All language subtitles for [SubtitleTools.com]ShentanPuSongLing.116

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:08,000 Z anglických titulků přeložil: 0011011100111 2 00:01:16,243 --> 00:01:19,326 Dnes vám povím příběh. 3 00:01:21,575 --> 00:01:24,617 Legendy praví, že kdysi dávno... 4 00:01:24,992 --> 00:01:28,033 napadli říši smrtelníků démoni. 5 00:01:29,325 --> 00:01:31,575 Na své cestě zanechávali zkázu. 6 00:01:33,741 --> 00:01:35,200 Jednoho dne... 7 00:01:35,325 --> 00:01:37,991 se z nebes objevil učenec. 8 00:01:38,699 --> 00:01:41,241 Svým štětcem vyčaroval ve vzduchu magické pole... 9 00:01:41,616 --> 00:01:44,657 a uvěznil démony ve své knize. 10 00:01:45,324 --> 00:01:48,699 Dobré démony ponechal po svém boku. 11 00:01:49,490 --> 00:01:52,198 Špatné démony poslal do Démonické propasti... 12 00:01:52,573 --> 00:01:54,698 kde byli ztrestáni blesky. 13 00:01:55,115 --> 00:01:58,948 Za branou Propasti se obrátili prach. 14 00:01:59,073 --> 00:02:01,156 Bez možnosti znovuzrození. 15 00:02:03,156 --> 00:02:05,614 Kamkoliv učenec přišel, 16 00:02:05,989 --> 00:02:09,322 byli démoni vyděšeni 17 00:02:09,697 --> 00:02:11,739 a v panice prchli. 18 00:02:30,196 --> 00:02:31,737 Je chytání démonů zábava? 19 00:02:34,195 --> 00:02:36,779 Tohle vůbec není zábavné! 20 00:03:01,402 --> 00:03:04,818 - Co chceš? - Gassy. Teď je to na tobě! 21 00:03:12,193 --> 00:03:13,651 Soudnost Jin a Jang! 22 00:03:30,566 --> 00:03:32,858 Nemilosrdné Nebe a Země! Ukažte cestu! 23 00:03:33,441 --> 00:03:34,899 Polapit! 24 00:04:10,064 --> 00:04:12,188 Černý drak východního moře, tisíciletý démon, 25 00:04:12,563 --> 00:04:15,522 který přinesl lidstvu chaos. 26 00:04:19,896 --> 00:04:21,355 Polapit! 27 00:04:21,771 --> 00:04:23,646 - To je děsivé! - Libí se vám to? 28 00:04:24,021 --> 00:04:25,479 Je to skvělé! 29 00:04:25,604 --> 00:04:27,771 Celý příběh jsem sepsal 30 00:04:28,062 --> 00:04:30,479 do knihy, kterou právě držím. 31 00:04:30,854 --> 00:04:33,145 Můžete si ji vzít domů a vaše matky ji mohou číst. 32 00:04:33,520 --> 00:04:36,312 Objevíte magický konec! Zní to dobře? 33 00:04:36,437 --> 00:04:37,895 Ano! 34 00:04:38,812 --> 00:04:41,853 - Jenom 5 centů. - Nemáme peníze! 35 00:04:42,228 --> 00:04:46,561 - Ani 5 centů? - Žádné peníze! 36 00:04:46,936 --> 00:04:49,394 Pryč! Pryč! Přijít bez peněz? 37 00:04:49,769 --> 00:04:51,769 - Vyprávěl jsem 4 hodiny! - Jdeme domů. 38 00:04:52,144 --> 00:04:54,269 - Požádám matku, aby přišla. - Počkejte na mě! 39 00:04:54,394 --> 00:04:57,185 Příště přineste peníze! 40 00:04:58,852 --> 00:05:00,518 Odejít z domu s prázdnými kapsami! 41 00:05:00,727 --> 00:05:02,852 Co to je dneska za děcka! 42 00:05:04,060 --> 00:05:07,601 Počkejte na mě! 43 00:05:07,976 --> 00:05:09,518 Pojďte rychle! Honem! 44 00:05:09,893 --> 00:05:12,726 - Co je to? - Slyšel jsem z té sochy zvuky. 45 00:05:21,559 --> 00:05:23,850 Démoni! 46 00:05:24,600 --> 00:05:26,267 Nezapomeňte příště přinést peníze! 47 00:05:28,225 --> 00:05:32,141 Pane Pu, celý den vyprávíte příběhy 48 00:05:32,433 --> 00:05:34,641 jenom za pár drobných. Už ani necítím nohy. 49 00:05:35,016 --> 00:05:38,432 Možná pro to nemají cit? Vyděsils je tentokrát? 50 00:05:38,807 --> 00:05:41,807 - Vyděsil! - To je dobře, to je dobře! 51 00:05:41,974 --> 00:05:44,432 Moje kniha se bude dobře prodávat. 52 00:06:26,471 --> 00:06:29,221 Slyšel jsem, že včera bylo vyloupeno starožitnictví. 53 00:06:29,595 --> 00:06:32,304 Okna obchodu byla zamčena zevnitř. 54 00:06:32,679 --> 00:06:34,845 Typický případ krádeže přes tajný průchod. 55 00:06:35,887 --> 00:06:38,678 Náčelníku Zhen, dle mé analýzy... 56 00:06:39,053 --> 00:06:40,595 tenhle případ vloupání 57 00:06:40,720 --> 00:06:43,053 a dvoje krádeže šperků na jihu města, 58 00:06:43,428 --> 00:06:44,969 jsou prací stejné osoby. 59 00:06:47,178 --> 00:06:50,177 Věřím tomu, protože v každém z případů 60 00:06:50,427 --> 00:06:52,594 za sebou ponechal stejné důkazy! 61 00:06:53,219 --> 00:06:54,677 Podívejte na tohle! 62 00:06:58,552 --> 00:07:00,968 Vzhledem k vlhké, tvrdé struktuře vlasu, 63 00:07:01,343 --> 00:07:02,801 společně s teplotou, 64 00:07:02,926 --> 00:07:04,593 podezřelý by měl být 65 00:07:04,843 --> 00:07:08,009 čtyři stopy vysoký a těžký. 66 00:07:08,134 --> 00:07:09,593 A co víc... 67 00:07:12,467 --> 00:07:14,009 Nekoupe se! 68 00:07:15,551 --> 00:07:17,134 Můžeme vyřešit všechny tři případy najednou. 69 00:07:17,675 --> 00:07:19,675 Na základě frekvence těchto incidentů, 70 00:07:19,925 --> 00:07:22,383 podezřelý znova brzy udeří! 71 00:07:22,633 --> 00:07:24,133 Náčelníku Zhene, naší nejvyšší prioritou 72 00:07:24,258 --> 00:07:26,217 je poslat stráže do každého obchodu s cennostmi 73 00:07:26,342 --> 00:07:27,841 abychom ho mohli chytit při činu. 74 00:07:27,966 --> 00:07:29,508 Vyřešíme to na jeden zátah. 75 00:07:30,633 --> 00:07:32,758 - Brilantní. - Skvělé. 76 00:07:33,174 --> 00:07:36,382 Yan Fei, vzhledem k tvé divoké fantazii, 77 00:07:36,507 --> 00:07:38,257 není divu, že já jsem šerifem 78 00:07:38,382 --> 00:07:39,841 a ty jenom pomocným důstojníkem. 79 00:07:41,007 --> 00:07:42,549 Mýlím se náčelníku? 80 00:07:43,132 --> 00:07:44,882 Avšak je tady jedna možnost. 81 00:07:45,382 --> 00:07:46,840 Zločinec 82 00:07:47,257 --> 00:07:49,882 pracuje v tomto obchodě! Práce zevnitř! 83 00:07:50,007 --> 00:07:51,923 - Jak je to možné? - Ne, náčelníku. My to nebyli! 84 00:07:52,048 --> 00:07:54,506 - Náčelníku. - Mýlíte se. 85 00:07:55,339 --> 00:07:56,798 Byls to ty? 86 00:07:57,256 --> 00:07:59,423 - Nebo ty? - My jsme to nebyli. 87 00:07:59,548 --> 00:08:02,131 - Nebo ty! - Já ne. 88 00:08:02,464 --> 00:08:04,256 - Hardy, Brawny a Hunky. - Ano! 89 00:08:04,381 --> 00:08:06,130 Vezměte je na stanici! 90 00:08:06,255 --> 00:08:08,172 Vymlate z nich přiznání! 91 00:08:08,297 --> 00:08:10,213 Zjistěte kdo byl tu noc na stráži. 92 00:08:10,338 --> 00:08:12,755 Pane! Nᚠobchod je malý. Nepotřebuje ho v noci hlídat. 93 00:08:13,130 --> 00:08:15,130 - Poslouchejte mě, náčelníku Zhene! - Ty šperky odletěli sami! 94 00:08:15,505 --> 00:08:17,671 - Co jsi to řekl? - Odletěli sami od sebe! 95 00:08:17,796 --> 00:08:19,754 - Cože? - Ty šperky sami odletěli? 96 00:08:20,088 --> 00:08:23,587 To je blbost! Někdo jim očividně pomáhal. 97 00:08:23,712 --> 00:08:26,087 - Náčelníku Zhene, to je... - Tohle si nechám jako důkaz. 98 00:08:30,087 --> 00:08:34,878 Náčelníku Zhene... 99 00:08:35,003 --> 00:08:37,003 Půjdete něco udělat s bláznivým Pu Songlingem? 100 00:08:37,378 --> 00:08:40,086 Zase vyprávěl příběhy o démonech. Vyděsil mého chlapce! 101 00:08:40,461 --> 00:08:42,378 Požadujeme spravedlnost! 102 00:08:42,503 --> 00:08:44,294 Dobrá! Dobrá! 103 00:08:45,919 --> 00:08:47,836 - Yan Fei! - Náčelníku Zhene! 104 00:08:47,961 --> 00:08:49,461 Mám pro tebe práci. 105 00:08:49,586 --> 00:08:52,252 Najdi toho slovního banditu, který děsí naše děti. 106 00:08:52,377 --> 00:08:54,127 Přiveď ho před spravedlnost! 107 00:08:54,252 --> 00:08:55,919 Ale co případ loupeže? 108 00:08:56,127 --> 00:08:57,752 - Místo toho najdi jeho. - Chceme spravedlnost! 109 00:08:58,127 --> 00:08:59,752 Pojďte s námi zítra ráno. 110 00:09:07,334 --> 00:09:09,668 Žádné spaní! Vstávej! 111 00:10:14,080 --> 00:10:15,705 Oběd! 112 00:10:21,413 --> 00:10:24,246 - Musíte nám zajistit spravedlnost! - Buďte ujištěni, že vás chápu. 113 00:10:24,371 --> 00:10:26,662 Jsem tady, abych sloužil spravedlnosti. 114 00:10:26,787 --> 00:10:29,704 Proč neposlouchá? Jděte rychleji! 115 00:10:30,079 --> 00:10:32,870 Zakopl? Vstávejte! 116 00:10:32,995 --> 00:10:34,453 Nechte toho, jděte stranou! 117 00:10:34,578 --> 00:10:36,411 - Proč kouká na slepice? - Neměli bychom na něj spoléhat. 118 00:10:36,536 --> 00:10:38,661 - Nechte ho tady. - Je nahoře! 119 00:10:38,786 --> 00:10:41,161 - Počkejte na mě! - Pospěšte si! 120 00:10:42,536 --> 00:10:45,494 Jeden z vaší čtveřice chybí. 121 00:10:45,827 --> 00:10:47,786 Kde je Prase? 122 00:10:49,536 --> 00:10:50,994 Pu Songling! 123 00:10:51,410 --> 00:10:52,869 Jste Pu Songling? 