All language subtitles for [SubtitleTools.com]ShentanPuSongLing.116
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
Z anglických titulků přeloil:
0011011100111
2
00:01:16,243 --> 00:01:19,326
Dnes vám povím příběh.
3
00:01:21,575 --> 00:01:24,617
Legendy praví, e kdysi dávno...
4
00:01:24,992 --> 00:01:28,033
napadli říi smrtelníků démoni.
5
00:01:29,325 --> 00:01:31,575
Na své cestě zanechávali zkázu.
6
00:01:33,741 --> 00:01:35,200
Jednoho dne...
7
00:01:35,325 --> 00:01:37,991
se z nebes objevil učenec.
8
00:01:38,699 --> 00:01:41,241
Svým tětcem vyčaroval
ve vzduchu magické pole...
9
00:01:41,616 --> 00:01:44,657
a uvěznil démony ve své knize.
10
00:01:45,324 --> 00:01:48,699
Dobré démony ponechal po svém boku.
11
00:01:49,490 --> 00:01:52,198
patné démony poslal
do Démonické propasti...
12
00:01:52,573 --> 00:01:54,698
kde byli ztrestáni blesky.
13
00:01:55,115 --> 00:01:58,948
Za branou Propasti
se obrátili prach.
14
00:01:59,073 --> 00:02:01,156
Bez monosti znovuzrození.
15
00:02:03,156 --> 00:02:05,614
Kamkoliv učenec přiel,
16
00:02:05,989 --> 00:02:09,322
byli démoni vyděeni
17
00:02:09,697 --> 00:02:11,739
a v panice prchli.
18
00:02:30,196 --> 00:02:31,737
Je chytání démonů zábava?
19
00:02:34,195 --> 00:02:36,779
Tohle vůbec není zábavné!
20
00:03:01,402 --> 00:03:04,818
- Co chce?
- Gassy. Teď je to na tobě!
21
00:03:12,193 --> 00:03:13,651
Soudnost Jin a Jang!
22
00:03:30,566 --> 00:03:32,858
Nemilosrdné Nebe a Země!
Ukate cestu!
23
00:03:33,441 --> 00:03:34,899
Polapit!
24
00:04:10,064 --> 00:04:12,188
Černý drak východního moře,
tisíciletý démon,
25
00:04:12,563 --> 00:04:15,522
který přinesl lidstvu chaos.
26
00:04:19,896 --> 00:04:21,355
Polapit!
27
00:04:21,771 --> 00:04:23,646
- To je děsivé!
- Libí se vám to?
28
00:04:24,021 --> 00:04:25,479
Je to skvělé!
29
00:04:25,604 --> 00:04:27,771
Celý příběh jsem sepsal
30
00:04:28,062 --> 00:04:30,479
do knihy, kterou právě drím.
31
00:04:30,854 --> 00:04:33,145
Můete si ji vzít domů
a vae matky ji mohou číst.
32
00:04:33,520 --> 00:04:36,312
Objevíte magický konec!
Zní to dobře?
33
00:04:36,437 --> 00:04:37,895
Ano!
34
00:04:38,812 --> 00:04:41,853
- Jenom 5 centů.
- Nemáme peníze!
35
00:04:42,228 --> 00:04:46,561
- Ani 5 centů?
- ádné peníze!
36
00:04:46,936 --> 00:04:49,394
Pryč! Pryč!
Přijít bez peněz?
37
00:04:49,769 --> 00:04:51,769
- Vyprávěl jsem 4 hodiny!
- Jdeme domů.
38
00:04:52,144 --> 00:04:54,269
- Poádám matku, aby přila.
- Počkejte na mě!
39
00:04:54,394 --> 00:04:57,185
Přítě přineste peníze!
40
00:04:58,852 --> 00:05:00,518
Odejít z domu
s prázdnými kapsami!
41
00:05:00,727 --> 00:05:02,852
Co to je dneska za děcka!
42
00:05:04,060 --> 00:05:07,601
Počkejte na mě!
43
00:05:07,976 --> 00:05:09,518
Pojďte rychle! Honem!
44
00:05:09,893 --> 00:05:12,726
- Co je to?
- Slyel jsem z té sochy zvuky.
45
00:05:21,559 --> 00:05:23,850
Démoni!
46
00:05:24,600 --> 00:05:26,267
Nezapomeňte přítě přinést peníze!
47
00:05:28,225 --> 00:05:32,141
Pane Pu,
celý den vyprávíte příběhy
48
00:05:32,433 --> 00:05:34,641
jenom za pár drobných.
U ani necítím nohy.
49
00:05:35,016 --> 00:05:38,432
Moná pro to nemají cit?
Vyděsils je tentokrát?
50
00:05:38,807 --> 00:05:41,807
- Vyděsil!
- To je dobře, to je dobře!
51
00:05:41,974 --> 00:05:44,432
Moje kniha se bude dobře prodávat.
52
00:06:26,471 --> 00:06:29,221
Slyel jsem, e včera bylo
vyloupeno staroitnictví.
53
00:06:29,595 --> 00:06:32,304
Okna obchodu
byla zamčena zevnitř.
54
00:06:32,679 --> 00:06:34,845
Typický případ krádee
přes tajný průchod.
55
00:06:35,887 --> 00:06:38,678
Náčelníku Zhen,
dle mé analýzy...
56
00:06:39,053 --> 00:06:40,595
tenhle případ vloupání
57
00:06:40,720 --> 00:06:43,053
a dvoje krádee perků
na jihu města,
58
00:06:43,428 --> 00:06:44,969
jsou prací stejné osoby.
59
00:06:47,178 --> 00:06:50,177
Věřím tomu,
protoe v kadém z případů
60
00:06:50,427 --> 00:06:52,594
za sebou ponechal
stejné důkazy!
61
00:06:53,219 --> 00:06:54,677
Podívejte na tohle!
62
00:06:58,552 --> 00:07:00,968
Vzhledem k vlhké,
tvrdé struktuře vlasu,
63
00:07:01,343 --> 00:07:02,801
společně s teplotou,
64
00:07:02,926 --> 00:07:04,593
podezřelý by měl být
65
00:07:04,843 --> 00:07:08,009
čtyři stopy vysoký a těký.
66
00:07:08,134 --> 00:07:09,593
A co víc...
67
00:07:12,467 --> 00:07:14,009
Nekoupe se!
68
00:07:15,551 --> 00:07:17,134
Můeme vyřeit
vechny tři případy najednou.
69
00:07:17,675 --> 00:07:19,675
Na základě frekvence
těchto incidentů,
70
00:07:19,925 --> 00:07:22,383
podezřelý znova brzy udeří!
71
00:07:22,633 --> 00:07:24,133
Náčelníku Zhene,
naí nejvyí prioritou
72
00:07:24,258 --> 00:07:26,217
je poslat stráe
do kadého obchodu s cennostmi
73
00:07:26,342 --> 00:07:27,841
abychom ho mohli chytit při činu.
74
00:07:27,966 --> 00:07:29,508
Vyřeíme to na jeden zátah.
75
00:07:30,633 --> 00:07:32,758
- Brilantní.
- Skvělé.
76
00:07:33,174 --> 00:07:36,382
Yan Fei,
vzhledem k tvé divoké fantazii,
77
00:07:36,507 --> 00:07:38,257
není divu, e já jsem erifem
78
00:07:38,382 --> 00:07:39,841
a ty jenom pomocným důstojníkem.
79
00:07:41,007 --> 00:07:42,549
Mýlím se náčelníku?
80
00:07:43,132 --> 00:07:44,882
Avak je tady jedna monost.
81
00:07:45,382 --> 00:07:46,840
Zločinec
82
00:07:47,257 --> 00:07:49,882
pracuje v tomto obchodě!
Práce zevnitř!
83
00:07:50,007 --> 00:07:51,923
- Jak je to moné?
- Ne, náčelníku. My to nebyli!
84
00:07:52,048 --> 00:07:54,506
- Náčelníku.
- Mýlíte se.
85
00:07:55,339 --> 00:07:56,798
Byls to ty?
86
00:07:57,256 --> 00:07:59,423
- Nebo ty?
- My jsme to nebyli.
87
00:07:59,548 --> 00:08:02,131
- Nebo ty!
- Já ne.
88
00:08:02,464 --> 00:08:04,256
- Hardy, Brawny a Hunky.
- Ano!
89
00:08:04,381 --> 00:08:06,130
Vezměte je na stanici!
90
00:08:06,255 --> 00:08:08,172
Vymlate z nich přiznání!
91
00:08:08,297 --> 00:08:10,213
Zjistěte kdo byl tu noc na strái.
92
00:08:10,338 --> 00:08:12,755
Pane! Ná obchod je malý.
Nepotřebuje ho v noci hlídat.
93
00:08:13,130 --> 00:08:15,130
- Poslouchejte mě, náčelníku Zhene!
- Ty perky odletěli sami!
94
00:08:15,505 --> 00:08:17,671
- Co jsi to řekl?
- Odletěli sami od sebe!
95
00:08:17,796 --> 00:08:19,754
- Coe?
- Ty perky sami odletěli?
96
00:08:20,088 --> 00:08:23,587
To je blbost!
Někdo jim očividně pomáhal.
97
00:08:23,712 --> 00:08:26,087
- Náčelníku Zhene, to je...
- Tohle si nechám jako důkaz.
98
00:08:30,087 --> 00:08:34,878
Náčelníku Zhene...
99
00:08:35,003 --> 00:08:37,003
Půjdete něco udělat
s bláznivým Pu Songlingem?
100
00:08:37,378 --> 00:08:40,086
Zase vyprávěl příběhy o démonech.
Vyděsil mého chlapce!
101
00:08:40,461 --> 00:08:42,378
Poadujeme spravedlnost!
102
00:08:42,503 --> 00:08:44,294
Dobrá! Dobrá!
103
00:08:45,919 --> 00:08:47,836
- Yan Fei!
- Náčelníku Zhene!
104
00:08:47,961 --> 00:08:49,461
Mám pro tebe práci.
105
00:08:49,586 --> 00:08:52,252
Najdi toho slovního banditu,
který děsí nae děti.
106
00:08:52,377 --> 00:08:54,127
Přiveď ho před spravedlnost!
107
00:08:54,252 --> 00:08:55,919
Ale co případ loupee?
108
00:08:56,127 --> 00:08:57,752
- Místo toho najdi jeho.
- Chceme spravedlnost!
109
00:08:58,127 --> 00:08:59,752
Pojďte s námi zítra ráno.
110
00:09:07,334 --> 00:09:09,668
ádné spaní! Vstávej!
111
00:10:14,080 --> 00:10:15,705
Oběd!
112
00:10:21,413 --> 00:10:24,246
- Musíte nám zajistit spravedlnost!
- Buďte ujitěni, e vás chápu.
113
00:10:24,371 --> 00:10:26,662
Jsem tady,
abych slouil spravedlnosti.
114
00:10:26,787 --> 00:10:29,704
Proč neposlouchá?
Jděte rychleji!
115
00:10:30,079 --> 00:10:32,870
Zakopl? Vstávejte!
116
00:10:32,995 --> 00:10:34,453
Nechte toho, jděte stranou!
117
00:10:34,578 --> 00:10:36,411
- Proč kouká na slepice?
- Neměli bychom na něj spoléhat.
118
00:10:36,536 --> 00:10:38,661
- Nechte ho tady.
- Je nahoře!
119
00:10:38,786 --> 00:10:41,161
- Počkejte na mě!
- Pospěte si!
120
00:10:42,536 --> 00:10:45,494
Jeden z vaí čtveřice chybí.
121
00:10:45,827 --> 00:10:47,786
Kde je Prase?
122
00:10:49,536 --> 00:10:50,994
Pu Songling!
123
00:10:51,410 --> 00:10:52,869
Jste Pu Songling?
124
00:10:52,994 --> 00:10:55,660
To je on.
Vypráví děsivé příběhy o démonech.
125
00:10:55,785 --> 00:10:57,910
Jsi to ty?
126
00:11:02,160 --> 00:11:04,951
- Jsem Pu Songling.
- Tak tedy, Pu Songlingu.
