Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,213 --> 00:00:06,932
BIENTOT SUR
DVD PIRATE
2
00:00:07,493 --> 00:00:09,245
LE CLONE DE FARNSWORTH
3
00:00:32,653 --> 00:00:33,881
Bonne nouvelle!
4
00:00:34,093 --> 00:00:37,847
L'universit� veut me faire passer
en conseil de discipline.
5
00:00:38,093 --> 00:00:39,890
Ce n'est pas une bonne nouvelle.
6
00:00:40,133 --> 00:00:43,409
Vous n'auriez rien fait
sans une bonne raison.
7
00:00:43,653 --> 00:00:45,211
Ils refusent de comprendre.
8
00:00:45,453 --> 00:00:48,411
Conserver le cerveau d'Hitler,
tout le monde est pour.
9
00:00:48,653 --> 00:00:51,451
Mais le mettre
dans un grand requin blanc...
10
00:00:51,693 --> 00:00:53,411
c'est aller trop loin!
11
00:00:55,493 --> 00:00:58,371
UNIVERSITE DE MARS
Le savoir engendre la peur
12
00:01:02,413 --> 00:01:03,641
HALL SACRE
13
00:01:03,893 --> 00:01:08,091
Professeur Farnsworth,
savez-vous pourquoi vous �tes ici?
14
00:01:08,333 --> 00:01:10,164
Ecoutez, bande d'imposteurs!
15
00:01:10,373 --> 00:01:13,365
Si je coule,
je vous entra�ne tous avec moi!
16
00:01:13,573 --> 00:01:15,609
Doyen Vernon, je sais tout.
17
00:01:15,853 --> 00:01:19,766
C'�tait vous au volant de votre
a�rocaisse, pas votre cheval.
18
00:01:20,013 --> 00:01:21,162
Doyen Epsilon...
19
00:01:21,413 --> 00:01:25,611
votre UFR de "Ma�tre Nageur"
ne m'est pas inconnu.
20
00:01:25,853 --> 00:01:27,889
Et Dr Wernstrum?
21
00:01:28,133 --> 00:01:29,486
Wernstrum!
22
00:01:29,733 --> 00:01:32,372
En fait,
nous vous avons fait venir pour...
23
00:01:33,013 --> 00:01:34,048
une surprise!
24
00:01:34,213 --> 00:01:35,646
- Joyeux anniversaire!
- Surprise!
25
00:01:35,893 --> 00:01:37,645
JOYEUX CENT-CINQUANTENAIRE
PROFESSEUR!
26
00:01:37,893 --> 00:01:39,565
Et vous, coach Smalley!
27
00:01:39,813 --> 00:01:42,452
Ou devrais-je dire,
"coach postiche"?
28
00:01:42,693 --> 00:01:45,207
Non, professeur.
C'est une f�te surprise...
29
00:01:45,453 --> 00:01:48,172
pour votre 150�me anniversaire!
30
00:01:52,373 --> 00:01:53,852
Bonsoir, je suis...
31
00:01:54,093 --> 00:01:55,162
Pardon.
32
00:01:55,373 --> 00:01:57,841
Je suis Bender, j'anime la soir�e.
33
00:01:58,093 --> 00:02:01,165
On dit qu'on peut juger un homme
par son entourage.
34
00:02:01,373 --> 00:02:05,844
Voici un vieil ami du professeur,
un homard grotesque et puant!
35
00:02:09,173 --> 00:02:11,971
Bonsoir, mesdames et microbes.
36
00:02:12,213 --> 00:02:16,001
Ce n'�tait pas un gag.
Je parlais au Doyen Streptocoque.
37
00:02:16,253 --> 00:02:19,563
Je ne dis pas que le Professeur
est vieux...
38
00:02:19,813 --> 00:02:23,692
mais si on songe � son �ge,
on se dit qu'il va bient�t mourir.
39
00:02:25,413 --> 00:02:27,369
H�, Ringo? C'�tait �a, le gag.
40
00:02:28,533 --> 00:02:32,082
C'est aussi bien r�gl�
qu'une �mission de t�l�.
41
00:02:32,773 --> 00:02:36,482
O� en serait un professeur
sans �tudiants pour le respecter?
42
00:02:36,733 --> 00:02:38,564
Juste l�!
43
00:02:39,093 --> 00:02:43,291
De tous les membres de l'�quipage
de son vaisseau de livraison...
