concluded it was dangerous. 110 00:06:44,571 --> 00:06:47,359 Looks like he was hit on the head first. 111 00:06:55,081 --> 00:06:56,117 Come away, Doctor. 112 00:06:57,751 --> 00:06:59,834 I hope you don't mind that I called 113 00:06:59,961 --> 00:07:01,918 for Monsieur Poirot straightaway. 114 00:07:02,047 --> 00:07:03,254 No, I don't. 115 00:07:03,381 --> 00:07:04,792 Poirot and I 116 00:07:04,925 --> 00:07:07,087 have worked together before. 117 00:07:07,218 --> 00:07:09,210 I hope you don't mind my asking for you 118 00:07:09,346 --> 00:07:11,303 to vouch for your movements last night. 119 00:07:11,431 --> 00:07:14,720 You surely don't regard me as a suspect? 120 00:07:14,851 --> 00:07:16,763 I am just doing my job, Sir. 121 00:07:16,895 --> 00:07:18,636 But this was my own father. 122 00:07:18,772 --> 00:07:19,808 Ah. 123 00:07:19,940 --> 00:07:21,727 The procedure, it is quite standard, 124 00:07:21,858 --> 00:07:23,474 cher ami. 125 00:07:23,610 --> 00:07:25,351 Did you sleep at home? 126 00:07:26,988 --> 00:07:28,900 No. 127 00:07:29,032 --> 00:07:31,069 No, my wife lives in Kent with the children. 128 00:07:31,201 --> 00:07:32,066 It's not always convenient 129 00:07:32,202 --> 00:07:35,741 for me to travel home at night, so I keep an apartment here. 130 00:07:35,872 --> 00:07:38,285 - In the Institute? - Upstairs. 131 00:07:38,416 --> 00:07:39,497 Nothing glamorous. 132 00:07:39,626 --> 00:07:42,994 And that's where you stayed last night? 133 00:07:43,129 --> 00:07:44,961 Yes. 134 00:07:47,592 --> 00:07:49,174 Please, excuse me. 135 00:08:06,152 --> 00:08:08,018 Did you know your father was in the building? 136 00:08:08,154 --> 00:08:09,861 No, I'd absolutely no idea. 137 00:08:09,990 --> 00:08:12,357 But he keeps strange hours... 138 00:08:12,492 --> 00:08:15,280 I mean, he kept. 139 00:08:15,412 --> 00:08:17,620 Dr. Willoughby, are you okay? 140 00:08:17,747 --> 00:08:19,488 There's a cop on the door. 141 00:08:19,624 --> 00:08:21,365 Please, don't be alarmed, Marie. 142 00:08:21,501 --> 00:08:23,959 This is my assistant, Miss MacDermott. 143 00:08:24,087 --> 00:08:25,294 Mademoiselle. 144 00:08:25,422 --> 00:08:27,038 Who are these guys? 145 00:08:27,173 --> 00:08:29,290 What's going on around here? 146 00:08:36,266 --> 00:08:38,428 It's good to see you, Mrs. Oliver. 147 00:08:38,560 --> 00:08:40,142 I think you should call me Ariadne. 148 00:08:40,270 --> 00:08:42,136 Thank you for coming. 149 00:08:42,272 --> 00:08:44,229 You said you worked nearby. 150 00:08:44,357 --> 00:08:45,473 Yes, a solicitor's office. 151 00:08:45,608 --> 00:08:47,895 Really? 152 00:08:48,028 --> 00:08:50,816 We have much to catch up on, haven't we, Celia? 153 00:08:50,947 --> 00:08:53,314 It must have seemed odd... my ringing up out of the blue. 154 00:08:53,450 --> 00:08:58,570 I haven't been a very conscientious godmother, I know. 155 00:08:58,705 --> 00:09:00,412 I don't remember coming to your confirmation. 156 00:09:00,540 --> 00:09:03,157 I don't remember having one. 157 00:09:03,293 --> 00:09:04,158 Oh, dear. 158 00:09:04,294 --> 00:09:06,502 But you sent a very nice check on my 21st birthday, 159 00:09:06,629 --> 00:09:08,245 so I would say your duties are done. 160 00:09:08,381 --> 00:09:10,794 It's bizarre, though, I saw your photo in the paper 161 00:09:10,925 --> 00:09:12,917 "Crime Writer of the Year," 162 00:09:13,053 --> 00:09:15,090 and now we're having tea. 163 00:09:15,221 --> 00:09:18,931 Yes. Well, you see, a woman came up 164 00:09:19,059 --> 00:09:20,675 and buttonholed me. 165 00:09:20,810 --> 00:09:23,553 She said, "I believe you have a goddaughter 166 00:09:23,688 --> 00:09:24,974 named Celia Ravenscroft." 167 00:09:25,106 --> 00:09:26,222 Oh, was she a friend of mine? 168 00:09:26,357 --> 00:09:28,519 A Mrs. Burton-Cox? 169 00:09:28,651 --> 00:09:32,691 She said she thought you might be going to marry her son... 170 00:09:32,822 --> 00:09:33,733 Douglas, is it? 171 00:09:33,865 --> 00:09:35,777 Desmond. 172 00:09:35,867 --> 00:09:36,732 Desmond. 173 00:09:36,868 --> 00:09:38,109 What does Desmond do? 174 00:09:38,244 --> 00:09:39,109 He's a pianist. 175 00:09:39,245 --> 00:09:40,361 Oh! 176 00:09:40,497 --> 00:09:41,578 Splendid. 177 00:09:41,706 --> 00:09:43,288 Making any money? 178 00:09:43,416 --> 00:09:44,076 Oh, God, no. 179 00:09:44,209 --> 00:09:45,541 He's still at the Academy. 180 00:09:45,668 --> 00:09:46,829 He gets a recital now and then. 181 00:09:46,961 --> 00:09:49,669 It actually takes a while to become a concert pianist. 182 00:09:49,798 --> 00:09:52,632 Look, I don't know what you know, 183 00:09:52,759 --> 00:09:55,467 but I'm fond of Desmond, and he's fond of me, 184 00:09:55,595 --> 00:09:58,633 but his mother is something else entirely. 185 00:09:58,765 --> 00:10:01,223 What did she want? 186 00:10:01,351 --> 00:10:02,762 She thought that, 187 00:10:02,894 --> 00:10:04,931 since you are my godchild, 188 00:10:05,063 --> 00:10:08,477 I might be able to ask you something... 189 00:10:08,608 --> 00:10:09,564 something quite delicate. 190 00:10:09,692 --> 00:10:13,481 What she went on to say was... 191 00:10:13,613 --> 00:10:16,401 "Can you find out if her father murdered her mother, 192 00:10:16,533 --> 00:10:18,195 or her mother murdered her father?" 193 00:10:18,326 --> 00:10:19,658 For God's sake... how dare she?! 194 00:10:19,786 --> 00:10:21,823 She actually said that? 195 00:10:21,955 --> 00:10:23,446 The beast! 196 00:10:23,581 --> 00:10:25,664 She thought I might know something about it. 197 00:10:25,792 --> 00:10:28,580 But at the time I was on a lecture tour of America. 198 00:10:28,711 --> 00:10:30,748 And you were what, 14? 199 00:10:30,880 --> 00:10:32,667 I was 12. 200 00:10:34,384 --> 00:10:37,548 I was good friends with your mother. 201 00:10:37,679 --> 00:10:39,011 We were finished together in Paris. 202 00:10:39,139 --> 00:10:41,301 But then I married and went somewhere, 203 00:10:41,432 --> 00:10:43,424 and she married and went somewhere. 204 00:10:43,560 --> 00:10:46,268 And then your father was posted again... 205 00:10:46,396 --> 00:10:47,307 was it Rhodesia? 206 00:10:47,438 --> 00:10:50,181 It was India, but I was sent to school in England. 207 00:10:50,316 --> 00:10:53,775 In the holidays, I boarded with a family in Suffolk. 208 00:10:53,903 --> 00:10:55,439 I hardly saw mummy and daddy, 209 00:10:55,572 --> 00:10:57,484 until they retired to Eastbourne. 210 00:10:57,615 --> 00:10:59,902 But you weren't at Eastbourne when it... 211 00:11:00,034 --> 00:11:00,945 No. 212 00:11:01,077 --> 00:11:03,490 I was away at school. 213 00:11:05,331 --> 00:11:08,165 What can you tell me, Ariadne? 214 00:11:08,293 --> 00:11:09,659 Have you got any inside knowledge? 215 00:11:09,794 --> 00:11:11,706 No, my dear, I haven't. 216 00:11:11,838 --> 00:11:14,000 I know only what I read in the papers... 217 00:11:14,132 --> 00:11:15,748 no obvious motive, 218 00:11:15,884 --> 00:11:16,795 no sign of a quarrel, 219 00:11:16,926 --> 00:11:20,340 no evidence of attack from outside. 220 00:11:20,471 --> 00:11:21,382 Nobody knows! 221 00:11:21,514 --> 00:11:23,972 Well, that's just it... nobody knows. 222 00:11:24,100 --> 00:11:26,968 I was shielded from it when I was young. 223 00:11:27,103 --> 00:11:29,891 But I think of it constantly. 224 00:11:30,023 --> 00:11:31,559 Please, 225 00:11:31,691 --> 00:11:34,775 please find out what happened. 226 00:11:34,903 --> 00:11:36,644 Not for Mrs. Burton-Cox... for me. 227 00:11:36,779 --> 00:11:38,520 I have to know. 228 00:11:38,656 --> 00:11:40,989 Will you help me, Ariadne? 229 00:11:41,117 --> 00:11:43,404 I have to help Celia. 230 00:11:43,536 --> 00:11:44,652 The girl deserves to know. 231 00:11:44,787 --> 00:11:48,076 Yet I can't, for the life of me, see what to do. 232 00:11:48,208 --> 00:11:51,918 How may one discover anything, years afterwards? 233 00:11:52,045 --> 00:11:54,207 I know you're busy, but will you help me 234 00:11:54,339 --> 00:11:56,581 to look into it? 235 00:11:56,716 --> 00:11:57,752 Je suis désolé, Madame. 236 00:11:57,884 --> 00:11:59,750 I have an affaire of consequence, 237 00:11:59,886 --> 00:12:01,627 to which I must attend. 238 00:12:03,932 --> 00:12:05,298 The matter of the Ravenscrofts, 239 00:12:05,433 --> 00:12:07,516 it is in the past, and, Poirot, 240 00:12:07,644 --> 00:12:09,101 he must march in the present. 241 00:12:09,229 --> 00:12:12,188 Give me one moment of your time. 242 00:12:13,399 --> 00:12:17,109 My friend Margaret Ravenscroft died a horrible death. 243 00:12:17,237 --> 00:12:19,194 I have to find out why. 244 00:12:19,322 --> 00:12:21,609 What should I do? 245 00:12:21,741 --> 00:12:23,698 Bien sûr. 246 00:12:23,826 --> 00:12:28,161 Madame, what have you told to me, hmm? 247 00:12:28,289 --> 00:12:30,121 A husband and the wife who never argue, 248 00:12:30,250 --> 00:12:31,616 who lived in complete harmony... 249 00:12:31,751 --> 00:12:33,913 who has ever has heard of such a thing?! 250 00:12:34,045 --> 00:12:35,456 No, there was a motive... 251 00:12:35,588 --> 00:12:37,454 there is always a motive. 252 00:12:37,590 --> 00:12:41,083 And if the police they could not find this motive at the time, 253 00:12:41,219 --> 00:12:43,632 then this motive, how do you say it? 254 00:12:43,763 --> 00:12:45,299 It is unorthodox. 255 00:12:45,431 --> 00:12:48,299 No, the answer, Madame, lies in the past. 256 00:12:48,434 --> 00:12:50,847 You must delve into the past. 257 00:12:52,814 --> 00:12:54,646 You say they lived near to Eastbourne? 258 00:12:54,774 --> 00:12:56,731 You have acquaintance there? 259 00:12:56,859 --> 00:12:58,191 Well, then go! 260 00:12:58,319 --> 00:13:00,106 Allez-y, allez-y! 261 00:13:00,238 --> 00:13:02,730 Drive about, ask the questions, be the person with the nose! 262 00:13:02,865 --> 00:13:04,822 Ah, I see. 263 00:13:04,951 --> 00:13:07,159 And someone will remember something. 264 00:13:07,287 --> 00:13:09,153 Always someone remembers something. 265 00:13:09,289 --> 00:13:11,246 You mean elephants. 266 00:13:11,374 --> 00:13:13,331 Sorry, I was thinking of elephants 267 00:13:13,459 --> 00:13:14,745 at that dinner last night. 268 00:13:14,877 --> 00:13:16,789 With hesitation, I ask why? 269 00:13:16,921 --> 00:13:19,834 Because the meringue got stuck in my teeth. 270 00:13:19,966 --> 00:13:21,252 I see. 271 00:13:21,384 --> 00:13:24,752 The pathway of logic, it is there somewhere, but... 272 00:13:24,887 --> 00:13:27,675 Meringue, dentures, 273 00:13:27,807 --> 00:13:29,890 ivory... elephants. 274 00:13:30,018 --> 00:13:32,010 Must find the elephants. 275 00:13:32,145 --> 00:13:34,478 Elephants can remember. 276 00:13:42,655 --> 00:13:44,362 Well, then go! 277 00:13:44,490 --> 00:13:48,325 Drive about, ask the questions, be the person with the nose! 278 00:13:48,453 --> 00:13:51,287 If I had to say which was most likely, 279 00:13:51,414 --> 00:13:52,825 I should say my father. 280 00:13:52,957 --> 00:13:55,665 It's more natural for a man to shoot someone, isn't it? 281 00:13:55,793 --> 00:13:58,126 I don't think my mother would have fired a gun. 282 00:14:10,808 --> 00:14:13,846 Who else was in the house when it happened? 283 00:14:13,978 --> 00:14:15,310 There was an old housekeeper, 284 00:14:15,438 --> 00:14:16,724 she was half-blind and a bit deaf, 285 00:14:16,856 --> 00:14:19,269 And sometimes there was my aunt... 286 00:14:19,400 --> 00:14:21,983 and there was a foreign girl, an au pair girl. 287 00:14:22,111 --> 00:14:24,444 She'd been my governess when I was young. 288 00:14:24,572 --> 00:14:27,360 She'd come back to help mummy, who'd been unwell. 289 00:14:38,044 --> 00:14:40,206 Ariadne! 290 00:14:40,338 --> 00:14:42,250 My word! 291 00:14:42,382 --> 00:14:44,339 Come in. 292 00:14:44,467 --> 00:14:46,675 - Come in. - Thank you. 293 00:14:46,803 --> 00:14:48,669 Where did we last meet? 294 00:14:48,805 --> 00:14:51,013 The Llewellyn wedding, was it? 295 00:14:51,140 --> 00:14:55,350 All the bridesmaids in a vile shade of apricot! 296 00:14:55,478 --> 00:14:57,219 Funny, the things one remembers. 297 00:14:57,355 --> 00:14:59,768 Bridesmaids. 298 00:14:59,899 --> 00:15:01,481 Geldings. 299 00:15:01,609 --> 00:15:04,192 Dogs. Other things, one forgets. 300 00:15:04,320 --> 00:15:06,277 I saw my goddaughter the other day... 301 00:15:06,406 --> 00:15:07,692 Celia Ravenscroft. 302 00:15:07,824 --> 00:15:09,406 You remember the Ravenscrofts? 303 00:15:09,534 --> 00:15:12,572 The Ravenscrofts? 304 00:15:12,703 --> 00:15:13,739 Wait a minute. 305 00:15:13,871 --> 00:15:16,284 That was that very sad tragedy, wasn't it? 306 00:15:16,416 --> 00:15:17,952 Yes. It wasn't far from here. 307 00:15:18,084 --> 00:15:20,121 Oh, I never knew them in Sussex. 308 00:15:20,253 --> 00:15:22,290 Knew them in Amritsar, not in Sussex. 309 00:15:22,422 --> 00:15:26,041 She used to wear a wig, do you remember? 310 00:15:26,175 --> 00:15:27,882 Who, Margaret? 311 00:15:28,010 --> 00:15:29,376 Yes! 312 00:15:29,512 --> 00:15:30,628 She wore a wig! 313 00:15:30,763 --> 00:15:34,256 I don't know if she had cancer, or was she just bald? 314 00:15:34,392 --> 00:15:36,133 She tried to persuade me to get one. 315 00:15:36,269 --> 00:15:38,932 Bit bloody hard in Amritsar. 316 00:15:40,690 --> 00:15:41,851 Awful business, though. 317 00:15:41,983 --> 00:15:45,147 At the time of the shooting, I was in America... 318 00:15:45,278 --> 00:15:46,314 speaking engagements. 319 00:15:46,446 --> 00:15:49,655 You are so modern, Ariadne! 320 00:15:49,782 --> 00:15:54,117 No one else in my circle has speaking engagements. 321 00:15:55,705 --> 00:15:58,322 They only left the house to take a walk. 322 00:16:00,835 --> 00:16:03,418 But they didn't come back for their dinner. 323 00:16:05,131 --> 00:16:07,919 Somebody or other found them dead. 324 00:16:08,050 --> 00:16:11,043 The revolver was lying by their bodies. 325 00:16:11,179 --> 00:16:13,546 Bloody hard on the dog, I thought. 326 00:16:13,681 --> 00:16:15,468 Rotten way to treat an animal! 327 00:16:15,600 --> 00:16:17,432 He kept a revolver in the house? 328 00:16:17,560 --> 00:16:21,850 Military type, they often do. Fear of the natives, you see. 329 00:16:21,981 --> 00:16:25,474 Not usually a problem in Sussex, but... 330 00:16:28,029 --> 00:16:33,650 Unfathomable things in everybody's lives. 331 00:16:33,784 --> 00:16:34,865 She was neurotic... 332 00:16:34,994 --> 00:16:36,201 - always. - Was she? 333 00:16:36,329 --> 00:16:37,695 Very nervy. 334 00:16:37,830 --> 00:16:39,492 Didn't like India at all. 335 00:16:39,624 --> 00:16:41,206 Odd girl. 336 00:16:41,334 --> 00:16:42,700 Or was that the other one? 337 00:16:42,835 --> 00:16:44,952 I expect you heard the gossip? 338 00:16:45,087 --> 00:16:46,999 What was the gossip, Julia? 339 00:16:47,131 --> 00:16:50,966 He was writing his memoirs, she was taking dictation. 340 00:16:51,093 --> 00:16:53,050 Who, Margaret? 341 00:16:53,179 --> 00:16:56,468 No, the French girl! 342 00:16:58,351 --> 00:17:00,058 She was young... 343 00:17:00,186 --> 00:17:01,472 and French. 