Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,798 --> 00:00:08,798
Ondertiteling door explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
2
00:00:18,443 --> 00:00:21,246
Het verhaal dat je gaat zien
zal verbazen,
3
00:00:21,279 --> 00:00:23,816
maar het is gebaseerd
op een echte ervaring,
4
00:00:23,850 --> 00:00:28,453
iets onverklaarbaars
van achter de sluier.
5
00:00:29,989 --> 00:00:33,492
Weet je, de wereld
van een tienermeisje
6
00:00:33,960 --> 00:00:37,295
kan vol verwondering zijn
en verrukking,
7
00:00:37,764 --> 00:00:39,866
maar niet altijd.
8
00:00:40,767 --> 00:00:46,204
Soms kan het een plek worden
van verwarring, terreur ...
9
00:00:47,740 --> 00:00:50,843
Je weet wel zoals soms
mensen staren je aan
10
00:00:50,877 --> 00:00:53,412
alsof je hoorns hebt die groeien
uit je hoofd of zoiets?
11
00:00:53,445 --> 00:00:56,214
Zoals naar je staren
zonder enige reden
12
00:00:56,248 --> 00:00:57,917
en ze gewoon
blijf naar je kijken
13
00:00:57,950 --> 00:00:59,752
en je begint, weet je,
het gevoel hebben dat je gaat
14
00:00:59,786 --> 00:01:01,420
om gek te worden als ze dat niet doen
niet meer naar je staren?
15
00:01:01,453 --> 00:01:03,588
- Mhm.
- Oké, zoals woensdag,
16
00:01:03,622 --> 00:01:06,258
Ik was aan het rondhangen met Ella
en Nick of wat dan ook,
17
00:01:06,291 --> 00:01:08,427
en dat waren we niet echt
iets of iets doen,
18
00:01:08,460 --> 00:01:10,963
maar Ella is net begonnen
zo naar me kijken
19
00:01:10,997 --> 00:01:12,597
alsof ik een freak was
of wat dan ook,
20
00:01:12,632 --> 00:01:14,332
maar ze zei het niet
helemaal niets,
21
00:01:14,366 --> 00:01:15,902
ze was gewoon helemaal stil.
22
00:01:15,935 --> 00:01:17,904
En ik had zoiets van "Wat?"
en ze deed niet eens ...
23
00:01:17,937 --> 00:01:20,605
ze bleef maar naar me kijken
op die manier doet ze dat, weet je?
24
00:01:20,640 --> 00:01:22,474
En luister, oké, natuurlijk,
Ik weet dat ik het kan zijn
25
00:01:22,507 --> 00:01:24,609
als een totale weirdo
of wat dan ook, maar dat was ik niet,
26
00:01:24,644 --> 00:01:26,244
Ik was gewoon helemaal normaal
27
00:01:26,278 --> 00:01:27,747
en Nick was
volkomen normaal.
28
00:01:27,780 --> 00:01:29,347
En het is niet eens zo
Ik was aan het flirten
29
00:01:29,381 --> 00:01:31,349
met Nick of zoiets.
30
00:01:31,383 --> 00:01:33,385
Ik bedoel, ik denk niet dat Ella
weet zelfs van mij en Nick,
31
00:01:33,418 --> 00:01:36,789
en hoe dan ook, zelfs als ze dat deed,
het is niet ineens oké
32
00:01:36,823 --> 00:01:38,490
gewoon om me aan te staren, toch?
33
00:01:38,523 --> 00:01:39,926
En hoe moet ik dat doen,
34
00:01:39,959 --> 00:01:41,426
articuleer dit gevoel
Ik moet naar haar
35
00:01:41,460 --> 00:01:43,261
op dit moment?
36
00:01:43,295 --> 00:01:45,031
Ik staar alleen maar terug
en heb totaal geen idee
37
00:01:45,064 --> 00:01:48,467
- wat je dan ook tegen haar moet zeggen.
- Het is moeilijk onder woorden te brengen.
38
00:01:48,500 --> 00:01:50,302
Ja, misschien is het gewoon
het soort ding
39
00:01:50,335 --> 00:01:52,471
waar er niet is
echt een antwoord, weet je?
40
00:01:52,504 --> 00:01:54,841
- Uh Huh.
- En dan ik, nou ja,
41
00:01:54,874 --> 00:01:58,410
Ik heb een beetje afgeluisterd
en, weet je, gaf Ella een klap.
42
00:01:58,443 --> 00:02:01,681
Het is niet zoals
ze heeft er niet om gevraagd, toch?
43
00:02:01,714 --> 00:02:05,785
Zoals, waarom deed ze dat niet gewoon?
zeg iets, weet je?
44
00:02:05,818 --> 00:02:08,553
Maar ik wilde haar echt heel graag
om te stoppen met staren.
45
00:02:08,587 --> 00:02:10,757
Schat, kunnen we gaan
een paar dingen?
46
00:02:10,790 --> 00:02:12,457
Ja, zo dadelijk.
47
00:02:12,491 --> 00:02:14,060
Ja, ik moet gaan
mijn ouders gaan weg.
48
00:02:14,093 --> 00:02:15,795
- Oké.
- Oké, ik spreek je later wel.
49
00:02:15,828 --> 00:02:17,930
- Ik hou van je, doei.
- Doei.
50
00:02:24,637 --> 00:02:26,038
- Hoe gaat het?
- We vertrekken binnenkort.
51
00:02:26,072 --> 00:02:28,607
Ik wilde er gewoon heen gaan
alles met jou.
52
00:02:28,641 --> 00:02:31,077
Papa al
ging over alles heen.
53
00:02:31,110 --> 00:02:34,013
Ik wil het nog een keer bespreken.
54
00:02:34,046 --> 00:02:36,515
Ik weet hoe ik alles moet regelen
en alles vergrendelen.
55
00:02:36,548 --> 00:02:38,718
Ik ga nergens heen,
het maakt niet uit.
56
00:02:38,751 --> 00:02:42,021
Ik weet dat het geen probleem is
het is gewoon, weet je, ik maak me zorgen.
57
00:02:42,054 --> 00:02:43,823
Het is goed.
58
00:02:43,856 --> 00:02:46,058
Alle telefoonnummers
op de keukentafel liggen,
59
00:02:46,092 --> 00:02:47,827
er is eten in de koelkast,
maar ik heb wat geld achtergelaten
60
00:02:47,860 --> 00:02:50,428
voor het geval u wilt bestellen
een pizza of zoiets.
61
00:02:50,462 --> 00:02:51,798
Je hebt een paar vrienden
langs komen?
62
00:02:51,831 --> 00:02:53,966
Suzie en Mel en misschien Emily.
63
00:02:54,000 --> 00:02:55,935
Oké, bestel pizza
voor iedereen.
64
00:02:55,968 --> 00:02:57,435
Het zal minder werk zijn.
65
00:02:57,469 --> 00:02:59,604
- Geen jongens, toch?
- mam.
66
00:03:02,474 --> 00:03:04,076
Sommige vrienden zijn prima.
67
00:03:04,110 --> 00:03:05,778
Probeer het gewoon niet
om het huis af te branden
68
00:03:05,812 --> 00:03:07,445
en ga slapen!
69
00:03:07,479 --> 00:03:10,582
We gaan gewoon films kijken
of zoiets.
70
00:03:10,615 --> 00:03:15,121
- Hé, ik ben verantwoordelijk, toch?
- Ik weet het, je bent verantwoordelijk.
71
00:03:15,154 --> 00:03:16,421
Het is gewoon, toen ik zo oud was als jij ...
72
00:03:16,454 --> 00:03:17,957
Mam.
73
00:03:17,990 --> 00:03:22,094
Ik wil gewoon niets slechts
jou overkomen.
74
00:03:24,496 --> 00:03:27,499
Het is niet iets
Ik heb het over.
75
00:03:28,935 --> 00:03:32,872
Het was zo veel jaren geleden,
niemand herinnert het zich.
76
00:03:32,905 --> 00:03:35,942
Bijna niemand zou er nog iets om geven.
77
00:03:36,575 --> 00:03:39,846
Een miljoen even verschrikkelijk
er zijn dingen gebeurd
78
00:03:39,879 --> 00:03:41,981
in de decennia daarna.
79
00:03:42,748 --> 00:03:46,886
Ik heb nooit gesproken
aan de andere meisjes veel later.
80
00:03:46,919 --> 00:03:49,689
We raakten allemaal gewoon uit contact.
81
00:03:52,058 --> 00:03:55,061
Iedereen die het wist
iets erover
82
00:03:55,094 --> 00:03:57,395
is nu uit mijn leven.
83
00:03:58,664 --> 00:04:00,766
Dood of vergeten.
84
00:04:01,167 --> 00:04:03,769
Ik ben een ander persoon.
85
00:04:03,803 --> 00:04:06,772
De wereld is een andere plaats,
86
00:04:07,840 --> 00:04:10,977
en het is erg pijnlijk
om opnieuw te bezoeken.
87
00:04:13,813 --> 00:04:16,581
Maar je bent helemaal hierheen gekomen,
88
00:04:18,651 --> 00:04:20,119
en ik kan in je ogen zien
89
00:04:20,152 --> 00:04:23,656
dat je geen nee accepteert
voor een antwoord.
90
00:04:24,623 --> 00:04:27,894
Dus ik zal het je vertellen
wat je wilt horen.
91
00:04:27,927 --> 00:04:30,863
Het is geen geheim wat er is gebeurd.
92
00:04:30,897 --> 00:04:33,733
Het is gewoon het soort
van verschrikkelijk verhaal
93
00:04:33,766 --> 00:04:37,169
dat gebeurt altijd
aan iemand anders.
94
00:04:38,671 --> 00:04:42,642
Maar het is hen overkomen,
het is mij overkomen.
95
00:04:44,076 --> 00:04:46,145
Het is ons allemaal overkomen.
96
00:04:47,246 --> 00:04:50,448
En zoals ze altijd zeiden
op de tv,
97
00:04:50,482 --> 00:04:52,584
het is allemaal waar.
98
00:04:54,153 --> 00:04:56,656
Het was de zomer van 1996
99
00:04:59,025 --> 00:05:01,160
en we waren jong.
100
00:05:07,833 --> 00:05:09,769
Weet je, de hele zaak
komt meteen terug
101
00:05:09,802 --> 00:05:11,237
naar wat ik probeerde
vertel het je daar op kantoor.
102
00:05:11,270 --> 00:05:12,672
- Ja, wat is dat?
- Wat weet je over
103
00:05:12,705 --> 00:05:15,141
de nep-mysterieverhalen?
104
00:05:15,174 --> 00:05:17,910
Elke keer als er problemen zijn,
er zit een grote reden achter.
105
00:05:17,944 --> 00:05:19,979
- Phony, dat is alles.
- Ja?
106
00:05:20,012 --> 00:05:23,515
Zeker! Deze Paul Davis,
bijvoorbeeld.
107
00:05:23,548 --> 00:05:25,952
Ik denk dat ik wist dat je erachter zou komen.
108
00:05:25,985 --> 00:05:27,585
Ik wist het vanmorgen
toen je me ophaalde.
109
00:05:27,619 --> 00:05:30,056
Ik wist dat je het door had.
110
00:05:30,089 --> 00:05:31,757
Moet een grote klus zijn geweest, hè?
111
00:05:31,791 --> 00:05:34,026
- Mij vinden?
- Vrij groot, Henry, ja.
112
00:05:34,060 --> 00:05:35,928
Veel kilometers.
113
00:05:35,962 --> 00:05:38,097
- Hoe is het gebeurd?
- Nou, daar weer,
114
00:05:38,130 --> 00:05:40,498
het is precies wat ik zei.
115
00:05:40,532 --> 00:05:42,134
Er zit geen reden achter.
116
00:05:42,168 --> 00:05:44,804
Ik had een paar dollar nodig
en deze Davis kwam langs.
117
00:05:44,837 --> 00:05:46,939
Ik denk dat hij het was.
118
00:05:47,306 --> 00:05:49,541
Vind je het erg om mij het zout te geven?
119
00:05:49,574 --> 00:05:51,543
Mm, ja.
120
00:05:51,576 --> 00:05:52,979
Waar heb je Davis ontmoet, Henry?
121
00:05:53,012 --> 00:05:54,914
Terwijl ik aan het liften was
uit in Ventura.
122
00:05:54,947 --> 00:05:57,016
Geen dubbeltje in mijn spijkerbroek,
Ik ging naar Maricopa.
123
00:05:57,049 --> 00:05:58,884
Ik dacht dat ik daarboven een baan had.
124
00:05:58,918 --> 00:06:00,686
Deze Davis kwam langs
en hij pakte me op.
125
00:06:00,720 --> 00:06:02,088
Heb je hem ooit eerder gekend?
126
00:06:02,121 --> 00:06:04,123
Nee, vreemdeling.
127
00:06:04,156 --> 00:06:07,193
Zei dat hij naar Oakdale ging
en geef me graag een lift.
128
00:06:07,226 --> 00:06:08,794
Wanneer?
129
00:06:08,828 --> 00:06:11,764
Nou, denk ik
we stopten voor gas
130
00:06:11,797 --> 00:06:13,232
rond San Fernando,
en ik zag dat hij had
131
00:06:13,265 --> 00:06:15,134
een paar dollar in zijn portemonnee.
132
00:06:15,167 --> 00:06:17,036
Ik denk dat dat is wanneer
Ik heb het idee.
133
00:06:17,069 --> 00:06:19,005
- Waarover?
- Hem vermoorden.
134
00:06:19,038 --> 00:06:20,906
Misschien geeft dat je een idee
waar ik het over had.
135
00:06:20,940 --> 00:06:23,009
Je hebt geen grote reden nodig
om iemand te vermoorden.
136
00:06:23,042 --> 00:06:24,944
Davis had 18 dollar.
137
00:06:24,977 --> 00:06:26,278
Stel dat ik dat vertel
voor een schrijver,
138
00:06:26,312 --> 00:06:28,681
iemand die een man vermoordt
voor 18 dollar.
139
00:06:28,714 --> 00:06:30,548
Zou niet zo logisch zijn, hè?
140
00:06:30,582 --> 00:06:31,684
Hij zou je vertellen dat het nooit zou verkopen.
141
00:06:31,717 --> 00:06:32,985
Je hebt een miljoen dollar nodig.
142
00:06:33,019 --> 00:06:36,188
Mooie vrouw, goed motief ...
143
00:06:36,222 --> 00:06:39,959
Misschien lijkt dit
onbeduidend voor jou,
144
00:06:39,992 --> 00:06:43,195
maar de enige manier die ik weet
om u te vertellen wat er is gebeurd
145
00:06:43,229 --> 00:06:46,799
is om je alles te vertellen
dat is gebeurd.
146
00:06:46,832 --> 00:06:49,001
We zouden een spelletje kunnen spelen.
147
00:06:49,035 --> 00:06:52,304
Ik heb er een,
als jullie het aankunnen.
148
00:06:53,706 --> 00:06:57,009
- Bla, bla, bla.
- Oké, laten we het proberen.
149
00:06:57,043 --> 00:06:59,145
Het is een wedstrijd.
150
00:07:00,112 --> 00:07:04,283
Wat is het ergste
heb je ooit gehoord?
151
00:07:04,316 --> 00:07:06,318
Wat bedoelt u,
zoals het ergste geluid?
152
00:07:06,352 --> 00:07:10,256
Nee, zoals iets dat is gebeurd
een waargebeurd verhaal.
153
00:07:10,289 --> 00:07:13,092
Wat is het ergste, het ergste?
154
00:07:13,125 --> 00:07:14,860
Dus als een vreselijk verhaal?
155
00:07:14,894 --> 00:07:16,062
Ja.
156
00:07:16,095 --> 00:07:18,197
Absoluut gemeen.
157
00:07:18,798 --> 00:07:20,032
Walg me.
158
00:07:20,066 --> 00:07:21,634
Maak me bang.
159
00:07:21,667 --> 00:07:23,702
Het zou brutaal moeten zijn.
160
00:07:23,736 --> 00:07:24,937
Ik ken een paar behoorlijk slechte.
161
00:07:24,970 --> 00:07:27,073
Oké, kom maar op.
162
00:07:29,008 --> 00:07:31,110
Oké, oké, ik heb er een.
163
00:07:31,377 --> 00:07:35,748
Mel ging als eerste
omdat Mel altijd als eerste ging.
164
00:07:35,781 --> 00:07:39,852
Ze was bijna aan het verdrinken
in opwinding en angst.
165
00:07:39,885 --> 00:07:42,121
Altijd het gretige kind.
166
00:07:43,289 --> 00:07:46,659
En de warme zomerlucht
omhulde ons,
167
00:07:46,692 --> 00:07:49,295
ons van de realiteit af te schermen
168
00:07:49,328 --> 00:07:53,199
dat klopte
aan de rand van onze wereld.
169
00:07:55,067 --> 00:07:57,069
Er was eens,
170
00:07:57,103 --> 00:08:00,172
in het land
we noemen nu Duitsland,
171
00:08:00,206 --> 00:08:04,643
stel je een kleine stad voor
in een vallei bij een rivier.
172
00:08:05,444 --> 00:08:11,183
Geelgroen gras,
wilde bloemen, koeien in de velden,
173
00:08:11,217 --> 00:08:13,185
een kleine onverharde weg
waar rijtuigen doorheen rijden
174
00:08:13,219 --> 00:08:15,321
op weg naar de stad.
175
00:08:16,922 --> 00:08:20,926
Ik moet bekennen,
Ik herinner me haar energie
176
00:08:20,960 --> 00:08:23,095
beter dan haar woorden.
177
00:08:23,762 --> 00:08:25,965
Het trillen van haar ogen,
178
00:08:25,998 --> 00:08:29,435
een vleugje speeksel
aan de rand van haar mond,
179
00:08:29,468 --> 00:08:33,072
de manier waarop
ze beschreef ingewanden
180
00:08:33,105 --> 00:08:35,207
en botten en messen.
181
00:08:37,309 --> 00:08:41,947
Het was een verhaal over
hoe de onverschilligheid van de mens
182
00:08:41,981 --> 00:08:44,683
kan uitmonden in brute wreedheid.
183
00:08:46,919 --> 00:08:49,188
De plaats en de namen
184
00:08:49,221 --> 00:08:52,158
en de exacte volgorde
van evenementen
185
00:08:52,191 --> 00:08:54,293
zijn verdwaald in een waas.
186
00:08:57,062 --> 00:09:00,399
Maar wat achtervolgt me
over het verhaal van Mel
187
00:09:00,432 --> 00:09:02,401
is niet de inhoud,
188
00:09:02,434 --> 00:09:05,838
noch het geweld
van het verhaal.
189
00:09:07,106 --> 00:09:11,210
In plaats daarvan is het kinderachtigheid
van haar gezicht,
190
00:09:13,045 --> 00:09:17,883
de onschuld van haar gebaren
en verward gemompel
191
00:09:17,917 --> 00:09:20,052
en doorlopende zinnen.
192
00:09:20,085 --> 00:09:23,189
Wat mij achtervolgt
is niet het verhaal,
193
00:09:23,222 --> 00:09:26,458
maar Mel zelf
in de afgelopen uren
194
00:09:26,492 --> 00:09:30,162
voordat ze zou worden geconfronteerd
met werkelijke
195
00:09:30,196 --> 00:09:33,465
in plaats van
theoretisch geweld.
196
00:10:09,535 --> 00:10:13,372
Heb je iets,
weet je, om te drinken?
197
00:10:14,907 --> 00:10:18,911
Uh, de drank van mijn vader, ja,
maar ik weet het niet.
198
00:10:18,944 --> 00:10:21,080
Mijn moeder was in, zoals,
super bezorgde modus,
199
00:10:21,113 --> 00:10:23,882
dus ik denk dat het beter is om het niet te doen.
200
00:10:24,350 --> 00:10:26,518
Ik heb het gevoel dat ze dat gaat doen
controleer de flessen
201
00:10:26,552 --> 00:10:28,854
als ze terugkomt.
202
00:10:29,355 --> 00:10:31,423
Ja.
203
00:10:33,993 --> 00:10:36,962
Maar misschien kunnen we wat drinken
204
00:10:37,563 --> 00:10:39,398
als een schot.
205
00:10:39,431 --> 00:10:42,201
Uh, ja, waarschijnlijk wel.
206
00:10:44,003 --> 00:10:46,105
Ik wed met Becca
brengt toch iets.
207
00:10:46,138 --> 00:10:47,873
- Ja.
- Ze vraagt het gewoon aan haar broer
208
00:10:47,906 --> 00:10:50,509
om iets voor haar te halen,
en het werkt altijd.