44
00:02:43,533 --> 00:02:46,445
notre prochain invit�
est le plus vivant.
45
00:02:46,613 --> 00:02:47,602
Capitaine Musky?
46
00:02:59,533 --> 00:03:01,649
Je n'aimerais pas passer apr�s lui.
47
00:03:04,213 --> 00:03:08,172
Et maintenant, un homme
qu'il est inutile de pr�senter.
48
00:03:13,173 --> 00:03:14,970
Fry, vas-y!
49
00:03:18,173 --> 00:03:22,166
Quand on m'a demand� de faire un film
sur mon neveu...
50
00:03:22,373 --> 00:03:25,604
j'ai pens�, mais pourquoi?
Apr�s, Leela a fait le film.
51
00:03:25,853 --> 00:03:29,892
Mais si je l'avais fait, il y aurait
eu plus de femmes seins nus.
52
00:03:30,133 --> 00:03:31,122
Place au film.
53
00:03:36,453 --> 00:03:38,603
HUBERT FARNSWORTH:
NECROLOGIE D'UN VIVANT
54
00:03:38,853 --> 00:03:41,811
Hubert J. Farnsworth est n�
le 9 avril 2851...
55
00:03:42,053 --> 00:03:45,682
dans le quartier le plus nul
de New New York, le Labo de Satan.
56
00:03:45,933 --> 00:03:50,085
Enfant pr�coce, il lisait d�j�
alors qu'il portait des couches...
57
00:03:50,333 --> 00:03:51,482
� huit ans.
58
00:03:51,733 --> 00:03:54,088
Il devint vite un ado bourgeonnant.
59
00:03:54,333 --> 00:03:55,368
Ma�tre du Donjon
60
00:03:55,573 --> 00:03:56,449
Quel ringard!
61
00:03:56,693 --> 00:03:58,604
Apr�s 14 ans de 3�me cycle...
62
00:03:58,853 --> 00:04:01,811
il v�cut la vie glamour
de scientifique.
63
00:04:02,173 --> 00:04:05,370
Belles voitures, bo�tes de nuit
branch�es, femmes splendides.
64
00:04:05,573 --> 00:04:09,805
Le professeur a tout con�u
dans son minuscule studio.
65
00:04:10,053 --> 00:04:13,363
Il a travaill� 50 ans pour
Les Gentils Robots...
66
00:04:13,573 --> 00:04:17,566
o� il a cr�� le 1er robot capable
d'obtenir un pr�t pour un bateau.
67
00:04:17,853 --> 00:04:21,562
Aujourd'hui, � l'aube
de son 150�me anniversaire...
68
00:04:21,773 --> 00:04:24,765
il garde toute la fougue
de la jeunesse.
69
00:04:24,973 --> 00:04:26,884
Ecoutez, bande d'imposteurs!
70
00:04:27,133 --> 00:04:29,966
Si je coule,
je vous entra�ne tous avec moi!
71
00:04:30,173 --> 00:04:33,609
HUBERT J. FARNSWORTH:
� suivre...?
72
00:04:36,893 --> 00:04:39,168
Vous voulez dire un mot, professeur?
73
00:04:41,053 --> 00:04:42,452
J'ai dit: "un mot".
74
00:04:46,213 --> 00:04:49,683
Quel bonheur de voir
l'�uvre de toute une vie...
75
00:04:49,933 --> 00:04:52,242
r�sum�e dans un film de 3 minutes.
76
00:04:52,773 --> 00:04:54,968
Mes plus belles ann�es
sont derri�re moi.
77
00:04:55,173 --> 00:04:57,482
Tant de travaux inachev�s.
78
00:04:57,733 --> 00:05:00,372
Et si peu de temps.
79
00:05:05,093 --> 00:05:07,323
Dr�le, tr�s dr�le!
80
00:05:09,773 --> 00:05:11,411
Ma vie touche � sa fin.
81
00:05:11,653 --> 00:05:14,565
Mais non,
vous avez encore 10 ans � vivre ici.
82
00:05:14,813 --> 00:05:17,885
Leela, il pourrait vivre
encore 100 ans!
83
00:05:18,133 --> 00:05:19,691
Non, il ne le pourrait pas.
84
00:05:19,933 --> 00:05:21,366
A l'�ge de 160 ans...
85
00:05:21,613 --> 00:05:24,889
l'Escadron du Cr�puscule
vous emm�ne sur une autre plan�te.