127
00:11:05,201 --> 00:11:06,659
Zase jsi vyděsil mého chlapce.
128
00:11:06,909 --> 00:11:09,368
- Co sis myslel?
- Musí to napravit!
129
00:11:09,492 --> 00:11:12,909
- Určitě to napravím.
- Jinak neodejdeme.
130
00:11:13,034 --> 00:11:16,159
Uka se Breezy
a uvítej nae hosty.
131
00:11:22,033 --> 00:11:24,783
Vítejte tetičky a malý bratři,
moji návtěvníci z daleka.
132
00:11:24,908 --> 00:11:27,366
Tohle je moje poslední dílo.
133
00:11:28,116 --> 00:11:30,991
A za poctivou cenu,
pouhých 5 centů.
134
00:11:31,116 --> 00:11:33,033
- Dobře.
- Děkuji.
135
00:11:33,157 --> 00:11:34,616
Díky.
Díky.
136
00:11:41,407 --> 00:11:43,198
Konečně jsem tě chytil.
137
00:11:43,698 --> 00:11:45,490
Zloděj perků!
138
00:11:45,698 --> 00:11:47,282
Ukrývá se tady!
139
00:11:47,573 --> 00:11:49,531
Tady jsou peníze.
140
00:11:49,698 --> 00:11:52,698
Děkuji...
141
00:11:52,823 --> 00:11:54,864
- Tady jsou moje.
- To je moc.
142
00:11:54,989 --> 00:11:56,989
- Tady máte nazpátek.
- Moje.
143
00:11:57,114 --> 00:12:00,072
Také jste dala moc.
Tady je nazpátek.
144
00:12:00,197 --> 00:12:03,822
Děkuji vem tetičkám,
e si přili koupit moje dílo.
145
00:12:03,947 --> 00:12:07,113
Vyprovoďte se sami.
Jděte domů si to přečíst.
146
00:12:07,238 --> 00:12:09,030
Nasyte svou mysl.
147
00:12:09,530 --> 00:12:10,988
Omlouváme se za vyruení.
148
00:12:11,113 --> 00:12:14,405
Doporučte to svým sousedům.
149
00:12:14,530 --> 00:12:16,279
- Samozřejmě.
- Děkuji.
150
00:12:16,404 --> 00:12:17,863
- Není třeba nás vyprovázet.
- Nashle.
151
00:12:17,988 --> 00:12:19,904
- Ano, matko.
- U odcházíme.
152
00:12:20,029 --> 00:12:22,112
Děkuji za návtěvu.
Mějte se.
153
00:12:22,904 --> 00:12:24,446
- Pojďme domů.
- Proč odcházíte?
154
00:12:24,571 --> 00:12:26,029
Nechtěli jste...
155
00:12:27,570 --> 00:12:30,070
- Neádali jste spravedlnost?
- Co to říká?
156
00:12:44,236 --> 00:12:46,611
- Jsi Pu Songling?
- Tak jest. A vy jste?
157
00:12:46,736 --> 00:12:48,527
Meč spravedlnosti.
158
00:12:48,819 --> 00:12:51,152
Důstojník Jinhua, Yan Fei.
159
00:12:51,610 --> 00:12:53,069
Proč se směje?
160
00:12:53,194 --> 00:12:55,818
Nikdy jsem neviděl
tak ountělého důstojníka.
161
00:12:55,943 --> 00:12:57,402
Nesměj se!
162
00:12:58,110 --> 00:13:00,651
- Proč je zde zlatý náramek?
- To je stříbro.
163
00:13:02,776 --> 00:13:04,443
Tyhle jsou z klenotnictví.
164
00:13:06,526 --> 00:13:07,984
Ukradls je, e?
165
00:13:08,734 --> 00:13:10,484
Breezy?
166
00:13:11,109 --> 00:13:12,567
Handsy?
167
00:13:12,692 --> 00:13:14,442
Tohle není jeho styl.
168
00:13:14,900 --> 00:13:17,150
A tyhle hnusné vlasy
na místě činu.
169
00:13:18,942 --> 00:13:20,608
- Musí to být on.
- Přestaň hrát blbýho!
170
00:13:20,983 --> 00:13:22,733
Beru tě na stanici.
171
00:13:22,941 --> 00:13:25,025
Posaď se.
Najíme se společně.
172
00:13:25,150 --> 00:13:27,191
Půjdu s tebou a se najíme.
173
00:13:27,358 --> 00:13:29,108
- Jíst?
- Dej si palačinku.
174
00:13:29,233 --> 00:13:30,816
Uka mi ruce!
175
00:13:34,607 --> 00:13:37,149
Jetě chce jíst?
O tom si nech zdát!
176
00:13:37,274 --> 00:13:39,024
- patný konec. Ano ten.
- Díky.
177
00:13:39,149 --> 00:13:41,273
Nemluvit! Jdeme!
178
00:13:41,398 --> 00:13:43,065
Mladíku.
179
00:13:44,898 --> 00:13:46,356
Mladíku!
180
00:13:48,481 --> 00:13:50,481
Ty má tedy nervy.
181
00:13:51,023 --> 00:13:53,273
Poslouchej,
nevzal tyhle perky.
182
00:13:53,398 --> 00:13:55,023
Ale vím kdo to udělal.
183
00:13:55,314 --> 00:13:57,564
Nech mě upravit se. A potom...
184
00:13:57,689 --> 00:13:59,647
ty dostane zloděje
a já démona.
185
00:13:59,772 --> 00:14:02,480
Co je tohle za uzel?
186
00:14:02,730 --> 00:14:04,230
Dva králíčci.
187
00:14:10,313 --> 00:14:14,021
Jedli jsme. Jsi otravný!
188
00:14:14,396 --> 00:14:16,146
Pouk!
189
00:14:18,479 --> 00:14:19,937
Lahodné?
190
00:14:38,519 --> 00:14:42,019
Kde to jsem? Jak to, e letím?
Co je to za věc?
191
00:14:42,144 --> 00:14:44,894
Mladíku! Seď v klidu.
192
00:14:45,019 --> 00:14:47,810
- Nevstávej.
- Dobře.
193
00:14:49,602 --> 00:14:52,185
Ty starý pouku.
Kam mě to bere?
194
00:14:52,310 --> 00:14:54,810
Nechceme snad chytit zloděje?
195
00:14:54,935 --> 00:14:57,018
Co z toho?
196
00:14:57,393 --> 00:14:59,560
Brzy dostane svého zloděje,
já dostanu démona.
197
00:14:59,685 --> 00:15:02,351
Jaký démon? Jaký zloděj?
Vysvětli to!
198
00:15:02,476 --> 00:15:04,184
V klidu.
Neproívej to tak.
199
00:15:04,309 --> 00:15:06,726
- Ty neví, e...
- Dorazili jsme do oblasti Jinhua.
200
00:15:09,101 --> 00:15:10,559
Kdo to řekl?
201
00:15:11,850 --> 00:15:13,309
Co se děje?
202
00:15:29,808 --> 00:15:32,099
Probuď chlapce, Handsy.
203
00:15:35,724 --> 00:15:37,724
Vstávat! Vstávat!
204
00:15:38,224 --> 00:15:39,765
Pospě si!
205
00:15:40,140 --> 00:15:42,515
Buď v klidu!
206
00:15:42,890 --> 00:15:45,098
- To je mnohem lepí.
- Vechno to mumlání.
207
00:16:07,722 --> 00:16:09,180
Kde je zloděj perků?
208
00:16:09,680 --> 00:16:11,888
Mladíku, neproívej to tak.
209
00:16:12,013 --> 00:16:14,096
Podívej, krvácí.
210
00:16:14,471 --> 00:16:17,054
To kvůli té příeře!
211
00:16:17,179 --> 00:16:18,637
- Kde je zloděj?
- Chytej.
212
00:16:21,554 --> 00:16:23,012
Tamhle.
213
00:16:23,345 --> 00:16:25,470
Vezmu tě chytit zloděje.
214
00:16:38,594 --> 00:16:40,428
Nechytáme zloděje?
215
00:16:40,553 --> 00:16:44,261
Mám spí pocit, e my jsme zločinci.
Kde je...
216
00:16:44,636 --> 00:16:46,969
Podívej! Tam nahoře!
217
00:16:51,177 --> 00:16:52,927
Ten pytel se sám pohybuje.
218
00:16:53,052 --> 00:16:54,510
Nehýbej se!
219
00:16:58,676 --> 00:17:01,926
Soudnost Jin a Jang!
220
00:17:04,009 --> 00:17:06,176
- K čemu to je?
- Otevřu tvé Nebeské oči.
221
00:17:06,301 --> 00:17:09,717
Take také uvidí démony.
Neboj se.
222
00:17:09,842 --> 00:17:11,300
Nehýbej se!
223
00:17:16,133 --> 00:17:17,592
U ho můe vidět.
224
00:17:17,800 --> 00:17:19,342
Tak jo.
225
00:17:27,258 --> 00:17:30,424
Čtyři stopy vysoký,
tlustý a těký.
226
00:17:30,799 --> 00:17:32,299
Měl jsem pravdu.
227
00:17:32,466 --> 00:17:36,090
- Utíká.
- Jo. Jdi po něm.
228
00:17:36,215 --> 00:17:39,007
Zloděj je tvůj. Démon je můj.
Rychle!
229
00:17:47,839 --> 00:17:49,298
Donna!
230
00:17:49,714 --> 00:17:51,298
Tolik jsi mi chyběla.
231
00:17:51,673 --> 00:17:55,464
Musí to být beze mě těké.
232
00:17:57,047 --> 00:18:00,880
Musí zaplatit zálohu
za své zlatíčko.
233
00:18:01,672 --> 00:18:03,130
Vem si to.
234
00:18:03,338 --> 00:18:05,797
- Týral tě?
- Takhle málo?
235
00:18:06,047 --> 00:18:09,130
Tohle je první platba,
víc mám doma.
236
00:18:09,255 --> 00:18:10,755
Zatím si vezmi tohle.
237
00:18:10,880 --> 00:18:12,504
Hraje si se mnou?
238
00:18:12,629 --> 00:18:14,629
- Podívej se na sebe. Zhubla jsi.
- Pane Prase.
239
00:18:14,754 --> 00:18:16,671
- Nemá chu k jídlu?
- Teď ti něco řeknu.
240
00:18:16,796 --> 00:18:18,254
- Brzy budeme mít pořádné jídlo.
- Bez věna...
241
00:18:18,379 --> 00:18:20,754
zapomeň na to,
e si Donnu odvede.
242
00:18:20,879 --> 00:18:24,920
Tcháne,
můj nejdraí tcháne,
243
00:18:25,462 --> 00:18:27,128
ber na mě ohled.
244
00:18:28,170 --> 00:18:30,753
Jestli dnes v noci s Donna
neopustím oblast Jinhua,
245
00:18:30,878 --> 00:18:32,961
tak mě Pu Songling
uvězní ve své lahvi
246
00:18:33,086 --> 00:18:34,545
a zapečetí svatým písmem Jin!
247
00:18:34,795 --> 00:18:36,378
Proč by to měl být můj problém?
248
00:18:36,503 --> 00:18:38,086
Pokud mě zapečetí uvnitř,
249
00:18:38,461 --> 00:18:41,127
tak se změním v prach.
Bude vemu konec!
250
00:18:41,252 --> 00:18:44,336
Moje zlatíčko! Moje milovaná!
251
00:18:44,835 --> 00:18:47,252
Jak můe ít beze mě?
252
00:18:47,460 --> 00:18:51,002
Pokud budu ve svatém písmu Jin,
253
00:18:53,335 --> 00:18:54,793
tak za tebou přijdu,
i kdy se v prach obrátím.
254
00:18:54,918 --> 00:18:56,418
Bude tě ve dne i v noci strait.
255
00:18:56,626 --> 00:18:59,501
A můe zapomenout
na zbytek peněz!
256
00:18:59,626 --> 00:19:01,293
Zloděj je tvůj, démon je můj.
257
00:19:02,876 --> 00:19:04,334
Soudnost Jin a Jang!
258
00:19:04,459 --> 00:19:06,709
- Ne. Ne!
- Polapit!
