Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,816 --> 00:00:15,116
La 3� pel�cula de Eric Von Stroheim,
"Esposas Fr�volas" constaba de 21 bobinas...
2
00:00:15,141 --> 00:00:20,641
de las que se elimin� un tercio de pel�cula
antes de su proyecci�n inicial,...
3
00:00:20,666 --> 00:00:24,266
y esta versi�n, a su vez, modificada
y reducida a la mitad de su duraci�n...
4
00:00:24,291 --> 00:00:26,991
quedando tan s�lo siete bobinas
para su posterior reedici�n.
5
00:00:27,016 --> 00:00:30,816
Durante 40 a�os la pel�cula ha sido
conocida en su duraci�n m�s corta.
6
00:00:30,841 --> 00:00:33,741
Esta versi�n, montada por Arthur Lennig
para el American Film Institute,
7
00:00:33,766 --> 00:00:36,966
...representa un intento de reconstruir
la pel�cula a una versi�n m�s fidedigna.
8
00:00:36,991 --> 00:00:40,791
...los t�tulos originales han sido restaurados,
y gran parte de las escenas eliminadas...
9
00:00:40,816 --> 00:00:43,316
...han sido restituidas.
Aunque todav�a fragmentaria,...
10
00:00:43,341 --> 00:00:47,041
...esta es la forma m�s completa en la que
"Las Esposas Fr�volas" se conoce actualmente.
11
00:00:59,766 --> 00:01:02,066
ESPOSAS FR�VOLAS
12
00:02:33,211 --> 00:02:43,673
Monte Carlo, ciudad del juego de Europa,
alegre e irresponsable como siempre,
cuando el armisticio se firm�.
13
00:02:52,791 --> 00:02:58,516
Villa Amorosa... apartada, pero
no muy lejos de Monte Carlo...
14
00:02:58,517 --> 00:03:03,641
arrendada para la temporada por tres
miembros de la aristocracia rusa.
15
00:03:47,231 --> 00:03:51,850
Su Alteza, la Princesa
Olga Petchnikoff.
16
00:04:31,803 --> 00:04:34,423
La Princesa, Vera Petchnikoff.
17
00:04:54,795 --> 00:04:59,018
Su primo, Su Excelencia el Capit�n
Conde Vladislaw Sergius Karamzin.
18
00:07:15,434 --> 00:07:17,644
Su 'gran sorpresa', sangre de buey.
19
00:07:40,172 --> 00:07:42,239
Su 'cereal', caviar.
20
00:08:33,542 --> 00:08:38,561
A prop�sito, Ventucci va a venir esta
tarde con 20 billetes de 1000 francos.
21
00:08:38,562 --> 00:08:42,684
Dice que podemos tener m�s
en unos pocos d�as...
22
00:08:46,393 --> 00:08:50,011
�Dios m�o, c�mo me gustar�a que esos
billetes fueran aut�nticos!
23
00:09:01,444 --> 00:09:10,476
Y a m�. No sabes c�mo me
angustia hacer esta clase
de cosas... yo, un Karamzin.
24
00:09:47,734 --> 00:09:51,332
El se�or Ventucci y su hija.
25
00:12:20,206 --> 00:12:25,527
�No temas... Ventucci es un artista...
no habr� problemas!
26
00:14:59,919 --> 00:15:04,155
Monte Carlo por fin...
�no es maravilloso!
27
00:16:23,235 --> 00:16:29,259
MISI�N DIPLOM�TICA
A bordo del U.S. Cruiser "Salem" que
ancla hoy en la Bah�a de M�naco, est�n...
28
00:16:29,260 --> 00:16:35,383
el se�or Andrew J. Hughes y su esposa.
El se�or Hughes es Comisionado
Plenipotenciario de los Estados Unidos
29
00:16:35,384 --> 00:16:40,101
...y ver� al Pr�ncipe de M�naco, a
quien entregar� hoy sus credenciales.