344 00:17:01,604 --> 00:17:03,891 There was talk. 345 00:17:04,023 --> 00:17:06,015 People thought he might have shot his wife 346 00:17:06,150 --> 00:17:07,732 because he wanted to marry her. 347 00:17:07,860 --> 00:17:09,726 Then why shoot himself as well? 348 00:17:09,862 --> 00:17:11,694 Good point! 349 00:17:11,822 --> 00:17:12,733 I always thought 350 00:17:12,865 --> 00:17:14,401 it was more about Margaret. 351 00:17:14,534 --> 00:17:16,901 I can't help thinking there might have been a man. 352 00:17:17,036 --> 00:17:18,072 Why do you think that? 353 00:17:18,204 --> 00:17:19,911 Oh, the wigs. 354 00:17:20,039 --> 00:17:21,155 Sexual display. 355 00:17:21,290 --> 00:17:23,282 Mating ritual. 356 00:17:23,417 --> 00:17:25,875 I thought you said she had them because she was bald? 357 00:17:26,003 --> 00:17:28,120 Well, she was pretty, too. 358 00:17:28,256 --> 00:17:29,337 Legs. 359 00:17:29,465 --> 00:17:31,752 All I am saying is, 360 00:17:31,884 --> 00:17:33,295 one of them was having an affair. 361 00:17:33,427 --> 00:17:36,761 In this part of the world, Ariadne, 362 00:17:36,889 --> 00:17:39,552 one either hunts or one has affairs. 363 00:17:42,979 --> 00:17:45,892 It is a variation on what the French call 364 00:17:46,023 --> 00:17:47,139 the "bain de surprise". 365 00:17:47,275 --> 00:17:48,391 I should say it's a surprise. 366 00:17:48,526 --> 00:17:51,143 Hot water followed by cold water, is that right? 367 00:17:51,279 --> 00:17:54,147 Oui, the scalding hot, and the freezing cold. 368 00:17:54,282 --> 00:17:57,616 The principle, it is one of severe shocks to the system, 369 00:17:57,743 --> 00:18:02,534 and is often used in conjunction with the electroshock therapy. 370 00:18:02,665 --> 00:18:05,032 Bloody hell. 371 00:18:05,167 --> 00:18:06,578 Thank you. 372 00:18:06,711 --> 00:18:08,293 I'm quite glad I'm normal. 373 00:18:08,421 --> 00:18:10,287 Well, we may all be thankful, mon ami, 374 00:18:10,423 --> 00:18:12,289 that we are in possession of our minds, 375 00:18:12,425 --> 00:18:15,008 and some of us more so than the others. 376 00:18:15,136 --> 00:18:17,048 But the question, it is this... 377 00:18:17,179 --> 00:18:21,048 who has brought le Professeur to this place, 378 00:18:21,183 --> 00:18:22,640 and secured him? 379 00:18:22,768 --> 00:18:25,806 The night watchman said the door wasn't forced. 380 00:18:25,938 --> 00:18:27,224 Is there a key that is missing? 381 00:18:27,356 --> 00:18:28,346 No. 382 00:18:28,482 --> 00:18:30,519 Everything's in order. 383 00:18:30,651 --> 00:18:32,313 No fingerprints. 384 00:18:32,445 --> 00:18:34,402 And Dr. Willoughby himself? 385 00:18:34,530 --> 00:18:37,147 The man's in shock. I let him go back to Kent. 386 00:18:37,283 --> 00:18:39,070 We can interview him later. 387 00:18:39,201 --> 00:18:41,158 Oh, hi. 388 00:18:41,287 --> 00:18:43,279 - You mind me coming in? - It's against regulations 389 00:18:43,414 --> 00:18:44,370 Non, non, non, non. 390 00:18:44,498 --> 00:18:45,989 Mais non, mademoiselle, pas du tout. 391 00:18:46,125 --> 00:18:47,286 Vous ne l'avez vu à l'avance? 392 00:18:47,418 --> 00:18:49,250 Huh? 393 00:18:50,463 --> 00:18:51,874 No, 394 00:18:52,006 --> 00:18:54,544 I have never been down here before. 395 00:18:54,675 --> 00:18:56,041 Creepy, isn't it? 396 00:18:57,678 --> 00:18:59,010 I have the kettle boiling, 397 00:18:59,138 --> 00:19:01,505 if you gentleman would like a cup of tea. 398 00:19:03,601 --> 00:19:05,183 Do you live locally, Miss MacDermott? 399 00:19:05,311 --> 00:19:06,768 James Street. 400 00:19:06,896 --> 00:19:08,683 It's about a 10-minute walk. 401 00:19:08,814 --> 00:19:10,350 And did you walk home on the night 402 00:19:10,483 --> 00:19:12,145 Professor Willoughby was murdered? 403 00:19:12,276 --> 00:19:14,188 Yes. 404 00:19:14,320 --> 00:19:15,811 And do you live alone? 405 00:19:15,946 --> 00:19:18,108 No, I share an apartment with some other girls. 406 00:19:18,240 --> 00:19:21,404 Is there someone who can vouch for you being at home all night? 407 00:19:21,535 --> 00:19:23,276 Did I say I was at home all night? 408 00:19:23,412 --> 00:19:25,324 I don't remember that. 409 00:19:25,456 --> 00:19:28,164 May I inquire, mademoiselle, from where you originate? 410 00:19:28,292 --> 00:19:29,373 Boston area. 411 00:19:29,502 --> 00:19:32,290 But I always wanted to come to London. 412 00:19:32,421 --> 00:19:36,461 I guess I just had a yen to live in England for a while 413 00:19:36,592 --> 00:19:40,381 and do the things that English people do... 414 00:19:40,513 --> 00:19:41,378 by which, I do not mean 415 00:19:41,514 --> 00:19:43,801 murdering eminent professors of psychiatry. 416 00:19:43,933 --> 00:19:46,471 So you think it was an English person who has done this? 417 00:19:46,602 --> 00:19:48,719 I'd say the stakes are high, wouldn't you? 418 00:19:48,854 --> 00:19:50,846 How well did you know Professor Willoughby? 419 00:19:50,981 --> 00:19:52,142 I didn't know him at all. 420 00:19:52,274 --> 00:19:53,606 So you can't tell us anything 421 00:19:53,734 --> 00:19:55,851 about what he's currently working on? 422 00:19:55,986 --> 00:19:59,229 Look, I'm a filing clerk, 423 00:19:59,365 --> 00:20:02,733 I don't know anything about psychiatry, 424 00:20:02,868 --> 00:20:05,406 I do files from A to Zed. 425 00:20:05,538 --> 00:20:07,575 I just answer the telephone, 426 00:20:07,707 --> 00:20:08,663 make the tea. 427 00:20:08,791 --> 00:20:11,909 If you please to return to the night of the murder. 428 00:20:12,044 --> 00:20:14,832 At what hour did you leave your work? 429 00:20:14,964 --> 00:20:17,001 Usual time, around 5:30. 430 00:20:17,133 --> 00:20:18,920 Mm-hmm, and where did you go then? 431 00:20:19,051 --> 00:20:21,088 I went home. 432 00:20:22,888 --> 00:20:25,050 But you just said you didn't! 433 00:20:25,182 --> 00:20:27,390 I don't think so. 434 00:20:27,518 --> 00:20:30,602 It's a murder inquiry, miss. 435 00:20:30,730 --> 00:20:33,268 Yeah, okay. 436 00:20:33,399 --> 00:20:35,982 I'm sorry, uh... 437 00:20:36,110 --> 00:20:39,945 I went home. I didn't see any of the other girls. 438 00:20:40,072 --> 00:20:42,564 I had sardines on toast, 439 00:20:42,700 --> 00:20:44,908 and then I went to bed. 440 00:20:46,662 --> 00:20:49,871 So nobody can corroborate your story? 441 00:20:49,999 --> 00:20:51,365 I guess not. 442 00:20:51,500 --> 00:20:53,332 It is strange that Dr. Willoughby 443 00:20:53,461 --> 00:20:55,418 also has no alibi for the night in question. 444 00:20:55,546 --> 00:20:57,538 He doesn't? 445 00:20:57,673 --> 00:20:59,039 But surely his wife... 446 00:20:59,175 --> 00:21:01,713 He says he spent the night here, in his flat. 447 00:21:01,844 --> 00:21:03,255 Oh. 448 00:21:03,387 --> 00:21:05,049 I see. 449 00:21:05,181 --> 00:21:06,888 Well, I didn't know that. 450 00:21:07,016 --> 00:21:10,930 I assumed he'd gone home. 451 00:21:21,947 --> 00:21:23,154 Does Nanny Matcham... 452 00:21:23,282 --> 00:21:24,989 I mean, Mrs. Matcham live here? 453 00:21:25,117 --> 00:21:26,574 Who shall I say? 454 00:21:26,702 --> 00:21:29,240 Say Miss Ariadne. 455 00:21:29,371 --> 00:21:31,488 - Come in, ma'am. - Thank you so much. 456 00:21:33,292 --> 00:21:35,158 Well, well. 457 00:21:35,294 --> 00:21:36,830 It must be years. 458 00:21:36,962 --> 00:21:39,329 It is years, Nanny. 459 00:21:39,465 --> 00:21:42,048 What a lot of photographs you have'. 460 00:21:42,176 --> 00:21:44,168 Yes, I have, haven't I? 461 00:21:44,303 --> 00:21:46,670 All my little boys and girls. 462 00:21:46,806 --> 00:21:49,514 All over the world, I went. 463 00:21:49,642 --> 00:21:51,508 I know, Nanny. 464 00:21:51,644 --> 00:21:53,306 - Where were you? - In India? 465 00:21:53,437 --> 00:21:54,302 Shimla, 466 00:21:54,438 --> 00:21:56,521 Hong Kong, Egypt... 467 00:21:56,649 --> 00:21:59,938 That time when I came out to the Punjab... 468 00:22:00,069 --> 00:22:01,526 20-odd years ago... 469 00:22:01,654 --> 00:22:04,863 was it the Ravenscrofts you were with? 470 00:22:04,990 --> 00:22:08,358 Service family. Did you look after their children? 471 00:22:08,494 --> 00:22:09,780 No, not me. 472 00:22:09,912 --> 00:22:11,995 No, I was with the Barnabys. 473 00:22:12,122 --> 00:22:14,159 Here's your tea, Mrs. Matcham. 474 00:22:14,291 --> 00:22:15,372 Oh, thank you, my dear. 475 00:22:15,501 --> 00:22:18,915 Of course, I knew the Ravenscrofts 476 00:22:19,046 --> 00:22:21,754 because they were great friends of the Barnabys. 477 00:22:21,882 --> 00:22:22,872 - Were they? - Yes. 478 00:22:23,008 --> 00:22:26,627 And the Burton-Coxes. 479 00:22:26,762 --> 00:22:28,549 I'll finish that. 480 00:22:28,681 --> 00:22:31,048 I'll get on with the laundry, Mrs. Matcham. 481 00:22:31,183 --> 00:22:32,640 Thank you, my dear. 482 00:22:32,768 --> 00:22:35,476 You really are such a help. 483 00:22:36,772 --> 00:22:38,058 Did you say the Burton-Coxes? 484 00:22:38,190 --> 00:22:40,557 Or did I mean 485 00:22:40,693 --> 00:22:42,650 the Carter-Foxes? 486 00:22:42,778 --> 00:22:44,565 Well, you know who I mean! 487 00:22:44,697 --> 00:22:46,404 They were great friends, 488 00:22:46,532 --> 00:22:50,617 and everybody was very friendly out there. 489 00:22:50,744 --> 00:22:53,157 Did you by any chance meet 490 00:22:53,289 --> 00:22:56,748 the Ravenscrofts when you were on that visit? 491 00:22:56,876 --> 00:22:57,992 No, I didn't. 492 00:22:58,127 --> 00:23:00,335 What were they like? 493 00:23:00,462 --> 00:23:03,671 Well... 494 00:23:03,799 --> 00:23:05,916 They had that trouble. 495 00:23:06,051 --> 00:23:07,383 What trouble was that, Nanny? 496 00:23:07,511 --> 00:23:09,423 Oh, an awful thing happened. 497 00:23:09,555 --> 00:23:10,966 Oh. 498 00:23:11,098 --> 00:23:13,090 - Did it? - Hm. 499 00:23:16,645 --> 00:23:18,511 I heard they were a nice couple. 500 00:23:18,647 --> 00:23:22,061 Oh, yes, yes, they were a very nice couple, 501 00:23:22,192 --> 00:23:24,104 and it was a shock. 502 00:23:24,236 --> 00:23:27,946 They said she had always been touched. 503 00:23:28,073 --> 00:23:31,237 And there was that story of the... 504 00:23:31,368 --> 00:23:34,202 of the baby and the river. 505 00:23:34,330 --> 00:23:35,662 Ooh! 506 00:23:35,789 --> 00:23:38,281 Took a babe from its pram 507 00:23:38,417 --> 00:23:40,955 and threw it into the river. 508 00:23:41,086 --> 00:23:44,420 Just threw it into the river! 509 00:23:46,717 --> 00:23:50,210 What was the trouble in Amritsar, Nanny? 510 00:23:50,346 --> 00:23:54,386 Well, she was in that mental place, 511 00:23:54,516 --> 00:23:57,554 and they let her out. 512 00:23:57,686 --> 00:23:59,643 And it happened all over again. 513 00:23:59,772 --> 00:24:00,637 What happened, Nanny? 514 00:24:00,773 --> 00:24:06,064 They had let her have them back, the boy and a girl. 515 00:24:06,195 --> 00:24:07,811 It was the boy this time. 516 00:24:07,947 --> 00:24:09,984 Of course, we all knew it was her. 517 00:24:10,115 --> 00:24:10,980 Who, Nanny? 518 00:24:11,116 --> 00:24:14,075 Well, whichever one of them it was... 519 00:24:14,203 --> 00:24:16,115 Oh. 520 00:24:16,246 --> 00:24:18,238 It's so lovely to see you again. 521 00:24:18,374 --> 00:24:23,540 I remember you when you had your little button boots, 522 00:24:23,671 --> 00:24:27,460 and you followed me down the lane. 523 00:24:30,469 --> 00:24:33,007 They... 524 00:24:33,138 --> 00:24:37,257 They fell off a cliff, didn't they? 525 00:24:38,268 --> 00:24:40,976 Or something of that kind. 526 00:24:41,105 --> 00:24:44,143 Something of that kind, Nanny, yes. 527 00:24:48,445 --> 00:24:50,152 Nanny? 528 00:24:56,954 --> 00:24:59,662 Ah, Mrs. Buckle, she's fast asleep. 529 00:24:59,790 --> 00:25:00,701 Perhaps you could... 530 00:25:00,833 --> 00:25:01,744 She likes her nap. 531 00:25:01,875 --> 00:25:03,491 - Leave her to me. - Thank you. 532 00:25:03,627 --> 00:25:06,870 Ma'am, was you asking about the General and his wife? 533 00:25:07,006 --> 00:25:07,996 Yes, did you know them? 534 00:25:08,132 --> 00:25:09,543 Used to char for them, I did. 535 00:25:09,675 --> 00:25:11,041 But my day was a Tuesday, so I weren't... 536 00:25:11,176 --> 00:25:13,668 Do you mind if I ask you something rather direct? 537 00:25:13,804 --> 00:25:15,045 I've had a very long day. 538 00:25:15,180 --> 00:25:16,546 Do you think it was a suicide pact? 539 00:25:16,682 --> 00:25:18,344 Nah, not them. 540 00:25:18,475 --> 00:25:19,306 They were happy. 541 00:25:19,435 --> 00:25:20,551 She was a bonny woman. 542 00:25:20,686 --> 00:25:21,847 Always beautifully turned out. 543 00:25:21,979 --> 00:25:24,266 I believe she'd taken to wearing a wig? 544 00:25:24,398 --> 00:25:26,310 Oh, yes, she had several wigs. 545 00:25:26,442 --> 00:25:27,774 - Several? - Four. 546 00:25:27,901 --> 00:25:29,187 Proper expensive. 547 00:25:29,319 --> 00:25:31,060 One was auburn, and one had little grey curls. 548 00:25:31,196 --> 00:25:33,108 She used to send them to a place up in London 549 00:25:33,240 --> 00:25:35,232 to get them re-dressed... Eugene and something. 550 00:25:35,367 --> 00:25:36,824 - Was she in poor health? - She was. 551 00:25:36,952 --> 00:25:38,568 No, I don't know what was wrong with her, 552 00:25:38,704 --> 00:25:40,036 but she had to have an operation. 553 00:25:40,164 --> 00:25:42,247 She went up to Harley Street, and she come back better. 554 00:25:42,374 --> 00:25:44,115 And the General? 555 00:25:44,251 --> 00:25:45,662 Oh, he had a bit of heart trouble, 556 00:25:45,794 --> 00:25:47,660 but he took the pills and that, and he was fine. 557 00:25:47,796 --> 00:25:49,003 He enjoyed it when 558 00:25:49,131 --> 00:25:51,043 the sister came to visit. 559 00:25:51,175 --> 00:25:52,086 Sister? Whose sister? 560 00:25:52,217 --> 00:25:53,253 Lady Ravenscroft's. 561 00:25:53,385 --> 00:25:56,002 I didn't know she had a sister. 562 00:26:14,031 --> 00:26:18,116 Sir, I appreciate this is a time of loss, but, um... 563 00:26:18,243 --> 00:26:20,360 you say Professor Willoughby was retired? 564 00:26:20,496 --> 00:26:22,954 Well, I said semi-retired. 565 00:26:23,082 --> 00:26:24,994 Did he come to the Institute every day? 566 00:26:25,125 --> 00:26:27,037 Oh, my father kept to his own timetable, 567 00:26:27,169 --> 00:26:28,705 which was, I concede, erratic. 568 00:26:28,837 --> 00:26:31,625 He'd work all night and sleep all day, if it suited him. 569 00:26:31,757 --> 00:26:32,713 Was he married? 570 00:26:32,841 --> 00:26:35,254 My mother passed away some years ago. 571 00:26:35,385 --> 00:26:36,466 Never remarried? 572 00:26:36,595 --> 00:26:37,756 Some gentlemen do. 573 00:26:37,888 --> 00:26:38,924 No. 574 00:26:39,056 --> 00:26:40,638 No, he did not remarry. 575 00:26:40,766 --> 00:26:43,133 So does the Willoughby Institute pass to you, now, sir? 576 00:26:43,268 --> 00:26:44,884 Not at all... no, it's run by a trust. 577 00:26:45,020 --> 00:26:48,855 I'm a trustee, that's all. 578 00:26:48,982 --> 00:26:50,473 Are you aware of any... 579 00:26:50,609 --> 00:26:51,474 resentment, 580 00:26:51,610 --> 00:26:54,148 any animosity, professional or otherwise, 581 00:26:54,279 --> 00:26:57,443 which your father might have incurred? 