Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,760 --> 00:02:19,320
Goodbye, Father. Don't worry.
2
00:02:21,440 --> 00:02:23,431
Alms for food.
3
00:02:36,160 --> 00:02:38,469
We shall succeed next time, Mama.
4
00:02:38,520 --> 00:02:40,511
You should've tried bribing the jailer.
5
00:02:40,560 --> 00:02:44,030
I did, but he refused.
The man is thoroughly dishonest.
6
00:02:44,080 --> 00:02:48,551
No, Jeanne, your father will never be
free until Napoleon takes this city.
7
00:02:48,600 --> 00:02:51,876
That'll be months yet.
We must try a quicker way.
8
00:02:51,920 --> 00:02:53,911
# Violin solo
9
00:02:53,960 --> 00:02:55,916
Pierre! Stop!
10
00:03:07,080 --> 00:03:09,071
Just a minute. I have an idea.
11
00:03:20,640 --> 00:03:23,108
Terrible. Look at this crack.
12
00:03:23,160 --> 00:03:26,869
Nicolo Paganini, you'd make a tin whistle
sound like a Stradivarius!
13
00:03:26,920 --> 00:03:29,195
- Could you, Nicolo?
- You be quiet, Bianchi.
14
00:03:29,240 --> 00:03:31,549
How could I get anywhere
with a thing like this?
15
00:03:31,600 --> 00:03:34,512
Have I ever spoken to you
of Signor Passini of Parma?
16
00:03:34,560 --> 00:03:37,233
- I wasn't listening.
- Well, you should've been.
17
00:03:37,280 --> 00:03:39,430
He is offering a Stradivarius to anyone
18
00:03:39,480 --> 00:03:41,630
who can play his composition at sight.
19
00:03:41,680 --> 00:03:44,035
- It's as bad as that?
- Be serious, Nicolo!
20
00:03:44,080 --> 00:03:47,516
With a Stradivarius violin,
you could conquer the world, not talk about it.
21
00:03:47,560 --> 00:03:50,313
- Let's go to Parma.
- Us?
22
00:03:50,360 --> 00:03:53,158
- I sing, don't I?
- After a fashion, yes.
23
00:03:53,200 --> 00:03:55,839
I've sung at all your concerts here.
Why not in Parma?
24
00:03:55,880 --> 00:03:59,111
You and I go to Parma together?
Certainly not!
25
00:03:59,160 --> 00:04:01,799
I am very shocked, Bianchi.
What would people say?
26
00:04:01,840 --> 00:04:05,037
Much you've ever cared
about what people say.
27
00:04:05,080 --> 00:04:08,117
All the same, I admire virtue. In others.
28
00:04:08,160 --> 00:04:10,515
Good day, signorina, can I help you?
29
00:04:11,080 --> 00:04:15,198
Yes. Will that young man accept
an engagement?
30
00:04:16,160 --> 00:04:19,152
- Engagement?
- To play the violin.
31
00:04:19,200 --> 00:04:22,909
- He would be well paid.
- He'd be delighted.
32
00:04:22,960 --> 00:04:24,712
He's such a pleasant personality.
33
00:04:24,760 --> 00:04:28,150
Rizzi! Give this girl her mandolin string
and attend to me!
34
00:04:28,200 --> 00:04:30,509
I am attending to you.
35
00:04:30,560 --> 00:04:32,676
The fact that I was here first can't...
36
00:04:34,600 --> 00:04:37,876
Oh... Oh, very well, I'll wait.
37
00:04:37,920 --> 00:04:39,956
Forgive me, I am in a bad temper.
38
00:04:40,000 --> 00:04:42,514
- Perhaps I could cure it.
- I believe you could.
39
00:04:42,560 --> 00:04:46,633
- Nicolo, this young lady...
- Jeanne de Vermond.
40
00:04:46,680 --> 00:04:49,319
- I want you to play the violin for me.
- Certainly.
41
00:04:49,360 --> 00:04:51,635
- Sit down.
- Not now.
42
00:04:51,680 --> 00:04:55,355
- Tonight. In the street.
- In the street?
43
00:04:55,400 --> 00:04:59,359
- Paganini play in the street?
- There'd be nobody about to hear you.
44
00:04:59,400 --> 00:05:01,391
No-one to hear me?
45
00:05:02,400 --> 00:05:06,075
- Musicians play to be heard...
- Oh, please listen.
46
00:05:06,120 --> 00:05:09,590
A certain person very dear to me
has been imprisoned by the Austrians.
47
00:05:09,640 --> 00:05:12,677
He's in the Santa Maria.
He's an ardent music lover.
48
00:05:12,720 --> 00:05:15,757
- It would be a great comfort to him.
- In prison?
49
00:05:15,800 --> 00:05:19,315
As he cannot attend a concert,
I thought you might agree to play
50
00:05:19,360 --> 00:05:21,715
outside his prison window at midnight.
51
00:05:24,960 --> 00:05:26,916
Very well. For you, mademoiselle.
52
00:05:26,960 --> 00:05:29,838
Oh, thank you.
We should be most grateful.
53
00:05:32,240 --> 00:05:34,595
- Punctually, at midnight?
- At midnight.
54
00:06:12,960 --> 00:06:15,838
Psst! Round here!
55
00:06:19,440 --> 00:06:22,910
- Ah, the fiddler.
- The name is Paganini.
56
00:06:22,960 --> 00:06:24,791
- Jailbird.
- Oh...
57
00:06:27,160 --> 00:06:30,869
My apologies. Tell me, Paganini.
58
00:06:30,920 --> 00:06:34,799
- Can you play on without stopping?
- For hours.
59
00:06:34,840 --> 00:06:39,755
- And you have a loud tone?
- When the music demands it, yes.
60
00:06:39,800 --> 00:06:42,030
On this occasion, I demand it.
61
00:06:42,080 --> 00:06:45,152
- Well, what shall I play for you?
- Anything you happen to know.
62
00:06:45,200 --> 00:06:47,191
We shall be here for months, then.
63
00:06:49,600 --> 00:06:53,752
For my own amusement, I will invent
a melody on the note of that bell.
64
00:06:53,800 --> 00:06:56,519
Some day, you will hear it played again
at a concert.
65
00:06:56,560 --> 00:06:59,233
That is if they don't lock you up
for the rest of your life.
66
00:06:59,280 --> 00:07:01,430
Play what you like, but play!
67
00:07:02,000 --> 00:07:03,672
As you wish, signor.
68
00:07:45,200 --> 00:07:49,239
- Don't stop! Keep on playing!
- Did you like it?
69
00:07:49,280 --> 00:07:51,555
Yes, yes, yes, but go on with it.
70
00:07:51,600 --> 00:07:53,238
I'm inventing, remember.
71
00:07:53,280 --> 00:07:55,635
I don't care what you're doing, only go on!
72
00:08:21,440 --> 00:08:24,079
- Pierre.
- Mademoiselle?
73
00:08:27,080 --> 00:08:29,640
- What time did the Countess leave?
- Just after seven.
74
00:08:29,680 --> 00:08:32,478
- She should be in Parma by now.
- Yes, mademoiselle.
75
00:08:32,520 --> 00:08:35,956
- You're sure the saw is strong?
- The strongest money could buy.
76
00:08:36,000 --> 00:08:39,675
- The ship's master said he'd wait?
- Till dawn. The Count will be free before that.
77
00:09:00,120 --> 00:09:02,509
- Now what's wrong?
- Wrong?
78
00:09:02,560 --> 00:09:05,120
That was the end.
Do you expect it to last for ever?
79
00:09:05,160 --> 00:09:07,993
Never mind what I expect. Start another.
80
00:09:08,040 --> 00:09:11,316
Be patient. I'm an artist, not a machine.
81
00:09:11,360 --> 00:09:14,158
- I have to think of the approach.
- Hang the approach!
82
00:09:14,200 --> 00:09:16,634
I'm paying you to play. Get on with it!
83
00:09:16,680 --> 00:09:19,513
Since you talk like an ass,
do you prefer me to play like one?
84
00:09:19,560 --> 00:09:22,199
You can play like a whole farmyard
for all I care.
85
00:09:24,640 --> 00:09:26,631
No wonder you're in prison.
86
00:09:35,240 --> 00:09:37,754
Leave it open, Pierre,
and be ready on your box.
87
00:09:39,680 --> 00:09:42,638
There, the donkey's dead.
Let's mourn for him.
88
00:09:44,720 --> 00:09:46,711
# Lament
89
00:09:58,720 --> 00:10:00,711
Are you listening?
90
00:10:00,760 --> 00:10:04,036
It's insulting to a musician to fall asleep
while he's playing. Wake up!
91
00:10:04,080 --> 00:10:05,752
And pay up!
92
00:10:13,200 --> 00:10:16,715
- So she tricked you, Nicolo.
- Tricked me?
93
00:10:16,760 --> 00:10:20,070
Your lovely Mademoiselle de Vermond
hasn't paid you.
94
00:10:20,120 --> 00:10:23,317
Now you'll have to go to Parma,
and you'll take me with you?
95
00:10:23,360 --> 00:10:26,511
- Do you really think she tricked me?
Why did you stop? I liked it.
96
00:10:26,560 --> 00:10:31,076
Yes, go on with your concert.
You can play for hours without stopping!
97
00:10:31,120 --> 00:10:33,554
I'm not taking you to Parma or anywhere else.
98
00:10:33,600 --> 00:10:37,036
- You must be inventing, signor!
- Oh, shut up!
99
00:10:38,040 --> 00:10:40,918
One noise you forgot, Nicolo.
100
00:10:44,600 --> 00:10:47,637
Are you sure going to Parma
is a wise thing to do, Nicolo?
101
00:10:47,680 --> 00:10:50,672
Quite sure, Mother.
If I stay in Genoa, I shall suffocate.
102
00:10:50,720 --> 00:10:53,029
It's my chance of winning a Stradivarius.
103
00:10:53,080 --> 00:10:57,790
All this is so sudden and it's only hearsay
that Passini is offering it.
104
00:10:57,840 --> 00:11:01,037
Rizzi may be wrong.
Why not wait a little while
105
00:11:01,080 --> 00:11:02,832
and lead the new opera company here?
106
00:11:02,880 --> 00:11:07,237
Mother, anybody who can play in tune
and wear a clean collar can do that.
107
00:11:08,320 --> 00:11:11,312
I always knew this would happen someday.
108
00:11:11,360 --> 00:11:13,032
And now I'm afraid.
109
00:11:13,080 --> 00:11:15,310
There's no need to be, Mother. I'm not.
110
00:11:16,280 --> 00:11:21,400
You've learned so much about music, Nicolo.
And so little about life.
111
00:11:22,080 --> 00:11:25,993
Life's simple. Charm people with music
and they charm you with gold.
112
00:11:26,040 --> 00:11:30,033
There are other things - things that won't
touch your pocket but your heart.
113
00:11:30,080 --> 00:11:31,991
I know. Women!
114
00:11:43,000 --> 00:11:46,231
It's all right, Mother, I know her.
I won't be a moment.
115
00:11:46,280 --> 00:11:48,589
I'll finish your packing. Go to the kitchen.
116
00:11:48,640 --> 00:11:51,837
- Have some food for your journey.
- Thank you, Mother.
117
00:11:57,200 --> 00:11:59,191
Good morning.
118
00:12:01,400 --> 00:12:03,391
Would you come in here?
119
00:12:04,720 --> 00:12:07,029
Would you come in here, please?
120
00:12:07,080 --> 00:12:11,312
Last night you rendered a service to a
gentleman who now wishes to pay his debt.
121
00:12:12,000 --> 00:12:13,991
- You realise...
- He didn't want music.
122
00:12:14,040 --> 00:12:16,600
- He wanted noise.
- And he got it.
123
00:12:16,640 --> 00:12:19,074
Then why didn't you hire a blacksmith?
124
00:12:19,120 --> 00:12:21,793
Because fiddlers are easier to find.
125
00:12:21,840 --> 00:12:24,149
Will you count the money?
If there isn't enough...
126
00:12:24,200 --> 00:12:26,316
For music, it's far too much!
127
00:12:26,360 --> 00:12:28,635
But for noise, it's far too little.
128
00:12:32,360 --> 00:12:34,237
The gentleman asked me to thank you
129
00:12:34,280 --> 00:12:37,397
for a performance of great brilliance
and versatility.
130
00:12:37,440 --> 00:12:39,431
And rightly.
131
00:12:41,480 --> 00:12:46,429
I must admit, it's the first time my bow
has scraped the bars of a prison.
132
00:12:46,480 --> 00:12:49,631
- He'd liked to have thanked you.
- Oh, he has, mademoiselle.