259
00:19:13,833 --> 00:19:15,917
Koho to zajímá,
jestli jsme unaveni?
260
00:19:16,167 --> 00:19:17,875
- Jsi unavený?
- Ano.
261
00:19:18,000 --> 00:19:19,458
Ano.
262
00:19:19,916 --> 00:19:22,874
Vy dva jste unaveni?
Unaveni z čeho?
263
00:19:24,083 --> 00:19:25,541
Zastavit! Stát!
264
00:19:25,666 --> 00:19:28,332
Co to je? Jdi! Jdi!
265
00:19:28,624 --> 00:19:30,082
Stát!
266
00:19:30,541 --> 00:19:31,999
Ani hnout!
267
00:19:38,998 --> 00:19:41,248
- Co to dělá?
- Dnení noc jsme chytili zloděje.
268
00:19:41,373 --> 00:19:46,081
Díky skvělému vedení
Liu Quanzhen. To jsem já.
269
00:19:46,456 --> 00:19:48,956
- Vrame se na stanici.
- Náčelníku Zhen?
270
00:19:49,206 --> 00:19:50,706
A také díky mě.
271
00:19:50,873 --> 00:19:53,081
- Kdo jsi?
- Yan Fei.
272
00:19:53,289 --> 00:19:55,789
Yan Fei? Podívejte se na něj!
Jak je pomalovaný. Zábavné. Pojďme.
273
00:19:55,914 --> 00:19:57,414
Tohle je zloděj,
274
00:19:57,539 --> 00:19:59,414
kterého jsem chytil.
275
00:20:00,663 --> 00:20:02,830
Něco ti řeknu, Yan Fei.
276
00:20:02,955 --> 00:20:06,205
Dal jsem ti tolik příleitostí
a vdycky jsi to zbabral.
277
00:20:06,371 --> 00:20:08,663
Zítra si vezme
svůj dřevěný meč
278
00:20:08,788 --> 00:20:11,079
a vypadne z mé stanice.
279
00:20:12,329 --> 00:20:13,788
Jdeme!
280
00:20:13,913 --> 00:20:16,162
Já toho zloděje
chytil první, náčelníku Zhene.
281
00:20:16,496 --> 00:20:18,371
- Náčelníku Zhene!
- Jdi!
282
00:20:25,245 --> 00:20:26,995
A co, e je dřevěný?
283
00:20:27,370 --> 00:20:29,828
Stále je v úřední pochvě.
284
00:20:32,120 --> 00:20:33,620
Jestli-e mě nechtějí na stanici,
285
00:20:33,745 --> 00:20:35,661
tak půjdu jinam!
286
00:20:36,286 --> 00:20:37,744
Ne!
287
00:20:38,453 --> 00:20:41,036
Musím být silný.
Musím být silný.
288
00:20:41,161 --> 00:20:42,744
Musím být silný!
289
00:20:43,577 --> 00:20:45,327
Co je za kravál v tuhle hodinu!
290
00:20:45,452 --> 00:20:48,202
Nechá nás spat?
Blázne!
291
00:20:48,327 --> 00:20:49,952
Omlouvám se.
292
00:20:58,076 --> 00:21:01,076
Co je tohle za místo, slečno?
293
00:21:05,867 --> 00:21:08,617
Vypadá to tady straidelně.
294
00:21:08,992 --> 00:21:11,284
Měli bychom jít domů.
295
00:21:24,491 --> 00:21:27,532
Slyela jsem,
e má zvlátní zrcadlo.
296
00:21:27,866 --> 00:21:30,241
Dívat se do něj v noci
tě učiní jetě víc krásným.
297
00:21:36,282 --> 00:21:37,740
To je pravda.
298
00:21:38,448 --> 00:21:40,240
Chce to zkusit?
299
00:21:41,365 --> 00:21:42,823
Řekni si cenu.
300
00:21:52,614 --> 00:21:54,822
Tak krásná.
301
00:21:57,655 --> 00:21:59,905
Zavři oči.
302
00:22:39,319 --> 00:22:40,777
Slečno.
303
00:22:46,277 --> 00:22:47,943
Slečno?
304
00:23:03,359 --> 00:23:05,609
Démoni!
305
00:23:50,564 --> 00:23:52,939
Nekonečný vesmíre,
vzývám tvou moc!
306
00:23:53,064 --> 00:23:55,647
Démoni a ďáblové,
uposlechněte můj příkaz!
307
00:24:12,854 --> 00:24:15,937
Vytrvalý Yan Chixia.
308
00:24:33,269 --> 00:24:35,436
Nech ji jít, Xiaoqian!
309
00:24:38,352 --> 00:24:40,061
Co jsi říkal?
310
00:24:40,436 --> 00:24:43,435
- Moc jsem tě neslyela.
- Řekl jsem, a ji pustí.
311
00:24:45,518 --> 00:24:48,352
Dobře. Chytím si někoho jiného.
312
00:24:48,643 --> 00:24:50,185
Jsi tak tvrdohlavá.
313
00:24:50,435 --> 00:24:52,351
Jsi tak tvrdohlavá?
314
00:24:52,935 --> 00:24:54,393
Jsem démon!
315
00:24:54,518 --> 00:24:56,143
Pokud nepozřu lidskou dui,
316
00:24:56,476 --> 00:24:59,351
tak zestárnu a zemřu.
317
00:25:00,017 --> 00:25:01,684
Pokud odmítá kompromis,
318
00:25:02,934 --> 00:25:04,392
tak ti pomůu.
319
00:25:06,059 --> 00:25:07,517
Nekonečný vesmíre,
vzývám tvou moc!
320
00:25:07,642 --> 00:25:09,808
Démoni a ďáblové,
uposlechněte můj příkaz!
321
00:25:39,640 --> 00:25:42,223
Nekonečný vesmíre,
vzývám tvou moc!
322
00:26:10,304 --> 00:26:11,929
Zabij mě.
323
00:26:12,304 --> 00:26:14,471
Dluí mi svůj ivot!
324
00:26:14,596 --> 00:26:16,887
Zabij mě a tvůj dluh také zemře.
325
00:26:22,762 --> 00:26:24,220
Chci jen Oko due.
326
00:26:46,260 --> 00:26:48,343
A u tě znova nevidím!
327
00:26:58,384 --> 00:27:00,634
Kadý jsme se vydali svou cestou.
328
00:27:05,842 --> 00:27:07,717
Nie Xiaoqian!
329
00:27:08,092 --> 00:27:10,842
Xiaoqian! Nie Xiaoqian!
330
00:27:45,797 --> 00:27:47,381
Zlobivé prase.
331
00:27:47,756 --> 00:27:49,297
To sis opravdu myslel, e spím?
332
00:27:49,422 --> 00:27:52,505
Jsem jsem to předstíral.
Snaí se vzít roha?
333
00:27:53,214 --> 00:27:55,922
Co se děje? Mrtvý?
334
00:27:56,047 --> 00:27:58,630
Ne! Tenhle Velký nesmrtelný
jetě není mrtvý.
335
00:27:58,755 --> 00:28:00,630
Říká si Velký nesmrtelný?
Spí Nesmrtelný junior.
336
00:28:00,755 --> 00:28:02,713
Jak tě mám potrestat?
337
00:28:03,546 --> 00:28:05,588
Budu hodný, změním se.
338
00:28:05,713 --> 00:28:09,254
Ty? Tvůj druh se nikdy nezmění.
339
00:28:09,796 --> 00:28:11,462
Měl by jste zkusit mou
novou masání techniku.
340
00:28:11,587 --> 00:28:14,254
Masá?
Teď jsi získal mou pozornost.
341
00:28:14,379 --> 00:28:17,254
- Co je na ní tak speciálního?
- Zrovna jsem se to naučil.
342
00:28:17,379 --> 00:28:18,837
Je to skvělý pocit!
Musíte to zkusit.
343
00:28:19,545 --> 00:28:22,003
Jestli je to trik,
tak tě uzavřu ve svatém písmu Jin!
344
00:28:22,128 --> 00:28:24,336
ádné znovuzrození! Rozumí?
345
00:28:27,128 --> 00:28:28,586
Pojď ven!
346
00:28:32,419 --> 00:28:33,961
- Tady.
- Točí se mi hlava.
347
00:28:34,169 --> 00:28:36,127
Pane...
348
00:28:36,252 --> 00:28:37,919
Dovolte mi vás namasírovat.
349
00:28:38,169 --> 00:28:41,294
- Ramena! Udělej ramena.
- Je to dobrý pocit?
350
00:28:48,376 --> 00:28:50,585
Pane, vepřové noičky
nejsou chutné.
351
00:28:50,918 --> 00:28:52,376
Pojď sem.
352
00:28:52,501 --> 00:28:54,168
Vyděsil jste mě k smrti!
353
00:28:57,084 --> 00:29:00,376
- Vy umíte ít, pane?
- Já?
354
00:29:00,501 --> 00:29:03,959
Je toho hodně, co neví.
355
00:29:04,584 --> 00:29:06,458
Nezůstal jsi a nechoval se sluně.
356
00:29:06,667 --> 00:29:10,125
Utekl jsi.
A zamiloval se do osla.
357
00:29:10,500 --> 00:29:13,333
Milujeme se navzájem, pane.
358
00:29:14,000 --> 00:29:16,124
Tak. Od teď
359
00:29:16,249 --> 00:29:18,333
budu vdy vědět, kde jsi.
360
00:29:18,833 --> 00:29:20,707
Zkouí si to sundat?
361
00:29:21,999 --> 00:29:26,165
- Donna! Donna!
- Tohle je pustá hora.
362
00:29:26,290 --> 00:29:28,332
Tady oslové nejsou.
Pojď zpátky.
363
00:29:29,165 --> 00:29:30,707
Jdi přemýlet o svém chování.
364
00:29:30,957 --> 00:29:33,623
Tohle vechno ukliď.
365
00:29:33,748 --> 00:29:35,290
Vezmi lahev.
366
00:29:36,165 --> 00:29:38,123
A nevycházej, dokud tě nepustím.
Jdi!
367
00:29:38,498 --> 00:29:39,956
Tak jo.
368
00:29:55,663 --> 00:29:57,122
Co tady dělá?
369
00:29:59,121 --> 00:30:01,455
Zadýchaný uprostřed noci.
Co je to?
370
00:30:03,871 --> 00:30:06,454
Co chce?
371
00:30:09,287 --> 00:30:10,746
Mluv!
372
00:30:12,704 --> 00:30:14,620
Učiteli!
Přijměte mou trojitou poklonu!
373
00:30:14,829 --> 00:30:16,579
- Ale ne!
- První poklona!
374
00:30:16,704 --> 00:30:18,328
- Druhá poklona!
- Dost!
375
00:30:18,537 --> 00:30:21,370
Přestaň se klanět. Vstaň!
376
00:30:21,495 --> 00:30:23,120
Nemohu tě přijmout za studenta.
377
00:30:23,245 --> 00:30:25,953
- Musíte!
- Proč bych měl?
378
00:30:26,078 --> 00:30:28,619
- Chci být statný!
- Chce být svatý?
379
00:30:28,994 --> 00:30:31,328
Ne svatý, myslím tím silnějí.
380
00:30:31,453 --> 00:30:33,411
Tak jdi posilovat.
381
00:30:33,744 --> 00:30:36,077
- Budu vám vařit!
- U mám kuchařku.
382
00:30:37,160 --> 00:30:38,619
Ty!
383
00:30:38,744 --> 00:30:40,785
Zůstaň tady! Nehýbej se!
384
00:30:43,952 --> 00:30:45,618
Stůj tam!
385
00:30:46,035 --> 00:30:48,493
- Nechte mě zametat, učiteli.
- Nehýbej se!
386
00:30:55,742 --> 00:30:57,326
- Mladíku.
- Ano?
387
00:30:57,451 --> 00:31:00,200
Sundej prosím ze sebe
to zbytečné haraburdí.
388
00:31:00,909 --> 00:31:02,367
Jasně!
389
00:31:26,032 --> 00:31:29,573
Byla jsem tak lehkováná,
ale přila jsi právě včas sestro.
390
00:31:36,073 --> 00:31:37,906
Velmi jemné.