209
00:10:50,542 --> 00:10:53,245
Hij is net 22,
zodat hij alles kan krijgen,
210
00:10:53,279 --> 00:10:54,880
maar om eerlijk te zijn,
211
00:10:54,913 --> 00:10:57,283
het is niet moeilijk om te stelen
van je ouders.
212
00:10:57,316 --> 00:11:01,086
Ik neem wijn van
de kelder van mijn vader.
213
00:11:01,120 --> 00:11:02,321
Nooit opgemerkt.
214
00:11:02,354 --> 00:11:05,157
Ja, waarom zijn die van jou zo streng?
215
00:11:24,043 --> 00:11:26,145
Het was de zomer
216
00:11:27,079 --> 00:11:29,181
de zomer,
217
00:11:29,581 --> 00:11:33,218
en we waren doorgesijpeld
in dat gevoel van zomer
218
00:11:33,252 --> 00:11:36,455
gehuld in de koorts
van het seizoen,
219
00:11:36,488 --> 00:11:39,958
wat alle tijdsbesef veroorzaakt
verdampen
220
00:11:39,992 --> 00:11:43,195
en laat er een over
met een verdwaasde onverschilligheid
221
00:11:43,228 --> 00:11:45,331
voor alle actie.
222
00:11:46,165 --> 00:11:51,870
De afwezigheid van Clara's ouders
heeft de sensatie alleen maar vergroot.
223
00:11:51,904 --> 00:11:54,907
We konden niet alleen alles doen,
224
00:11:54,940 --> 00:11:57,509
maar onze positie in de wereld
225
00:11:57,543 --> 00:12:02,147
jong genoeg, rijk genoeg,
gaf ons vertrouwen
226
00:12:02,181 --> 00:12:05,584
dat wat er ook gebeurt,
niets echt slecht
227
00:12:05,617 --> 00:12:07,920
kan ons overkomen.
228
00:12:09,421 --> 00:12:11,623
Het is de laatste zomer
dat ieder van ons
229
00:12:11,658 --> 00:12:13,626
ooit zo gevoeld.
230
00:12:13,660 --> 00:12:16,895
Oké, wat denk je ervan?
van daar?
231
00:12:19,098 --> 00:12:22,401
- Ja.
- Doe het niet zomaar, laat me eens kijken.
232
00:12:23,636 --> 00:12:26,338
- Super goed.
- Oké, wacht even.
233
00:12:26,572 --> 00:12:29,642
- Mel, heb je die naald?
- Ja, een minuut.
234
00:12:29,676 --> 00:12:31,977
Desinfecteren.
235
00:12:32,344 --> 00:12:34,613
Moet je het in brand steken?
236
00:12:34,647 --> 00:12:35,948
- Ja.
- Ja.
237
00:12:35,981 --> 00:12:37,516
Het is gewoon een beetje warm, een seconde.
238
00:12:37,549 --> 00:12:39,385
Voel je het?
239
00:12:39,418 --> 00:12:42,454
Ja, dat is nog steeds
een beetje warm.
240
00:12:42,488 --> 00:12:44,590
Oke.
241
00:12:45,224 --> 00:12:47,559
Oké, Suzie,
wacht even, oké?
242
00:12:47,593 --> 00:12:49,261
Ik hou me stil.
243
00:12:49,294 --> 00:12:50,529
Laten we nu Emmy doen!
244
00:12:50,562 --> 00:12:53,232
Oh, um, mijn vader zou me vermoorden.
245
00:12:53,265 --> 00:12:56,568
Wat dan ook,
hij zou het niet eens merken.
246
00:12:58,203 --> 00:13:00,906
- Daar, oké?
- Ja goed.
247
00:13:03,710 --> 00:13:06,545
Oké, dus we laten het erin
voor een uur of wat dan ook,
248
00:13:06,578 --> 00:13:10,717
en dan halen we het eruit
en zet de stud erin.
249
00:13:10,750 --> 00:13:13,585
Voor beter of slechter,
Emily's verhaal
250
00:13:13,619 --> 00:13:16,656
is meer kristallijn in mijn hoofd.
251
00:13:16,689 --> 00:13:20,225
Latere gebeurtenissen maakten het onmogelijk
voor mij om te vergeten
252
00:13:20,259 --> 00:13:24,129
veel van alles
dat ze die avond uitsprak.
253
00:13:24,163 --> 00:13:27,433
Of je het gelooft
om waar te zijn of niet,
254
00:13:27,466 --> 00:13:30,169
Ik denk dat het verhaal verdienste heeft,
255
00:13:30,536 --> 00:13:32,504
en ik weet het
Emily zou je hebben gewild
256
00:13:32,538 --> 00:13:34,641
om het volledig te weten.
257
00:13:36,108 --> 00:13:38,343
Mijn verhaal is zelfs nog ouder.
258
00:13:38,377 --> 00:13:43,115
Het gebeurde in het Romeinse rijk
meer dan 1000 jaar geleden.
259
00:13:43,148 --> 00:13:45,083
Agnes was jong.
260
00:13:45,117 --> 00:13:48,086
Ze was net 12 geworden
toen de problemen begonnen.
261
00:13:48,120 --> 00:13:49,722
Ze kwam uit een welgestelde familie.
262
00:13:49,756 --> 00:13:53,292
Haar vader was koopman
en had een klein fortuin verdiend
263
00:13:53,325 --> 00:13:55,527
handelen in zijde
en andere exotische stoffen
264
00:13:55,561 --> 00:13:58,330
aangevoerd uit het Verre Oosten.
265
00:13:58,698 --> 00:14:01,467
Agnes was altijd mooi.
266
00:14:02,301 --> 00:14:03,670
Op achtjarige leeftijd
het was duidelijk
267
00:14:03,703 --> 00:14:06,438
dat ze iets speciaals was.
268
00:14:06,472 --> 00:14:10,442
Haar fysieke verschijning
was zo perfect,
269
00:14:10,476 --> 00:14:14,413
zo stralend dat het was
onmogelijk om haar niet op te merken,
270
00:14:14,446 --> 00:14:16,548
zelfs in een grote menigte.
271
00:14:18,217 --> 00:14:20,720
Haar haar was lang en amberkleurig.
272
00:14:21,253 --> 00:14:23,790
Het viel bijna op haar knieën.
273
00:14:23,823 --> 00:14:27,159
Haar ogen waren groot en rond,
274
00:14:27,192 --> 00:14:30,596
haar huid was blank,
maar het brandde niet en sproet niet.
275
00:14:30,630 --> 00:14:33,766
Het leek immuun
naar de elementen.
276
00:14:34,399 --> 00:14:38,237
Vrouwen zouden,
bijna zonder bedoeling,
277
00:14:38,270 --> 00:14:42,374
reik uit en laat hun handen glijden
door haar lange, glanzende haar.
278
00:14:42,407 --> 00:14:46,178
Jonge jongens zouden staren
met grote ogen.
279
00:14:46,211 --> 00:14:49,782
Mannen zouden naar haar kijken
op een andere manier.
280
00:14:53,352 --> 00:14:55,320
Haar ouders waren bekeerd
van de Romeinse religie
281
00:14:55,354 --> 00:14:58,457
aan het christendom
voordat Agnes werd geboren.
282
00:14:58,490 --> 00:15:00,092
Ze was christelijk opgevoed
283
00:15:00,125 --> 00:15:02,528
en had het nooit geweten
een ander geloof.
284
00:15:02,561 --> 00:15:05,732
Christendom in die dagen
was nog steeds een geheim iets.
285
00:15:05,765 --> 00:15:07,599
Het was niet verboden,
286
00:15:07,634 --> 00:15:11,270
maar het was beter om niet te spreken
van iemands geloof in het openbaar.
287
00:15:11,303 --> 00:15:13,438
Er was veel
van woede, haat,
288
00:15:13,472 --> 00:15:16,608
en angst voor de christenen.
289
00:15:17,677 --> 00:15:20,579
Noch Agnes 'moeder noch vader
sprak over het christendom
290
00:15:20,612 --> 00:15:22,649
buiten het huis.
291
00:15:22,682 --> 00:15:26,585
Ze hielden hun kleine kruisen
aan het zicht onttrokken.
292
00:15:26,618 --> 00:15:29,221
Soms, als je erop drukt,
293
00:15:29,722 --> 00:15:33,525
Agnes 'vader zou zeggen
een gebed tot de Romeinse goden.
294
00:15:33,559 --> 00:15:35,394
Hij betaalde zijn eerbetoon
aan de keizer
295
00:15:35,427 --> 00:15:37,195
en ging verder met zijn zaken.
296
00:15:37,229 --> 00:15:39,331
Zijn geloof was van hemzelf.
297
00:15:39,766 --> 00:15:43,535
Agnes was te volkomen onschuldig
om op deze manier te leven.
298
00:15:43,569 --> 00:15:46,138
Ze laat regelmatig
haar kleine gouden kruis
299
00:15:46,171 --> 00:15:48,507
hang openlijk om haar nek.
300
00:15:48,540 --> 00:15:50,777
Haar moeder zou haar uitschelden.
301
00:15:50,810 --> 00:15:54,346
'Agnes, dat heb je niet gedaan
versleten, nietwaar?
302
00:15:54,379 --> 00:15:55,882
Weet je het niet
wat zou er met je kunnen gebeuren?
303
00:15:55,915 --> 00:15:59,484
Dat je geslagen zou kunnen worden
of gearresteerd,
304
00:15:59,518 --> 00:16:02,387
van ons weggenomen, of erger? "
305
00:16:03,422 --> 00:16:05,692
Maar Agnes kon het niet
verberg haar geloof.
306
00:16:05,725 --> 00:16:09,161
Voor haar was Christus liefde
en ze kon niet denken
307
00:16:09,194 --> 00:16:11,363
van een enkele reden
om haar liefde voor Hem te verbergen
308
00:16:11,396 --> 00:16:13,298
van de wereld.
309
00:16:13,332 --> 00:16:17,169
De waarschuwingen van haar ouders
viel aan dovemansoren.
310
00:16:17,770 --> 00:16:22,775
Ze woonden in een prachtige villa
in een rijk deel van Rome.
311
00:16:22,809 --> 00:16:25,577
Hun bedienden, natuurlijk,
wisten allemaal van hun christendom,
312
00:16:25,611 --> 00:16:28,547
maar de meesten hielden het geheim
omdat ze vriendelijke werkgevers waren
313
00:16:28,580 --> 00:16:30,683
en goed betaald.
314
00:16:30,717 --> 00:16:33,485
Een van hun medewerkers,
Agnes 'oppas,
315
00:16:33,518 --> 00:16:36,388
was in het proces
van bekering tot het christendom
316
00:16:36,421 --> 00:16:37,690
samen met haar dochter,
317
00:16:37,724 --> 00:16:41,159
wie was geworden
Agnes 'beste vriend.
318
00:16:41,193 --> 00:16:42,929
Ik kan het me niet herinneren
de naam van de vriend.
319
00:16:42,962 --> 00:16:44,631
Het is lang, oud en complex,
320
00:16:44,664 --> 00:16:47,599
maar ik herinner me dat het me eraan herinnerde
van mijn eigen naam,
321
00:16:47,634 --> 00:16:50,335
en dus zal ik haar Emily noemen.
322
00:16:50,903 --> 00:16:55,675
Agnes en Emily brachten lange dagen door
samen wandelen en spelen.
323
00:16:55,708 --> 00:16:57,442
Emily was een heidens opgevoed
324
00:16:57,476 --> 00:17:00,747
maar door de invloed
van haar leven met de familie van Agnes,
325
00:17:00,780 --> 00:17:03,716
had gestart
het conversieproces.
326
00:17:03,750 --> 00:17:05,484
Vragen van deze nieuwe
327
00:17:05,517 --> 00:17:07,352
en, voor haar,
vrij geheime religie
328
00:17:07,386 --> 00:17:09,488
brandde in haar hoofd.
329
00:17:09,922 --> 00:17:11,791
Ze zou het Agnes vragen
om haar uit te leggen
330
00:17:11,824 --> 00:17:13,760
hoe ze zich zou moeten gedragen
als christen
331
00:17:13,793 --> 00:17:17,496
en hoe haar leven
zou anders zijn.
332
00:17:17,529 --> 00:17:19,431
"U hoeft niets te doen
maar zet je liefde
333
00:17:19,464 --> 00:17:22,769
en geloof in Christus, "
Agnes zou het haar vertellen.
334
00:17:22,802 --> 00:17:24,937
"Het kan niet zijn
eenvoudiger dan dat.
335
00:17:24,971 --> 00:17:29,207
Beloof jezelf aan Christus
en Hij zal voor je zorgen. '
336
00:17:29,241 --> 00:17:31,878
Emily, heeft geleefd
zo lang met heidenen,
337
00:17:31,911 --> 00:17:34,814
was met velen bevriend
die vreselijke dingen zei
338
00:17:34,847 --> 00:17:36,415
van de christenen,
339
00:17:36,448 --> 00:17:39,317
dingen waarvan ze wist dat ze niet waar waren.
340
00:17:39,351 --> 00:17:41,821
Maar ze was bang
deze vrienden verliezen,
341
00:17:41,854 --> 00:17:44,757
en vooral een jonge jongen
wie ze nabij was gegroeid
342
00:17:44,791 --> 00:17:49,629
en wie ze zich had voorgesteld
als haar liefde en toekomstige echtgenoot.
343
00:17:49,662 --> 00:17:53,800
'Zou je ... zou je ooit kunnen trouwen
een van het Romeinse geloof? "
344
00:17:53,833 --> 00:17:55,868
Vroeg Emily aan Agnes.
345
00:17:55,902 --> 00:17:59,271
"Het is onmogelijk,"
Agnes antwoordde.
346
00:17:59,304 --> 00:18:02,008
'Dus je zou alleen maar trouwen
een andere christen?
347
00:18:02,041 --> 00:18:04,342
Moet het zo zijn? "
348
00:18:04,609 --> 00:18:08,346
"Ik kan nooit met een man trouwen,
Christelijk of heidens.
349
00:18:08,380 --> 00:18:09,716
Ik heb mijn hand beloofd
aan Christus,
350
00:18:09,749 --> 00:18:12,517
Hij kan mijn enige echtgenoot zijn. "
351
00:18:12,551 --> 00:18:15,620
"Het klinkt als een eenzaam leven."
352
00:18:15,655 --> 00:18:17,322
"Ik ben nooit eenzaam.
353
00:18:17,355 --> 00:18:19,424
Ik kan nooit eenzaam zijn.
354
00:18:19,458 --> 00:18:22,028
Christus is altijd bij mij. "
355
00:18:22,061 --> 00:18:25,430
We verveelden ons allemaal
op dit punt.
356
00:18:25,464 --> 00:18:27,867
Maak je geen zorgen, het komt eraan.
357
00:18:28,968 --> 00:18:31,838
In het Rome van die tijd,
een meisje zou gewoonlijk trouwen
358
00:18:31,871 --> 00:18:34,606
rond de leeftijd van 15,
maar een jonger huwelijk
359
00:18:34,640 --> 00:18:36,909
was niet ongehoord.
360
00:18:36,943 --> 00:18:40,012
Agnes was zo duidelijk wenselijk,
361
00:18:40,046 --> 00:18:43,015
mooi, kuis, vriendelijk, rijk
362
00:18:44,951 --> 00:18:47,920
dat kort daarna
haar 12e verjaardag,
363
00:18:47,954 --> 00:18:49,521
mannen begonnen haar vader te benaderen
364
00:18:49,554 --> 00:18:52,024
met serieuze voorstellen.
365
00:18:52,058 --> 00:18:54,827
Hij bleef lachen
en draai ze weg.
366
00:18:54,861 --> 00:18:59,464
Ze was te jong, zei hij,
nog niet klaar om haar hand te geven.
367
00:18:59,498 --> 00:19:02,300
Maar dan meer
en belangrijkere mannen
368
00:19:02,334 --> 00:19:04,036
begon te verschijnen,
369
00:19:04,070 --> 00:19:08,406
mannen voor wie het moeilijker was
en moeilijker om weg te draaien.
370
00:19:09,608 --> 00:19:12,344
Toen de zoon van een plaatselijke prefect,
371
00:19:12,377 --> 00:19:14,914
een soort burgemeester
verantwoordelijk voor een deel van Rome,
372
00:19:14,947 --> 00:19:16,949
kwam om haar hand vragen,
373
00:19:16,983 --> 00:19:19,018
Agnes 'vader
wist niet wat te doen.
374
00:19:19,051 --> 00:19:23,488
Hij moet in ieder geval overwegen
het voorstel van deze man.
375
00:19:23,522 --> 00:19:25,825
De zoon van de prefect was knap,
376
00:19:25,858 --> 00:19:27,627
halverwege de twintig,
377
00:19:27,660 --> 00:19:32,364
een hoge soldaat
gepland voor succes en kracht.
378
00:19:32,397 --> 00:19:35,333
Hij had ver van Rome gevochten
op een front van imperiale expansie
379
00:19:35,367 --> 00:19:37,770
vechten tegen de barbaren.
380
00:19:38,137 --> 00:19:39,437
Hij was naar Rome teruggekeerd
381
00:19:39,471 --> 00:19:41,573
en hij zocht wie hij had gehoord
382
00:19:41,606 --> 00:19:44,911
was het mooiste meisje
in Rome.
383
00:19:45,577 --> 00:19:47,713
"Het is duidelijk dat je dat zou zijn
een geweldige match, meneer,
384
00:19:47,747 --> 00:19:49,949
maar ik denk
ze is nog niet klaar,
385
00:19:49,982 --> 00:19:53,552
en ik met een goed geweten
kan haar niet dwingen. "
386
00:19:53,585 --> 00:19:55,021
Hij glimlachte.
387
00:19:55,054 --> 00:19:57,089
"Laat me met het meisje praten,"
hij zei,
388
00:19:57,123 --> 00:20:00,392
"en kijk of ik het niet kan
haar van gedachten veranderen."
389
00:20:00,425 --> 00:20:03,696
Agnes werd opgeroepen
en eerst naar haar vader gebracht.
390
00:20:03,729 --> 00:20:05,765
Hij stopte haar kruisje
in haar jurk
391
00:20:05,798 --> 00:20:07,934
dus het kon niet worden gezien.
392
00:20:08,433 --> 00:20:11,137
"Alsjeblieft, Agnes,
wees beleefd tegen deze man.
393
00:20:11,170 --> 00:20:14,740
Hij is niet iemand
we kunnen het ons veroorloven om te beledigen. "
394
00:20:14,774 --> 00:20:18,978
Agnes werd gebracht
om de zoon van de prefect te zien.
395
00:20:19,011 --> 00:20:20,813
"Ik zie je van dichtbij,
396
00:20:20,847 --> 00:20:24,416
je bent nog mooier
dan ik dacht, 'zei hij.
397
00:20:24,449 --> 00:20:26,152
"Dank u meneer."
398
00:20:26,185 --> 00:20:28,453
'Ik zoek je hand in het huwelijk.
399
00:20:28,486 --> 00:20:30,022
Ik heb met je vader gesproken
over deze kwestie,
400
00:20:30,056 --> 00:20:32,892
maar hij voelt
je bent nog niet klaar om te trouwen.
401
00:20:32,925 --> 00:20:35,027
Is dit het geval? "
402
00:20:35,493 --> 00:20:38,530
"Dank u meneer,
maar ik kan niet trouwen. "
403
00:20:38,563 --> 00:20:41,399
"Je zult rijk worden
en krachtige vrouw.
404
00:20:41,433 --> 00:20:43,836
U zult veilig zijn
van alle kritiek,
405
00:20:43,870 --> 00:20:45,570
en je zal gegeven worden
alles op aarde
406
00:20:45,604 --> 00:20:47,773
die u wenst.
407
00:20:47,807 --> 00:20:49,541
Als je naar mijn huis komt,
408
00:20:49,574 --> 00:20:51,744
je eet alleen
het beste voedsel,
409
00:20:51,777 --> 00:20:54,013
worden gewacht
door de beste bedienden,
410
00:20:54,046 --> 00:20:57,449
en geen werk
zal van je gevraagd worden.
411
00:20:57,482 --> 00:21:01,419
Ik bied je een plek aan
in het paradijs, mijn schoonheid. "
412
00:21:01,453 --> 00:21:02,822
"Dank u meneer,
maar ik heb het niet nodig
413
00:21:02,855 --> 00:21:04,891
uw aanbod van het paradijs.
414
00:21:04,924 --> 00:21:08,027
Het is erg aardig van je,
maar ik kan niet trouwen. "
415
00:21:08,060 --> 00:21:10,129
"Wees redelijk.
416
00:21:10,162 --> 00:21:11,831
Ik weet dat je jong bent.
417
00:21:11,864 --> 00:21:13,099
Ik zal je niet opjagen
418
00:21:13,132 --> 00:21:15,067
en ik zal niet
wees hard tegen je.