133
00:12:49,680 --> 00:12:54,356
Most practically. His gratitude will help me
on my journey to Parma.
134
00:12:54,400 --> 00:12:56,391
You're going to Parma?
135
00:12:56,440 --> 00:12:58,954
Then perhaps we shall meet again.
136
00:13:01,000 --> 00:13:03,560
- You live in Parma?
- Yes, I do.
137
00:13:03,600 --> 00:13:06,876
If I were to arrange a recital,
would you come and play for us?
138
00:13:06,920 --> 00:13:08,399
Hmm. Something sentimental,
139
00:13:08,440 --> 00:13:11,671
so that you and the gentleman
could make love in the moonlight?
140
00:13:11,720 --> 00:13:13,631
- Gentleman?
- Who else?
141
00:13:13,680 --> 00:13:16,956
Surely he hasn't failed to file
his way back into your heart?
142
00:13:17,000 --> 00:13:19,912
He was always there, ever since I was born.
143
00:13:19,960 --> 00:13:22,997
You see, he's my father.
144
00:13:23,040 --> 00:13:25,110
Your father!
145
00:13:25,160 --> 00:13:27,469
Oh, well, I forgive him everything.
146
00:13:27,520 --> 00:13:30,910
Thank you. Au revoir, Nicolo Paganini.
147
00:13:32,840 --> 00:13:34,831
Au revoir.
148
00:13:47,720 --> 00:13:49,790
Hello. What are you doing here?
149
00:13:49,840 --> 00:13:51,512
Oh, I live in Parma too!
150
00:13:51,560 --> 00:13:54,791
Wouldn't you like to kiss my lily-white hand,
Nicolo Paganini?
151
00:13:54,840 --> 00:13:56,637
I would not and it isn't lily-white.
152
00:13:56,680 --> 00:13:58,875
- Oh, you!
- Don't be stupid!
153
00:13:58,920 --> 00:14:02,276
One has to be civil. I hardly know the lady.
154
00:14:02,320 --> 00:14:04,709
At this rate, it won't be long before you do.
155
00:14:04,760 --> 00:14:08,309
What's all this about?
Has royalty been calling on me?
156
00:14:12,160 --> 00:14:13,912
A visitor, eh, Nicolo?
157
00:14:14,600 --> 00:14:16,511
- For me?
- No, for me, Father.
158
00:14:16,560 --> 00:14:19,154
Oh, she had a nice carriage and horses.
159
00:14:19,200 --> 00:14:21,634
Lady of quality by the look of her.
160
00:14:21,680 --> 00:14:25,719
It's about time my attempts to make a musician
of you began to bear fruit.
161
00:14:25,760 --> 00:14:28,399
Who was she? What did she want?
162
00:14:28,440 --> 00:14:30,431
Lessons?
163
00:14:31,360 --> 00:14:34,272
Or a recital! Yes, that's it. A recital!
164
00:14:34,320 --> 00:14:36,390
And paid you in advance. How much?
165
00:14:37,320 --> 00:14:40,630
- Nothing to do with you, Father.
- That's no way to talk to your father!
166
00:14:40,680 --> 00:14:43,717
- Why, but for me...
- Mother would have a decent home!
167
00:14:43,760 --> 00:14:45,955
Why, you ungrateful dog!
168
00:14:46,000 --> 00:14:48,639
- Now, listen to me.
- No, you listen to me for a change!
169
00:14:48,680 --> 00:14:51,035
All you've done for me amounts to nothing!
170
00:14:51,080 --> 00:14:53,548
I've seen how you rub Mother
so you can go out drinking
171
00:14:53,600 --> 00:14:56,114
and boasting and throwing your chest out
round Genoa.
172
00:14:56,160 --> 00:14:59,391
So I'm going. If I earn any money,
it will be for her not for you!
173
00:15:05,360 --> 00:15:07,351
Why, Nicolo!
174
00:15:09,640 --> 00:15:12,712
I must go now, Mother.
Have you packed my best suit?
175
00:15:12,760 --> 00:15:15,228
Yes, dear.
You'll take great care of it, won't you?
176
00:15:15,280 --> 00:15:17,157
Yes, I will.
177
00:15:17,200 --> 00:15:19,714
I hope you haven't forgotten anything.
178
00:15:19,760 --> 00:15:22,797
Will it be long before I see you again, Nicolo?
179
00:15:22,840 --> 00:15:25,229
No longer than I can help, Mother.
180
00:15:25,280 --> 00:15:27,271
I'll pray for you, my son.
181
00:15:27,960 --> 00:15:30,190
I'll try and make you proud of me, Mother.
182
00:15:34,040 --> 00:15:38,636
Here. This is for you. But promise,
don't give any of it to Father.
183
00:15:38,680 --> 00:15:40,910
- But what will you do?
- I'm all right, I have some.
184
00:15:44,640 --> 00:15:47,632
- Goodbye, Mother.
- Goodbye, Nicolo. Oh, Nicolo!
185
00:15:47,680 --> 00:15:49,671
Food for the journey.
186
00:15:51,320 --> 00:15:53,311
Goodbye, Mother.
187
00:15:56,480 --> 00:15:58,471
God bless you, my son.
188
00:16:03,400 --> 00:16:06,198
Well? Your father?
189
00:16:06,240 --> 00:16:08,390
He's safe and on his way to the Emperor.
190
00:16:08,440 --> 00:16:10,874
- He should reach Toulon by this evening.
- Is he well?
191
00:16:10,920 --> 00:16:14,469
Has life in that dreadful prison?
Did he send me any message?
192
00:16:14,520 --> 00:16:17,830
That he lives for the day
when we shall all be together again.
193
00:16:17,880 --> 00:16:22,192
- Thanks heavens he's safe at last.
- More to the point, thank Paganini.
194
00:16:22,240 --> 00:16:25,277
My dear, one doesn't thank musicians,
one pays them.
195
00:16:25,320 --> 00:16:28,630
- How did your father look?
- Dirty.
196
00:16:28,680 --> 00:16:30,352
Unshaven.
197
00:16:30,400 --> 00:16:32,595
But terribly handsome!
198
00:16:34,040 --> 00:16:36,998
- Can I have something to eat?
- Haven't you had anything?
199
00:16:37,040 --> 00:16:39,952
- I knew how anxious you'd be.
- How thoughtless of me.
200
00:16:40,000 --> 00:16:42,912
You must come and have something at once.
Come along.
201
00:16:55,000 --> 00:17:00,154
- But, signor, every gentleman...
- I told you, I'm not a gentleman!
202
00:17:00,200 --> 00:17:03,476
I'm a lawyer.
You shall receive the full legal fare
203
00:17:03,520 --> 00:17:06,910
just as though this were a regular coach
plying for hire to Parma.
204
00:17:06,960 --> 00:17:08,871
A prince could do no more.
205
00:17:08,920 --> 00:17:11,309
All you have to do is show me your licence.
206
00:17:11,360 --> 00:17:14,272
- Licence?
- My good fellow...
207
00:17:14,320 --> 00:17:16,550
Don't tell me that you haven't a licence!
208
00:17:16,600 --> 00:17:18,716
I've never heard of such a thing, signor.
209
00:17:18,760 --> 00:17:22,116
Then you are endeavouring to obtain money
under false pretences.
210
00:17:22,160 --> 00:17:25,596
It's unfortunate, but you'll have to spend
the rest of your life in jail.
211
00:17:25,640 --> 00:17:28,359
Jail? This is terrible, signor!
212
00:17:28,400 --> 00:17:30,231
Not for myself, you understand,
213
00:17:30,280 --> 00:17:32,748
but for my wife, my ten children.
214
00:17:33,880 --> 00:17:38,192
Not to say for my poor old mother
who suffers with the itch.
215
00:17:38,240 --> 00:17:40,993
- What am I to do, signor?
- That is your problem.
216
00:17:41,040 --> 00:17:44,077
Meantime, on to Parma, you miserable rogue!
217
00:17:44,120 --> 00:17:47,635
# Violin solo
- Oh, no, wait.
218
00:17:52,520 --> 00:17:56,274
If you stir from this spot,
I'll have you thrown into jail.
219
00:17:58,840 --> 00:18:00,831
And your mother.
220
00:18:02,000 --> 00:18:03,797
Itch and all.
221
00:18:43,360 --> 00:18:47,035
Congratulations, signor.
I perceive that you are a man of talent.
222
00:18:48,680 --> 00:18:50,716
And I perceive that you are a man of taste.
223
00:18:50,760 --> 00:18:53,638
Allow me to present myself, Luigi Germi.
224
00:18:53,680 --> 00:18:55,955
Advocate and bachelor of law.
225
00:18:56,000 --> 00:18:58,673
Nicolo Paganini, fiddler.
226
00:19:00,480 --> 00:19:04,678
- Setting out to conquer the world?
- First I intend to conquer Parma.
227
00:19:04,720 --> 00:19:08,269
With that shapely piece of wood
and the intestines of a cat.
228
00:19:09,680 --> 00:19:12,672
You laugh, signor.
You find it so fantastic?
229
00:19:12,720 --> 00:19:14,438
No, indeed. Far from it.
230
00:19:14,480 --> 00:19:16,550
The exquisite stridulations of your violin
231
00:19:16,600 --> 00:19:19,637
brought me to your side like a bee to a flower.
232
00:19:19,680 --> 00:19:21,750
But alas, the world can only be conquered
233
00:19:21,800 --> 00:19:24,234
by selling oneself at the highest price.
234
00:19:24,280 --> 00:19:28,796
Of course, everything is judged by its price,
be it music or macaroni.
235
00:19:28,840 --> 00:19:34,119
For me, the spoken word and for you,
each note of music has a cash value.
236
00:19:34,160 --> 00:19:36,833
Yet your golden notes
are wasted upon the air
237
00:19:36,880 --> 00:19:39,792
and my silver words upon you.
238
00:19:39,840 --> 00:19:43,196
- Oh, please, signor, not entirely.
- I thank you.
239
00:19:43,240 --> 00:19:46,994
Who knows, they may not prove
to be bread upon the water.
240
00:19:47,040 --> 00:19:49,759
I sincerely hope you're right
but I very much doubt it.
241
00:19:49,800 --> 00:19:52,314
I was thinking of the future, not the present.
242
00:19:52,360 --> 00:19:56,638
Properly represented,
you might well become famous.
243
00:19:56,680 --> 00:20:00,434
In brief, you need a manager, signor.
244
00:20:00,480 --> 00:20:04,758
And as I happen to be disengaged
at the moment, I thought, I hoped...
245
00:20:04,800 --> 00:20:06,836
In brief, I need a meal.
246
00:20:07,560 --> 00:20:09,835
As a matter of fact, I'm infernally hungry too.
247
00:20:11,240 --> 00:20:14,710
So we meet at the best possible time
to form a partnership.
248
00:20:17,360 --> 00:20:19,396
Nothing to lose. Everything to gain.
249
00:20:19,440 --> 00:20:21,396
Come, signor, our carriage waits.
250
00:20:21,440 --> 00:20:24,079
To Parma and then the world!
251
00:20:28,360 --> 00:20:31,557
In Parma, we let rooms to men of substance
or honest workmen
252
00:20:31,600 --> 00:20:33,318
but never to musicians.
253
00:20:33,360 --> 00:20:36,158
I'm fond of music but I must pay the rent.
254
00:20:36,200 --> 00:20:38,634
Is it possible, signora, that you fail to realise
255
00:20:38,680 --> 00:20:42,036
that this gentleman
is none other than Signor Paganini?
256
00:20:42,080 --> 00:20:44,833
There was a pianist here once
called Razzio Bellino.
257
00:20:44,880 --> 00:20:46,791
Even with that name,
he starved to death.
258
00:20:46,840 --> 00:20:51,038
- Do you doubt our ability to pay?
- Yes, signor.
259
00:20:51,080 --> 00:20:54,436
- A week's rent in advance would settle it.
- For you, signora, perhaps.
260
00:20:54,480 --> 00:20:57,552
But how do we know
that this apartment will suit us?
261
00:20:57,600 --> 00:20:59,431
What do we know of your cooking?
262
00:20:59,480 --> 00:21:02,950
There's spaghetti bolognese on my stove
that would tempt the saints!
263
00:21:03,000 --> 00:21:06,151
- Just wait until you eat it.
- An excellent suggestion, signora.
264
00:21:06,200 --> 00:21:10,352
Food first. Business afterwards.
Let us know when it's ready. Oh!
265
00:21:10,400 --> 00:21:13,039
No wonder this is a country of great painters.
266
00:21:13,080 --> 00:21:14,911
Such inspiration.
267
00:21:14,960 --> 00:21:16,678
Such eyes.
268
00:21:16,720 --> 00:21:18,711
Such a figure, such...