582 00:26:57,574 --> 00:27:00,157 My father was very highly respected. 583 00:27:00,285 --> 00:27:02,447 And it was last night that you told to me 584 00:27:02,579 --> 00:27:04,696 that it was many years since your father 585 00:27:04,832 --> 00:27:06,368 abandoned his experiments with hydrotherapy. 586 00:27:06,500 --> 00:27:07,661 Yes, that's right. 587 00:27:07,793 --> 00:27:09,079 And this is not a technique 588 00:27:09,211 --> 00:27:10,747 that you yourself employ? 589 00:27:10,879 --> 00:27:11,665 No, no, no. 590 00:27:11,797 --> 00:27:13,538 No, I talk to my patients. 591 00:27:13,674 --> 00:27:16,508 I prescribe appropriate medication. 592 00:27:16,635 --> 00:27:19,799 Look, the hydro room 593 00:27:19,930 --> 00:27:20,841 has been in disuse 594 00:27:20,973 --> 00:27:23,306 for just about as long as I can remember. 595 00:27:23,433 --> 00:27:25,265 And yet the murderer knew how to use it. 596 00:27:25,394 --> 00:27:26,680 Yeah. 597 00:27:26,812 --> 00:27:27,677 So it would seem. 598 00:27:27,813 --> 00:27:30,806 I think you know how to use it, too, don't you, sir? 599 00:27:34,611 --> 00:27:36,523 I thought you might need some tea. 600 00:27:36,655 --> 00:27:38,942 Thank you, Jacqueline. 601 00:27:39,074 --> 00:27:40,610 Mrs. Willoughby, your house is charming. 602 00:27:40,742 --> 00:27:42,404 Thank you. 603 00:27:42,536 --> 00:27:44,698 I understand you also keep a small apartment 604 00:27:44,830 --> 00:27:46,196 at the Institute? 605 00:27:46,331 --> 00:27:48,038 That's not mine, that's his. 606 00:27:48,167 --> 00:27:49,408 I've barely been in it. 607 00:27:57,217 --> 00:27:59,425 Sugar? 608 00:28:00,971 --> 00:28:03,338 It must have been someone quite strong, 609 00:28:03,473 --> 00:28:06,090 or more than one person, to have manipulated 610 00:28:06,226 --> 00:28:08,513 the Professor into the contraption. 611 00:28:10,105 --> 00:28:10,640 Either that, 612 00:28:10,772 --> 00:28:12,354 or he has got into it voluntarily. 613 00:28:12,482 --> 00:28:16,396 Why on earth would he do so? 614 00:28:16,528 --> 00:28:19,236 Sais pas. 615 00:28:19,364 --> 00:28:20,696 But it seems as though 616 00:28:20,824 --> 00:28:22,565 someone has given him back a soupçon 617 00:28:22,701 --> 00:28:23,908 of his own medicine. 618 00:28:24,036 --> 00:28:26,369 Medicine he hadn't used for nigh on 20 years. 619 00:28:28,165 --> 00:28:30,077 Think it's a patient with a grievance? 620 00:28:30,209 --> 00:28:32,371 Peut-être. 621 00:28:43,388 --> 00:28:44,549 Celia, darling, we're rehearsing. 622 00:28:44,681 --> 00:28:45,546 We need to talk. 623 00:28:45,682 --> 00:28:48,345 Well, I've only got this room booked for an hour. 624 00:28:48,477 --> 00:28:50,389 Can you come back? 625 00:28:56,693 --> 00:28:57,604 Hello! 626 00:28:57,736 --> 00:28:58,852 Inspector Beale, isn't it? 627 00:28:58,987 --> 00:28:59,943 Good evening, Mrs. Oliver. 628 00:29:00,072 --> 00:29:01,108 Are you well? 629 00:29:01,240 --> 00:29:02,856 I'm absolutely jiggered. 630 00:29:02,991 --> 00:29:04,357 I've spent all day driving round Sussex, 631 00:29:04,493 --> 00:29:05,358 chasing elephants. 632 00:29:05,494 --> 00:29:07,360 Right. 633 00:29:07,496 --> 00:29:08,407 Well, good luck! 634 00:29:08,538 --> 00:29:10,621 No, no, you must think me a complete ninny. 635 00:29:10,749 --> 00:29:14,117 I don't mean real elephants! I mean people elephants! 636 00:29:14,253 --> 00:29:16,620 I'm trying to find out if anyone can recall anything 637 00:29:16,755 --> 00:29:18,087 of the Ravenscroft case. 638 00:29:18,215 --> 00:29:20,457 Eastbourne... the couple on the cliff tops? 639 00:29:20,592 --> 00:29:22,424 That was a curly one, wasn't it? 640 00:29:22,552 --> 00:29:23,417 And it still is. 641 00:29:23,553 --> 00:29:25,294 I know the officer on the case. 642 00:29:25,430 --> 00:29:26,716 Bill Garroway... 643 00:29:26,848 --> 00:29:27,804 retired now. 644 00:29:27,933 --> 00:29:29,515 May I have his number? 645 00:29:29,643 --> 00:29:32,010 Yeah, I should have it here somewhere. 646 00:29:34,523 --> 00:29:36,810 Celia? 647 00:29:45,701 --> 00:29:47,613 Desmond? 648 00:29:47,744 --> 00:29:50,282 Desmond! 649 00:29:50,414 --> 00:29:52,326 Chap, are you all right?! 650 00:30:00,507 --> 00:30:02,544 Oh, good strong black coffee... 651 00:30:02,676 --> 00:30:03,666 just what I need. 652 00:30:03,802 --> 00:30:05,634 These are all the people I interviewed. 653 00:30:05,762 --> 00:30:07,845 I wrote down everything that seemed pertinent, 654 00:30:07,973 --> 00:30:09,839 but it's such a muddle! 655 00:30:09,975 --> 00:30:12,968 The principal suggestions are these... 656 00:30:13,103 --> 00:30:17,268 that General Ravenscroft was writing his memoir 657 00:30:17,399 --> 00:30:19,265 of his India days 658 00:30:19,401 --> 00:30:21,939 and that he was smitten with the young woman 659 00:30:22,070 --> 00:30:23,481 who acted as his secretary. 660 00:30:23,613 --> 00:30:25,605 The result being that he shot his wife 661 00:30:25,741 --> 00:30:27,653 because he hoped to marry the girl... 662 00:30:29,161 --> 00:30:31,198 But then was horror-stricken by what he'd done... 663 00:30:31,330 --> 00:30:33,993 and shot himself. 664 00:30:34,124 --> 00:30:35,865 Or... 665 00:30:36,001 --> 00:30:38,163 Margaret discovered the affair... 666 00:30:38,295 --> 00:30:39,831 and then shot him... 667 00:30:42,174 --> 00:30:43,381 And then herself. 668 00:30:44,343 --> 00:30:45,208 Oh! 669 00:30:45,344 --> 00:30:47,131 And Margaret had been ill... 670 00:30:47,262 --> 00:30:48,378 possibly cancer. 671 00:30:48,513 --> 00:30:50,721 It appears her hair had fallen out, 672 00:30:50,849 --> 00:30:53,216 because she had several wigs. 673 00:30:53,352 --> 00:30:55,560 It says here... 674 00:30:55,687 --> 00:30:57,849 she had four wigs. 675 00:30:57,981 --> 00:30:59,722 Four. 676 00:30:59,858 --> 00:31:02,896 What do you think, Madame? Do you think it seems excessive? 677 00:31:03,028 --> 00:31:05,441 Well, I do really. You might have one, and then an extra one, 678 00:31:05,572 --> 00:31:07,313 for when you sent the other to be dressed. 679 00:31:07,449 --> 00:31:09,361 But... 680 00:31:09,493 --> 00:31:10,734 why did she have four? 681 00:31:10,869 --> 00:31:11,825 Ah. 682 00:31:11,953 --> 00:31:14,240 I haven't got anywhere, have I? 683 00:31:14,373 --> 00:31:15,409 Eh, bien... 684 00:31:15,540 --> 00:31:19,580 I think it will always remain a mystery, Madame. 685 00:31:19,711 --> 00:31:21,043 And now... 686 00:31:21,171 --> 00:31:22,628 I must now set myself to consider 687 00:31:22,756 --> 00:31:24,213 the case of Professor Willoughby. 688 00:31:24,341 --> 00:31:26,048 I bid you good night. 689 00:31:26,176 --> 00:31:28,338 I even went to see my old Nanny. 690 00:31:28,470 --> 00:31:30,006 She knew the Ravenscrofts 691 00:31:30,138 --> 00:31:31,094 in India. 692 00:31:31,223 --> 00:31:32,430 She was sure 693 00:31:32,557 --> 00:31:34,298 there was a mental case in the family. 694 00:31:34,434 --> 00:31:36,266 One of them... Nanny wasn't sure which... 695 00:31:36,395 --> 00:31:38,261 - was unstable. - One of whom? 696 00:31:38,397 --> 00:31:40,184 - One of the sisters. - The sisters? 697 00:31:40,315 --> 00:31:42,272 Margaret had a sister. 698 00:31:42,401 --> 00:31:44,233 I'd never heard of her before. 699 00:31:44,361 --> 00:31:46,273 She wasn't at Margaret's wedding. 700 00:31:46,405 --> 00:31:48,112 That's odd in itself, isn't it? 701 00:31:48,240 --> 00:31:50,232 Continuez de parler, chère Madame. 702 00:31:50,367 --> 00:31:54,281 Well, she was in an asylum for years. 703 00:31:54,413 --> 00:31:56,780 It seems possible that she'd killed children, 704 00:31:56,915 --> 00:32:00,704 even perhaps her own children. 705 00:32:00,836 --> 00:32:02,418 And then she'd had treatment 706 00:32:02,546 --> 00:32:03,912 and then she'd been cured... 707 00:32:04,047 --> 00:32:07,165 or paroled or released at any rate. 708 00:32:07,300 --> 00:32:08,632 She went out to Margaret in India 709 00:32:08,760 --> 00:32:10,046 where there was another incident, 710 00:32:10,178 --> 00:32:13,296 again connected with children... 711 00:32:13,432 --> 00:32:14,218 which was hushed up. 712 00:32:14,349 --> 00:32:17,638 But might that explain what's worrying Mrs. Burton-Cox... 713 00:32:17,769 --> 00:32:20,011 insanity in the family? 714 00:32:20,147 --> 00:32:21,183 Non, non, non. 715 00:32:21,314 --> 00:32:23,681 No, Madame, this is conjecture merely. 716 00:32:23,817 --> 00:32:25,103 What you discovered in Sussex 717 00:32:25,235 --> 00:32:27,147 was merely the mirrors and the smoke... 718 00:32:27,279 --> 00:32:28,235 nothing real. 719 00:32:28,363 --> 00:32:30,229 Non, Madame, what is certain 720 00:32:30,365 --> 00:32:32,778 is that they were a couple who were devoted to each other 721 00:32:32,909 --> 00:32:33,990 and lived together happily. 722 00:32:34,119 --> 00:32:36,702 So why... 723 00:32:36,830 --> 00:32:39,664 on the evening of the most beautiful day, 724 00:32:39,791 --> 00:32:42,454 should they take a walk together along the cliffs, 725 00:32:42,586 --> 00:32:45,499 taking with them a revolver and a dog. 726 00:32:45,630 --> 00:32:47,587 What's the dog got to do with it? 727 00:32:47,716 --> 00:32:49,332 Je ne sais pas. 728 00:32:49,468 --> 00:32:51,004 But all of your elephants, they mention a dog. 729 00:32:51,136 --> 00:32:52,092 Why, yes. 730 00:32:52,220 --> 00:32:54,086 So tell to me something that was said. 731 00:32:54,222 --> 00:32:57,135 Well, one of the elephants said 732 00:32:57,267 --> 00:32:59,350 that the dog was devoted 733 00:32:59,478 --> 00:33:00,844 to Lady Ravenscroft. 734 00:33:00,979 --> 00:33:02,720 - Another said it bit her. - Ah. 735 00:33:06,318 --> 00:33:07,809 Non, non. 736 00:33:07,944 --> 00:33:09,025 It is nothing. 737 00:33:09,154 --> 00:33:11,521 Merely an elephant remembering a dog. 738 00:33:12,491 --> 00:33:14,027 I can help you no further, Madame. 739 00:33:14,159 --> 00:33:15,695 Pardonnez-moi. 740 00:33:33,887 --> 00:33:35,719 My name is Desmond Burton-Cox. 741 00:33:35,847 --> 00:33:38,385 Ah, yes, I have heard of the inquiries of your mother. 742 00:33:38,517 --> 00:33:40,304 Monsieur, if you could please be brief? 743 00:33:40,435 --> 00:33:41,721 As you can see, I am very busy. 744 00:33:41,853 --> 00:33:43,310 My mother had no right pestering 745 00:33:43,438 --> 00:33:44,974 Mrs. Oliver like that. 746 00:33:45,106 --> 00:33:47,189 It's no concern of hers whether I marry Celia 747 00:33:47,317 --> 00:33:49,400 - or whether I don't! - Mothers are always concerned. 748 00:33:49,528 --> 00:33:52,191 She's not really my mother, I'm adopted. 749 00:33:52,322 --> 00:33:54,063 Ah. 750 00:33:54,199 --> 00:33:55,064 Why are you here, Monsieur? 751 00:33:55,200 --> 00:33:58,739 Someone attacked me at the music school 752 00:33:58,870 --> 00:33:59,951 this evening. 753 00:34:00,080 --> 00:34:02,743 - And you don't know who it was? - No, I don't, but... 754 00:34:02,874 --> 00:34:06,242 well, the point is, my mother's a little unhinged. 755 00:34:06,378 --> 00:34:09,086 I fear she may have put someone up to it. 756 00:34:09,214 --> 00:34:11,206 Why should she wish to do that? 757 00:34:13,468 --> 00:34:14,834 When I was a child... 758 00:34:14,970 --> 00:34:18,179 let's just say she did some terrible things. 759 00:34:18,306 --> 00:34:20,719 Now she wants to stop me getting married. 760 00:34:20,850 --> 00:34:23,763 She's been trying to scare Celia with awful rumors... 761 00:34:23,895 --> 00:34:26,512 How long have you known Mademoiselle Celia, Monsieur? 762 00:34:26,648 --> 00:34:28,435 All my life. 763 00:34:28,567 --> 00:34:31,480 My people were in India, like hers. 764 00:34:31,611 --> 00:34:32,897 I was boarded for the holidays 765 00:34:33,029 --> 00:34:34,611 in Suffolk and we played together. 766 00:34:34,739 --> 00:34:37,447 But why should your mother wish to stop you getting married? 767 00:34:37,576 --> 00:34:40,034 Because she's mean, possessive. 768 00:34:40,161 --> 00:34:43,199 If you go against her, she's vindictive. 769 00:34:44,457 --> 00:34:46,790 When I was 15, she took me to a psychiatrist. 770 00:34:46,918 --> 00:34:48,659 Pourquoi? 771 00:34:50,171 --> 00:34:51,833 I formed an attachment to someone, 772 00:34:51,965 --> 00:34:54,457 and I wouldn't give it up. 773 00:34:54,593 --> 00:34:55,424 My mother was livid 774 00:34:55,552 --> 00:34:57,134 and marched me off to Dr. Willoughby. 775 00:35:01,308 --> 00:35:03,095 Please to sit? 776 00:35:11,985 --> 00:35:13,317 Darling... 777 00:35:13,445 --> 00:35:15,937 What the goddamn hell have you been saying? 778 00:35:16,072 --> 00:35:17,233 My wife wouldn't... 779 00:35:17,365 --> 00:35:18,822 I thought you had her under control! 780 00:35:18,950 --> 00:35:21,283 And who saw you that evening? 781 00:35:21,411 --> 00:35:23,323 I can't remember. 782 00:35:23,455 --> 00:35:25,913 I don't know if anyone saw me. 783 00:35:26,041 --> 00:35:27,657 I might have gone for a walk. 784 00:35:27,792 --> 00:35:28,703 I can't remember. 785 00:35:28,835 --> 00:35:30,326 What was your father working on? 786 00:35:30,462 --> 00:35:33,000 Did he have a... 787 00:35:33,131 --> 00:35:34,417 a special line of inquiry? 788 00:35:34,549 --> 00:35:36,666 Behavior patterns in twins. 789 00:35:36,801 --> 00:35:39,794 Genetic characteristics, 790 00:35:39,929 --> 00:35:41,170 similar and dissimilar environments, 791 00:35:41,306 --> 00:35:42,763 blood types, pathologies. 792 00:35:42,891 --> 00:35:44,427 What else would you like to know? 793 00:35:44,559 --> 00:35:46,926 The name of someone who can vouch for your whereabouts 794 00:35:47,062 --> 00:35:49,099 the night of the murder, Doctor. 795 00:35:52,359 --> 00:35:54,942 Otherwise, you're on a bit of a sticky wicket, aren't you? 796 00:36:03,036 --> 00:36:05,619 Hey. 797 00:36:05,747 --> 00:36:06,828 Got a minute? 798 00:36:06,956 --> 00:36:07,946 Pardon? 799 00:36:10,210 --> 00:36:12,702 May I exchange a word or two, Detective Inspector, 800 00:36:12,837 --> 00:36:15,329 if you would be so kind? 801 00:36:17,842 --> 00:36:19,504 Inspector Garroway, 802 00:36:19,636 --> 00:36:23,050 if you please to tell us everything that you know. 803 00:36:23,181 --> 00:36:26,470 The Ravenscrofts married in 1913. 804 00:36:26,601 --> 00:36:28,058 She was a well-born girl, 805 00:36:28,186 --> 00:36:29,893 originally from Kent. 806 00:36:30,021 --> 00:36:31,637 She had a sister, Dorothea, 807 00:36:31,773 --> 00:36:32,854 who married a Captain Jarrow. 808 00:36:32,982 --> 00:36:36,350 They were blighted by misfortune, though. 809 00:36:36,486 --> 00:36:38,648 Dorothea's husband died in the war, 810 00:36:38,780 --> 00:36:40,487 leaving her with two children. 811 00:36:40,615 --> 00:36:41,822 The youngest, a boy, 812 00:36:41,950 --> 00:36:43,782 fell into a pond and drowned. 813 00:36:43,910 --> 00:36:48,075 At first, they said his older sister was to blame. 814 00:36:48,206 --> 00:36:50,198 But then, it turned out, 815 00:36:50,333 --> 00:36:52,325 there was another story. 816 00:36:52,460 --> 00:36:53,746 One of the neighbors 817 00:36:53,878 --> 00:36:56,245 said the mother herself had done it... 818 00:36:56,381 --> 00:36:58,919 got angry with the boy, 819 00:36:59,050 --> 00:37:01,042 pushed him in the pond, held him under. 