419
00:21:15,101 --> 00:21:18,070
Ik ga terug naar het front
over een paar maanden.
420
00:21:18,104 --> 00:21:20,438
Als je mijn aanbod accepteert,
421
00:21:20,673 --> 00:21:22,507
je kunt van leven
met je moeder en vader
422
00:21:22,540 --> 00:21:25,577
totdat je je op je gemak voelt
naar mijn bed gaan.
423
00:21:25,610 --> 00:21:27,445
Ik ben een aardige man
en ik zal je behandelen
424
00:21:27,479 --> 00:21:29,715
met liefde en respect. "
425
00:21:30,216 --> 00:21:31,984
"Dank u meneer,
maar ik moet herhalen
426
00:21:32,018 --> 00:21:33,786
wat ik je al heb verteld.
427
00:21:33,819 --> 00:21:36,856
Het is onmogelijk, ik kan niet trouwen. "
428
00:21:37,555 --> 00:21:39,692
'Als ik het mag vragen, waarom niet?'
429
00:21:41,661 --> 00:21:44,664
Agnes kende deze man
was erg krachtig,
430
00:21:44,697 --> 00:21:46,632
zou kunnen ruïneren
het bedrijf van haar vader,
431
00:21:46,666 --> 00:21:49,936
en het leven van haar familie
als ze verkeerd sprak.
432
00:21:49,969 --> 00:21:52,204
Maar Agnes kon niet liegen.
433
00:21:53,205 --> 00:21:56,042
"Ik heb het al beloofd
naar een ander, meneer. "
434
00:21:56,075 --> 00:21:58,610
'Nog een? Een schooljongen?'
435
00:21:58,644 --> 00:22:00,512
"Nee meneer."
436
00:22:00,545 --> 00:22:03,849
'Een of andere lokale man
of een andere soldaat?
437
00:22:03,883 --> 00:22:06,118
Als je me de naam van deze man geeft,
Ik zal met hem praten,
438
00:22:06,152 --> 00:22:07,954
en je zal worden vrijgelaten
van elke verplichting
439
00:22:07,987 --> 00:22:10,189
je denkt van wel. "
440
00:22:11,523 --> 00:22:13,259
"Er is niks
dat kan worden gedaan.
441
00:22:13,292 --> 00:22:16,963
Ik ben toegewijd
en niets zal dat veranderen. "
442
00:22:16,996 --> 00:22:20,800
De zoon van de prefect
begon geïrriteerd te raken.
443
00:22:20,833 --> 00:22:24,937
Hij werd niet gebruikt
om te worden geweigerd wat hij wilde.
444
00:22:24,971 --> 00:22:27,206
In een plotselinge woede
hij stak zijn hand uit
445
00:22:27,239 --> 00:22:30,843
en greep Agnes 'arm,
haar schudden.
446
00:22:32,678 --> 00:22:35,982
Terwijl hij dat deed,
haar kleine, gouden kruis
447
00:22:36,682 --> 00:22:38,918
viel uit haar jurk.
448
00:22:39,952 --> 00:22:42,188
"Een christen?"
449
00:22:42,221 --> 00:22:44,056
"Ja, meneer."
450
00:22:44,090 --> 00:22:46,591
'Dit is waarom je mij verloochent?'
451
00:22:47,126 --> 00:22:48,694
"Ik heb mezelf beloofd
aan Christus.
452
00:22:48,728 --> 00:22:51,130
Hij kan mijn enige echtgenoot zijn. "
453
00:22:52,164 --> 00:22:56,669
De ogen van de zoon van de prefect
vol walging.
454
00:22:57,069 --> 00:22:59,038
'Ik zou je moeten aangeven
aan mijn vader.
455
00:22:59,071 --> 00:23:02,008
Hij heeft geen geduld
voor christenen.
456
00:23:02,041 --> 00:23:07,146
Maar, omdat ik aardig ben,
Ik zal je nog een kans geven.
457
00:23:07,179 --> 00:23:09,181
Doe afstand van uw geloof
en accepteer mijn aanbod
458
00:23:09,215 --> 00:23:12,118
en je zult hebben
een leven vol overvloed.
459
00:23:12,151 --> 00:23:14,320
Weiger me, en ik kan het niet
Verantwoordelijk gehouden worden
460
00:23:14,353 --> 00:23:17,123
voor wat er met je zal gebeuren. "
461
00:23:18,290 --> 00:23:23,095
"Ik kan je nooit accepteren
noch afstand doen van mijn geloof. "
462
00:23:23,129 --> 00:23:25,231
Agnes ging naar huis.
463
00:23:25,931 --> 00:23:29,001
Angstig zei ze tegen haar vader
niets van de ontmoeting
464
00:23:29,035 --> 00:23:32,838
behalve dat
ze wees het aanbod af.
465
00:23:32,872 --> 00:23:35,875
De volgende ochtend,
vier bewakers kwamen naar het huis van Agnes
466
00:23:35,908 --> 00:23:38,811
om haar voor de prefect te brengen.
467
00:23:38,844 --> 00:23:40,813
Hij veroordeelde haar
zonder aarzeling
468
00:23:40,846 --> 00:23:42,848
over het pleidooi van haar ouders
469
00:23:42,882 --> 00:23:46,752
en de protesten van Emily
en haar moeder.
470
00:23:47,119 --> 00:23:48,854
Hij zei eenvoudig
dat ze zou worden getoond
471
00:23:48,888 --> 00:23:50,990
de fout van haar geloof.
472
00:23:52,358 --> 00:23:55,593
Een bewaker greep haar vast
door dat lange, glanzende haar
473
00:23:55,628 --> 00:23:58,764
en dwong haar gezicht
in het vuil.
474
00:23:59,131 --> 00:24:03,169
Agnes sloot haar ogen
en dacht aan Christus.
475
00:24:03,202 --> 00:24:04,904
Haar haren strak trekken,
476
00:24:04,937 --> 00:24:07,373
hij begon haar te slepen
door de straten.
477
00:24:07,406 --> 00:24:09,607
De aarde vulde haar mond
478
00:24:09,642 --> 00:24:13,212
en kleine rotsen gehouwen
haar wangen en gezicht.
479
00:24:13,913 --> 00:24:16,816
Een menigte volgde, keek,
480
00:24:16,849 --> 00:24:19,885
maar niemand kwam tussenbeide
namens Agnes.
481
00:24:19,919 --> 00:24:23,055
Het woord van de prefect
was definitief.
482
00:24:23,722 --> 00:24:25,858
Agnes 'hoofd werd opgetild
483
00:24:25,891 --> 00:24:27,626
en ze keek
in een weelderig gebouw
484
00:24:27,660 --> 00:24:29,829
met een balkon
met uitzicht op een plein,
485
00:24:29,862 --> 00:24:33,899
omringend in marmeren beeldhouwwerk
en potplanten.
486
00:24:33,933 --> 00:24:36,135
"Weet jij
wat is deze plek? "
487
00:24:36,168 --> 00:24:39,038
De bewaker fluisterde in haar oor.
488
00:24:39,071 --> 00:24:43,242
"Nee, ik heb het nog nooit gezien
deze plek in mijn leven. "
489
00:24:43,275 --> 00:24:45,377
"Je zult het leren."
490
00:24:46,245 --> 00:24:48,280
Agnes voelde dat ze opgetild werd,
491
00:24:48,314 --> 00:24:52,351
vervolgens overgedragen
de drempel van het gebouw.
492
00:24:52,384 --> 00:24:55,221
Een oudere vrouw,
een bezorgde blik op haar gezicht,
493
00:24:55,254 --> 00:24:58,290
keek toe hoe de bewakers haar binnenbrachten.
494
00:24:58,324 --> 00:25:00,626
"Wat is dit?"
495
00:25:01,293 --> 00:25:03,395
"Een christen."
496
00:25:03,996 --> 00:25:07,700
De bezorgde blik van de vrouw
verdwenen.
497
00:25:07,733 --> 00:25:10,903
Een glimlach verspreidde zich over haar gezicht.
498
00:25:13,038 --> 00:25:15,741
Ik zou iets moeten uitleggen.
499
00:25:15,774 --> 00:25:19,145
In die dagen onder de regel
van keizer Diocletianus,
500
00:25:19,178 --> 00:25:20,913
Het christendom werd steeds meer
501
00:25:20,946 --> 00:25:24,083
illegaal worden gemaakt
in het rijk.
502
00:25:24,116 --> 00:25:26,185
Velen werden gezuiverd.
503
00:25:26,852 --> 00:25:29,288
Christelijke soldaten werden verwijderd
van hun post
504
00:25:29,321 --> 00:25:31,891
en velen werden gevangengenomen of vermoord.
505
00:25:31,924 --> 00:25:36,428
Christelijke mannen werden verwijderd
of beschoten vanuit hun posities.
506
00:25:36,462 --> 00:25:38,097
Christelijke vrouwen waren veilig
507
00:25:38,130 --> 00:25:40,065
indien getrouwd met
een gevestigde Romeinse burger,
508
00:25:40,099 --> 00:25:41,967
maar als ze ongehuwd waren,
509
00:25:42,001 --> 00:25:44,136
ze werden geacht
een mogelijke bedreiging.
510
00:25:44,170 --> 00:25:46,372
Toegegeven maagden
werden als radicalen beschouwd
511
00:25:46,405 --> 00:25:49,375
en werden systematisch geordend
uitgehuwelijkt worden,
512
00:25:49,408 --> 00:25:51,810
tot prostituees gemaakt of verkracht
513
00:25:51,844 --> 00:25:54,780
om een speciale status te verwijderen.
514
00:25:54,813 --> 00:25:56,415
Agnes was natuurlijk een maagd,
515
00:25:56,448 --> 00:26:00,419
en door de wet,
werd naar een bordeel gebracht.
516
00:26:02,955 --> 00:26:04,456
De mevrouw nam haar mee
van de bewakers
517
00:26:04,490 --> 00:26:07,359
en waste het bloed
van haar gezicht.
518
00:26:07,393 --> 00:26:09,828
Ze troostte Agnes.
519
00:26:09,862 --> 00:26:14,033
"Daar, daar, mijn liefste,
alles komt snel goed. "
520
00:26:14,066 --> 00:26:17,836
Ze werd naar het balkon gebracht
met uitzicht op het plein.
521
00:26:17,870 --> 00:26:20,139
Een menigte verzamelde zich en keek op.
522
00:26:20,172 --> 00:26:22,441
Ze stond aan de rand
haar gezicht prikt,
523
00:26:22,474 --> 00:26:24,810
haar ogen vol tranen.
524
00:26:26,245 --> 00:26:29,048
Er werd een jonge soldaat gebracht
met haar naar het balkon.
525
00:26:29,081 --> 00:26:31,483
Twee jonge vrouwen
leg een schoon wit dekbed
526
00:26:31,517 --> 00:26:33,786
voor hen uit.
527
00:26:35,154 --> 00:26:37,389
De jonge soldaat legde een hand
op Agnes 'arm
528
00:26:37,423 --> 00:26:40,859
en keek teder
in haar ogen.
529
00:26:41,227 --> 00:26:42,494
"Kus me.
530
00:26:42,528 --> 00:26:45,798
Maak het uzelf gemakkelijker. "
531
00:26:45,831 --> 00:26:47,299
Agnes huiverde.
532
00:26:47,333 --> 00:26:50,369
'Ik zou mezelf nooit ontheiligen.'
533
00:26:50,936 --> 00:26:53,906
Met dat, de jonge soldaat
bracht de rug van zijn hand
534
00:26:53,939 --> 00:26:56,075
hard tegen haar gezicht.
535
00:26:56,475 --> 00:27:01,013
Ze viel, bloed spatte
tegen het dekbed.
536
00:27:01,046 --> 00:27:03,148
De menigte applaudisseerde.
537
00:27:03,415 --> 00:27:04,883
De jonge soldaat
keek op haar neer
538
00:27:04,917 --> 00:27:06,819
en zei met een glimlach,
539
00:27:06,852 --> 00:27:10,422
"Het maakt mij niets uit,
Christen. "
540
00:27:10,456 --> 00:27:13,392
Met dat,
hij wierp zich op haar.
541
00:27:13,425 --> 00:27:16,161
Hij was moeilijk
tegen haar been drukken.
542
00:27:16,195 --> 00:27:19,365
Ze wist het amper
wat gebeurde er.
543
00:27:19,398 --> 00:27:21,267
Hij scheurde aan haar japon,
het versnipperen,
544
00:27:21,300 --> 00:27:25,137
haar kleine borsten
blootgesteld aan de lucht.
545
00:27:25,170 --> 00:27:27,106
Hij beet er hard op.
546
00:27:27,139 --> 00:27:31,844
Bloed sijpelde uit de wond,
zijn mond vullen.
547
00:27:31,877 --> 00:27:34,880
Hij trok zichzelf eruit
en, haar keel vastgrijpend,
548
00:27:34,913 --> 00:27:37,549
bereid om haar te penetreren.
549
00:27:37,583 --> 00:27:43,289
Hij duwde zichzelf tegen haar aan,
maar ze draaide zich om om hem te ontwijken.
550
00:27:45,624 --> 00:27:48,227
Terwijl ze hem voelde
begin haar binnen te gaan,
551
00:27:48,260 --> 00:27:51,563
Agnes stak zijn hand uit
kalm in zijn gezicht.
552
00:27:52,464 --> 00:27:56,068
Ze stak haar vingers uit
in zijn ogen.
553
00:27:56,602 --> 00:27:59,905
Zijn bloed stroomde over haar heen.
554
00:27:59,938 --> 00:28:02,908
Haar blote huid was bedekt
in de rode vloeistof,
555
00:28:02,941 --> 00:28:06,312
haar verbergen voor
de hongerige blik van de menigte.
556
00:28:06,345 --> 00:28:10,416
De jeugd schreeuwde het uit,
van haar af vallen.
557
00:28:10,449 --> 00:28:12,918
Ze rolde weg
van zijn trillende lichaam,
558
00:28:12,951 --> 00:28:17,423
trok zich op haar knieën,
en begon te bidden.
559
00:28:18,190 --> 00:28:20,292
"Onze Heer die zijt ..."
560
00:28:20,627 --> 00:28:23,262
De ruwe armen van de bewakers
greep haar weer vast,
561
00:28:23,295 --> 00:28:27,166
haar uit het bordeel te slepen
en de straat op.
562
00:28:27,199 --> 00:28:30,135
Haar naakte, met bloed bevlekte lichaam
werd in het zand gegooid
563
00:28:30,169 --> 00:28:32,571
aan de voeten van de prefect.
564
00:28:34,273 --> 00:28:37,876
'Vroeger heb ik je gevonden
alleen brutaal.
565
00:28:37,910 --> 00:28:40,112
Nu ben je
een volwaardige crimineel
566
00:28:40,145 --> 00:28:42,448
en een gevaar voor de staat.
567
00:28:43,015 --> 00:28:45,984
Er kan maar één zin zijn:
568
00:28:47,052 --> 00:28:49,254
Dood."
569
00:28:49,288 --> 00:28:53,092
Agnes 'moeder riep het uit:
maar werd tegengehouden.
570
00:28:53,125 --> 00:28:57,029
Haar vader zweeg
en keek naar de grond.
571
00:28:57,062 --> 00:29:01,233
Agnes keek zelf op
naar de prefect en glimlachte.
572
00:29:01,266 --> 00:29:03,369
Hij spuugde in haar gezicht.
573
00:29:05,237 --> 00:29:06,538
Haar japon was van haar af gescheurd
574
00:29:06,572 --> 00:29:09,408
en een bewaker schopte haar
naar de grond.
575
00:29:09,441 --> 00:29:12,244
IJzeren boeien
werden op haar armen gelegd,
576
00:29:12,277 --> 00:29:14,113
en ze werd gesleept
door de straat
577
00:29:14,146 --> 00:29:19,318
naar een ander vierkant waar
de executie zou plaatsvinden.
578
00:29:19,351 --> 00:29:22,488
Haar kleine polsen spanden zich
tegen het metaal.
579
00:29:22,521 --> 00:29:24,356
Haar vlees was versleten,
580
00:29:24,390 --> 00:29:29,261
en uiteindelijk gleed ze eruit
van haar beperkingen volledig.
581
00:29:29,294 --> 00:29:34,500
De ketenen waren niet gemaakt
om zulke kleine handen vast te houden.
582
00:29:34,533 --> 00:29:38,303
Hijgend, vernederd,
naakt en bloederig,
583
00:29:38,337 --> 00:29:40,439
ze probeerde op te staan.
584
00:29:41,440 --> 00:29:43,542
Ze kon niet.
585
00:29:44,109 --> 00:29:46,345
Rustig, de bewakers
rebound haar met touw
586
00:29:46,378 --> 00:29:48,514
en bleef trekken.
587
00:29:50,717 --> 00:29:53,185
Op het plein
waar executies werden gehouden,
588
00:29:53,218 --> 00:29:57,189
een grote houten paal
was al op zijn plaats gezet.
589
00:29:57,222 --> 00:30:00,459
Agnes zou worden verbrand
op de brandstapel.
590
00:30:01,694 --> 00:30:04,530
Haar lichaam was ongelooflijk licht.
591
00:30:04,563 --> 00:30:06,064
De bewakers tilden haar op
592
00:30:06,098 --> 00:30:07,533
alsof ze er niet meer was
dan een veer
593
00:30:07,566 --> 00:30:11,503
of een mannequin in de vorm
van een menselijk meisje.
594
00:30:12,337 --> 00:30:15,274
Haar onontwikkelde lichaam
was volledig belicht,
595
00:30:15,307 --> 00:30:16,676
bedekt met haar eigen bloed
596
00:30:16,709 --> 00:30:18,678
en dat van de jeugd
uit het bordeel,
597
00:30:18,711 --> 00:30:21,313
bedekt met honderden
van snijwonden en kneuzingen
598
00:30:21,346 --> 00:30:25,652
van de doorvoer
van de ene locatie naar de andere.
599
00:30:26,318 --> 00:30:28,755
Haar haar glanste niet meer.
600
00:30:28,788 --> 00:30:31,658
Het zat onder het bloed
en bodem.
601
00:30:36,528 --> 00:30:38,765
Touwen waren strak getrokken,
602
00:30:38,798 --> 00:30:42,301
haar op drie plaatsen binden
tegen de brandstapel.
603
00:30:42,334 --> 00:30:45,571
Op haar nek, over haar borsten,
604
00:30:45,604 --> 00:30:47,707
en over haar dijen.
605
00:30:49,642 --> 00:30:55,147
De touwen sneden haar huid verder door
en werd rood van haar bloed.
606
00:30:56,582 --> 00:30:59,351
Aanmaakhout werd om haar heen gelegd.
607
00:30:59,686 --> 00:31:01,520
Een bewaker kwam naderbij met een fakkel
608
00:31:01,553 --> 00:31:04,256
en stak het in het hout.
609
00:31:05,557 --> 00:31:10,128
Ofwel door toeval of door wonder,
het hout wilde niet aansteken.
610
00:31:10,162 --> 00:31:12,632
Het was een kleinigheid
maar op dat moment
611
00:31:12,665 --> 00:31:15,000
het leek wonderbaarlijk.
612
00:31:15,400 --> 00:31:17,704
Voorkwam Agnes 'God het?
de vlam van het vangen
613
00:31:17,737 --> 00:31:20,038
of alleen de wind?
614
00:31:22,608 --> 00:31:25,645
Agnes sloeg haar ogen op
aan de menigte.
615
00:31:25,678 --> 00:31:29,481
Al haar vrienden,
haar familie, haar bedienden,
616
00:31:29,515 --> 00:31:32,217
ze keken haar allemaal aan.
617
00:31:32,819 --> 00:31:35,320
Niemand durfde naar voren te treden.
618
00:31:36,321 --> 00:31:37,724
Emily beefde en stak haar hand uit,
619
00:31:37,757 --> 00:31:40,727
maar Emily's moeder
trok haar hard weg
620
00:31:40,760 --> 00:31:43,061
van haar oude vriend.
621
00:31:44,563 --> 00:31:46,666
"Je weet niet wat je doet.
622
00:31:46,699 --> 00:31:50,335
Ik vergeef iedereen
en ieder van jullie.
623
00:31:50,369 --> 00:31:53,238
Ik voel geen pijn, ik voel geen angst. "
624
00:31:55,574 --> 00:31:59,746
De bewakers waren geschokt,
sommigen trokken zich terug.
625
00:31:59,779 --> 00:32:01,848
De zoon van de prefect
stapte naar voren,
626
00:32:01,881 --> 00:32:04,583
reikte naar Agnes.