124 00:10:52,994 --> 00:10:55,660 To je on. Vypráví děsivé příběhy o démonech. 125 00:10:55,785 --> 00:10:57,910 Jsi to ty? 126 00:11:02,160 --> 00:11:04,951 - Jsem Pu Songling. - Tak tedy, Pu Songlingu. 127 00:11:05,201 --> 00:11:06,659 Zase jsi vyděsil mého chlapce. 128 00:11:06,909 --> 00:11:09,368 - Co sis myslel? - Musíš to napravit! 129 00:11:09,492 --> 00:11:12,909 - Určitě to napravím. - Jinak neodejdeme. 130 00:11:13,034 --> 00:11:16,159 Ukaž se Breezy a uvítej naše hosty. 131 00:11:22,033 --> 00:11:24,783 Vítejte tetičky a malý bratři, moji návštěvníci z daleka. 132 00:11:24,908 --> 00:11:27,366 Tohle je moje poslední dílo. 133 00:11:28,116 --> 00:11:30,991 A za poctivou cenu, pouhých 5 centů. 134 00:11:31,116 --> 00:11:33,033 - Dobře. - Děkuji. 135 00:11:33,157 --> 00:11:34,616 Díky. Díky. 136 00:11:41,407 --> 00:11:43,198 Konečně jsem tě chytil. 137 00:11:43,698 --> 00:11:45,490 Zloděj šperků! 138 00:11:45,698 --> 00:11:47,282 Ukrývá se tady! 139 00:11:47,573 --> 00:11:49,531 Tady jsou peníze. 140 00:11:49,698 --> 00:11:52,698 Děkuji... 141 00:11:52,823 --> 00:11:54,864 - Tady jsou moje. - To je moc. 142 00:11:54,989 --> 00:11:56,989 - Tady máte nazpátek. - Moje. 143 00:11:57,114 --> 00:12:00,072 Také jste dala moc. Tady je nazpátek. 144 00:12:00,197 --> 00:12:03,822 Děkuji všem tetičkám, že si přišli koupit moje dílo. 145 00:12:03,947 --> 00:12:07,113 Vyprovoďte se sami. Jděte domů si to přečíst. 146 00:12:07,238 --> 00:12:09,030 Nasyte svou mysl. 147 00:12:09,530 --> 00:12:10,988 Omlouváme se za vyrušení. 148 00:12:11,113 --> 00:12:14,405 Doporučte to svým sousedům. 149 00:12:14,530 --> 00:12:16,279 - Samozřejmě. - Děkuji. 150 00:12:16,404 --> 00:12:17,863 - Není třeba nás vyprovázet. - Nashle. 151 00:12:17,988 --> 00:12:19,904 - Ano, matko. - Už odcházíme. 152 00:12:20,029 --> 00:12:22,112 Děkuji za návštěvu. Mějte se. 153 00:12:22,904 --> 00:12:24,446 - Pojďme domů. - Proč odcházíte? 154 00:12:24,571 --> 00:12:26,029 Nechtěli jste... 155 00:12:27,570 --> 00:12:30,070 - Nežádali jste spravedlnost? - Co to říká? 156 00:12:44,236 --> 00:12:46,611 - Jsi Pu Songling? - Tak jest. A vy jste? 157 00:12:46,736 --> 00:12:48,527 Meč spravedlnosti. 158 00:12:48,819 --> 00:12:51,152 Důstojník Jinhua, Yan Fei. 159 00:12:51,610 --> 00:12:53,069 Proč se směješ? 160 00:12:53,194 --> 00:12:55,818 Nikdy jsem neviděl tak ošuntělého důstojníka. 161 00:12:55,943 --> 00:12:57,402 Nesměj se! 162 00:12:58,110 --> 00:13:00,651 - Proč je zde zlatý náramek? - To je stříbro. 163 00:13:02,776 --> 00:13:04,443 Tyhle jsou z klenotnictví. 164 00:13:06,526 --> 00:13:07,984 Ukradls je, že? 165 00:13:08,734 --> 00:13:10,484 Breezy? 166 00:13:11,109 --> 00:13:12,567 Handsy? 167 00:13:12,692 --> 00:13:14,442 Tohle není jeho styl. 168 00:13:14,900 --> 00:13:17,150 A tyhle hnusné vlasy na místě činu. 169 00:13:18,942 --> 00:13:20,608 - Musí to být on. - Přestaň hrát blbýho! 170 00:13:20,983 --> 00:13:22,733 Beru tě na stanici. 171 00:13:22,941 --> 00:13:25,025 Posaď se. Najíme se společně. 172 00:13:25,150 --> 00:13:27,191 Půjdu s tebou až se najíme. 173 00:13:27,358 --> 00:13:29,108 - Jíst? - Dej si palačinku. 174 00:13:29,233 --> 00:13:30,816 Ukaž mi ruce! 175 00:13:34,607 --> 00:13:37,149 Ještě chceš jíst? O tom si nech zdát! 176 00:13:37,274 --> 00:13:39,024 - Špatný konec. Ano ten. - Díky. 177 00:13:39,149 --> 00:13:41,273 Nemluvit! Jdeme! 178 00:13:41,398 --> 00:13:43,065 Mladíku. 179 00:13:44,898 --> 00:13:46,356 Mladíku! 180 00:13:48,481 --> 00:13:50,481 Ty mᚠtedy nervy. 181 00:13:51,023 --> 00:13:53,273 Poslouchej, nevzal tyhle šperky. 182 00:13:53,398 --> 00:13:55,023 Ale vím kdo to udělal. 183 00:13:55,314 --> 00:13:57,564 Nech mě upravit se. A potom... 184 00:13:57,689 --> 00:13:59,647 ty dostaneš zloděje a já démona. 185 00:13:59,772 --> 00:14:02,480 Co je tohle za uzel? 186 00:14:02,730 --> 00:14:04,230 Dva králíčci. 187 00:14:10,313 --> 00:14:14,021 Jedli jsme. Jsi otravný! 188 00:14:14,396 --> 00:14:16,146 Pšouk! 189 00:14:18,479 --> 00:14:19,937 Lahodné? 190 00:14:38,519 --> 00:14:42,019 Kde to jsem? Jak to, že letím? Co je to za věc? 191 00:14:42,144 --> 00:14:44,894 Mladíku! Seď v klidu. 192 00:14:45,019 --> 00:14:47,810 - Nevstávej. - Dobře. 193 00:14:49,602 --> 00:14:52,185 Ty starý pošuku. Kam mě to bereš? 194 00:14:52,310 --> 00:14:54,810 Nechceme snad chytit zloděje? 195 00:14:54,935 --> 00:14:57,018 Co z toho? 196 00:14:57,393 --> 00:14:59,560 Brzy dostaneš svého zloděje, já dostanu démona. 197 00:14:59,685 --> 00:15:02,351 Jaký démon? Jaký zloděj? Vysvětli to! 198 00:15:02,476 --> 00:15:04,184 V klidu. Neprožívej to tak. 199 00:15:04,309 --> 00:15:06,726 - Ty nevíš, že... - Dorazili jsme do oblasti Jinhua. 200 00:15:09,101 --> 00:15:10,559 Kdo to řekl? 201 00:15:11,850 --> 00:15:13,309 Co se děje? 202 00:15:29,808 --> 00:15:32,099 Probuď chlapce, Handsy. 203 00:15:35,724 --> 00:15:37,724 Vstávat! Vstávat! 204 00:15:38,224 --> 00:15:39,765 Pospěš si! 205 00:15:40,140 --> 00:15:42,515 Buď v klidu! 206 00:15:42,890 --> 00:15:45,098 - To je mnohem lepší. - Všechno to mumlání. 207 00:16:07,722 --> 00:16:09,180 Kde je zloděj šperků? 208 00:16:09,680 --> 00:16:11,888 Mladíku, neprožívej to tak. 209 00:16:12,013 --> 00:16:14,096 Podívej, krvácíš. 210 00:16:14,471 --> 00:16:17,054 To kvůli té příšeře! 211 00:16:17,179 --> 00:16:18,637 - Kde je zloděj? - Chytej. 212 00:16:21,554 --> 00:16:23,012 Tamhle. 213 00:16:23,345 --> 00:16:25,470 Vezmu tě chytit zloděje. 214 00:16:38,594 --> 00:16:40,428 Nechytáme zloděje? 215 00:16:40,553 --> 00:16:44,261 Mám spíš pocit, že my jsme zločinci. Kde je... 216 00:16:44,636 --> 00:16:46,969 Podívej! Tam nahoře! 217 00:16:51,177 --> 00:16:52,927 Ten pytel se sám pohybuje. 218 00:16:53,052 --> 00:16:54,510 Nehýbej se! 219 00:16:58,676 --> 00:17:01,926 Soudnost Jin a Jang! 220 00:17:04,009 --> 00:17:06,176 - K čemu to je? - Otevřu tvé Nebeské oči. 221 00:17:06,301 --> 00:17:09,717 Takže také uvidíš démony. Neboj se. 222 00:17:09,842 --> 00:17:11,300 Nehýbej se! 223 00:17:16,133 --> 00:17:17,592 Už ho můžeš vidět. 224 00:17:17,800 --> 00:17:19,342 Tak jo. 225 00:17:27,258 --> 00:17:30,424 Čtyři stopy vysoký, tlustý a těžký. 226 00:17:30,799 --> 00:17:32,299 Měl jsem pravdu. 227 00:17:32,466 --> 00:17:36,090 - Utíká. - Jo. Jdi po něm. 228 00:17:36,215 --> 00:17:39,007 Zloděj je tvůj. Démon je můj. Rychle! 229 00:17:47,839 --> 00:17:49,298 Donna! 230 00:17:49,714 --> 00:17:51,298 Tolik jsi mi chyběla. 231 00:17:51,673 --> 00:17:55,464 Musí to být beze mě těžké. 232 00:17:57,047 --> 00:18:00,880 Musíš zaplatit zálohu za své zlatíčko. 233 00:18:01,672 --> 00:18:03,130 Vem si to. 234 00:18:03,338 --> 00:18:05,797 - Týral tě? - Takhle málo? 235 00:18:06,047 --> 00:18:09,130 Tohle je první platba, víc mám doma. 236 00:18:09,255 --> 00:18:10,755 Zatím si vezmi tohle. 237 00:18:10,880 --> 00:18:12,504 Hraješ si se mnou? 238 00:18:12,629 --> 00:18:14,629 - Podívej se na sebe. Zhubla jsi. - Pane Prase. 239 00:18:14,754 --> 00:18:16,671 - Nemᚠchu k jídlu? - Teď ti něco řeknu. 240 00:18:16,796 --> 00:18:18,254 - Brzy budeme mít pořádné jídlo. - Bez věna... 241 00:18:18,379 --> 00:18:20,754 zapomeň na to, že si Donnu odvedeš. 242 00:18:20,879 --> 00:18:24,920 Tcháne, můj nejdražší tcháne, 243 00:18:25,462 --> 00:18:27,128 ber na mě ohled. 244 00:18:28,170 --> 00:18:30,753 Jestli dnes v noci s Donna neopustím oblast Jinhua, 245 00:18:30,878 --> 00:18:32,961 tak mě Pu Songling uvězní ve své lahvi 246 00:18:33,086 --> 00:18:34,545 a zapečetí svatým písmem Jin! 247 00:18:34,795 --> 00:18:36,378 Proč by to měl být můj problém? 248 00:18:36,503 --> 00:18:38,086 Pokud mě zapečetí uvnitř, 249 00:18:38,461 --> 00:18:41,127 tak se změním v prach. Bude všemu konec! 250 00:18:41,252 --> 00:18:44,336 Moje zlatíčko! Moje milovaná! 251 00:18:44,835 --> 00:18:47,252 Jak může žít beze mě? 252 00:18:47,460 --> 00:18:51,002 Pokud budu ve svatém písmu Jin, 253 00:18:53,335 --> 00:18:54,793 tak za tebou přijdu, i když se v prach obrátím. 254 00:18:54,918 --> 00:18:56,418 Bude tě ve dne i v noci strašit. 255 00:18:56,626 --> 00:18:59,501 A můžeš zapomenout na zbytek peněz! 