820 00:37:01,177 --> 00:37:04,090 She breaks down under questioning... 821 00:37:04,222 --> 00:37:05,758 I mean... 822 00:37:05,890 --> 00:37:09,884 she went raving mad, had to be hospitalized. 823 00:37:10,019 --> 00:37:12,056 She spends years in treatment, 824 00:37:12,188 --> 00:37:15,807 and then for some reason, they pronounce her cured, 825 00:37:15,942 --> 00:37:17,854 and she returns to live with the family. 826 00:37:17,986 --> 00:37:19,397 So, Mr. Garroway, 827 00:37:19,529 --> 00:37:21,361 was she staying with the Ravenscrofts 828 00:37:21,489 --> 00:37:22,445 when they were shot? 829 00:37:22,574 --> 00:37:23,985 No. 830 00:37:24,117 --> 00:37:25,358 - Are you sure? - Yes. 831 00:37:25,493 --> 00:37:28,110 She died three weeks before. 832 00:37:28,246 --> 00:37:30,659 She takes a lot of tranquillizers, 833 00:37:30,790 --> 00:37:33,783 and she sleepwalks. 834 00:37:33,918 --> 00:37:35,750 One night, she leaves the house, 835 00:37:35,879 --> 00:37:37,586 wanders along the cliff edge, 836 00:37:37,714 --> 00:37:40,127 loses her footing, and over she goes. 837 00:37:40,258 --> 00:37:41,920 They don't find her till the next morning. 838 00:37:46,055 --> 00:37:48,968 Lady Ravenscroft took it very bad. 839 00:37:49,100 --> 00:37:51,683 Had a bit of a breakdown herself. 840 00:37:51,811 --> 00:37:54,428 She spends a fortnight in a sanatorium, 841 00:37:54,564 --> 00:37:57,523 and then she comes back, apparently better. 842 00:37:59,903 --> 00:38:03,817 Three days later, she's dead. 843 00:38:03,948 --> 00:38:06,565 No one has the first idea of a motive, then or now. 844 00:38:06,701 --> 00:38:08,488 The General has a good record, 845 00:38:08,620 --> 00:38:09,986 the wife is well-liked. 846 00:38:10,121 --> 00:38:14,365 They play piquet in the evening, go for walks. 847 00:38:14,501 --> 00:38:16,367 No money worries. 848 00:38:16,503 --> 00:38:18,369 A bit of poor health, you know... 849 00:38:18,505 --> 00:38:19,541 but time of life. 850 00:38:22,759 --> 00:38:24,625 Were there fingerprints on the weapon? 851 00:38:24,761 --> 00:38:26,502 Clear prints from both of them. 852 00:38:26,638 --> 00:38:28,755 But no suggestion as to 853 00:38:28,890 --> 00:38:30,256 who fired it last. 854 00:38:30,391 --> 00:38:31,882 Could it be a third party? 855 00:38:32,018 --> 00:38:34,180 They would have had to have gotten bloody close. 856 00:38:34,312 --> 00:38:37,305 No, it all points to a suicide pact, and yet... 857 00:38:37,440 --> 00:38:40,103 No, with a suicide, they leave the notes. 858 00:38:40,235 --> 00:38:41,771 Ah, exactly! 859 00:38:41,903 --> 00:38:44,145 Well, could someone have stolen the note? 860 00:38:45,865 --> 00:38:49,029 Who else was in the house on that day? 861 00:38:49,160 --> 00:38:50,196 Let's see. 862 00:38:50,328 --> 00:38:53,571 There was a... 863 00:38:53,706 --> 00:38:56,289 Betsy Whittaker... cook/housekeeper... 864 00:38:56,417 --> 00:38:58,158 been with them since the dawn of time. 865 00:38:58,294 --> 00:39:00,286 Didn't see too clearly, nor hear too clearly, either. 866 00:39:00,421 --> 00:39:03,289 There was a visitor staying... 867 00:39:03,424 --> 00:39:06,212 a Zelie Rouxelle. 868 00:39:06,344 --> 00:39:07,960 Foreign... don't think she understood much. 869 00:39:08,096 --> 00:39:10,053 And the gardener. 870 00:39:10,181 --> 00:39:11,672 His alibi stood up. 871 00:39:11,808 --> 00:39:12,844 That's it. 872 00:39:12,976 --> 00:39:15,059 You have interviewed Betsy Whittaker? 873 00:39:15,186 --> 00:39:17,052 She was more concerned about the dog. 874 00:39:17,188 --> 00:39:18,679 Et encore le chien! 875 00:39:18,815 --> 00:39:22,729 What do you think happened, Superintendent? 876 00:39:22,861 --> 00:39:25,069 I think... 877 00:39:25,196 --> 00:39:28,405 old sins have long shadows. 878 00:39:28,533 --> 00:39:30,900 That's what my mother used to say. 879 00:39:31,035 --> 00:39:32,947 Oui. 880 00:39:33,079 --> 00:39:36,663 Madame, do we have the name of the supplier of the wigs? 881 00:39:36,791 --> 00:39:38,407 Why are you suddenly interested? 882 00:39:38,543 --> 00:39:40,455 You didn't care tuppence before. 883 00:39:40,587 --> 00:39:41,668 Yes, I have got that. 884 00:39:41,796 --> 00:39:42,912 It's... 885 00:39:43,047 --> 00:39:45,915 Eugene and Rosentelle, formerly of Bond Street, 886 00:39:46,050 --> 00:39:47,882 now in Tooting Bec. 887 00:39:50,013 --> 00:39:51,504 Good afternoon. 888 00:39:51,639 --> 00:39:52,925 Have you an appointment? 889 00:39:53,057 --> 00:39:54,923 No, I'm afraid I haven't. 890 00:39:55,059 --> 00:39:56,391 You're in luck. 891 00:39:56,519 --> 00:39:59,262 Monsieur Eugene can do you in 10 minutes. 892 00:39:59,397 --> 00:40:00,478 Is it a permanent today? 893 00:40:00,607 --> 00:40:02,769 No, no, that sounds horrible! 894 00:40:02,901 --> 00:40:05,188 I don't think it could be much worse than it already is, 895 00:40:05,320 --> 00:40:05,935 do you, Madame? 896 00:40:06,070 --> 00:40:08,904 Let us take off the split ends, at least? 897 00:40:09,032 --> 00:40:11,194 No, thank you, I would simply like to ask you some questions 898 00:40:11,326 --> 00:40:14,444 about Eugene and Rosentelle, of Bond Street. 899 00:40:14,579 --> 00:40:15,695 Hairpieces to the gentry. 900 00:40:15,830 --> 00:40:17,742 Ah, the old days. 901 00:40:17,874 --> 00:40:18,739 Bond Street, Bert? 902 00:40:18,875 --> 00:40:19,786 Remember? 903 00:40:19,918 --> 00:40:20,874 That was the life. 904 00:40:21,002 --> 00:40:24,211 Oh, but Tooting seems most pleasant. 905 00:40:24,339 --> 00:40:25,250 What does Madame want? 906 00:40:25,381 --> 00:40:30,217 I would like to ask you about a former client. 907 00:40:30,345 --> 00:40:31,586 I want to know about some wigs. 908 00:40:31,721 --> 00:40:35,089 I'm terribly sorry, we do not do wigs no more. 909 00:40:35,224 --> 00:40:36,931 They were for a friend of mine, 910 00:40:37,060 --> 00:40:39,347 a person I went to school with... 911 00:40:39,479 --> 00:40:41,971 Lady Ravenscroft. 912 00:40:42,106 --> 00:40:43,642 You was at school with Lady Ravenscroft? 913 00:40:43,775 --> 00:40:46,483 - Yes, yes, I was. - Where do you live now, 914 00:40:46,611 --> 00:40:48,318 Buckingham Palace? 915 00:40:48,446 --> 00:40:50,608 Mayfair. 916 00:40:55,203 --> 00:40:56,319 How may we be of assistance, 917 00:40:56,454 --> 00:40:58,446 your Ladyship? 918 00:40:58,581 --> 00:41:02,495 Perhaps you remember the tragedy at Eastbourne 13 years ago? 919 00:41:02,627 --> 00:41:06,496 Well, I'm looking into it on behalf of their daughter, 920 00:41:06,631 --> 00:41:08,668 the Honorable Celia Ravenscroft. 921 00:41:08,800 --> 00:41:10,666 Oh, Lady Ravenscroft. 922 00:41:10,802 --> 00:41:12,213 Yes. 923 00:41:12,345 --> 00:41:14,302 She was so nice... and good-looking, too. 924 00:41:14,430 --> 00:41:16,342 I remember reading about it in the paper. 925 00:41:16,474 --> 00:41:19,012 She had four wigs, didn't she? 926 00:41:19,143 --> 00:41:20,133 Do people often have four? 927 00:41:20,269 --> 00:41:21,430 Most people have two. 928 00:41:21,562 --> 00:41:24,896 Lady Ravenscroft had two to begin with, 929 00:41:25,024 --> 00:41:26,686 then she ordered extra. 930 00:41:26,818 --> 00:41:28,605 Did she come to Bond Street to collect them? 931 00:41:28,736 --> 00:41:30,978 No, I think... 932 00:41:31,114 --> 00:41:32,355 I think it was a young lady, 933 00:41:32,490 --> 00:41:33,446 a French lady, come up 934 00:41:33,574 --> 00:41:35,782 and give us all the sizes and colors and styles. 935 00:41:35,910 --> 00:41:38,823 There was one with a pretty gray streak in it... 936 00:41:38,955 --> 00:41:39,820 for parties... 937 00:41:39,956 --> 00:41:43,449 and one with strawberry blonde curls, I recall... 938 00:41:43,584 --> 00:41:44,574 one of Bert's finest. 939 00:41:44,711 --> 00:41:45,667 I remember thinking, 940 00:41:45,795 --> 00:41:47,627 when I read about the business, 941 00:41:47,755 --> 00:41:49,041 "That's bleeding odd. 942 00:41:49,173 --> 00:41:51,381 It's only three weeks ago she's bought new wigs, 943 00:41:51,509 --> 00:41:53,466 and now she's gone and shot herself." 944 00:41:53,594 --> 00:41:55,005 Imagine! 945 00:42:01,394 --> 00:42:03,101 Ah! 946 00:42:03,229 --> 00:42:04,219 Oh. 947 00:42:04,355 --> 00:42:05,641 Mademoiselle Ravenscroft? 948 00:42:05,773 --> 00:42:08,060 Hercule Poirot. I assist... 949 00:42:08,192 --> 00:42:10,980 Sorry, who? I thought Mrs. Oliver was meeting me here? 950 00:42:11,112 --> 00:42:13,069 Ah. I see Madame Oliver, she's been rather vague 951 00:42:13,197 --> 00:42:14,563 with her invitation. 952 00:42:14,699 --> 00:42:18,443 No, it is I that you are meeting, Mademoiselle. 953 00:42:18,578 --> 00:42:22,663 Please to permit... 954 00:42:22,790 --> 00:42:24,031 I am a private detective, 955 00:42:24,167 --> 00:42:26,910 and I assist Madame Oliver with her inquiries on your behalf. 956 00:42:27,045 --> 00:42:30,834 Please to sit, Mademoiselle. 957 00:42:30,965 --> 00:42:32,706 Thank you. 958 00:42:39,932 --> 00:42:42,015 Mademoiselle... 959 00:42:42,143 --> 00:42:44,726 Monsieur Desmond Burton-Cox, he has been to see me. 960 00:42:44,854 --> 00:42:46,311 Oh, I thought he was rehearsing all day. 961 00:42:46,439 --> 00:42:47,930 He has a concert tomorrow at Beverly Hall. 962 00:42:48,066 --> 00:42:48,931 It's quite important. 963 00:42:49,067 --> 00:42:50,899 What's he doing talking to you? 964 00:42:51,027 --> 00:42:51,983 No, it was last night 965 00:42:52,111 --> 00:42:54,068 that he has came to see me, Mademoiselle. 966 00:42:56,115 --> 00:42:58,778 He cares for you most deeply. 967 00:42:59,744 --> 00:43:01,110 Mademoiselle, may I ask a question 968 00:43:01,245 --> 00:43:01,905 that is personal? 969 00:43:02,038 --> 00:43:03,870 Look, I don't know who you are, 970 00:43:03,998 --> 00:43:05,455 so I... 971 00:43:05,583 --> 00:43:07,495 Do you wish to marry Desmond Burton-Cox? 972 00:43:07,627 --> 00:43:09,038 Yes, I do... satisfied? 973 00:43:09,170 --> 00:43:11,787 Then nothing should prevent it. 974 00:43:11,923 --> 00:43:15,007 If you are in love with Monsieur Desmond Burton-Cox, 975 00:43:15,134 --> 00:43:16,966 then that is all that matters. 976 00:43:17,095 --> 00:43:18,211 The rest of your life 977 00:43:18,346 --> 00:43:21,054 with Monsieur Desmond Burton-Cox is all you should 978 00:43:21,182 --> 00:43:23,094 be concerned with, n'est-ce pas? 979 00:43:23,226 --> 00:43:25,593 Is he well provided for, financially? 980 00:43:25,728 --> 00:43:26,889 Excuse me, that's damned rude! 981 00:43:27,021 --> 00:43:29,604 Pardon. 982 00:43:29,732 --> 00:43:31,143 He has a rather pitiful allowance. 983 00:43:31,275 --> 00:43:33,141 But I have my own means, you know, I work for a living! 984 00:43:33,277 --> 00:43:36,691 Oui, bien sûr. 985 00:43:36,823 --> 00:43:38,109 This allowance, Mademoiselle, 986 00:43:38,241 --> 00:43:40,153 it is something that his mother could withhold? 987 00:43:40,284 --> 00:43:42,526 What, do you mean 988 00:43:42,662 --> 00:43:44,904 she'd cut off the money if he marries me? 989 00:43:45,039 --> 00:43:46,530 I hadn't thought of that. 990 00:43:46,666 --> 00:43:48,123 Do you know who is his natural mother? 991 00:43:48,251 --> 00:43:49,116 No, no, I don't. 992 00:43:49,252 --> 00:43:51,494 - Does he? - I don't think so. 993 00:43:51,629 --> 00:43:53,086 But he doesn't worry about it. 994 00:43:53,214 --> 00:43:54,546 He's not the worrying kind. 995 00:43:54,674 --> 00:43:57,007 But you are, Mademoiselle, mais oui? 996 00:43:57,135 --> 00:43:59,297 You are. 997 00:43:59,428 --> 00:44:01,420 Tell to me if you please, 998 00:44:01,556 --> 00:44:03,013 Madame Burton-Cox, 999 00:44:03,141 --> 00:44:06,430 was she friendly with your late mother and father? 1000 00:44:06,561 --> 00:44:08,097 Did you ever meet her as a child? 1001 00:44:08,229 --> 00:44:08,969 Can you remember? 1002 00:44:09,105 --> 00:44:10,346 No, I don't think I did. 1003 00:44:10,481 --> 00:44:12,814 I know she was out in India, and my people were, too, 1004 00:44:12,942 --> 00:44:13,932 but I was at school... 1005 00:44:14,068 --> 00:44:14,933 or holiday in Suffolk. 1006 00:44:15,069 --> 00:44:16,605 In fact, that's where I met Desmond. 1007 00:44:16,737 --> 00:44:18,273 In the care of a French girl, je pense? 1008 00:44:18,406 --> 00:44:19,942 Yes! Yes, Zelie. 1009 00:44:20,074 --> 00:44:22,817 - Oui. - Lovely Zelie. 1010 00:44:22,952 --> 00:44:26,070 Look, whoever you are, 1011 00:44:26,205 --> 00:44:27,571 if I'm going to marry Desmond, 1012 00:44:27,707 --> 00:44:28,868 and live with him forever, 1013 00:44:29,000 --> 00:44:30,457 I need to know the truth. 1014 00:44:30,585 --> 00:44:34,420 I don't want dark secrets in our lives. 1015 00:44:34,547 --> 00:44:35,958 I want the truth. 1016 00:44:36,090 --> 00:44:40,460 But the truth, Mademoiselle... 1017 00:44:40,595 --> 00:44:43,508 she can be cruel. 1018 00:44:48,644 --> 00:44:50,055 Hercule Poirot speaks. 1019 00:44:50,188 --> 00:44:51,645 Poirot, it's Inspector Beale. 1020 00:44:51,772 --> 00:44:53,263 I have the information you asked for. 1021 00:44:53,399 --> 00:44:55,106 Excellent. 1022 00:44:55,234 --> 00:44:57,726 Desmond Burton-Cox's natural mother was an actress. 1023 00:44:57,862 --> 00:44:59,273 She moved to California, 1024 00:44:59,405 --> 00:45:02,739 where she found considerable success in moving pictures, 1025 00:45:02,867 --> 00:45:05,484 under the name Katy Lestrange. 1026 00:45:05,620 --> 00:45:08,909 18 months ago, Katy Lestrange died 1027 00:45:09,040 --> 00:45:11,248 of a barbiturate overdose in Pasadena. 1028 00:45:11,375 --> 00:45:12,582 She left her entire fortune... 1029 00:45:12,710 --> 00:45:14,667 several million dollars... to her son, Desmond, 1030 00:45:14,795 --> 00:45:17,663 in a trust... he gets it when he's 25. 1031 00:45:17,798 --> 00:45:19,164 And who administers this trust? 1032 00:45:19,300 --> 00:45:22,043 Who did you think? Mrs. Burton-Cox. 1033 00:45:24,889 --> 00:45:26,425 Can you get for me the deed of covenant? 1034 00:45:26,557 --> 00:45:28,014 I'll give it a go. 1035 00:45:28,142 --> 00:45:29,474 Oh, and, Poirot, 1036 00:45:29,602 --> 00:45:32,515 can you come over to the Willoughby Institute? 1037 00:45:32,647 --> 00:45:34,559 There's been something of a turn-up. 1038 00:45:34,690 --> 00:45:36,147 Oui, tout de suite. 1039 00:45:42,949 --> 00:45:44,281 Miss MacDermott, 1040 00:45:44,408 --> 00:45:46,741 will you come in now, please? 1041 00:45:51,582 --> 00:45:54,199 Repeat to Mr. Poirot what you said earlier. 1042 00:45:54,335 --> 00:45:56,076 Asseyez-vous, Mademoiselle. 1043 00:46:05,596 --> 00:46:08,384 On the night of the murder... 1044 00:46:08,516 --> 00:46:10,974 Dr. Willoughby was with me... 1045 00:46:12,520 --> 00:46:16,264 here, in his flat... 1046 00:46:16,399 --> 00:46:17,480 in bed. 1047 00:46:18,776 --> 00:46:21,234 He's a decent man. 1048 00:46:21,362 --> 00:46:24,400 He's trying to save my reputation. 1049 00:46:26,784 --> 00:46:27,649 But I can't stand by 1050 00:46:27,785 --> 00:46:29,822 and see him swing for something he didn't do. 1051 00:46:29,954 --> 00:46:31,991 And he was with you all of the night? 