627
00:32:05,350 --> 00:32:07,252
Haar haren vastgrijpend,
628
00:32:07,286 --> 00:32:10,322
hij trok haar gezicht omhoog
om de zijne te ontmoeten.
629
00:32:10,690 --> 00:32:13,392
'Bewaker, breng je zwaard.'
630
00:32:15,193 --> 00:32:19,632
Een bewaker stapte naar voren,
zijn zwaard in de hand.
631
00:32:19,666 --> 00:32:21,400
Hij hief de punt van zijn mes,
632
00:32:21,433 --> 00:32:24,570
het tegen Agnes 'hart plaatsen.
633
00:32:25,170 --> 00:32:27,640
"Meisje?" vroeg de bewaker.
634
00:32:27,674 --> 00:32:29,776
"Ja meneer?"
635
00:32:30,275 --> 00:32:33,345
"Ik vraag je eerlijk: trouw met me.
636
00:32:33,378 --> 00:32:35,480
Red jezelf van dit lot.
637
00:32:35,514 --> 00:32:37,115
Je bent jong en goed.
638
00:32:37,149 --> 00:32:39,551
Je hoeft niet op deze manier te sterven. '
639
00:32:40,218 --> 00:32:42,387
Ze staarde hem aan,
640
00:32:42,421 --> 00:32:46,291
haar ronde, kinderlijke ogen
vol verwondering.
641
00:32:47,159 --> 00:32:49,261
"Trouw met me alsjeblieft."
642
00:32:50,930 --> 00:32:52,899
"Het zou een blessure zijn
aan mijn echtgenoot
643
00:32:52,932 --> 00:32:56,401
om naar iemand te kijken
waarschijnlijk om mij te plezieren.
644
00:32:56,435 --> 00:33:00,305
Hij die mij het eerst koos
want Zichzelf zal mij ontvangen.
645
00:33:00,339 --> 00:33:02,341
Waarom stel je het uit,
Beul?
646
00:33:02,374 --> 00:33:04,509
Laat dit lichaam vergaan
waarvan kan worden gehouden
647
00:33:04,543 --> 00:33:06,779
door ogen die ik niet zou willen. "
648
00:33:08,881 --> 00:33:12,752
En met dat,
de bewaker boog zich naar voren.
649
00:33:13,318 --> 00:33:14,887
De lichte druk op het lemmet
650
00:33:14,921 --> 00:33:19,792
duwde het door Agnes 'borst
en in haar hart.
651
00:33:20,627 --> 00:33:24,764
Was er ruimte voor zo'n wond
in dat kleine lichaam?
652
00:33:27,299 --> 00:33:30,369
Haar bloed stroomde op het vuil.
653
00:33:30,402 --> 00:33:34,239
Haar lichaam viel slap
tegen de bindingen.
654
00:33:35,507 --> 00:33:39,746
Toch ademde ze
een beetje glimlachend.
655
00:33:41,981 --> 00:33:44,282
"Onze Heer die zijt ..."
656
00:33:45,517 --> 00:33:47,586
De bewaker hief het zwaard op
en bracht het naar beneden
657
00:33:47,619 --> 00:33:49,187
tegen de achterkant van haar nek,
658
00:33:49,221 --> 00:33:52,190
haar hoofd van haar lichaam te scheiden.
659
00:33:53,860 --> 00:33:55,560
Het rolde over de grond
660
00:33:55,594 --> 00:33:59,932
haar modderige amberkleurige haar
aan weerszijden uitlopen.
661
00:34:03,368 --> 00:34:05,672
Ze begroeven haar in een greppel
662
00:34:05,905 --> 00:34:10,242
in een gereserveerde ruimte
voor degenen die door de staat worden uitgevoerd.
663
00:34:10,275 --> 00:34:12,511
Er waren geen markeringen.
664
00:34:13,412 --> 00:34:15,313
In de uren
na de executie,
665
00:34:15,347 --> 00:34:16,849
Christenen zouden gaan
naar het plein
666
00:34:16,883 --> 00:34:20,653
en laat stukjes stof weken
in Agnes 'bloed.
667
00:34:21,620 --> 00:34:24,724
Nadat ze was begraven,
Emily werd in gebed aangetroffen
668
00:34:24,757 --> 00:34:28,193
in de buurt van haar vriend
ongemarkeerd graf.
669
00:34:28,661 --> 00:34:30,797
Een menigte stenigde haar tot de dood
670
00:34:30,830 --> 00:34:34,599
en verliet haar voor de kraaien
en gieren.
671
00:34:37,737 --> 00:34:42,240
Alle anderen gingen gewoon door
met hun leven.
672
00:34:55,287 --> 00:34:56,656
Laat de foto's niet
673
00:34:56,689 --> 00:34:59,759
van Emily's
klein gezicht houdt je voor de gek.
674
00:34:59,792 --> 00:35:02,929
Ze had altijd
nummer één worden.
675
00:35:02,962 --> 00:35:05,564
Ze moest het weten
ze had bereikt
676
00:35:05,597 --> 00:35:10,469
een staat van perfectie
die we nooit zouden bereiken.
677
00:35:10,502 --> 00:35:14,506
Ik heb al gedemonstreerd
een morele superioriteit,
678
00:35:14,539 --> 00:35:18,310
ondernam ze
om ons intellectueel te domineren,
679
00:35:18,343 --> 00:35:22,614
leidt ons op een lange zoektocht
door muffe pagina's
680
00:35:22,648 --> 00:35:27,053
om een fragment van schrijven te vinden
dat zou, in haar gedachten,
681
00:35:27,086 --> 00:35:29,789
bewijs een abstract punt.
682
00:35:30,990 --> 00:35:34,660
Wat we in plaats daarvan hebben gevonden
was totaal onbedoeld.
683
00:35:34,694 --> 00:35:36,796
Wat is dat?
684
00:35:41,366 --> 00:35:46,038
"Long Island-meisje, 15,
gevonden gewurgd in Frisco. "
685
00:35:46,773 --> 00:35:49,374
"Het gewurgde en gehavende lichaam
van een 15-jarige
686
00:35:49,407 --> 00:35:51,744
Port Washington, Long Island
schoolmeisje
687
00:35:51,778 --> 00:35:54,579
is gevonden in een park
in San Francisco,
688
00:35:54,613 --> 00:35:56,048
waar ze was gebleven
tijdens de paasvakantie
689
00:35:56,082 --> 00:35:58,416
om haar halfzus te bezoeken.
690
00:35:58,450 --> 00:35:59,786
Vermist sinds maandagmiddag,
691
00:35:59,819 --> 00:36:01,319
toen ze niet kwam opdagen
692
00:36:01,353 --> 00:36:03,555
bij Golden Gate Park
Manege,
693
00:36:03,588 --> 00:36:06,558
Marissa Harvey
werd dinsdag dood aangetroffen,
694
00:36:06,591 --> 00:36:08,895
haar volledig aangeklede lichaam
achtergelaten in kreupelhout
695
00:36:08,928 --> 00:36:11,898
een halve mijl verderop
in Sutro Park.
696
00:36:12,765 --> 00:36:15,968
De politie van San Francisco zei
Miss Harvey is voor het laatst levend gezien
697
00:36:16,002 --> 00:36:18,004
door een vriend van haar halfzus
698
00:36:18,037 --> 00:36:20,405
die haar afzette
bij de stallen,
699
00:36:20,438 --> 00:36:21,808
maar ze waren niet in staat geweest
om te bepalen
700
00:36:21,841 --> 00:36:23,709
waar ze was vermoord.
701
00:36:23,743 --> 00:36:27,980
Tot nu toe hebben ze geen van beide
verdachten noch solide leads.
702
00:36:28,014 --> 00:36:29,749
Een eerstejaars
op St. Dominick's High School
703
00:36:29,782 --> 00:36:31,483
in Oyster Bay, Long Island,
704
00:36:31,516 --> 00:36:32,819
Miss Harvey was
aan de West-kust
705
00:36:32,852 --> 00:36:35,620
om Miriam Wadeiff, 26, te bezoeken
706
00:36:35,988 --> 00:36:38,090
haar enige levende bloedverwant.
707
00:36:38,124 --> 00:36:39,759
De twee hadden elkaar ontmoet
Voor de eerste keer
708
00:36:39,792 --> 00:36:41,894
afgelopen 23 december.
709
00:36:42,128 --> 00:36:44,664
Geboren 11 jaar na elkaar
aan verschillende vaders
710
00:36:44,697 --> 00:36:46,065
en naar een model uit New York
711
00:36:46,098 --> 00:36:48,466
die stierf toen Miss Harvey
was een baby,
712
00:36:48,500 --> 00:36:50,102
ze waren apart opgegroeid,
713
00:36:50,136 --> 00:36:51,671
onbewust van
elkaars bestaan
714
00:36:51,704 --> 00:36:54,606
tot afgelopen herfst,
wanneer de familie afstamming
715
00:36:54,640 --> 00:36:56,742
werd opgespoord in de nalatenschap
van het landgoed
716
00:36:56,776 --> 00:36:59,645
van een moederlijk familielid
in België.
717
00:36:59,679 --> 00:37:03,983
Marissa was geadopteerd
door Gary en Mariguette Harvey
718
00:37:04,016 --> 00:37:08,054
van 200 Park Lane,
Douglaston Manor, Queens.
719
00:37:08,087 --> 00:37:09,521
Toen ze scheidden,
ze ging leven
720
00:37:09,554 --> 00:37:11,691
met haar adoptiemoeder
en haar man,
721
00:37:11,724 --> 00:37:13,558
Howard Schultz
van 33 Harvard Road,
722
00:37:13,592 --> 00:37:15,027
Port Washington.
723
00:37:15,061 --> 00:37:16,963
Terwijl Schultz dat was
gisteren in San Francisco
724
00:37:16,996 --> 00:37:19,932
om haar lichaam te identificeren,
Gary Harvey had het over
725
00:37:19,966 --> 00:37:23,736
het 'gewoon heerlijke' meisje
hij bleef dichtbij.
726
00:37:23,769 --> 00:37:25,972
'Ze was een heel gelukkig kind,
727
00:37:26,005 --> 00:37:28,074
niet agressief vriendelijk,
maar zeer responsief, '
728
00:37:28,107 --> 00:37:30,977
zei Harvey's huidige vrouw Ruth.
729
00:37:31,010 --> 00:37:33,913
'Als iemand met haar sprak,
ze zou altijd antwoorden.
730
00:37:33,946 --> 00:37:36,816
Ze heeft nooit iemand afgeschrikt
met een stompje. '
731
00:37:36,849 --> 00:37:38,718
Zei ze juffrouw Harvey
en Miss Wadeiff,
732
00:37:38,751 --> 00:37:40,186
een afgestudeerde student
en instructeur
733
00:37:40,219 --> 00:37:42,755
aan het San Francisco Institute
of Fine Arts,
734
00:37:42,788 --> 00:37:44,824
had het goed gedaan
in hun kerstbijeenkomst
735
00:37:44,857 --> 00:37:46,792
en kon niet wachten
om weer bij elkaar te komen
736
00:37:46,826 --> 00:37:48,895
tijdens de voorjaarsvakantie.
737
00:37:48,928 --> 00:37:51,931
Hoewel klein, 5'2 ",
en onder de 100 pond,
738
00:37:51,964 --> 00:37:54,033
de tiener was
een ervaren ruiter,
739
00:37:54,066 --> 00:37:57,036
zei juffrouw Harvey,
en had verschillende linten gewonnen
740
00:37:57,069 --> 00:37:59,071
in springevenementen op Long Island.
741
00:37:59,105 --> 00:38:00,806
Miss Harvey's lichaam
zal worden geretourneerd
742
00:38:00,840 --> 00:38:03,009
- naar Port Washington. "
- O mijn God.
743
00:38:03,042 --> 00:38:06,679
- Je vader heeft haar totaal vermoord.
- Huh?
744
00:38:06,712 --> 00:38:09,547
Ik bedoel, het is je vaders boek
Rechtsaf?
745
00:38:09,581 --> 00:38:12,718
Ja, maar hij heeft het waarschijnlijk
bij een garage sale of zoiets.
746
00:38:12,752 --> 00:38:14,053
Uh Huh.
747
00:38:14,086 --> 00:38:15,721
Denk je
het was het boek van de moordenaar?
748
00:38:15,755 --> 00:38:17,089
Denk je dat het vervloekt is?
749
00:38:17,123 --> 00:38:18,891
Waarom niet?
750
00:38:18,925 --> 00:38:22,628
Het had haar oma kunnen zijn
of die van haar moeder.
751
00:38:22,662 --> 00:38:24,562
Ja, maar dan
zouden ze niet hebben
752
00:38:24,596 --> 00:38:27,532
zoals een normale foto van haar,
geen enge krantenknipsel?
753
00:38:27,565 --> 00:38:29,168
Ja, en deed ze niet, zoals,
geen ouders hebben
754
00:38:29,201 --> 00:38:30,803
of bloedverwanten of zo?
755
00:38:30,836 --> 00:38:32,504
Ze had ouders.
756
00:38:32,537 --> 00:38:35,808
Ze is geadopteerd,
maar ze had nog steeds ouders.
757
00:38:37,209 --> 00:38:39,477
Rebecca.
758
00:38:39,511 --> 00:38:43,816
Ik hield het meest van haar
Ik wist het in die dagen.
759
00:38:43,849 --> 00:38:45,583
Uh, ja.
760
00:38:48,120 --> 00:38:50,823
Uh, ja, twee grote pizza's.
761
00:38:51,924 --> 00:38:54,026
Kaas.
762
00:38:54,260 --> 00:38:55,593
Het ziet er goed uit.
763
00:38:55,628 --> 00:38:57,730
Bedankt, Clara heeft het gedaan.
764
00:38:58,798 --> 00:39:01,533
Uiteindelijk verdween ze,
765
00:39:01,566 --> 00:39:03,869
net als alle anderen.
766
00:39:04,136 --> 00:39:07,039
Ik heb geen idee
wat er met haar is gebeurd,
767
00:39:07,073 --> 00:39:11,509
maar ik stelde me haar altijd voor
trouwen, oud worden,
768
00:39:11,543 --> 00:39:14,113
en veel kinderen krijgen.
769
00:39:14,647 --> 00:39:16,949
Dat zou ze haten.
770
00:39:18,017 --> 00:39:20,987
Clara, heb je kaarsen?
771
00:39:21,821 --> 00:39:23,889
Ja, ik denk het.
772
00:39:24,657 --> 00:39:26,058
En een spiegel.
773
00:39:26,092 --> 00:39:28,794
- Zoals een handspiegel?
- Ja.
774
00:39:29,261 --> 00:39:31,563
Ga ervoor.
775
00:39:31,797 --> 00:39:33,833
Oke.
776
00:39:33,866 --> 00:39:36,235
Wie wil hun man zien?
777
00:39:36,268 --> 00:39:38,237
Wie ooit zelfs
trouwt meer?
778
00:39:38,270 --> 00:39:40,940
Emily, geef me de kaars.
779
00:39:45,111 --> 00:39:47,213
Clara, de spiegel.
780
00:39:49,215 --> 00:39:51,516
Mel, haal het licht.
781
00:39:59,191 --> 00:40:01,160
Oke.
782
00:40:01,193 --> 00:40:03,295
Suzie.
783
00:40:21,147 --> 00:40:23,249
Neem nu de kaars
784
00:40:26,886 --> 00:40:29,021
en verlicht je gezicht ermee
785
00:40:29,055 --> 00:40:30,723
en kijk in de spiegel.
786
00:40:30,756 --> 00:40:32,725
Dit is het absoluut
stomste ding ooit.
787
00:40:32,758 --> 00:40:34,860
Wat is er, Suzie?
788
00:40:34,894 --> 00:40:36,629
Ben je bang, Suzie?
789
00:40:36,662 --> 00:40:38,030
Nee, ik wil het gewoon niet zijn
de herfstman
790
00:40:38,064 --> 00:40:39,698
voor een andere
van je domme trucs.
791
00:40:39,732 --> 00:40:41,233
Het is geen domme truc.
792
00:40:41,267 --> 00:40:42,735
Natuurlijk is het een domme truc
793
00:40:42,768 --> 00:40:43,803
het betreft een kaars
en een spiegel.
794
00:40:43,836 --> 00:40:45,938
Kom op jongens.
795
00:40:46,739 --> 00:40:48,174
Ik doe het.
796
00:40:48,207 --> 00:40:49,875
Wat dan ook.
797
00:40:49,909 --> 00:40:51,777
Super goed.
798
00:40:51,811 --> 00:40:56,949
Het is goed om die moed te zien
bestaat nog steeds in deze wereld.
799
00:41:03,255 --> 00:41:05,157
Oke.
800
00:41:05,191 --> 00:41:09,795
Clara, loop voorzichtig achteruit
op de trappen.
801
00:41:11,130 --> 00:41:13,165
Sluit je ogen niet.
802
00:41:13,199 --> 00:41:15,301
Knipper niet eens.
803
00:41:15,968 --> 00:41:18,938
Kijk direct in de spiegel.
804
00:41:19,205 --> 00:41:22,341
Bij elke stap
je moet chanten,
805
00:41:22,975 --> 00:41:25,211
"Laat me zien, laat me zien."
806
00:41:27,847 --> 00:41:29,215
Wat gebeurt er dan?
807
00:41:29,248 --> 00:41:31,917
- Niets!
- Ze zal zien ...
808
00:41:31,951 --> 00:41:36,088
Ze zal het zien, als ze het niet doet
flauwvallen of bedriegen,
809
00:41:36,722 --> 00:41:38,824
een van de twee dingen:
810
00:41:39,058 --> 00:41:41,927
haar toekomstige echtgenoot of een schedel.
811
00:41:43,095 --> 00:41:45,197
- Een schedel?
- Dood.
812
00:41:45,764 --> 00:41:47,099
Als ze een schedel ziet,
813
00:41:47,133 --> 00:41:50,636
we weten dat ze zal sterven
voordat ze trouwt.
814
00:41:51,203 --> 00:41:53,339
Oké, laten we het proberen.
815
00:42:03,015 --> 00:42:05,117
Laat me eens kijken, laat me eens kijken.
816
00:42:09,989 --> 00:42:12,091
Laat me eens kijken, laat me eens kijken.
817
00:42:16,295 --> 00:42:18,397
Laat me eens kijken, laat me eens kijken.
818
00:42:22,134 --> 00:42:24,236
Laat me eens kijken, laat me eens kijken.
819
00:42:28,040 --> 00:42:30,142
Laat me eens kijken, laat me eens kijken.
820
00:42:45,524 --> 00:42:47,159
Dat is pech.
821
00:42:47,193 --> 00:42:49,061
Rechtsaf.
822
00:42:49,094 --> 00:42:50,996
Wat zag je?
823
00:42:51,030 --> 00:42:53,132
Mijn hand gleed gewoon uit.
824
00:43:12,318 --> 00:43:14,853
Ik denk het gewoon niet
het klinkt zo eng,
825
00:43:14,887 --> 00:43:17,022
dat is alles wat ik zeg.
826
00:43:17,990 --> 00:43:20,292
Suzie, je bent hiermee begonnen.
827
00:43:20,859 --> 00:43:23,195
Laat Becca zien hoe het moet.
828
00:43:23,229 --> 00:43:25,331
Graag gedaan.
829
00:43:41,513 --> 00:43:45,918
Mijn verhaal herinner ik me perfect,
woord voor woord.
830
00:43:47,052 --> 00:43:50,089
Het is geen gemakkelijk verhaal
te vergeten.
831
00:43:50,422 --> 00:43:52,258
Ik vertel het je nu
832
00:43:52,291 --> 00:43:55,427
precies zoals ik het vertelde
aan hen dan.
833
00:44:05,504 --> 00:44:09,475
Deze is gebeurd
slechts een paar jaar geleden.
834
00:44:10,542 --> 00:44:14,013
Het gaat over een groep meisjes
rond onze leeftijd,
835
00:44:14,046 --> 00:44:16,015
een beetje jonger eigenlijk.
836
00:44:16,048 --> 00:44:17,983
Marianne was de jongste.
837
00:44:18,017 --> 00:44:20,219
Ze was 12 jaar oud,
enig kind.
838
00:44:20,252 --> 00:44:22,821
Ze leefde een redelijk normaal leven.
839
00:44:22,855 --> 00:44:26,325
Weet je, leuke meid,
aardige moeder, aardige vader.
840
00:44:26,358 --> 00:44:29,228
Slimme jongen, deed het goed op school.
841
00:44:30,262 --> 00:44:34,033
Maar ze had één eigenschap
dat bleek te zijn
842
00:44:34,500 --> 00:44:36,969
een beetje een probleem voor haar.
843
00:44:37,436 --> 00:44:39,371
Ze was een flirt.