256 00:18:59,626 --> 00:19:01,293 Zloděj je tvůj, démon je můj. 257 00:19:02,876 --> 00:19:04,334 Soudnost Jin a Jang! 258 00:19:04,459 --> 00:19:06,709 - Ne. Ne! - Polapit! 259 00:19:13,833 --> 00:19:15,917 Koho to zajímá, jestli jsme unaveni? 260 00:19:16,167 --> 00:19:17,875 - Jsi unavený? - Ano. 261 00:19:18,000 --> 00:19:19,458 Ano. 262 00:19:19,916 --> 00:19:22,874 Vy dva jste unaveni? Unaveni z čeho? 263 00:19:24,083 --> 00:19:25,541 Zastavit! Stát! 264 00:19:25,666 --> 00:19:28,332 Co to je? Jdi! Jdi! 265 00:19:28,624 --> 00:19:30,082 Stát! 266 00:19:30,541 --> 00:19:31,999 Ani hnout! 267 00:19:38,998 --> 00:19:41,248 - Co to děláš? - Dnešní noc jsme chytili zloděje. 268 00:19:41,373 --> 00:19:46,081 Díky skvělému vedení Liu Quanzhen. To jsem já. 269 00:19:46,456 --> 00:19:48,956 - Vrame se na stanici. - Náčelníku Zhen? 270 00:19:49,206 --> 00:19:50,706 A také díky mě. 271 00:19:50,873 --> 00:19:53,081 - Kdo jsi? - Yan Fei. 272 00:19:53,289 --> 00:19:55,789 Yan Fei? Podívejte se na něj! Jak je pomalovaný. Zábavné. Pojďme. 273 00:19:55,914 --> 00:19:57,414 Tohle je zloděj, 274 00:19:57,539 --> 00:19:59,414 kterého jsem chytil. 275 00:20:00,663 --> 00:20:02,830 Něco ti řeknu, Yan Fei. 276 00:20:02,955 --> 00:20:06,205 Dal jsem ti tolik příležitostí a vždycky jsi to zbabral. 277 00:20:06,371 --> 00:20:08,663 Zítra si vezmeš svůj dřevěný meč 278 00:20:08,788 --> 00:20:11,079 a vypadneš z mé stanice. 279 00:20:12,329 --> 00:20:13,788 Jdeme! 280 00:20:13,913 --> 00:20:16,162 Já toho zloděje chytil první, náčelníku Zhene. 281 00:20:16,496 --> 00:20:18,371 - Náčelníku Zhene! - Jdi! 282 00:20:25,245 --> 00:20:26,995 A co, že je dřevěný? 283 00:20:27,370 --> 00:20:29,828 Stále je v úřední pochvě. 284 00:20:32,120 --> 00:20:33,620 Jestli-že mě nechtějí na stanici, 285 00:20:33,745 --> 00:20:35,661 tak půjdu jinam! 286 00:20:36,286 --> 00:20:37,744 Ne! 287 00:20:38,453 --> 00:20:41,036 Musím být silný. Musím být silný. 288 00:20:41,161 --> 00:20:42,744 Musím být silný! 289 00:20:43,577 --> 00:20:45,327 Co je za kravál v tuhle hodinu! 290 00:20:45,452 --> 00:20:48,202 Nechᚠnás spat? Blázne! 291 00:20:48,327 --> 00:20:49,952 Omlouvám se. 292 00:20:58,076 --> 00:21:01,076 Co je tohle za místo, slečno? 293 00:21:05,867 --> 00:21:08,617 Vypadá to tady strašidelně. 294 00:21:08,992 --> 00:21:11,284 Měli bychom jít domů. 295 00:21:24,491 --> 00:21:27,532 Slyšela jsem, že mᚠzvláštní zrcadlo. 296 00:21:27,866 --> 00:21:30,241 Dívat se do něj v noci tě učiní ještě víc krásným. 297 00:21:36,282 --> 00:21:37,740 To je pravda. 298 00:21:38,448 --> 00:21:40,240 Chceš to zkusit? 299 00:21:41,365 --> 00:21:42,823 Řekni si cenu. 300 00:21:52,614 --> 00:21:54,822 Tak krásná. 301 00:21:57,655 --> 00:21:59,905 Zavři oči. 302 00:22:39,319 --> 00:22:40,777 Slečno. 303 00:22:46,277 --> 00:22:47,943 Slečno? 304 00:23:03,359 --> 00:23:05,609 Démoni! 305 00:23:50,564 --> 00:23:52,939 Nekonečný vesmíre, vzývám tvou moc! 306 00:23:53,064 --> 00:23:55,647 Démoni a ďáblové, uposlechněte můj příkaz! 307 00:24:12,854 --> 00:24:15,937 Vytrvalý Yan Chixia. 308 00:24:33,269 --> 00:24:35,436 Nech ji jít, Xiaoqian! 309 00:24:38,352 --> 00:24:40,061 Co jsi říkal? 310 00:24:40,436 --> 00:24:43,435 - Moc jsem tě neslyšela. - Řekl jsem, a ji pustíš. 311 00:24:45,518 --> 00:24:48,352 Dobře. Chytím si někoho jiného. 312 00:24:48,643 --> 00:24:50,185 Jsi tak tvrdohlavá. 313 00:24:50,435 --> 00:24:52,351 Jsi tak tvrdohlavá? 314 00:24:52,935 --> 00:24:54,393 Jsem démon! 315 00:24:54,518 --> 00:24:56,143 Pokud nepozřu lidskou duši, 316 00:24:56,476 --> 00:24:59,351 tak zestárnu a zemřu. 317 00:25:00,017 --> 00:25:01,684 Pokud odmítᚠkompromis, 318 00:25:02,934 --> 00:25:04,392 tak ti pomůžu. 319 00:25:06,059 --> 00:25:07,517 Nekonečný vesmíre, vzývám tvou moc! 320 00:25:07,642 --> 00:25:09,808 Démoni a ďáblové, uposlechněte můj příkaz! 321 00:25:39,640 --> 00:25:42,223 Nekonečný vesmíre, vzývám tvou moc! 322 00:26:10,304 --> 00:26:11,929 Zabij mě. 323 00:26:12,304 --> 00:26:14,471 Dlužíš mi svůj život! 324 00:26:14,596 --> 00:26:16,887 Zabij mě a tvůj dluh také zemře. 325 00:26:22,762 --> 00:26:24,220 Chci jen Oko duše. 326 00:26:46,260 --> 00:26:48,343 A už tě znova nevidím! 327 00:26:58,384 --> 00:27:00,634 Každý jsme se vydali svou cestou. 328 00:27:05,842 --> 00:27:07,717 Nie Xiaoqian! 329 00:27:08,092 --> 00:27:10,842 Xiaoqian! Nie Xiaoqian! 330 00:27:45,797 --> 00:27:47,381 Zlobivé prase. 331 00:27:47,756 --> 00:27:49,297 To sis opravdu myslel, že spím? 332 00:27:49,422 --> 00:27:52,505 Jsem jsem to předstíral. Snažíš se vzít roha? 333 00:27:53,214 --> 00:27:55,922 Co se děje? Mrtvý? 334 00:27:56,047 --> 00:27:58,630 Ne! Tenhle Velký nesmrtelný ještě není mrtvý. 335 00:27:58,755 --> 00:28:00,630 Říkᚠsi Velký nesmrtelný? Spíš Nesmrtelný junior. 336 00:28:00,755 --> 00:28:02,713 Jak tě mám potrestat? 337 00:28:03,546 --> 00:28:05,588 Budu hodný, změním se. 338 00:28:05,713 --> 00:28:09,254 Ty? Tvůj druh se nikdy nezmění. 339 00:28:09,796 --> 00:28:11,462 Měl by jste zkusit mou novou masážní techniku. 340 00:28:11,587 --> 00:28:14,254 Masáž? Teď jsi získal mou pozornost. 341 00:28:14,379 --> 00:28:17,254 - Co je na ní tak speciálního? - Zrovna jsem se to naučil. 342 00:28:17,379 --> 00:28:18,837 Je to skvělý pocit! Musíte to zkusit. 343 00:28:19,545 --> 00:28:22,003 Jestli je to trik, tak tě uzavřu ve svatém písmu Jin! 344 00:28:22,128 --> 00:28:24,336 Žádné znovuzrození! Rozumíš? 345 00:28:27,128 --> 00:28:28,586 Pojď ven! 346 00:28:32,419 --> 00:28:33,961 - Tady. - Točí se mi hlava. 347 00:28:34,169 --> 00:28:36,127 Pane... 348 00:28:36,252 --> 00:28:37,919 Dovolte mi vás namasírovat. 349 00:28:38,169 --> 00:28:41,294 - Ramena! Udělej ramena. - Je to dobrý pocit? 350 00:28:48,376 --> 00:28:50,585 Pane, vepřové nožičky nejsou chutné. 351 00:28:50,918 --> 00:28:52,376 Pojď sem. 352 00:28:52,501 --> 00:28:54,168 Vyděsil jste mě k smrti! 353 00:28:57,084 --> 00:29:00,376 - Vy umíte šít, pane? - Já? 354 00:29:00,501 --> 00:29:03,959 Je toho hodně, co nevíš. 355 00:29:04,584 --> 00:29:06,458 Nezůstal jsi a nechoval se slušně. 356 00:29:06,667 --> 00:29:10,125 Utekl jsi. A zamiloval se do osla. 357 00:29:10,500 --> 00:29:13,333 Milujeme se navzájem, pane. 358 00:29:14,000 --> 00:29:16,124 Tak. Od teď 359 00:29:16,249 --> 00:29:18,333 budu vždy vědět, kde jsi. 360 00:29:18,833 --> 00:29:20,707 Zkoušíš si to sundat? 361 00:29:21,999 --> 00:29:26,165 - Donna! Donna! - Tohle je pustá hora. 362 00:29:26,290 --> 00:29:28,332 Tady oslové nejsou. Pojď zpátky. 363 00:29:29,165 --> 00:29:30,707 Jdi přemýšlet o svém chování. 364 00:29:30,957 --> 00:29:33,623 Tohle všechno ukliď. 365 00:29:33,748 --> 00:29:35,290 Vezmi lahev. 366 00:29:36,165 --> 00:29:38,123 A nevycházej, dokud tě nepustím. Jdi! 367 00:29:38,498 --> 00:29:39,956 Tak jo. 368 00:29:55,663 --> 00:29:57,122 Co tady děláš? 369 00:29:59,121 --> 00:30:01,455 Zadýchaný uprostřed noci. Co je to? 370 00:30:03,871 --> 00:30:06,454 Co chceš? 371 00:30:09,287 --> 00:30:10,746 Mluv! 372 00:30:12,704 --> 00:30:14,620 Učiteli! Přijměte mou trojitou poklonu! 373 00:30:14,829 --> 00:30:16,579 - Ale ne! - První poklona! 374 00:30:16,704 --> 00:30:18,328 - Druhá poklona! - Dost! 375 00:30:18,537 --> 00:30:21,370 Přestaň se klanět. Vstaň! 376 00:30:21,495 --> 00:30:23,120 Nemohu tě přijmout za studenta. 377 00:30:23,245 --> 00:30:25,953 - Musíte! - Proč bych měl? 378 00:30:26,078 --> 00:30:28,619 - Chci být statný! - Chceš být svatý? 379 00:30:28,994 --> 00:30:31,328 Ne svatý, myslím tím silnější. 380 00:30:31,453 --> 00:30:33,411 Tak jdi posilovat. 381 00:30:33,744 --> 00:30:36,077 - Budu vám vařit! - Už mám kuchařku. 382 00:30:37,160 --> 00:30:38,619 Ty! 383 00:30:38,744 --> 00:30:40,785 Zůstaň tady! Nehýbej se! 384 00:30:43,952 --> 00:30:45,618 Stůj tam! 385 00:30:46,035 --> 00:30:48,493 - Nechte mě zametat, učiteli. - Nehýbej se! 386 00:30:55,742 --> 00:30:57,326 - Mladíku. - Ano? 387 00:30:57,451 --> 00:31:00,200 Sundej prosím ze sebe to zbytečné haraburdí. 388 00:31:00,909 --> 00:31:02,367 Jasně! 