1052 00:46:33,249 --> 00:46:35,332 Till dawn. 1053 00:46:35,459 --> 00:46:37,872 And we slept a little. 1054 00:46:38,004 --> 00:46:39,461 Then I went home, 1055 00:46:39,588 --> 00:46:41,705 had a bath, and... 1056 00:46:41,841 --> 00:46:43,878 came back to work again. 1057 00:46:46,595 --> 00:46:47,927 It must have been at that time 1058 00:46:48,055 --> 00:46:50,012 that the night watchman raised the alarm. 1059 00:46:50,141 --> 00:46:51,973 David... 1060 00:46:54,270 --> 00:46:56,136 Dr. Willoughby... 1061 00:46:56,272 --> 00:46:59,515 elected to keep his mouth shut, for my sake. 1062 00:47:01,986 --> 00:47:03,477 But he's a fool! 1063 00:47:16,167 --> 00:47:19,251 It is a brave thing that you do, ma petite. 1064 00:47:19,378 --> 00:47:22,041 Hell, my reputation was shot in the States... 1065 00:47:22,173 --> 00:47:25,917 it might as well be shot here, too. 1066 00:47:26,052 --> 00:47:28,715 I have a question, si vous permettez? 1067 00:47:28,846 --> 00:47:32,510 It was last summer that you arrived in England? 1068 00:47:32,641 --> 00:47:33,927 Yes. 1069 00:47:34,060 --> 00:47:37,098 Six months ago... on the SS France. 1070 00:47:37,229 --> 00:47:40,848 So you were still living in Boston in March of this year? 1071 00:47:42,693 --> 00:47:43,900 Yes. 1072 00:47:44,028 --> 00:47:46,771 Can you remember what you were doing on the 17th? 1073 00:47:48,532 --> 00:47:49,568 The 17th of March? 1074 00:47:49,700 --> 00:47:51,817 Oui. 1075 00:47:54,080 --> 00:47:55,412 How am I expected to remember that? 1076 00:47:55,539 --> 00:47:57,030 So you do not recall this day? 1077 00:47:57,166 --> 00:47:58,907 No... 1078 00:47:59,043 --> 00:48:00,830 I don't. 1079 00:48:00,961 --> 00:48:02,668 No idea. 1080 00:48:02,797 --> 00:48:04,789 Bon. 1081 00:48:06,425 --> 00:48:09,839 Do you know a Mademoiselle Celia Ravenscroft? 1082 00:48:12,431 --> 00:48:13,421 Never heard of her. 1083 00:48:13,557 --> 00:48:15,799 Who is she? 1084 00:48:15,935 --> 00:48:19,303 No, it is of no consequence. 1085 00:48:20,898 --> 00:48:22,230 Detective Inspector, 1086 00:48:22,358 --> 00:48:24,941 may I have the use of your car? 1087 00:48:25,069 --> 00:48:28,062 Merci. 1088 00:48:32,576 --> 00:48:35,569 I'm not exactly proud of myself, Poirot. 1089 00:48:35,704 --> 00:48:38,037 Things are pretty awkward around here. 1090 00:48:38,165 --> 00:48:40,578 Somehow Jacqueline seems to have found out 1091 00:48:40,709 --> 00:48:42,746 about the whole wretched business. 1092 00:48:42,878 --> 00:48:45,461 You asked her to perjure herself in court, 1093 00:48:45,589 --> 00:48:47,581 and she would not? 1094 00:48:47,716 --> 00:48:50,003 I'm afraid that is correct. 1095 00:48:51,762 --> 00:48:53,719 Now Mademoiselle Marie MacDermott, 1096 00:48:53,848 --> 00:48:56,431 she provides you with the alibi, 1097 00:48:56,559 --> 00:48:59,267 and you are no longer the suspect. 1098 00:48:59,395 --> 00:49:01,603 She said something about the dictates 1099 00:49:01,730 --> 00:49:02,720 of her conscience. 1100 00:49:02,857 --> 00:49:04,974 She's quite religious, you know. 1101 00:49:05,109 --> 00:49:06,316 She is Catholic? 1102 00:49:06,444 --> 00:49:09,152 Irish background, I believe. 1103 00:49:09,280 --> 00:49:10,942 Nice girl. 1104 00:49:12,450 --> 00:49:15,318 Tell me, mon ami, about the patients of your father. 1105 00:49:15,453 --> 00:49:19,322 Do you recall a Dorothea Jarrow? 1106 00:49:19,457 --> 00:49:20,823 Why, of course! 1107 00:49:20,958 --> 00:49:22,665 We treated her for quite a long time. 1108 00:49:22,793 --> 00:49:25,331 My father took a special interest. 1109 00:49:25,463 --> 00:49:26,670 Merci. 1110 00:49:26,797 --> 00:49:28,254 She's dead, now, isn't she? 1111 00:49:28,382 --> 00:49:29,338 Oui, d'accord... 1112 00:49:29,467 --> 00:49:32,380 What can you tell to me about her treatment? 1113 00:49:32,511 --> 00:49:34,173 Well, Mrs. Jarrow was considered 1114 00:49:34,305 --> 00:49:37,173 to be one of my father's triumphs... at first. 1115 00:49:37,308 --> 00:49:38,970 Her husband had died on the Western front, 1116 00:49:39,101 --> 00:49:43,015 and that left her rather fragile, I'm afraid. 1117 00:49:43,147 --> 00:49:44,558 So she was disturbed mentally? 1118 00:49:44,690 --> 00:49:46,522 No, no, at this point, 1119 00:49:46,650 --> 00:49:48,016 she was not thought to be. 1120 00:49:48,152 --> 00:49:50,360 But her GP had called in my father 1121 00:49:50,488 --> 00:49:51,854 because she didn't seem to be 1122 00:49:51,989 --> 00:49:54,447 getting over her bereavement in the normal way... 1123 00:49:54,575 --> 00:49:57,192 whatever that may be. 1124 00:49:57,328 --> 00:49:59,194 To my father's eyes, 1125 00:49:59,330 --> 00:50:03,165 Dorothea's condition presented very decided dangers. 1126 00:50:03,292 --> 00:50:06,035 She was prone to mood swings and acts of violence. 1127 00:50:06,170 --> 00:50:09,038 He thought she should be kept under observation, 1128 00:50:09,173 --> 00:50:10,960 and he was proved right... 1129 00:50:11,091 --> 00:50:13,003 because then the first incident happened. 1130 00:50:13,135 --> 00:50:14,626 A boy, he has drowned? 1131 00:50:14,762 --> 00:50:16,344 Yes, how did you know? 1132 00:50:16,472 --> 00:50:18,213 According to Mrs. Jarrow, 1133 00:50:18,349 --> 00:50:20,841 her elder child, a girl, had attacked the younger, 1134 00:50:20,976 --> 00:50:21,716 her little boy. 1135 00:50:21,852 --> 00:50:25,141 She said she hit him with a spade, 1136 00:50:25,272 --> 00:50:28,515 and he fell into an ornamental pond and drowned. 1137 00:50:28,651 --> 00:50:30,813 At first, Mrs. Jarrow's version was believed, 1138 00:50:30,945 --> 00:50:32,902 and then other stories started to emerge. 1139 00:50:33,030 --> 00:50:35,238 A housemaid, a telegraph boy... 1140 00:50:35,366 --> 00:50:37,528 both said they saw Mrs. Jarrow 1141 00:50:37,660 --> 00:50:39,993 push her son into the water and hold him under. 1142 00:50:40,120 --> 00:50:42,578 Now, the court ruled that Mrs. Jarrow 1143 00:50:42,706 --> 00:50:45,824 should be committed to secure psychiatric care, 1144 00:50:45,960 --> 00:50:46,825 and she was. 1145 00:50:46,961 --> 00:50:51,706 But you see, my poor late father 1146 00:50:51,840 --> 00:50:55,254 subscribed to a new school of treatment, 1147 00:50:55,386 --> 00:50:58,003 which held that once certain rehabilitation targets 1148 00:50:58,138 --> 00:50:59,094 had been reached... 1149 00:50:59,223 --> 00:51:01,886 targets attainable by hydro-therapy 1150 00:51:02,017 --> 00:51:03,428 and electroshock... 1151 00:51:03,561 --> 00:51:06,554 the patient could resume a normal life. 1152 00:51:06,689 --> 00:51:08,521 And this treatment of hydro-therapy, 1153 00:51:08,649 --> 00:51:10,390 it was administered to Dorothea? 1154 00:51:10,526 --> 00:51:11,687 Yes. 1155 00:51:11,819 --> 00:51:13,902 And in due course... two or three years... 1156 00:51:14,029 --> 00:51:15,440 home she went. 1157 00:51:15,573 --> 00:51:17,781 She was considered to be completely recovered. 1158 00:51:17,908 --> 00:51:19,444 Shortly afterwards, 1159 00:51:19,577 --> 00:51:23,287 she went to India, stayed with her twin sister. 1160 00:51:23,414 --> 00:51:24,370 It was in Amritsar that... 1161 00:51:24,498 --> 00:51:27,707 Excuse me, mon ami... did you say her twin sister? 1162 00:51:27,835 --> 00:51:29,918 Yes. 1163 00:51:32,381 --> 00:51:33,542 They were twins? 1164 00:51:33,674 --> 00:51:34,790 Why, yes. 1165 00:51:34,925 --> 00:51:36,962 Madame Jarrow and Lady Ravenscroft. 1166 00:51:37,094 --> 00:51:41,134 Margaret and Dorothea were twins? 1167 00:51:41,265 --> 00:51:42,927 Why has no person told to me this? 1168 00:51:43,058 --> 00:51:46,802 But this was my father's special area of research... 1169 00:51:46,937 --> 00:51:48,303 - I thought you knew? - No. 1170 00:51:48,439 --> 00:51:51,352 He was an authority on twins. 1171 00:51:51,483 --> 00:51:52,815 So perhaps Margaret suffered 1172 00:51:52,943 --> 00:51:54,650 from the same malady as Dorothea? 1173 00:51:54,778 --> 00:51:56,770 No, no, no, she was perfectly sane, 1174 00:51:56,905 --> 00:51:58,396 and devoted to looking after 1175 00:51:58,532 --> 00:51:59,864 her unfortunate sibling. 1176 00:51:59,992 --> 00:52:02,655 You see General Ravenscroft had, throughout, 1177 00:52:02,786 --> 00:52:04,152 paid for his sister-in-law 1178 00:52:04,288 --> 00:52:06,530 to receive the best treatment in England. 1179 00:52:06,665 --> 00:52:09,658 He was on good terms with my father. 1180 00:52:09,793 --> 00:52:12,627 When they returned from India, 1181 00:52:12,755 --> 00:52:14,087 they often had Dorothea to stay. 1182 00:52:14,214 --> 00:52:15,170 Why was he so kind to her? 1183 00:52:15,299 --> 00:52:18,167 Well... 1184 00:52:18,302 --> 00:52:19,258 I think I can tell you that. 1185 00:52:19,386 --> 00:52:22,129 When he was a young subaltern, 1186 00:52:22,264 --> 00:52:26,725 Dorothea was considered a fabulously beautiful woman. 1187 00:52:26,852 --> 00:52:30,345 Alistair Ravenscroft fell in love with her. 1188 00:52:30,481 --> 00:52:33,690 And then, I think, he caught a glimpse... 1189 00:52:33,817 --> 00:52:36,810 saw behind the eyes, the danger zone. 1190 00:52:36,945 --> 00:52:38,857 And so... 1191 00:52:38,989 --> 00:52:41,777 he proposed to Margaret instead. 1192 00:52:43,619 --> 00:52:46,236 He marries the sister, but he's in love with them both. 1193 00:52:46,372 --> 00:52:47,488 The devil! 1194 00:52:47,623 --> 00:52:49,615 Poirot, he owes to you an apology, Madame. 1195 00:52:49,750 --> 00:52:51,457 He is imbécile! 1196 00:52:51,585 --> 00:52:53,702 I see now that the two cases are connected. 1197 00:52:53,837 --> 00:52:56,170 There is a point of convergence which links them. 1198 00:52:56,298 --> 00:52:57,209 Oh, what is that? 1199 00:52:57,341 --> 00:52:59,674 The Willoughby Institute. 1200 00:53:06,767 --> 00:53:08,053 Morning. 1201 00:53:08,185 --> 00:53:09,471 Oh, Poirot... 1202 00:53:09,603 --> 00:53:11,640 I forgot you'd be here. 1203 00:53:11,772 --> 00:53:14,310 - One word if I may, Doctor. - Please. 1204 00:53:15,776 --> 00:53:16,766 Mademoiselle. 1205 00:53:20,864 --> 00:53:22,025 In you files, mon ami, 1206 00:53:22,157 --> 00:53:24,865 there are many histories that are very absorbing. 1207 00:53:24,993 --> 00:53:27,531 But you know there is a patient that is missing. 1208 00:53:27,663 --> 00:53:28,744 And I ask about a boy 1209 00:53:28,872 --> 00:53:30,488 who has 15 years of age... 1210 00:53:30,624 --> 00:53:33,287 a certain Desmond Burton-Cox. 1211 00:53:33,419 --> 00:53:36,002 Where is his case file? 1212 00:53:36,130 --> 00:53:38,122 Uh... 1213 00:53:38,257 --> 00:53:42,547 There is no case file, Poirot. 1214 00:53:42,678 --> 00:53:45,045 No, but the boy, he has been brought to you many times. 1215 00:53:45,180 --> 00:53:48,173 Yes, he was, but I saw him unofficially. 1216 00:53:48,308 --> 00:53:49,924 I took no payment. 1217 00:53:50,060 --> 00:53:52,097 And so there is no file. 1218 00:53:52,229 --> 00:53:54,095 You took no payment? 1219 00:53:54,231 --> 00:53:56,598 Well, not in the usual way. 1220 00:53:56,734 --> 00:53:59,272 I'm sorry, I do not understand. 1221 00:53:59,403 --> 00:54:01,110 She had no money, Poirot! 1222 00:54:01,238 --> 00:54:02,354 Look... 1223 00:54:02,489 --> 00:54:06,483 self-control is not one of my stronger qualities. 1224 00:54:06,618 --> 00:54:09,406 I just have to live with it. 1225 00:54:09,538 --> 00:54:11,325 I see. 1226 00:54:12,583 --> 00:54:15,917 But I only ask about the boy, Desmond. 1227 00:54:16,044 --> 00:54:18,878 What was he like? 1228 00:54:19,006 --> 00:54:22,795 Remarkable power of recall. 1229 00:54:22,926 --> 00:54:25,213 The smallest details of his childhood 1230 00:54:25,345 --> 00:54:27,086 were easy to surface, 1231 00:54:27,222 --> 00:54:28,884 but lacking in self-confidence. 1232 00:54:29,016 --> 00:54:31,053 And I believe that he had an interest 1233 00:54:31,185 --> 00:54:32,676 that was almost obsessional... 1234 00:54:32,811 --> 00:54:34,803 in, I do not know who, 1235 00:54:34,938 --> 00:54:36,304 a woman or an older man? 1236 00:54:36,440 --> 00:54:38,978 A French woman, I believe. 1237 00:54:39,109 --> 00:54:40,941 Zazie or Suzie? 1238 00:54:41,069 --> 00:54:42,651 She was 25 or so, at the time, and he 15. 1239 00:54:42,780 --> 00:54:45,272 They were in love. 1240 00:54:45,407 --> 00:54:47,319 Would you say he was in love? 1241 00:54:48,786 --> 00:54:51,654 I would say so, yes... 1242 00:54:51,789 --> 00:54:56,124 not that I know very much about that particular emotion. 1243 00:55:00,964 --> 00:55:02,626 I've spoken to my goddaughter, Celia. 1244 00:55:02,758 --> 00:55:04,841 Have you? Oh, good! 1245 00:55:04,968 --> 00:55:06,504 What did she say? 1246 00:55:06,637 --> 00:55:09,675 First, there is someone I wish you to meet. 1247 00:55:09,807 --> 00:55:13,096 Mrs. Burton-Cox, this is Monsieur Poirot. 1248 00:55:13,227 --> 00:55:16,015 Monsieur Poirot is my assistant. 1249 00:55:18,774 --> 00:55:20,436 Enchanté, Madame. 1250 00:55:20,567 --> 00:55:21,432 Is he French? 1251 00:55:21,568 --> 00:55:22,684 I can't stand the French. 1252 00:55:22,820 --> 00:55:24,527 No, Madame, I am Belgium. 1253 00:55:24,655 --> 00:55:26,692 You have some concerns 1254 00:55:26,824 --> 00:55:29,032 about the marriage of your son Desmond 1255 00:55:29,159 --> 00:55:30,275 with Mademoiselle Celia Ravenscroft? 1256 00:55:30,410 --> 00:55:32,527 That is so. 1257 00:55:32,663 --> 00:55:34,655 Young people today... 1258 00:55:34,790 --> 00:55:35,997 they rush into things... 1259 00:55:36,124 --> 00:55:38,537 but it's important to know the background, 1260 00:55:38,669 --> 00:55:41,537 don't you think? 1261 00:55:41,672 --> 00:55:44,460 The psychological background. 1262 00:55:44,591 --> 00:55:46,878 Well, there are certain risks 1263 00:55:47,010 --> 00:55:48,717 that one might not wish to take. 1264 00:55:48,846 --> 00:55:51,088 But the persons taking these risks 1265 00:55:51,223 --> 00:55:52,134 are Celia and Desmond, 1266 00:55:52,266 --> 00:55:53,473 not you, Madame. 1267 00:55:53,600 --> 00:55:54,511 I beg your pardon? 1268 00:55:54,643 --> 00:55:56,976 Desmond, he is not your son by birth. 1269 00:55:57,104 --> 00:55:58,640 What has that got to do with anything? 1270 00:55:58,772 --> 00:56:01,389 And when he was young, did you take care of him personally? 1271 00:56:01,525 --> 00:56:02,982 Well, of course I did. 1272 00:56:03,110 --> 00:56:05,477 - Mrs. Oliver, please... - You must have had some help. 1273 00:56:05,612 --> 00:56:07,524 Help, why should I need help? I'm his mother. 1274 00:56:07,656 --> 00:56:10,239 Perhaps in the holidays? 1275 00:56:10,367 --> 00:56:12,484 Oh, well, yes, of course in the holidays, 1276 00:56:12,619 --> 00:56:13,359 he went to stay 1277 00:56:13,495 --> 00:56:15,407 - with some people in Suffolk. - Oui. 1278 00:56:15,539 --> 00:56:17,496 And in Suffolk, he was in the care of a French girl? 1279 00:56:17,624 --> 00:56:20,082 Zelie... Zelie Rouxelle? 1280 00:56:22,129 --> 00:56:24,371 I've had quite enough of this. 1281 00:56:24,506 --> 00:56:26,042 Goodbye. 