30
00:17:47,792 --> 00:17:55,501
Nuestra posici�n aqu�, Sergius, no es
muy segura. Ser amigos de estos
importantes americanos y ser vistos
31
00:17:55,502 --> 00:18:03,833
con ellos... aplacar�a cualquier
sospecha sobre nuestra identidad...
32
00:18:06,141 --> 00:18:15,877
... ser aceptados por ellos tranquilizar�a
a la gente que conocemos... e impedir�a
que otros fueran curiosos...
33
00:18:15,878 --> 00:18:22,809
por lo menos hasta que consigamos una
buena ganancia y nos marchemos.
34
00:18:29,031 --> 00:18:37,475
Con tu destreza, mi querido Sergius,
no encontrar�as ninguna dificultad
en presentarte a la se�ora Hughes.
35
00:18:41,385 --> 00:18:48,925
A las doce el se�or Hughes tiene una
audiencia con el Pr�ncipe... y la
se�ora Hughes estar�... sola.
36
00:19:04,679 --> 00:19:13,016
Has encontrado siempre tan f�cil
hacer amistad con... damas solitarias...
�no es as�, Sergius?
37
00:19:19,841 --> 00:19:24,456
Pero no olvides que son 'negocios'.
38
00:19:38,205 --> 00:19:45,133
Sab�is, primas, siempre he tenido
debilidad por las mujeres americanas...
39
00:19:54,366 --> 00:19:58,886
�Creo que me divertir� con este asunto!
40
00:20:09,325 --> 00:20:17,256
�Monte Carlo!
Sal del Mediterr�neo...
Brisa de las Nieves Alpinas...
41
00:20:17,257 --> 00:20:25,883
�Ruleta, Treinta y Cuarenta,
Apartado, Mundano, Reyes y Ladrones,
y olas, y olas, y olas!
42
00:22:11,997 --> 00:22:14,074
Enseguida estoy abajo.
43
00:22:18,470 --> 00:22:21,770
Es el Secretario de Estado.
44
00:24:33,686 --> 00:24:37,761
El Palacio de M�naco.
45
00:26:44,866 --> 00:26:51,559
Quiero que pronuncies mi nombre
en voz alta all� en la terraza...
�cuanto m�s alto, mejor!
46
00:27:48,315 --> 00:27:52,313
�CONDE WLADISLAW SERGIUS KARAMZIN!
47
00:28:13,996 --> 00:28:18,893
Le conceder� una audiencia
a las dos en punto.
48
00:28:57,062 --> 00:29:01,859
Nos alegr� much�simo o�r en Par�s
el nombramiento de tu marido...
49
00:30:15,166 --> 00:30:19,404
Su Alteza, el Pr�ncipe de M�naco.
50
00:31:21,592 --> 00:31:29,851
Tu esposo nunca nos perdonar� haberte
presentado a este conocido rompecorazones,
su reputaci�n es internacional.
51
00:31:51,976 --> 00:31:57,100
Espero que los asuntos del se�or Hughes
le detengan... indefinidamente.
52
00:32:51,128 --> 00:32:53,186
ESPOSAS FR�VOLAS
por Erich Von Stroheim
53
00:32:59,352 --> 00:33:05,676
ESPOSAS FR�VOLAS
Para el americano medio los c�digos
escritos y no escritos de honor y
54
00:33:05,677 --> 00:33:12,771
protocolo no son esenciales, pues en
su penosa persecuci�n tras el d�lar,
no tiene tiempo de cultivarlos;
55
00:33:12,772 --> 00:33:19,866
en cambio, es fundamental en las vidas de los
europeos. En su batalla por la superioridad
comercial, el cuerpo fatigado olvida,
56
00:33:19,867 --> 00:33:27,060
a veces, reaccionar incluso ante las
m�s primitivas y fundamentales leyes
de la cortes�a.
57
00:33:30,397 --> 00:33:32,156
Muy bueno.
58
00:33:50,243 --> 00:33:56,938
�Es la primera vez, se�ora,
que viene aqu�?
59
00:34:06,878 --> 00:34:15,623
Es un lugar peligroso para los extranjeros,
tantos tiburones hambrientos esperando
apropiarse del dinero ajeno...