389 00:31:26,032 --> 00:31:29,573 Byla jsem tak lehkovážná, ale přišla jsi právě včas sestro. 390 00:31:36,073 --> 00:31:37,906 Velmi jemné. 391 00:31:39,489 --> 00:31:41,948 Duše sladkých 16ti letých dívek 392 00:31:42,073 --> 00:31:44,114 je oblasti Jinhua nedostatek. 393 00:31:45,697 --> 00:31:48,239 Její duše je delikátní. 394 00:31:49,572 --> 00:31:51,322 Budeš ji jíst hned? 395 00:31:59,738 --> 00:32:02,863 Sestro, ten prostý muž.., 396 00:32:03,238 --> 00:32:05,613 Proč na něj prostě nezapomeneš? 397 00:32:10,779 --> 00:32:14,445 Lidé, nemají srdce pro nic! 398 00:32:15,195 --> 00:32:16,945 Dokonce já jsem lepší. 399 00:32:17,320 --> 00:32:19,570 Démon bez srdce. 400 00:32:20,653 --> 00:32:23,320 Musíš tolik mluvit, sestro? 401 00:32:26,028 --> 00:32:27,486 Co když... 402 00:32:27,653 --> 00:32:30,111 ti ho pomohu zabít. 403 00:32:30,402 --> 00:32:32,277 Starej se o své záležitosti! 404 00:32:38,527 --> 00:32:40,360 Půjdu do oblasti Jinhua, 405 00:32:40,485 --> 00:32:43,110 koupit nějaké pití, který se hodí k mému jídlu. 406 00:32:46,276 --> 00:32:48,401 - Neboj se! Jsem tady! - Byl to tenhle obchod! 407 00:32:48,526 --> 00:32:50,734 Neboj se! Jsem tady! 408 00:32:51,109 --> 00:32:52,609 - Je tady někdo? - Neboj se. 409 00:32:52,734 --> 00:32:55,026 Jade! 410 00:32:55,151 --> 00:32:57,401 - Jade! - Liu Quanzhen. 411 00:32:58,026 --> 00:32:59,775 - Pane? - Kdo jsou majitelé? 412 00:32:59,900 --> 00:33:02,900 - Kde jsou? - Zdá se, že nejsou tady. 413 00:33:03,025 --> 00:33:04,775 - To vím! - Kde je moje dcera? 414 00:33:04,900 --> 00:33:06,400 Nebuď nervózní, drahá. 415 00:33:06,525 --> 00:33:09,441 Liu Quanzhen, rychle, zjisti co se tady stalo. 416 00:33:09,566 --> 00:33:12,608 Podíval jsem se kolem. Nejsou tady stopy zápasu. 417 00:33:12,983 --> 00:33:15,608 Možná slečna Jade s někým utekla? 418 00:33:15,733 --> 00:33:18,732 - Utekla? - Manželi! 419 00:33:18,941 --> 00:33:22,274 - Pane! - Manželi! 420 00:33:22,399 --> 00:33:25,732 - Drahá? Co se stalo? - Omdlel jsi. 421 00:33:25,857 --> 00:33:29,607 Jak bych mohl teď omdlít? Kde jsme skončili? 422 00:33:29,732 --> 00:33:31,856 - Utekla. - Směšné! 423 00:33:32,273 --> 00:33:36,065 - Proč by naše holka utekla? - Ano... nebo možná... 424 00:33:36,440 --> 00:33:38,814 Nedávno se stali hrozbou únosci dívek. 425 00:33:38,939 --> 00:33:41,939 - Únosci dívek? - Pane! Pane! 426 00:33:42,064 --> 00:33:44,647 - Proč se jeho oči obrací? - Manželi! 427 00:33:45,022 --> 00:33:46,772 Co se právě stalo, drahá? 428 00:33:46,897 --> 00:33:48,355 Opět jsi omdlel. 429 00:33:48,480 --> 00:33:51,063 Opět jsem omdlel? Kde jsem skončil? 430 00:33:51,188 --> 00:33:52,647 - Hnusní únosci! - Čeho? 431 00:33:52,772 --> 00:33:54,272 - Mě! - Potom mám tedy po starostech. 432 00:33:54,397 --> 00:33:57,105 - Myslím tím naši dceru! - Hromada nesmyslů! 433 00:33:57,230 --> 00:33:59,063 Kde by se tady vzali únosci dívek? 434 00:33:59,188 --> 00:34:01,313 Liu Quanzhen! Přikazuji ti! 435 00:34:01,438 --> 00:34:03,354 Hned najdi majitele. 436 00:34:03,479 --> 00:34:05,021 Přijď tomu na kloub. 437 00:34:05,396 --> 00:34:07,271 Nebo si posvítím na celou tvou rodinu! 438 00:34:07,729 --> 00:34:10,812 Ujišuji vás, pane! Víte o mých skvělých schopnostech! 439 00:34:10,937 --> 00:34:13,229 Vyřešil jsem každý případ na naší stanici. 440 00:34:13,354 --> 00:34:17,312 - Dám do toho maximum! - Náčelníku Zhene, odešel. 441 00:34:18,228 --> 00:34:19,686 Jdeme! 442 00:34:25,728 --> 00:34:28,478 - Voní to dobře. - Tolik různých jídel! 443 00:34:28,603 --> 00:34:30,644 Jste tady všichni čtyři. 444 00:34:31,019 --> 00:34:32,686 Proč nejíte? 445 00:34:33,269 --> 00:34:36,019 - Jídlo vychladne. Jezte! Jezte! - Až po vás, pane. 446 00:34:37,810 --> 00:34:40,810 Chutné! Kdo to vařil? 447 00:34:41,977 --> 00:34:44,393 - Učiteli! - Proč jsi pořád tady? 448 00:34:44,518 --> 00:34:47,601 - Učiteli, dneska je speciální... - Neříkej mi tak. 449 00:34:47,726 --> 00:34:49,768 Ještě nejsi můj žák. 450 00:34:50,393 --> 00:34:53,309 - Třikrát jsem vám poklonil. - Ještě jsi to nedokončil. 451 00:34:53,809 --> 00:34:56,851 Potom tedy nebudu dokončovat vᚠtitul! Čiteli! 452 00:34:57,225 --> 00:34:59,142 Takže? Je jídlo v pořádku? 453 00:34:59,267 --> 00:35:00,850 - Tys uvařil tohle všechno? - Ano! 454 00:35:01,100 --> 00:35:02,683 Každé jídlo na stole! 455 00:35:02,850 --> 00:35:05,142 Není to špatné. Odkud pochází kuře? 456 00:35:05,267 --> 00:35:08,516 Z kurníku, kde Prase schoval šperky. 457 00:35:08,725 --> 00:35:12,766 Všechna kuřata jsou velká a tlustá, a tak jemná, když jsou upečená! 458 00:35:12,891 --> 00:35:14,349 - Hlavně... - Co jsi to říkal? 459 00:35:14,474 --> 00:35:17,807 - Kuřata... - Ptal jsem se odkud mᚠty kuřata! 460 00:35:17,932 --> 00:35:19,641 Kuřata jsou z kurníku! 461 00:35:20,391 --> 00:35:22,182 Tohle je moje Lil' Yellow! 462 00:35:22,557 --> 00:35:24,015 Co to znamená, Čiteli? 463 00:35:24,182 --> 00:35:25,640 Lil' Red! 464 00:35:26,515 --> 00:35:29,640 - Kuřata mají jména? - Ty snad nemᚠjméno? 465 00:35:31,640 --> 00:35:34,348 - Čiteli... - Zůstaň tady! 466 00:35:35,681 --> 00:35:37,139 Musím se uklidnit. 467 00:35:37,264 --> 00:35:39,139 Jsi v pěkném maléru. 468 00:35:41,014 --> 00:35:43,722 Pokud to nechce, tak si to vezmu. 469 00:35:44,347 --> 00:35:46,014 Tady jsou kuřata. 470 00:35:47,930 --> 00:35:49,388 Hej! Hej! 471 00:35:50,555 --> 00:35:52,222 Nezastavuj mě! Sním to! 472 00:35:58,971 --> 00:36:00,971 - Kdo jsi? - Kdo je ten chlap? 473 00:36:01,096 --> 00:36:02,679 A jak to, že nás vidí? 474 00:36:02,804 --> 00:36:04,971 Pan Pu otevřel jeho Nebeské oči. 475 00:36:05,429 --> 00:36:07,554 Jsem Sběratel a kdo jsi ty? 476 00:36:07,929 --> 00:36:09,762 Co přesně sbíráš? 477 00:36:10,012 --> 00:36:12,970 Něco velkého se stalo v oblasti Jinhua. 478 00:36:13,095 --> 00:36:15,262 - Co? - Dcera oblastního Náčelníka, Jade. 479 00:36:15,637 --> 00:36:17,262 - Co se jí stalo? - Zmizela v obchodě se zrcadli! 480 00:36:17,553 --> 00:36:20,761 - Někdo zase zmizel! - Pohřešuje se další! 481 00:36:20,886 --> 00:36:22,470 To je důležitý případ. 482 00:36:22,844 --> 00:36:24,844 Prosím vám. Buďte potichu! 483 00:36:24,969 --> 00:36:27,761 Odříkávám modlitby za mé slepičky! Modlím se za to, 484 00:36:27,886 --> 00:36:29,511 - aby se znova narodili jako slepice. - Pane Pu, v oblasti Jinhua... 485 00:36:29,886 --> 00:36:32,052 - Nemluv na mě. - Čiteli! 486 00:36:32,177 --> 00:36:33,635 Pohřešuje se dcera oblastního náčelníka. 487 00:36:33,760 --> 00:36:35,260 Je to velká věc! 488 00:36:35,385 --> 00:36:37,302 Čiteli! Koupím vám 10 slepic! 489 00:36:37,427 --> 00:36:38,885 Ano, 10! 490 00:36:39,843 --> 00:36:42,551 Vždy toužím po spravedlnosti. Teď ukliďte. 491 00:36:42,676 --> 00:36:44,760 Jdeme do oblasti Jinhua zachránit slečnu Kuře! 492 00:36:45,885 --> 00:36:48,134 Je to slečna Jade! 493 00:36:51,634 --> 00:36:54,967 Čiteli! Kde jsou démoni? 494 00:36:55,342 --> 00:36:57,134 Čiteli! Ten démon... 495 00:36:57,259 --> 00:37:00,134 - Štětec jaký jste použil posledně. - To je štětec Jin Jang. 496 00:37:00,508 --> 00:37:02,425 Kde jste ho našel? 497 00:37:02,675 --> 00:37:04,967 - Na zemi. - Kde? 498 00:37:05,092 --> 00:37:06,633 Přímo tady! 499 00:37:08,716 --> 00:37:12,091 Čiteli! Může každý používat štětec Jin Jang? 500 00:37:12,424 --> 00:37:13,883 - Musíš seslat kouzlo. - Kouzlo? 501 00:37:14,008 --> 00:37:18,132 Čiteli! Řekněte mi, jak démoni vypadají? 502 00:37:18,257 --> 00:37:22,007 Vypadají všichni divoce? Jsou... 503 00:37:22,215 --> 00:37:23,674 - obzvláště děsivý? - Rozhlédni se. 504 00:37:23,799 --> 00:37:26,215 Démoni jsou všude. 505 00:37:30,756 --> 00:37:32,215 Čiteli... 506 00:37:32,340 --> 00:37:34,131 Všichni předpokládají, že démoni vypadají takhle. 507 00:37:34,256 --> 00:37:36,798 Ale vlastně vypadají takto! 508 00:37:38,339 --> 00:37:39,797 Pojďme dostat démona! 509 00:37:39,922 --> 00:37:41,381 Zapla! 510 00:37:41,631 --> 00:37:43,089 10 centů. 511 00:37:43,880 --> 00:37:45,339 Nechci to. 512 00:37:47,464 --> 00:37:49,338 Zapečetěno? Jestli je to zapečetěno, 513 00:37:49,463 --> 00:37:51,005 tak můžeme jít domů. 514 00:37:52,047 --> 00:37:53,880 - Co to děláš? - Mám nápad. 