391
00:31:39,489 --> 00:31:41,948
Due sladkých 16ti letých dívek
392
00:31:42,073 --> 00:31:44,114
je oblasti Jinhua nedostatek.
393
00:31:45,697 --> 00:31:48,239
Její due je delikátní.
394
00:31:49,572 --> 00:31:51,322
Bude ji jíst hned?
395
00:31:59,738 --> 00:32:02,863
Sestro, ten prostý mu..,
396
00:32:03,238 --> 00:32:05,613
Proč na něj prostě nezapomene?
397
00:32:10,779 --> 00:32:14,445
Lidé,
nemají srdce pro nic!
398
00:32:15,195 --> 00:32:16,945
Dokonce já jsem lepí.
399
00:32:17,320 --> 00:32:19,570
Démon bez srdce.
400
00:32:20,653 --> 00:32:23,320
Musí tolik mluvit, sestro?
401
00:32:26,028 --> 00:32:27,486
Co kdy...
402
00:32:27,653 --> 00:32:30,111
ti ho pomohu zabít.
403
00:32:30,402 --> 00:32:32,277
Starej se o své záleitosti!
404
00:32:38,527 --> 00:32:40,360
Půjdu do oblasti Jinhua,
405
00:32:40,485 --> 00:32:43,110
koupit nějaké pití,
který se hodí k mému jídlu.
406
00:32:46,276 --> 00:32:48,401
- Neboj se! Jsem tady!
- Byl to tenhle obchod!
407
00:32:48,526 --> 00:32:50,734
Neboj se! Jsem tady!
408
00:32:51,109 --> 00:32:52,609
- Je tady někdo?
- Neboj se.
409
00:32:52,734 --> 00:32:55,026
Jade!
410
00:32:55,151 --> 00:32:57,401
- Jade!
- Liu Quanzhen.
411
00:32:58,026 --> 00:32:59,775
- Pane?
- Kdo jsou majitelé?
412
00:32:59,900 --> 00:33:02,900
- Kde jsou?
- Zdá se, e nejsou tady.
413
00:33:03,025 --> 00:33:04,775
- To vím!
- Kde je moje dcera?
414
00:33:04,900 --> 00:33:06,400
Nebuď nervózní, drahá.
415
00:33:06,525 --> 00:33:09,441
Liu Quanzhen, rychle,
zjisti co se tady stalo.
416
00:33:09,566 --> 00:33:12,608
Podíval jsem se kolem.
Nejsou tady stopy zápasu.
417
00:33:12,983 --> 00:33:15,608
Moná slečna Jade
s někým utekla?
418
00:33:15,733 --> 00:33:18,732
- Utekla?
- Maneli!
419
00:33:18,941 --> 00:33:22,274
- Pane!
- Maneli!
420
00:33:22,399 --> 00:33:25,732
- Drahá? Co se stalo?
- Omdlel jsi.
421
00:33:25,857 --> 00:33:29,607
Jak bych mohl teď omdlít?
Kde jsme skončili?
422
00:33:29,732 --> 00:33:31,856
- Utekla.
- Směné!
423
00:33:32,273 --> 00:33:36,065
- Proč by nae holka utekla?
- Ano... nebo moná...
424
00:33:36,440 --> 00:33:38,814
Nedávno se stali
hrozbou únosci dívek.
425
00:33:38,939 --> 00:33:41,939
- Únosci dívek?
- Pane! Pane!
426
00:33:42,064 --> 00:33:44,647
- Proč se jeho oči obrací?
- Maneli!
427
00:33:45,022 --> 00:33:46,772
Co se právě stalo, drahá?
428
00:33:46,897 --> 00:33:48,355
Opět jsi omdlel.
429
00:33:48,480 --> 00:33:51,063
Opět jsem omdlel?
Kde jsem skončil?
430
00:33:51,188 --> 00:33:52,647
- Hnusní únosci!
- Čeho?
431
00:33:52,772 --> 00:33:54,272
- Mě!
- Potom mám tedy po starostech.
432
00:33:54,397 --> 00:33:57,105
- Myslím tím nai dceru!
- Hromada nesmyslů!
433
00:33:57,230 --> 00:33:59,063
Kde by se tady vzali únosci dívek?
434
00:33:59,188 --> 00:34:01,313
Liu Quanzhen! Přikazuji ti!
435
00:34:01,438 --> 00:34:03,354
Hned najdi majitele.
436
00:34:03,479 --> 00:34:05,021
Přijď tomu na kloub.
437
00:34:05,396 --> 00:34:07,271
Nebo si posvítím
na celou tvou rodinu!
438
00:34:07,729 --> 00:34:10,812
Ujiuji vás, pane!
Víte o mých skvělých schopnostech!
439
00:34:10,937 --> 00:34:13,229
Vyřeil jsem kadý
případ na naí stanici.
440
00:34:13,354 --> 00:34:17,312
- Dám do toho maximum!
- Náčelníku Zhene, odeel.
441
00:34:18,228 --> 00:34:19,686
Jdeme!
442
00:34:25,728 --> 00:34:28,478
- Voní to dobře.
- Tolik různých jídel!
443
00:34:28,603 --> 00:34:30,644
Jste tady vichni čtyři.
444
00:34:31,019 --> 00:34:32,686
Proč nejíte?
445
00:34:33,269 --> 00:34:36,019
- Jídlo vychladne. Jezte! Jezte!
- A po vás, pane.
446
00:34:37,810 --> 00:34:40,810
Chutné! Kdo to vařil?
447
00:34:41,977 --> 00:34:44,393
- Učiteli!
- Proč jsi pořád tady?
448
00:34:44,518 --> 00:34:47,601
- Učiteli, dneska je speciální...
- Neříkej mi tak.
449
00:34:47,726 --> 00:34:49,768
Jetě nejsi můj ák.
450
00:34:50,393 --> 00:34:53,309
- Třikrát jsem vám poklonil.
- Jetě jsi to nedokončil.
451
00:34:53,809 --> 00:34:56,851
Potom tedy nebudu
dokončovat vá titul! Čiteli!
452
00:34:57,225 --> 00:34:59,142
Take? Je jídlo v pořádku?
453
00:34:59,267 --> 00:35:00,850
- Tys uvařil tohle vechno?
- Ano!
454
00:35:01,100 --> 00:35:02,683
Kadé jídlo na stole!
455
00:35:02,850 --> 00:35:05,142
Není to patné.
Odkud pochází kuře?
456
00:35:05,267 --> 00:35:08,516
Z kurníku,
kde Prase schoval perky.
457
00:35:08,725 --> 00:35:12,766
Vechna kuřata jsou velká a tlustá,
a tak jemná, kdy jsou upečená!
458
00:35:12,891 --> 00:35:14,349
- Hlavně...
- Co jsi to říkal?
459
00:35:14,474 --> 00:35:17,807
- Kuřata...
- Ptal jsem se odkud má ty kuřata!
460
00:35:17,932 --> 00:35:19,641
Kuřata jsou z kurníku!
461
00:35:20,391 --> 00:35:22,182
Tohle je moje Lil' Yellow!
462
00:35:22,557 --> 00:35:24,015
Co to znamená, Čiteli?
463
00:35:24,182 --> 00:35:25,640
Lil' Red!
464
00:35:26,515 --> 00:35:29,640
- Kuřata mají jména?
- Ty snad nemá jméno?
465
00:35:31,640 --> 00:35:34,348
- Čiteli...
- Zůstaň tady!
466
00:35:35,681 --> 00:35:37,139
Musím se uklidnit.
467
00:35:37,264 --> 00:35:39,139
Jsi v pěkném maléru.
468
00:35:41,014 --> 00:35:43,722
Pokud to nechce,
tak si to vezmu.
469
00:35:44,347 --> 00:35:46,014
Tady jsou kuřata.
470
00:35:47,930 --> 00:35:49,388
Hej! Hej!
471
00:35:50,555 --> 00:35:52,222
Nezastavuj mě! Sním to!
472
00:35:58,971 --> 00:36:00,971
- Kdo jsi?
- Kdo je ten chlap?
473
00:36:01,096 --> 00:36:02,679
A jak to, e nás vidí?
474
00:36:02,804 --> 00:36:04,971
Pan Pu otevřel jeho Nebeské oči.
475
00:36:05,429 --> 00:36:07,554
Jsem Sběratel a kdo jsi ty?
476
00:36:07,929 --> 00:36:09,762
Co přesně sbírá?
477
00:36:10,012 --> 00:36:12,970
Něco velkého se stalo
v oblasti Jinhua.
478
00:36:13,095 --> 00:36:15,262
- Co?
- Dcera oblastního Náčelníka, Jade.
479
00:36:15,637 --> 00:36:17,262
- Co se jí stalo?
- Zmizela v obchodě se zrcadli!
480
00:36:17,553 --> 00:36:20,761
- Někdo zase zmizel!
- Pohřeuje se dalí!
481
00:36:20,886 --> 00:36:22,470
To je důleitý případ.
482
00:36:22,844 --> 00:36:24,844
Prosím vám. Buďte potichu!
483
00:36:24,969 --> 00:36:27,761
Odříkávám modlitby za mé slepičky!
Modlím se za to,
484
00:36:27,886 --> 00:36:29,511
- aby se znova narodili jako slepice.
- Pane Pu, v oblasti Jinhua...
485
00:36:29,886 --> 00:36:32,052
- Nemluv na mě.
- Čiteli!
486
00:36:32,177 --> 00:36:33,635
Pohřeuje se dcera
oblastního náčelníka.
487
00:36:33,760 --> 00:36:35,260
Je to velká věc!
488
00:36:35,385 --> 00:36:37,302
Čiteli! Koupím vám 10 slepic!
489
00:36:37,427 --> 00:36:38,885
Ano, 10!
490
00:36:39,843 --> 00:36:42,551
Vdy touím po spravedlnosti.
Teď ukliďte.
491
00:36:42,676 --> 00:36:44,760
Jdeme do oblasti Jinhua
zachránit slečnu Kuře!
492
00:36:45,885 --> 00:36:48,134
Je to slečna Jade!
493
00:36:51,634 --> 00:36:54,967
Čiteli! Kde jsou démoni?
494
00:36:55,342 --> 00:36:57,134
Čiteli! Ten démon...
495
00:36:57,259 --> 00:37:00,134
- tětec jaký jste pouil posledně.
- To je tětec Jin Jang.
496
00:37:00,508 --> 00:37:02,425
Kde jste ho nael?
497
00:37:02,675 --> 00:37:04,967
- Na zemi.
- Kde?
498
00:37:05,092 --> 00:37:06,633
Přímo tady!
499
00:37:08,716 --> 00:37:12,091
Čiteli! Můe kadý
pouívat tětec Jin Jang?
500
00:37:12,424 --> 00:37:13,883
- Musí seslat kouzlo.
- Kouzlo?
501
00:37:14,008 --> 00:37:18,132
Čiteli! Řekněte mi,
jak démoni vypadají?
502
00:37:18,257 --> 00:37:22,007
Vypadají vichni divoce?
Jsou...
503
00:37:22,215 --> 00:37:23,674
- obzvlátě děsivý?
- Rozhlédni se.
504
00:37:23,799 --> 00:37:26,215
Démoni jsou vude.
505
00:37:30,756 --> 00:37:32,215
Čiteli...
506
00:37:32,340 --> 00:37:34,131
Vichni předpokládají,
e démoni vypadají takhle.
507
00:37:34,256 --> 00:37:36,798
Ale vlastně vypadají takto!
508
00:37:38,339 --> 00:37:39,797
Pojďme dostat démona!
509
00:37:39,922 --> 00:37:41,381
Zapla!
510
00:37:41,631 --> 00:37:43,089
10 centů.
511
00:37:43,880 --> 00:37:45,339
Nechci to.
512
00:37:47,464 --> 00:37:49,338
Zapečetěno?
Jestli je to zapečetěno,
513
00:37:49,463 --> 00:37:51,005
tak můeme jít domů.
514
00:37:52,047 --> 00:37:53,880
- Co to dělá?
- Mám nápad.
515
00:37:54,005 --> 00:37:55,463
Jaký nápad?