844
00:44:39,405 --> 00:44:41,140
Ze meende niet altijd
om een te zijn,
845
00:44:41,173 --> 00:44:44,943
ze was gewoon vriendelijk,
smiley, liefdevol.
846
00:44:47,179 --> 00:44:48,847
Ze was het type meisje
847
00:44:48,881 --> 00:44:51,517
die het niet eens doorhad
ze was aan het flirten,
848
00:44:51,550 --> 00:44:55,054
dacht ze gewoon
ze was aardig.
849
00:44:55,454 --> 00:44:58,157
Ze had blond, krullend haar,
850
00:45:00,292 --> 00:45:02,428
grote tanden, dikke lippen.
851
00:45:03,095 --> 00:45:07,499
Ze leek te zijn
constant een beetje blozen.
852
00:45:08,567 --> 00:45:11,203
Op een dag kreeg ze
in een argument
853
00:45:11,236 --> 00:45:12,604
met een ander meisje op haar school
854
00:45:12,639 --> 00:45:15,441
dat was een beetje ouder
genaamd Jane.
855
00:45:15,474 --> 00:45:18,544
Het was over niets,
iets triviaals.
856
00:45:18,577 --> 00:45:22,314
Na het gevecht
Marianne verontschuldigde zich.
857
00:45:23,015 --> 00:45:25,250
Ze was aardig.
858
00:45:25,284 --> 00:45:27,486
Ze flirtte.
859
00:45:27,519 --> 00:45:31,390
Marianne en Jane
werden goede vrienden.
860
00:45:32,692 --> 00:45:34,993
Heel dichtbij.
861
00:45:35,294 --> 00:45:38,263
Op een dag, een paar meisjes
zag ze kussen
862
00:45:38,297 --> 00:45:41,400
achterin de
een leeg klaslokaal.
863
00:45:42,101 --> 00:45:45,437
Jane was eerder geweest
in een relatie
864
00:45:45,471 --> 00:45:47,473
met een meisje genaamd Miranda.
865
00:45:47,506 --> 00:45:50,442
Ze waren als maanden uit elkaar gegaan
voordat Jane Marianne ontmoette,
866
00:45:50,476 --> 00:45:53,579
maar Miranda's jaloezie laaide op
867
00:45:53,612 --> 00:45:57,116
elke keer
ze zag de twee samen.
868
00:45:57,717 --> 00:46:00,919
Jane en Marianne
op een schommel,
869
00:46:00,953 --> 00:46:04,223
Jane en Marianne eten
samen in de cafetaria,
870
00:46:04,256 --> 00:46:07,359
Jane en Marianne
op het schoolfeest.
871
00:46:07,393 --> 00:46:10,429
Miranda was heel erg jaloers.
872
00:46:14,066 --> 00:46:17,035
Op een dag,
Miranda benaderde hen,
873
00:46:17,069 --> 00:46:19,672
Marianne schuiven
en haar bij haar haren grijpen.
874
00:46:19,706 --> 00:46:22,207
Ze zei weg te blijven van Jane,
875
00:46:22,241 --> 00:46:25,210
om haar handen van Jane af te houden,
dat Jane van haar is.
876
00:46:25,244 --> 00:46:26,478
"Jane is van mij!
877
00:46:26,512 --> 00:46:27,680
Welk recht heb je?
878
00:46:27,714 --> 00:46:29,415
Wie ben je?
879
00:46:29,448 --> 00:46:31,550
Jane is van mij. "
880
00:46:33,720 --> 00:46:35,722
Ergens die winter
881
00:46:35,755 --> 00:46:37,423
Miranda begon te praten
aan haar vrienden
882
00:46:37,456 --> 00:46:41,326
over pijn doen
of zelfs Marianne vermoorden.
883
00:46:44,363 --> 00:46:47,065
Ergens na Kerstmis.
884
00:46:48,467 --> 00:46:51,203
Niemand dacht er veel over na.
885
00:46:51,704 --> 00:46:54,239
Miranda was het type meisje
die boos werden
886
00:46:54,273 --> 00:46:57,677
en je deed het niet echt
Let op.
887
00:46:59,445 --> 00:47:02,314
Marianne dacht zeker niet na
veel van dit alles.
888
00:47:02,347 --> 00:47:04,717
Haar vriendschap met Jane
vervolgd.
889
00:47:04,751 --> 00:47:08,253
Het was meestal
volkomen onschuldig.
890
00:47:10,055 --> 00:47:13,058
Een nacht,
Miranda reed rond
891
00:47:13,091 --> 00:47:16,128
na een concert
met drie van haar vrienden,
892
00:47:16,161 --> 00:47:19,465
Geloof, Lily,
en een ouder meisje, Amy.
893
00:47:20,599 --> 00:47:22,769
Het was Amy's auto.
894
00:47:22,802 --> 00:47:25,638
Geen van de meisjes
kende Amy echt zo goed,
895
00:47:25,672 --> 00:47:29,041
maar ze gaf ze het gevoel
een beetje ouder,
896
00:47:29,074 --> 00:47:32,044
een beetje koeler dan ze waren.
897
00:47:33,345 --> 00:47:36,248
Amy had een hoop bier,
en ze dronken allemaal.
898
00:47:36,281 --> 00:47:40,185
Miranda was woedend,
praten over dat kleine kreng
899
00:47:40,219 --> 00:47:42,722
en hoe vreselijk Marianne was.
900
00:47:43,723 --> 00:47:49,161
Lily zei: "Wanneer ben je ooit
ga je zwijgen over haar? '
901
00:47:50,362 --> 00:47:54,099
En Miranda zei:
'Als ze dood en begraven is!'
902
00:47:54,132 --> 00:47:58,103
En Amy zei,
"Dus waar wachten we op?"
903
00:47:59,371 --> 00:48:01,573
Ze maakten een plan.
904
00:48:01,607 --> 00:48:04,309
Miranda zou zich verstoppen
onder een deken
905
00:48:04,343 --> 00:48:06,278
op de vloer van de auto.
906
00:48:06,311 --> 00:48:09,147
Lily kende Marianne
en ze kende Jane heel goed,
907
00:48:09,181 --> 00:48:11,083
dus ze zou gaan
en nodig Marianne uit
908
00:48:11,116 --> 00:48:13,285
om Jane ergens te ontmoeten.
909
00:48:13,318 --> 00:48:15,722
Toen Marianne eenmaal in de auto zat,
910
00:48:15,755 --> 00:48:19,224
Miranda zou eruit springen
en haar bang maken, haar pijnigen,
911
00:48:19,258 --> 00:48:21,360
en neem haar wraak.
912
00:48:22,094 --> 00:48:24,631
Ze spraken erover
en lachte.
913
00:48:24,664 --> 00:48:27,266
Faith en Lily konden het zien
Amy vond het hilarisch.
914
00:48:27,299 --> 00:48:29,067
Ze wilden Amy
om ze leuker te vinden,
915
00:48:29,101 --> 00:48:31,403
dus moedigden ze Miranda aan.
916
00:48:31,871 --> 00:48:36,141
Miranda is zojuist bozer geworden
en bozer,
917
00:48:36,174 --> 00:48:37,644
meer en meer opgewonden,
918
00:48:37,677 --> 00:48:41,246
en alle anderen
lachte harder en harder.
919
00:48:41,280 --> 00:48:43,515
Het zou zo grappig zijn
920
00:48:44,182 --> 00:48:45,718
de blik op Mariannes gezicht
921
00:48:45,752 --> 00:48:50,522
toen Miranda tevoorschijn kwam
met een mes in haar hand.
922
00:48:50,556 --> 00:48:53,091
Alle meisjes waarschijnlijk ...
923
00:48:53,125 --> 00:48:57,496
dacht waarschijnlijk dat was
dat alles zou gebeuren.
924
00:48:57,529 --> 00:49:01,801
Het is niet echt duidelijk
wat ze dachten of verwachtten.
925
00:49:01,834 --> 00:49:05,705
Misschien waren ze dat niet
veel nadenken.
926
00:49:07,640 --> 00:49:10,309
Ze kwamen voorbij
Marianne's huis langzaam,
927
00:49:10,342 --> 00:49:14,580
cirkelde rond,
dan geparkeerd aan de overkant.
928
00:49:14,613 --> 00:49:17,416
Lily liet Faith meekomen
met haar naar de voordeur.
929
00:49:17,449 --> 00:49:19,752
Ze was bang om alleen te gaan.
930
00:49:19,786 --> 00:49:22,154
Ze bellen aan.
931
00:49:22,187 --> 00:49:24,289
Er kwam een man aan de deur.
932
00:49:25,223 --> 00:49:28,828
"Hallo, hoe kan ik helpen
jullie jonge dames? "
933
00:49:28,861 --> 00:49:31,831
'Is Marianne thuis?' Vroeg Lily.
934
00:49:31,864 --> 00:49:34,199
"Ja natuurlijk,"
antwoordde haar vader.
935
00:49:34,232 --> 00:49:38,203
Hij riep haar,
en Marianne kwam aangerend.
936
00:49:38,938 --> 00:49:40,740
"Hallo, Lily.
937
00:49:40,773 --> 00:49:42,875
He, hoe gaat het?"
938
00:49:43,910 --> 00:49:48,748
"We gaan Jane ontmoeten,
ze zei dat ik je moest ophalen. '
939
00:49:48,781 --> 00:49:51,149
Marianne keek verward.
940
00:49:51,183 --> 00:49:52,351
'Jane, vanavond?
941
00:49:52,384 --> 00:49:55,354
Maar ze zei dat ze moest studeren. '
942
00:49:55,387 --> 00:49:56,521
'Ze was vroeg klaar.
943
00:49:56,555 --> 00:49:58,825
Ze zei dat we je moesten gaan halen. '
944
00:49:58,858 --> 00:50:02,461
"Ach ja,
Ik kan vanavond niet uitgaan. "
945
00:50:02,494 --> 00:50:04,596
"Kom op, waarom niet?"
946
00:50:06,598 --> 00:50:10,335
'Ik moet toestemming vragen
Alvast."
947
00:50:10,369 --> 00:50:12,471
"Ach ja,
948
00:50:12,739 --> 00:50:14,439
kun je je ouders vertellen
het is als,
949
00:50:14,473 --> 00:50:16,575
een bijzondere locatie? "
950
00:50:17,309 --> 00:50:18,678
Marianne keek om zich heen
951
00:50:18,711 --> 00:50:22,314
om te zien of haar ouders
luisterden.
952
00:50:23,750 --> 00:50:26,485
"Ik denk dat niet
zou zo goed overkomen. "
953
00:50:26,518 --> 00:50:30,622
'Nou kijk, Jane wil het echt
om je echt slecht te zien.
954
00:50:30,657 --> 00:50:35,594
Ze zei dat het belangrijk was
dat ze je vanavond ziet. "
955
00:50:35,628 --> 00:50:36,863
'Kunnen we niet proberen om morgen af te spreken?
956
00:50:36,896 --> 00:50:39,197
Kan ik met haar praten? "
957
00:50:39,899 --> 00:50:42,635
"Ze is niet bij ons,
ze zei dat het vanavond moest zijn.
958
00:50:42,669 --> 00:50:44,971
Dat het echt speciaal is,
959
00:50:45,004 --> 00:50:47,674
een verrassing, 'zei Faith.
960
00:50:47,707 --> 00:50:52,511
Marianne keek verward,
en steeds meer bezorgd.
961
00:50:52,544 --> 00:50:55,313
"Wat dacht je hiervan," zei Lily,
962
00:50:55,648 --> 00:50:57,850
'we zullen het Jane vertellen
je kunt er nu niet uit komen
963
00:50:57,884 --> 00:50:59,418
maar we halen je later wel.
964
00:50:59,451 --> 00:51:01,553
Werkt dat?"
965
00:51:02,287 --> 00:51:04,757
"Maar hoe?" vroeg Marianne.
966
00:51:04,791 --> 00:51:06,893
"Sluip naar buiten."
967
00:51:08,695 --> 00:51:10,797
Dacht Marianne.
968
00:51:11,563 --> 00:51:13,331
Een kleine glimlach kroop haar gezicht
969
00:51:13,365 --> 00:51:15,467
en voor een moment,
970
00:51:16,769 --> 00:51:19,538
ze zag er niet zo onschuldig uit.
971
00:51:20,807 --> 00:51:21,941
"Oke.
972
00:51:21,974 --> 00:51:23,575
Maak het rond 11.00 uur.
973
00:51:23,608 --> 00:51:25,678
Ze zullen tegen die tijd slapen.
974
00:51:25,712 --> 00:51:28,613
Rijd langs het voorraam,
en flits je lichten.
975
00:51:28,648 --> 00:51:31,349
Ik kom eruit
en ontmoet je om de hoek. "
976
00:51:31,383 --> 00:51:34,453
"Geweldig," zei Lily, "we zullen
zie je over een paar uur. "
977
00:51:34,486 --> 00:51:36,789
"Wie is jou vriend?"
vroeg Marianne.
978
00:51:36,823 --> 00:51:38,891
"Oh, dit is Faith.
979
00:51:39,792 --> 00:51:42,394
Eh, ze zit op de middelbare school. '
980
00:51:42,829 --> 00:51:45,263
'Cool,' zei Marianne.
981
00:51:45,665 --> 00:51:48,634
De twee meisjes
ging terug naar de auto.
982
00:51:48,668 --> 00:51:51,570
Marianne keek naar hen
voor een moment,
983
00:51:51,603 --> 00:51:53,338
toen sloot de deur.
984
00:51:55,607 --> 00:51:57,777
Het was zo'n koude nacht
985
00:51:57,810 --> 00:52:00,913
die u gewoonlijk binnenshuis doorbrengt,
986
00:52:00,947 --> 00:52:02,815
maar de meisjes
kon niet gehinderd worden
987
00:52:02,849 --> 00:52:04,449
met een van hun
ouders of zoiets,
988
00:52:04,483 --> 00:52:07,319
dus reden ze gewoon rond
een poosje,
989
00:52:07,352 --> 00:52:09,689
luisterde naar muziek op de radio.
990
00:52:09,722 --> 00:52:12,792
Ze stopten en stalen
wat bier uit een 7-Eleven,
991
00:52:12,825 --> 00:52:14,927
en bleef drinken.
992
00:52:15,494 --> 00:52:17,462
Na nog eens twee uur
ze waren behoorlijk dronken.
993
00:52:17,496 --> 00:52:22,835
Amy dronk, maar het leek niet
om enig effect op haar te hebben.
994
00:52:22,869 --> 00:52:24,971
Rond 23:00 uur
995
00:52:25,504 --> 00:52:26,806
ze dreven terug
door de straten
996
00:52:26,839 --> 00:52:29,441
van Marianne's buurt.
997
00:52:29,474 --> 00:52:32,511
Ze reden voorbij
de voorkant van het huis.
998
00:52:32,544 --> 00:52:35,014
Ze flitsten met de koplampen.
999
00:52:35,047 --> 00:52:37,984
De vier meisjes wachtten
in de auto op de hoek.
1000
00:52:38,017 --> 00:52:40,720
Miranda was er al
gehurkt onder haar deken
1001
00:52:40,753 --> 00:52:44,556
op de vloer van de voorzijde
passagiersstoel.
1002
00:52:44,589 --> 00:52:49,061
De voordeur van Marianne's
huis kraakte open,
1003
00:52:49,095 --> 00:52:50,930
en haar kleine gestalte kwam tevoorschijn,
1004
00:52:50,963 --> 00:52:53,933
badend in het licht van het huis.
1005
00:52:54,667 --> 00:52:56,769
Voorzichtig...
1006
00:52:57,036 --> 00:52:59,337
ze sloot de deur,
1007
00:52:59,604 --> 00:53:01,808
liep de trap af,
1008
00:53:01,841 --> 00:53:03,943
op haar oprit,
1009
00:53:04,476 --> 00:53:06,545
op het trottoir,
1010
00:53:07,079 --> 00:53:09,381
richting de auto.
1011
00:53:09,982 --> 00:53:12,084
Bij elke stap
1012
00:53:12,584 --> 00:53:15,755
haar lot werd duidelijker.
1013
00:53:15,788 --> 00:53:18,356
Later zou Faith zeggen ...
1014
00:53:19,792 --> 00:53:22,527
ze voelde iets weggaan
haar lichaam op die momenten
1015
00:53:22,561 --> 00:53:25,430
terwijl Marianne naar de auto liep.
1016
00:53:25,798 --> 00:53:28,100
Ze kon het niet uitleggen.
1017
00:53:28,968 --> 00:53:32,404
Ze voelde zich absoluut,
gewoon leeg.
1018
00:53:33,072 --> 00:53:37,509
Toen ze dichterbij kwam,
Lily deed de achterdeur open.
1019
00:53:38,010 --> 00:53:40,445
"Hé, kom binnen."
1020
00:53:40,478 --> 00:53:43,115
Lily stapte uit,
en laat Marianne erin klimmen
1021
00:53:43,149 --> 00:53:46,118
het nemen van de middelste stoel
achterin.
1022
00:53:46,152 --> 00:53:48,721
Eh, Marianne droeg
1023
00:53:48,754 --> 00:53:52,024
een paarse polka-stippel
schildpad nek,
1024
00:53:52,825 --> 00:53:55,061
eh, deze witte trui,
1025
00:53:55,628 --> 00:53:57,697
en zwarte spijkerbroek.
1026
00:53:58,430 --> 00:53:59,999
'Hé,' zei Amy.
1027
00:54:00,032 --> 00:54:01,968
"Waar is Jane?" vroeg Marianne?
1028
00:54:02,001 --> 00:54:05,503
'Ze wacht
op het heksenkasteel. "
1029
00:54:05,537 --> 00:54:07,539
- Het heksenkasteel?
- Het was een oude,
1030
00:54:07,572 --> 00:54:08,774
afgebrand stenen gebouw
1031
00:54:08,808 --> 00:54:10,542
buiten op het platteland.
1032
00:54:10,575 --> 00:54:13,179
Vermoedelijk een groep heksen
woonde daar.
1033
00:54:13,212 --> 00:54:15,915
Ze hadden echt opgericht
de stad door zwarte magie,
1034
00:54:15,948 --> 00:54:17,449
en al deze rijkdom vergaard.
1035
00:54:17,482 --> 00:54:20,019
Maar uiteindelijk de stad
keerde zich tegen hen,
1036
00:54:20,052 --> 00:54:22,688
en verbrandde ze
samen met hun huis.
1037
00:54:22,722 --> 00:54:23,923
Was het?
1038
00:54:23,956 --> 00:54:25,691
Eigendom van heksen?
1039
00:54:25,725 --> 00:54:28,828
Nou, dat is wat iedereen zei.
1040
00:54:29,561 --> 00:54:31,097
In ieder geval
1041
00:54:31,130 --> 00:54:32,765
het was een plek waar kinderen naartoe gingen
drugs gebruiken of seks hebben,
1042
00:54:32,798 --> 00:54:34,566
of maak elkaar gewoon bang.
1043
00:54:34,599 --> 00:54:36,869
Was niet zoiets als een totaal
normale plek om naartoe te gaan,
1044
00:54:36,903 --> 00:54:41,506
maar was niet onmogelijk
voor meisjes om daarheen te gaan
1045
00:54:41,539 --> 00:54:44,644
nadat hij het huis uit was geslopen.
1046
00:54:44,677 --> 00:54:48,814
Marianne zeker
vond het niet vreemd.
1047
00:54:49,782 --> 00:54:52,118
Later zou Faith zeggen
1048
00:54:52,151 --> 00:54:54,452
dat nadat Amy zei
1049
00:54:54,486 --> 00:54:58,090
'Ze wacht
in het heksenkasteel, "
1050
00:54:58,124 --> 00:55:00,458
Marianne zei eenvoudig:
1051
00:55:00,760 --> 00:55:02,862
"Oh, cool."
1052
00:55:04,664 --> 00:55:07,800
Ze reden
nu op een lege landweg.
1053
00:55:07,833 --> 00:55:09,669
Hard rijden.
1054
00:55:09,702 --> 00:55:14,539
Plots kwam Miranda tevoorschijn
van onder haar deken.
1055
00:55:14,572 --> 00:55:16,175
Mariannes ogen vulden zich
1056
00:55:16,208 --> 00:55:18,510
met domme terreur.
1057
00:55:19,611 --> 00:55:21,613
'Was ze lief voor je?
1058
00:55:21,647 --> 00:55:23,515
Vond je ..... leuk
de manier waarop ze smaakte? '
1059
00:55:23,548 --> 00:55:26,152
Toen sprong op Marianne,
mes in de hand,
1060
00:55:26,185 --> 00:55:27,987
schreeuwende obsceniteiten.