269
00:21:18,760 --> 00:21:22,070
Such... Ah, signora!
270
00:21:22,120 --> 00:21:28,229
Dangerous woman...
Naughty... Dangerous woman.
271
00:21:34,320 --> 00:21:36,276
We're in.
272
00:21:37,680 --> 00:21:40,319
I'm ashamed of you, Germi. So unsubtle.
273
00:21:41,240 --> 00:21:43,595
- But it worked.
- The next move is yours, my friend.
274
00:21:43,640 --> 00:21:46,552
- Win that Stradivarius.
- Don't worry about that.
275
00:21:47,480 --> 00:21:49,710
I wish I knew where Mlle de Vermond lived.
276
00:21:49,760 --> 00:21:52,672
Yes, yes, you can tell
Mlle de Vermond when you find her
277
00:21:52,720 --> 00:21:56,349
that you'll give her the recital that she asks,
future engagements permitting.
278
00:21:56,400 --> 00:21:59,915
But first win Passini's Stradivarius!
279
00:21:59,960 --> 00:22:01,951
Certainly, Master.
280
00:22:07,520 --> 00:22:09,511
Signor Paganini.
281
00:22:12,320 --> 00:22:14,914
- You are Signor Passini?
- I am.
282
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
- You have a message for me?
- Yes.
283
00:22:16,880 --> 00:22:20,111
Rizzi of Genoa told me to tell you
that I accept your challenge.
284
00:22:20,160 --> 00:22:22,151
Rizzi?
285
00:22:22,200 --> 00:22:24,509
Oh, yes!
286
00:22:25,920 --> 00:22:29,037
I might add, I came here to win a violin,
not to be laughed at.
287
00:22:29,080 --> 00:22:31,071
Well, come on!
288
00:22:33,320 --> 00:22:36,471
Your Eminence, may I present Signor?
289
00:22:38,200 --> 00:22:40,191
- Paganini.
- Paganini.
290
00:22:42,080 --> 00:22:44,116
Sorry to have disturbed Your Eminence.
291
00:22:44,160 --> 00:22:47,152
Young people never disturb me, my son.
292
00:22:47,200 --> 00:22:49,919
Well, before attempting the impossible,
293
00:22:49,960 --> 00:22:52,952
perhaps you would like to view
the Promised Land?
294
00:22:54,320 --> 00:22:58,279
These are my violins.
295
00:22:59,000 --> 00:23:00,479
An Amati.
296
00:23:00,520 --> 00:23:02,192
- Guarnerius.
- Guarnerius.
297
00:23:05,040 --> 00:23:06,758
Stradivarius!
298
00:23:08,160 --> 00:23:09,957
Well, go on, take it out.
299
00:23:15,120 --> 00:23:17,918
It's a wonderful prize for so light a task.
300
00:23:17,960 --> 00:23:20,918
You'll be better able to judge
the lightness of the task
301
00:23:20,960 --> 00:23:22,678
after you've seen my manuscript.
302
00:23:22,720 --> 00:23:24,950
Signor Passini is a master of technique.
303
00:23:25,000 --> 00:23:27,070
His music is exceedingly difficult.
304
00:23:27,120 --> 00:23:29,190
The finer the work, the easier it is to play.
305
00:23:29,240 --> 00:23:32,516
Listen to that! The fellow might be
the greatest violinist in the world!
306
00:23:32,560 --> 00:23:33,788
I am.
307
00:23:33,840 --> 00:23:36,877
Such self-esteem does you no credit, my son.
308
00:23:36,920 --> 00:23:42,153
- I was not boasting, Your Eminence.
- I hope my composition is worthy!
309
00:23:42,200 --> 00:23:45,033
If it is well-constructed, I will play it.
310
00:23:45,080 --> 00:23:50,234
It will be enough if you can play
the arpeggio variations.
311
00:23:54,120 --> 00:23:55,155
Well?
312
00:23:55,200 --> 00:23:57,555
Attractively embellished
but the theme is simple.
313
00:23:57,600 --> 00:24:00,797
- I am flattered, maestro.
- And beautifully scored.
314
00:24:00,840 --> 00:24:03,912
Play it and you shall have
any instrument in my collection.
315
00:24:03,960 --> 00:24:06,793
Fail and I shall be glad
to see the back of your impudence.
316
00:24:09,640 --> 00:24:11,232
I will play it, signor.
317
00:24:33,280 --> 00:24:34,759
Incredible!
318
00:25:19,920 --> 00:25:21,353
Signor Paganini!
319
00:25:21,400 --> 00:25:22,753
- I'm sorry.
- Sorry?
320
00:25:22,800 --> 00:25:25,030
I played that last phrase disgracefully.
321
00:25:25,080 --> 00:25:28,072
- You brought the whole thing to life.
- We were deeply moved.
322
00:25:28,120 --> 00:25:30,873
- You'll agree he's won the violin.
- But of course.
323
00:25:30,920 --> 00:25:33,150
My friend, you've achieved the impossible.
324
00:25:33,200 --> 00:25:36,749
You have a quality which invites
and disarms criticism.
325
00:25:36,800 --> 00:25:38,950
It is a quality of genius.
326
00:25:39,000 --> 00:25:42,549
But remember,
success is a heavy burden to carry.
327
00:25:42,600 --> 00:25:44,875
I've known a heavier. Poverty.
328
00:25:44,920 --> 00:25:47,480
Poverty is a burden which is shared by many.
329
00:25:47,520 --> 00:25:50,193
Success must be carried alone.
330
00:25:50,240 --> 00:25:52,310
God bless you, my son.
331
00:25:52,360 --> 00:25:56,319
And now I hope you'll choose
some instrument from my collection.
332
00:25:56,360 --> 00:25:58,874
Try them all.
Choose the one which suits you best.
333
00:25:58,920 --> 00:26:01,388
If I may, I'll keep the Stradivarius.
334
00:26:02,160 --> 00:26:04,594
With this violin, I could talk to the world.
335
00:26:05,880 --> 00:26:07,871
By God's will.
336
00:26:08,760 --> 00:26:13,550
Look at it, Germi. It's wonderful. It's beautiful.
337
00:26:13,600 --> 00:26:17,718
Look at that back. See? And the scroll.
338
00:26:17,760 --> 00:26:21,594
You can't imagine the mysterious,
bittersweet quality of its tone.
339
00:26:21,640 --> 00:26:24,234
I tell you, Germi, with this fiddle, I can't fail.
340
00:26:24,280 --> 00:26:28,478
I wish you'd realise success doesn't necessarily
come to those who think they deserve it.
341
00:26:28,520 --> 00:26:31,592
Oh... Here I am talking about something sacred
342
00:26:31,640 --> 00:26:34,234
and you start uttering your pompous banalities.
343
00:26:34,280 --> 00:26:37,192
You're not in court now.
And stop feeding yourself!
344
00:26:37,240 --> 00:26:38,992
I tell you, I can't fail.
345
00:26:39,040 --> 00:26:41,634
I tell you to wait
until after your first concert.
346
00:26:41,680 --> 00:26:44,069
Anyway, I enjoy feeding myself.
347
00:26:48,280 --> 00:26:50,271
How due is the rent?
348
00:26:53,080 --> 00:26:55,071
You answer that.
349
00:27:01,080 --> 00:27:03,389
- A letter for you, signor.
- Oh, thank you.
350
00:27:03,440 --> 00:27:05,431
No, it's for Signor Paganini.
351
00:27:07,120 --> 00:27:09,236
It was brought by a servant in livery.
352
00:27:09,280 --> 00:27:11,714
I hope my house is not too humble for you.
353
00:27:11,760 --> 00:27:16,993
On the contrary, your kindness to us
can never be repaid...
354
00:27:18,400 --> 00:27:20,391
...I'm afraid.
355
00:27:24,040 --> 00:27:26,315
- Who's it from?
- Listen.
356
00:27:26,360 --> 00:27:28,476
"I searched Parma for my colleague in crime.
357
00:27:28,520 --> 00:27:31,398
Today, Signor Passini told me
you won his Stradivarius
358
00:27:31,440 --> 00:27:33,158
by your incomparable playing.
359
00:27:33,840 --> 00:27:37,355
"I want my friends to see and hear you.
Will you play to us next Thursday
360
00:27:37,400 --> 00:27:39,038
at my mother's house?"
361
00:27:39,080 --> 00:27:42,629
No mention of payment. A nice, cheap way
of entertaining their friends!
362
00:27:42,680 --> 00:27:45,399
Germi, you're impossible.
Don't you understand?
363
00:27:45,440 --> 00:27:47,874
- I've found her.
- I'm afraid you have.
364
00:27:47,920 --> 00:27:49,035
Oh!
365
00:27:54,440 --> 00:27:56,635
- Musician?
- Yes.
366
00:27:56,680 --> 00:27:59,433
The servants' entrance. Round at the back.
367
00:27:59,480 --> 00:28:01,391
Can you read?
368
00:28:01,440 --> 00:28:03,431
- Pardon me.
- Take this upstairs.
369
00:28:04,760 --> 00:28:06,751
Allow me.
370
00:28:08,280 --> 00:28:12,671
- Whoever is this?
- He's a friend of mine, Mama.
371
00:28:12,720 --> 00:28:14,711
One moment.
372
00:28:16,480 --> 00:28:18,471
Will you follow me, signor?
373
00:28:20,880 --> 00:28:24,555
- He's not very presentable.
- We owe him a great deal.
374
00:28:33,000 --> 00:28:36,709
- Signor Nicolo Paganini.
- It was so good of you to come.
375
00:28:36,760 --> 00:28:39,274
Signor Paganini is going to play the violin
to us, Mama.
376
00:28:39,320 --> 00:28:42,153
Ah, now I understand. How do you do?
377
00:28:42,200 --> 00:28:45,476
So it was you who made animal noises
to help my husband to escape.
378
00:28:45,520 --> 00:28:47,909
Signor Paganini is no ordinary violinist, Mama.
379
00:28:47,960 --> 00:28:50,633
I remember there was a man in Paris
who danced, sang,
380
00:28:50,680 --> 00:28:53,035
and turned somersaults
while he played the violin.
381
00:28:53,080 --> 00:28:55,753
My mother would never allow me
to witness the performance.
382
00:28:55,800 --> 00:29:01,352
- He must've been very versatile.
- Vicomte and Vicomtesse d'Aranche.
383
00:29:01,400 --> 00:29:04,278
Please don't be angry. Mama meant nothing.
384
00:29:04,320 --> 00:29:07,437
If you go out on the terrace,
I'll join you as soon as I can.
385
00:29:09,320 --> 00:29:12,676
- That must be the fiddler we're in for.
- As well as a singer?
386
00:29:18,200 --> 00:29:20,191
I thought I should never get away.
387
00:29:24,320 --> 00:29:27,232
- Would you like something to eat?
- No, I'm too nervous.
388
00:29:27,280 --> 00:29:30,158
- I'm too excited.
- Excited?
389
00:29:30,200 --> 00:29:34,159
- Isn't this just another party for you?
- Oh, no, it's far more than that.
390
00:29:35,400 --> 00:29:37,709
I want my friends to hear your music.
391
00:29:37,760 --> 00:29:41,833
- I don't like your friends.
- They're powerful and influential.
392
00:29:41,880 --> 00:29:46,271
- That's why you must be a success tonight.
- I shall be a success, never fear.
393
00:29:47,160 --> 00:29:49,151
I shall play for you, not for them.
394
00:29:52,120 --> 00:29:53,997
Why are you doing all this for me?
395
00:29:54,040 --> 00:29:55,519
Because...
396
00:29:56,560 --> 00:29:58,869
You once rendered us a very great service.
397
00:30:00,000 --> 00:30:03,993
- I was paid for that.
- Only in part.
398
00:30:05,400 --> 00:30:08,312
# Soprano
- What's she doing here?
399
00:30:08,360 --> 00:30:10,157
- Who?
- The singer.
400
00:30:10,200 --> 00:30:12,031
- How did you find her?
- I've no idea.
401
00:30:12,080 --> 00:30:14,230
- Do you know her?
- Yes...
402
00:30:14,280 --> 00:30:15,713
Bianchi.
403
00:30:27,880 --> 00:30:31,190
Ah, there you are.
We are ready now, signor.
404
00:30:31,920 --> 00:30:33,911
Make it as short as possible.
405
00:30:55,640 --> 00:30:57,631
# Piano
406
00:31:07,720 --> 00:31:09,870
- What's this for?
- The music, sir.
407
00:31:09,920 --> 00:31:12,275
- Take it away.
- I beg your pardon?
408
00:31:12,320 --> 00:31:14,311
Take it away!
409
00:31:15,440 --> 00:31:17,829
The Carnival Of Venice Variations.