86
00:05:25,133 --> 00:05:26,486
Pour ne jamais revenir.
87
00:05:26,733 --> 00:05:29,645
Une plan�te enti�re de vieux.
C'est o�?
88
00:05:29,893 --> 00:05:31,451
Nul ne le sait.
89
00:05:31,693 --> 00:05:33,729
Tant d'amours � moiti� aim�es.
90
00:05:33,893 --> 00:05:36,168
Tant d'inventions � moiti� invent�es.
91
00:05:36,413 --> 00:05:40,884
Cette fichue machine � voyager
dans le temps m'a co�t� 15 ans.
92
00:05:41,133 --> 00:05:44,648
Si �a marchait, vous remonteriez
le temps sans le perdre.
93
00:05:44,893 --> 00:05:47,168
Personne pour continuer, apr�s moi.
94
00:05:47,373 --> 00:05:52,288
Personne pour reprendre mon travail,
mes recherches ainsi que ma fortune.
95
00:05:52,533 --> 00:05:54,012
Mais oui, c'est �a!
96
00:05:54,253 --> 00:05:57,245
- Il me faut nommer un successeur!
- Un successeur?
97
00:05:57,493 --> 00:05:59,165
Un successeur au professeur?
98
00:05:59,413 --> 00:06:00,766
Pas de temps � perdre.
99
00:06:00,973 --> 00:06:05,012
Je vais au labo construire la machine
�-nommer-les-successeurs!
100
00:06:07,133 --> 00:06:09,363
Ca fait des jours qu'il est au labo!
101
00:06:09,573 --> 00:06:12,371
J'esp�re qu'il est en vie.
Sauf si je suis le successeur.
102
00:06:12,533 --> 00:06:13,966
L�, j'esp�re qu'il est mort.
103
00:06:14,133 --> 00:06:16,966
Toi? Faudra d'abord me passer
sur la carapace!
104
00:06:17,173 --> 00:06:21,485
Le professeur me choisira.
Je suis le seul � avoir sa t�nacit�.
105
00:06:21,733 --> 00:06:23,166
Allez vous faire mettre!
106
00:06:23,333 --> 00:06:26,211
L� o� votre esp�ce
se fourre des choses.
107
00:06:26,453 --> 00:06:30,002
Pour choisir un successeur,
c'est le limbo qu'il faut.
108
00:06:30,253 --> 00:06:31,845
- Quoi?
- Les r�gles de Kingston.
109
00:06:32,093 --> 00:06:34,209
Deux hommes descendent,
un seul remonte.
110
00:06:36,733 --> 00:06:39,805
Ecoutez, le professeur m'a confi�
un vaisseau g�ant.
111
00:06:40,053 --> 00:06:42,009
Il ne vous confierait pas
son dentier.
112
00:06:42,213 --> 00:06:43,282
Si, il le ferait.
113
00:06:43,533 --> 00:06:47,162
D�sol�. Mais les liens du sang
sont plus forts que tout.
114
00:06:47,373 --> 00:06:50,171
Liens. Sang. Forts.
115
00:06:50,373 --> 00:06:52,364
SOURIS:
EMPRUNTEZ LE LABYRINTHE
116
00:06:52,613 --> 00:06:55,207
J'ai une grave nouvelle
� vous annoncer.
117
00:06:55,453 --> 00:06:58,251
Ceux qui ont le c�ur fragile,
veuillez sortir.
118
00:06:58,493 --> 00:06:59,972
Au revoir.
119
00:07:00,453 --> 00:07:01,568
Professeur?
120
00:07:01,813 --> 00:07:03,963
Ah, oui! La nouvelle.
121
00:07:04,173 --> 00:07:06,892
Vous savez, mon temps est compt�
dans ce monde.
122
00:07:07,133 --> 00:07:10,125
- Oui, nous le savons.
- Un pied dans la tombe.
123
00:07:10,373 --> 00:07:12,045
J'ai choisi mon successeur.
124
00:07:12,293 --> 00:07:14,409
C'est quelqu'un en qui je crois...
125
00:07:14,653 --> 00:07:17,850
m�me s'il a l'esprit peu d�velopp�
et n'a rien accompli.
126
00:07:19,653 --> 00:07:21,564
Mon parent vivant le plus proche...
127
00:07:22,533 --> 00:07:25,525
mon clone, Kubert Farnsworth.