515 00:37:54,005 --> 00:37:55,463 Jaký nápad? 516 00:37:56,963 --> 00:37:59,629 - A je otevřeno! - Dobrý nápad! 517 00:38:14,212 --> 00:38:16,378 Je zde silný pach démona. 518 00:38:16,753 --> 00:38:18,211 Pach démona? 519 00:38:18,836 --> 00:38:20,378 Nic necítím. 520 00:38:21,211 --> 00:38:24,128 - Jen rypák to může cítit. - Vážně? 521 00:38:26,752 --> 00:38:28,502 - Prase! - Tady. 522 00:38:31,627 --> 00:38:33,085 Jak jsi se sem dostal? 523 00:38:33,210 --> 00:38:36,502 Velký Nesmrtelný přichází a odchází dle libosti! 524 00:38:36,627 --> 00:38:39,627 Buď opatrný! Tohle je místo činu 525 00:38:39,752 --> 00:38:41,543 Je to člověk. 526 00:38:42,251 --> 00:38:43,710 Kdo? 527 00:38:44,126 --> 00:38:45,626 Hej! Hej! 528 00:38:46,001 --> 00:38:47,876 Velká krása. 529 00:38:48,293 --> 00:38:50,542 Neběhej po místě činu! 530 00:38:50,667 --> 00:38:52,667 Mladá dívka v nejlepších letech. 531 00:38:53,292 --> 00:38:54,750 Co jsi říkal? 532 00:38:56,000 --> 00:38:57,959 Našel jsem to! Našel jsem to! 533 00:38:58,334 --> 00:38:59,792 Našel jsem to! 534 00:39:00,708 --> 00:39:03,167 - Je tam vyšito "Jade." - To může být její kapesníček. 535 00:39:03,292 --> 00:39:04,958 Dej mi to! Dej mi to! 536 00:39:08,333 --> 00:39:11,208 Přestaň blbnout, Breezy. To je důkaz. Dej mi to! 537 00:39:21,249 --> 00:39:23,082 Slečna Jade? 538 00:39:32,289 --> 00:39:33,873 Odletěla pryč! 539 00:39:34,373 --> 00:39:37,872 Rychle, Čiteli. Běžte za tím! 540 00:39:39,122 --> 00:39:42,664 Běhat kolem je detektivní práce. Takže bys měl jít ty! 541 00:39:48,705 --> 00:39:51,663 Jak se tam dostanu, Čiteli? 542 00:39:52,246 --> 00:39:53,705 Ona ti ukáže. 543 00:39:53,955 --> 00:39:55,455 Budu vyšetřovat tady. 544 00:39:57,246 --> 00:39:59,079 Čiteli, já... 545 00:40:08,995 --> 00:40:12,037 - Jaké je jídlo, lorde Wangu? - Výtečné. 546 00:40:12,412 --> 00:40:15,120 - Nashle. - Nashle, pane. 547 00:40:15,495 --> 00:40:18,870 - Vítejte, milá paní. - Nashle. Brzy zase přijďte. 548 00:40:20,369 --> 00:40:22,203 Dejte mi další sklenku. 549 00:40:23,494 --> 00:40:24,994 Nashle, pane. 550 00:40:25,244 --> 00:40:27,244 Opatrně! Dávejte pozor. 551 00:40:28,286 --> 00:40:32,577 Hospodský, mᚠnějaký kvalitní alkohol? 552 00:40:33,202 --> 00:40:35,410 Mám ho hodně. 553 00:40:35,535 --> 00:40:38,993 Je tu bylinné víno z Tusu, podzimní růžové a Hua Diao. 554 00:40:40,243 --> 00:40:44,618 - Co takhle láhev Huo Diao? - Dobře. 555 00:40:44,743 --> 00:40:48,367 Láhev Hua Diao! 556 00:40:48,951 --> 00:40:50,784 Takové krásné zrcadlo. 557 00:40:53,034 --> 00:40:55,034 Škoda, že se v něm můžu obdivovat jen sama. 558 00:40:55,159 --> 00:40:57,867 Chudák dívka uvnitř. 559 00:40:58,075 --> 00:41:02,242 Někdo tak krásný je vskutku jedinečný. 560 00:41:04,158 --> 00:41:06,908 Dobře, to stačí. Tady. 561 00:41:10,199 --> 00:41:13,157 - Zase brzy přijďte, slečno. - Děkuji. 562 00:41:15,116 --> 00:41:16,657 Další láhev, hospodský. 563 00:41:17,032 --> 00:41:19,115 - Dobře. - Už se to nese. 564 00:41:19,240 --> 00:41:21,782 - Nevíš co to bylo za krásku? - Ty ji neznáš? 565 00:41:21,907 --> 00:41:24,657 - Myslel jsem, že ji znáš. - Nashle, pane. 566 00:43:12,066 --> 00:43:14,941 Řekni mi kde je Xiaoqian. Potom tě nezabiju. 567 00:43:18,274 --> 00:43:20,148 Žij si svůj malý lidský život. 568 00:43:20,273 --> 00:43:22,440 Proč musíš obtěžovat mou sestru? 569 00:43:22,648 --> 00:43:24,690 Neměla by být démon! 570 00:43:25,148 --> 00:43:26,815 Co je špatné na démonovi? 571 00:43:27,440 --> 00:43:29,106 Být démonem... 572 00:43:29,689 --> 00:43:31,731 Co je na tom tak zlého? 573 00:43:50,980 --> 00:43:54,438 Nesu břímě za své hříchy. 574 00:43:54,813 --> 00:43:56,979 S tím ti mohu pomoci! 575 00:44:58,183 --> 00:44:59,933 Nekonečný vesmíre, vzývám... 576 00:45:12,099 --> 00:45:13,599 Xiaoqian, 577 00:45:13,724 --> 00:45:16,099 ukončím tenhle vztah z tvé minulosti! 578 00:45:25,390 --> 00:45:26,848 Blázne! 579 00:45:26,973 --> 00:45:28,889 Opravdu ten muž za to stojí? 580 00:45:29,014 --> 00:45:32,431 Jestli bude žít, tak nemůžeš být skutečným démon. 581 00:45:34,097 --> 00:45:35,764 Xiaoqian... 582 00:45:38,555 --> 00:45:40,180 Pane, démon je tady. 583 00:45:42,097 --> 00:45:43,597 Útok! 584 00:46:01,096 --> 00:46:02,554 Handsy! 585 00:46:24,719 --> 00:46:26,177 Zrcadlový démon? 586 00:46:31,593 --> 00:46:33,468 Kde je moje spodní část? 587 00:46:36,093 --> 00:46:38,260 Kdo mi to sáhl na zadek? 588 00:46:38,385 --> 00:46:40,301 Proč je moje spodní část tamhle? 589 00:46:44,217 --> 00:46:45,676 Nechᚠmoje nohy? 590 00:46:46,051 --> 00:46:47,926 Budu kopat! 591 00:46:49,842 --> 00:46:51,550 Proč jsem uvnitř zrcadla! 592 00:46:52,425 --> 00:46:55,217 Blbé nohy! Neutíkejte! 593 00:47:04,383 --> 00:47:06,799 Moje spodní část! Neutíkej! 594 00:47:07,674 --> 00:47:10,674 Musím najít způsob jak ven a získat štětec Jin Jang. 595 00:47:14,090 --> 00:47:16,424 Budu kopat! 596 00:47:19,632 --> 00:47:21,632 Mě nekopej! 597 00:47:22,631 --> 00:47:25,715 Točí se mi hlava... 598 00:47:32,214 --> 00:47:33,797 Mám tě! 599 00:47:34,172 --> 00:47:36,714 Moje hlava! 600 00:47:52,338 --> 00:47:54,213 Můj štětec Jin Jang! 601 00:47:54,588 --> 00:47:56,129 Pojď rychle! 602 00:48:05,753 --> 00:48:08,462 Až budu mít štětec Jin Jang, tak toho budeš litovat. 603 00:48:13,670 --> 00:48:15,628 Nohy! Pojďte zpátky! 604 00:48:27,419 --> 00:48:30,210 Nemilosrdné Nebe a Země! Ukažte cestu! Polapit! 605 00:50:55,991 --> 00:50:57,450 Xiaoqian! 606 00:51:16,865 --> 00:51:18,323 Jsi vzhůru. 607 00:51:21,031 --> 00:51:22,531 Jsem Yan Chixia. 608 00:51:22,906 --> 00:51:24,698 Díky za záchranu mého života. 609 00:51:24,906 --> 00:51:26,573 Tvá zranění jsou vážná. 610 00:51:26,698 --> 00:51:28,448 Myslím, že bude nejlepší, když zůstaneš přes noc. 611 00:51:28,572 --> 00:51:30,697 Nechci být na obtíž. Sbohem. 612 00:51:35,614 --> 00:51:37,072 Děkuji, pane. 613 00:51:37,197 --> 00:51:39,822 - Sbohem. - Ty... 614 00:51:39,947 --> 00:51:42,030 Poslechni mou radu. 615 00:51:42,988 --> 00:51:45,613 Čiteli! Našel jsem to! 616 00:51:45,738 --> 00:51:47,821 - Velký démon. - Zpomal. 617 00:51:48,196 --> 00:51:50,071 Je v chrámu Lanruo. 618 00:51:50,696 --> 00:51:52,862 Je to... 619 00:51:52,987 --> 00:51:54,737 - Ženský démon? - Ano! 620 00:51:55,112 --> 00:51:57,612 - Kouká do... - Mosazného zrcadla? 621 00:51:59,654 --> 00:52:01,612 - Dělá si makeup? - Přesně! 622 00:52:06,153 --> 00:52:08,861 A potom strčila ruku dovnitř... 623 00:52:09,236 --> 00:52:11,111 - Mosazné zrcadlo? - Ano. 624 00:52:11,403 --> 00:52:14,486 A potom to mosazné zrcadlo vybouchlo. 625 00:52:14,611 --> 00:52:16,152 Co se jí stalo? 626 00:52:16,527 --> 00:52:19,152 - Nevím! Kdo jsi? - To je Yan Chixia. 627 00:52:19,277 --> 00:52:22,277 - Čiteli, on je... Jak to? - To nevadí. Pokračuj. 628 00:52:22,485 --> 00:52:23,944 Mosazné zrcadlo vybouchlo. 629 00:52:24,069 --> 00:52:26,110 Smrtelně mě to vyděsilo! Běžel jsem vám to říct! 630 00:52:26,235 --> 00:52:28,318 Dáme se do práce a chytíme ty démony. 631 00:52:28,443 --> 00:52:30,485 Ano! Ano! Okamžitě! 632 00:52:30,860 --> 00:52:33,735 - Jdeme! Voda. - Pane! 633 00:52:38,151 --> 00:52:41,734 Mohu se přidat? 634 00:52:41,859 --> 00:52:43,817 Mohl bych vám být užitečný. 635 00:52:44,900 --> 00:52:46,650 - Tvoje zranění... - Nic to není! 636 00:52:46,775 --> 00:52:48,234 Musíme chytit démony! 637 00:52:51,525 --> 00:52:52,983 Jdeme! 638 00:53:42,230 --> 00:53:44,063 Yan Chixia. 639 00:53:46,438 --> 00:53:49,146 Ne! Ning Caichen. 640 00:53:49,729 --> 00:53:51,979 Vzal jsi je sem, aby mě zabili? 641 00:53:53,562 --> 00:53:55,021 Xiaoqian. 642 00:53:55,312 --> 00:53:56,812 Vyslechni mě. 643 00:53:56,937 --> 00:53:58,729 Ještě stále můžeš být člověkem. 644 00:54:01,270 --> 00:54:04,353 Člověk nebo démon... 645 00:54:04,478 --> 00:54:07,353 - není to jedno? - Vy dva se znáte? 646 00:54:09,811 --> 00:54:12,853 - Takže tys zabil mou sestru? - Zrcadlového démona? 647 00:54:12,978 --> 00:54:14,977 Ona byla tvoje sestra? 