410
00:31:31,560 --> 00:31:34,199
Ladies and gentlemen,
with the only remaining string,
411
00:31:34,240 --> 00:31:36,913
I will now play my own variations
on a well-known theme.
412
00:31:37,840 --> 00:31:39,319
# Piano
413
00:36:24,240 --> 00:36:27,630
I don't know what's the matter with
the fellow. He must be off his head!
414
00:36:45,160 --> 00:36:47,754
- Where are you going?
- Where people know how to behave.
415
00:36:47,800 --> 00:36:50,189
They were beginning to understand
and admire you.
416
00:36:50,240 --> 00:36:52,231
The admiration of fools is an insult!
417
00:36:52,280 --> 00:36:54,635
You're throwing away the chance of a lifetime.
418
00:36:54,680 --> 00:36:58,036
They can't tell the difference
between a cadenza and a dish of spaghetti.
419
00:36:58,080 --> 00:37:01,390
I'm not defending their conduct.
My hands will be full defending yours!
420
00:37:01,440 --> 00:37:04,113
- Well, start now. Good night!
- Good night!
421
00:37:14,200 --> 00:37:16,760
Well, how did the recital go? Did you play well?
422
00:37:16,800 --> 00:37:19,951
- Were you a great success?
- It was all right.
423
00:37:20,000 --> 00:37:23,117
- What's wrong?
- Nothing.
424
00:37:23,160 --> 00:37:26,550
Here. Have a look at this.
All engaged tickets being printed,
425
00:37:26,600 --> 00:37:28,238
rehearsal's tomorrow.
426
00:37:28,280 --> 00:37:32,193
Considering we have no money, doesn't it
surprise you I have accomplished so much?
427
00:37:32,240 --> 00:37:35,596
Yes, I'm surprised. How did you do it?
428
00:37:35,640 --> 00:37:39,599
The manager of the concert hall has... a wife.
429
00:37:40,960 --> 00:37:43,554
- I see.
- Nicolo, what's the matter?
430
00:37:43,600 --> 00:37:46,592
Did you find the laurels harder to gain
than you imagined?
431
00:37:46,640 --> 00:37:48,631
- Germi, I'm a fool.
- Good.
432
00:37:48,680 --> 00:37:50,875
It takes most of us a lifetime to realise that.
433
00:37:50,920 --> 00:37:54,708
I turned my back on a friend.
That was unforgivable.
434
00:37:54,760 --> 00:37:56,910
I made a boast that was stupid.
435
00:37:57,720 --> 00:38:00,598
Now I've got to make it good
and that's well nigh impossible.
436
00:38:01,040 --> 00:38:04,350
Well, what does your great wisdom
say to that, eh?
437
00:38:04,400 --> 00:38:09,349
Go out and get drunk.
As a lawyer, I charge a lot for such advice.
438
00:38:09,400 --> 00:38:13,075
There are times when we need to draw a line
across a page of our lives
439
00:38:13,120 --> 00:38:15,111
and start afresh on the morrow.
440
00:38:15,760 --> 00:38:18,513
Getting drunk is one way to do it.
441
00:38:18,560 --> 00:38:22,348
Go out and see the sights of the town.
Here, take this.
442
00:38:22,400 --> 00:38:25,551
- Buy yourself a little experience.
- Where did you get this from?
443
00:38:25,600 --> 00:38:27,909
- I sold tickets to the concert.
- To whom?
444
00:38:28,680 --> 00:38:31,399
- The manager's wife, of course.
- What about the rent?
445
00:38:33,040 --> 00:38:36,191
Nicolo, Nicolo, Nicolo, well, well, well.
446
00:38:36,240 --> 00:38:37,992
Well, well, well.
447
00:38:38,040 --> 00:38:40,395
I said I'd come to Parma, didn't I?
448
00:38:41,160 --> 00:38:43,230
Yes, you did.
449
00:38:43,280 --> 00:38:46,636
And incidentally, what were you doing
at that concert?
450
00:38:46,680 --> 00:38:50,958
Oh, I scored a triumph, which is more
than I can say for your performance.
451
00:38:51,000 --> 00:38:55,596
- Aren't you going to introduce me?
- Germi, Bianchi. Bianchi, Germi.
452
00:38:56,360 --> 00:39:00,035
Delighted. I was just telling Nicolo
he should go out and enjoy himself.
453
00:39:00,080 --> 00:39:01,354
He's depressed.
454
00:39:01,400 --> 00:39:03,550
He always is
when he makes a fool of himself.
455
00:39:03,600 --> 00:39:05,716
Then I come along
and cheer him up, don't I?
456
00:39:05,760 --> 00:39:08,593
- Could you cheer me up tonight?
- Why not?
457
00:39:10,080 --> 00:39:12,310
- Germi, I'll take your advice.
- What's that?
458
00:39:12,360 --> 00:39:14,316
You'll find out.
459
00:39:14,360 --> 00:39:16,954
Oh, Germi, look after the Stradivarius.
460
00:39:17,000 --> 00:39:18,991
Take it to bed with you.
461
00:39:20,120 --> 00:39:22,475
Dix-sept, noir, impair et manque.
462
00:39:33,520 --> 00:39:36,398
You see, Nicolo, when you do as I tell you,
you're successful.
463
00:39:37,400 --> 00:39:41,313
- When you go off on your own...
- I win a Stradivarius.
464
00:39:41,360 --> 00:39:43,794
- Or do you think you won it?
- But what happened to it?
465
00:39:43,840 --> 00:39:46,308
Ping, ping, ping, three strings.
466
00:39:46,360 --> 00:39:49,955
Bianchi, you're a hussy.
You're a very nice hussy.
467
00:39:50,800 --> 00:39:52,791
Nicer than Mademoiselle de Vermond?
468
00:39:54,320 --> 00:39:56,834
Mademoiselle de Vermond
doesn't happen to be a hussy.
469
00:39:56,880 --> 00:39:58,871
Oh, I beg your pardon.
470
00:40:00,320 --> 00:40:02,311
That's all right.
471
00:40:03,080 --> 00:40:05,275
Messieurs, faites vosjeux!
472
00:40:51,360 --> 00:40:53,032
I'll get some more money. Wait here.
473
00:40:53,080 --> 00:40:56,390
- Where are you going?
- Never you mind.
474
00:40:56,440 --> 00:40:58,431
I'll meet you there later.
475
00:41:17,520 --> 00:41:20,592
- Is that you, Nicolo?
- No.
476
00:41:20,640 --> 00:41:23,632
- Drunk?
- Yes.
477
00:41:23,680 --> 00:41:26,911
- How drunk?
- So drunk I know what I'm doing.
478
00:41:28,280 --> 00:41:30,271
Can't be trying.
479
00:41:46,480 --> 00:41:48,471
Messieurs, faites vosjeux!
480
00:41:56,960 --> 00:41:58,951
Trente-deux, rouge, pair et passe.
481
00:42:18,200 --> 00:42:20,191
Messieurs, faites vosjeux!
482
00:42:28,000 --> 00:42:29,991
Hello, Germi.
483
00:42:30,880 --> 00:42:33,394
- Awake already?
- Good morning.
484
00:42:36,640 --> 00:42:38,631
Where's the violin?
485
00:42:40,720 --> 00:42:42,711
I left it with a friend.
486
00:42:46,200 --> 00:42:50,398
The concert in a few days' time
and your violin in a pawn shop?
487
00:42:50,440 --> 00:42:52,635
What made you do such an idiotic thing?
488
00:42:52,680 --> 00:42:55,148
- Couldn't you pawn something else?
- Don't nag.
489
00:42:55,200 --> 00:42:57,839
- I told you...
- To go out and buy some experience. I did!
490
00:42:57,880 --> 00:43:01,236
I enjoyed it and I shall probably regret it for life,
so shut up!
491
00:43:19,160 --> 00:43:21,594
- Signor?
- Is Signor Germi in?
492
00:43:21,640 --> 00:43:23,517
Luigi!
493
00:43:23,560 --> 00:43:27,075
Whenever he's lonely,
he always comes to my kitchen.
494
00:43:27,120 --> 00:43:30,874
What is it, my dear? Someone for me?
Ah, you, of course!
495
00:43:30,920 --> 00:43:33,957
- Come inside, won't you?
- Mademoiselle wishes to speak to you.
496
00:43:34,000 --> 00:43:36,389
Ah! I'd no idea.
497
00:43:37,960 --> 00:43:42,636
- Thank you for the pawn ticket.
- Thank you for the violin.
498
00:43:42,680 --> 00:43:45,752
- You won't let him know that I?
- Rest assured, mademoiselle.
499
00:43:45,800 --> 00:43:48,872
- I shall take all the credit myself.
- I'm sure you will.
500
00:43:48,920 --> 00:43:52,356
- How is he?
- I would hardly describe him as happy.
501
00:43:52,400 --> 00:43:54,311
But now that he has his violin back...
502
00:43:54,360 --> 00:43:57,557
If I may be permitted so great an impertinence,
mademoiselle,
503
00:43:57,600 --> 00:44:00,672
it was not that entirely.
504
00:44:02,840 --> 00:44:04,831
Goodbye, signor.
505
00:44:14,000 --> 00:44:16,878
- Hello, Germi.
- Hello. Back already?
506
00:44:16,920 --> 00:44:19,832
- Was your walk pleasant?
- Nothing is pleasant.
507
00:44:19,880 --> 00:44:22,440
Well, well, you'll feel better
after your concert.
508
00:44:23,400 --> 00:44:26,836
How will I play without my fiddle?
Have you forgotten? I pawned it.
509
00:44:26,880 --> 00:44:31,954
Oh, yes, of course.
The one with the mysterious, bittersweet tone.
510
00:44:32,000 --> 00:44:35,072
I remember it had a wonderful back
and a beautiful scroll.
511
00:44:35,120 --> 00:44:38,351
There was something sacred about it,
wasn't there?
512
00:44:38,400 --> 00:44:42,109
- But of course, you pawned it.
- You may be my friend but shut up!
513
00:44:42,160 --> 00:44:45,869
All right, my boy, you'll have to use
your old fiddle, that's all.
514
00:44:45,920 --> 00:44:48,673
Give my first big concert
on that cracked old thing?
515
00:44:48,720 --> 00:44:51,553
Oh, no, no, it's not as bad as all that.
516
00:44:51,600 --> 00:44:54,558
I have had it repaired. Hmm.
517
00:45:00,720 --> 00:45:02,711
That's the Stradivarius!
518
00:45:03,600 --> 00:45:05,830
But I don't understand.
How did you get it back?
519
00:45:05,880 --> 00:45:08,110
The pawnbroker gave it back
with his compliments
520
00:45:08,160 --> 00:45:10,799
in return for a couple of seats
at your concert.
521
00:45:12,920 --> 00:45:14,911
Germi, you're a terrible liar.
522
00:45:15,800 --> 00:45:19,429
- How can I ever thank you?
- Stop being sentimental.
523
00:45:20,240 --> 00:45:22,435
- Go and practise.
- Yes, yes, of course.
524
00:45:25,120 --> 00:45:27,111
Germi, I'll never forget you for this.
525
00:45:27,880 --> 00:45:28,676
Never.
526
00:45:30,200 --> 00:45:32,191
# Violin solo
527
00:46:02,960 --> 00:46:05,030
- The French...
- Sssh!
528
00:46:05,080 --> 00:46:07,548
The French are in the outskirts.
We must close at once.
529
00:46:07,600 --> 00:46:10,956
- You can't close on Paganini.
- I'm closing on Napoleon!
530
00:46:11,000 --> 00:46:14,197
- I'll make an announcement.
- If there's one to be made I shall make it.
531
00:46:14,240 --> 00:46:16,231
You, signor? I am the manager here.
532
00:46:16,280 --> 00:46:18,032
Tonight I am the manager here.
533
00:46:18,080 --> 00:46:20,799
Must I remind you
of the terms of our contract?
534
00:46:20,840 --> 00:46:25,709
- You wouldn't take such advantage?
- I would, but I'll consult Paganini.
535
00:46:42,160 --> 00:46:45,232
- What is it? It's not time yet.
- No, you have another five minutes.
536
00:46:45,280 --> 00:46:49,319
Nicolo, Parma is being occupied by the French.
They're marching in now.
537
00:46:49,360 --> 00:46:51,351
- They are late for my concert.
- Oh!
538
00:46:51,400 --> 00:46:53,789
Well, the question to be decided is this.
539
00:46:53,840 --> 00:46:57,719
Do we finish the programme
or do I ask the audience to go home quietly?
540
00:46:57,760 --> 00:47:01,275
- And lose all our money?
- Whose idea is this?
541
00:47:01,320 --> 00:47:03,356
- Oh, his.