128
00:07:37,333 --> 00:07:38,732
Il est horrible!
129
00:07:39,373 --> 00:07:42,012
Zut. Vous me confiez votre dentier?
130
00:07:42,253 --> 00:07:43,288
Dans tes r�ves.
131
00:07:47,093 --> 00:07:48,446
D'o� vient-il?
132
00:07:48,693 --> 00:07:51,571
Il y a 12 ans, j'ai commenc�
le processus de clonage...
133
00:07:51,733 --> 00:07:55,885
en pr�levant des cellules
d'une belle excroissance dans mon dos.
134
00:07:56,133 --> 00:07:59,409
Si c'est votre clone,
pourquoi n'a-t-il pas votre nez?
135
00:07:59,653 --> 00:08:03,612
Je l'ai oubli� dans son 1er tube,
ca l'a �crabouill� d'un c�t�.
136
00:08:03,853 --> 00:08:05,286
Il est b�te ou juste moche?
137
00:08:05,533 --> 00:08:07,012
Voyons cela.
138
00:08:15,213 --> 00:08:17,807
Quoi?
Jamais vu le zob d'un g�nie?
139
00:08:18,053 --> 00:08:20,169
- Jamais.
- Si, dans le parc une fois.
140
00:08:28,733 --> 00:08:30,610
Puisque je vais tout diriger...
141
00:08:30,853 --> 00:08:33,208
laissez-moi inspecter mon �quipe.
142
00:08:33,453 --> 00:08:35,091
C'est un bien grand mot.
143
00:08:35,333 --> 00:08:37,483
Tout d'abord, Dr Zoidberg...
144
00:08:37,733 --> 00:08:39,849
avez-vous un dipl�me en m�decine?
145
00:08:40,093 --> 00:08:41,367
Je l'ai perdu.
146
00:08:41,573 --> 00:08:42,688
Dans un volcan.
147
00:08:42,933 --> 00:08:46,209
Et pourquoi avons-nous
un robot parmi nous?
148
00:08:46,453 --> 00:08:48,444
Quelle utilit� peux-tu avoir?
149
00:08:48,693 --> 00:08:50,570
Moi y'en a pas parler anglais.
150
00:08:50,773 --> 00:08:53,810
Pourquoi notre pilote
est-elle borgne?
151
00:08:54,053 --> 00:08:58,763
J'aimerais te pr�senter quelqu'un.
Son nom est �valuation des distances.
152
00:08:59,013 --> 00:09:00,332
Esp�ce de petit...
153
00:09:01,373 --> 00:09:04,046
A�e, �a fait mal... � l'air!
154
00:09:04,293 --> 00:09:06,602
Je vais le masacrar.
155
00:09:06,853 --> 00:09:08,047
Kubert, viens ici.
156
00:09:08,293 --> 00:09:10,204
Il faut que tu voies cette merveille.
157
00:09:10,413 --> 00:09:12,404
C'est quoi, un employ� comp�tent?
158
00:09:12,653 --> 00:09:15,167
J'en doute fort.
159
00:09:15,813 --> 00:09:17,963
Esp�ce d'andouille.
160
00:09:20,813 --> 00:09:24,362
En tant que successeur,
c'est � toi de poursuivre mon �uvre.
161
00:09:24,573 --> 00:09:28,566
Voici des inventions inachev�es
que tu passeras ta vie � terminer.
162
00:09:28,773 --> 00:09:32,163
Je ne savais pas que tu �tais
l'inventeur du d�potoir.
163
00:09:32,373 --> 00:09:34,682
J'ai gagn� un prix avec l'Odoroscope.
164
00:09:34,933 --> 00:09:39,609
Un chien peut chier n'importe o�
dans l'univers, je ne le louperai pas.
165
00:09:40,013 --> 00:09:42,971
Ca, c'est mon traducteur universel.
166
00:09:43,213 --> 00:09:44,566
Mais jusqu'ici...
167
00:09:44,773 --> 00:09:48,004
il traduit en une langue morte
incompr�hensible.
168
00:09:48,253 --> 00:09:49,606
- Hello.
- Bonjour.
169
00:09:49,853 --> 00:09:50,968
Quel baragouin!
170
00:09:51,173 --> 00:09:56,042
- Tu n'as pas d'inventions utiles?
- Bien s�r, viens par ici.