1282 00:56:26,174 --> 00:56:27,085 What occurred between 1283 00:56:27,217 --> 00:56:29,379 Desmond and Zelie Rouxelle, Madame? 1284 00:56:31,054 --> 00:56:32,295 Do either of you 1285 00:56:32,431 --> 00:56:35,265 have the faintest idea what it's like 1286 00:56:35,392 --> 00:56:37,509 when your own child takes one look at you 1287 00:56:37,644 --> 00:56:38,680 and starts to scream? 1288 00:56:38,812 --> 00:56:42,055 And after a few months with that beloved nanny, 1289 00:56:42,190 --> 00:56:44,523 I could do nothing with him! 1290 00:56:44,651 --> 00:56:47,610 She's a... she's a devious little baggage, 1291 00:56:47,738 --> 00:56:49,229 and I made jolly sure 1292 00:56:49,364 --> 00:56:51,947 to intercept her letters, later on. 1293 00:56:52,075 --> 00:56:55,534 He's my son, and I will say what happens to him! 1294 00:56:58,957 --> 00:57:00,118 Ladies and Gentlemen, 1295 00:57:00,250 --> 00:57:02,788 five minutes till the start of the recital. 1296 00:57:04,504 --> 00:57:07,121 - Mademoiselle Celia! - Poirot! 1297 00:57:07,925 --> 00:57:10,633 Mademoiselle, did you know... 1298 00:57:10,761 --> 00:57:12,468 and please do forgive me, but, 1299 00:57:12,596 --> 00:57:14,758 how is was that Aunt Dorothea died. 1300 00:57:14,890 --> 00:57:15,801 Yes, yes, I do. 1301 00:57:15,933 --> 00:57:17,424 And your cousins? 1302 00:57:17,559 --> 00:57:18,970 The little girl and the little... 1303 00:57:19,102 --> 00:57:20,843 boy who was drowned? 1304 00:57:20,979 --> 00:57:24,188 We tended not to speak of them. 1305 00:57:24,316 --> 00:57:27,275 But perhaps they were also looked after during the holidays 1306 00:57:27,402 --> 00:57:28,518 by your au pair, Zelie? 1307 00:57:28,654 --> 00:57:29,565 Oh, no, no, no. 1308 00:57:29,696 --> 00:57:31,028 Zelie just had me and Desmond. 1309 00:57:31,156 --> 00:57:32,112 She returned 1310 00:57:32,240 --> 00:57:34,106 to assist your mother at the end, yeah? 1311 00:57:34,242 --> 00:57:36,609 And also she takes dictations from your late father, 1312 00:57:36,745 --> 00:57:37,986 - does she not? - Yes. 1313 00:57:38,121 --> 00:57:40,784 So, Mademoiselle, what was the involvement of your late father 1314 00:57:40,916 --> 00:57:42,327 with the Willoughby Institute? 1315 00:57:42,459 --> 00:57:43,666 What is the Willoughby Institute? 1316 00:57:43,794 --> 00:57:46,002 It is where your Aunt Dorothea, she was treated. 1317 00:57:47,172 --> 00:57:48,504 No, I don't know anything at all. 1318 00:57:48,632 --> 00:57:49,873 I see. 1319 00:57:50,008 --> 00:57:53,126 Uh, Mademoiselle, 1320 00:57:53,261 --> 00:57:55,969 please to think now very carefully, 1321 00:57:56,098 --> 00:57:59,933 is it possible that there was anyone else staying 1322 00:58:00,060 --> 00:58:02,347 at Overcliffe at the time of the deaths of your parents? 1323 00:58:02,479 --> 00:58:05,096 Anyone perhaps whom the police did not know about? 1324 00:58:05,232 --> 00:58:07,224 I don't know how, because if there had been, 1325 00:58:07,359 --> 00:58:09,396 Zelie would have mentioned it, wouldn't she? 1326 00:58:09,528 --> 00:58:13,112 Oui. 1327 00:58:13,240 --> 00:58:15,948 Have you remained in contact with Zelie? 1328 00:58:16,076 --> 00:58:18,113 Oh, yes, I wrote to her countless times, 1329 00:58:18,245 --> 00:58:21,079 but all my letters were sent back, she simply disappeared. 1330 00:58:21,206 --> 00:58:24,290 I'd have loved to have seen her, she was a marvelous character. 1331 00:58:24,418 --> 00:58:26,330 And, Desmond, does he write to her? 1332 00:58:26,461 --> 00:58:27,451 Well, how could he? 1333 00:58:27,587 --> 00:58:30,580 - We don't know where she lives. - Ah. 1334 00:58:30,716 --> 00:58:32,708 And you yourself, Mademoiselle, 1335 00:58:32,843 --> 00:58:34,175 have you ever returned to Overcliffe? 1336 00:58:34,302 --> 00:58:35,383 No. 1337 00:58:35,512 --> 00:58:36,093 Why? 1338 00:58:36,221 --> 00:58:38,508 Why do you think I should? 1339 00:58:38,640 --> 00:58:39,505 Drive out my demons, 1340 00:58:39,641 --> 00:58:41,177 that sort of thing? 1341 00:58:41,309 --> 00:58:44,598 Ladies and Gentlemen, please take your seats. 1342 00:58:49,526 --> 00:58:50,391 Oh, dear. 1343 00:58:50,527 --> 00:58:52,234 - Madame Oliver. - I'm so sorry. 1344 00:58:52,362 --> 00:58:54,024 It's just that they're in and seated. 1345 00:58:54,156 --> 00:58:55,237 I am so sorry. 1346 00:58:55,365 --> 00:58:56,731 - Is Celia there? - Yes, she's here. 1347 00:58:56,867 --> 00:58:57,732 Oh, good, that's very good. 1348 00:58:57,868 --> 00:58:59,734 Non, non, non, Monsieur! 1349 00:58:59,870 --> 00:59:00,826 Merci. 1350 00:59:00,954 --> 00:59:02,195 The key, it is Zelie. 1351 00:59:02,330 --> 00:59:03,195 Of this, I am sure. 1352 00:59:03,331 --> 00:59:05,414 Yes, but how do we find her? 1353 00:59:09,713 --> 00:59:11,670 Miss Ravenscroft, 1354 00:59:11,798 --> 00:59:13,209 Good of you to come. 1355 00:59:13,341 --> 00:59:15,674 Look at all those diamonds. 1356 00:59:30,734 --> 00:59:32,566 He's playing without music! 1357 00:59:32,694 --> 00:59:33,810 Clever chap! 1358 00:59:49,294 --> 00:59:51,251 There was a foreign girl. 1359 00:59:51,379 --> 00:59:52,870 She'd been my governess when I was young. 1360 00:59:53,006 --> 00:59:54,838 She'd come back to help mummy, who'd been unwell. 1361 00:59:54,966 --> 00:59:56,753 I had formed an attachment to someone, 1362 00:59:56,885 --> 00:59:58,001 and I wouldn't give it up. 1363 00:59:58,136 --> 01:00:01,095 After a few months with his beloved nanny, 1364 01:00:01,223 --> 01:00:02,384 I could do nothing with him! 1365 01:00:02,516 --> 01:00:04,007 We don't know where she lives. 1366 01:00:04,142 --> 01:00:05,553 But all my letters were sent back. 1367 01:00:05,685 --> 01:00:08,223 She simply disappeared. 1368 01:00:22,452 --> 01:00:23,909 Very good. 1369 01:00:34,297 --> 01:00:36,004 How long is the interval? 1370 01:00:36,133 --> 01:00:37,374 That is it! 1371 01:00:37,467 --> 01:00:39,459 That is it! 1372 01:00:39,594 --> 01:00:41,836 How could I be so stupid?! 1373 01:00:43,640 --> 01:00:45,427 Are you enjoying it, Ariadne? 1374 01:00:45,559 --> 01:00:47,425 There's a flute sonata in the second half. 1375 01:00:54,985 --> 01:00:57,898 Please, do forgive the intrusion, Monsieur. 1376 01:00:58,029 --> 01:01:00,442 Poirot! Yeah, I really can't talk to you now. 1377 01:01:00,574 --> 01:01:02,190 We're about to go on for the second half. 1378 01:01:02,325 --> 01:01:04,408 Non. It will not be possible for you 1379 01:01:04,536 --> 01:01:06,903 to play the remainder of this concert... 1380 01:01:08,748 --> 01:01:10,205 unless you give to me the address 1381 01:01:10,333 --> 01:01:11,540 of Mademoiselle Zelie Rouxelle. 1382 01:01:11,668 --> 01:01:14,661 What are you talking about? I don't know it! 1383 01:01:14,796 --> 01:01:15,957 Yes, you do know it. 1384 01:01:16,089 --> 01:01:18,627 Well, I can't remember it! 1385 01:01:18,758 --> 01:01:19,714 Look, we have to go on! 1386 01:01:19,843 --> 01:01:21,050 Monsieur, you play Bach from memory, 1387 01:01:21,178 --> 01:01:23,886 you have the memory of an elephant! 1388 01:01:24,014 --> 01:01:24,925 I demand to know the address 1389 01:01:25,056 --> 01:01:26,718 of Mademoiselle Zelie Rouxelle, tout de suite! 1390 01:01:28,685 --> 01:01:29,721 Mr. Burton-Cox! 1391 01:01:29,853 --> 01:01:31,185 It's time, gentlemen! 1392 01:01:49,581 --> 01:01:51,447 Merci, Monsieur. 1393 01:01:55,545 --> 01:01:56,535 Taxi! 1394 01:01:59,090 --> 01:02:01,924 - Sacre! - Mr. Poirot? 1395 01:02:02,052 --> 01:02:03,133 It's Bill Garroway. 1396 01:02:03,261 --> 01:02:04,217 Ah, Superintendent. 1397 01:02:04,346 --> 01:02:06,053 This here is Sprat. 1398 01:02:06,181 --> 01:02:09,595 The wife named him that, then she died. 1399 01:02:09,726 --> 01:02:11,137 I'm stuck with it. 1400 01:02:11,269 --> 01:02:12,931 Oh, Inspector Beale told me you'd be here, 1401 01:02:13,063 --> 01:02:14,679 asked me to deliver this. 1402 01:02:14,814 --> 01:02:16,771 He's been called out on a case. 1403 01:02:16,900 --> 01:02:21,019 Merci. I am so sorry you have been put to some much trouble. 1404 01:02:21,154 --> 01:02:22,440 Oh, it's no trouble at all, sir. 1405 01:02:22,572 --> 01:02:24,609 I'll bid you good night. 1406 01:02:24,741 --> 01:02:26,107 Come on, Sprat. 1407 01:02:26,243 --> 01:02:28,405 Superintendent... 1408 01:02:28,536 --> 01:02:31,119 tell to me about Sprat. 1409 01:02:31,248 --> 01:02:32,705 Does he bite? 1410 01:02:32,832 --> 01:02:34,744 He bites his own backside, mainly... 1411 01:02:34,876 --> 01:02:36,617 not exactly clever. 1412 01:02:36,753 --> 01:02:37,994 And please to recollect, 1413 01:02:38,129 --> 01:02:40,963 the dog that lived with General and Lady Ravenscroft, 1414 01:02:41,091 --> 01:02:42,127 did it bite? 1415 01:02:42,259 --> 01:02:45,627 Well, it's a funny thing you mention that, sir. 1416 01:02:45,762 --> 01:02:48,721 The housekeeper said the dog had turned on its mistress 1417 01:02:48,848 --> 01:02:50,089 a couple of days before. 1418 01:02:50,225 --> 01:02:54,310 And sure enough, when we did the autopsy on Lady Ravenscroft, 1419 01:02:54,437 --> 01:02:56,144 there's a couple of dog bite marks, 1420 01:02:56,273 --> 01:02:58,606 maybe a week or two old. 1421 01:02:58,733 --> 01:03:01,646 So that dog, it was clever, eh? 1422 01:03:01,778 --> 01:03:03,440 Merci... 1423 01:03:03,571 --> 01:03:05,153 Oh, taxi! 1424 01:03:05,282 --> 01:03:06,739 Oh, where are you off to in such a hurry? 1425 01:03:06,866 --> 01:03:08,323 Paris! 1426 01:03:08,451 --> 01:03:09,407 Whitehaven Mansions, 1427 01:03:09,536 --> 01:03:10,777 and then Victoria Station, 1428 01:03:10,912 --> 01:03:13,325 for the boat train, avec vitesse! 1429 01:03:13,456 --> 01:03:15,197 Right you are, guv'nor! 1430 01:04:00,003 --> 01:04:03,622 I will be with you in one moment, Monsieur. 1431 01:04:03,757 --> 01:04:05,714 Merci. 1432 01:04:07,177 --> 01:04:09,715 It was a pleasure. 1433 01:04:09,846 --> 01:04:12,054 Au revoir. 1434 01:04:15,643 --> 01:04:17,851 Hercule Poirot. 1435 01:04:20,357 --> 01:04:21,643 Do I have the honor to address 1436 01:04:21,775 --> 01:04:24,108 Mademoiselle Zelie Rouxelle? 1437 01:04:36,331 --> 01:04:38,038 As I said to you in my telegram, 1438 01:04:38,166 --> 01:04:41,409 I wish to ask about the General and Lady Ravenscroft. 1439 01:04:41,544 --> 01:04:43,786 I believe that you were employed by them? 1440 01:04:43,922 --> 01:04:44,787 Yes. 1441 01:04:44,923 --> 01:04:45,879 I was an au pair... 1442 01:04:46,007 --> 01:04:47,168 for Celia. 1443 01:04:47,300 --> 01:04:49,758 You knew also the boy Desmond... 1444 01:04:49,886 --> 01:04:50,842 Desmond Burton-Cox? 1445 01:04:50,970 --> 01:04:52,506 Yes, we still correspond. 1446 01:04:52,639 --> 01:04:54,346 But you do so in secret, I think? 1447 01:04:54,474 --> 01:04:57,433 His mother disapproves. 1448 01:04:57,560 --> 01:04:59,426 There is nothing of which to disapprove. 1449 01:04:59,562 --> 01:05:00,928 We are friends. 1450 01:05:01,064 --> 01:05:03,351 He and Celia intend to marry. 1451 01:05:03,483 --> 01:05:04,940 He has told me. 1452 01:05:05,068 --> 01:05:05,933 I am pleased for them. 1453 01:05:06,069 --> 01:05:09,107 But difficulties are being put in their way. 1454 01:05:09,239 --> 01:05:10,855 Mademoiselle Celia has been asked 1455 01:05:10,990 --> 01:05:12,276 to tell to the Desmond family 1456 01:05:12,409 --> 01:05:14,241 exactly what happened at Overcliffe... 1457 01:05:14,369 --> 01:05:16,110 it is now since 13 years. 1458 01:05:16,246 --> 01:05:17,953 But she cannot do that... 1459 01:05:18,081 --> 01:05:20,118 for she does not know. 1460 01:05:20,250 --> 01:05:22,663 It was thought advisable to tell her nothing. 1461 01:05:22,794 --> 01:05:23,875 She accepted it. 1462 01:05:24,003 --> 01:05:25,460 She was too young to understand. 1463 01:05:25,588 --> 01:05:27,295 She is now old enough now to understand. 1464 01:05:27,424 --> 01:05:30,633 But what is there to understand, Monsieur? 1465 01:05:30,760 --> 01:05:32,467 It was a double suicide. 1466 01:05:32,595 --> 01:05:34,461 And you have found no reason to doubt that? 1467 01:05:34,597 --> 01:05:36,054 The police found no reason to doubt it. 1468 01:05:39,853 --> 01:05:41,719 So there is nothing more 1469 01:05:41,855 --> 01:05:43,721 you can tell to me, Mademoiselle Rouxelle? 1470 01:05:43,857 --> 01:05:45,940 I fear I cannot. 1471 01:05:46,067 --> 01:05:48,434 It was a very long time ago. 1472 01:05:55,160 --> 01:05:56,867 For how long were you living at Overcliffe 1473 01:05:56,995 --> 01:05:57,781 before their deaths? 1474 01:05:57,912 --> 01:05:59,278 For two months. 1475 01:05:59,414 --> 01:06:01,656 And the sister of Lady Ravenscroft, 1476 01:06:01,791 --> 01:06:02,781 Dorothea Jarrow, 1477 01:06:02,917 --> 01:06:05,625 she was also living there at this time, 1478 01:06:05,753 --> 01:06:06,618 was she not? 1479 01:06:06,754 --> 01:06:08,791 How much do you know? 1480 01:06:18,766 --> 01:06:21,349 It has to end. You understand that. 1481 01:06:21,478 --> 01:06:22,935 Yeah. 1482 01:06:23,062 --> 01:06:25,304 It always ends. 1483 01:06:26,691 --> 01:06:29,149 I'm so sorry, my darling. 1484 01:06:29,277 --> 01:06:30,939 Guys like you are always sorry. 1485 01:06:31,070 --> 01:06:33,027 But guess what? 1486 01:06:33,156 --> 01:06:36,149 I'll be okay. 1487 01:06:36,284 --> 01:06:37,570 May I help you? 1488 01:06:37,702 --> 01:06:38,658 Yes, thank you. 1489 01:06:38,786 --> 01:06:40,493 I wonder if you can. 1490 01:06:43,291 --> 01:06:45,408 I wanted to see if there's anything in your files 1491 01:06:45,543 --> 01:06:47,876 pertaining to the treatment of a Mrs. Dorothea Jarrow? 1492 01:06:48,004 --> 01:06:50,121 Could I ask what business this is of yours? 1493 01:06:50,256 --> 01:06:51,463 She was my aunt. 1494 01:06:51,591 --> 01:06:52,707 I'm Celia Ravenscroft. 1495 01:06:52,842 --> 01:06:55,129 I think something funny's going on. 1496 01:06:55,261 --> 01:06:56,627 Sure. 1497 01:06:56,763 --> 01:06:58,345 Okay. 1498 01:06:58,473 --> 01:07:00,260 Why don't we take a look? 1499 01:07:03,686 --> 01:07:06,645 Dorothea Jarrow had been treated for the mental illness, 1500 01:07:06,773 --> 01:07:09,607 but had shown some improvement, n'est-ce pas? 1501 01:07:09,734 --> 01:07:12,147 Yes. 1502 01:07:12,278 --> 01:07:14,235 And it was thought beneficial for her 1503 01:07:14,364 --> 01:07:17,232 to spend some time in a normal family home. 1504 01:07:17,367 --> 01:07:19,734 And Dorothea and Margaret, they were fond of each other? 1505 01:07:24,040 --> 01:07:26,373 There was a bond between them, 1506 01:07:26,501 --> 01:07:29,118 a bond of dependence and love. 1507 01:07:30,964 --> 01:07:34,753 And in many ways, they were alike. 1508 01:07:34,884 --> 01:07:36,750 Pardon. 1509 01:07:36,886 --> 01:07:39,424 But in twins, 1510 01:07:39,556 --> 01:07:43,266 although there is this bond of love, 1511 01:07:43,393 --> 01:07:45,100 if something should occur to break it, 1512 01:07:45,228 --> 01:07:48,562 then it is shattered forever. 1513 01:07:49,732 --> 01:07:52,475 Oh, yes, I know. 1514 01:07:52,610 --> 01:07:55,978 And love, it may easily turn to hate. 1515 01:07:56,114 --> 01:07:58,276 And it is easier to hate where you have once loved 1516 01:07:58,408 --> 01:08:00,695 than to remain indifferent. 