516
00:37:56,963 --> 00:37:59,629
- A je otevřeno!
- Dobrý nápad!
517
00:38:14,212 --> 00:38:16,378
Je zde silný pach démona.
518
00:38:16,753 --> 00:38:18,211
Pach démona?
519
00:38:18,836 --> 00:38:20,378
Nic necítím.
520
00:38:21,211 --> 00:38:24,128
- Jen rypák to můe cítit.
- Váně?
521
00:38:26,752 --> 00:38:28,502
- Prase!
- Tady.
522
00:38:31,627 --> 00:38:33,085
Jak jsi se sem dostal?
523
00:38:33,210 --> 00:38:36,502
Velký Nesmrtelný
přichází a odchází dle libosti!
524
00:38:36,627 --> 00:38:39,627
Buď opatrný! Tohle je místo činu
525
00:38:39,752 --> 00:38:41,543
Je to člověk.
526
00:38:42,251 --> 00:38:43,710
Kdo?
527
00:38:44,126 --> 00:38:45,626
Hej! Hej!
528
00:38:46,001 --> 00:38:47,876
Velká krása.
529
00:38:48,293 --> 00:38:50,542
Neběhej po místě činu!
530
00:38:50,667 --> 00:38:52,667
Mladá dívka v nejlepích letech.
531
00:38:53,292 --> 00:38:54,750
Co jsi říkal?
532
00:38:56,000 --> 00:38:57,959
Nael jsem to! Nael jsem to!
533
00:38:58,334 --> 00:38:59,792
Nael jsem to!
534
00:39:00,708 --> 00:39:03,167
- Je tam vyito "Jade."
- To můe být její kapesníček.
535
00:39:03,292 --> 00:39:04,958
Dej mi to! Dej mi to!
536
00:39:08,333 --> 00:39:11,208
Přestaň blbnout, Breezy.
To je důkaz. Dej mi to!
537
00:39:21,249 --> 00:39:23,082
Slečna Jade?
538
00:39:32,289 --> 00:39:33,873
Odletěla pryč!
539
00:39:34,373 --> 00:39:37,872
Rychle, Čiteli.
Běte za tím!
540
00:39:39,122 --> 00:39:42,664
Běhat kolem je detektivní práce.
Take bys měl jít ty!
541
00:39:48,705 --> 00:39:51,663
Jak se tam dostanu, Čiteli?
542
00:39:52,246 --> 00:39:53,705
Ona ti ukáe.
543
00:39:53,955 --> 00:39:55,455
Budu vyetřovat tady.
544
00:39:57,246 --> 00:39:59,079
Čiteli, já...
545
00:40:08,995 --> 00:40:12,037
- Jaké je jídlo, lorde Wangu?
- Výtečné.
546
00:40:12,412 --> 00:40:15,120
- Nashle.
- Nashle, pane.
547
00:40:15,495 --> 00:40:18,870
- Vítejte, milá paní.
- Nashle. Brzy zase přijďte.
548
00:40:20,369 --> 00:40:22,203
Dejte mi dalí sklenku.
549
00:40:23,494 --> 00:40:24,994
Nashle, pane.
550
00:40:25,244 --> 00:40:27,244
Opatrně! Dávejte pozor.
551
00:40:28,286 --> 00:40:32,577
Hospodský,
má nějaký kvalitní alkohol?
552
00:40:33,202 --> 00:40:35,410
Mám ho hodně.
553
00:40:35,535 --> 00:40:38,993
Je tu bylinné víno z Tusu,
podzimní růové a Hua Diao.
554
00:40:40,243 --> 00:40:44,618
- Co takhle láhev Huo Diao?
- Dobře.
555
00:40:44,743 --> 00:40:48,367
Láhev Hua Diao!
556
00:40:48,951 --> 00:40:50,784
Takové krásné zrcadlo.
557
00:40:53,034 --> 00:40:55,034
koda, e se v něm
můu obdivovat jen sama.
558
00:40:55,159 --> 00:40:57,867
Chudák dívka uvnitř.
559
00:40:58,075 --> 00:41:02,242
Někdo tak krásný
je vskutku jedinečný.
560
00:41:04,158 --> 00:41:06,908
Dobře, to stačí. Tady.
561
00:41:10,199 --> 00:41:13,157
- Zase brzy přijďte, slečno.
- Děkuji.
562
00:41:15,116 --> 00:41:16,657
Dalí láhev, hospodský.
563
00:41:17,032 --> 00:41:19,115
- Dobře.
- U se to nese.
564
00:41:19,240 --> 00:41:21,782
- Neví co to bylo za krásku?
- Ty ji nezná?
565
00:41:21,907 --> 00:41:24,657
- Myslel jsem, e ji zná.
- Nashle, pane.
566
00:43:12,066 --> 00:43:14,941
Řekni mi kde je Xiaoqian.
Potom tě nezabiju.
567
00:43:18,274 --> 00:43:20,148
ij si svůj malý lidský ivot.
568
00:43:20,273 --> 00:43:22,440
Proč musí obtěovat mou sestru?
569
00:43:22,648 --> 00:43:24,690
Neměla by být démon!
570
00:43:25,148 --> 00:43:26,815
Co je patné na démonovi?
571
00:43:27,440 --> 00:43:29,106
Být démonem...
572
00:43:29,689 --> 00:43:31,731
Co je na tom tak zlého?
573
00:43:50,980 --> 00:43:54,438
Nesu břímě za své hříchy.
574
00:43:54,813 --> 00:43:56,979
S tím ti mohu pomoci!
575
00:44:58,183 --> 00:44:59,933
Nekonečný vesmíre, vzývám...
576
00:45:12,099 --> 00:45:13,599
Xiaoqian,
577
00:45:13,724 --> 00:45:16,099
ukončím tenhle vztah
z tvé minulosti!
578
00:45:25,390 --> 00:45:26,848
Blázne!
579
00:45:26,973 --> 00:45:28,889
Opravdu ten mu za to stojí?
580
00:45:29,014 --> 00:45:32,431
Jestli bude ít,
tak nemůe být skutečným démon.
581
00:45:34,097 --> 00:45:35,764
Xiaoqian...
582
00:45:38,555 --> 00:45:40,180
Pane, démon je tady.
583
00:45:42,097 --> 00:45:43,597
Útok!
584
00:46:01,096 --> 00:46:02,554
Handsy!
585
00:46:24,719 --> 00:46:26,177
Zrcadlový démon?
586
00:46:31,593 --> 00:46:33,468
Kde je moje spodní část?
587
00:46:36,093 --> 00:46:38,260
Kdo mi to sáhl na zadek?
588
00:46:38,385 --> 00:46:40,301
Proč je moje spodní část tamhle?
589
00:46:44,217 --> 00:46:45,676
Nechá moje nohy?
590
00:46:46,051 --> 00:46:47,926
Budu kopat!
591
00:46:49,842 --> 00:46:51,550
Proč jsem uvnitř zrcadla!
592
00:46:52,425 --> 00:46:55,217
Blbé nohy! Neutíkejte!
593
00:47:04,383 --> 00:47:06,799
Moje spodní část! Neutíkej!
594
00:47:07,674 --> 00:47:10,674
Musím najít způsob jak ven
a získat tětec Jin Jang.
595
00:47:14,090 --> 00:47:16,424
Budu kopat!
596
00:47:19,632 --> 00:47:21,632
Mě nekopej!
597
00:47:22,631 --> 00:47:25,715
Točí se mi hlava...
598
00:47:32,214 --> 00:47:33,797
Mám tě!
599
00:47:34,172 --> 00:47:36,714
Moje hlava!
600
00:47:52,338 --> 00:47:54,213
Můj tětec Jin Jang!
601
00:47:54,588 --> 00:47:56,129
Pojď rychle!
602
00:48:05,753 --> 00:48:08,462
A budu mít tětec Jin Jang,
tak toho bude litovat.
603
00:48:13,670 --> 00:48:15,628
Nohy! Pojďte zpátky!
604
00:48:27,419 --> 00:48:30,210
Nemilosrdné Nebe a Země!
Ukate cestu! Polapit!
605
00:50:55,991 --> 00:50:57,450
Xiaoqian!
606
00:51:16,865 --> 00:51:18,323
Jsi vzhůru.
607
00:51:21,031 --> 00:51:22,531
Jsem Yan Chixia.
608
00:51:22,906 --> 00:51:24,698
Díky za záchranu mého ivota.
609
00:51:24,906 --> 00:51:26,573
Tvá zranění jsou váná.
610
00:51:26,698 --> 00:51:28,448
Myslím, e bude nejlepí,
kdy zůstane přes noc.
611
00:51:28,572 --> 00:51:30,697
Nechci být na obtí.
Sbohem.
612
00:51:35,614 --> 00:51:37,072
Děkuji, pane.
613
00:51:37,197 --> 00:51:39,822
- Sbohem.
- Ty...
614
00:51:39,947 --> 00:51:42,030
Poslechni mou radu.
615
00:51:42,988 --> 00:51:45,613
Čiteli! Nael jsem to!
616
00:51:45,738 --> 00:51:47,821
- Velký démon.
- Zpomal.
617
00:51:48,196 --> 00:51:50,071
Je v chrámu Lanruo.
618
00:51:50,696 --> 00:51:52,862
Je to...
619
00:51:52,987 --> 00:51:54,737
- enský démon?
- Ano!
620
00:51:55,112 --> 00:51:57,612
- Kouká do...
- Mosazného zrcadla?
621
00:51:59,654 --> 00:52:01,612
- Dělá si makeup?
- Přesně!
622
00:52:06,153 --> 00:52:08,861
A potom strčila ruku dovnitř...
623
00:52:09,236 --> 00:52:11,111
- Mosazné zrcadlo?
- Ano.
624
00:52:11,403 --> 00:52:14,486
A potom to mosazné zrcadlo
vybouchlo.
625
00:52:14,611 --> 00:52:16,152
Co se jí stalo?
626
00:52:16,527 --> 00:52:19,152
- Nevím! Kdo jsi?
- To je Yan Chixia.
627
00:52:19,277 --> 00:52:22,277
- Čiteli, on je... Jak to?
- To nevadí. Pokračuj.
628
00:52:22,485 --> 00:52:23,944
Mosazné zrcadlo vybouchlo.
629
00:52:24,069 --> 00:52:26,110
Smrtelně mě to vyděsilo!
Běel jsem vám to říct!
630
00:52:26,235 --> 00:52:28,318
Dáme se do práce
a chytíme ty démony.
631
00:52:28,443 --> 00:52:30,485
Ano! Ano! Okamitě!
632
00:52:30,860 --> 00:52:33,735
- Jdeme! Voda.
- Pane!
633
00:52:38,151 --> 00:52:41,734
Mohu se přidat?
634
00:52:41,859 --> 00:52:43,817
Mohl bych vám být uitečný.
635
00:52:44,900 --> 00:52:46,650
- Tvoje zranění...
- Nic to není!
636
00:52:46,775 --> 00:52:48,234
Musíme chytit démony!
637
00:52:51,525 --> 00:52:52,983
Jdeme!
638
00:53:42,230 --> 00:53:44,063
Yan Chixia.
639
00:53:46,438 --> 00:53:49,146
Ne! Ning Caichen.
640
00:53:49,729 --> 00:53:51,979
Vzal jsi je sem, aby mě zabili?
641
00:53:53,562 --> 00:53:55,021
Xiaoqian.
642
00:53:55,312 --> 00:53:56,812
Vyslechni mě.
643
00:53:56,937 --> 00:53:58,729
Jetě stále můe být člověkem.
644
00:54:01,270 --> 00:54:04,353
Člověk nebo démon...
645
00:54:04,478 --> 00:54:07,353
- není to jedno?
- Vy dva se znáte?
646
00:54:09,811 --> 00:54:12,853
- Take tys zabil mou sestru?
- Zrcadlového démona?
647
00:54:12,978 --> 00:54:14,977
Ona byla tvoje sestra?
648
00:54:15,311 --> 00:54:17,811
Co kdybych tě vzal za ní?
649
00:54:18,227 --> 00:54:19,685
Tvůj ivot je můj!