171
00:09:56,533 --> 00:09:59,206
Ce sont des moteurs
� mati�re noire.
172
00:09:59,453 --> 00:10:03,969
Mon vaisseau peut voyager de galaxie
en galaxie en quelques heures.
173
00:10:04,213 --> 00:10:07,649
C'est impossible de d�passer
la vitesse de la lumi�re.
174
00:10:07,893 --> 00:10:13,013
Non, les scientifiques ont augment�
la vitesse de la lumi�re en 2208.
175
00:10:13,173 --> 00:10:14,208
C'est impossible.
176
00:10:14,453 --> 00:10:17,843
Leur chambre � postcombustion
est remarquable...
177
00:10:18,093 --> 00:10:20,561
avec 200% de rendement
de combustible.
178
00:10:20,813 --> 00:10:22,565
Encore plus impossible.
179
00:10:22,773 --> 00:10:24,889
Pas du tout, c'est tr�s simple.
180
00:10:25,133 --> 00:10:26,202
Alors, explique.
181
00:10:26,453 --> 00:10:27,886
Alors �a, c'est impossible!
182
00:10:28,133 --> 00:10:31,489
Ca m'est venu en r�ve
et je l'ai oubli� dans un autre r�ve.
183
00:10:31,733 --> 00:10:35,408
Tes explications ne sont que foutaises
en acier chrom�.
184
00:10:35,653 --> 00:10:37,211
Tout �a, c'est impossible!
185
00:10:37,453 --> 00:10:39,967
Rien n'est impossible.
Pas si on l'imagine.
186
00:10:40,213 --> 00:10:42,852
C'est l'essence m�me du scientifique.
187
00:10:43,093 --> 00:10:46,369
Non, c'est l'essence m�me
d'un lutin magique.
188
00:10:46,573 --> 00:10:47,972
Chez Elzar
Gastronomie
189
00:10:50,573 --> 00:10:54,009
Oh, mon Dieu!
C'est Elzar, le cuistot de la t�l�!
190
00:10:54,253 --> 00:10:55,447
Tuez-moi maintenant!
191
00:10:55,693 --> 00:10:59,971
- Tout va bien par ici?
- Elzar, tout est tellement parfait!
192
00:11:00,213 --> 00:11:01,965
Vous �tes une machine l�che-cul?
193
00:11:02,133 --> 00:11:03,646
Oui. Bien trouv�, monsieur!
194
00:11:03,893 --> 00:11:06,009
Cette soir�e est un vrai bijou.
195
00:11:06,253 --> 00:11:10,166
Je me sens si bien d'avoir quelqu'un
pour poursuivre mon �uvre.
196
00:11:10,413 --> 00:11:12,688
Tout �a, gr�ce � Kubert.
197
00:11:12,933 --> 00:11:16,243
Ecoute, je suis peut-�tre
identique � toi...
198
00:11:16,413 --> 00:11:18,847
mais �a ne signifie pas
que je suis comme toi.
199
00:11:20,013 --> 00:11:21,765
Je ne veux pas devenir inventeur.
200
00:11:22,013 --> 00:11:24,971
Je voudrais �tre utile,
comme un assistant de prof...
201
00:11:25,173 --> 00:11:28,165
ou gardien de prison
ou auteur de dessins anim�s SF.
202
00:11:28,413 --> 00:11:31,086
Que fais-tu de mes espoirs
et mes r�ves...
203
00:11:31,253 --> 00:11:33,448
et mes inventions fabuleuses?
204
00:11:33,693 --> 00:11:37,368
De toute ta vie, ta seule invention
� peu pr�s potable, c'est moi.
205
00:11:37,533 --> 00:11:40,445
Et je ne suis pas comme
tu aurais voulu.
206
00:11:44,333 --> 00:11:47,086
- Tout va toujours aussi bien?
- Oh, oui, Elzar.
207
00:11:47,293 --> 00:11:49,488
Tant mieux, j'ai oubli� de cuire
le poulet.
208
00:11:54,773 --> 00:11:56,092
Mauvaise nouvelle.
209
00:11:56,333 --> 00:11:59,245
Quand vous verrez ceci,
je serai parti...
210
00:11:59,493 --> 00:12:04,044
laissant derri�re moi un pass�
empli d'�checs et mes hanches.
211
00:12:04,293 --> 00:12:08,923
Voyez-vous, j'ai menti sur mon �ge.