60
00:34:20,360 --> 00:34:27,515
Si usted, se�ora, y su marido, me lo
permiten, estar�a feliz de ser su
protector; estoy aqu� mucho tiempo
61
00:34:27,516 --> 00:34:31,034
y conozco los pros y los contras
bastante bien.
62
00:34:41,208 --> 00:34:47,013
De nuevo la ma�ana, la terraza cubierta,
mar Saphire, todo el mundo de fiesta,
63
00:34:47,014 --> 00:34:51,315
Armas de fuego, Nidada de palomas,
Brutalidad del hombre, y todav�a el sol.
64
00:38:58,059 --> 00:39:05,827
�Y la Noche, Voluptuosa, Sensual,
Er�tica, la Gran Alcahueta del Mundo!
65
00:40:28,990 --> 00:40:33,492
�D�nde conseguiste los adornos?
66
00:40:38,897 --> 00:40:46,785
�Te refieres a las orqu�deas? El Conde
Karamzin las envi�. Ha sido muy amable
de su parte, �no crees?
67
00:40:51,247 --> 00:40:55,911
Ser�a mejor que ahorrara su dinero...
�podr�a necesitarlo!
68
00:41:05,756 --> 00:41:14,821
La 'Barcarola', Perfume de la Noche,
Murmullo del Agua, Susurros, Suspiros,
y Besos...
69
00:41:36,139 --> 00:41:43,146
Los barcos son peque�os, conf�o en que
encontrar� agradables a mis primas.
70
00:43:35,891 --> 00:43:42,001
Su marido parece mosqueado esta
noche... �es por las flores?
71
00:43:45,800 --> 00:43:58,410
Oh, no, �l es as�. Andrew es tan poco atento
con esas cosas... y como la mayor�a de
los maridos, no le gusta que se lo recuerden.
72
00:44:02,061 --> 00:44:09,517
S�, los maridos son est�pidos;
para ellos una mujer conseguida
es una mujer segura...
73
00:44:15,619 --> 00:44:22,425
Pero Andrew tiene buenas intenciones,
y en el fondo, me ama de verdad.
74
00:44:27,729 --> 00:44:33,551
�Por qu� no deber�a?
No es ning�n m�rito.
75
00:45:11,765 --> 00:45:16,530
Te lo has pasado bien esta noche, �eh?
76
00:45:19,346 --> 00:45:24,458
S�. No te gusta mucho
el Conde, �verdad?
77
00:45:28,991 --> 00:45:33,839
Yo... por supuesto... �por qu� no?
�Qu� te hace pensar que no?
78
00:45:39,412 --> 00:45:42,695
Porque da esa sensaci�n.
79
00:45:46,222 --> 00:45:50,752
Creo que el Conde es un hombre
excepcionalmente interesante.
80
00:45:57,090 --> 00:46:06,675
... y por favor, Andrew, no intentes
elegir mis amigos por m�... recuerda,
�soy libre, blanca y tengo 21 a�os!
81
00:46:20,773 --> 00:46:25,618
Bien, estoy casado, quemado por el sol
y tengo cuarenta y un a�os.
82
00:46:31,647 --> 00:46:36,086
�Pero... mis ojos son muy
bonitos todav�a!
83
00:46:57,560 --> 00:47:13,305
El Conde hab�a permitido a su 'prima'
sugerir el Hotel des R�ves como el
primer lugar de inter�s para visitar.
84
00:48:13,307 --> 00:48:21,295
La Vanidad de la Mujer, los Halagos,
el Ingenio, los Maridos Ocupados, la
Pereza, Esposas Fr�volas.
85
00:48:39,528 --> 00:48:44,872
El campo aqu� es encantador...
�Le gustar�a pasear un poco?
86
00:48:52,508 --> 00:49:00,089
Si vosotros dos quer�is, no me importa.
Me divertir� aqu� sentada tranquilamente.
87
00:49:11,695 --> 00:49:18,721
No os alej�is, y no os perd�is.
Parece que va a llover.
88
00:50:52,393 --> 00:51:01,729
El Conde conoc�a el campo tan bien,
que pronto fue capaz de verse...