1061
00:55:28,020 --> 00:55:29,554
Marianne begon te schreeuwen,
1062
00:55:29,587 --> 00:55:33,025
en in die kleine auto
het was oorverdovend.
1063
00:55:33,059 --> 00:55:34,827
Lily en Faith grepen
Marianne's handen,
1064
00:55:34,860 --> 00:55:36,963
en speldde ze vast.
1065
00:55:37,263 --> 00:55:41,100
"Hou haar mond," zei Amy,
terwijl ze nog een biertje opende.
1066
00:55:41,133 --> 00:55:42,735
"Wees stil!"
1067
00:55:42,768 --> 00:55:44,270
"Ja, hou je bek!"
1068
00:55:44,303 --> 00:55:47,073
'Niemand kan je toch horen.'
1069
00:55:48,140 --> 00:55:50,710
Miranda heeft een mes meegebracht
naar Marianne's keel,
1070
00:55:50,743 --> 00:55:53,713
en zei: "Rustig,
1071
00:55:53,746 --> 00:55:55,881
of ik snij je open. "
1072
00:55:56,949 --> 00:55:58,918
En dat deed het redelijk goed.
1073
00:55:58,951 --> 00:56:00,753
Marianne hield op met schreeuwen.
1074
00:56:00,786 --> 00:56:02,188
Ze sputterde
1075
00:56:02,221 --> 00:56:04,657
uit een nerveuze vraag,
1076
00:56:06,624 --> 00:56:08,728
"Wh ... wh ... waarom?"
1077
00:56:09,695 --> 00:56:14,266
"Dit is wat er gebeurt
als je een meisjesmeisje neemt. "
1078
00:56:15,134 --> 00:56:20,639
Amy begon zo hard te lachen
ze morste bijna haar bier.
1079
00:56:21,774 --> 00:56:24,276
'We zijn er,' zei Faith.
1080
00:56:24,310 --> 00:56:26,879
Ze trokken
aan de kant van de weg.
1081
00:56:26,912 --> 00:56:30,016
'Bind haar handen vast
voordat we uitstappen, 'zei Amy.
1082
00:56:30,049 --> 00:56:31,784
De andere drie namen wat touw,
1083
00:56:31,817 --> 00:56:33,719
hield Marianne vast,
1084
00:56:33,753 --> 00:56:37,056
en bond haar handen
achter haar rug.
1085
00:56:37,089 --> 00:56:40,760
Miranda stopte een sok
in haar mond.
1086
00:56:41,627 --> 00:56:43,229
Ze stapten uit de auto
1087
00:56:43,262 --> 00:56:45,331
en liep door het bos
naar het verbrande steenpuin
1088
00:56:45,364 --> 00:56:47,599
van het heksenkasteel.
1089
00:56:47,633 --> 00:56:49,935
Ze kwamen op een open plek ...
1090
00:56:49,969 --> 00:56:51,637
bij de oude open haard,
1091
00:56:51,670 --> 00:56:55,674
waar de woonkamer
moet er eens zijn geweest.
1092
00:56:55,708 --> 00:56:58,778
Miranda duwde
Marianne van achteren,
1093
00:56:58,811 --> 00:57:00,713
en ze viel op haar knieën,
1094
00:57:00,746 --> 00:57:02,915
ze villen
op het harde grind.
1095
00:57:02,948 --> 00:57:07,353
Marianne hoestte en spuugde
de sok uit haar mond.
1096
00:57:07,386 --> 00:57:09,822
'Doe dit alsjeblieft niet.'
1097
00:57:09,855 --> 00:57:14,126
- "Daar is het een beetje laat voor."
- "Ja, het is een beetje laat."
1098
00:57:14,160 --> 00:57:16,896
Lily schopte tegen een
van Marianne's benen viel ze
1099
00:57:16,929 --> 00:57:19,231
niet in staat om zichzelf te vangen.
1100
00:57:19,265 --> 00:57:21,934
Alle meisjes
begon haar te schoppen,
1101
00:57:21,967 --> 00:57:24,103
en op haar spugen.
1102
00:57:24,136 --> 00:57:26,806
Het geloof aarzelde aanvankelijk,
1103
00:57:26,839 --> 00:57:29,975
maar na een minuut
ze kwam erin.
1104
00:57:35,081 --> 00:57:37,783
"Alstublieft alstublieft alstublieft!"
1105
00:57:38,250 --> 00:57:41,187
Marianne bleef het herhalen
opnieuw en opnieuw,
1106
00:57:41,220 --> 00:57:42,855
als een gebroken record.
1107
00:57:42,888 --> 00:57:46,892
Opnieuw en opnieuw,
"Alstublieft alstublieft alstublieft!"
1108
00:57:46,926 --> 00:57:49,728
Zelfs niet zoals "Stop",
of "Help me",
1109
00:57:49,762 --> 00:57:52,798
gewoon "Alsjeblieft! Alsjeblieft! Alsjeblieft!"
1110
00:57:53,099 --> 00:57:56,001
Ugh, oké, het is moeilijk
om naar iets te luisteren
1111
00:57:56,035 --> 00:57:59,138
zodra het wordt herhaald
te vaak, weet je.
1112
00:57:59,171 --> 00:58:02,775
Het is moeilijk om te luisteren
aan dat soort dingen.
1113
00:58:02,808 --> 00:58:05,044
Dus na een tijdje zei Amy:
1114
00:58:06,445 --> 00:58:08,681
'Houd haar even vast.'
1115
00:58:08,714 --> 00:58:12,218
Faith en Lily hielden Marianne vast
plat op haar rug.
1116
00:58:12,251 --> 00:58:13,919
Lily hield haar vast
benen en haar enkels,
1117
00:58:13,953 --> 00:58:18,124
en Faith hield haar vast
armen naar beneden bij de schouders.
1118
00:58:18,157 --> 00:58:20,759
Amy schrijlings op Marianne ...
1119
00:58:20,793 --> 00:58:24,663
naar beneden leunen,
en in haar ogen kijken.
1120
00:58:29,168 --> 00:58:32,404
"Je weet waarom
hebben we je hierheen gebracht? "
1121
00:58:34,807 --> 00:58:36,075
"Alsjeblieft alsjeblieft!"
1122
00:58:36,108 --> 00:58:37,376
Amy sloeg Mariannes gezicht.
1123
00:58:37,409 --> 00:58:39,311
"Weet jij?
1124
00:58:39,345 --> 00:58:41,647
Begrijp je?"
1125
00:58:42,014 --> 00:58:44,950
"Nee nee,
Ik heb niets gedaan. "
1126
00:58:44,984 --> 00:58:47,286
'Dat kan me niet schelen.
1127
00:58:47,820 --> 00:58:49,221
Je bevindt je hier
1128
00:58:49,255 --> 00:58:51,357
om één reden. "
1129
00:58:52,291 --> 00:58:54,360
Marianne zweeg.
1130
00:58:54,927 --> 00:58:58,164
Tranen lopen naar beneden
haar vuile gezicht.
1131
00:58:58,764 --> 00:59:02,067
De tranen en het vuil
creëerde deze modderige pasta
1132
00:59:02,101 --> 00:59:04,904
dat, dat haar huid bedekte.
1133
00:59:07,907 --> 00:59:09,975
"Menselijk offer."
1134
00:59:13,112 --> 00:59:15,414
Miranda begon te lachen.
1135
00:59:15,447 --> 00:59:18,050
Het was een compleet
normale lach.
1136
00:59:18,083 --> 00:59:22,388
Net zoals je misschien hoort
nadat iemand een geweldige grap had verteld.
1137
00:59:22,421 --> 00:59:24,456
'Geef me het mes,' zei Amy.
1138
00:59:24,490 --> 00:59:26,926
Miranda gaf het door.
1139
00:59:27,226 --> 00:59:30,429
Amy rende met het mes
tegenover Marianne.
1140
00:59:31,363 --> 00:59:36,035
Ten eerste, rond haar gezicht,
voorzichtig, niet snijden of zo.
1141
00:59:36,068 --> 00:59:38,304
Vanaf het puntje van haar kin,
1142
00:59:39,038 --> 00:59:41,407
recht door haar keel,
1143
00:59:42,374 --> 00:59:45,311
totdat het op haar borst rustte.
1144
00:59:50,115 --> 00:59:52,117
"Weet jij
1145
00:59:52,151 --> 00:59:56,121
hoeveel liter bloed
heb je in je? "
1146
00:59:57,790 --> 01:00:00,092
Marianne schudde haar hoofd,
1147
01:00:01,393 --> 01:00:02,861
"Nee."
1148
01:00:02,895 --> 01:00:05,064
"Ik ook niet," zei Amy,
1149
01:00:05,097 --> 01:00:07,900
en dat kreeg
Miranda lacht weer.
1150
01:00:07,933 --> 01:00:09,201
Lily begon ook te lachen
1151
01:00:09,235 --> 01:00:11,370
en voordat je het wist,
1152
01:00:12,404 --> 01:00:14,506
Faith lachte.
1153
01:00:17,810 --> 01:00:19,912
Sorry, het spijt me.
1154
01:00:19,945 --> 01:00:22,181
Ze lachten allemaal
1155
01:00:22,881 --> 01:00:25,384
Toen werd Amy weer serieus.
1156
01:00:27,019 --> 01:00:31,991
'Ik laat je binnen
op een klein geheimpje, Marianne.
1157
01:00:35,261 --> 01:00:38,130
Miranda zei ze
was boos over Jane,
1158
01:00:38,163 --> 01:00:40,466
maar dat is het niet echt.
1159
01:00:42,868 --> 01:00:44,970
Zie je, "Amy leunde naar voren,
1160
01:00:47,573 --> 01:00:52,311
haar mond zetten
tegen Marianne's oor.
1161
01:00:52,344 --> 01:00:54,446
'Zie je, we zijn heksen.
1162
01:00:56,915 --> 01:00:59,885
Wij zijn de reïncarnatie
van de heksen
1163
01:00:59,918 --> 01:01:02,121
die hier woonden.
1164
01:01:02,154 --> 01:01:06,859
Onze rusteloze geesten worstelen
van lichaam tot lichaam,
1165
01:01:07,359 --> 01:01:11,964
en de enige manier waarop we kunnen
maken in deze wereld is ...
1166
01:01:11,997 --> 01:01:13,332
bloed,
1167
01:01:13,365 --> 01:01:15,601
maagdelijk bloed,
1168
01:01:15,635 --> 01:01:17,603
ter plaatse gemorst
1169
01:01:17,637 --> 01:01:20,406
waar we werden verbrand.
1170
01:01:22,508 --> 01:01:24,810
Dus kleine Marianne,
1171
01:01:26,378 --> 01:01:29,815
Ik heb een heel
belangrijke vraag."
1172
01:01:33,385 --> 01:01:35,854
Marianne huilde.
1173
01:01:35,888 --> 01:01:38,023
"Marianne! Sst!
1174
01:01:38,057 --> 01:01:40,292
Begrijp je me?"
1175
01:01:40,926 --> 01:01:42,127
Marianne bleef snikken.
1176
01:01:42,161 --> 01:01:43,429
"Marianne!
1177
01:01:43,462 --> 01:01:45,898
Zeg: 'Ik luister.' '
1178
01:01:46,165 --> 01:01:48,567
Marianne mompelde nauwelijks,
1179
01:01:50,269 --> 01:01:53,405
- "Ik, ik luister."
- "Super goed.
1180
01:01:55,541 --> 01:01:58,310
Ben je maagd, Marianne? '
1181
01:01:59,945 --> 01:02:01,447
"Wat?"
1182
01:02:01,480 --> 01:02:05,484
Marianne's ogen
waren breed in verwarring.
1183
01:02:05,517 --> 01:02:07,886
Toen begon ze
om met haar hoofd te knikken.
1184
01:02:07,920 --> 01:02:10,289
'Ja ... ja, natuurlijk.'
1185
01:02:11,056 --> 01:02:12,558
Amy boog zich naar voren
1186
01:02:12,591 --> 01:02:15,628
minder dan een centimeter
van Marianne's gezicht,
1187
01:02:15,662 --> 01:02:19,398
het mes platgedrukt
de keel van het jongere meisje.
1188
01:02:22,234 --> 01:02:24,470
"We zijn blij dat te horen
1189
01:02:24,503 --> 01:02:28,307
want als je geen maagd was,
het zou ons geen goed doen
1190
01:02:28,340 --> 01:02:31,443
om je hier open te snijden,
zou het?"
1191
01:02:31,477 --> 01:02:34,146
De meisjes begonnen
weer lachen.
1192
01:02:34,179 --> 01:02:36,582
Marianne sloot haar ogen
1193
01:02:36,615 --> 01:02:39,652
wachten op het mes
om haar te snijden.
1194
01:02:41,153 --> 01:02:45,157
Amy stond op en liep langs
het mes terug naar Miranda.
1195
01:02:45,190 --> 01:02:47,292
'Ze is helemaal van jou.'
1196
01:02:47,593 --> 01:02:50,295
Miranda huilde bijna.
1197
01:02:51,029 --> 01:02:53,132
Het was allemaal zo grappig.
1198
01:02:53,365 --> 01:02:57,169
Ze kon het nauwelijks
houd zelfs het mes vast.
1199
01:02:57,202 --> 01:02:59,304
Op dat moment,
1200
01:02:59,338 --> 01:03:02,007
Marianne schopte
met al haar kracht,
1201
01:03:02,040 --> 01:03:04,476
aan haar benen trekken
uit Lily's greep.
1202
01:03:04,510 --> 01:03:06,078
En in één beweging
1203
01:03:06,111 --> 01:03:09,148
rolde om, stond op,
en begon te rennen,
1204
01:03:09,181 --> 01:03:11,250
blindelings de nacht in schieten.
1205
01:03:11,283 --> 01:03:13,686
Marianne rende ... rende naar voren,
1206
01:03:13,720 --> 01:03:16,255
haar armen gebonden achter haar,
1207
01:03:16,288 --> 01:03:19,591
haar ... mm, haar trui
was nu allemaal smerig,
1208
01:03:19,626 --> 01:03:21,661
en haar haar was warrig
1209
01:03:21,694 --> 01:03:25,464
gevuld met bloed
en vuil van het slaan.
1210
01:03:29,101 --> 01:03:31,671
Het was alsof ik keek
een gewonde hinde
1211
01:03:31,704 --> 01:03:34,406
probeer weg te rennen nadat je bent neergeschoten.
1212
01:03:35,174 --> 01:03:37,677
Je dacht bijna
ze zou het kunnen redden,
1213
01:03:37,710 --> 01:03:41,180
maar haar benen waren dat niet
goed werken,
1214
01:03:41,213 --> 01:03:46,719
en ze werd steeds betrapt
de dikke borstel van het bos.
1215
01:03:47,486 --> 01:03:50,322
Ze begonnen allemaal met stenen te gooien
naar haar terwijl ze rende.
1216
01:03:50,355 --> 01:03:53,425
Het geloof sloeg Marianne
in de achterkant van het hoofd
1217
01:03:53,459 --> 01:03:54,727
met een grillige steen,
1218
01:03:54,761 --> 01:03:57,095
ook al was ze ...
1219
01:03:57,496 --> 01:03:59,598
bijna niet eens proberen.
1220
01:04:01,233 --> 01:04:03,302
De rots bonsde
tegen haar schedel,
1221
01:04:03,335 --> 01:04:05,070
en Marianne viel neer.
1222
01:04:07,539 --> 01:04:10,409
In de verte reed een auto voorbij.
1223
01:04:11,343 --> 01:04:13,045
Je kon zien
de koplampen gaan naar beneden
1224
01:04:13,078 --> 01:04:16,482
de landwegen
door de bomen.
1225
01:04:17,316 --> 01:04:18,651
Stopte niet.
1226
01:04:20,687 --> 01:04:22,755
Niemand lachte.
1227
01:04:23,455 --> 01:04:25,591
Voor een moment,
1228
01:04:25,624 --> 01:04:28,761
het was bijna helemaal stil.
1229
01:04:34,667 --> 01:04:38,403
"Hé, laten we hier weggaan,"
zei Lily.
1230
01:04:39,605 --> 01:04:42,274
"Ja, oké," zei Amy,
"laten we op de weg gaan.
1231
01:04:42,307 --> 01:04:44,376
Ga haar halen."
1232
01:04:44,844 --> 01:04:48,514
Marianne was gewetenloos ...
bewusteloos.
1233
01:04:48,547 --> 01:04:50,516
Ze brachten haar naar de auto.
1234
01:04:50,549 --> 01:04:52,117
Ze bonden haar enkels,
1235
01:04:52,150 --> 01:04:54,419
en stopte de sok
terug in haar mond,
1236
01:04:54,453 --> 01:04:57,356
en gewikkelde ducttape
eromheen om het binnen te houden.
1237
01:04:57,389 --> 01:05:00,092
Dat zou haar stil moeten houden.
1238
01:05:00,459 --> 01:05:06,064
Ze gooiden een deken over haar heen,
en iedereen stapte in de auto.
1239
01:05:06,098 --> 01:05:08,768
Ze reden een tijdje rond,
1240
01:05:09,234 --> 01:05:12,271
luisterde naar wat muziek
op de radio.
1241
01:05:12,304 --> 01:05:13,806
Bijna alles
was best waardeloos,
1242
01:05:13,840 --> 01:05:17,609
dus ze bleven gewoon
het station veranderen.
1243
01:05:18,745 --> 01:05:23,515
'Heb je geen banden?
of zoiets, 'vroeg Miranda aan Amy.
1244
01:05:23,549 --> 01:05:25,652
"Niet echt."
1245
01:05:30,289 --> 01:05:33,760
"Wat gaan we doen,"
vroeg Faith.
1246
01:05:33,793 --> 01:05:36,094
Niemand reageerde.
1247
01:05:36,829 --> 01:05:39,799
"Laten we wat benzine halen"
zei Amy.
1248
01:05:40,265 --> 01:05:42,267
Dus ze reden
naar het dichtstbijzijnde tankstation,
1249
01:05:42,301 --> 01:05:44,804
en iedereen
gooide een paar dollar.
1250
01:05:47,640 --> 01:05:50,677
"Laten we er nog wat gaan halen"
zei Amy,
1251
01:05:51,577 --> 01:05:53,680
"voor later."
1252
01:05:54,714 --> 01:05:57,784
Amy maakte terloops de kofferbak open.
1253
01:05:57,817 --> 01:06:01,219
De stapel eronder
de dekens lagen stil.
1254
01:06:01,253 --> 01:06:02,655
Ze trok zich terug
een rode plastic tank,
1255
01:06:02,689 --> 01:06:05,190
en overhandigde het aan Miranda.
1256
01:06:05,424 --> 01:06:07,225
"Vul het op."
1257
01:06:07,259 --> 01:06:08,895
Miranda deed het.
1258
01:06:08,928 --> 01:06:12,832
Ze hebben de tank teruggeplaatst
in de kofferbak, en sloot het.
1259
01:06:12,865 --> 01:06:14,801
'Ik heb dorst,' zei Lily.
1260
01:06:14,834 --> 01:06:18,671
Dus kochten ze wat cokes
bij het tankstation.
1261
01:06:18,705 --> 01:06:21,206
'Laten we naar mijn huis gaan
even.
1262
01:06:21,239 --> 01:06:23,508
Ik denk dat mijn moeder bij haar is
vriendje, 'zei Amy.
1263
01:06:23,542 --> 01:06:26,244
Dus reden ze naar Amy's huis.
1264
01:06:26,278 --> 01:06:28,380
Op weg ernaartoe,
1265
01:06:28,715 --> 01:06:32,551
ze hoorden een geluid
afkomstig uit de kofferbak.
1266
01:06:32,584 --> 01:06:34,887
Soort gedempt geschreeuw.
1267
01:06:35,487 --> 01:06:39,257
Amy stopte, ging terug,
en opende de kofferbak.
1268
01:06:39,291 --> 01:06:41,393
Zowaar,
1269
01:06:41,761 --> 01:06:44,864
Marianne was gedeeltelijk losgemaakt,
1270
01:06:44,897 --> 01:06:47,499
probeert zich een weg naar buiten te klauwen.
1271
01:06:47,867 --> 01:06:49,802
Ze waren behoorlijk ver
op dit punt de stad uit,
1272
01:06:49,836 --> 01:06:52,137
en er was niemand in de buurt.
1273
01:06:52,772 --> 01:06:54,272
Amy nam een bandenstrijkijzer,
1274
01:06:54,306 --> 01:06:57,409
en gaf Marianne
een paar goede klappen.
1275
01:06:58,477 --> 01:07:00,947
Ze viel weer op de grond
en was stil.
1276
01:07:00,980 --> 01:07:03,281
Ze bleven rijden.