- There may be disorder.
542
00:47:03,400 --> 00:47:05,311
Women may faint and men may fight.
543
00:47:05,360 --> 00:47:07,351
I must prepare for these things.
544
00:47:07,400 --> 00:47:10,790
Go downstairs and count the night's takings
and leave Napoleon to me.
545
00:47:12,560 --> 00:47:14,949
- Bravo! Bravo!
- Well done.
546
00:47:19,480 --> 00:47:21,789
I think his concerto is simply beautiful!
547
00:47:24,040 --> 00:47:27,271
- Now what are we going to do?
- You can do what you like.
548
00:47:27,320 --> 00:47:29,311
I'm going back to my seat.
549
00:47:44,240 --> 00:47:46,231
# Dramatic intro
550
00:48:01,040 --> 00:48:03,349
I thought you were going back to your seat.
551
00:48:03,400 --> 00:48:05,436
I am, Tartutti, I am.
552
00:49:18,640 --> 00:49:20,915
You better go home while you're safe,
Guiseppe.
553
00:49:20,960 --> 00:49:24,509
- You can't do any good here.
- I'm not afraid of soldiers.
554
00:49:24,560 --> 00:49:27,233
- What's that?
- What's what?
555
00:49:27,280 --> 00:49:31,159
Sssh. Horses. Soldiers marching.
556
00:50:04,120 --> 00:50:06,509
- I can't hear anything.
- Are you deaf?
557
00:50:06,560 --> 00:50:07,959
No.
558
00:50:08,000 --> 00:50:10,833
Ssh! Gun carriages!
559
00:50:17,120 --> 00:50:19,509
- Mademoiselle!
- How's the concert going?
560
00:50:19,560 --> 00:50:22,870
A success beyond belief,
but the Emperor's troops are marching in!
561
00:50:22,920 --> 00:50:25,434
So I see but I'm not the only person
abroad this evening.
562
00:50:25,480 --> 00:50:28,233
I begged Paganini to send the audience home
but he refused.
563
00:50:28,280 --> 00:50:30,236
Naturally. Have you a seat for me?
564
00:50:30,280 --> 00:50:33,716
- A seat, mademoiselle? Now, suppose...
- Well, have you or have you not?
565
00:50:33,760 --> 00:50:38,276
Oh, follow me, mademoiselle.
Not my lucky night!
566
00:50:38,320 --> 00:50:39,958
Gun carriages...
567
00:51:21,440 --> 00:51:23,431
Why aren't you sitting down?
568
00:52:25,360 --> 00:52:28,636
I am Tartutti, the manager of the hall.
569
00:52:29,840 --> 00:52:32,274
Is there anything I can do for you, monsieur?
570
00:52:37,480 --> 00:52:38,799
Rondo.
571
00:54:23,520 --> 00:54:25,476
Good evening. You see, Tar...
572
00:54:29,480 --> 00:54:32,278
- This is coals of fire indeed.
- Not at all.
573
00:54:32,320 --> 00:54:36,279
- I never miss a good concert.
- Last time you heard a bad one.
574
00:54:36,320 --> 00:54:39,198
You found Napoleon's troops easier to silence
than our guests.
575
00:54:39,240 --> 00:54:42,869
- Nicolo!
- Germi! May I present Signor Germi?
576
00:54:42,920 --> 00:54:44,876
Mademoiselle de Vermond.
577
00:54:44,920 --> 00:54:47,957
I think perhaps I'd better take charge of these.
578
00:54:48,000 --> 00:54:51,788
Hm? Oh, right.
Erm... Look, I must get you away from here.
579
00:54:51,840 --> 00:54:54,912
There, I said everything would be all right.
580
00:55:01,480 --> 00:55:03,471
Please.
581
00:55:03,520 --> 00:55:06,273
I must apologise for my behaviour at your home.
582
00:55:06,320 --> 00:55:08,754
I think your triumph tonight has justified that.
583
00:55:08,800 --> 00:55:11,473
- Then I'm forgiven?
- For your behaviour, yes.
584
00:55:12,320 --> 00:55:13,639
What else?
585
00:55:13,680 --> 00:55:16,797
But not for depriving me
of a small share in your success.
586
00:55:22,880 --> 00:55:25,519
Good night, Nicolo Paganini.
587
00:55:25,560 --> 00:55:27,391
Good night...
588
00:55:32,080 --> 00:55:34,071
Hey! Hey!
589
00:55:41,480 --> 00:55:43,789
Wonderful! Wonderful! Wonderful!
590
00:55:43,840 --> 00:55:47,116
A great success. Where is he?
Everyone's clamouring for him.
591
00:55:47,160 --> 00:55:49,549
- He was taking me out to dinner.
- Excellent.
592
00:55:49,600 --> 00:55:52,672
First, business.
Details of his next concert needs to be arranged.
593
00:55:52,720 --> 00:55:56,076
There are people to see.
We must get the young genius talked about.
594
00:55:56,120 --> 00:55:59,715
That shouldn't be difficult. He's just gone off
with Mademoiselle de Vermond.
595
00:55:59,760 --> 00:56:01,512
Naturally, we...
596
00:56:01,560 --> 00:56:05,439
What? Oh... Oh, dear...
597
00:56:05,480 --> 00:56:08,711
- All the people. What can I say?
- What can you say?
598
00:56:08,760 --> 00:56:11,513
If I see him again tonight,
which I very much doubt,
599
00:56:11,560 --> 00:56:13,915
there'll be a great deal that I'm going to say!
600
00:56:16,480 --> 00:56:18,516
Poor Nicolo...
601
00:56:22,160 --> 00:56:26,119
- Why are you smiling?
- Am I? I wasn't conscious of it.
602
00:56:26,160 --> 00:56:28,355
I suppose I just can't control my happiness.
603
00:56:28,400 --> 00:56:31,597
- Must you control it?
- For the moment, yes.
604
00:56:32,440 --> 00:56:35,273
- You see, Mama...
- Oh, yes, Mama.
605
00:56:35,320 --> 00:56:38,153
Like all mothers,
she has great social plans for me.
606
00:56:39,600 --> 00:56:42,797
- Yes, I see what you mean.
- Darling, don't misunderstand me.
607
00:56:42,840 --> 00:56:45,195
I love you and that's all that matters to me.
608
00:56:45,240 --> 00:56:48,676
But Mama has family traditions to uphold.
609
00:56:48,720 --> 00:56:51,598
I just wanted you to see
that it's not going to be easy.
610
00:56:51,640 --> 00:56:55,713
Jeanne, I'm not always going to be
a penniless fiddler.
611
00:56:55,760 --> 00:57:00,231
- I may not be able to offer a title.
- Oh, Nicolo, don't say such things!
612
00:57:00,280 --> 00:57:03,716
- You know perfectly well...
- You have the most heavenly nose.
613
00:57:03,760 --> 00:57:07,799
- Do you like it?
- Hmm. I like everything about you.
614
00:57:08,680 --> 00:57:10,671
Here.
615
00:57:12,480 --> 00:57:15,278
Remember Rizzi's shop where we first met?
616
00:57:15,320 --> 00:57:17,993
- I was terribly rude, wasn't I?
- Yes, you were.
617
00:57:18,040 --> 00:57:19,837
And bad-tempered.
618
00:57:19,880 --> 00:57:23,634
Do other people who play the violin divinely
have such bad tempers?
619
00:57:25,280 --> 00:57:28,636
Who else do you know who plays
the violin as divinely as I do?
620
00:57:28,680 --> 00:57:31,353
Nobody, darling. Nobody.
621
00:57:33,600 --> 00:57:36,512
May I tell you you look very beautiful
in the moonlight?
622
00:57:36,560 --> 00:57:40,269
- Thank you, signor.
- When am I going to see you again?
623
00:57:40,320 --> 00:57:43,278
- Tomorrow?
- Tomorrow morning, here.
624
00:57:43,320 --> 00:57:45,709
All right.
625
00:57:45,760 --> 00:57:47,671
Oh, I do love you, Jeanne.
626
00:57:56,480 --> 00:57:58,118
Excuse me, mademoiselle,
627
00:57:58,160 --> 00:58:01,630
but the Countess is most anxiously
awaiting you in the drawing room.
628
00:58:01,680 --> 00:58:03,671
Thank you, Fran�ois.
629
00:58:06,360 --> 00:58:08,590
Jeanne, at last!
630
00:58:08,640 --> 00:58:12,030
What can have persuaded you to go out
on this of all nights?
631
00:58:12,080 --> 00:58:14,958
- I have been to a concert, Mama.
- But to choose this evening
632
00:58:15,000 --> 00:58:17,036
when troops have marched into Parma.
633
00:58:17,080 --> 00:58:20,038
I really think music will be the death of you.
634
00:58:20,080 --> 00:58:23,789
This is Paul. Paul de la Rochelle.
635
00:58:23,840 --> 00:58:25,876
You remember, my dear?
636
00:58:26,880 --> 00:58:29,553
- I saw you at the concert.
- Were you there?
637
00:58:29,600 --> 00:58:32,160
I thought you behaved beautifully.
638
00:58:32,200 --> 00:58:34,270
That fiddler behaved much better.
639
00:58:38,520 --> 00:58:40,556
Doesn't seem possible that ten years
640
00:58:40,600 --> 00:58:43,273
could turn a bud into so lovely a flower.
641
00:58:43,320 --> 00:58:46,869
I see England hasn't robbed you
of your courtly manners, Paul.
642
00:58:46,920 --> 00:58:52,199
England was very kind to me
but France promises to be much kinder.
643
00:58:55,360 --> 00:58:57,794
Paul has brought me this letter
from your father.
644
00:58:57,840 --> 00:58:59,876
In it, he says we must return to Paris at once.
645
00:58:59,920 --> 00:59:02,639
Everything's arranged. Paul is to escort us.
646
00:59:02,680 --> 00:59:04,716
We leave the day after tomorrow.
647
00:59:05,840 --> 00:59:09,196
Something else, Jeanne,
that will make you very happy.
648
00:59:09,240 --> 00:59:12,118
Your father has been discussing
your future with the...
649
00:59:13,800 --> 00:59:16,792
Of course. He'd like to tell you that himself.
650
00:59:17,480 --> 00:59:21,758
But it's their mutual desire
that you should become Paul's wife.
651
00:59:25,400 --> 00:59:28,039
It would be a great honour for me,
mademoiselle.
652
00:59:28,080 --> 00:59:30,799
But I fear too great for me.
653
00:59:30,840 --> 00:59:34,037
I hope we shall have an opportunity
of getting to know each better
654
00:59:34,080 --> 00:59:36,036
before we leave for Paris.
655
00:59:36,080 --> 00:59:40,437
- May I call on you tomorrow?
- Tomorrow?
656
00:59:40,480 --> 00:59:42,675
I'm afraid
I've another engagement tomorrow.
657
00:59:42,720 --> 00:59:44,756
Couldn't you postpone it, mademoiselle?
658
00:59:44,800 --> 00:59:46,916
- Of course she will.
- No, Mother!
659
00:59:46,960 --> 00:59:48,951
I'm afraid that's impossible.
660
00:59:53,880 --> 00:59:55,871
Nicolo.
661
01:00:11,600 --> 01:00:14,319
- I congratulate you.
- Congratulate?
662
01:00:14,360 --> 01:00:17,670
On your punctuality.
In a woman, it's almost uncanny.
663
01:00:17,720 --> 01:00:19,756
Usually, I find that women are only on time
664
01:00:19,800 --> 01:00:22,360
if they want to make a scene or bring bad news.
665
01:00:22,400 --> 01:00:26,871
I don't know which they enjoy most but
obviously, as in everything, you're the exception.
666
01:00:28,560 --> 01:00:31,233
- Now what have I said?
- Oh, Nicolo.
667
01:00:31,280 --> 01:00:33,794
- I'm so dreadfully unhappy.
- What's happened?
668
01:00:33,840 --> 01:00:35,671
- They're taking me to Paris.
- Who are?
669
01:00:35,720 --> 01:00:38,792
- Mother and Father.
- Oh...
670
01:00:38,840 --> 01:00:42,753
You said it wouldn't be easy but I didn't think
it would happen as quickly as this.
671
01:00:42,800 --> 01:00:44,677
- That's not all.
- That's quite enough.
672
01:00:44,720 --> 01:00:47,154
Now, look. You're not going to Paris.
673
01:00:47,200 --> 01:00:49,714
They're not going
to take you away from me now.
674
01:00:51,120 --> 01:00:53,111
They're taking me to be married.
675
01:00:55,200 --> 01:00:57,191
Married?
676
01:00:58,040 --> 01:01:01,316
- To whom?
- To the Vicomte de la Rochelle.