'irremediablemente perdido'.
89
00:53:30,475 --> 00:53:41,761
Durante horas la tormenta hab�a retenido
a Olga en el Hotel des R�ves.
90
00:55:14,059 --> 00:55:22,386
Todo va bien. Estamos perdidos,
pero nos quedaremos en casa de
Madre Garoupe esta noche.
91
00:56:00,210 --> 00:56:11,215
Su esposa est� segura con nosotras en
el Hotel des R�ves. Estamos incomunicados.
La tormenta ha inundado carreteras y puentes...
92
00:56:29,429 --> 00:56:34,636
Espesos Pantanos... Viscosos...
Sombr�os...Traicioneros... Despu�s...
La Noche.
93
00:57:39,084 --> 00:57:45,537
Debemos marcharnos a pesar
de la tormenta... mi marido
estar� preocupado.
94
00:57:57,413 --> 00:58:07,493
Tendr� que ser firme... su pie necesita
completo descanso; adem�s, es imposible
encontrar el camino en la tormenta.
95
01:02:58,225 --> 01:03:04,667
Prom�tame que no se preocupar� por
su marido, y que intentar� dormir...
96
01:05:42,378 --> 01:05:52,392
Perd�n... vi luz. Me he perdido y
necesito cobijo.
97
01:09:33,984 --> 01:09:39,674
Justo antes de amanecer...
98
01:10:46,560 --> 01:10:52,450
Oh, querida... siento tanto que
esto tuviera que suceder...
99
01:11:01,235 --> 01:11:07,623
... y a pesar de que odio las mentiras,
si tu marido se pusiese demasiado
inquisitivo, creo que ser�a mejor que
100
01:11:07,624 --> 01:11:13,514
le dijeses que has pasado toda la
noche aqu� en la fonda...
101
01:11:26,392 --> 01:11:31,484
�Y se port� bien Sergius?
102
01:13:55,539 --> 01:14:03,026
�Y ha mejorado sus alojamientos
el 'hotel' de Madre Garoupe, mi
querido amigo?
103
01:14:09,515 --> 01:14:21,095
Espero que, en tu celo por la caza,
no habr�s olvidado que es el dinero,
no la mujer, lo que queremos.
104
01:15:40,799 --> 01:15:46,849
Gracias por hacer que la Princesa
Olga me telefoneara anoche.
105
01:15:48,696 --> 01:15:52,440
Sab�a que te preocupar�as, querido.
106
01:16:00,746 --> 01:16:03,321
Pide mi desayuno, por favor.
107
01:16:45,000 --> 01:16:49,942
�Est�s leyendo ese est�pido
libro otra vez?
108
01:16:56,031 --> 01:16:58,228
Puede ser.
109
01:18:27,276 --> 01:18:35,362
Su Excelencia, �cu�ndo va a cumplir
su promesa de casarse conmigo?
110
01:19:10,503 --> 01:19:16,373
En una zona de Monte Carlo,
donde viven los perdedores
en el "juego de la vida".
111
01:22:27,468 --> 01:22:37,989
No est� bien. Mi pobre ni�a, desde
que su madre se fue al cielo, solo
me tiene a m� para cuidarla.
112
01:23:14,887 --> 01:23:23,173
Padre misericordioso y Dios de todo
consuelo, levanta a esta ni�a de
su lecho de enfermedad...
113
01:23:55,318 --> 01:24:00,808
Ella es mi tesoro, Se�or. Y si
alguien quisiera da�arla...
114
01:25:43,394 --> 01:25:51,520
Por favor, su Excelencia,
�hablaba en serio... cuando
prometi� casarse conmigo?
115
01:26:00,934 --> 01:26:09,290
Por supuesto, querida. Pero, como
sabes, mis propiedades en Rusia
est�n a�n bloqueadas.
116
01:26:21,369 --> 01:26:28,757
Ahora estoy completamente arruinado,
Maruschka... vivo de la caridad de
mis primas.
117
01:26:43,751 --> 01:26:47,824
Maruschka, �cu�nto tiempo
llevas sirviendo?
