Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,580 --> 00:00:02,080
Меня зовут Конан Эдогава.
2
00:00:02,080 --> 00:00:05,020
Я школьник Синъити,
которого уменьшили ядом.
3
00:00:05,160 --> 00:00:07,970
Даже в маленьком теле
мой разум сыщика не дремлет!
4
00:00:08,150 --> 00:00:11,120
Нас ждёт история из двух частей
на борту лайнера!
5
00:00:11,120 --> 00:00:13,080
Угадаете убийцу по первой?
6
00:00:13,080 --> 00:00:15,040
Истина всегда лишь одна!
7
00:00:24,210 --> 00:00:30,720
Сотня лет прошла, и век
подошёл к концу...
8
00:00:30,720 --> 00:00:35,830
Скажет кто-то слёзы лить?
Рассмеюсь в ответ!
9
00:00:42,830 --> 00:00:48,490
Много лет прошло, и век
подошёл к концу...
10
00:00:48,490 --> 00:00:54,910
Безграничный мир нас ждёт —
так бежим скорей!
11
00:00:54,910 --> 00:01:00,920
С детства в толк не мог я взять,
вещей различных я не понимал...
12
00:01:00,920 --> 00:01:07,300
И даже в жизни взрослой...
загадкою остались!
13
00:01:07,300 --> 00:01:13,450
Я, может, и не герой,
не так хорош я собой,
14
00:01:13,450 --> 00:01:19,310
и понимаю я лишь,
как сердце быстро бьётся!
15
00:01:19,300 --> 00:01:26,570
Детектив Конан
16
00:01:19,310 --> 00:01:25,660
Ответ ещё не нашёл
и истину не обрёл...
17
00:01:28,320 --> 00:01:32,190
«Убийства на роскошном лайнере,
часть первая»!
18
00:01:41,710 --> 00:01:43,000
Какой красивый вид...
19
00:01:43,740 --> 00:01:47,120
Я успела поволноваться, но нам повезло.
20
00:01:48,450 --> 00:01:52,140
Он забыл, во сколько
наш корабль отплывал, так что
21
00:01:52,140 --> 00:01:54,800
пришлось сесть на этот, большой.
22
00:01:55,250 --> 00:01:59,790
Да уж... Хорошо ещё, что мимо
острова вообще кто-то проплывал.
23
00:02:00,000 --> 00:02:03,860
В противном случае мы бы
застряли там на трое суток.
24
00:02:04,160 --> 00:02:08,610
Интересно только, кто же
забронировал себе такой корабль.
25
00:02:15,780 --> 00:02:17,410
У вас что-то случилось?
26
00:02:19,750 --> 00:02:21,040
Всё нормально...
27
00:02:21,860 --> 00:02:25,550
Просто задумалась о родителях,
они умерли в том году.
28
00:02:26,450 --> 00:02:29,450
Жаль, что они не видели меня
сегодня в платье...
29
00:02:29,750 --> 00:02:31,000
В платье?
30
00:02:31,660 --> 00:02:33,230
Всё хорошо, Нацуэ?
31
00:02:33,780 --> 00:02:34,930
Такэси...
32
00:02:35,630 --> 00:02:38,320
Мы сегодня поженились.
33
00:02:38,820 --> 00:02:39,770
Поженились?
34
00:02:40,360 --> 00:02:43,120
Церемония прошла утром,
на острове Хатамото.
35
00:02:40,620 --> 00:02:45,980
Средняя дочь Соити
Нацуэ Хатамото, 22 года
36
00:02:40,620 --> 00:02:45,980
Муж Нацуэ,
Такэси Хатамото, 24 года
37
00:02:43,320 --> 00:02:45,980
Мы как раз вас там подобрали.
38
00:02:47,000 --> 00:02:48,530
Примите мои поздравления!
39
00:02:49,130 --> 00:02:51,490
А почему вы женились на острове?
40
00:02:52,700 --> 00:02:56,370
Большая его часть принадлежит
семье Хатамото.
41
00:02:56,570 --> 00:02:58,870
Там мы почитаем поколения предков.
42
00:02:59,420 --> 00:03:04,170
В семье Хатамото заведено
проводить свадьбы на острове.
43
00:03:05,120 --> 00:03:06,380
Болван!
44
00:03:07,100 --> 00:03:12,700
Мы бронировали весь корабль,
так почему на нём посторонние?!
45
00:03:12,700 --> 00:03:14,500
Простите, пожалуйста...
46
00:03:14,700 --> 00:03:17,640
Просто они застряли на берегу, и...