677
01:01:03,440 --> 01:01:05,556
A vicomte, eh?
678
01:01:05,600 --> 01:01:07,636
Do you love him?
679
01:01:07,680 --> 01:01:10,035
Nicolo, are you joking?
680
01:01:10,080 --> 01:01:12,310
No, I'm not. Do you love him?
681
01:01:12,360 --> 01:01:14,715
No, I don't. I love you.
682
01:01:16,200 --> 01:01:18,191
Then what are we worrying about?
683
01:01:19,640 --> 01:01:22,200
Darling, we are leaving tomorrow.
684
01:01:23,240 --> 01:01:25,708
Oh, that doesn't give us much time,
then, does it?
685
01:01:25,760 --> 01:01:27,751
Let me think.
686
01:01:28,840 --> 01:01:31,479
- How long does it take you to pack?
- Pack?
687
01:01:31,520 --> 01:01:33,238
Yes, pack.
688
01:01:33,880 --> 01:01:35,313
Go home and pack your things
689
01:01:35,360 --> 01:01:38,033
and I'll have a carriage outside
your gates this evening.
690
01:01:38,080 --> 01:01:40,196
No, darling, that's too dangerous.
691
01:01:40,240 --> 01:01:42,629
I'll come to you as soon as I can.
692
01:01:47,240 --> 01:01:49,629
- I've forgotten something, haven't I?
- What?
693
01:01:50,480 --> 01:01:52,550
Will you marry me, please?
694
01:01:52,600 --> 01:01:54,909
Yes, I will.
695
01:01:54,960 --> 01:01:57,155
You're quite sure about this?
696
01:01:57,200 --> 01:01:59,077
We haven't known each other very long.
697
01:01:59,120 --> 01:02:01,429
Quite. Quite sure.
698
01:02:02,520 --> 01:02:04,511
Darling.
699
01:02:07,440 --> 01:02:09,237
You're talking nonsense.
700
01:02:09,280 --> 01:02:13,159
We de Vermond women
never kiss anyone of lower station,
701
01:02:13,200 --> 01:02:14,997
whatever our menfolk may do.
702
01:02:15,040 --> 01:02:17,031
But I saw her with my own eyes.
703
01:02:17,080 --> 01:02:20,072
Your eyes are not the first
to be distorted by jealousy.
704
01:02:20,120 --> 01:02:22,475
You're obviously madly in love
with this Paganini.
705
01:02:22,520 --> 01:02:27,230
But to suggest that my daughter
even cares for him is not merely absurd,
706
01:02:27,280 --> 01:02:29,555
it's grossly impertinent.
707
01:02:29,600 --> 01:02:33,991
- Impertinent?
- She knows where her duty lies.
708
01:02:34,880 --> 01:02:38,793
I shall be in Genoa for two days,
three at the most.
709
01:02:38,840 --> 01:02:41,673
- Are you sure you can be trusted?
- What could happen to me?
710
01:02:41,720 --> 01:02:43,836
Who knows? You're mad enough for anything.
711
01:02:43,880 --> 01:02:47,190
Now, then, let me see.
First I'll arrange your contracts.
712
01:02:47,240 --> 01:02:49,959
Then to Palestrini
to leave the money for your mother.
713
01:02:50,880 --> 01:02:52,757
Till your father gets wind of it.
714
01:02:52,800 --> 01:02:55,872
Then to your home to tell them
about their wonderful son.
715
01:02:55,920 --> 01:02:57,717
Hurry up. You'll miss the coach.
716
01:02:57,760 --> 01:02:59,876
Then to Rizzi for some more strings.
717
01:02:59,920 --> 01:03:02,229
That's the lot. Now, come on.
718
01:03:02,280 --> 01:03:04,236
- Are you meeting Bianchi?
- No!
719
01:03:04,280 --> 01:03:07,158
The rent is paid. Make a note of what you spend.
720
01:03:07,200 --> 01:03:09,350
- Lock up what you don't.
- Anything you say.
721
01:03:09,400 --> 01:03:12,676
- You're quite sure you're not meeting Bianchi?
- Quite sure!
722
01:03:12,720 --> 01:03:15,154
Not that I have the slightest objection to Bianchi.
723
01:03:15,200 --> 01:03:18,237
Or to women in general, for that matter.
724
01:03:18,280 --> 01:03:22,637
- Take our dear landlady...
- Take her by all means, but hurry!
725
01:03:22,680 --> 01:03:25,592
Oh, I know! One other thing. No gambling.
726
01:03:25,640 --> 01:03:28,438
You can bet on that.
Now, are you going?
727
01:03:29,520 --> 01:03:31,511
Give my love to Bianchi, will you?
728
01:03:40,120 --> 01:03:42,156
It's useless going on with this, Mother.
729
01:03:42,200 --> 01:03:45,237
We've come to the stage
where our lives take different turnings.
730
01:03:45,280 --> 01:03:48,397
You've never cared for anything
but power and position.
731
01:03:50,440 --> 01:03:54,399
Can't you understand the joy of
throwing away everything you possess
732
01:03:54,440 --> 01:03:56,749
for the sake of being in love with somebody?
733
01:03:56,800 --> 01:03:59,598
How dare you speak to your mother like that?
734
01:03:59,640 --> 01:04:04,156
You talk like a woman of the people.
Are you lost to all sense of shame?
735
01:04:04,200 --> 01:04:07,829
Shame? I'm prouder of being in love
with Nicolo Paganini
736
01:04:07,880 --> 01:04:09,598
than anything before!
737
01:04:09,640 --> 01:04:11,039
Very well.
738
01:04:11,080 --> 01:04:14,834
Your marriage to Paul was not merely
the wish of your father and myself.
739
01:04:14,880 --> 01:04:17,519
It was at the command of the Emperor.
740
01:04:17,560 --> 01:04:20,757
I'm afraid that for once in his life,
the Emperor will not be obeyed.
741
01:04:20,800 --> 01:04:23,997
Are you mad, child?
Don't you realise what this means?
742
01:04:24,040 --> 01:04:28,238
Lt'll be ruin for every one of us,
the confiscation of our estates.
743
01:04:28,280 --> 01:04:30,953
Even exile.
744
01:04:31,000 --> 01:04:34,959
- I don't care, Mother!
- If you've no concern for our future
745
01:04:35,000 --> 01:04:39,516
you must consider the safety
of the man you profess to love.
746
01:04:40,560 --> 01:04:43,632
Mother, what are you saying?
747
01:04:43,680 --> 01:04:46,433
I was saying those
who incur the Emperor's displeasure
748
01:04:46,480 --> 01:04:50,189
seldom live to reach a ripe old age.
749
01:04:51,680 --> 01:04:53,875
Mother... He wouldn't!
750
01:04:54,920 --> 01:04:58,833
- He couldn't.
- It'll be out of our hands, Jeanne.
751
01:04:58,880 --> 01:05:01,952
You're the only person who can save him.
752
01:05:07,600 --> 01:05:10,068
So kind, so gentle, so good-natured, so clever.
753
01:05:10,760 --> 01:05:13,320
And so handsome! I remember one day...
754
01:05:13,360 --> 01:05:15,476
- This way, mademoiselle.
- Thank you.
755
01:05:30,520 --> 01:05:32,511
Darling.
756
01:05:35,200 --> 01:05:36,474
Oh.
757
01:05:36,520 --> 01:05:38,715
I must get rid of these.
758
01:05:38,760 --> 01:05:41,194
Reminds me of when
you visited my home in Genoa.
759
01:05:41,240 --> 01:05:43,390
I had a pair of stockings in my hand then.
760
01:05:47,080 --> 01:05:49,719
Oh, my darling,
I thought you were never coming.
761
01:05:50,360 --> 01:05:52,396
I thought Germi was never going.
762
01:05:52,440 --> 01:05:55,716
Oh. Just a moment, while I remember.
I have something for you.
763
01:05:55,760 --> 01:05:58,991
I didn't have much time,
so it may not be quite...
764
01:05:59,040 --> 01:06:01,031
Compared with all your...
765
01:06:02,360 --> 01:06:06,353
Anyway, I hope you like it.
It comes to you with all my love.
766
01:06:07,040 --> 01:06:09,315
- Nicolo.
- Hm?
767
01:06:09,360 --> 01:06:11,351
I can't marry you.
768
01:06:12,320 --> 01:06:14,311
I've come to say goodbye.
769
01:06:15,120 --> 01:06:17,111
You...
770
01:06:18,400 --> 01:06:20,118
Jeanne...
771
01:06:20,160 --> 01:06:23,436
- Don't make jokes like that.
- I'm not joking.
772
01:06:26,200 --> 01:06:28,191
I wish I were dead.
773
01:06:29,920 --> 01:06:32,354
You are serious.
774
01:06:32,400 --> 01:06:34,391
You do mean it.
775
01:06:46,400 --> 01:06:48,994
- So you don't love me after all?
- Oh, Nicolo, I do.
776
01:06:49,040 --> 01:06:52,112
I do. Never doubt that for a single second.
777
01:06:52,160 --> 01:06:54,674
What's happened to make you
change your mind?
778
01:06:54,720 --> 01:06:57,792
I've been made to realise there is
only danger in this love of ours.
779
01:06:58,800 --> 01:07:01,917
No real, no lasting happiness.
780
01:07:01,960 --> 01:07:04,918
Danger for me? Or for you?
781
01:07:04,960 --> 01:07:06,837
- Why don't you speak the truth?
- I am...
782
01:07:06,880 --> 01:07:10,509
Admit that because I was born in the gutter
in Genoa, I'm not good enough!
783
01:07:10,560 --> 01:07:12,312
Don't, Nicolo, don't!
784
01:07:17,040 --> 01:07:21,591
- You're going to marry Paul de la Rochelle.
- I have no choice.
785
01:07:22,560 --> 01:07:26,678
Isn't it rather that you won't sacrifice the life
you've been accustomed to?
786
01:07:26,720 --> 01:07:30,235
- No! No!
- Don't try to spare my feelings by denying it.
787
01:07:30,280 --> 01:07:34,034
There's no room for people like me
in your world. Go on, marry your Paul.
788
01:07:34,080 --> 01:07:37,789
Fill a nursery full of pale-faced,
aristocratic parasites!
789
01:07:37,840 --> 01:07:40,229
Stop, Nicolo! I won't let you be so cruel.
790
01:07:40,280 --> 01:07:44,239
Only an hour ago, I was saying
to Mama all the things you're saying.
791
01:07:45,200 --> 01:07:48,237
In spite of that, she convinced you
where your duty lay.
792
01:07:49,520 --> 01:07:52,353
Not she. The Emperor.
793
01:07:53,440 --> 01:07:56,034
I'm to marry Paul
at the Emperor's command.
794
01:07:57,840 --> 01:08:01,150
- The Emperor's command?
- Oh, Nicolo.
795
01:08:01,200 --> 01:08:03,794
There's no need to tell you what that means.
796
01:08:06,920 --> 01:08:08,911
Napoleon.
797
01:08:19,880 --> 01:08:21,632
Jeanne, Jeanne.
798
01:08:21,680 --> 01:08:24,240
- Why did we ever meet?
- Oh, darling.
799
01:08:25,320 --> 01:08:27,515
I've thought that over and over again.
800
01:08:29,080 --> 01:08:32,277
I won't accept it.
There must be some other way. There must!
801
01:08:32,320 --> 01:08:34,311
There's no other way.
802
01:08:36,160 --> 01:08:38,151
I've thought of everything.
803
01:08:40,240 --> 01:08:42,629
There's... no other way.
804
01:08:45,280 --> 01:08:47,271
Goodbye.
805
01:08:48,240 --> 01:08:50,231
Jeanne.
806
01:08:50,880 --> 01:08:53,838
You aren't going to leave me... just like that?
807
01:09:01,600 --> 01:09:03,750
I can't let you go. I can't, I won't!
808
01:09:05,000 --> 01:09:06,877
Nicolo.
809
01:09:06,920 --> 01:09:09,150
You must.
810
01:09:09,200 --> 01:09:11,191
You know you must.
811
01:09:15,720 --> 01:09:17,711
Yes, I know.
812
01:09:20,560 --> 01:09:22,551
Darling.
813
01:09:24,080 --> 01:09:27,789
When we first met, I asked you to play for me.
814
01:09:29,480 --> 01:09:31,471
Play for me again.
815
01:09:32,880 --> 01:09:35,633
I'm sorry, I can't, Jeanne. Don't ask me.
816
01:09:35,680 --> 01:09:37,557
Please! For me.
817
01:09:38,640 --> 01:09:40,358
I...
818
01:09:41,000 --> 01:09:42,991
I don't want you to see me go.
819
01:09:58,600 --> 01:10:00,591
Play, darling.