118
01:26:55,611 --> 01:27:02,359
Empec� a servir cuando ten�a doce
a�os... hace ya veinte a�os.
119
01:27:10,985 --> 01:27:15,377
�Has llevado, supongo, una vida
sencilla, Maruschka?
120
01:27:23,264 --> 01:27:29,553
Estoy seguro de que has ahorrado
una peque�a fortuna.
121
01:27:38,837 --> 01:27:44,128
No mucho, Excelencia... unos dos
mil francos solamente.
122
01:27:50,857 --> 01:28:01,199
Incluso una suma tan peque�a
podr�a salvarme ahora... yo,
que lo he dado todo por mi pa�s.
123
01:32:38,867 --> 01:32:47,150
Noche... descanso... frescor...
caricia... l�mparas brillando...
primorosas extremidades... en zapatos
124
01:32:47,151 --> 01:32:55,478
de tac�n alto... frou-frou de sat�n...
violines mudos... con amor... bocinas...
y un estr�pito de cascos de caballos.
125
01:33:08,116 --> 01:33:09,227
El Para�so del Infierno.
126
01:33:18,739 --> 01:33:27,811
El Sal�n de la Ruleta... el sonido
de los rastrillos en el tapiz verde...
fichas y fichas... el ruido del dinero...
127
01:34:07,409 --> 01:34:11,563
Hagan juego, Damas y Caballeros.
128
01:36:27,039 --> 01:36:34,680
La Fortuna est� con usted esta noche.
Es una diosa infiel... y me temo que
he perdido su favor.
129
01:36:42,693 --> 01:36:46,230
�Por qu�? �Qu� ha sucedido?
130
01:36:51,886 --> 01:36:57,052
No puedo dec�rselo ahora...
quiz� m�s tarde...
131
01:37:03,438 --> 01:37:09,861
�Por qu� no aprovecha su suerte...
y se arriesga por algo que merezca
la pena...
132
01:37:15,734 --> 01:37:18,877
�Y perder todo esto...?
133
01:37:20,594 --> 01:37:27,808
No... ganar cien mil francos. Para m�
eso significa vida...
134
01:37:30,080 --> 01:37:32,745
Pero algunas veces
significa muerte.
135
01:37:41,240 --> 01:37:43,763
�Se�ores, hagan juego!
136
01:39:47,142 --> 01:39:53,453
No voy a permitirle olvidar,
Princesa Olga, que me prometi�
jugar al p�ker esta noche...
137
01:39:53,454 --> 01:39:56,635
No he jugado desde que dej� mi hogar...
138
01:40:01,391 --> 01:40:09,107
De hecho, no lo he olvidado... los
viernes formamos nuestro peque�o
casino propio, para diversi�n de...
139
01:40:09,108 --> 01:40:15,855
nuestros amigos... y contamos
con su presencia y la de la
se�ora Hughes...
140
01:40:20,411 --> 01:40:28,772
Por favor, debe disculparme... tengo una
terrible jaqueca. Pero Andrew debe ir...
basta con dejarme primero en el hotel...
141
01:40:54,506 --> 01:40:58,495
�Su nuevo sistema, Conde?
142
01:41:02,332 --> 01:41:08,898
No... estoy escribiendo una
carta de amor a su esposa.
143
01:41:27,604 --> 01:41:32,666
�Quiere que yo haga de cartero?
144
01:41:35,649 --> 01:41:42,334
No, gracias... se la dar� cuando
usted no est� mirando.
145
01:43:20,645 --> 01:43:29,176
�Mi vida y mi honor est�n en juego!
�Usted puede salvarme! Venga a la villa
146
01:43:29,177 --> 01:43:36,596
esta noche, la esperar� en la puerta.
Su desdichado... Sergius.
147
01:43:57,200 --> 01:44:09,742
En el casino de Villa Amorosa, los
invitados pierden su dinero y ganan
los preciosos billetes de Ventucci.
148
01:45:54,330 --> 01:46:02,058
Prepar�ndose para seguir los pasos
de la cierva blanca... los botones de
lat�n eran m�gicos.