47
00:03:18,780 --> 00:03:20,780
Вы даже не спросили меня.
48
00:03:21,850 --> 00:03:24,000
Кем ты себя возомнил,
49
00:03:21,950 --> 00:03:28,150
Муж Марико
Китаро Хатамото, 47 лет
50
00:03:21,950 --> 00:03:28,150
Глава семьи Хатамото
Годзо Хатамото, 72 года
51
00:03:24,150 --> 00:03:26,650
раз решаешь без моего одобрения?
52
00:03:26,650 --> 00:03:27,950
Что вы, я не!..
53
00:03:28,900 --> 00:03:30,330
Не обращай внимания.
54
00:03:30,530 --> 00:03:34,150
Дедушка расстроен
из-за сегодняшней церемонии.
55
00:03:34,530 --> 00:03:37,360
Да, всему виной мои блюда.
56
00:03:37,360 --> 00:03:38,610
Дядя Дзёдзи!
57
00:03:38,610 --> 00:03:43,280
Я знал, что он ненавидит западную кухню,
но такой реакции не ожидал...
58
00:03:43,280 --> 00:03:45,550
Как такое вообще можно есть!
59
00:03:46,300 --> 00:03:49,280
Похоже, мне ещё расти и расти.
60
00:03:46,450 --> 00:03:52,150
Средний сын семьи Хатамото
Дзёдзи Хатамото, 41 год
61
00:03:49,280 --> 00:03:50,790
Что вы, неправда.
62
00:03:50,990 --> 00:03:52,700
Было очень вкусно!
63
00:03:52,700 --> 00:03:56,050
Так, сердцеед, а что у тебя за цветок?
64
00:03:56,700 --> 00:04:00,690
А, Нацуэ прикрепила его мне
на обратном пути с церемонии.
65
00:04:00,990 --> 00:04:04,040
Я с самого детства мечтала
66
00:04:04,240 --> 00:04:08,480
подарить возлюбленному цветок,
который растёт лишь на том острове.
67
00:04:08,860 --> 00:04:10,590
Жаль, что не мне.
68
00:04:09,130 --> 00:04:13,230
Единственный сын Китаро
Итиро Хатамото, 21 год
69
00:04:13,860 --> 00:04:16,570
Яблоко от яблоньки недалеко падает.
70
00:04:16,570 --> 00:04:19,660
Долго ещё будешь корчить
из себя художника?
71
00:04:19,990 --> 00:04:22,330
Ты, как отец, вразумил бы его!
72
00:04:22,530 --> 00:04:25,040
Сказал бы забыть о тщетных мечтаниях!
73
00:04:25,040 --> 00:04:25,950
Верно...
74
00:04:26,650 --> 00:04:27,720
Такэси!
75
00:04:28,150 --> 00:04:29,400
Ч-Что?
76
00:04:29,400 --> 00:04:32,380
Есть разговор. Попозже зайди ко мне!
77
00:04:32,780 --> 00:04:33,790
Хорошо...
78
00:04:36,780 --> 00:04:39,140
Прояви терпение, дорогой.
79
00:04:39,740 --> 00:04:44,060
Ему уже недолго осталось.
Скоро он нас покинет.
80
00:04:44,610 --> 00:04:51,040
А когда это произойдёт, практически
всё состояние Хатамото достанется тебе.
81
00:04:44,610 --> 00:04:51,240
Старшая дочь Хатамото, жена Китаро
Марико Хатамото, 43 года
82
00:04:51,240 --> 00:04:54,980
На вашем месте я бы не была
в этом так уверена.
83
00:04:55,950 --> 00:04:57,330
Ты на что намекаешь?
84
00:04:57,530 --> 00:05:00,250
Отвечай, Акиэ, к чему ты клонишь?
85
00:05:00,040 --> 00:05:03,240
Дочь Соити, сестра Нацуэ
Акиэ Хатамото, 26 лет
86
00:05:01,860 --> 00:05:03,240
Главное, не удивляйтесь.
87
00:05:07,700 --> 00:05:10,700
Н-Неправда... Такого не может быть...
88
00:05:10,700 --> 00:05:14,960
Дедушка собирается сделать заявление,
когда вернёмся в Токио.
89
00:05:15,950 --> 00:05:18,080
Как меня это достало.
90
00:05:15,950 --> 00:05:20,800
Муж Акиэ
Тацуо Хатамото, 26 лет
91
00:05:18,280 --> 00:05:21,000
Он в курсе,
что мы в долгах как в шелках?