650
00:54:20,060 --> 00:54:21,519
Xiaoqian!
651
00:54:24,060 --> 00:54:25,518
Pane! Ne!
652
00:54:25,643 --> 00:54:27,102
Čiteli! Opatrně!
653
00:54:44,475 --> 00:54:46,267
Dám ti pěkně smradlavý pouk!
654
00:54:51,058 --> 00:54:54,516
Pane! Pomozte mi z ní
vyndat Oko due!
655
00:54:54,641 --> 00:54:56,141
Přestaň mě krtit.
656
00:54:56,516 --> 00:54:58,099
Mohu ji pouze uvěznit
uvnitř Písma.
657
00:54:58,224 --> 00:55:00,016
Nemohu z ní Oko vyndat.
658
00:55:05,599 --> 00:55:07,057
tětec, tětec.
659
00:55:07,224 --> 00:55:08,682
Tamhle je.
660
00:55:10,807 --> 00:55:13,598
Má Jin Jang tětec!
Dokáe to!
661
00:55:13,848 --> 00:55:15,890
- Počkej! Nech mě přemýlet.
- Prosím.
662
00:55:16,015 --> 00:55:17,515
- Prosím!
- Nech mě přemýlet.
663
00:55:17,765 --> 00:55:20,431
Nech mě přemýlet...
664
00:55:21,264 --> 00:55:22,723
tětec!
665
00:55:33,305 --> 00:55:34,764
Pane!
666
00:55:35,805 --> 00:55:37,763
- Pane!
- Pus!
667
00:55:37,888 --> 00:55:39,347
- Nemůe uvěznit Xiaoqian.
- Pus!
668
00:55:39,472 --> 00:55:40,930
Ne!
669
00:56:24,552 --> 00:56:26,010
Xiaoqian!
670
00:56:33,259 --> 00:56:35,884
Xiaoqian! Uteč!
671
00:56:36,259 --> 00:56:37,717
Uteč!
672
00:56:39,592 --> 00:56:41,051
Uteč!
673
00:56:49,550 --> 00:56:52,091
Hej! Odřízni mně.
674
00:56:52,466 --> 00:56:53,966
Odřízni mně!
675
00:56:55,550 --> 00:56:57,966
Omlouvám se, pane.
676
00:56:58,841 --> 00:57:00,299
Odřízni mně!
677
00:57:01,507 --> 00:57:03,091
Odpuste mi a odříznu vás.
678
00:57:03,216 --> 00:57:05,632
- Hned mně odřízni!
- Nejdřív mi odpuste.
679
00:57:08,465 --> 00:57:09,924
Děkuji!
680
00:57:11,715 --> 00:57:13,340
Teď mně odřízni.
681
00:57:16,631 --> 00:57:18,506
Nesekej jenom jednu stranu.
682
00:57:29,255 --> 00:57:32,714
- Jste v pořádku, pane?
- To jsi neslyel co jsem říkal?
683
00:57:33,089 --> 00:57:35,588
Pane? Není vám moc rozumět.
684
00:57:35,713 --> 00:57:38,213
Říkal jsem,
nesekej jenom jednu stranu!
685
00:57:38,422 --> 00:57:40,296
U je vám rozumět.
686
00:57:41,838 --> 00:57:43,629
- Pane.
- Nedotýkej se mě.
687
00:57:45,963 --> 00:57:47,588
Pomoz mi vstát!
688
00:57:48,921 --> 00:57:51,212
Moje staré kosti...
689
00:57:53,212 --> 00:57:54,879
Bě pryč!
690
00:57:56,420 --> 00:57:57,878
Pojď je zachránit!
691
00:57:58,087 --> 00:58:00,087
Uvolni tuhle stranu!
692
00:58:05,836 --> 00:58:08,878
Náčelníku! Podívejte.
Není to jenom slečna Jade.
693
00:58:09,003 --> 00:58:10,461
Vechny díky, které zmizely
v předchozích letech,
694
00:58:10,586 --> 00:58:13,294
byli démonem zajaty
v této nástěnné malbě.
695
00:58:13,419 --> 00:58:15,919
- Dost těch nesmyslů!
- Co je to bláboly?
696
00:58:16,044 --> 00:58:19,044
Neposlouchejte ho, pane.
Vy tři! Pojďte sem!
697
00:58:20,252 --> 00:58:22,793
Vemte ho pryč. Ne do vězení!
Vemte ho přímo do nemocnice.
698
00:58:22,918 --> 00:58:24,377
- Přiel o rozum.
- Sklapni!
699
00:58:24,502 --> 00:58:26,751
- Řekl ti, abys drel hubu.
- Myslel jsem tebe.
700
00:58:27,626 --> 00:58:31,043
Cítí to také, drahá?
701
00:58:32,668 --> 00:58:34,834
Cítím nai dceru Jade.
702
00:58:35,084 --> 00:58:37,042
Říká "tatínku."
703
00:58:37,417 --> 00:58:39,667
Mé srdce je plné bolesti.
704
00:58:39,792 --> 00:58:42,584
Oblastní náčelník, madam,
nemusíte mít obavy.
705
00:58:42,709 --> 00:58:44,167
Pokud ty démony pochytáme,
706
00:58:44,417 --> 00:58:46,333
tak můeme zachránit vai dceru.
707
00:58:46,792 --> 00:58:48,583
Přestaň klamat lidi!
708
00:58:48,958 --> 00:58:50,916
Pane, pokud vím...
709
00:58:51,041 --> 00:58:53,833
tak na světě nejsou
ádní démoni.
710
00:58:56,333 --> 00:58:58,583
Neřekl jsem ti, abys drel hubu?
711
00:59:00,166 --> 00:59:02,457
- Ví jak zajmout démony?
- Můj mistr to ví.
712
00:59:02,582 --> 00:59:05,082
Dobrá, od teď...
713
00:59:05,332 --> 00:59:06,957
jsi erif!
714
00:59:08,082 --> 00:59:09,873
A co já?
715
00:59:14,248 --> 00:59:18,081
Kdokoliv zachrání mou dceru...
716
00:59:18,206 --> 00:59:21,539
Tak mu ji dám za manelku!
717
00:59:31,872 --> 00:59:35,163
Od chvíle co se Ning Caichen vrátil
tak neřekl ani slovo.
718
00:59:35,288 --> 00:59:38,163
- Má za sebou dlouhý příběh.
- Jaký příběh?
719
00:59:41,621 --> 00:59:43,204
Co Breezy dělá?
720
00:59:43,621 --> 00:59:46,912
Breezy dokáe vymazat vzpomínky.
A také je obnovit.
721
00:59:47,079 --> 00:59:48,537
Tak se podíváme.
722
00:59:50,579 --> 00:59:52,912
Byl jsem hadí démon.
723
00:59:53,287 --> 00:59:55,495
Mohl jsem ít pouze ve stínech.
724
00:59:55,620 --> 00:59:57,120
Jednoho dne...
725
00:59:57,495 --> 00:59:59,870
Jsem poznal Xiaoqian.
726
01:00:07,661 --> 01:00:13,702
Stín stromu zahalil její stín.
727
01:00:14,077 --> 01:00:16,660
Vstoupil jsem do jejího stínu.
728
01:00:20,035 --> 01:00:23,035
Řekl jsem ji,
e se jmenuji Ning Caichen.
729
01:00:23,410 --> 01:00:24,910
Jsem démon.
730
01:00:25,285 --> 01:00:26,826
Ale ona se nebála.
731
01:00:26,951 --> 01:00:28,993
Dokonce se na mě usmála.
732
01:00:29,368 --> 01:00:30,951
Potom...
733
01:00:31,326 --> 01:00:33,951
jsem se schoval v jejím stínu.
734
01:00:34,451 --> 01:00:38,576
Světlo a tma, lidé a démoni,
vechno to bylo stejné.
735
01:00:38,950 --> 01:00:40,450
Potom, jednoho dne,
736
01:00:40,575 --> 01:00:42,450
jsem ji řekl,
e chci být jako ona.
737
01:00:42,825 --> 01:00:44,283
Vyjít ven ze stínu,
738
01:00:44,533 --> 01:00:46,617
vyhřívat se na slunci.
739
01:00:46,992 --> 01:00:48,533
Řekla,
740
01:00:48,658 --> 01:00:50,533
e mi propůjčí svůj stín.
741
01:00:50,908 --> 01:00:54,116
Výměnou jsem jí dal své Oko due.
742
01:00:54,491 --> 01:00:58,074
Brouzdal jsem v kadém
paprsku slunečního světla.
743
01:00:58,449 --> 01:01:01,116
Neuvědomil jsem si svou chybu.
744
01:01:01,824 --> 01:01:03,699
Hortí bandité napadli
chrám Lanruo.
745
01:01:04,032 --> 01:01:05,865
Xiaoqian je vechny zabila.
746
01:01:06,115 --> 01:01:07,948
Oko due bylo
poskvrněno krví
747
01:01:08,073 --> 01:01:09,740
a proměnilo ji
v due vysávajícího démona,
748
01:01:09,865 --> 01:01:11,948
který se spřátelil
se Zrcadlovým démonem.
749
01:01:12,865 --> 01:01:14,323
Byl jsem to já.
750
01:01:14,448 --> 01:01:16,490
Donutil jsem ji trpět.
751
01:01:17,364 --> 01:01:19,573
Změnil jsem si jméno na Yan Chixia.
752
01:01:19,948 --> 01:01:21,614
A začal lovit zlé démony
kvůli Oku due,
753
01:01:21,739 --> 01:01:23,781
abych zvýil svou sílu.
754
01:01:24,072 --> 01:01:26,072
A díky tomu, jednoho dne,
755
01:01:26,364 --> 01:01:29,739
můu vzít zpátky
své hříné Oko due.
756
01:01:30,114 --> 01:01:32,572
Potom se opět stane člověkem.
757
01:01:51,070 --> 01:01:52,529
Pane, prosím vás!
758
01:01:54,154 --> 01:01:55,903
Pomozte mi získat nazpět
moje Oko due.
759
01:01:56,195 --> 01:01:58,487
Můete mě uvěznit
ve svatém písmu Jin.
760
01:01:58,612 --> 01:02:00,486
Jenom a se Xiaoqian
opět stane člověkem.
761
01:02:01,653 --> 01:02:03,153
Kdyby ses nevrátil,
762
01:02:03,278 --> 01:02:04,903
nepoznal bys bolest z rozloučení.
763
01:02:06,194 --> 01:02:07,653
Prosím, pomozte mi najít způsob
764
01:02:07,778 --> 01:02:09,944
jak zachránit Xiaoqian
a získat Oko due.
765
01:02:10,319 --> 01:02:11,819
Prosím vás!
766
01:02:11,944 --> 01:02:15,110
Čiteli! Prosím pomozte mu!
767
01:02:16,569 --> 01:02:18,194
Čiteli!
768
01:02:18,319 --> 01:02:20,152
Jestli osnuje
pomstu své sestry,
769
01:02:20,277 --> 01:02:23,360
tak přijde za mnou.
Pokud se chce uzdravit,
770
01:02:23,485 --> 01:02:26,943
tak potřebuje dui
16ti leté dívky.
771
01:02:34,234 --> 01:02:38,817
Yan Fei, Tvůj nový titul erifa
se moná bude hodit!
772
01:02:39,442 --> 01:02:40,900
Připraven!
773
01:02:43,233 --> 01:02:45,025
Upustil jsi svůj meč!
774
01:03:05,315 --> 01:03:07,440
Pane, opravdu Xiaoqian přijde?
775
01:03:07,565 --> 01:03:09,648
Klid, prostě se dr plánu.
776
01:03:09,773 --> 01:03:11,856
A se Xiaoqian ukáe,
777
01:03:12,148 --> 01:03:13,731
tak tě Yan Fei zavolá.
778
01:03:13,981 --> 01:03:15,856
Pak bude moct získat Oko due.
779
01:03:15,981 --> 01:03:17,439
Děkuji, pane.
780
01:03:19,523 --> 01:03:22,189
Zůstaň tady, Caichen,
a neodcházej.
781
01:03:25,480 --> 01:03:28,605
Vy jste kdo, slečno?