149
01:46:13,754 --> 01:46:20,861
Abre la habitaci�n de la torre,
Maruschka, y pon un peque�o
tentempi�. Espero un invitado.
150
01:46:32,686 --> 01:46:35,972
�Una dama, Excelencia?
151
01:49:21,669 --> 01:49:25,584
Lo siento mucho. �Puedes perdonarme?
152
01:51:10,701 --> 01:51:18,074
Ha sido una velada deliciosa,
Princesa... y ahora debo irme...
153
01:51:22,833 --> 01:51:26,183
�Oh!... debe irse... tan temprano.
154
01:51:28,001 --> 01:51:37,090
Me temo que s�, Alteza... ya sabe
que mi esposa no se siente bien,
y no quiero dejarla sola...
155
01:52:57,300 --> 01:53:03,985
Cuida que nadie me moleste...
s� buena.
156
01:55:10,104 --> 01:55:13,980
A lo que ha llegado esto...
157
01:55:18,349 --> 01:55:24,059
... �verme forzado a pedir
ayuda a una mujer!
158
01:56:09,289 --> 01:56:16,099
Si s�lo fuera mi vida lo que est�
en juego, no me importar�a...
159
01:56:24,880 --> 01:56:28,921
Pero el honor de mi nombre...
160
01:56:33,683 --> 01:56:35,698
... el nombre de mi padre...
161
01:56:39,118 --> 01:56:50,354
�Hay algo que yo pueda hacer? Por favor,
hable... me alegrar�a ayudarle, porque
s� lo valiente y sincero que es...
162
01:56:57,698 --> 01:57:01,090
No, no puedo dec�rselo...
163
01:58:00,195 --> 01:58:12,558
Ma�ana por la ma�ana debo tener noventa
mil francos... una deuda de honor que
debe pagarse con dinero o con sangre...
164
01:58:17,462 --> 01:58:25,669
Lo he dado todo por mi pa�s... y
ahora que lo necesito... no lo tengo.
165
01:58:36,813 --> 01:58:41,357
Pongo mi vida en sus manos...
166
01:59:57,313 --> 02:00:05,801
Estoy tan orgullosa de que me
considere digna de su confianza,
Conde Karamzin.
167
02:08:50,833 --> 02:08:59,634
�Se supone que ten�as que comprometerla,
pero no ten�as que hacer venir a todo
el cuerpo de bomberos!
168
02:10:38,871 --> 02:10:44,686
Nada serio... un fuerte shock y
algunas quemaduras leves...
169
02:13:03,299 --> 02:13:11,982
Fue una situaci�n bastante embarazosa...
la se�ora Hughes no tuvo el coraje de
saltar y como oficial y caballero,
170
02:13:11,983 --> 02:13:18,112
tuve que saltar primero, para que
ella viera c�mo...
171
02:13:50,653 --> 02:13:53,807
�Qu�tese ese mon�culo!
172
02:14:08,519 --> 02:14:10,657
�V�yase al infierno!
173
02:14:39,636 --> 02:14:45,480
�Como oficial y caballero,
exijo una disculpa!
174
02:14:49,425 --> 02:14:55,906
�Oficial y caballero? �Usted no
es ni siquiera un hombre!
175
02:15:00,255 --> 02:15:09,457
�Y cuanto antes abandonen Monte Carlo
usted y sus dos 'primas', mejor!
176
02:15:38,423 --> 02:15:45,843
Tres horas despu�s de medianoche...
Villa Amorosa silenciosa y oscura...
177
02:19:17,474 --> 02:19:26,929
�Se da cuenta de lo que est� haciendo?
�Le costar� su carrera... soy la
Princesa Olga Petchnikoff!
178
02:22:54,036 --> 02:23:00,565
ESPOSAS FR�VOLAS
Y as� sucedi� que la desilusi�n
invadi� finalmente a una esposa
179
02:23:00,590 --> 02:23:08,490
fr�vola, que encontr� en su propio
marido la nobleza que hab�a buscado
en... un impostor.19730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.