92
00:05:22,700 --> 00:05:25,770
У нас сутки до того,
как корабль прибудет в Токио.
93
00:05:26,490 --> 00:05:29,530
Надо лишь успеть что-то предпринять.
94
00:05:39,510 --> 00:05:40,420
Это Такэси.
95
00:05:40,420 --> 00:05:41,440
Проходи.
96
00:05:44,950 --> 00:05:45,860
Здравствуйте.
97
00:05:46,990 --> 00:05:50,450
Любопытную речь ты произнёс
сегодня на свадьбе.
98
00:05:50,650 --> 00:05:52,850
Она достойна избранника Нацуэ.
99
00:05:54,450 --> 00:05:55,380
Спасибо...
100
00:05:57,740 --> 00:05:59,830
Теребишь щёки, когда смущаешься.
101
00:06:00,030 --> 00:06:01,090
Прямо как он.
102
00:06:02,280 --> 00:06:04,930
Ты весь в своего отца, Исао Заики!
103
00:06:06,860 --> 00:06:10,000
Да, ты подменил бумаги,
но меня не проведёшь.
104
00:06:10,280 --> 00:06:13,660
Я с самого начала знал,
что ты устроился в фирму
105
00:06:13,860 --> 00:06:17,700
и сблизился с Нацуэ,
чтобы отомстить за своего отца!
106
00:06:19,360 --> 00:06:21,280
Чего ты хочешь?
107
00:06:21,650 --> 00:06:22,740
Денег?
108
00:06:23,400 --> 00:06:25,970
Или, может, мою жизнь?
109
00:06:27,260 --> 00:06:29,630
В чём дело? Чего не отвечаешь?
110
00:06:30,030 --> 00:06:31,390
Говори давай!
111
00:06:34,820 --> 00:06:37,400
Вот основные члены семьи Хатамото.
112
00:06:38,400 --> 00:06:41,170
Все они приехали на вашу свадьбу?
113
00:06:41,740 --> 00:06:42,380
Да.
114
00:06:42,580 --> 00:06:46,640
Все девять, за исключением
покойных родителей, Сёити и Миюки.
115
00:06:47,450 --> 00:06:50,300
Слушайте, а Такэси что-то долго нет.
116
00:06:50,450 --> 00:06:53,450
Да. Он так и не пришёл от дедушки...
117
00:06:53,740 --> 00:06:54,850
Это странно.
118
00:06:55,400 --> 00:06:58,770
Может, они обсуждают незаконные делишки.
119
00:06:59,270 --> 00:07:00,280
Сестра!
120
00:07:05,900 --> 00:07:07,400
Что-то ты долго.
121
00:07:07,600 --> 00:07:08,740
Ну извини.
122
00:07:10,530 --> 00:07:12,150
Папа ещё не пришёл?
123
00:07:12,530 --> 00:07:15,920
Дворецкий семьи Хатамото
Кэндзи Сузуки, 64 года
124
00:07:12,530 --> 00:07:15,920
Да... Но наверняка скоро будет.
125
00:07:16,240 --> 00:07:18,200
Опаздываешь, Итиро.
126
00:07:18,200 --> 00:07:19,640
Руки помыть не забыл?
127
00:07:19,640 --> 00:07:20,410
Нет...
128
00:07:20,650 --> 00:07:23,550
Ран, а у тебя есть молодой человек?
129
00:07:25,200 --> 00:07:28,700
Конечно же нет, она ведь ещё маленькая.
130
00:07:28,900 --> 00:07:30,000
Обижаешь.
131
00:07:30,400 --> 00:07:32,650
Вообще-то, мне кое-кто нравится.
132
00:07:32,950 --> 00:07:34,100
Да, Конан?
133
00:07:35,030 --> 00:07:36,000
Ну да...
134
00:07:36,100 --> 00:07:38,610
Надо же! И какой он?
135
00:07:39,780 --> 00:07:45,570
Ну, очень умный, хорошо играет в футбол,
надёжный человек и вообще классный!
136
00:07:47,610 --> 00:07:49,410
А ты-то чего засмущался?
137
00:07:50,030 --> 00:07:52,920
Кстати, он лучший детектив, чем папа!
138
00:07:53,820 --> 00:07:55,670
Так твой отец?..
139
00:07:55,820 --> 00:07:57,700
Что, я вам не сказала?
140
00:07:57,700 --> 00:07:59,840
Мой папа работает сыщиком.
141
00:08:07,700 --> 00:08:09,550
А что такого?..
142
00:08:10,360 --> 00:08:13,500
Только не говорите дедушке...