Je n 'ai pas 150 ans.
212
00:12:09,213 --> 00:12:10,851
J'en ai 160.
213
00:12:11,093 --> 00:12:14,051
O Vanit�, ton nom est
Professeur Farnsworth.
214
00:12:14,293 --> 00:12:16,363
Je n 'ai plus de raison de vivre...
215
00:12:16,573 --> 00:12:21,044
alors, j'ai pr�venu les robots
de l'Escadron du Cr�puscule.
216
00:12:45,933 --> 00:12:47,002
POUR MON EQUIPE
217
00:12:47,373 --> 00:12:49,807
Adieu, monde cruel!
218
00:12:51,733 --> 00:12:53,803
Adieu, lampe cruelle.
219
00:12:55,453 --> 00:12:57,648
Adieu, rideaux de velours cruels...
220
00:12:57,813 --> 00:13:01,647
doubl�s de ce qui para�t �tre
une sorte de mousseline cruelle...
221
00:13:01,893 --> 00:13:04,646
avec ses pompons mignons
au bout des cordons...
222
00:13:04,893 --> 00:13:06,963
bien qu'ils soient cruels...
223
00:13:10,413 --> 00:13:12,165
Je n 'ai plus de raison de vivre...
224
00:13:12,413 --> 00:13:17,168
alors, j'ai pr�venu les robots
de l'Escadron du Cr�puscule.
225
00:13:18,773 --> 00:13:21,287
Vous �tes tristes, surtout Bender.
226
00:13:21,533 --> 00:13:23,410
Eh bien, la vie continue.
227
00:13:23,653 --> 00:13:25,371
Sauf pour vous!
228
00:13:26,253 --> 00:13:28,642
Il vient d'�tre m�chant.
229
00:13:28,893 --> 00:13:32,647
J'ai effac� ses feuilletons
pour m'enregistrer.
230
00:13:32,893 --> 00:13:34,292
Esp�ce d'enfoir�!
231
00:13:34,533 --> 00:13:36,046
Il faut qu'on le ram�ne!
232
00:13:36,293 --> 00:13:39,171
Impossible. Personne ne sait
o� sont mis les vieux.
233
00:13:39,413 --> 00:13:40,607
Rien n'est impossible!
234
00:13:40,773 --> 00:13:43,651
Tu saurais �a,
si tu tenais de lui comme moi.
235
00:13:43,853 --> 00:13:46,492
Tu es l'oncle, abruti.
C'est lui qui tient de toi!
236
00:13:46,653 --> 00:13:47,688
Ouais, ben, quoi?
237
00:13:47,893 --> 00:13:51,442
Minute! Ca veut dire
que moi aussi je tiens de toi!
238
00:13:51,693 --> 00:13:53,809
Je sais comment le retrouver.
239
00:13:54,053 --> 00:13:55,372
Vas-y, grosses bottes.
240
00:13:57,133 --> 00:14:01,046
Si on arrive � capter son odeur,
peut-�tre qu'on pourra le sauver.
241
00:14:01,293 --> 00:14:03,170
Je n'en crois rien.
242
00:14:03,373 --> 00:14:05,284
Comme vous l'ignorez sans doute...
243
00:14:05,533 --> 00:14:10,163
les odeurs sont faites de particules
qui ne peuvent voyager dans l'espace.
244
00:14:10,773 --> 00:14:12,252
Je l'ai dans mon objectif.
245
00:14:12,493 --> 00:14:13,812
Cr�me pour l'arthrite.
246
00:14:14,053 --> 00:14:15,691
Naphtaline!
247
00:14:15,933 --> 00:14:18,493
Courrier des lecteurs! C'est lui!
248
00:14:18,733 --> 00:14:20,564
Allons � l'astronef!
249
00:14:24,253 --> 00:14:26,608
A gauche! Non, en haut!
250
00:14:26,853 --> 00:14:28,002
Demi-tour!
251
00:14:28,253 --> 00:14:32,371
On ne trouvera pas l'endroit.
Les robots savent garder les secrets.
252
00:14:32,613 --> 00:14:35,207
C'est pas vrai, M. Pipi-au-lit.
Pardon.
253
00:14:35,453 --> 00:14:37,364
La voil�! L'�toile de l'agonie!
254
00:14:51,173 --> 00:14:54,643
On va dire que le professeur
s'est �vad� et qu'on le ram�ne.