1517 01:08:04,414 --> 01:08:05,905 Do you speak from experience? 1518 01:08:08,418 --> 01:08:11,456 Tell to me about Dorothea Jarrow. 1519 01:08:11,588 --> 01:08:13,250 She lived in a state of terrible strain. 1520 01:08:13,381 --> 01:08:16,874 She had had some advanced therapy, 1521 01:08:17,010 --> 01:08:20,344 but it seemed not to do much good. 1522 01:08:20,471 --> 01:08:23,930 She was never happy. 1523 01:08:24,058 --> 01:08:26,846 And she had a great aversion to children. 1524 01:08:26,978 --> 01:08:29,265 Ah, oui. And that led to incidents 1525 01:08:29,397 --> 01:08:30,683 most serious, n'est ce pas... 1526 01:08:30,815 --> 01:08:32,852 I heard what happened in her early life, 1527 01:08:32,984 --> 01:08:34,441 I heard what happened in India. 1528 01:08:34,569 --> 01:08:36,151 Oh, I have no firsthand knowledge of that. 1529 01:08:36,279 --> 01:08:37,736 No, but there are events of which 1530 01:08:37,864 --> 01:08:39,150 you do have firsthand knowledge, 1531 01:08:39,282 --> 01:08:41,114 are there not? 1532 01:08:42,368 --> 01:08:43,825 Isn't it better to leave things, 1533 01:08:43,953 --> 01:08:47,037 when at least they have been accepted? 1534 01:08:47,165 --> 01:08:51,500 Mademoiselle, what happened on that day at Overcliffe, 1535 01:08:51,628 --> 01:08:53,164 it could have been a double suicide, 1536 01:08:53,296 --> 01:08:55,458 it could have been a murder, it could have been... 1537 01:08:55,590 --> 01:08:57,126 one of a number of possibilities. 1538 01:08:57,258 --> 01:08:59,295 But from what you have just said, 1539 01:08:59,427 --> 01:09:03,592 from that one little sentence... 1540 01:09:03,723 --> 01:09:07,467 I consider that you know what happened on that day... 1541 01:09:07,602 --> 01:09:10,185 and you know what happened in the weeks before. 1542 01:09:13,524 --> 01:09:15,516 I cannot tell you anything. 1543 01:09:15,652 --> 01:09:16,984 I'm sorry. 1544 01:09:21,658 --> 01:09:23,490 Was there someone else at Overcliffe, 1545 01:09:23,618 --> 01:09:25,575 someone of whom the police know nothing? 1546 01:09:25,703 --> 01:09:26,568 No. 1547 01:09:29,040 --> 01:09:31,077 I think that you lie. 1548 01:09:32,752 --> 01:09:33,617 The General Ravenscroft 1549 01:09:33,753 --> 01:09:35,119 was at first in love with Dorothea. 1550 01:09:35,254 --> 01:09:38,292 Then his affections, they change, 1551 01:09:38,424 --> 01:09:40,541 and he marries her twin sister Margaret. 1552 01:09:40,677 --> 01:09:42,043 Mademoiselle, what do you suppose that 1553 01:09:42,178 --> 01:09:44,215 that has done to Dorothea? 1554 01:09:44,347 --> 01:09:46,009 I suppose that it has destroyed her, Monsieur. 1555 01:09:46,140 --> 01:09:47,472 Ah. 1556 01:09:47,600 --> 01:09:49,011 And the General, he has realized? 1557 01:09:49,143 --> 01:09:51,226 Yes. 1558 01:09:51,354 --> 01:09:53,095 He knew. 1559 01:09:53,231 --> 01:09:55,518 He had a good heart. 1560 01:09:56,401 --> 01:09:58,393 And you were also in love with him, 1561 01:09:58,528 --> 01:10:00,235 I think. 1562 01:10:00,363 --> 01:10:01,979 You may not speak to me like that. 1563 01:10:02,115 --> 01:10:03,231 No, no, no, Mademoiselle, 1564 01:10:03,366 --> 01:10:05,653 I do not say that you had a love affair. 1565 01:10:05,785 --> 01:10:08,619 I say only that you loved him. 1566 01:10:11,082 --> 01:10:15,417 One can love and serve and still be happy... 1567 01:10:15,545 --> 01:10:19,084 even if one is not loved in return. 1568 01:10:19,215 --> 01:10:21,958 But you did serve him, Mademoiselle. 1569 01:10:22,093 --> 01:10:26,303 You served him loyally in the great crisis of his life. 1570 01:10:34,647 --> 01:10:36,855 Mademoiselle, tell to me what happened. 1571 01:10:36,983 --> 01:10:38,269 I know that you know. 1572 01:10:39,402 --> 01:10:42,236 You pretended to the police that you had only little English 1573 01:10:42,363 --> 01:10:45,026 and then you left Overcliffe at once. 1574 01:10:45,158 --> 01:10:47,400 But you were there. 1575 01:10:47,535 --> 01:10:50,778 And I need you to tell me who else was in the house. 1576 01:10:50,913 --> 01:10:52,950 Why should I tell you anything? 1577 01:10:53,082 --> 01:10:55,916 My life ended that day. 1578 01:10:56,043 --> 01:10:59,787 It was as if I had been shot! 1579 01:10:59,922 --> 01:11:02,130 I have hidden myself away 1580 01:11:02,258 --> 01:11:03,624 here in a backstreet in Paris. 1581 01:11:03,760 --> 01:11:04,625 Look at me! 1582 01:11:04,761 --> 01:11:06,627 I've had no life at all. 1583 01:11:06,763 --> 01:11:08,504 Why must I speak now? 1584 01:11:11,476 --> 01:11:13,559 Because you have a heart, Zelie! 1585 01:11:15,104 --> 01:11:16,766 And because Celia and Desmond, 1586 01:11:16,898 --> 01:11:19,140 they need to know. 1587 01:11:24,030 --> 01:11:27,489 Mademoiselle, neither you... 1588 01:11:27,617 --> 01:11:30,075 nor I are married. 1589 01:11:32,246 --> 01:11:34,738 We never may be married. 1590 01:11:37,293 --> 01:11:38,704 But they should be! 1591 01:11:58,022 --> 01:12:00,014 I do hope you had a nice time in Paris. 1592 01:12:00,149 --> 01:12:02,607 I've been to the shipping office. 1593 01:12:02,735 --> 01:12:04,351 Here are the records you wanted. 1594 01:12:04,487 --> 01:12:07,025 Merci, Madame. 1595 01:12:12,829 --> 01:12:14,445 Bon. 1596 01:12:14,580 --> 01:12:17,163 And, Poirot, he also has a document for you. 1597 01:12:19,126 --> 01:12:20,913 This is the deed of covenant 1598 01:12:21,045 --> 01:12:24,664 for the legacy left to Desmond by his natural mother. 1599 01:12:26,425 --> 01:12:28,132 The trust, it is to be administered 1600 01:12:28,261 --> 01:12:30,799 by Madame Burton-Cox 1601 01:12:30,930 --> 01:12:35,425 and her solicitor, as trustees... 1602 01:12:35,560 --> 01:12:37,051 until... 1603 01:12:37,186 --> 01:12:39,269 until he reaches the age of 25, 1604 01:12:39,397 --> 01:12:40,353 or until he marries, 1605 01:12:40,481 --> 01:12:42,643 whichever is the earlier. 1606 01:12:42,775 --> 01:12:44,061 So if he marries Celia, 1607 01:12:44,193 --> 01:12:45,604 he'll come into a fortune. 1608 01:12:45,736 --> 01:12:47,318 Oui. 1609 01:12:48,781 --> 01:12:51,569 But how does this fit in with Mrs. Burton-Cox 1610 01:12:51,701 --> 01:12:53,818 wanting to find about the deaths of the Ravenscrofts? 1611 01:12:53,953 --> 01:12:55,444 Madame Burton-Cox, she has no concern 1612 01:12:55,580 --> 01:12:57,116 with the deaths of the Ravenscroft's! 1613 01:12:57,248 --> 01:12:58,364 Non, her sole concern 1614 01:12:58,499 --> 01:13:00,582 is to prevent the marriage! 1615 01:13:00,710 --> 01:13:02,497 Why? 1616 01:13:02,628 --> 01:13:03,914 Because she's... 1617 01:13:04,046 --> 01:13:05,708 Because she is stealing the money of Desmond 1618 01:13:05,840 --> 01:13:08,048 and thinks she has time to pay it back before he has noticed! 1619 01:13:08,175 --> 01:13:10,132 So if he marries Celia now... 1620 01:13:10,261 --> 01:13:11,593 Fin de partie! 1621 01:13:11,721 --> 01:13:13,758 I say, excuse me. 1622 01:13:13,890 --> 01:13:15,722 I've lost Celia... I'm worried! 1623 01:13:15,850 --> 01:13:17,557 She... she said something about 1624 01:13:17,685 --> 01:13:19,426 going to Eastbourne... exorcising ghosts 1625 01:13:19,562 --> 01:13:20,894 or some such nonsense. 1626 01:13:21,022 --> 01:13:23,514 This was after she came back from the Willoughby Institute. 1627 01:13:23,649 --> 01:13:25,936 No, no, no. She has been to the Willoughby Institute? 1628 01:13:26,068 --> 01:13:27,104 - Yes. - And now she has gone 1629 01:13:27,236 --> 01:13:28,772 to Eastbourne? 1630 01:13:28,905 --> 01:13:30,612 She is in danger. We must hurry! 1631 01:13:30,740 --> 01:13:32,231 Vite! 1632 01:14:27,922 --> 01:14:29,584 Hello? 1633 01:14:40,309 --> 01:14:42,471 Excuse me. 1634 01:14:42,603 --> 01:14:43,684 Excuse me... 1635 01:14:43,813 --> 01:14:45,020 What are you doing here? 1636 01:14:45,147 --> 01:14:47,264 Why are you... 1637 01:14:54,323 --> 01:14:56,485 Up here, sir! 1638 01:14:56,617 --> 01:14:58,609 It's Miss Ravenscroft! 1639 01:15:07,211 --> 01:15:08,292 Come on, it's all right. 1640 01:15:08,421 --> 01:15:09,878 We've got you. 1641 01:15:10,006 --> 01:15:11,213 You are under arrest. 1642 01:15:11,340 --> 01:15:12,547 It's all right. 1643 01:15:14,969 --> 01:15:17,382 That's it, all safe. 1644 01:15:17,513 --> 01:15:18,879 All safe. 1645 01:15:32,611 --> 01:15:35,024 Monsieur, Mademoiselle. 1646 01:15:36,657 --> 01:15:40,901 The question to be put, it is this... 1647 01:15:41,037 --> 01:15:46,749 was the deaths of the Ravenscrofts suicide, 1648 01:15:46,876 --> 01:15:48,742 or was it murder? 1649 01:15:48,878 --> 01:15:53,839 Because one or the other must be true. 1650 01:15:53,966 --> 01:15:57,585 But, Poirot, he says to you 1651 01:15:57,720 --> 01:16:00,212 that both are true, 1652 01:16:00,347 --> 01:16:03,181 and I fear, Mademoiselle Celia, it is a tragedy 1653 01:16:03,309 --> 01:16:05,096 of two people who loved each other, 1654 01:16:05,227 --> 01:16:07,139 and who died for love. 1655 01:16:08,898 --> 01:16:10,560 And it will be hard for you to hear. 1656 01:16:10,691 --> 01:16:12,102 I'm ready. 1657 01:16:12,234 --> 01:16:14,851 Bon. 1658 01:16:16,363 --> 01:16:17,604 When Madame Oliver set out on a visit 1659 01:16:17,740 --> 01:16:19,606 to her old acquaintances, 1660 01:16:19,742 --> 01:16:22,109 Poirot, at first, seemed to take no notice. 1661 01:16:22,244 --> 01:16:24,236 Alors, he had another case, which seemed to him 1662 01:16:24,371 --> 01:16:25,407 infinitely more important. 1663 01:16:25,539 --> 01:16:29,203 And for that, I apologize to you, Madame. 1664 01:16:29,335 --> 01:16:31,918 For what you found out in your visits into Sussex, 1665 01:16:32,046 --> 01:16:34,959 it was vital for the solving of both mysteries. 1666 01:16:35,091 --> 01:16:37,959 You know who killed Professor Willoughby? 1667 01:16:38,094 --> 01:16:40,461 Oh, I have my little theory. 1668 01:16:40,596 --> 01:16:41,882 But we shall see. 1669 01:16:42,014 --> 01:16:44,472 When I learned that everything, 1670 01:16:44,600 --> 01:16:47,513 it was pointing to the Willoughby Institute, 1671 01:16:47,645 --> 01:16:49,932 I looked at the evidence in the notebooks of Madame Oliver, 1672 01:16:50,064 --> 01:16:50,975 at these recollections... 1673 01:16:51,107 --> 01:16:52,473 at these... 1674 01:16:52,608 --> 01:16:56,101 elephants... 1675 01:16:56,237 --> 01:16:58,820 and, at first, they seem to have no value. 1676 01:16:58,948 --> 01:17:02,316 But everything has a value. 1677 01:17:02,451 --> 01:17:05,910 Everyone remembers something. 1678 01:17:06,038 --> 01:17:09,156 And so I take from one informant, one detail, 1679 01:17:09,291 --> 01:17:11,203 from another, another. 1680 01:17:11,335 --> 01:17:14,499 And so we have, first of all, the evidence of the wigs. 1681 01:17:14,630 --> 01:17:16,872 Wigs? 1682 01:17:17,007 --> 01:17:18,339 Oui. 1683 01:17:18,467 --> 01:17:21,210 We learned that Lady Ravenscroft, 1684 01:17:21,345 --> 01:17:23,758 she had four wigs... four! 1685 01:17:23,889 --> 01:17:26,848 Now, this for Poirot was a puzzle, eh? 1686 01:17:26,976 --> 01:17:28,558 Thank you, Zelie. 1687 01:17:28,686 --> 01:17:30,678 We know that on the day that she died, 1688 01:17:30,813 --> 01:17:32,395 Lady Ravenscroft was wearing the wig 1689 01:17:32,523 --> 01:17:35,140 with the curls of the color of the strawberry blonde. 1690 01:17:35,276 --> 01:17:36,858 Why is that significant? 1691 01:17:36,986 --> 01:17:39,228 - She could've worn any of them. - Vraiment, Mademoiselle, 1692 01:17:39,363 --> 01:17:41,980 but you see we also have the evidence of the dog. 1693 01:17:42,116 --> 01:17:43,072 Dog? What dog? 1694 01:17:43,200 --> 01:17:44,941 No, no, no, please, Mademoiselle Celia, be patient. 1695 01:17:45,077 --> 01:17:50,038 This dog, it is devoted to its mistress. 1696 01:17:50,166 --> 01:17:52,032 But in the last few weeks of her life, 1697 01:17:52,168 --> 01:17:53,784 this dog has bitten her more than once. 1698 01:17:53,919 --> 01:17:55,205 You mean the dog knew 1699 01:17:55,337 --> 01:17:57,545 she would commit suicide? 1700 01:17:57,673 --> 01:17:58,959 No, no, no. 1701 01:17:59,091 --> 01:18:00,832 It is much more simple than that. 1702 01:18:00,968 --> 01:18:03,051 This dog, it knew what no one else knew. 1703 01:18:03,179 --> 01:18:06,889 It knew she was not his mistress. 1704 01:18:08,392 --> 01:18:10,179 She looked like its mistress 1705 01:18:10,311 --> 01:18:12,143 in the clothes of Margaret, 1706 01:18:12,271 --> 01:18:14,388 in the wig of Margaret. 1707 01:18:14,523 --> 01:18:17,937 But a dog only recognizes what his nose tells to him, 1708 01:18:18,068 --> 01:18:19,058 and this dog recognized 1709 01:18:19,195 --> 01:18:21,187 that this was not his mistress. 1710 01:18:21,322 --> 01:18:25,111 So who could it be, this woman? 1711 01:18:25,242 --> 01:18:28,656 Could it be her twin sister... Dorothea? 1712 01:18:28,787 --> 01:18:30,528 But that's impossible... she was dead! 1713 01:18:30,664 --> 01:18:32,075 But now I come to something else 1714 01:18:32,208 --> 01:18:35,622 that was brought to my attention by Madame Oliver... 1715 01:18:35,753 --> 01:18:37,665 the knowledge that Lady Ravenscroft 1716 01:18:37,796 --> 01:18:40,413 had recently been in a hospital or a nursing home. 1717 01:18:40,549 --> 01:18:42,711 It is believed that she suffered from cancer... 1718 01:18:42,843 --> 01:18:47,008 this I learned from the evidence of Julia Carstairs 1719 01:18:47,139 --> 01:18:48,175 in your notebook, Madame... 1720 01:18:48,307 --> 01:18:51,015 and so her visits to hospital pass unremarked. 1721 01:18:51,143 --> 01:18:54,136 I don't think Julia Carstairs knew what she was talking about. 1722 01:18:54,271 --> 01:18:55,728 But it does not matter, Madame, 1723 01:18:55,856 --> 01:18:57,939 because the General Alistair Ravenscroft, 1724 01:18:58,067 --> 01:19:00,434 once he rejects Dorothea and marries her sister, 1725 01:19:00,569 --> 01:19:02,481 Dorothea, she becomes very jealous, 1726 01:19:02,613 --> 01:19:03,899 and her life, as you say, 1727 01:19:04,031 --> 01:19:05,772 well... 1728 01:19:05,908 --> 01:19:08,275 it goes from the rails. 1729 01:19:08,410 --> 01:19:10,652 And we have reason to believe that one... and possibly two... 1730 01:19:10,788 --> 01:19:12,950 children died at her hands. 1731 01:19:13,082 --> 01:19:15,916 And the General, having feelings of guilt so terrible, 1732 01:19:16,043 --> 01:19:17,625 pays for her to have treatment 1733 01:19:17,753 --> 01:19:19,870 at the Willoughby Institute. 1734 01:19:20,005 --> 01:19:21,621 Are you saying, sir, that the mad aunt 1735 01:19:21,757 --> 01:19:23,214 shot the Ravenscrofts? 1736 01:19:23,342 --> 01:19:26,756 No, Monsieur, that is not my solution. 1737 01:19:30,057 --> 01:19:31,969 Madame Celia, I hope you will not be 1738 01:19:32,101 --> 01:19:34,764 too dismayed by the truth. 1739 01:19:36,772 --> 01:19:38,559 It was Dorothea... 1740 01:19:38,691 --> 01:19:39,898 who killed your mother. 1741 01:19:41,360 --> 01:19:44,819 Often, they would go for a walk together in the evenings. 