Он их не переносит.
143
00:08:13,700 --> 00:08:16,810
Презирает людей,
которые лезут в чужие дела.
144
00:08:18,400 --> 00:08:20,570
И не зря, хотя бы в случае с Когоро.
145
00:08:23,240 --> 00:08:25,660
Хозяин, ужин уже готов.
146
00:08:27,950 --> 00:08:28,860
Цветок?
147
00:08:33,320 --> 00:08:35,700
Такэси! Что тебя задержало?
148
00:08:36,650 --> 00:08:39,920
Извини... Просто сидел
в комнате, размышлял.
149
00:08:40,820 --> 00:08:43,280
Всё нормально? Что-то ты бледный.
150
00:08:44,540 --> 00:08:46,630
Ой... А где цветок?
151
00:08:47,730 --> 00:08:49,760
Где я мог его обронить?..
152
00:08:52,320 --> 00:08:54,540
Прошу прощения, хозяин.
153
00:08:54,740 --> 00:08:56,350
Все уже вас ждут...
154
00:08:58,530 --> 00:08:59,930
Что за крик?!
155
00:08:59,930 --> 00:09:01,170
Голос дворецкого!
156
00:09:01,200 --> 00:09:02,400
Из комнаты отца!
157
00:09:05,200 --> 00:09:06,440
В чём дело, Сузуки?!
158
00:09:17,700 --> 00:09:19,540
Увы, он уже мёртв.
159
00:09:19,740 --> 00:09:20,700
О нет...
160
00:09:20,820 --> 00:09:21,880
Дедушка!
161
00:09:21,280 --> 00:09:22,080
Нельзя!
162
00:09:22,490 --> 00:09:23,740
Никому не входить!
163
00:09:24,240 --> 00:09:27,840
Сюда нельзя, пока я не разрешу!
164
00:09:32,010 --> 00:09:36,150
Судя по всему, с момента
смерти прошло 40-50 минут.
165
00:09:36,990 --> 00:09:40,900
Как я понял, тело обнаружили вы, Сузуки?
166
00:09:40,900 --> 00:09:41,900
Да...
167
00:09:42,470 --> 00:09:47,570
Где вы были 40-50 минут назад,
то есть примерно в восемь вечера?
168
00:09:47,900 --> 00:09:51,700
В восемь должен был начаться ужин,
поэтому в то время
169
00:09:51,700 --> 00:09:53,360
я был в обеденном зале.
170
00:09:53,360 --> 00:09:58,240
Да, я видела как Сузуки
суетился вокруг столиков.
171
00:09:58,900 --> 00:10:03,610
Я правильно понял, что,
когда вы пришли, дверь была заперта?
172
00:10:03,610 --> 00:10:04,390
Да.
173
00:10:04,400 --> 00:10:06,580
А как она закрывается?
174
00:10:06,680 --> 00:10:10,510
Изнутри и снаружи, во втором
случае нужен такой ключ.
175
00:10:10,900 --> 00:10:16,260
Окно не открывается, а значит,
пробраться в комнату было нельзя.
176
00:10:16,460 --> 00:10:20,060
Можно сказать, что она неприступна.
177
00:10:20,530 --> 00:10:22,030
Неприступна?..
178
00:10:22,030 --> 00:10:24,620
Так, наверно, он покончил с собой?
179
00:10:25,400 --> 00:10:26,950
Хотя что-то не сходится.
180
00:10:27,150 --> 00:10:31,450
Для самоубийства здесь
не хватает кое-чего важного.
181
00:10:33,200 --> 00:10:34,530
Орудия.
182
00:10:34,950 --> 00:10:38,410
Он умер от потери крови
из-за колотой раны в животе.
183
00:10:38,410 --> 00:10:41,500
Однако лезвия, которым она нанесена, нет.
184
00:10:41,950 --> 00:10:44,620
Может, это был какой ледяной кинжал.
185
00:10:44,820 --> 00:10:48,210
В детективах частенько
пишут о растаявших вещах.
186
00:10:48,650 --> 00:10:51,630
Стал бы кто-то так
совершать самоубийство?
187
00:10:52,300 --> 00:10:54,370
Дедушка мог так поиздеваться.
188
00:10:55,070 --> 00:10:59,580
Хотел заставить нас подозревать друг друга,
чтобы лишний раз помучить.
189
00:10:59,780 --> 00:11:03,200
В конце концов, он всю семью ненавидел.
190
00:11:03,490 --> 00:11:06,200
За исключением Нацуэ, само собой.