648 00:54:15,311 --> 00:54:17,811 Co kdybych tě vzal za ní? 649 00:54:18,227 --> 00:54:19,685 Tvůj život je můj! 650 00:54:20,060 --> 00:54:21,519 Xiaoqian! 651 00:54:24,060 --> 00:54:25,518 Pane! Ne! 652 00:54:25,643 --> 00:54:27,102 Čiteli! Opatrně! 653 00:54:44,475 --> 00:54:46,267 Dám ti pěkně smradlavý pšouk! 654 00:54:51,058 --> 00:54:54,516 Pane! Pomozte mi z ní vyndat Oko duše! 655 00:54:54,641 --> 00:54:56,141 Přestaň mě škrtit. 656 00:54:56,516 --> 00:54:58,099 Mohu ji pouze uvěznit uvnitř Písma. 657 00:54:58,224 --> 00:55:00,016 Nemohu z ní Oko vyndat. 658 00:55:05,599 --> 00:55:07,057 Štětec, štětec. 659 00:55:07,224 --> 00:55:08,682 Tamhle je. 660 00:55:10,807 --> 00:55:13,598 MᚠJin Jang štětec! Dokážeš to! 661 00:55:13,848 --> 00:55:15,890 - Počkej! Nech mě přemýšlet. - Prosím. 662 00:55:16,015 --> 00:55:17,515 - Prosím! - Nech mě přemýšlet. 663 00:55:17,765 --> 00:55:20,431 Nech mě přemýšlet... 664 00:55:21,264 --> 00:55:22,723 Štětec! 665 00:55:33,305 --> 00:55:34,764 Pane! 666 00:55:35,805 --> 00:55:37,763 - Pane! - Pus! 667 00:55:37,888 --> 00:55:39,347 - Nemůžeš uvěznit Xiaoqian. - Pus! 668 00:55:39,472 --> 00:55:40,930 Ne! 669 00:56:24,552 --> 00:56:26,010 Xiaoqian! 670 00:56:33,259 --> 00:56:35,884 Xiaoqian! Uteč! 671 00:56:36,259 --> 00:56:37,717 Uteč! 672 00:56:39,592 --> 00:56:41,051 Uteč! 673 00:56:49,550 --> 00:56:52,091 Hej! Odřízni mně. 674 00:56:52,466 --> 00:56:53,966 Odřízni mně! 675 00:56:55,550 --> 00:56:57,966 Omlouvám se, pane. 676 00:56:58,841 --> 00:57:00,299 Odřízni mně! 677 00:57:01,507 --> 00:57:03,091 Odpuste mi a odříznu vás. 678 00:57:03,216 --> 00:57:05,632 - Hned mně odřízni! - Nejdřív mi odpuste. 679 00:57:08,465 --> 00:57:09,924 Děkuji! 680 00:57:11,715 --> 00:57:13,340 Teď mně odřízni. 681 00:57:16,631 --> 00:57:18,506 Nesekej jenom jednu stranu. 682 00:57:29,255 --> 00:57:32,714 - Jste v pořádku, pane? - To jsi neslyšel co jsem říkal? 683 00:57:33,089 --> 00:57:35,588 Pane? Není vám moc rozumět. 684 00:57:35,713 --> 00:57:38,213 Říkal jsem, nesekej jenom jednu stranu! 685 00:57:38,422 --> 00:57:40,296 Už je vám rozumět. 686 00:57:41,838 --> 00:57:43,629 - Pane. - Nedotýkej se mě. 687 00:57:45,963 --> 00:57:47,588 Pomoz mi vstát! 688 00:57:48,921 --> 00:57:51,212 Moje staré kosti... 689 00:57:53,212 --> 00:57:54,879 Běž pryč! 690 00:57:56,420 --> 00:57:57,878 Pojď je zachránit! 691 00:57:58,087 --> 00:58:00,087 Uvolni tuhle stranu! 692 00:58:05,836 --> 00:58:08,878 Náčelníku! Podívejte. Není to jenom slečna Jade. 693 00:58:09,003 --> 00:58:10,461 Všechny díky, které zmizely v předchozích letech, 694 00:58:10,586 --> 00:58:13,294 byli démonem zajaty v této nástěnné malbě. 695 00:58:13,419 --> 00:58:15,919 - Dost těch nesmyslů! - Co je to bláboly? 696 00:58:16,044 --> 00:58:19,044 Neposlouchejte ho, pane. Vy tři! Pojďte sem! 697 00:58:20,252 --> 00:58:22,793 Vemte ho pryč. Ne do vězení! Vemte ho přímo do nemocnice. 698 00:58:22,918 --> 00:58:24,377 - Přišel o rozum. - Sklapni! 699 00:58:24,502 --> 00:58:26,751 - Řekl ti, abys držel hubu. - Myslel jsem tebe. 700 00:58:27,626 --> 00:58:31,043 Cítíš to také, drahá? 701 00:58:32,668 --> 00:58:34,834 Cítím naši dceru Jade. 702 00:58:35,084 --> 00:58:37,042 Říká "tatínku." 703 00:58:37,417 --> 00:58:39,667 Mé srdce je plné bolesti. 704 00:58:39,792 --> 00:58:42,584 Oblastní náčelník, madam, nemusíte mít obavy. 705 00:58:42,709 --> 00:58:44,167 Pokud ty démony pochytáme, 706 00:58:44,417 --> 00:58:46,333 tak můžeme zachránit vaši dceru. 707 00:58:46,792 --> 00:58:48,583 Přestaň klamat lidi! 708 00:58:48,958 --> 00:58:50,916 Pane, pokud vím... 709 00:58:51,041 --> 00:58:53,833 tak na světě nejsou žádní démoni. 710 00:58:56,333 --> 00:58:58,583 Neřekl jsem ti, abys držel hubu? 711 00:59:00,166 --> 00:59:02,457 - Víš jak zajmout démony? - Můj mistr to ví. 712 00:59:02,582 --> 00:59:05,082 Dobrá, od teď... 713 00:59:05,332 --> 00:59:06,957 jsi šerif! 714 00:59:08,082 --> 00:59:09,873 A co já? 715 00:59:14,248 --> 00:59:18,081 Kdokoliv zachrání mou dceru... 716 00:59:18,206 --> 00:59:21,539 Tak mu ji dám za manželku! 717 00:59:31,872 --> 00:59:35,163 Od chvíle co se Ning Caichen vrátil tak neřekl ani slovo. 718 00:59:35,288 --> 00:59:38,163 - Má za sebou dlouhý příběh. - Jaký příběh? 719 00:59:41,621 --> 00:59:43,204 Co Breezy dělá? 720 00:59:43,621 --> 00:59:46,912 Breezy dokáže vymazat vzpomínky. A také je obnovit. 721 00:59:47,079 --> 00:59:48,537 Tak se podíváme. 722 00:59:50,579 --> 00:59:52,912 Byl jsem hadí démon. 723 00:59:53,287 --> 00:59:55,495 Mohl jsem žít pouze ve stínech. 724 00:59:55,620 --> 00:59:57,120 Jednoho dne... 725 00:59:57,495 --> 00:59:59,870 Jsem poznal Xiaoqian. 726 01:00:07,661 --> 01:00:13,702 Stín stromu zahalil její stín. 727 01:00:14,077 --> 01:00:16,660 Vstoupil jsem do jejího stínu. 728 01:00:20,035 --> 01:00:23,035 Řekl jsem ji, že se jmenuji Ning Caichen. 729 01:00:23,410 --> 01:00:24,910 Jsem démon. 730 01:00:25,285 --> 01:00:26,826 Ale ona se nebála. 731 01:00:26,951 --> 01:00:28,993 Dokonce se na mě usmála. 732 01:00:29,368 --> 01:00:30,951 Potom... 733 01:00:31,326 --> 01:00:33,951 jsem se schoval v jejím stínu. 734 01:00:34,451 --> 01:00:38,576 Světlo a tma, lidé a démoni, všechno to bylo stejné. 735 01:00:38,950 --> 01:00:40,450 Potom, jednoho dne, 736 01:00:40,575 --> 01:00:42,450 jsem ji řekl, že chci být jako ona. 737 01:00:42,825 --> 01:00:44,283 Vyjít ven ze stínu, 738 01:00:44,533 --> 01:00:46,617 vyhřívat se na slunci. 739 01:00:46,992 --> 01:00:48,533 Řekla, 740 01:00:48,658 --> 01:00:50,533 že mi propůjčí svůj stín. 741 01:00:50,908 --> 01:00:54,116 Výměnou jsem jí dal své Oko duše. 742 01:00:54,491 --> 01:00:58,074 Brouzdal jsem v každém paprsku slunečního světla. 743 01:00:58,449 --> 01:01:01,116 Neuvědomil jsem si svou chybu. 744 01:01:01,824 --> 01:01:03,699 Horští bandité napadli chrám Lanruo. 745 01:01:04,032 --> 01:01:05,865 Xiaoqian je všechny zabila. 746 01:01:06,115 --> 01:01:07,948 Oko duše bylo poskvrněno krví 747 01:01:08,073 --> 01:01:09,740 a proměnilo ji v duše vysávajícího démona, 748 01:01:09,865 --> 01:01:11,948 který se spřátelil se Zrcadlovým démonem. 749 01:01:12,865 --> 01:01:14,323 Byl jsem to já. 750 01:01:14,448 --> 01:01:16,490 Donutil jsem ji trpět. 751 01:01:17,364 --> 01:01:19,573 Změnil jsem si jméno na Yan Chixia. 752 01:01:19,948 --> 01:01:21,614 A začal lovit zlé démony kvůli Oku duše, 753 01:01:21,739 --> 01:01:23,781 abych zvýšil svou sílu. 754 01:01:24,072 --> 01:01:26,072 A díky tomu, jednoho dne, 755 01:01:26,364 --> 01:01:29,739 můžu vzít zpátky své hříšné Oko duše. 756 01:01:30,114 --> 01:01:32,572 Potom se opět stane člověkem. 757 01:01:51,070 --> 01:01:52,529 Pane, prosím vás! 758 01:01:54,154 --> 01:01:55,903 Pomozte mi získat nazpět moje Oko duše. 759 01:01:56,195 --> 01:01:58,487 Můžete mě uvěznit ve svatém písmu Jin. 760 01:01:58,612 --> 01:02:00,486 Jenom a se Xiaoqian opět stane člověkem. 761 01:02:01,653 --> 01:02:03,153 Kdyby ses nevrátil, 762 01:02:03,278 --> 01:02:04,903 nepoznal bys bolest z rozloučení. 763 01:02:06,194 --> 01:02:07,653 Prosím, pomozte mi najít způsob 764 01:02:07,778 --> 01:02:09,944 jak zachránit Xiaoqian a získat Oko duše. 765 01:02:10,319 --> 01:02:11,819 Prosím vás! 766 01:02:11,944 --> 01:02:15,110 Čiteli! Prosím pomozte mu! 767 01:02:16,569 --> 01:02:18,194 Čiteli! 768 01:02:18,319 --> 01:02:20,152 Jestli osnuje pomstu své sestry, 769 01:02:20,277 --> 01:02:23,360 tak přijde za mnou. Pokud se chce uzdravit, 770 01:02:23,485 --> 01:02:26,943 tak potřebuje duši 16ti leté dívky. 771 01:02:34,234 --> 01:02:38,817 Yan Fei, Tvůj nový titul šerifa se možná bude hodit! 772 01:02:39,442 --> 01:02:40,900 Připraven! 773 01:02:43,233 --> 01:02:45,025 Upustil jsi svůj meč! 774 01:03:05,315 --> 01:03:07,440 Pane, opravdu Xiaoqian přijde? 775 01:03:07,565 --> 01:03:09,648 Klid, prostě se drž plánu. 776 01:03:09,773 --> 01:03:11,856 Až se Xiaoqian ukáže, 777 01:03:12,148 --> 01:03:13,731 tak tě Yan Fei zavolá. 778 01:03:13,981 --> 01:03:15,856 Pak budeš moct získat Oko duše. 779 01:03:15,981 --> 01:03:17,439 Děkuji, pane. 780 01:03:19,523 --> 01:03:22,189 Zůstaň tady, Caichen, a neodcházej. 