782
01:03:33,313 --> 01:03:35,438
éfe! Konečně jste tady!
783
01:03:35,563 --> 01:03:38,313
Proč jen tak stojíte?
Rychle!
784
01:03:39,563 --> 01:03:41,479
Čekala jsem na vás
tak dlouho, můj pane.
785
01:03:41,604 --> 01:03:44,646
Mám dneska pro vás
tu nejkrásnějí dívku.
786
01:03:48,979 --> 01:03:51,520
Vy tři!
Postarejte se o zákazníky!
787
01:03:51,645 --> 01:03:53,228
Tak poetilé!
788
01:03:53,603 --> 01:03:55,520
S pomocí oblastního náčelníka,
789
01:03:55,645 --> 01:03:58,103
bylo skladitě předěláno
na restauraci.
790
01:03:58,228 --> 01:04:00,311
Jsou tady dokonce tanečnice.
791
01:04:00,770 --> 01:04:02,228
Posaďte se.
792
01:04:07,353 --> 01:04:09,019
Dneska jsem tady shromádil
793
01:04:09,144 --> 01:04:11,227
vechny mladé eny z Jinhua.
794
01:04:11,352 --> 01:04:12,810
A se Xiaoqian objeví,
795
01:04:12,935 --> 01:04:14,935
tak musíte zaručit
bezpečnost vech dívek.
796
01:04:15,060 --> 01:04:17,893
- Dobrou chu.
- Hej! Stát!
797
01:04:18,393 --> 01:04:21,477
Co to má za přístup?
798
01:04:21,602 --> 01:04:23,560
- Tohle jsou zákazníci!
- Ty...
799
01:04:23,685 --> 01:04:26,018
Jsem erif!
Ty jsi pouze důstojník!
800
01:04:26,143 --> 01:04:27,601
Vypadni odsud!
801
01:04:30,934 --> 01:04:33,059
To nic. Jezte. Jezte.
802
01:05:01,932 --> 01:05:03,390
Xiaoqian!
803
01:05:05,682 --> 01:05:07,140
Xiaoqian!
804
01:05:08,765 --> 01:05:10,223
Xiaoqian!
805
01:05:11,931 --> 01:05:13,390
Xiaoqian!
806
01:05:15,514 --> 01:05:16,973
Xiaoqian!
807
01:05:17,556 --> 01:05:19,014
Xiaoqian!
808
01:05:24,639 --> 01:05:26,264
Xiaoqian!
809
01:05:28,472 --> 01:05:29,930
Má v plánu
810
01:05:31,347 --> 01:05:33,596
uvěznit mě ve svatém písmu Jin?
811
01:05:40,471 --> 01:05:42,138
Dej mi Oko due.
812
01:05:44,679 --> 01:05:46,512
Vrátím ti tvůj stín.
813
01:05:47,137 --> 01:05:49,012
Po dneku...
814
01:05:50,887 --> 01:05:52,720
bude zase ty...
815
01:05:54,637 --> 01:05:56,095
a já budu já.
816
01:05:57,761 --> 01:06:00,220
Chtěl jsi být člověk...
817
01:06:00,470 --> 01:06:03,386
tak jsem ti dala můj stín.
818
01:06:05,261 --> 01:06:08,177
Teď chci být démon...
819
01:06:09,386 --> 01:06:11,927
ale ty ebrá o své Oko due.
820
01:06:16,927 --> 01:06:18,593
Mýlil jsem se.
821
01:06:19,885 --> 01:06:21,343
Caichen...
822
01:06:23,176 --> 01:06:26,509
nikdy mi nevadilo,
es byl démon.
823
01:06:26,801 --> 01:06:30,759
Také jsem nikdy nelitovala,
e jsem se kvůli tobě stala démonem.
824
01:06:34,426 --> 01:06:36,800
- Xiaoqian!
- Oko due je teď moje.
825
01:06:37,050 --> 01:06:39,009
Bylo moje velmi dlouho.
826
01:06:39,383 --> 01:06:41,508
Nezapomeň, co jsi zrovna řekl.
827
01:06:43,133 --> 01:06:45,050
Po dneku...
828
01:06:49,008 --> 01:06:50,674
bude zase ty...
829
01:06:51,883 --> 01:06:53,632
a já budu já.
830
01:06:57,549 --> 01:06:59,090
Poslouchej mě.
831
01:07:33,630 --> 01:07:37,213
Nemohu ti dát Oko due,
které je poskvrněno krví.
832
01:07:37,338 --> 01:07:41,337
Nech mě nést tu bolest.
833
01:07:48,004 --> 01:07:52,170
Caichen, buď dobrým člověkem.
834
01:08:13,627 --> 01:08:16,002
Napij se, do dna!
835
01:08:16,293 --> 01:08:19,168
Jak jsou nae tanečnice elegantní.
836
01:09:06,623 --> 01:09:08,415
Dalí na řadě je Oiran!
837
01:10:27,951 --> 01:10:30,409
- To jsi mi to nemohl říct?
- Říct co?
838
01:10:30,534 --> 01:10:32,117
Tohle je Xiaoqian!
839
01:10:32,867 --> 01:10:35,075
Ona je démon!
Vichni utíkejte!
840
01:10:35,200 --> 01:10:37,242
Jděte! Pospěte si, ochraňte dívky!
841
01:10:37,367 --> 01:10:39,158
Rychle! Běte!
842
01:10:41,658 --> 01:10:43,616
- Jdeme na to!
- Drzý démon!
843
01:10:43,741 --> 01:10:45,575
Jsi zlý démon! Jdi k čertu!
844
01:11:00,032 --> 01:11:01,948
Přestaň předstírat!
Najdi Caichen.
845
01:11:12,573 --> 01:11:15,947
Posedla vás!
846
01:11:24,697 --> 01:11:26,155
Kde mám tětec?
847
01:12:22,151 --> 01:12:23,859
Soudnost Jin a Jang!
848
01:12:25,151 --> 01:12:26,609
Ani hnout!
849
01:12:36,567 --> 01:12:39,108
- Čiteli!
- Kde je Caichen?
850
01:12:39,233 --> 01:12:40,733
Caichen zmizel!
851
01:12:40,983 --> 01:12:44,608
- Není tady!
- Coe?
852
01:12:44,983 --> 01:12:46,566
Handsy, Prase, Breezy, Gassy!
853
01:12:46,691 --> 01:12:48,483
Jděte najít Caichen.
854
01:12:56,857 --> 01:12:58,732
Nie Xiaoqian!
Jestli nepřestane,
855
01:12:58,857 --> 01:13:00,315
tak to tvoje tělo nevydrí!
856
01:13:00,440 --> 01:13:01,898
Sklapni!
857
01:13:08,481 --> 01:13:09,939
Uvolnit!
858
01:13:10,564 --> 01:13:13,481
- Rychle!
- Jděte! Jděte!
859
01:13:15,231 --> 01:13:16,772
Pán se zbláznil.
860
01:13:16,897 --> 01:13:19,022
Jak máme najít Ning Caichen
v takhle velké oblasti?
861
01:13:19,147 --> 01:13:20,605
Ticho!
862
01:13:22,230 --> 01:13:23,688
Tady je!
863
01:13:30,521 --> 01:13:31,979
Co tady děláte?
864
01:13:32,104 --> 01:13:34,813
Pán a Xiaoqian u spolu bojují!
865
01:13:45,854 --> 01:13:47,395
Co to děláte?
866
01:13:47,520 --> 01:13:49,353
- Uvězním ji!
- Stín tu jetě není.
867
01:13:49,478 --> 01:13:51,895
Slíbili jsme Caichenovi,
e ji neuvězníme!
868
01:13:56,853 --> 01:13:58,561
Utíkej!
869
01:14:18,143 --> 01:14:20,434
- Čiteli!
- Nech mě!
870
01:14:26,226 --> 01:14:27,684
Nie Xiaoqian!
871
01:14:27,809 --> 01:14:29,600
Vím, e mě slyí!
872
01:14:29,892 --> 01:14:31,434
Navra se do své původní podoby!
873
01:14:31,559 --> 01:14:33,600
A navra Oko due Ning Caichenovi!
874
01:14:36,183 --> 01:14:37,642
Uhni!
875
01:14:53,432 --> 01:14:54,890
Polapit!
876
01:15:38,471 --> 01:15:39,929
Xiaoqian!
877
01:16:24,551 --> 01:16:26,259
- Jsme volné!
- Co je tohle za místo?
878
01:16:26,384 --> 01:16:28,842
- Můeme jít domů!
- Kde to jsme?
879
01:16:28,967 --> 01:16:30,800
Pojďme!
880
01:16:30,925 --> 01:16:32,383
Jdeme!
881
01:16:40,925 --> 01:16:42,383
Xiaoqian.
882
01:16:45,341 --> 01:16:46,799
Xiaoqian.
883
01:16:48,049 --> 01:16:49,507
Xiaoqian!
884
01:16:50,882 --> 01:16:52,799
Xiaoqian. Kde je Xiaoqian?
885
01:16:52,924 --> 01:16:54,382
Xiaoqian?
886
01:17:00,340 --> 01:17:02,298
Nezklam Xiaoqian.
887
01:17:02,923 --> 01:17:05,423
ij svůj ivot smrtelníka
nejlépe jak dokáe.
888
01:17:05,923 --> 01:17:07,548
Dal jste mi slib!
889
01:17:07,923 --> 01:17:09,381
Vemte si mě!
890
01:17:09,631 --> 01:17:11,547
- Není to jeho chyba.
- Nechte Xiaoqian jít!
891
01:17:11,672 --> 01:17:13,131
- Xiaoqian byla začarována.
- Breezy!
892
01:17:13,256 --> 01:17:16,130
- Měl jste uvěznit mě!
- Teď je řada na tobě.
893
01:17:24,172 --> 01:17:26,046
Jste učenec Ning Caichen.
894
01:17:26,338 --> 01:17:29,254
Chystáte se na císařkou zkouku.
Jenom projídíte.
895
01:17:29,629 --> 01:17:32,296
Očekává vás děkan.
896
01:17:33,879 --> 01:17:35,337
Počkat.
897
01:17:39,170 --> 01:17:41,254
Získáte oficiální hodnost.
898
01:17:42,379 --> 01:17:44,170
Budete mít enu a děti.
899
01:17:44,378 --> 01:17:46,128
Budete dobrým člověkem.
900
01:18:01,669 --> 01:18:03,169
Co se tady stalo?
901
01:18:03,294 --> 01:18:06,252
Ano. Zrovna jsme také dorazili.
902
01:18:06,377 --> 01:18:08,877
Co se tady stalo?
903
01:18:11,460 --> 01:18:13,126
Mohu znát vae jméno?
904
01:18:14,585 --> 01:18:16,460
Jsme cizinci,
nemusí se mě ptát na jméno.
905
01:18:16,834 --> 01:18:18,543
To je pravda,
navzájem se neznáme.
906
01:18:18,668 --> 01:18:20,918
Pak se s vámi loučím.
907
01:18:31,875 --> 01:18:34,250
- Gratuluji.
- K čemu?
908
01:18:34,625 --> 01:18:37,500
Vyřeil jsi případ.
Bude povýen.
909
01:18:41,333 --> 01:18:44,041
Velký démon byl chycen!
910
01:18:44,166 --> 01:18:45,624
Pojďme to oslavit!
911
01:18:45,749 --> 01:18:48,041
Velký démon byl chycen!
Oslavme to společně!
912
01:18:48,166 --> 01:18:50,540
Velký démon byl chycen!
Oslavme to společně!
913
01:18:50,915 --> 01:18:54,082
- Oblastní náčelníku.
- Od dneního dne
914
01:18:54,207 --> 01:18:56,873
tě oficiálně jmenuji erifem.
915
01:18:57,082 --> 01:19:00,290
Udruj klid v naí oblasti.
Teď je to tvoje práce.
916
01:19:00,415 --> 01:19:03,248
- Je to velká zodpovědnost.
- Ano, pane!
917
01:19:03,831 --> 01:19:07,373
- A tohle je...
- To je Pu Songling. Můj Čitel!
918
01:19:10,039 --> 01:19:11,664
Tvůj "Čitel"?