191
00:11:06,400 --> 00:11:07,860
Сестра!..
192
00:11:08,150 --> 00:11:10,570
С него и правда сталось бы...
193
00:11:10,570 --> 00:11:13,400
Всё, значит это точно самоубийство!
194
00:11:13,400 --> 00:11:14,490
Нет, его убили.
195
00:11:14,490 --> 00:11:15,160
Что?
196
00:11:15,360 --> 00:11:17,620
Причём тут всё просто.
197
00:11:17,620 --> 00:11:19,820
Снова ты мешаешься?!
198
00:11:19,820 --> 00:11:22,820
Да вот же, посмотри на дверной проём.
199
00:11:24,030 --> 00:11:25,210
Видишь кровь?
200
00:11:25,740 --> 00:11:29,360
Если бы на момент самоубийства
дверь была закрыта,
201
00:11:29,360 --> 00:11:31,530
капли не попали бы туда.
202
00:11:32,030 --> 00:11:36,590
Более вероятно, что его закололи,
когда дверь была открыта.
203
00:11:36,990 --> 00:11:42,730
Понятно, Годзо ранили в ту секунду,
как выходили из комнаты!
204
00:11:43,030 --> 00:11:45,120
Тогда кто запер дверь?
205
00:11:46,220 --> 00:11:48,000
Не представляю...
206
00:11:48,150 --> 00:11:49,900
А вы точно детектив?
207
00:11:58,610 --> 00:12:02,540
Я понял! Годзо сам запер дверь!
208
00:12:03,900 --> 00:12:09,240
Его ранили за пределами комнаты,
а затем погнались за ним сюда,
209
00:12:09,240 --> 00:12:11,650
и он закрылся от нападавшего.
210
00:12:11,650 --> 00:12:13,670
Однако затем скончался.
211
00:12:14,400 --> 00:12:16,880
Что ж, версия логичная.
212
00:12:17,400 --> 00:12:20,270
Ух ты, дядя, а ты отличный детектив!
213
00:12:22,740 --> 00:12:27,000
Так ведь получается, что возможность
убить была у каждого.
214
00:12:27,400 --> 00:12:29,230
Время смерти — около восьми.
215
00:12:29,430 --> 00:12:35,100
С половины восьмого Ран, Конан и Нацуэ
сидели за столом, так что они невиновны.
216
00:12:35,400 --> 00:12:40,000
То же относится и к Сузуки,
который готовил зал к ужину.
217
00:12:40,490 --> 00:12:43,950
А поскольку преступника
в тот момент там не было...
218
00:12:44,820 --> 00:12:48,540
Убийца кто-то из вас семерых!
219
00:12:55,070 --> 00:12:56,000
Сузуки.
220
00:12:56,280 --> 00:13:00,000
Когда вы зашли внутрь,
заметили что-нибудь необычное?
221
00:13:00,080 --> 00:13:02,230
Да вроде ничего...
222
00:13:02,430 --> 00:13:06,100
О, я же нашёл цветок у двери.
223
00:13:06,650 --> 00:13:07,400
Цветок?
224
00:13:07,950 --> 00:13:12,750
Это тот, который
я прикрепила к пиджаку Такэси...
225
00:13:15,450 --> 00:13:19,610
Кстати, ты ведь пришёл
в обеденный зал очень поздно.
226
00:13:20,400 --> 00:13:23,700
Да я просто сидел у себя
и думал о всяком...
227
00:13:23,700 --> 00:13:26,330
Не отвертишься, Такэси.
228
00:13:27,240 --> 00:13:33,500
Так уж вышло, что я слышала,
как ты ругался с отцом в его комнате!
229
00:13:35,450 --> 00:13:38,000
Меня чуть удар не хватил, когда...
230
00:13:39,100 --> 00:13:43,850
я услышала, что на самом деле
ты сын Исао Заики!
231
00:13:48,320 --> 00:13:50,560
А кто такой Исао Заики?
232
00:13:51,820 --> 00:13:59,030
Человек, который покончил с собой, когда
10 лет назад Годзо отобрал его фирму.
233
00:13:59,650 --> 00:14:03,700
Год спустя его жена умерла от болезни,
234
00:14:03,780 --> 00:14:08,300
и их единственного сына, видимо,
отдали на усыновление.
235
00:14:09,360 --> 00:14:11,520
Так, значит, это был Такэси...
236
00:14:11,720 --> 00:14:13,910
Это правда, Такэси?
237
00:14:14,610 --> 00:14:15,710
Такэси!