1277
01:07:04,583 --> 01:07:06,786
'Was je serieus
1278
01:07:06,819 --> 01:07:09,689
over dat alles
heksenspul? 'vroeg Faith.
1279
01:07:09,722 --> 01:07:10,757
'Ik was gewoon met haar aan het spelen.
1280
01:07:10,790 --> 01:07:13,793
Waarom, geloof je in heksen? "
1281
01:07:14,627 --> 01:07:16,328
"Ik denk het wel," zei Faith,
1282
01:07:16,361 --> 01:07:19,231
"Ik bedoel, ik heb altijd zoiets van,
vroeg zich af over hen,
1283
01:07:19,264 --> 01:07:21,668
over het occulte. '
1284
01:07:21,701 --> 01:07:24,871
'Ik heb een paar boeken
op hen en zo, 'zei Lily.
1285
01:07:24,904 --> 01:07:27,974
"Zoals, hoe ze het doen
verschillende rituelen en zo. "
1286
01:07:28,007 --> 01:07:30,208
'Laten we ze pakken,' zei Amy.
1287
01:07:30,242 --> 01:07:34,647
Dus draaiden ze zich om
en ging naar Lily's huis.
1288
01:07:34,681 --> 01:07:36,515
Ze sloop naar binnen
haar huis heel stil,
1289
01:07:36,548 --> 01:07:39,418
en kreeg haar boeken,
en wat stenen dat
1290
01:07:39,451 --> 01:07:42,254
een vriendin van haar uit
de stad had voor haar gezorgd.
1291
01:07:42,287 --> 01:07:44,824
Deze stenen met runen erop
1292
01:07:44,857 --> 01:07:49,294
dat werd verondersteld
om u te helpen de toekomst te zien.
1293
01:07:50,429 --> 01:07:53,198
En toen gingen ze naar Amy.
1294
01:07:53,633 --> 01:07:56,334
Ze had niet veel eten
1295
01:07:56,368 --> 01:07:58,838
maar ze houden gewoon van
at crackers en kaas,
1296
01:07:58,871 --> 01:08:01,841
en bladerde door de boeken.
1297
01:08:01,874 --> 01:08:05,645
'Laten we deze eens proberen,' zei Miranda
over de runenstenen.
1298
01:08:05,678 --> 01:08:08,246
Dus ze begonnen
de stenen gooien,
1299
01:08:08,280 --> 01:08:09,816
het lezen van de symbolen.
1300
01:08:09,849 --> 01:08:11,784
Proberen te begrijpen
van wat de combinaties betekenden,
1301
01:08:11,818 --> 01:08:17,289
en hoe ze zich verhouden tot wat
ze lazen in het boek.
1302
01:08:17,322 --> 01:08:20,292
Geen van hen eigenlijk
wist wat ze aan het doen waren,
1303
01:08:20,325 --> 01:08:21,861
behalve Lily een beetje,
1304
01:08:21,894 --> 01:08:24,630
maar ze las alleen maar
het boek voor zichzelf,
1305
01:08:24,664 --> 01:08:26,899
dus het was allemaal behoorlijk vaag.
1306
01:08:26,933 --> 01:08:28,433
Maar het was leuk,
1307
01:08:28,467 --> 01:08:30,803
en ze hadden allemaal
een goede tijd,
1308
01:08:30,837 --> 01:08:33,505
en Amy had wat wiet
dat ze rookten,
1309
01:08:33,538 --> 01:08:36,843
en alles is net
grappiger en grappiger.
1310
01:08:36,876 --> 01:08:39,011
En zo nu en dan
1311
01:08:40,780 --> 01:08:43,916
Miranda zou
breng Marianne ter sprake.
1312
01:08:44,884 --> 01:08:46,819
"Kun je het geloven
1313
01:08:46,853 --> 01:08:50,455
ze is nog steeds
in die kofferbak nu? "
1314
01:08:51,356 --> 01:08:53,025
En dat zou
begin Amy te lachen,
1315
01:08:53,059 --> 01:08:54,861
en Lily begon te lachen
1316
01:08:54,894 --> 01:08:59,331
en het was best moeilijk
voor Faith om niet te lachen ...
1317
01:08:59,732 --> 01:09:04,704
ook al dacht ze
het was allemaal een beetje eng.
1318
01:09:05,537 --> 01:09:08,641
Faith begon zich af te vragen
1319
01:09:08,674 --> 01:09:11,944
toen ze gingen laten
Marianne gaan,
1320
01:09:11,978 --> 01:09:15,480
en toen ze dat deden
wat ze zou doen.
1321
01:09:15,514 --> 01:09:20,585
Het leek alsof het zou zijn
een groot probleem, bijvoorbeeld
1322
01:09:20,619 --> 01:09:24,924
ze besloot het aan iemand te vertellen
wat ze haar hadden aangedaan.
1323
01:09:24,957 --> 01:09:26,025
Plotseling...
1324
01:09:28,127 --> 01:09:30,830
...er was
een klop op de deur.
1325
01:09:30,863 --> 01:09:32,999
Amy's moeder.
1326
01:09:33,032 --> 01:09:34,599
Ze verstopten de pot
en de runenstenen,
1327
01:09:34,634 --> 01:09:37,904
en probeerde te handelen
kalm en normaal.
1328
01:09:37,937 --> 01:09:39,437
Amy's moeder sloeg ze uit,
1329
01:09:39,471 --> 01:09:41,641
vroeg hen waarom
ze waren zo laat op.
1330
01:09:41,674 --> 01:09:43,575
Amy verontschuldigde zich halfslachtig,
1331
01:09:43,608 --> 01:09:47,445
en zei dat ze zou doen
rijden de andere meisjes naar huis.
1332
01:09:47,479 --> 01:09:49,414
Ze stapten weer in de auto.
1333
01:09:52,985 --> 01:09:55,087
"Zo...
1334
01:09:55,855 --> 01:09:58,456
wat gaan we doen?"
1335
01:09:58,490 --> 01:10:01,393
- vroeg Faith.
- "Waarover?" zei Amy.
1336
01:10:01,426 --> 01:10:03,562
'Weet je, van haar?'
1337
01:10:04,697 --> 01:10:08,734
Amy startte de auto,
en ze bleven rijden.
1338
01:10:10,069 --> 01:10:11,804
'Je moet het afmaken.'
1339
01:10:14,841 --> 01:10:16,943
Niemand anders sprak.
1340
01:10:17,810 --> 01:10:18,945
Miranda ging rechtop zitten,
1341
01:10:18,978 --> 01:10:21,914
en keek
bij het mes in haar schoot.
1342
01:10:24,150 --> 01:10:27,753
'We zoeken wel een leuk plekje'
zei Amy.
1343
01:10:27,787 --> 01:10:29,055
Lily begon weer te lachen,
1344
01:10:29,088 --> 01:10:31,389
maar niemand anders deed het.
1345
01:10:36,195 --> 01:10:37,997
De velden kwamen voorbij ...
1346
01:10:38,030 --> 01:10:39,665
aan elke kant.
1347
01:10:39,699 --> 01:10:42,101
Het was plat, het was zo plat.
1348
01:10:42,635 --> 01:10:44,937
Je zou voor altijd kunnen zien.
1349
01:10:44,971 --> 01:10:48,908
De kleine twinkelende lichtjes
van de stad in de verte.
1350
01:10:48,941 --> 01:10:50,810
Amy draaide zich om
op landwegen,
1351
01:10:50,843 --> 01:10:53,045
en na een tijdje,
1352
01:10:53,079 --> 01:10:57,116
je kon het niet zien
de lichten helemaal niet meer.
1353
01:10:57,683 --> 01:10:59,785
Het was allemaal zwart ...
1354
01:11:00,152 --> 01:11:03,488
behalve de sterren
en de maan.
1355
01:11:05,224 --> 01:11:08,694
Amy stopte
en zet de motor uit.
1356
01:11:08,728 --> 01:11:10,796
'Laten we bij haar kijken.'
1357
01:11:10,830 --> 01:11:14,432
Ze zijn allemaal ontsnapt
en opende de kofferbak.
1358
01:11:15,600 --> 01:11:18,104
Ze was daar in orde.
1359
01:11:18,570 --> 01:11:20,673
En haar ogen waren open.
1360
01:11:21,140 --> 01:11:23,109
Helemaal wakker.
1361
01:11:23,142 --> 01:11:25,443
Amy zei: "Sla haar!"
1362
01:11:25,878 --> 01:11:28,480
en overhandigd
het bandijzer naar Lily.
1363
01:11:28,513 --> 01:11:29,715
"Waarom ik?
1364
01:11:29,749 --> 01:11:31,083
We moeten dit allemaal doen
1365
01:11:31,117 --> 01:11:34,619
dus geen van de anderen
kan de anderen aangeven. "
1366
01:11:34,654 --> 01:11:37,123
Lily sloeg Marianne
een paar keer in het gezicht.
1367
01:11:37,156 --> 01:11:40,726
Bloed stroomde over haar gezicht
schreeuwde ze door de prop.
1368
01:11:40,760 --> 01:11:42,128
"Ugh, laten we haar eruit halen,"
zei Amy,
1369
01:11:42,161 --> 01:11:44,830
'Ik wil geen vlekken op de kofferbak maken.'
1370
01:11:44,864 --> 01:11:46,832
Ze hebben haar samen opgehaald
1371
01:11:46,866 --> 01:11:50,502
en droeg haar naar buiten
het veld zo ver als ze konden.
1372
01:11:52,838 --> 01:11:54,941
De lucht was koud.
1373
01:11:55,942 --> 01:12:00,646
Het soort kou dat
komt echt in je botten.
1374
01:12:02,648 --> 01:12:07,687
"We zouden echt in bed moeten liggen
nu meteen ', dacht Faith.
1375
01:12:09,055 --> 01:12:12,191
Ze zei echter niets.
1376
01:12:12,224 --> 01:12:14,226
Ze stonden in een kring
1377
01:12:14,260 --> 01:12:16,862
rond het snikkende meisje.
1378
01:12:16,896 --> 01:12:21,667
"Oké, geef Faith het mes",
Zei Amy tegen Miranda.
1379
01:12:21,701 --> 01:12:23,936
Miranda overhandigde het.
1380
01:12:24,236 --> 01:12:26,604
Faith keek ernaar
1381
01:12:26,639 --> 01:12:28,841
zich stom voelen.
1382
01:12:28,874 --> 01:12:30,508
"Ga ervoor."
1383
01:12:30,542 --> 01:12:32,945
- "Ga ervoor?"
- "Steek haar neer!"
1384
01:12:33,946 --> 01:12:37,515
Het geloof trilde,
en ze had zin
1385
01:12:37,549 --> 01:12:39,251
haar greep niet
echt goed genoeg,
1386
01:12:39,285 --> 01:12:41,087
zoals, zelfs als ze
had geprobeerd haar neer te steken,
1387
01:12:41,120 --> 01:12:44,824
ze zou gewoon willen
laat het mes vallen.
1388
01:12:44,857 --> 01:12:46,859
"Kijk, als je dit niet doet,
1389
01:12:46,892 --> 01:12:48,995
wij zullen jou ook moeten doen. "
1390
01:12:49,028 --> 01:12:51,297
'Oké, oké,' zei Faith.
1391
01:12:51,330 --> 01:12:54,166
Ze knielde neer
en twee keer snel gestoken,
1392
01:12:54,200 --> 01:12:55,901
Niet echt goed.
1393
01:12:55,935 --> 01:12:57,535
Amy nam het mes van Faith over.
1394
01:12:57,569 --> 01:13:00,538
Toen opgeheven, een lange ...
1395
01:13:02,108 --> 01:13:06,611
eh, een lange, diepe steek
in Mariannes maag.
1396
01:13:07,680 --> 01:13:11,017
Een piepende schreeuw
kwam door de prop.
1397
01:13:11,050 --> 01:13:13,152
"Nu jij, Lily."
1398
01:13:13,185 --> 01:13:15,054
Lily nam het mes,
1399
01:13:15,087 --> 01:13:18,257
en keek naar beneden
bij Marianne's lichaam.
1400
01:13:19,959 --> 01:13:22,061
Haar kleding was ...
1401
01:13:24,764 --> 01:13:27,633
... helemaal doordrenkt met bloed.
1402
01:13:28,968 --> 01:13:31,103
Lily zette het mes
tegen haar kleine lichaam,
1403
01:13:31,137 --> 01:13:33,239
en vooruit geduwd,
1404
01:13:34,707 --> 01:13:36,809
een beetje, langzaam ...
1405
01:13:39,111 --> 01:13:41,213
voel het...
1406
01:13:42,614 --> 01:13:44,183
ga voorbij haar ribbenkast,
1407
01:13:44,216 --> 01:13:46,318
en in haar organen.
1408
01:13:48,320 --> 01:13:51,824
Marianne schrok
opnieuw worstelen,
1409
01:13:51,857 --> 01:13:54,293
schoppen, een nieuwe uitbarsting
van kracht.
1410
01:13:54,326 --> 01:13:56,996
Lily deed een stap achteruit.
1411
01:13:57,029 --> 01:14:01,100
Marianne begon te kruipen
met haar knieën en ellebogen.
1412
01:14:01,133 --> 01:14:04,003
Het mes viel uit haar
op de grond.
1413
01:14:07,206 --> 01:14:09,308
Het was verdrietig
1414
01:14:09,809 --> 01:14:12,778
kijken naar haar strijd om te bewegen.
1415
01:14:14,313 --> 01:14:17,083
Een gewonde vogel die probeert te vliegen.
1416
01:14:23,055 --> 01:14:25,658
Ze had natuurlijk geen hoop.
1417
01:14:29,795 --> 01:14:31,897
Miranda greep haar vast,
1418
01:14:32,665 --> 01:14:36,102
rolde haar om,
en drukte haar op de grond.
1419
01:14:38,304 --> 01:14:40,973
Amy zei: "Hé, Lily, Faith,
1420
01:14:41,006 --> 01:14:43,042
kom op, help me bij de auto.
1421
01:14:43,075 --> 01:14:46,045
Miranda kan haar in de gaten houden. '
1422
01:14:46,078 --> 01:14:49,782
Met z'n drieën
ging terug naar de auto,
1423
01:14:49,815 --> 01:14:53,085
de jongere meisjes
naar aanleiding van de oudere.
1424
01:14:55,221 --> 01:14:57,223
Lily en Faith
1425
01:14:57,256 --> 01:15:00,025
droeg het blik benzine.
1426
01:15:00,793 --> 01:15:03,762
Amy heeft haar sigaretten
en een aansteker.
1427
01:15:06,265 --> 01:15:09,702
Niemand weet
wat gebeurde er tussen
1428
01:15:10,102 --> 01:15:13,806
Marianne en Miranda
gedurende die tijd.
1429
01:15:13,839 --> 01:15:17,076
Er was veel
bloed op Miranda.
1430
01:15:18,344 --> 01:15:22,148
Ik vermoed dat het moet hebben
allemaal van Marianne.
1431
01:15:22,181 --> 01:15:24,683
Het lichaam lag daar, slap.
1432
01:15:28,087 --> 01:15:31,123
"Is sh ... Is ze dood?"
vroeg Faith.
1433
01:15:31,157 --> 01:15:33,659
"Marianne?" vroeg Lily.
1434
01:15:34,293 --> 01:15:37,730
Alsof in reactie,
Marianne ging rechtop zitten.
1435
01:15:40,199 --> 01:15:41,901
Haar ogen waren teruggedraaid
1436
01:15:41,934 --> 01:15:44,436
dus je kon alleen echt
zie alleen de blanken,
1437
01:15:44,470 --> 01:15:47,339
en ze had doorgekauwd
de grap op een gegeven moment,
1438
01:15:47,373 --> 01:15:52,478
en haar mond hing open,
en ze kreunde zo vreemd,
1439
01:15:52,511 --> 01:15:56,849
raar geluid dat niemand van ons
ooit eerder had gehoord.
1440
01:15:56,882 --> 01:16:01,353
Miranda nam het benzineblik,
en opende het.
1441
01:16:01,387 --> 01:16:05,057
Ze spatte benzine uit
overal Marianne.
1442
01:16:05,090 --> 01:16:07,993
Marianne begon te gillen,
1443
01:16:08,027 --> 01:16:10,129
zo goed als ze kon,
1444
01:16:11,030 --> 01:16:14,900
terwijl het door haar sneden liep
en in haar lichaam.
1445
01:16:14,934 --> 01:16:16,902
Amy stak een sigaret op,
nam een trek,
1446
01:16:16,936 --> 01:16:20,706
en gooide het op
de bloederige, zeurderige puinhoop.
1447
01:16:22,975 --> 01:16:25,377
Ze ging als een vreugdevuur omhoog.
1448
01:16:27,146 --> 01:16:31,417
De vier meisjes deden een stap achteruit,
en keek terwijl
1449
01:16:32,051 --> 01:16:35,187
de massa worstelde,
ging slap ...
1450
01:16:36,355 --> 01:16:38,457
en verbrand.
1451
01:16:41,427 --> 01:16:43,796
Uiteindelijk,
de vlammen gingen naar beneden,
1452
01:16:43,829 --> 01:16:46,232
en het werd weer donker.
1453
01:16:49,001 --> 01:16:51,103
Ze wisselden om de beurt
1454
01:16:51,870 --> 01:16:54,073
met een stok in het lichaam prikken
1455
01:16:54,106 --> 01:16:56,242
om er zeker van te zijn dat ze dood was.
1456
01:16:57,376 --> 01:16:59,478
Het leek alsof ze was.
1457
01:17:01,046 --> 01:17:05,484
Ze gingen terug naar de auto
een tijdje rondgereden
1458
01:17:05,517 --> 01:17:09,455
proberen te vinden
een goed station op de radio.
1459
01:17:11,190 --> 01:17:15,494
De zon kroop omhoog
de vlakke lijn van de horizon.
1460
01:17:16,996 --> 01:17:19,098
Geloof zei ...
1461
01:17:19,865 --> 01:17:22,835
ze vond dat lichte raadselachtig,
1462
01:17:24,069 --> 01:17:27,039
vreemd, en gewoon onverwacht.
1463
01:17:30,042 --> 01:17:32,144
Ze verwachtte het donker
1464
01:17:33,178 --> 01:17:35,281
eeuwig meegaan.
1465
01:17:43,255 --> 01:17:45,491
Miranda zei,
1466
01:17:45,524 --> 01:17:47,092
"Ik heb honger."
1467
01:17:47,126 --> 01:17:49,461
Dus gingen ze naar McDonald's.
1468
01:17:49,495 --> 01:17:54,800
Het was vroeg, maar ze waren gewoon
begon het ontbijt te serveren.
1469
01:17:55,501 --> 01:17:57,936
Lily opende haar McMuffin,
1470
01:17:57,970 --> 01:18:00,372
en staarde naar de worst.
1471
01:18:02,908 --> 01:18:05,044
'O, mijn god,' zei ze.
1472
01:18:06,646 --> 01:18:07,913
"Wat?"
1473
01:18:07,946 --> 01:18:10,916
'Het lijkt precies op Marianne.'
1474
01:18:11,317 --> 01:18:15,621
Miranda schrok
ongecontroleerd lachen.
1475
01:18:15,655 --> 01:18:18,390
En al snel waren ze dat allemaal.
1476
01:18:18,424 --> 01:18:22,294
Weet je, het was
best grappig op dat moment.
1477
01:18:22,961 --> 01:18:24,930
Uiteindelijk,
1478
01:18:24,963 --> 01:18:28,133
Geloof kon het niet
hou haar mond dicht.
1479
01:18:28,167 --> 01:18:30,869
Ze vertelde Jane,
die haar ouders vertelde,
1480
01:18:30,903 --> 01:18:33,238
en een boer
was het lichaam tegengekomen,
1481
01:18:33,272 --> 01:18:37,509
dus iedereen verbonden
de stippen vrij snel.
1482
01:18:38,043 --> 01:18:40,546
Ik denk dat ze nu allemaal in de gevangenis zitten.
1483
01:18:45,351 --> 01:18:46,952
Ja, ik bedoel,
1484
01:18:46,985 --> 01:18:48,187
dat is een puinhoop,
1485
01:18:48,220 --> 01:18:51,023
maar het is niet echt eng.
1486
01:18:51,056 --> 01:18:53,058
Wat dan ook.
1487
01:18:53,092 --> 01:18:56,161
Ik zou je graag willen zien
vertel iets enger.
1488
01:18:56,195 --> 01:18:58,097
Vergeet het te vertellen,
1489
01:18:58,130 --> 01:19:01,233
ik kan het je tonen
iets enger.
1490
01:19:08,273 --> 01:19:10,576
Verlies het gewoon niet, oké?
1491
01:19:11,577 --> 01:19:13,178
Het was van mijn grootmoeder.