820
01:10:26,440 --> 01:10:32,117
I want my last memory of you...
to be filled with the magic of your music.
821
01:10:36,600 --> 01:10:38,591
Goodbye... darling.
822
01:11:19,200 --> 01:11:22,590
Play, darling, go on, play.
823
01:13:11,880 --> 01:13:15,190
Dolt! Dunderhead! Let me out of this flea trap!
824
01:13:15,240 --> 01:13:17,231
One thing at a time, signor.
825
01:13:19,240 --> 01:13:23,028
There!
Now look what your clumsiness has done.
826
01:13:23,080 --> 01:13:25,355
- I'm only human.
- Human?
827
01:13:26,000 --> 01:13:27,911
You're a baboon!
828
01:13:27,960 --> 01:13:30,030
You ought to go on your knees
and thank heaven
829
01:13:30,080 --> 01:13:33,038
for having even such a miserable share
in such an historic event.
830
01:13:33,080 --> 01:13:36,117
These are contracts worth a king's ransom.
831
01:13:36,160 --> 01:13:40,756
And yet I condescend to ride
in your... smelly dustcart!
832
01:13:40,800 --> 01:13:42,199
Pick them all up, man!
833
01:13:42,240 --> 01:13:43,514
My Luigi!
834
01:13:43,560 --> 01:13:46,472
- Back at last!
- Ah...
835
01:13:47,560 --> 01:13:50,518
Ulysses greets the Venus of Parma.
836
01:13:53,320 --> 01:13:55,914
- Nicolo, look, it's Germi.
- And high time too!
837
01:13:55,960 --> 01:13:57,712
Nicolo, the world is at your feet.
838
01:13:57,760 --> 01:13:59,830
You have some important engagements for us?
839
01:13:59,880 --> 01:14:03,668
Morning. For Nicolo, not for you. Feast
your eyes on these. What do you think of that?
840
01:14:03,720 --> 01:14:07,429
- Not bad. Bianchi's coming too.
- Fine. Bianchi's coming too.
841
01:14:07,480 --> 01:14:09,232
No mention of her in the contracts,
842
01:14:09,280 --> 01:14:11,714
nothing said about her, no arrangements made,
843
01:14:11,760 --> 01:14:14,035
nobody wants her to sing,
but Bianchi's coming!
844
01:14:14,080 --> 01:14:16,992
Well, you fix it. From now on,
Bianchi's part of the firm.
845
01:14:17,040 --> 01:14:19,235
I'll open a bottle on the strength of it.
846
01:14:20,960 --> 01:14:24,270
Germi, are those contracts worth
a great deal of money?
847
01:14:24,320 --> 01:14:27,073
Would I, Germi,
have negotiated them if they weren't?
848
01:14:27,120 --> 01:14:29,998
Will it mean I shall play
before the great families of Europe?
849
01:14:30,040 --> 01:14:31,951
- Of course.
- That's all I want to know.
850
01:14:32,000 --> 01:14:36,039
I'll show the world you don't have to be
Napoleon to command respect!
851
01:14:36,080 --> 01:14:39,959
I shan't complain so long as
ten per cent of your earnings come to me.
852
01:14:40,000 --> 01:14:43,549
That's the way to look at life, practically.
No room for sentiment.
853
01:14:43,600 --> 01:14:45,636
- Let's drink to that.
- Hmm.
854
01:14:45,680 --> 01:14:47,830
- Where's our first engagement?
- Vienna.
855
01:14:47,880 --> 01:14:49,472
Vienna, hmm?
856
01:14:49,520 --> 01:14:51,511
Yes, that's far enough away.
857
01:14:52,120 --> 01:14:54,190
To us!
858
01:14:54,240 --> 01:14:56,231
To us!
859
01:16:52,800 --> 01:16:54,950
- What's your name?
- Elise.
860
01:16:55,000 --> 01:16:57,309
- Charming.
- Signor Paganini.
861
01:16:57,360 --> 01:16:59,351
Surely you haven't forgotten me?
862
01:16:59,400 --> 01:17:01,391
Madame, did I ever know you?
863
01:17:19,080 --> 01:17:21,514
Is he really in league with the Devil?
864
01:17:21,560 --> 01:17:23,869
They say he is the Devil.
865
01:17:23,920 --> 01:17:26,559
Wouldn't it be exciting to find out?
866
01:17:49,120 --> 01:17:52,908
- I wouldn't miss this concert for anything.
- I do hope we can get seats.
867
01:17:52,960 --> 01:17:54,837
Paganini has a wonderful tone.
868
01:17:54,880 --> 01:17:57,189
They say he's the greatest violinist of all time.
869
01:17:57,240 --> 01:18:00,312
He's wonderful.
There has never been such an artist.
870
01:18:06,200 --> 01:18:07,952
Go on. What did he say?
871
01:18:21,160 --> 01:18:23,435
There you are! I have great news for you.
872
01:18:23,480 --> 01:18:26,278
The famous pianist Liszt
is to be at your concert tonight.
873
01:18:26,320 --> 01:18:29,949
Luigi Lablache, the great singer,
is to be there too.
874
01:18:33,360 --> 01:18:36,272
Now, my children, the greatest news of all.
875
01:18:36,320 --> 01:18:39,551
It is whispered that the Emperor himself
will be present.
876
01:18:39,600 --> 01:18:42,353
- There's one person I want there.
- Now, Nicolo.
877
01:18:42,400 --> 01:18:45,233
There's one other person I want to see there!
878
01:18:48,560 --> 01:18:50,551
She's got to be there.
879
01:18:52,520 --> 01:18:56,752
The Vicomte de la Rochelle
is waiting in the salon, mademoiselle.
880
01:18:56,800 --> 01:18:58,791
Thank you.
881
01:19:04,400 --> 01:19:08,234
Jeanne. But you will have to change
if we are to ride in the Bois.
882
01:19:08,280 --> 01:19:10,350
I'm not in the mood for riding.
883
01:19:10,400 --> 01:19:12,152
Oh, just as you wish.
884
01:19:12,200 --> 01:19:15,351
Lately, it's been rather difficult
to keep pace with your moods.
885
01:19:15,400 --> 01:19:18,517
- We'll ride tomorrow.
- Jeanne, it's always tomorrow.
886
01:19:18,560 --> 01:19:22,439
Same with everything.
We even keep putting off our wedding day.
887
01:19:22,480 --> 01:19:24,710
Not that again, Paul?
888
01:19:24,760 --> 01:19:27,513
Tomorrow we'll ride in the Bois.
889
01:19:27,560 --> 01:19:32,156
Next month we'll be married in Rome.
So that's settled, isn't it?
890
01:19:34,520 --> 01:19:36,397
I'm sorry, Jeanne.
891
01:19:36,440 --> 01:19:38,590
It's only because I want you so much.
892
01:19:40,040 --> 01:19:44,352
- So very, very much.
- Yes, I know.
893
01:19:44,400 --> 01:19:48,393
What is it that keeps us apart?
Can't you tell me?
894
01:19:49,240 --> 01:19:51,310
There's really nothing to tell, Paul.
895
01:19:58,000 --> 01:19:59,991
For mademoiselle, monsieur.
896
01:20:03,160 --> 01:20:07,995
"I will play the Caprice tonight
especially for you. Nicolo. "
897
01:20:09,000 --> 01:20:13,152
I understood you'd seen the last of this
wretched fiddler some time ago.
898
01:20:13,200 --> 01:20:14,189
Yes.
899
01:20:14,240 --> 01:20:16,959
That you neither meet him
nor correspond with him again.
900
01:20:17,000 --> 01:20:18,991
I assure you, I haven't done so.
901
01:20:19,760 --> 01:20:23,799
So that this charming, intimate invitation
comes out of the blue
902
01:20:23,840 --> 01:20:25,910
from a man you've given no encouragement?
903
01:20:25,960 --> 01:20:28,269
Jeanne, you can hardly
expect me to believe that.
904
01:20:28,320 --> 01:20:29,992
It happens to be true, Paul.
905
01:20:30,040 --> 01:20:34,192
Then this is a deliberate, calculated insult
to my honour I cannot ignore.
906
01:20:34,240 --> 01:20:36,435
Paganini knows we are going to be married.
907
01:20:36,480 --> 01:20:40,837
He has known it for some time
yet he forces his attentions on you.
908
01:20:40,880 --> 01:20:43,917
Very well,
I fancy he will regret his impertinence.
909
01:20:43,960 --> 01:20:47,430
- Paul, really!
- I'm sorry but this must be settled!
910
01:20:47,480 --> 01:20:50,870
I think we'd better discuss this
when we're both a little calmer.
911
01:21:07,680 --> 01:21:10,274
Ah, Paul de la Rochelle.
912
01:21:10,320 --> 01:21:12,276
I want a word with you, fiddler.
913
01:21:14,160 --> 01:21:17,914
If it's an invitation to my concert you want,
I never give free seats.
914
01:21:17,960 --> 01:21:19,916
The invitation is mine.
915
01:21:19,960 --> 01:21:22,554
In the Bois tomorrow at dawn.
916
01:21:23,600 --> 01:21:25,591
My card.
917
01:21:28,320 --> 01:21:30,311
How interesting.
918
01:21:30,360 --> 01:21:33,432
Why do you suppose
I should waste my time fighting you?
919
01:21:33,480 --> 01:21:35,471
I expected you to say that.
920
01:21:35,520 --> 01:21:39,672
Under the circumstances,
a gentleman wouldn't hesitate to accept.
921
01:21:39,720 --> 01:21:42,757
- In that case, I shall be delighted.
- Nicolo!
922
01:21:42,800 --> 01:21:44,791
My seconds will call on you.
923
01:21:45,840 --> 01:21:48,229
I look forward to our next meeting.
924
01:21:54,920 --> 01:21:56,990
Nicolo.
925
01:21:57,040 --> 01:22:00,237
Do you know anything about duelling?
926
01:22:00,280 --> 01:22:03,238
No. Do you?
927
01:22:04,440 --> 01:22:05,714
No.
928
01:22:22,000 --> 01:22:24,036
My poor boy. Lf...
929
01:22:25,080 --> 01:22:26,911
Oh!
930
01:22:26,960 --> 01:22:29,793
BIANCHl: Let me in,
I must speak with Mademoiselle de Vermond!
931
01:22:29,840 --> 01:22:32,559
Let me in! Let me in! Get out of my way!
932
01:22:32,600 --> 01:22:35,194
- Mademoiselle de Vermond!
- What's the meaning of this?
933
01:22:35,240 --> 01:22:37,834
- Don't talk. I beg you, get up.
- She pushed past me...
934
01:22:37,880 --> 01:22:40,792
Be quiet. Find a dress
that doesn't take a month to get into.
935
01:22:40,840 --> 01:22:42,478
What are you doing here?
936
01:22:42,520 --> 01:22:45,990
- Nicolo and Paul are fighting a duel in the Bois.
- No.
937
01:22:46,040 --> 01:22:49,589
- No, Nicolo must be mad.
- You must stop them, you must!
938
01:22:49,640 --> 01:22:51,995
Marie, I'll dress myself.
939
01:22:52,040 --> 01:22:54,793
Run quickly.
Order my carriage and don't lose a moment.
940
01:23:07,680 --> 01:23:09,750
Rather clumsy for a fiddler, wasn't it?
941
01:23:12,600 --> 01:23:14,591
Well, come on.
942
01:23:27,680 --> 01:23:29,318
Next time, fiddler!
943
01:23:41,080 --> 01:23:43,640
Stop! Stop the fight. He's wounded.
944
01:23:44,960 --> 01:23:47,110
- Here, take this.
- Give me that!
945
01:23:47,160 --> 01:23:49,151
Stop, Paul, stop!
946
01:23:53,520 --> 01:23:57,513
- Please, Paul, if you love me...
- As you wish, my dear.
947
01:24:00,880 --> 01:24:02,871
Thank you.
948
01:24:11,760 --> 01:24:13,751
Come on, we're going to Genoa.
949
01:24:21,320 --> 01:24:23,629
There you are. That's enough for today.
950
01:24:23,680 --> 01:24:25,671
Thank you.
951
01:24:27,760 --> 01:24:29,990
- Nicolo.
- Hm?
952
01:24:30,040 --> 01:24:34,318
I don't want to keep on about this
but when are you going to start practising?
953
01:24:34,360 --> 01:24:37,557
- Not today. Plenty of time.
- You haven't played for months.
954
01:24:37,600 --> 01:24:40,672
- Don't worry, Bianchi.
- I do worry, we all worry.
955
01:24:40,720 --> 01:24:44,315
You're so changed. Once music
was your whole life. I don't understand.