919
01:19:12,206 --> 01:19:14,455
Učitel... moná později.
920
01:19:16,622 --> 01:19:19,288
Dcero.
Poděkuj mui, který tě zachránil.
921
01:19:19,747 --> 01:19:22,288
Hrdino Yan,
děkuji za záchranu ivota.
922
01:19:25,413 --> 01:19:27,080
Pojďme dovnitř, prosím.
923
01:19:27,871 --> 01:19:29,329
Prosím.
924
01:20:19,076 --> 01:20:22,826
- Proč mu ukazuje jeho vzpomínky?
- Tomu bys nerozuměl.
925
01:20:22,951 --> 01:20:25,284
To pochopí pouze lidé,
kteří touí po lásce.
926
01:20:25,409 --> 01:20:28,950
Ach! Breezy chce milence!
927
01:20:29,284 --> 01:20:31,242
Řeknu to pánovi,
a se vrátíme domů.
928
01:20:42,574 --> 01:20:45,616
Dlouhý pavilon
pod mrazivou studenou oblohou.-
929
01:20:49,615 --> 01:20:53,323
Jak roky ubíhali,
tak mé vlasy zeedivěli.
930
01:20:55,948 --> 01:20:59,740
Nelituji mých chyb
v tomto ivotě.
931
01:21:07,822 --> 01:21:11,114
Věřím, e mi to karma
v tom dalím oplatí.
932
01:21:11,489 --> 01:21:14,114
- Nádherná báseň!
- Úasná kaligrafie!
933
01:21:14,239 --> 01:21:16,447
- Kaligrafie je vskutku skvělá!
- Prosím, pane!
934
01:21:16,822 --> 01:21:19,572
Do toho!
935
01:21:19,697 --> 01:21:21,197
Do dna!
936
01:21:25,821 --> 01:21:28,363
Vy tedy víte jak pít, pane!
937
01:22:01,652 --> 01:22:04,818
Nemohu ti dát Oko due,
které je poskvrněno krví.
938
01:22:04,943 --> 01:22:08,027
Nech mě nést tu bolest.
939
01:22:08,318 --> 01:22:11,776
Caichen, buď dobrým člověkem.
940
01:22:42,524 --> 01:22:44,316
Kdo je tam?
941
01:22:52,773 --> 01:22:54,232
Yan Chixia!
942
01:22:54,482 --> 01:22:56,398
Tedy, Ning Caichen.
943
01:22:56,773 --> 01:22:59,023
- Jak la zkouka?
- Nekonečný vesmíre...
944
01:22:59,148 --> 01:23:01,273
Vzývám tvou moc!
945
01:23:01,398 --> 01:23:04,773
Démoni a ďáblové,
uposlechněte můj příkaz!
946
01:23:22,646 --> 01:23:26,938
Soudnost Jin a Jang!
947
01:23:44,770 --> 01:23:46,395
Uka cestu!
948
01:23:47,436 --> 01:23:50,478
Bráno svatého písma Jin, otevři se!
949
01:24:48,140 --> 01:24:51,265
- Rychle! Pospě si!
- Co se děje?
950
01:24:51,390 --> 01:24:53,807
- Co se děje?
- Pán byl uvězněn.
951
01:24:53,932 --> 01:24:55,848
Nemůeme se toho dotknout.
Jenom ty ho můe zachránit!
952
01:24:55,973 --> 01:24:57,431
Čiteli!
953
01:25:00,181 --> 01:25:01,639
Xiaoqian!
954
01:25:31,012 --> 01:25:33,637
Čas popravy!
955
01:26:11,509 --> 01:26:12,968
Xiaoqian!
956
01:26:14,676 --> 01:26:16,134
Xiaoqian!
957
01:26:16,467 --> 01:26:17,926
Xiaoqian!
958
01:26:18,926 --> 01:26:22,259
- Xiaoqian!
- Caichen!
959
01:26:23,925 --> 01:26:25,383
Cai...
960
01:27:05,464 --> 01:27:06,922
Caichen!
961
01:27:08,922 --> 01:27:10,714
Proč jsi tady?
962
01:27:12,380 --> 01:27:14,255
Vdy jsem chtěl přijít.
963
01:27:22,046 --> 01:27:23,504
Měl bys odejít.
964
01:27:28,879 --> 01:27:30,421
Odejdi!
965
01:27:32,462 --> 01:27:34,337
Nemůe mě vyhnat.
966
01:27:40,378 --> 01:27:42,336
Jdi pryč!
967
01:27:42,795 --> 01:27:44,920
Jdi!
968
01:28:03,127 --> 01:28:04,668
Xiaoqian.
969
01:28:07,251 --> 01:28:09,126
Nechala jsi mě stát se člověkem.
970
01:28:09,584 --> 01:28:11,084
Je dobré být člověkem.
971
01:28:14,501 --> 01:28:16,751
Uíval jsem si ivot.
972
01:28:20,084 --> 01:28:21,750
Ale teď...
973
01:28:24,875 --> 01:28:26,583
budu démon...
974
01:28:30,708 --> 01:28:32,583
ty bude člověk.
975
01:29:05,664 --> 01:29:07,997
Čas popravy.
976
01:29:12,997 --> 01:29:15,247
- Nech mě!
- Ne!
977
01:29:15,622 --> 01:29:17,496
Nech mě, Xiaoqian!
978
01:29:17,871 --> 01:29:20,829
- Ne!
- Nech mě!
979
01:29:20,954 --> 01:29:22,454
Ne!
980
01:29:23,371 --> 01:29:25,579
Caichen!
981
01:29:28,162 --> 01:29:29,912
Caichen!
982
01:29:32,412 --> 01:29:33,870
Caichen!
983
01:29:34,745 --> 01:29:36,537
Caichen!
984
01:29:37,120 --> 01:29:38,787
Caichen!
985
01:29:41,453 --> 01:29:42,911
Caichen!
986
01:30:24,283 --> 01:30:26,158
Zničit!
987
01:31:44,319 --> 01:31:45,903
Tamhle je!
988
01:31:50,944 --> 01:31:53,527
Ning Caichene!
Jak se opovauje!
989
01:31:53,902 --> 01:31:55,610
Ukradl jsi můj Jin Jang tětec!
990
01:31:55,985 --> 01:31:57,860
Zabralo mi desetiletí
pochytat vechny ty démony!
991
01:31:57,985 --> 01:31:59,860
Vichni utekli!
992
01:32:03,068 --> 01:32:05,026
Okamitě mi vra Jin Jang tětec,
993
01:32:05,151 --> 01:32:07,193
nebo s tebou
nebudu mít slitování!
994
01:32:11,734 --> 01:32:13,526
Tady má!
995
01:33:01,522 --> 01:33:03,939
Kde je pán? Kde jsou?
996
01:33:05,605 --> 01:33:08,855
Spadnu! Chy mě!
997
01:33:10,647 --> 01:33:13,938
Pane, had rozdělil na dva!
998
01:33:15,605 --> 01:33:18,729
Pomoc!
999
01:33:18,854 --> 01:33:21,104
Pomoc! Utíkej!
1000
01:33:50,811 --> 01:33:52,394
Přestaň blábolit!
1001
01:33:52,519 --> 01:33:57,018
Pouknu si,
a ty to zapálí!
1002
01:34:25,266 --> 01:34:27,141
Tady, Gassy.
1003
01:34:46,307 --> 01:34:48,640
Boe, ten had je jetě větí!
1004
01:35:20,554 --> 01:35:22,762
Le kolem, Handsy!
1005
01:35:24,637 --> 01:35:26,262
Co je to, Čiteli?
1006
01:35:26,637 --> 01:35:29,262
- Brána Propasti.
- Co je brána Propasti?
1007
01:35:30,262 --> 01:35:31,720
Démoni, kteří jsou uvězněni
ve svatém písmu Jin
1008
01:35:31,845 --> 01:35:33,637
se promění v prach,
kdy projdou skrz Bránu.
1009
01:35:33,762 --> 01:35:35,636
u se nikdy nebudou
moct vrátit nazpět.
1010
01:35:36,511 --> 01:35:38,178
Take tam umřeme, e?
1011
01:36:30,174 --> 01:36:32,674
Kousnu tě do nohy, kousnu tě.
1012
01:36:32,924 --> 01:36:35,007
Zmlátím tě!
1013
01:36:35,591 --> 01:36:37,382
Chytejte, pane.
1014
01:36:38,340 --> 01:36:40,257
Pane, jděte tamhle!
1015
01:36:40,382 --> 01:36:43,507
A se dostanete k Hlavní bráně,
tak můete seslat kouzlo.
1016
01:37:46,794 --> 01:37:48,419
Caichen!
1017
01:38:06,418 --> 01:38:08,001
Xiaoqian!
1018
01:38:36,999 --> 01:38:39,124
Xiaoqian!
1019
01:38:43,998 --> 01:38:45,873
Xiaoqian!
1020
01:38:48,456 --> 01:38:50,914
Xiaoqian, podej mi ruku!
1021
01:38:51,289 --> 01:38:52,831
Caichen...
1022
01:38:53,248 --> 01:38:55,039
skončeme to tady.
1023
01:38:55,456 --> 01:38:57,581
Přestaň s tím bojovat.
1024
01:38:59,330 --> 01:39:01,705
Tohle je nejlepí konec,
v jaký jsme mohli doufat.
1025
01:39:02,914 --> 01:39:05,955
Dokud můu být s tebou...
1026
01:39:06,372 --> 01:39:08,663
I kdy se u nikdy nevrátím...
1027
01:39:09,538 --> 01:39:11,871
I kdy se proměním v prach,
1028
01:39:12,413 --> 01:39:15,454
který bude věčně
putovat na hranicích Jin a Jang...
1029
01:39:16,829 --> 01:39:18,704
stále to chci udělat.
1030
01:39:22,537 --> 01:39:24,162
Chce to také?
1031
01:39:30,245 --> 01:39:32,162
- Ne!
- Čiteli!
1032
01:40:21,200 --> 01:40:23,700
Konečně jsou spolu.
1033
01:40:33,157 --> 01:40:35,032
Nevinný had...
1034
01:40:36,074 --> 01:40:38,032
čistý a laskavý.
1035
01:40:39,490 --> 01:40:41,490
Opustil tuto pozemskou existenci...
1036
01:40:42,407 --> 01:40:44,698
a vrátil se do Lanruo.
1037
01:41:06,405 --> 01:41:08,571
Čiteli, podívejte!
1038
01:41:10,113 --> 01:41:11,571
Čiteli!
1039
01:41:16,154 --> 01:41:18,904
- Divné.
- Yan Fei!
1040
01:41:19,029 --> 01:41:20,487
Čiteli!
1041
01:41:27,195 --> 01:41:29,112
Vstávej, učedníku!
1042
01:41:30,737 --> 01:41:32,361
Tohle je tvoje třetí poklona.
1043
01:41:33,528 --> 01:41:36,569
Uhas svíčky, vypus ptáčky...
1044
01:41:38,653 --> 01:41:40,528
a jdeme!
1045
01:41:41,694 --> 01:41:43,152
Ano, Učiteli!
1046
01:41:43,319 --> 01:41:44,777
Ach, ptáci.
1047
01:41:48,777 --> 01:41:52,402
Učiteli, včera večer jste napsal
příběh Xiaoqian, e?
1048
01:41:52,777 --> 01:41:54,693
Jak to skončí?
1049
01:41:55,735 --> 01:41:58,318
Pravá láska zvítězí.
1050
01:42:01,401 --> 01:42:04,026
Učiteli, bude nebezpečné...
1051
01:42:04,151 --> 01:42:06,151
pochytat vechny démony,
kteří utekli?
1052
01:42:06,401 --> 01:42:08,942
Chytání zlých démonů
je vdy nebezpečné.
1053
01:42:09,275 --> 01:42:10,734
Seď pevně!
1054
01:42:16,442 --> 01:42:20,525
(Podivné příběhy Liao Zhai)
1055
01:44:00,000 --> 01:44:05,000
Z anglických titulků přeloil:
0011011100111
1056
01:44:05,000 --> 01:44:09,000
www.Titulky.com
72869