1492
01:19:13,212 --> 01:19:15,347
Maakt u zich geen zorgen.
1493
01:19:15,381 --> 01:19:17,483
Ik ga het niet verliezen.
1494
01:19:20,386 --> 01:19:23,589
Niemand van ons geloofde haar
natuurlijk,
1495
01:19:23,622 --> 01:19:28,227
maar we waren benieuwd
wat ze zou kunnen doen,
1496
01:19:28,260 --> 01:19:30,396
hoe ze ons kan misleiden,
1497
01:19:30,429 --> 01:19:34,533
wat voor soort angst
ze kon voorzien.
1498
01:19:34,566 --> 01:19:37,670
Becca was meer dierlijk
dan de rest van ons.
1499
01:19:37,704 --> 01:19:41,240
En terwijl we verdwaalden
in onze gedachten en emoties,
1500
01:19:41,273 --> 01:19:43,208
ze was in staat om te functioneren
1501
01:19:43,242 --> 01:19:45,344
op puur instinct.
1502
01:19:46,578 --> 01:19:51,116
En dus, niets wetend
er zou iets van kunnen komen,
1503
01:19:51,150 --> 01:19:53,585
we volgden haar het bos in.
1504
01:19:56,555 --> 01:19:58,590
Dus je weet het echt
hoe doe je dit?
1505
01:19:58,624 --> 01:20:01,326
Ik weet het, ik heb het eerder gedaan.
1506
01:20:02,094 --> 01:20:03,462
- En het werkte?
- Hij kwam.
1507
01:20:03,495 --> 01:20:05,230
- Onzin.
- Hé, geloof me niet,
1508
01:20:05,264 --> 01:20:06,999
Je zult het zien.
1509
01:20:07,032 --> 01:20:08,133
En hij zal wat,
1510
01:20:08,167 --> 01:20:10,302
beantwoord onze vragen?
1511
01:20:10,569 --> 01:20:14,273
Hij zal onze vragen beantwoorden
in ruil voor een aanbod.
1512
01:20:14,306 --> 01:20:18,343
Hij zal acties uitvoeren,
of geef ons bevoegdheden,
1513
01:20:18,377 --> 01:20:21,079
maar het aanbod is geworden
1514
01:20:21,113 --> 01:20:23,215
- veel groter.
- Waarom?
1515
01:20:23,549 --> 01:20:25,050
Waarom zou hij zich druk maken?
1516
01:20:25,083 --> 01:20:28,387
Zijn krachten zijn erg
beperkt zonder mensen.
1517
01:20:28,420 --> 01:20:30,657
Hij moet via ons handelen.
1518
01:20:32,191 --> 01:20:35,260
Als we voorzichtig zijn,
er is geen echt gevaar
1519
01:20:35,294 --> 01:20:37,697
maar hij zal het proberen
krijg meer dan we bieden.
1520
01:20:37,730 --> 01:20:40,032
Hij is hebzuchtig.
1521
01:20:40,065 --> 01:20:43,368
Dus, zullen we hem zien,
of hoor hem gewoon?
1522
01:20:44,570 --> 01:20:46,673
Ik weet het niet.
1523
01:20:46,706 --> 01:20:50,175
Hij handelt altijd
elke keer anders.
1524
01:20:50,209 --> 01:20:51,610
Je kunt het niet voorspellen.
1525
01:20:55,682 --> 01:20:57,616
Wil je het proberen?
1526
01:20:57,650 --> 01:20:59,786
Samen?
1527
01:20:59,819 --> 01:21:02,120
Oke.
1528
01:21:02,387 --> 01:21:05,491
Doe precies wat
Ik zeg je dat je het moet doen.
1529
01:21:05,524 --> 01:21:07,794
Luister goed,
1530
01:21:07,827 --> 01:21:10,128
en herhaal na mij.
1531
01:21:11,096 --> 01:21:13,098
Wat je ook doet,
1532
01:21:13,131 --> 01:21:15,234
nadat het is begonnen,
1533
01:21:16,168 --> 01:21:18,403
verlaat de cirkel niet.
1534
01:23:29,669 --> 01:23:31,904
Ik ben Rebecca Webber, 16.
1535
01:23:34,473 --> 01:23:37,509
Ik ben Melanie Todd Mackenzie, 15.
1536
01:23:37,877 --> 01:23:40,479
Ik ben Suzanne Levinton, 16.
1537
01:23:42,347 --> 01:23:44,449
Ik ben Emily Milay, 14.
1538
01:23:44,784 --> 01:23:46,886
Ik ben Clara Brooks, 15.
1539
01:23:48,387 --> 01:23:50,389
Oh, somber,
1540
01:23:50,422 --> 01:23:52,524
DA, Lukes, Knox,
1541
01:23:56,863 --> 01:23:58,497
Oh, Lucifer,
1542
01:23:58,530 --> 01:24:00,633
princeps waanzin,
1543
01:24:01,768 --> 01:24:03,903
accepteer dit aanbod.
1544
01:24:04,503 --> 01:24:07,539
Oh, somber, DA, Lukes, Knox,
1545
01:24:09,307 --> 01:24:12,310
oh, Lucifer, Princeps Madness.
1546
01:24:12,912 --> 01:24:17,215
- Accepteer dit aanbod.
- Oh, lichtbrenger,
1547
01:24:17,884 --> 01:24:20,485
laat ons zien wat we niet kunnen zien.
1548
01:24:20,953 --> 01:24:25,257
Oh, lichtbrenger,
laat ons zien wat we niet kunnen zien.
1549
01:24:37,003 --> 01:24:38,370
Hallo?
1550
01:25:28,654 --> 01:25:32,058
- Oh, mijn God, jongens!
- God, rot op!
1551
01:25:32,091 --> 01:25:34,593
Je bent er helemaal voor gevallen.
1552
01:25:34,627 --> 01:25:36,428
Je bent niet grappig.
1553
01:25:36,461 --> 01:25:39,832
Wat, als je me had gekregen,
je zou lachen.
1554
01:25:39,866 --> 01:25:42,735
- Je bent zo stom.
- Kom op, het was grappig.
1555
01:25:42,769 --> 01:25:44,737
Ik maakte maar een grapje.
1556
01:25:44,771 --> 01:25:48,040
Ik wist niet dat je dat zou doen
gedragen als kleine kinderen.
1557
01:25:48,074 --> 01:25:50,542
Waar is in godsnaam mijn ring?
1558
01:25:50,575 --> 01:25:52,444
Mijn moeder gaat me vermoorden
als ik die ring kwijt ben.
1559
01:25:52,477 --> 01:25:55,782
- Ik geef niet om je ring.
- Waarom heb je Suzie niet gepakt?
1560
01:25:55,815 --> 01:25:57,415
Kunnen we het gewoon waarderen
1561
01:25:57,449 --> 01:25:58,483
- hoe grappig dat was?
- Ik belde onzin,
1562
01:25:58,517 --> 01:25:59,986
Ik heb je al eerder gezegd dat het niet zo was
1563
01:26:00,019 --> 01:26:01,988
- wordt echt.
- Niemand lacht nu.
1564
01:26:02,021 --> 01:26:03,455
Niemand is, zoals,
1565
01:26:03,488 --> 01:26:05,323
kan iemand alsjeblieft lachen?
1566
01:26:05,357 --> 01:26:06,993
Dat was zo grappig.
1567
01:26:25,577 --> 01:26:28,346
Kunnen we niets doen
maar hier gewoon blijven staan?
1568
01:26:28,380 --> 01:26:31,383
Is er geen manier
van terugvechten?
1569
01:26:31,416 --> 01:26:33,518
- Slechts één.
- Wat?
1570
01:26:34,486 --> 01:26:36,823
Ik voel me een beetje duizelig.
1571
01:26:36,856 --> 01:26:38,423
U wilt wat frisse lucht?
1572
01:26:38,456 --> 01:26:39,624
Ik niet
gebruik ze tot onze
1573
01:26:39,659 --> 01:26:41,727
- zeer zielen zijn ...
- Zeker.
1574
01:26:41,761 --> 01:26:43,562
Oke.
1575
01:26:43,595 --> 01:26:44,964
... even effectief
aangezien het zou stoppen voor Carter,
1576
01:26:44,997 --> 01:26:47,499
en verander tijd en ruimte.
1577
01:26:55,708 --> 01:26:57,810
Hallo.
1578
01:26:59,745 --> 01:27:02,581
Kan ik er een krijgen
van uw sigaretten?
1579
01:27:02,614 --> 01:27:05,918
Ja, er is er een
in mijn tas.
1580
01:27:05,952 --> 01:27:07,887
Bedankt.
1581
01:27:07,920 --> 01:27:10,690
Eens breekt in de cirkel.
1582
01:27:11,691 --> 01:27:14,827
Als we een keer in het oog springen
van zijn gezicht.
1583
01:27:47,592 --> 01:27:49,695
Moe?
1584
01:27:50,730 --> 01:27:52,832
Denk ik.
1585
01:27:54,867 --> 01:27:57,136
Heb je een schedel gezien?
1586
01:27:57,169 --> 01:27:59,471
Huh?
1587
01:27:59,772 --> 01:28:00,940
In de spiegel,
1588
01:28:00,973 --> 01:28:02,141
heb je een schedel gezien?
1589
01:28:02,174 --> 01:28:03,776
Ik weet het niet, het was
1590
01:28:03,809 --> 01:28:06,946
zoals een truc
van de aansteker of zoiets.
1591
01:28:06,979 --> 01:28:09,081
In ieder geval...
1592
01:28:09,815 --> 01:28:12,985
misschien doe je het gewoon niet
een echtgenoot hebben
1593
01:28:13,019 --> 01:28:16,521
dan, als je het zag
een schedel of wat dan ook.
1594
01:28:16,889 --> 01:28:20,760
Het hoeft niet per se
betekent alles.
1595
01:28:20,793 --> 01:28:25,765
Waarschijnlijk niets slechts
zal gebeuren met jou of zoiets.
1596
01:28:29,969 --> 01:28:32,470
Geloof je in magie?
1597
01:28:32,504 --> 01:28:34,674
Nee.
1598
01:28:34,707 --> 01:28:38,476
En God, en de duivel,
en wat dan ook?
1599
01:28:38,510 --> 01:28:40,746
Niet echt.
1600
01:28:46,652 --> 01:28:48,120
Ik doe.
1601
01:28:48,154 --> 01:28:50,455
Ik weet.
1602
01:28:50,856 --> 01:28:53,059
Maakt dat me stom?
1603
01:28:53,092 --> 01:28:56,062
Nee, het maakt je niet dom.
1604
01:28:59,564 --> 01:29:01,667
Mag ik dat proberen?
1605
01:29:09,976 --> 01:29:13,212
U hoeft niet
om zo diep in te ademen.
1606
01:29:15,247 --> 01:29:16,716
Maak je geen zorgen
de andere meisjes,
1607
01:29:16,749 --> 01:29:19,584
en hun verhalen,
en games, en wat dan ook.
1608
01:29:19,617 --> 01:29:23,089
- Ze zijn gewoon aan het rommelen.
- Ik weet het maar...
1609
01:29:23,122 --> 01:29:25,557
die verhalen zijn echt.
1610
01:29:26,125 --> 01:29:28,560
Die dingen zijn gebeurd.
1611
01:29:30,296 --> 01:29:31,897
Het is zoals Suzie zei,
1612
01:29:31,931 --> 01:29:34,033
die mensen bestaan.
1613
01:29:34,566 --> 01:29:37,269
Ik wil niet zijn zoals zij, ik ...
1614
01:29:37,303 --> 01:29:39,604
Ik wil zijn zoals Agnes.
1615
01:29:39,972 --> 01:29:42,675
Bedoel je, geloof hebben?
1616
01:29:44,076 --> 01:29:48,814
Ik wou dat ik erbij was
die meisjes en Marianne.
1617
01:29:50,816 --> 01:29:52,550
Zelfs als ze mij ook vermoordden
1618
01:29:52,584 --> 01:29:56,789
Ik wou dat ik daar had kunnen zijn
om tegen hen op te komen.
1619
01:30:19,979 --> 01:30:22,081
- O mijn God!
- Wat?
1620
01:30:22,948 --> 01:30:24,717
Mijn ring!
1621
01:30:24,750 --> 01:30:26,786
Ik wist dat je het zou vinden.
1622
01:30:26,819 --> 01:30:30,588
Ik snap het niet
hoe het hier is gekomen.
1623
01:30:32,858 --> 01:30:34,994
Je hebt nooit een verhaal verteld.
1624
01:30:37,630 --> 01:30:38,898
Lijkt me nu gek.
1625
01:30:38,931 --> 01:30:40,866
Waarom?
1626
01:30:40,900 --> 01:30:42,368
Het zijn wij tweeën.
1627
01:30:42,401 --> 01:30:45,337
Je zou me nog steeds een verhaal kunnen vertellen.
1628
01:30:46,305 --> 01:30:48,874
Ik heb geen verhalen.
1629
01:30:48,908 --> 01:30:51,877
Niet zoals jullie het hebben verteld.
1630
01:30:55,081 --> 01:30:57,183
Lees me dan voor.
1631
01:30:59,251 --> 01:31:02,121
Breng het licht aan
zodat ik kan zien.
1632
01:31:07,359 --> 01:31:09,662
Wat moet ik lezen?
1633
01:31:10,329 --> 01:31:12,631
Iets.
1634
01:31:22,074 --> 01:31:24,844
"Het is middernacht van het jaar,
1635
01:31:24,877 --> 01:31:26,378
en het is de dag,
1636
01:31:26,412 --> 01:31:31,016
Lucy's, wiens schaars
zeven uur zichzelf ontmaskert;
1637
01:31:31,050 --> 01:31:34,086
de zon is besteed,
en nu zijn kolven
1638
01:31:34,120 --> 01:31:38,023
zend lichte squibs uit,
geen constante stralen.
1639
01:31:38,057 --> 01:31:40,192
Het hele sap van de wereld is verzonken;
1640
01:31:40,226 --> 01:31:44,130
de algemene balsem
th 'hydroptische aarde heeft gedronken,
1641
01:31:44,163 --> 01:31:47,833
waarheen, wat betreft de voeten van het bed,
het leven is gekrompen,
1642
01:31:47,867 --> 01:31:52,404
dood en begraven;
toch lijken deze allemaal te lachen,
1643
01:31:52,438 --> 01:31:56,008
vergeleken met mij,
wie ben hun grafschrift.
1644
01:31:56,041 --> 01:31:59,311
Bestudeer mij dan,
jij die minnaars zullen zijn
1645
01:31:59,345 --> 01:32:02,948
bij de volgende wereld,
dat wil zeggen, in de volgende lente;
1646
01:32:02,982 --> 01:32:04,884
want ik ben alles wat dood is,
1647
01:32:04,917 --> 01:32:08,154
in wie liefde
bracht nieuwe alchemie tot stand.
1648
01:32:08,187 --> 01:32:09,722
Voor zijn kunst was het duidelijk
1649
01:32:09,755 --> 01:32:12,258
een kwintessens
zelfs vanuit het niets,
1650
01:32:12,291 --> 01:32:15,194
van saaie voorzieningen,
en magere leegte;
1651
01:32:15,227 --> 01:32:18,097
hij heeft me verpest
en ik ben opnieuw verwekt
1652
01:32:18,130 --> 01:32:21,000
van afwezigheid, duisternis, dood:
1653
01:32:21,500 --> 01:32:23,802
dingen die dat niet zijn.
1654
01:32:24,236 --> 01:32:28,807
Alle anderen, van alle dingen,
teken alles wat goed is,
1655
01:32:28,841 --> 01:32:33,412
leven, ziel, vorm, geest,
vanwaar ze zijn;
1656
01:32:34,847 --> 01:32:37,183
Ik, bij Love's limbec,
ben het graf
1657
01:32:37,216 --> 01:32:39,251
van alles is dat niets.
1658
01:32:39,285 --> 01:32:41,787
Vaak huilde een vloed van wij twee,
1659
01:32:42,254 --> 01:32:45,257
en zo verdronken
de hele wereld, wij twee;
1660
01:32:45,291 --> 01:32:48,160
vaak groeiden we
om twee chaoses te zijn,
1661
01:32:48,194 --> 01:32:49,895
toen we lieten zien
1662
01:32:49,929 --> 01:32:51,363
zorg voor iets anders;
1663
01:32:51,397 --> 01:32:54,500
en vaak afwezigheid
trok onze ziel terug,
1664
01:32:54,533 --> 01:32:56,502
en maakte ons karkassen.
1665
01:32:56,535 --> 01:32:58,404
Maar ik ben door haar dood
1666
01:33:00,339 --> 01:33:03,475
van het eerste niets
het elixer gegroeid;
1667
01:33:03,509 --> 01:33:04,944
Was ik een man
1668
01:33:04,977 --> 01:33:06,512
dat ik een was,
1669
01:33:06,545 --> 01:33:08,047
Ik moet het weten,
1670
01:33:08,080 --> 01:33:09,415
Ik zou liever hebben,
1671
01:33:09,448 --> 01:33:11,183
als ik een beest was,
1672
01:33:11,217 --> 01:33:13,352
sommige doelen, sommige middelen;
1673
01:33:13,385 --> 01:33:16,522
ja planten, ja stenen verafschuwen,
1674
01:33:16,555 --> 01:33:17,890
en liefde;
1675
01:33:17,923 --> 01:33:21,060
alle, al sommige eigendommen investeren;
1676
01:33:21,560 --> 01:33:23,929
als ik een gewoon niets was,
1677
01:33:23,963 --> 01:33:27,733
als schaduw, een licht
en lichaam moet hier zijn.
1678
01:33:28,400 --> 01:33:31,837
Maar ik ben er geen;
noch zal mijn zon vernieuwen.
1679
01:33:32,204 --> 01:33:35,841
Jullie geliefden,
omwille van wie de mindere zon
1680
01:33:35,874 --> 01:33:38,310
op dit moment wordt de Geit gerend
1681
01:33:38,344 --> 01:33:41,247
om nieuwe lust op te halen,
en geef het jou,
1682
01:33:41,280 --> 01:33:43,215
geniet van je zomer allemaal;
1683
01:33:43,249 --> 01:33:46,485
sinds ze geniet
haar lange nachtfestival,
1684
01:33:46,518 --> 01:33:49,955
laat me me op haar voorbereiden,
en laat me bellen
1685
01:33:49,989 --> 01:33:52,024
dit uur haar wake,
1686
01:33:52,057 --> 01:33:55,127
en haar vooravond,
aangezien dit beide jaar,
1687
01:33:55,160 --> 01:33:58,197
en de diepe middernacht van de dag is. "
1688
01:34:41,307 --> 01:34:43,976
Wat er daarna gebeurde
is bekend.
1689
01:34:44,009 --> 01:34:45,944
Het is een kwestie van vastleggen.
1690
01:34:45,978 --> 01:34:48,514
En als je wilt
alle lelijke details,
1691
01:34:48,547 --> 01:34:50,182
je kunt ze opzoeken,
1692
01:34:50,215 --> 01:34:53,185
samen met de foto's
om het te bewijzen.
1693
01:34:53,218 --> 01:34:55,521
Ik wil het me niet herinneren.
1694
01:34:56,188 --> 01:34:59,858
Sommige dingen zijn te vreselijk
om over te praten.
1695
01:34:59,892 --> 01:35:01,927
Dat wist ik toen nog niet
1696
01:35:01,960 --> 01:35:04,096
maar ik doe het nu.
1697
01:35:04,129 --> 01:35:06,231
Ik weet het daar niet
is iets om te leren
1698
01:35:06,265 --> 01:35:08,500
van de gebeurtenissen van die nacht,
1699
01:35:08,534 --> 01:35:12,871
anders dan soms
het is het beste om te zwijgen.
1700
01:35:14,540 --> 01:35:16,175
Het is laat.
1701
01:35:16,208 --> 01:35:18,645
Ik hoop dat je het hebt
waar je voor kwam,
1702
01:35:18,678 --> 01:35:23,148
zelfs als het niet zo was
helemaal wat je had verwacht.
1703
01:35:23,182 --> 01:35:24,616
Nu zal ik welterusten zeggen
1704
01:35:24,651 --> 01:35:28,087
en laat je proberen
om de weg naar huis te vinden
1705
01:35:28,120 --> 01:35:30,622
terwijl ik mijn best doe om te slapen.
1706
01:35:33,626 --> 01:35:35,994
De auto staat er nog steeds,
1707
01:35:36,028 --> 01:35:39,565
en dan de voetafdrukken
in de aanloop naar hier.
1708
01:35:48,675 --> 01:35:51,043
En dan niets.
1709
01:37:27,923 --> 01:37:32,923
Ondertiteling door explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
131994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.