238
00:14:17,360 --> 00:14:21,880
Правда. Я Такэси Заики, сын Исао Заики!
239
00:14:24,240 --> 00:14:27,000
Вот только я, я же...
240
00:14:27,400 --> 00:14:31,550
Сблизился с Нацуэ,
чтобы отомстить за отца?
241
00:14:31,950 --> 00:14:34,080
Решил попасть в семью Хатамото
242
00:14:34,180 --> 00:14:37,320
и дождаться возможности убить Годзо.
243
00:14:37,780 --> 00:14:41,200
Как раз сегодня... шанс представился!
244
00:14:42,410 --> 00:14:44,790
Н-Нет, я его не убивал!
245
00:14:47,950 --> 00:14:49,150
Постой, Нацуэ!
246
00:14:51,150 --> 00:14:56,100
Я считал, что ты верный и чуткий парень,
но, видимо, ошибался.
247
00:14:56,100 --> 00:14:57,300
Дзёдзи...
248
00:14:57,900 --> 00:15:00,800
Что за тупицы роняют цветы
на месте преступления?
249
00:15:01,400 --> 00:15:03,250
Я не ронял, я потерял его!
250
00:15:04,280 --> 00:15:06,670
На ковре снаружи есть затёртые капли.
251
00:15:07,400 --> 00:15:10,410
Дядя, а цветок лежал прямо тут?
252
00:15:10,610 --> 00:15:12,740
Всё правильно, мальчик.
253
00:15:16,070 --> 00:15:16,910
Что?
254
00:15:19,200 --> 00:15:20,270
Кусочек хлеба!
255
00:15:21,070 --> 00:15:23,320
Почему он лежит в луже крови?
256
00:15:23,820 --> 00:15:25,030
Не понимаю.
257
00:15:25,740 --> 00:15:27,600
А скажите, дядя...
258
00:15:28,700 --> 00:15:33,250
сегодня на праздничный ужин
должны были подавать хлеб?
259
00:15:33,820 --> 00:15:38,240
Разумеется, у нас ведь
была французская кухня.
260
00:15:38,240 --> 00:15:43,110
У Дзёдзи свой французский ресторан,
так что он сам подготовил застолье.
261
00:15:43,610 --> 00:15:45,020
А ели все?
262
00:15:45,020 --> 00:15:47,470
Да. Кроме хозяина.
263
00:15:48,110 --> 00:15:50,320
Он ненавидел западную кухню.
264
00:15:50,320 --> 00:15:54,580
Говорил, его тошнило
от одного вида хлеба.
265
00:15:54,700 --> 00:15:58,740
Раз Дзёдзи повар, у него
наверняка есть свои ножи.
266
00:15:58,740 --> 00:16:02,000
Разумеется, у поваров всегда свой набор.
267
00:16:03,280 --> 00:16:07,290
Так, ладно, дети не должны
лезть в дела взрослых.
268
00:16:10,390 --> 00:16:11,150
Заходи!
269
00:16:11,450 --> 00:16:14,190
Остынь пока в кладовке.
270
00:16:15,410 --> 00:16:18,920
Откройте, выпустите меня!
Я его не убивал, откройте!
271
00:16:19,240 --> 00:16:21,080
Уймись, убийца.
272
00:16:21,280 --> 00:16:25,380
Как завтра прибудем в Токио,
сразу сдадим тебя полиции.
273
00:16:26,150 --> 00:16:30,000
Требуются ведь лишь мотив
и доказательства, детектив?
274
00:16:30,530 --> 00:16:32,000
Мотив у него веский.
275
00:16:32,300 --> 00:16:37,230
А если на орудии убийства найдут
отпечатки, то всё станет очевидно.
276
00:16:37,780 --> 00:16:38,640
Прошу.
277
00:16:38,740 --> 00:16:39,790
Спасибо.
278
00:16:40,820 --> 00:16:42,030
И тебе, мальчик.
279
00:16:42,500 --> 00:16:43,650
Приятного аппетита...
280
00:16:44,280 --> 00:16:46,590
Повезло же вам, Марико.
281
00:16:46,990 --> 00:16:49,650
Раз Такэси убил дедушку,
282
00:16:49,850 --> 00:16:53,660
тот уже не сделает того
глупого заявления о наследстве.
283
00:16:55,000 --> 00:16:56,200
Ну да.
284
00:16:56,400 --> 00:17:01,130
Теперь «Хатамото Групп» перейдёт тебе,
как мужу старшей дочери.