1742 01:19:44,947 --> 01:19:47,234 But one evening, she returned alone. 1743 01:19:47,366 --> 01:19:48,482 She must have run off. 1744 01:19:48,617 --> 01:19:51,781 She doesn't run off, Dorothea, she's my wife! 1745 01:19:51,912 --> 01:19:54,325 What have you done with her? 1746 01:19:54,456 --> 01:19:56,322 I think that we should look. 1747 01:19:56,458 --> 01:19:57,369 You're right. 1748 01:19:57,501 --> 01:19:58,833 Where were you walking? 1749 01:19:58,961 --> 01:20:01,544 Where we always walk. 1750 01:20:01,672 --> 01:20:03,413 Something has happened to Margaret. 1751 01:20:03,549 --> 01:20:04,960 Come on, Zelie. 1752 01:20:07,636 --> 01:20:09,593 Lady Ravenscroft, where are you?! 1753 01:20:09,722 --> 01:20:12,089 Margaret! 1754 01:20:12,224 --> 01:20:14,341 Margaret! 1755 01:20:14,435 --> 01:20:15,346 Margaret! 1756 01:20:23,652 --> 01:20:25,359 Margaret! 1757 01:20:25,487 --> 01:20:26,352 Come on! 1758 01:20:26,488 --> 01:20:28,275 We'll take the cliff path! 1759 01:20:28,407 --> 01:20:30,615 Margaret! 1760 01:20:31,952 --> 01:20:32,942 Margaret! 1761 01:20:36,415 --> 01:20:38,327 Margaret, what happened? 1762 01:20:38,459 --> 01:20:41,042 Was it your sister? 1763 01:20:41,170 --> 01:20:42,536 It isn't her fault, Alistair. 1764 01:20:42,671 --> 01:20:44,458 Damn her! 1765 01:20:44,590 --> 01:20:45,546 What did she do? 1766 01:20:45,674 --> 01:20:46,835 She... she pushed me. 1767 01:20:49,303 --> 01:20:52,171 She doesn't know what she's doing. 1768 01:20:52,306 --> 01:20:54,639 I know it's bad, Zelie. 1769 01:20:54,767 --> 01:20:56,133 I know I'll die. 1770 01:20:56,268 --> 01:20:57,725 No, I'll get a doctor! 1771 01:20:57,853 --> 01:21:00,766 Alistair, stay, there's no time for a doctor. 1772 01:21:00,898 --> 01:21:03,436 Please don't let her suffer for it. 1773 01:21:03,567 --> 01:21:05,354 Don't let them give her that treatment again! 1774 01:21:05,486 --> 01:21:07,352 Promise me, Alistair. 1775 01:21:07,488 --> 01:21:08,854 Promise me you'll save her. 1776 01:21:08,989 --> 01:21:11,072 - Zelie? - Yes? 1777 01:21:11,200 --> 01:21:12,611 Make him do as I ask. 1778 01:21:18,207 --> 01:21:19,539 I promise, Margaret. 1779 01:21:19,666 --> 01:21:20,998 I promise. 1780 01:21:21,126 --> 01:21:24,494 Thank you, my darling. 1781 01:21:24,630 --> 01:21:26,496 Thank you... 1782 01:21:26,632 --> 01:21:28,624 Oh. 1783 01:21:28,759 --> 01:21:30,921 Oh, Margaret. 1784 01:21:31,053 --> 01:21:33,215 Margaret! 1785 01:21:40,979 --> 01:21:43,596 Zelie wanted to go for help, 1786 01:21:43,732 --> 01:21:44,768 but the General, he said, 1787 01:21:44,900 --> 01:21:48,234 "No, I made a promise. 1788 01:21:48,362 --> 01:21:50,149 I must keep it." 1789 01:21:50,280 --> 01:21:53,944 He decided what he would do, 1790 01:21:54,076 --> 01:21:56,033 and he asked Zelie to help him. 1791 01:21:56,161 --> 01:21:58,699 Forgive me, my darling. 1792 01:22:00,249 --> 01:22:01,956 Forgive me. 1793 01:22:22,938 --> 01:22:25,476 Celia? 1794 01:22:25,607 --> 01:22:27,473 Are you all right? 1795 01:22:27,609 --> 01:22:30,647 It's better to know. 1796 01:22:30,779 --> 01:22:31,769 Go on. 1797 01:22:33,073 --> 01:22:35,440 Alors, they made a plan. 1798 01:22:35,576 --> 01:22:39,160 They agreed to say that it was Dorothea 1799 01:22:39,288 --> 01:22:40,324 who walked in her sleep, 1800 01:22:40,456 --> 01:22:42,322 and fell to her death, not Margaret. 1801 01:22:42,458 --> 01:22:45,075 They hid her in a cottage in the Downs 1802 01:22:45,210 --> 01:22:46,667 for a week or 10 days. 1803 01:22:46,795 --> 01:22:48,957 The General Ravenscroft put it about 1804 01:22:49,089 --> 01:22:51,923 that his wife had suffered had a nervous collapse, 1805 01:22:52,050 --> 01:22:53,666 and was in a sanatorium, recovering. 1806 01:22:53,802 --> 01:22:57,466 Zelie, she has gone up to London and bought wigs to fit Dorothea 1807 01:22:57,598 --> 01:22:59,840 from Eugene and Rosentelle, of Bond Street. 1808 01:22:59,975 --> 01:23:02,217 And then they brought her back. 1809 01:23:04,813 --> 01:23:06,020 Good morning, Mrs. Whittaker. 1810 01:23:06,148 --> 01:23:07,480 Have we something nice for lunch? 1811 01:23:07,608 --> 01:23:09,474 Yes, Madame. 1812 01:23:09,610 --> 01:23:12,694 Everyone accepted that this was Lady Ravenscroft, 1813 01:23:12,821 --> 01:23:15,655 and thought she was behaving oddly 1814 01:23:15,782 --> 01:23:17,398 because she was still suffering from shock 1815 01:23:17,534 --> 01:23:18,445 at the death of her sister. 1816 01:23:18,577 --> 01:23:19,943 How could she keep it up? 1817 01:23:20,078 --> 01:23:21,444 It must have been dreadfully difficult. 1818 01:23:21,580 --> 01:23:25,574 No, Madame, it was not difficult. 1819 01:23:25,709 --> 01:23:28,372 Because, at last, she had achieved what she wanted... 1820 01:23:28,504 --> 01:23:31,167 she was married to General Alistair Ravenscroft. 1821 01:23:31,298 --> 01:23:32,960 But how could my father bear it? 1822 01:23:33,091 --> 01:23:36,175 As I have said... 1823 01:23:36,303 --> 01:23:37,635 he made a plan. 1824 01:23:37,763 --> 01:23:41,052 Zelie, today is your last day of work. 1825 01:23:41,183 --> 01:23:42,845 I'm sending you back to Paris. 1826 01:23:42,976 --> 01:23:44,763 You cannot do that! 1827 01:23:44,895 --> 01:23:47,182 I can, my dear, and I will. 1828 01:23:47,314 --> 01:23:48,805 You have given sterling service, 1829 01:23:48,941 --> 01:23:51,558 but I do not want you mixed up in this... not anymore. 1830 01:23:51,693 --> 01:23:53,810 Enough is enough. 1831 01:23:55,989 --> 01:23:58,356 There, there. 1832 01:23:59,034 --> 01:24:01,071 There. 1833 01:24:01,203 --> 01:24:03,991 Zelie, come on. 1834 01:24:08,710 --> 01:24:10,872 Stop here. 1835 01:24:12,548 --> 01:24:13,459 Hold this. 1836 01:24:13,590 --> 01:24:14,546 Why? 1837 01:24:14,675 --> 01:24:16,257 Because I want to kiss you. 1838 01:24:23,225 --> 01:24:24,591 Goodbye, Dorothea. 1839 01:24:24,726 --> 01:24:26,433 Where are you going? 1840 01:24:26,562 --> 01:24:28,098 Hell, I expect. 1841 01:24:28,230 --> 01:24:29,266 This is for Margaret. 1842 01:24:36,154 --> 01:24:38,020 And this is for me. 1843 01:24:48,667 --> 01:24:51,956 He had to keep his promise to his wife, 1844 01:24:52,087 --> 01:24:54,329 and he did. 1845 01:24:56,425 --> 01:24:59,042 I am so sorry, Mademoiselle Celia. 1846 01:25:01,930 --> 01:25:03,796 Bring her in. 1847 01:25:17,946 --> 01:25:19,062 Just who are you, 1848 01:25:19,197 --> 01:25:20,438 and why did you try to kill me? 1849 01:25:20,574 --> 01:25:22,691 Please to take off her cap. 1850 01:25:25,787 --> 01:25:28,871 This is Mary Jarrow... 1851 01:25:28,999 --> 01:25:32,288 the daughter of your Aunt Dorothea. 1852 01:25:32,419 --> 01:25:33,284 You're my cousin? 1853 01:25:33,420 --> 01:25:36,504 How'd you work it out, Poirot? 1854 01:25:36,632 --> 01:25:38,919 The Boston Irish, Mademoiselle, 1855 01:25:39,051 --> 01:25:40,838 they venerate the 17th of March. 1856 01:25:40,969 --> 01:25:42,676 - St. Patrick's Day. - Oui. 1857 01:25:42,804 --> 01:25:45,467 There is always the big parade. 1858 01:25:45,599 --> 01:25:48,342 Everyone knows what they were doing on the 17th of March. 1859 01:25:48,477 --> 01:25:50,719 Also your accent, Mademoiselle. 1860 01:25:50,854 --> 01:25:53,688 If you are from Boston, as you say that you are, 1861 01:25:53,815 --> 01:25:56,307 in the state of Massachusetts, 1862 01:25:56,443 --> 01:25:57,354 then you would pronounce 1863 01:25:57,486 --> 01:25:59,022 the last letter of the alphabet "zee." 1864 01:25:59,154 --> 01:26:00,941 But, no, you pronounce it "zed." 1865 01:26:01,073 --> 01:26:03,360 You are Canadian, Mademoiselle. 1866 01:26:03,492 --> 01:26:06,735 And, Poirot, he has heard this immediately. 1867 01:26:06,870 --> 01:26:08,361 Also, you say that you arrived here 1868 01:26:08,497 --> 01:26:09,863 on the SS France, but no, 1869 01:26:09,998 --> 01:26:13,412 Poirot, he has examined the list of passengers, 1870 01:26:13,543 --> 01:26:14,875 and there is no 1871 01:26:15,003 --> 01:26:18,246 Marie MacDermott on the France. 1872 01:26:18,382 --> 01:26:19,463 But there is a Mary Jarrow. 1873 01:26:19,591 --> 01:26:20,798 Your mother killed mine! 1874 01:26:20,926 --> 01:26:22,633 Celia, please! 1875 01:26:24,971 --> 01:26:27,964 And it is you, Mademoiselle Jarrow, 1876 01:26:28,100 --> 01:26:29,557 who killed Professor Willoughby. 1877 01:26:29,685 --> 01:26:31,972 He deserved it. 1878 01:26:32,104 --> 01:26:33,640 Did you see what they did to her?! 1879 01:26:33,772 --> 01:26:35,855 Those appalling machines! No wonder she went crazy! 1880 01:26:35,982 --> 01:26:37,018 But how did you know? 1881 01:26:37,150 --> 01:26:39,267 She was long gone. 1882 01:26:39,403 --> 01:26:42,237 When I was at school, she sent me letters. 1883 01:26:42,364 --> 01:26:45,323 I still got 'em. 1884 01:26:45,450 --> 01:26:46,907 She told me what they did to her. 1885 01:26:47,035 --> 01:26:50,995 She knew I was too young to understand. 1886 01:26:51,123 --> 01:26:53,240 But one day... 1887 01:26:53,375 --> 01:26:55,708 I would understand. 1888 01:26:55,836 --> 01:26:57,202 And one day, 1889 01:26:57,337 --> 01:26:59,203 I'd come back. 1890 01:26:59,339 --> 01:27:01,456 Why have you waited so long? 1891 01:27:01,591 --> 01:27:03,048 I had no money! 1892 01:27:03,176 --> 01:27:04,462 I was just a poor secretary. 1893 01:27:04,594 --> 01:27:06,506 I had to earn enough to get to England. 1894 01:27:06,638 --> 01:27:09,051 Where you take a job at the Willoughby Institute. 1895 01:27:09,182 --> 01:27:12,391 To be honest... it was too easy. 1896 01:27:12,519 --> 01:27:14,602 I knew the Professor came in to work late at night. 1897 01:27:14,730 --> 01:27:16,813 So... 1898 01:27:16,940 --> 01:27:18,932 I crawl into David's bed. 1899 01:27:19,067 --> 01:27:22,936 And he likes a little sleep after pleasure. 1900 01:27:23,071 --> 01:27:26,564 His little sleeps turn into longer sleeps. 1901 01:27:27,367 --> 01:27:28,357 It was clever, that, 1902 01:27:28,493 --> 01:27:30,280 to pretend to provide 1903 01:27:30,412 --> 01:27:31,619 an alibi for the Doctor Willoughby, 1904 01:27:31,747 --> 01:27:33,909 whereas, in fact, you were providing 1905 01:27:34,040 --> 01:27:35,451 an alibi for yourself. 1906 01:27:35,584 --> 01:27:36,620 That is clever. 1907 01:27:36,752 --> 01:27:38,163 Cleverer than you think, Madame. 1908 01:27:38,295 --> 01:27:41,709 For then she goes to Jacqueline, the wife of Dr. Willoughby, 1909 01:27:41,840 --> 01:27:43,627 and confesses her affair, 1910 01:27:43,759 --> 01:27:46,797 so his wife will not provide the alibi for her husband. 1911 01:27:46,928 --> 01:27:49,090 Meanwhile, she has become friendly 1912 01:27:49,222 --> 01:27:51,054 with Professor Willoughby. 1913 01:27:51,183 --> 01:27:54,142 And no doubt you take a great interest in his work? 1914 01:27:54,269 --> 01:27:55,760 I told him I was writing a book. 1915 01:27:55,896 --> 01:27:57,808 I told him the Willoughby Institute 1916 01:27:57,939 --> 01:28:01,899 was going to go down big in the history of psychiatry. 1917 01:28:02,027 --> 01:28:04,519 And then you persuade the professor 1918 01:28:04,654 --> 01:28:07,192 to show you the Hydro Room! 1919 01:28:07,324 --> 01:28:09,441 You hit him, you gag him, 1920 01:28:09,576 --> 01:28:12,284 and then you drown him. 1921 01:28:13,205 --> 01:28:15,117 Also, Mademoiselle... 1922 01:28:15,248 --> 01:28:16,409 I know that on the day 1923 01:28:16,541 --> 01:28:19,329 that your mother died, you were here, at Overcliffe. 1924 01:28:19,461 --> 01:28:21,578 You don't know that, Poirot. 1925 01:28:21,713 --> 01:28:24,171 Mais oui, Mademoiselle. 1926 01:28:24,299 --> 01:28:25,585 Attendez. 1927 01:28:31,097 --> 01:28:32,838 Here is my proof. 1928 01:28:36,561 --> 01:28:38,177 - Oh. - Zelie! 1929 01:28:38,313 --> 01:28:39,303 Zelie! 1930 01:28:43,819 --> 01:28:45,606 Oh, my children. 1931 01:28:45,737 --> 01:28:48,730 I was listening. 1932 01:28:48,865 --> 01:28:51,027 I have heard everything that was said. 1933 01:28:51,159 --> 01:28:54,072 You know it is true, Mary. 1934 01:28:54,204 --> 01:28:55,115 You were here. 1935 01:28:55,247 --> 01:28:57,614 Your mother sent for you. 1936 01:28:57,749 --> 01:29:00,457 You arrived the day she died. 1937 01:29:00,585 --> 01:29:03,248 You do remember! 1938 01:29:04,256 --> 01:29:06,543 You arrived just in time to hear this... 1939 01:29:06,675 --> 01:29:10,009 What are you going to do? 1940 01:29:10,136 --> 01:29:13,971 I am going to shoot her... 1941 01:29:14,099 --> 01:29:16,762 and then I am going to shoot myself. 1942 01:29:16,893 --> 01:29:18,350 Oh, no! 1943 01:29:19,604 --> 01:29:22,017 You know what? 1944 01:29:22,148 --> 01:29:24,982 I have this overpowering feeling that that's against the law... 1945 01:29:25,110 --> 01:29:27,067 just shooting someone, 1946 01:29:27,195 --> 01:29:29,983 just killing them. 1947 01:29:30,115 --> 01:29:31,856 If I could have killed him over again, 1948 01:29:31,992 --> 01:29:33,199 I would! 1949 01:29:33,326 --> 01:29:35,409 Was it you who tried to strangle me? 1950 01:29:35,537 --> 01:29:39,030 All I wanted was to punish her, ruin her. 1951 01:29:39,165 --> 01:29:42,579 Why should her life be happy? 1952 01:29:42,711 --> 01:29:44,498 Mine wasn't. 1953 01:29:47,382 --> 01:29:49,123 Mademoiselle Rouxelle? 1954 01:29:49,259 --> 01:29:51,421 As soon as I knew what the General was about to do, 1955 01:29:51,553 --> 01:29:54,466 I took Mary away, very quickly. 1956 01:29:54,598 --> 01:29:57,591 I thought her life would be intolerable if she stayed. 1957 01:29:57,726 --> 01:29:59,809 I sent her to relations of mine in Montreal. 1958 01:29:59,936 --> 01:30:01,768 I told no one. 1959 01:30:01,897 --> 01:30:02,933 And I returned to Paris. 1960 01:30:03,064 --> 01:30:07,399 I swore I would never speak of this. 1961 01:30:07,527 --> 01:30:08,768 I have broken my vow. 1962 01:30:08,904 --> 01:30:10,645 Forgive me, Mary. 1963 01:30:10,780 --> 01:30:12,521 No, Mademoiselle, 1964 01:30:12,657 --> 01:30:14,319 you have done the right thing. 1965 01:30:16,578 --> 01:30:18,570 Please to take her away. 1966 01:30:35,138 --> 01:30:36,800 Desmond! 1967 01:30:36,932 --> 01:30:39,015 Desmond, where are you? 1968 01:30:39,142 --> 01:30:42,306 Desmond?! If you're with that girl, I'll skin you alive! 1969 01:30:42,437 --> 01:30:44,394 Ah, there you are! 1970 01:30:44,522 --> 01:30:46,730 Come home at once! 1971 01:30:53,865 --> 01:30:56,653 I hope you do not blame me, Mademoiselle, 1972 01:30:56,785 --> 01:30:58,822 for asking for your help? 1973 01:30:58,954 --> 01:31:00,820 No, Monsieur, 1974 01:31:00,956 --> 01:31:03,619 I am glad. 1975 01:31:03,750 --> 01:31:05,161 Look. 1976 01:31:05,293 --> 01:31:08,377 Now they will have their future. 1977 01:31:25,313 --> 01:31:28,147 You and I are elephants, you know... 1978 01:31:28,274 --> 01:31:29,264 we're good at remembering. 1979 01:31:29,401 --> 01:31:33,361 No, no, no, Madame, we are human beings. 1980 01:31:33,488 --> 01:31:36,481 And, human beings, mercifully, 1981 01:31:36,616 --> 01:31:39,029 they can forget. 138895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.