956
01:24:44,360 --> 01:24:46,920
I'm sorry,
I know I'm being selfish keeping you here
957
01:24:46,960 --> 01:24:48,996
when you should go on with your singing.
958
01:24:49,040 --> 01:24:52,635
I wasn't thinking about that.
You know I love being here with you.
959
01:24:52,680 --> 01:24:56,355
- Your health, signor.
- Don't let him cancel more concerts.
960
01:24:56,400 --> 01:24:58,914
- No, no.
- It's costing us money. Money!
961
01:24:58,960 --> 01:25:00,518
- Money!
- "Money!" I agree.
962
01:25:00,560 --> 01:25:04,155
I refuse to allow him to ruin us
for so trifling a cause.
963
01:25:04,200 --> 01:25:06,077
- Yes. No.
- He gives up work.
964
01:25:06,120 --> 01:25:08,554
And why? Because of a mere scratch.
965
01:25:08,600 --> 01:25:12,479
That has nothing whatever to do with it!
If you'll forgive me, signor...
966
01:25:13,240 --> 01:25:14,832
Something entirely different.
967
01:25:14,880 --> 01:25:16,598
But, Nicolo.
968
01:25:16,640 --> 01:25:18,835
For my sake, please try.
969
01:25:20,800 --> 01:25:22,791
All right.
970
01:25:23,600 --> 01:25:25,352
- Slave driver.
- Thank you.
971
01:25:32,360 --> 01:25:36,831
The fact is, Nicolo is lazy.
He must be made to work.
972
01:25:37,520 --> 01:25:39,476
- I'll go and see him.
- No.
973
01:25:39,520 --> 01:25:41,431
Some more wine, signor?
974
01:26:59,040 --> 01:27:01,031
You're still in love with her, aren't you?
975
01:27:01,080 --> 01:27:03,071
No, I'm not!
976
01:27:05,480 --> 01:27:07,152
- Who do you mean?
- Jeanne.
977
01:27:07,200 --> 01:27:09,839
You were playing to her then.
That was her music.
978
01:27:09,880 --> 01:27:13,475
That's from my head and my hands.
I wrote it. I played it for myself!
979
01:27:13,520 --> 01:27:16,830
Nicolo, it's Germi, your friend.
Don't pretend to me.
980
01:27:16,880 --> 01:27:20,236
- You've been hurt by Jeanne, not that scratch.
- Jeanne, Jeanne.
981
01:27:20,280 --> 01:27:25,035
Can't you talk of anything except Jeanne?
Am I a child? Leave me alone!
982
01:27:25,080 --> 01:27:28,959
I'm telling you why you can't play.
You could if you forgot Jeanne.
983
01:27:29,000 --> 01:27:32,549
If you could get your heart and mind back,
then you'd play. Why not try?
984
01:27:35,960 --> 01:27:38,190
I do try, Germi.
985
01:27:38,240 --> 01:27:40,435
I try all the time but it isn't any good.
986
01:27:41,160 --> 01:27:43,799
All the music reminds me of her, every note.
987
01:27:43,840 --> 01:27:47,628
I try but I can't keep her out of the music.
988
01:27:47,680 --> 01:27:50,558
Now, listen to me.
You're behaving like a spoilt child.
989
01:27:50,600 --> 01:27:55,515
You're a genius. You've been hurt
but that's happened to many people before.
990
01:27:55,560 --> 01:27:59,314
Are you going to be like all the others,
moping about it for life?
991
01:28:00,360 --> 01:28:03,113
I'm disappointed in you.
992
01:28:03,160 --> 01:28:06,835
Talking? Why are you talking?
You must work.
993
01:28:06,880 --> 01:28:11,556
Do you hear, work? I've been patient with you,
Nicolo, patient enough.
994
01:28:11,600 --> 01:28:14,478
Work! There's nothing wrong with you
that work won't cure.
995
01:28:14,520 --> 01:28:16,192
Antonio, don't bully him.
996
01:28:16,240 --> 01:28:18,879
Nicolo's arm will be well again soon,
won't it, Nicolo?
997
01:28:18,920 --> 01:28:21,070
It's not my arm, Mother. That's nothing.
998
01:28:21,120 --> 01:28:24,237
You don't understand. I'm well enough.
999
01:28:24,280 --> 01:28:28,034
I've no heart for playing,
I've no faith in myself any more.
1000
01:28:28,080 --> 01:28:31,436
But you will have, Nicolo.
You will get your faith back again.
1001
01:28:31,480 --> 01:28:34,040
Of course he will. He must.
1002
01:28:34,080 --> 01:28:36,389
It's in the hands of providence, my son.
1003
01:28:36,440 --> 01:28:40,228
And when the call comes,
then you will play again.
1004
01:28:44,960 --> 01:28:48,270
- Signorina Bianchi to see you.
- Show her in.
1005
01:28:50,560 --> 01:28:52,152
You wish to see me, signorina?
1006
01:28:52,200 --> 01:28:55,192
Once again, mademoiselle,
I have come to ask your help.
1007
01:28:55,240 --> 01:28:57,231
- Won't you sit down?
- Thank you, no.
1008
01:28:57,280 --> 01:28:59,953
What I have to say will take very little time.
1009
01:29:00,000 --> 01:29:01,672
I had to see you, mademoiselle,
1010
01:29:01,720 --> 01:29:03,836
you're the only person who can help me.
1011
01:29:05,000 --> 01:29:07,833
- Help you, signorina?
- It's because of Nicolo...
1012
01:29:07,880 --> 01:29:10,838
The wound in his arm, it wasn't serious?
He's not ill?
1013
01:29:10,880 --> 01:29:14,316
Oh, no, the wound has healed.
But he's lost the desire to play.
1014
01:29:14,360 --> 01:29:16,351
Oh, no, I don't believe it.
1015
01:29:16,400 --> 01:29:18,868
Why, it's madness.
Surely he could be persuaded?
1016
01:29:18,920 --> 01:29:21,354
His mother, his father, Germi, yourself.
1017
01:29:21,400 --> 01:29:24,472
We've all tried. It's no use.
1018
01:29:24,520 --> 01:29:27,239
- And so you want me?
- Yes, mademoiselle.
1019
01:29:27,280 --> 01:29:30,317
There must be many ways,
so very many ways, open to you.
1020
01:29:30,360 --> 01:29:35,434
- With your power and influence.
- I've only brought him unhappiness.
1021
01:29:35,480 --> 01:29:39,519
If I see Nicolo now,
it will mean more misery for all of us.
1022
01:29:39,560 --> 01:29:42,916
What does that matter if you can give
a great artist back to the world?
1023
01:29:42,960 --> 01:29:46,873
- You love him, don't you?
- In a way you would never understand.
1024
01:29:46,920 --> 01:29:49,229
- Are you so sure of that?
- Yes.
1025
01:29:49,280 --> 01:29:52,033
Because I love him enough
to risk losing him for ever.
1026
01:29:52,080 --> 01:29:55,868
I love him too and I have lost him for ever.
1027
01:29:55,920 --> 01:29:57,717
Will you help him?
1028
01:29:57,760 --> 01:30:00,194
You don't know what you're asking, signorina.
1029
01:30:00,240 --> 01:30:05,837
Mademoiselle, I am humbly begging you
to save, to give back to the world,
1030
01:30:05,880 --> 01:30:08,394
the man you're supposed to love!
1031
01:30:08,440 --> 01:30:13,116
You may rest assured I shall do
everything in my power
1032
01:30:13,160 --> 01:30:14,991
to make Nicolo play again.
1033
01:30:21,680 --> 01:30:25,798
Nicolo, we've reached the pinnacle
of fame at last. Listen to this.
1034
01:30:25,840 --> 01:30:28,513
"I am commanded by His Holiness
to summon you to an audience
1035
01:30:28,560 --> 01:30:32,189
and to give a violin recital at the Vatican Palace
at three o'clock on 9th April. "
1036
01:30:32,240 --> 01:30:34,549
- Let me see.
- It's happened, Nicolo.
1037
01:30:34,600 --> 01:30:37,433
It's the hand of divine providence, my son.
1038
01:30:41,280 --> 01:30:45,671
Nicolo, this is a command.
You cannot, you dare not, refuse.
1039
01:30:48,240 --> 01:30:50,196
Play at the Vatican?
1040
01:30:50,240 --> 01:30:52,913
What if I fail, Germi? What if I fail?
1041
01:30:52,960 --> 01:30:56,032
- You'll not fail, my son.
- And we shall be there, Nicolo.
1042
01:30:56,080 --> 01:30:57,479
All of us.
1043
01:30:57,520 --> 01:30:59,750
Willing the old magic back to your bow.
1044
01:31:03,080 --> 01:31:05,071
# Organ
1045
01:31:07,360 --> 01:31:10,875
With so many fiddlers to choose from,
I wonder why they pick on Paganini
1046
01:31:10,920 --> 01:31:12,638
and then command us to be present.
1047
01:31:12,680 --> 01:31:16,798
Paul, in this land of music you must try and hide
the fact that you were brought up in England.
1048
01:31:16,840 --> 01:31:19,274
All the same,
I still wish that it wasn't Paganini.
1049
01:31:23,960 --> 01:31:25,871
The genius looks rather troubled.
1050
01:32:10,520 --> 01:32:14,638
I think you should be proud of the title
conferred upon Nicolo Paganini.
1051
01:32:15,800 --> 01:32:19,475
- Title, Your Eminence?
- The Pope has made him a knight.
1052
01:32:20,280 --> 01:32:22,840
Nicolo Paganini, a knight?
1053
01:32:22,880 --> 01:32:24,871
Exactly.
1054
01:32:26,200 --> 01:32:28,760
I must be a much better manager than I realise!
1055
01:32:46,640 --> 01:32:50,155
What if I fail? What if I fail?
1056
01:32:50,200 --> 01:32:52,031
What if I fail?
1057
01:32:53,960 --> 01:32:58,795
GERMl: If you'd forget Jeanne,
then you could play. Forget Jeanne.
1058
01:32:58,840 --> 01:33:01,035
PAGANINl:
But she's here, in this room. Now.
1059
01:33:07,280 --> 01:33:11,319
I can't do it. I can't do it.
What if I break down in front of her?
1060
01:36:57,040 --> 01:37:01,750
Paul, I want you to know
that I wouldn't hurt you for worlds.
1061
01:37:01,800 --> 01:37:05,076
- You do believe that?
- Of course I believe it, Jeanne.
1062
01:37:05,120 --> 01:37:08,078
If I hadn't seen Nicolo again,
things might have been different.
1063
01:37:08,120 --> 01:37:10,998
Surely you're not still infatuated with this fiddler?
1064
01:37:11,040 --> 01:37:13,315
No, Paul, I love him.
1065
01:37:14,200 --> 01:37:16,191
I've always loved him.
1066
01:37:18,040 --> 01:37:22,192
I wanted to marry him long ago
but I was threatened if I did.
1067
01:37:22,240 --> 01:37:27,075
Napoleon would not only ruin my father
but endanger Nicolo's life.
1068
01:37:28,520 --> 01:37:31,353
So you see, I had no choice.
1069
01:37:31,400 --> 01:37:34,517
I'm sorry, Jeanne.
I didn't know anything about this.
1070
01:37:36,040 --> 01:37:38,270
But I promise you that when we're married,
1071
01:37:38,320 --> 01:37:40,709
I'll devote my whole life to your happiness
1072
01:37:40,760 --> 01:37:42,671
and try and make you forget.
1073
01:37:42,720 --> 01:37:46,235
No, Paul. I'm very touched.
1074
01:37:47,200 --> 01:37:51,398
You're very kind and gentle but...
we could never make each other happy.
1075
01:37:51,440 --> 01:37:53,476
- Jeanne.
- You wouldn't want to live with me
1076
01:37:53,520 --> 01:37:56,751
knowing that Nicolo's face
was always before me?
1077
01:37:56,800 --> 01:37:58,552
His music in my heart?
1078
01:37:59,760 --> 01:38:03,036
No, Paul, I know what I am to do now.
1079
01:38:03,080 --> 01:38:05,071
Whatever happens.
1080
01:38:06,320 --> 01:38:08,311
I must go back to Nicolo.
1081
01:38:11,400 --> 01:38:13,391
Goodbye.
1082
01:38:20,560 --> 01:38:22,551
Goodbye, Paul.
1083
01:39:19,040 --> 01:39:21,918
Your Holiness, with your permission,
I should now like to play
1084
01:39:21,960 --> 01:39:24,758
a piece of music which came to me
when I needed a prayer,
1085
01:39:24,800 --> 01:39:26,995
and which is specially near to my heart.
1086
01:39:27,040 --> 01:39:31,079
Play, my son.
Your prayer may yet be answered.
89384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.