255
00:14:54,893 --> 00:14:57,361
Habille-toi comme un vieux de 160 ans.
256
00:14:57,573 --> 00:14:58,972
Ca marche.
257
00:15:00,173 --> 00:15:01,288
Mon Dieu...
258
00:15:01,533 --> 00:15:05,367
l'illusion est si parfaite
que j'avais oubli� que tu es un idiot!
259
00:15:05,613 --> 00:15:07,365
Ils vont contr�ler l'ADN.
260
00:15:07,573 --> 00:15:09,609
J'aimerais qu'ils le trouvent.
261
00:15:09,853 --> 00:15:14,005
Ce plan est impossible.
On n'a pas l'ADN du professeur.
262
00:15:14,253 --> 00:15:16,528
Je crois savoir o� en trouver.
263
00:15:20,773 --> 00:15:24,288
DEPOT DES PENSIONNAIRES
APRES 23H, UTILISEZ LA FENTE
264
00:15:24,533 --> 00:15:26,649
Pourquoi c'est moi la bosse?
265
00:15:26,813 --> 00:15:29,168
Tu es trop moche pour �tre une verrue.
266
00:15:54,133 --> 00:15:55,851
L'argent de l'assurance maladie.
267
00:15:56,773 --> 00:15:59,367
Halte! Identifiez ce pensionnaire.
268
00:15:59,573 --> 00:16:02,610
C'est le Professeur Hubert Farnsworth.
Un �vad�.
269
00:16:02,853 --> 00:16:04,844
Un �vad�? Personne ne s'�vade.
270
00:16:05,093 --> 00:16:07,448
Il n'a pas l'air d'avoir 160 ans.
271
00:16:07,693 --> 00:16:09,365
Quoi? Je suis vieux. Ecoutez.
272
00:16:09,613 --> 00:16:11,968
H�, les mioches! Pas sur le gazon!
273
00:16:12,173 --> 00:16:16,052
Les vieux sont pr�occup�s
par les enfants sur leurs pelouses.
274
00:16:16,293 --> 00:16:20,764
On ne peut le nier. Mais il faut
v�rifier son identit� avec de l'ADN.
275
00:16:20,973 --> 00:16:22,929
Voici une fourn�e bien chaude.
276
00:16:24,133 --> 00:16:25,566
Une cellule, �a suffit.
277
00:16:25,813 --> 00:16:27,292
Garde la monnaie, mon pote!
278
00:16:27,453 --> 00:16:28,647
Sale robot.
279
00:16:28,893 --> 00:16:32,568
- Votre bosse parle?
- Le "syndrome de la bosse bavarde".
280
00:16:32,813 --> 00:16:34,166
Ah! Le S.B.B.
281
00:16:34,413 --> 00:16:35,846
PRELEVEMENT DE TISSU
282
00:16:37,373 --> 00:16:41,127
C'est lui. Ramenez ce tra�nard
de vieillard dans sa chambre.
283
00:16:41,813 --> 00:16:43,565
7152 Maple Drive.
284
00:16:43,773 --> 00:16:45,889
- C'est chic.
- Vous allez �tre surprise.
285
00:16:58,253 --> 00:17:01,643
C'est ici qu'ils mettent les vieux!
C'est affreux!
286
00:17:01,813 --> 00:17:03,371
Ca les emp�che de conduire.
287
00:17:15,133 --> 00:17:17,203
Hubert J. Farnsworth
n� 2841 - mort BIENTOT
288
00:17:17,453 --> 00:17:19,364
Pr�parez-vous au pire.
289
00:17:21,933 --> 00:17:24,766
- Il a l'air si naturel.
- Que se passe-t-il?
290
00:17:25,013 --> 00:17:29,484
Il est reli� � un syst�me de survie.
Il faut le d�brancher en douceur...
291
00:17:29,733 --> 00:17:31,564
ou le choc pourrait le tuer.
292
00:17:31,773 --> 00:17:33,172
Pas un geste!
293
00:17:44,333 --> 00:17:46,051
Capturez-les!
294
00:17:46,293 --> 00:17:48,170
Attrapez-les! Euh, capturez-les!
295
00:17:53,933 --> 00:17:56,572
Oh! Je suis vraiment nul.
296
00:18:20,533 --> 00:18:22,763
On va probablement y arriver,
ou pas!
297
00:18:22,973 --> 00:18:25,965
- C'est impossible! On ne passe pas!