781 01:03:25,480 --> 01:03:28,605 Vy jste kdo, slečno? 782 01:03:33,313 --> 01:03:35,438 Šéfe! Konečně jste tady! 783 01:03:35,563 --> 01:03:38,313 Proč jen tak stojíte? Rychle! 784 01:03:39,563 --> 01:03:41,479 Čekala jsem na vás tak dlouho, můj pane. 785 01:03:41,604 --> 01:03:44,646 Mám dneska pro vás tu nejkrásnější dívku. 786 01:03:48,979 --> 01:03:51,520 Vy tři! Postarejte se o zákazníky! 787 01:03:51,645 --> 01:03:53,228 Tak pošetilé! 788 01:03:53,603 --> 01:03:55,520 S pomocí oblastního náčelníka, 789 01:03:55,645 --> 01:03:58,103 bylo skladiště předěláno na restauraci. 790 01:03:58,228 --> 01:04:00,311 Jsou tady dokonce tanečnice. 791 01:04:00,770 --> 01:04:02,228 Posaďte se. 792 01:04:07,353 --> 01:04:09,019 Dneska jsem tady shromáždil 793 01:04:09,144 --> 01:04:11,227 všechny mladé ženy z Jinhua. 794 01:04:11,352 --> 01:04:12,810 Až se Xiaoqian objeví, 795 01:04:12,935 --> 01:04:14,935 tak musíte zaručit bezpečnost všech dívek. 796 01:04:15,060 --> 01:04:17,893 - Dobrou chu. - Hej! Stát! 797 01:04:18,393 --> 01:04:21,477 Co to mᚠza přístup? 798 01:04:21,602 --> 01:04:23,560 - Tohle jsou zákazníci! - Ty... 799 01:04:23,685 --> 01:04:26,018 Jsem šerif! Ty jsi pouze důstojník! 800 01:04:26,143 --> 01:04:27,601 Vypadni odsud! 801 01:04:30,934 --> 01:04:33,059 To nic. Jezte. Jezte. 802 01:05:01,932 --> 01:05:03,390 Xiaoqian! 803 01:05:05,682 --> 01:05:07,140 Xiaoqian! 804 01:05:08,765 --> 01:05:10,223 Xiaoqian! 805 01:05:11,931 --> 01:05:13,390 Xiaoqian! 806 01:05:15,514 --> 01:05:16,973 Xiaoqian! 807 01:05:17,556 --> 01:05:19,014 Xiaoqian! 808 01:05:24,639 --> 01:05:26,264 Xiaoqian! 809 01:05:28,472 --> 01:05:29,930 Mᚠv plánu 810 01:05:31,347 --> 01:05:33,596 uvěznit mě ve svatém písmu Jin? 811 01:05:40,471 --> 01:05:42,138 Dej mi Oko duše. 812 01:05:44,679 --> 01:05:46,512 Vrátím ti tvůj stín. 813 01:05:47,137 --> 01:05:49,012 Po dnešku... 814 01:05:50,887 --> 01:05:52,720 budeš zase ty... 815 01:05:54,637 --> 01:05:56,095 a já budu já. 816 01:05:57,761 --> 01:06:00,220 Chtěl jsi být člověk... 817 01:06:00,470 --> 01:06:03,386 tak jsem ti dala můj stín. 818 01:06:05,261 --> 01:06:08,177 Teď chci být démon... 819 01:06:09,386 --> 01:06:11,927 ale ty žebrᚠo své Oko duše. 820 01:06:16,927 --> 01:06:18,593 Mýlil jsem se. 821 01:06:19,885 --> 01:06:21,343 Caichen... 822 01:06:23,176 --> 01:06:26,509 nikdy mi nevadilo, žes byl démon. 823 01:06:26,801 --> 01:06:30,759 Také jsem nikdy nelitovala, že jsem se kvůli tobě stala démonem. 824 01:06:34,426 --> 01:06:36,800 - Xiaoqian! - Oko duše je teď moje. 825 01:06:37,050 --> 01:06:39,009 Bylo moje velmi dlouho. 826 01:06:39,383 --> 01:06:41,508 Nezapomeň, co jsi zrovna řekl. 827 01:06:43,133 --> 01:06:45,050 Po dnešku... 828 01:06:49,008 --> 01:06:50,674 budeš zase ty... 829 01:06:51,883 --> 01:06:53,632 a já budu já. 830 01:06:57,549 --> 01:06:59,090 Poslouchej mě. 831 01:07:33,630 --> 01:07:37,213 Nemohu ti dát Oko duše, které je poskvrněno krví. 832 01:07:37,338 --> 01:07:41,337 Nech mě nést tu bolest. 833 01:07:48,004 --> 01:07:52,170 Caichen, buď dobrým člověkem. 834 01:08:13,627 --> 01:08:16,002 Napij se, do dna! 835 01:08:16,293 --> 01:08:19,168 Jak jsou naše tanečnice elegantní. 836 01:09:06,623 --> 01:09:08,415 Další na řadě je Oiran! 837 01:10:27,951 --> 01:10:30,409 - To jsi mi to nemohl říct? - Říct co? 838 01:10:30,534 --> 01:10:32,117 Tohle je Xiaoqian! 839 01:10:32,867 --> 01:10:35,075 Ona je démon! Všichni utíkejte! 840 01:10:35,200 --> 01:10:37,242 Jděte! Pospěšte si, ochraňte dívky! 841 01:10:37,367 --> 01:10:39,158 Rychle! Běžte! 842 01:10:41,658 --> 01:10:43,616 - Jdeme na to! - Drzý démon! 843 01:10:43,741 --> 01:10:45,575 Jsi zlý démon! Jdi k čertu! 844 01:11:00,032 --> 01:11:01,948 Přestaň předstírat! Najdi Caichen. 845 01:11:12,573 --> 01:11:15,947 Posedla vás! 846 01:11:24,697 --> 01:11:26,155 Kde mám štětec? 847 01:12:22,151 --> 01:12:23,859 Soudnost Jin a Jang! 848 01:12:25,151 --> 01:12:26,609 Ani hnout! 849 01:12:36,567 --> 01:12:39,108 - Čiteli! - Kde je Caichen? 850 01:12:39,233 --> 01:12:40,733 Caichen zmizel! 851 01:12:40,983 --> 01:12:44,608 - Není tady! - Cože? 852 01:12:44,983 --> 01:12:46,566 Handsy, Prase, Breezy, Gassy! 853 01:12:46,691 --> 01:12:48,483 Jděte najít Caichen. 854 01:12:56,857 --> 01:12:58,732 Nie Xiaoqian! Jestli nepřestaneš, 855 01:12:58,857 --> 01:13:00,315 tak to tvoje tělo nevydrží! 856 01:13:00,440 --> 01:13:01,898 Sklapni! 857 01:13:08,481 --> 01:13:09,939 Uvolnit! 858 01:13:10,564 --> 01:13:13,481 - Rychle! - Jděte! Jděte! 859 01:13:15,231 --> 01:13:16,772 Pán se zbláznil. 860 01:13:16,897 --> 01:13:19,022 Jak máme najít Ning Caichen v takhle velké oblasti? 861 01:13:19,147 --> 01:13:20,605 Ticho! 862 01:13:22,230 --> 01:13:23,688 Tady je! 863 01:13:30,521 --> 01:13:31,979 Co tady děláte? 864 01:13:32,104 --> 01:13:34,813 Pán a Xiaoqian už spolu bojují! 865 01:13:45,854 --> 01:13:47,395 Co to děláte? 866 01:13:47,520 --> 01:13:49,353 - Uvězním ji! - Stín tu ještě není. 867 01:13:49,478 --> 01:13:51,895 Slíbili jsme Caichenovi, že ji neuvězníme! 868 01:13:56,853 --> 01:13:58,561 Utíkej! 869 01:14:18,143 --> 01:14:20,434 - Čiteli! - Nech mě! 870 01:14:26,226 --> 01:14:27,684 Nie Xiaoqian! 871 01:14:27,809 --> 01:14:29,600 Vím, že mě slyšíš! 872 01:14:29,892 --> 01:14:31,434 Navra se do své původní podoby! 873 01:14:31,559 --> 01:14:33,600 A navra Oko duše Ning Caichenovi! 874 01:14:36,183 --> 01:14:37,642 Uhni! 875 01:14:53,432 --> 01:14:54,890 Polapit! 876 01:15:38,471 --> 01:15:39,929 Xiaoqian! 877 01:16:24,551 --> 01:16:26,259 - Jsme volné! - Co je tohle za místo? 878 01:16:26,384 --> 01:16:28,842 - Můžeme jít domů! - Kde to jsme? 879 01:16:28,967 --> 01:16:30,800 Pojďme! 880 01:16:30,925 --> 01:16:32,383 Jdeme! 881 01:16:40,925 --> 01:16:42,383 Xiaoqian. 882 01:16:45,341 --> 01:16:46,799 Xiaoqian. 883 01:16:48,049 --> 01:16:49,507 Xiaoqian! 884 01:16:50,882 --> 01:16:52,799 Xiaoqian. Kde je Xiaoqian? 885 01:16:52,924 --> 01:16:54,382 Xiaoqian? 886 01:17:00,340 --> 01:17:02,298 Nezklam Xiaoqian. 887 01:17:02,923 --> 01:17:05,423 Žij svůj život smrtelníka nejlépe jak dokážeš. 888 01:17:05,923 --> 01:17:07,548 Dal jste mi slib! 889 01:17:07,923 --> 01:17:09,381 Vemte si mě! 890 01:17:09,631 --> 01:17:11,547 - Není to jeho chyba. - Nechte Xiaoqian jít! 891 01:17:11,672 --> 01:17:13,131 - Xiaoqian byla začarována. - Breezy! 892 01:17:13,256 --> 01:17:16,130 - Měl jste uvěznit mě! - Teď je řada na tobě. 893 01:17:24,172 --> 01:17:26,046 Jste učenec Ning Caichen. 894 01:17:26,338 --> 01:17:29,254 Chystáte se na císařkou zkoušku. Jenom projíždíte. 895 01:17:29,629 --> 01:17:32,296 Očekává vás děkan. 896 01:17:33,879 --> 01:17:35,337 Počkat. 897 01:17:39,170 --> 01:17:41,254 Získáte oficiální hodnost. 898 01:17:42,379 --> 01:17:44,170 Budete mít ženu a děti. 899 01:17:44,378 --> 01:17:46,128 Budete dobrým člověkem. 900 01:18:01,669 --> 01:18:03,169 Co se tady stalo? 901 01:18:03,294 --> 01:18:06,252 Ano. Zrovna jsme také dorazili. 902 01:18:06,377 --> 01:18:08,877 Co se tady stalo? 903 01:18:11,460 --> 01:18:13,126 Mohu znát vaše jméno? 904 01:18:14,585 --> 01:18:16,460 Jsme cizinci, nemusíš se mě ptát na jméno. 905 01:18:16,834 --> 01:18:18,543 To je pravda, navzájem se neznáme. 906 01:18:18,668 --> 01:18:20,918 Pak se s vámi loučím. 907 01:18:31,875 --> 01:18:34,250 - Gratuluji. - K čemu? 908 01:18:34,625 --> 01:18:37,500 Vyřešil jsi případ. Budeš povýšen. 909 01:18:41,333 --> 01:18:44,041 Velký démon byl chycen! 910 01:18:44,166 --> 01:18:45,624 Pojďme to oslavit! 911 01:18:45,749 --> 01:18:48,041 Velký démon byl chycen! Oslavme to společně! 912 01:18:48,166 --> 01:18:50,540 Velký démon byl chycen! Oslavme to společně! 913 01:18:50,915 --> 01:18:54,082 - Oblastní náčelníku. - Od dnešního dne 914 01:18:54,207 --> 01:18:56,873 tě oficiálně jmenuji šerifem. 915 01:18:57,082 --> 01:19:00,290 Udržuj klid v naší oblasti. Teď je to tvoje práce. 916 01:19:00,415 --> 01:19:03,248 - Je to velká zodpovědnost. - Ano, pane! 917 01:19:03,831 --> 01:19:07,373 - A tohle je... - To je Pu Songling. Můj Čitel! 