285
00:17:01,990 --> 00:17:05,510
А ты, Итиро, впредь можешь
рисовать сколько угодно.
286
00:17:06,100 --> 00:17:09,450
Однажды придёт день,
когда «Хатамото Групп»...
287
00:17:09,450 --> 00:17:12,090
Д-Да я не хочу наследовать фирму...
288
00:17:12,400 --> 00:17:16,350
Дамочка, вы ведь не думаете
присвоить наследство паренька себе?
289
00:17:16,760 --> 00:17:19,780
Да не переживай, все внуки получат...
290
00:17:19,780 --> 00:17:24,270
А можно не обсуждать деньги
в ночь гибели нашего отца?
291
00:17:25,530 --> 00:17:29,530
Помолчал бы, сам-то бросил семью,
чтобы стать поваром!
292
00:17:30,110 --> 00:17:32,030
Я в курсе...
293
00:17:32,630 --> 00:17:37,790
что отец отказал тебе в средствах
на открытие ресторана!
294
00:17:39,700 --> 00:17:43,820
Ты сам хотел денег, вот и радуйся теперь.
295
00:17:43,820 --> 00:17:44,870
Простите...
296
00:17:45,200 --> 00:17:48,000
Не хочется вас расстраивать,
297
00:17:48,240 --> 00:17:50,830
но хозяин составил завещание
298
00:17:51,240 --> 00:17:55,100
на случай, если с ним
что-нибудь произойдёт.
299
00:17:55,100 --> 00:17:56,530
Да ладно?!
300
00:17:56,530 --> 00:18:00,600
Насколько мне известно, его зачитают
в главном офисе фирмы.
301
00:18:01,070 --> 00:18:02,620
Т-Так выходит!..
302
00:18:02,620 --> 00:18:03,920
Состояние унаследует...
303
00:18:04,990 --> 00:18:06,350
Нацуэ!
304
00:18:07,070 --> 00:18:07,950
Да.
305
00:18:07,950 --> 00:18:12,360
Ещё «Хатамото Групп» возглавит
её избранник.
306
00:18:12,640 --> 00:18:14,630
Нет... Не может такого быть...
307
00:18:15,150 --> 00:18:20,000
Что за дела... На кой чёрт
я тогда женился на Акиэ...
308
00:18:20,570 --> 00:18:24,100
Так ты сделал это только
ради денег отца?!
309
00:18:24,490 --> 00:18:29,660
Само собой! Зачем ещё мне жить
с такой злобной скрягой!
310
00:18:29,790 --> 00:18:32,860
Чего?! Ты сам-то —
безработный музыкантишка!
311
00:18:32,860 --> 00:18:34,300
Иди найди работу!
312
00:18:42,000 --> 00:18:43,050
Нацуэ?
313
00:18:43,850 --> 00:18:46,450
Почему вы стоите здесь?
314
00:18:47,450 --> 00:18:50,690
Да просто так. Задумалась.
315
00:18:53,280 --> 00:18:54,550
О Такэси?
316
00:18:57,820 --> 00:19:02,850
Я ведь доверяла ему...
Я так доверяла Такэси...
317
00:19:05,070 --> 00:19:09,760
А он женился на мне только
ради того, чтобы убить дедушку!
318
00:19:10,320 --> 00:19:13,670
Я больше никому не смогу доверять!
319
00:19:20,110 --> 00:19:21,710
А я ему верю.
320
00:19:24,950 --> 00:19:29,340
Просто нутром чую,
что Такэси хороший человек.
321
00:19:29,740 --> 00:19:31,780
Всё-таки вы ведь его выбрали.
322
00:19:32,490 --> 00:19:34,240
Не может он быть плохим!
323
00:19:35,740 --> 00:19:36,700
Ран...
324
00:19:39,900 --> 00:19:41,200
Эй, ты чего...
325
00:19:42,400 --> 00:19:45,500
Ой, а вы сейчас ничего не слышали?
326
00:19:46,600 --> 00:19:48,170
Вы слышали, Нацуэ?
327
00:19:48,170 --> 00:19:49,590
Вроде ничего...
328
00:19:50,110 --> 00:19:52,000
Нет, точно что-то было.
329
00:19:52,180 --> 00:19:53,870
Звук падения в воду.
330
00:19:54,070 --> 00:19:57,000
А ещё глухой удар на нижней палубе!
331
00:19:58,700 --> 00:19:59,700
Конан!
332
00:20:00,300 --> 00:20:02,520
Не беги, Конан! Что случилось?
333
00:20:07,240 --> 00:20:09,030
Вы что там оба!..