- Oh que si!
298
00:18:27,533 --> 00:18:29,171
Je te l'avais dit.
299
00:18:35,893 --> 00:18:39,329
Allez, Leela!
Appuie ta botte sur le champignon.
300
00:18:53,173 --> 00:18:57,564
- Ils ont explos� un moteur!
- R�pare-le! R�pare-le! R�pare-le!
301
00:18:57,773 --> 00:18:59,001
R�pare-le! R�pare-le!
302
00:18:59,253 --> 00:19:02,290
Seul le professeur sait le faire.
Il faut le r�veiller.
303
00:19:06,573 --> 00:19:07,767
Il faut le choquer!
304
00:19:07,973 --> 00:19:09,804
La pension est en retard.
305
00:19:10,053 --> 00:19:11,964
Le co�t de la vie augmente!
306
00:19:12,213 --> 00:19:14,363
Les jeunes sont grossiers!
307
00:19:14,573 --> 00:19:16,643
Zut, on va le r�parer nous-m�mes!
308
00:19:16,893 --> 00:19:18,372
On ne peut pas, enfoir�!
309
00:19:18,613 --> 00:19:21,173
Personne ne sait comment!
C'est impossible!
310
00:19:21,373 --> 00:19:25,161
Rien n'est impossible!
Je sais comment ca fonctionne.
311
00:19:25,333 --> 00:19:26,527
Ca m'est venu en r�ve.
312
00:19:26,693 --> 00:19:28,843
Les moteurs
ne d�placent pas le vaisseau!
313
00:19:29,093 --> 00:19:33,086
Le vaisseau reste o� il est
et les moteurs font tourner l'univers!
314
00:19:33,333 --> 00:19:34,482
N'importe quoi.
315
00:19:34,733 --> 00:19:37,645
Ce n'est pas n'importe quoi.
Pas si on l'imagine.
316
00:19:37,893 --> 00:19:40,726
C'est l'essence m�me du scientifique.
Pas vrai?
317
00:19:42,733 --> 00:19:43,882
En route.
318
00:19:58,413 --> 00:20:00,165
Bonne nouvelle!
319
00:20:00,413 --> 00:20:01,892
Il a bien r�cup�r�.
320
00:20:02,133 --> 00:20:03,248
- Super!
- Ouais!
321
00:20:03,493 --> 00:20:06,405
Je suis aussi agile qu'� mes 140 ans.
322
00:20:06,653 --> 00:20:08,848
Voyez? Une seule cheville de cass�e.
323
00:20:09,093 --> 00:20:11,163
Ils vous faisaient quoi
dans ce tiroir?
324
00:20:11,373 --> 00:20:16,572
J'�tais branch� � un monde virtuel
bizarre qui paraissait tr�s r�el.
325
00:20:16,813 --> 00:20:20,249
- C'�tait comment?
- C'�tait comme si j'�tais en Floride.
326
00:20:20,413 --> 00:20:22,324
Il y avait des centaines de vieux.
327
00:20:22,493 --> 00:20:26,771
On jouait, on mangeait de la bouillie
et on attendait des coups de fil.
328
00:20:27,213 --> 00:20:30,569
C'est plus horrible que tout
ce que je peux imaginer.
329
00:20:30,813 --> 00:20:33,373
Oh, oui!
Merci � tous de m'avoir sauv�.
330
00:20:33,573 --> 00:20:35,803
Surtout toi, mon petit clone.
331
00:20:36,053 --> 00:20:40,763
Peu importe ce que tu d�cideras
de faire de ta vie, je suis fier de toi.
332
00:20:40,973 --> 00:20:42,964
J'ai d�j� d�cid�.
333
00:20:43,173 --> 00:20:47,086
Papa, quand je serai grand,
je veux �tre comme toi.
334
00:20:47,333 --> 00:20:50,370
Sois sans crainte, fiston.
Tu le seras.
335
00:20:50,613 --> 00:20:55,528
Au fait, documente-toi sur la maladie
appel�e vessie vagabonde.
336
00:20:55,693 --> 00:20:56,682
Pourquoi?
337
00:20:57,333 --> 00:21:00,484
Comme �a. Sans raison particuli�re.
338
00:21:34,213 --> 00:21:35,202
Sous-titrage:
SDI Media Group
339
00:21:35,373 --> 00:21:36,362
[FRENCH]
26582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.