918 01:19:10,039 --> 01:19:11,664 Tvůj "Čitel"? 919 01:19:12,206 --> 01:19:14,455 Učitel... možná později. 920 01:19:16,622 --> 01:19:19,288 Dcero. Poděkuj muži, který tě zachránil. 921 01:19:19,747 --> 01:19:22,288 Hrdino Yan, děkuji za záchranu života. 922 01:19:25,413 --> 01:19:27,080 Pojďme dovnitř, prosím. 923 01:19:27,871 --> 01:19:29,329 Prosím. 924 01:20:19,076 --> 01:20:22,826 - Proč mu ukazuješ jeho vzpomínky? - Tomu bys nerozuměl. 925 01:20:22,951 --> 01:20:25,284 To pochopí pouze lidé, kteří touží po lásce. 926 01:20:25,409 --> 01:20:28,950 Ach! Breezy chce milence! 927 01:20:29,284 --> 01:20:31,242 Řeknu to pánovi, až se vrátíme domů. 928 01:20:42,574 --> 01:20:45,616 Dlouhý pavilon pod mrazivou studenou oblohou.- 929 01:20:49,615 --> 01:20:53,323 Jak roky ubíhali, tak mé vlasy zešedivěli. 930 01:20:55,948 --> 01:20:59,740 Nelituji mých chyb v tomto životě. 931 01:21:07,822 --> 01:21:11,114 Věřím, že mi to karma v tom dalším oplatí. 932 01:21:11,489 --> 01:21:14,114 - Nádherná báseň! - ڞasná kaligrafie! 933 01:21:14,239 --> 01:21:16,447 - Kaligrafie je vskutku skvělá! - Prosím, pane! 934 01:21:16,822 --> 01:21:19,572 Do toho! 935 01:21:19,697 --> 01:21:21,197 Do dna! 936 01:21:25,821 --> 01:21:28,363 Vy tedy víte jak pít, pane! 937 01:22:01,652 --> 01:22:04,818 Nemohu ti dát Oko duše, které je poskvrněno krví. 938 01:22:04,943 --> 01:22:08,027 Nech mě nést tu bolest. 939 01:22:08,318 --> 01:22:11,776 Caichen, buď dobrým člověkem. 940 01:22:42,524 --> 01:22:44,316 Kdo je tam? 941 01:22:52,773 --> 01:22:54,232 Yan Chixia! 942 01:22:54,482 --> 01:22:56,398 Tedy, Ning Caichen. 943 01:22:56,773 --> 01:22:59,023 - Jak šla zkouška? - Nekonečný vesmíre... 944 01:22:59,148 --> 01:23:01,273 Vzývám tvou moc! 945 01:23:01,398 --> 01:23:04,773 Démoni a ďáblové, uposlechněte můj příkaz! 946 01:23:22,646 --> 01:23:26,938 Soudnost Jin a Jang! 947 01:23:44,770 --> 01:23:46,395 Ukaž cestu! 948 01:23:47,436 --> 01:23:50,478 Bráno svatého písma Jin, otevři se! 949 01:24:48,140 --> 01:24:51,265 - Rychle! Pospěš si! - Co se děje? 950 01:24:51,390 --> 01:24:53,807 - Co se děje? - Pán byl uvězněn. 951 01:24:53,932 --> 01:24:55,848 Nemůžeme se toho dotknout. Jenom ty ho můžeš zachránit! 952 01:24:55,973 --> 01:24:57,431 Čiteli! 953 01:25:00,181 --> 01:25:01,639 Xiaoqian! 954 01:25:31,012 --> 01:25:33,637 Čas popravy! 955 01:26:11,509 --> 01:26:12,968 Xiaoqian! 956 01:26:14,676 --> 01:26:16,134 Xiaoqian! 957 01:26:16,467 --> 01:26:17,926 Xiaoqian! 958 01:26:18,926 --> 01:26:22,259 - Xiaoqian! - Caichen! 959 01:26:23,925 --> 01:26:25,383 Cai... 960 01:27:05,464 --> 01:27:06,922 Caichen! 961 01:27:08,922 --> 01:27:10,714 Proč jsi tady? 962 01:27:12,380 --> 01:27:14,255 Vždy jsem chtěl přijít. 963 01:27:22,046 --> 01:27:23,504 Měl bys odejít. 964 01:27:28,879 --> 01:27:30,421 Odejdi! 965 01:27:32,462 --> 01:27:34,337 Nemůžeš mě vyhnat. 966 01:27:40,378 --> 01:27:42,336 Jdi pryč! 967 01:27:42,795 --> 01:27:44,920 Jdi! 968 01:28:03,127 --> 01:28:04,668 Xiaoqian. 969 01:28:07,251 --> 01:28:09,126 Nechala jsi mě stát se člověkem. 970 01:28:09,584 --> 01:28:11,084 Je dobré být člověkem. 971 01:28:14,501 --> 01:28:16,751 Užíval jsem si život. 972 01:28:20,084 --> 01:28:21,750 Ale teď... 973 01:28:24,875 --> 01:28:26,583 budu démon... 974 01:28:30,708 --> 01:28:32,583 ty budeš člověk. 975 01:29:05,664 --> 01:29:07,997 Čas popravy. 976 01:29:12,997 --> 01:29:15,247 - Nech mě! - Ne! 977 01:29:15,622 --> 01:29:17,496 Nech mě, Xiaoqian! 978 01:29:17,871 --> 01:29:20,829 - Ne! - Nech mě! 979 01:29:20,954 --> 01:29:22,454 Ne! 980 01:29:23,371 --> 01:29:25,579 Caichen! 981 01:29:28,162 --> 01:29:29,912 Caichen! 982 01:29:32,412 --> 01:29:33,870 Caichen! 983 01:29:34,745 --> 01:29:36,537 Caichen! 984 01:29:37,120 --> 01:29:38,787 Caichen! 985 01:29:41,453 --> 01:29:42,911 Caichen! 986 01:30:24,283 --> 01:30:26,158 Zničit! 987 01:31:44,319 --> 01:31:45,903 Tamhle je! 988 01:31:50,944 --> 01:31:53,527 Ning Caichene! Jak se opovažuješ! 989 01:31:53,902 --> 01:31:55,610 Ukradl jsi můj Jin Jang štětec! 990 01:31:55,985 --> 01:31:57,860 Zabralo mi desetiletí pochytat všechny ty démony! 991 01:31:57,985 --> 01:31:59,860 Všichni utekli! 992 01:32:03,068 --> 01:32:05,026 Okamžitě mi vra Jin Jang štětec, 993 01:32:05,151 --> 01:32:07,193 nebo s tebou nebudu mít slitování! 994 01:32:11,734 --> 01:32:13,526 Tady máš! 995 01:33:01,522 --> 01:33:03,939 Kde je pán? Kde jsou? 996 01:33:05,605 --> 01:33:08,855 Spadnu! Chy mě! 997 01:33:10,647 --> 01:33:13,938 Pane, had rozdělil na dva! 998 01:33:15,605 --> 01:33:18,729 Pomoc! 999 01:33:18,854 --> 01:33:21,104 Pomoc! Utíkej! 1000 01:33:50,811 --> 01:33:52,394 Přestaň blábolit! 1001 01:33:52,519 --> 01:33:57,018 Pšouknu si, a ty to zapálíš! 1002 01:34:25,266 --> 01:34:27,141 Tady, Gassy. 1003 01:34:46,307 --> 01:34:48,640 Bože, ten had je ještě větší! 1004 01:35:20,554 --> 01:35:22,762 Le kolem, Handsy! 1005 01:35:24,637 --> 01:35:26,262 Co je to, Čiteli? 1006 01:35:26,637 --> 01:35:29,262 - Brána Propasti. - Co je brána Propasti? 1007 01:35:30,262 --> 01:35:31,720 Démoni, kteří jsou uvězněni ve svatém písmu Jin 1008 01:35:31,845 --> 01:35:33,637 se promění v prach, když projdou skrz Bránu. 1009 01:35:33,762 --> 01:35:35,636 už se nikdy nebudou moct vrátit nazpět. 1010 01:35:36,511 --> 01:35:38,178 Takže tam umřeme, že? 1011 01:36:30,174 --> 01:36:32,674 Kousnu tě do nohy, kousnu tě. 1012 01:36:32,924 --> 01:36:35,007 Zmlátím tě! 1013 01:36:35,591 --> 01:36:37,382 Chytejte, pane. 1014 01:36:38,340 --> 01:36:40,257 Pane, jděte tamhle! 1015 01:36:40,382 --> 01:36:43,507 Až se dostanete k Hlavní bráně, tak můžete seslat kouzlo. 1016 01:37:46,794 --> 01:37:48,419 Caichen! 1017 01:38:06,418 --> 01:38:08,001 Xiaoqian! 1018 01:38:36,999 --> 01:38:39,124 Xiaoqian! 1019 01:38:43,998 --> 01:38:45,873 Xiaoqian! 1020 01:38:48,456 --> 01:38:50,914 Xiaoqian, podej mi ruku! 1021 01:38:51,289 --> 01:38:52,831 Caichen... 1022 01:38:53,248 --> 01:38:55,039 skončeme to tady. 1023 01:38:55,456 --> 01:38:57,581 Přestaň s tím bojovat. 1024 01:38:59,330 --> 01:39:01,705 Tohle je nejlepší konec, v jaký jsme mohli doufat. 1025 01:39:02,914 --> 01:39:05,955 Dokud můžu být s tebou... 1026 01:39:06,372 --> 01:39:08,663 I když se už nikdy nevrátím... 1027 01:39:09,538 --> 01:39:11,871 I když se proměním v prach, 1028 01:39:12,413 --> 01:39:15,454 který bude věčně putovat na hranicích Jin a Jang... 1029 01:39:16,829 --> 01:39:18,704 stále to chci udělat. 1030 01:39:22,537 --> 01:39:24,162 Chceš to také? 1031 01:39:30,245 --> 01:39:32,162 - Ne! - Čiteli! 1032 01:40:21,200 --> 01:40:23,700 Konečně jsou spolu. 1033 01:40:33,157 --> 01:40:35,032 Nevinný had... 1034 01:40:36,074 --> 01:40:38,032 čistý a laskavý. 1035 01:40:39,490 --> 01:40:41,490 Opustil tuto pozemskou existenci... 1036 01:40:42,407 --> 01:40:44,698 a vrátil se do Lanruo. 1037 01:41:06,405 --> 01:41:08,571 Čiteli, podívejte! 1038 01:41:10,113 --> 01:41:11,571 Čiteli! 1039 01:41:16,154 --> 01:41:18,904 - Divné. - Yan Fei! 1040 01:41:19,029 --> 01:41:20,487 Čiteli! 1041 01:41:27,195 --> 01:41:29,112 Vstávej, učedníku! 1042 01:41:30,737 --> 01:41:32,361 Tohle je tvoje třetí poklona. 1043 01:41:33,528 --> 01:41:36,569 Uhas svíčky, vypus ptáčky... 1044 01:41:38,653 --> 01:41:40,528 a jdeme! 1045 01:41:41,694 --> 01:41:43,152 Ano, Učiteli! 1046 01:41:43,319 --> 01:41:44,777 Ach, ptáci. 1047 01:41:48,777 --> 01:41:52,402 Učiteli, včera večer jste napsal příběh Xiaoqian, že? 1048 01:41:52,777 --> 01:41:54,693 Jak to skončí? 1049 01:41:55,735 --> 01:41:58,318 Pravá láska zvítězí. 1050 01:42:01,401 --> 01:42:04,026 Učiteli, bude nebezpečné... 1051 01:42:04,151 --> 01:42:06,151 pochytat všechny démony, kteří utekli? 1052 01:42:06,401 --> 01:42:08,942 Chytání zlých démonů je vždy nebezpečné. 1053 01:42:09,275 --> 01:42:10,734 Seď pevně! 1054 01:42:16,442 --> 01:42:20,525 (Podivné příběhy Liao Zhai) 1055 01:44:00,000 --> 01:44:05,000 Z anglických titulků přeložil: 0011011100111 1056 01:44:05,000 --> 01:44:09,000 www.Titulky.com 72869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.