334
00:20:18,950 --> 00:20:22,380
Скорей всего, он умер от повреждения
мозга при ударе.
335
00:20:22,780 --> 00:20:26,580
Судя по ране, орудием убийства
было нечто вроде трубы.
336
00:20:27,050 --> 00:20:29,650
Кто мог пойти на такое?
337
00:20:30,030 --> 00:20:32,000
Неужто опять Такэси!
338
00:20:32,100 --> 00:20:34,200
Невозможно, он ведь заперт.
339
00:20:35,230 --> 00:20:36,380
Конан, стой!
340
00:20:40,400 --> 00:20:41,350
Дверь открыта!
341
00:20:41,550 --> 00:20:42,350
Отойди!
342
00:20:46,110 --> 00:20:47,060
Его нет...
343
00:21:11,700 --> 00:21:14,250
Лишь в воображении
344
00:21:14,250 --> 00:21:23,810
игриво нити накрутил уже на пальцы,
чай остывший давно до сих пор попиваю!
345
00:21:25,790 --> 00:21:33,290
В ритме босса-нова шагаем,
трудности преодолеваем,
346
00:21:33,290 --> 00:21:38,200
И частички пазла уже у нас в руках!
347
00:21:39,450 --> 00:21:44,200
Вот так-так-так-так...
348
00:21:44,200 --> 00:21:54,830
Я в другой одежде на прошлой неделе...
уже приходил сюда!
349
00:21:55,750 --> 00:22:01,370
Шаг за шагом, нет
причины излишне спешить!
350
00:22:02,870 --> 00:22:08,250
Дело за делом, ничуть
меня не заботит ваш смех!
351
00:22:10,250 --> 00:22:19,000
За пеленой дней таких бесконечных...
ждёт девушка, что сердце бередит...
352
00:22:19,000 --> 00:22:21,150
По-своему к цели стремлюсь!
353
00:22:23,390 --> 00:22:24,740
Его нет в кладовой?!
354
00:22:25,080 --> 00:22:29,200
Мы точно закрывали дверь,
однако теперь парня не видать.
355
00:22:29,650 --> 00:22:36,420
Так, получается, что сначала отца,
а затем и Тацуо... убил Такэси!
356
00:22:37,250 --> 00:22:42,340
Скорей всего, тот глухой удар, который
слышал Конан, был от убийства Тацуо.
357
00:22:42,870 --> 00:22:44,000
А всплеск
358
00:22:44,000 --> 00:22:48,180
получился либо после того,
как выкинули орудие убийства, либо...
359
00:22:49,200 --> 00:22:52,360
на тот момент преступник уже выбрался
360
00:22:52,360 --> 00:22:53,940
и спрыгнул в воду.
361
00:22:55,080 --> 00:22:56,400
Такэси...
362
00:22:56,760 --> 00:23:01,200
Однако велика вероятность,
что убийца по-прежнему на борту.
363
00:23:01,580 --> 00:23:04,860
Давайте все пройдём в обеденный зал.
364
00:23:05,220 --> 00:23:08,610
Думаете, он может попытаться убить меня?!
365
00:23:08,950 --> 00:23:10,500
Забыли, что ли?
366
00:23:10,700 --> 00:23:17,080
Мотивом убийства было желание отомстить
Годзо Хатамото за самоубийство отца.
367
00:23:17,080 --> 00:23:19,050
Однако вполне возможно...
368
00:23:19,540 --> 00:23:24,220
что Такэси попытается
убить всю семью Хатамото!
369
00:23:42,190 --> 00:23:46,810
Я знаю, что у тебя
есть другой мужчина!
370
00:23:47,100 --> 00:23:50,180
Вы сильнее всех
жаждете наследства!
371
00:23:50,770 --> 00:23:55,900
Он ведь разозлился на дедушку,
когда тот разорвал призовую картину!
372
00:23:56,200 --> 00:23:57,860
И.. Итиро!
373
00:23:58,460 --> 00:24:00,020
Моя нога...
374
00:24:00,060 --> 00:24:01,700
Это мой нож.
375
00:24:02,770 --> 00:24:05,630
Все загадки связаны единой нитью.
376
00:24:06,770 --> 00:24:08,060
Далее в «Конане»:
377
00:24:08,060 --> 00:24:11,190
«Убийства на роскошном лайнере,
часть вторая».
378
00:24:12,440 --> 00:24:14,400
Следующая зацепка Конана:
379
00:24:14,730 --> 00:24:16,270
Альбом для рисования.
37258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.