All language subtitles for White.Cargo.1942.mkv-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.SubtitleDB.org σήμερα 2 00:00:19,344 --> 00:00:24,544 Λευκό φορτίο (1942) 3 00:01:36,105 --> 00:01:38,772 Βασίλισσα του Κονγκό 4 00:02:03,367 --> 00:02:06,568 Γέμισε το αμέσως, θα πάμε στον νότιο τομέα σε καμιά ώρα. 5 00:02:06,633 --> 00:02:08,467 Καλώς κε Γόρθινκ. 6 00:02:13,067 --> 00:02:14,700 - Πως είστε κε Γόρθινκ; - Γεια σου, Τζιμ. 7 00:02:14,867 --> 00:02:16,334 Δεν σας περίμενα για καμιά βδομάδα. 8 00:02:16,400 --> 00:02:19,001 Είναι μεγάλη περιοχή, χτυπιέμαι μέρα-νύχτα. 9 00:02:19,168 --> 00:02:21,901 - Ουίσκι με σόδα; - Λίγο τόνικ, απλά. 10 00:02:22,268 --> 00:02:24,767 Τα παιδιά θα χαρούν να σας δουν, αιτία για να το γιορτάσουν. 11 00:02:25,334 --> 00:02:26,592 Ένας επισκέπτης, είναι γεγονός. 12 00:02:26,613 --> 00:02:28,567 - Κι αν είναι το αφεντικό; - Ακόμη και τότε. 13 00:02:28,634 --> 00:02:31,468 Όλες οι γιορτές, και οι άδειες αναβάλλονται Τζιμ, επ'αορίστου. 14 00:02:31,634 --> 00:02:34,434 Ένας λευκός, δεν μπορεί να αντέξει το κλίμα εδώ, σε μόνιμη βάση. 15 00:02:34,500 --> 00:02:39,434 Αντέχαμε παλιά, χωρίς ψυγεία, ηλεκτρικό και κλιματισμό. 16 00:02:39,601 --> 00:02:41,534 Πίστεψε με Τζιμ, θα το αντέξεις. 17 00:02:41,701 --> 00:02:44,400 Με τους Ιάπωνες στην Μαλαισία, χρειαζόμαστε καουτσούκ, πολύ. 18 00:02:44,767 --> 00:02:48,034 Είμαστε ήδη οριακά, αν και διπλασιάσαμε την παραγωγή. 19 00:02:48,201 --> 00:02:50,300 Να την πάμε επί 3, επί 4, ευχαριστώ. 20 00:02:50,367 --> 00:02:51,567 Αλλά εργάτες; 21 00:02:51,634 --> 00:02:53,834 Καλές συνθήκες, και μισθός, πάντα φέρνουν εργάτες. 22 00:02:53,901 --> 00:02:55,700 Βγαίνεις στη ζούγκλα, και τους στρατολογείς. 23 00:02:55,767 --> 00:02:57,733 Κι από εξοπλισμό, για μεταφορές; 24 00:02:57,800 --> 00:03:00,868 Το κάνεις όπως παλιά. Μ'αυτό ξεκινήσαμε. 25 00:03:00,934 --> 00:03:02,768 Δεν είχαμε σχολεία και ιατρεία τότε... 26 00:03:02,834 --> 00:03:04,868 ...και η χολέρα αφάνιζε εύκολα ολόκληρους τομείς. 27 00:03:04,934 --> 00:03:08,667 Αλλά βγάζαμε το καουτσούκ, και το φέρναμε στην ακτή. 28 00:03:08,734 --> 00:03:10,867 Τι καιροί, τότε το 1910, ε; 29 00:03:11,134 --> 00:03:12,567 Ναι, ήταν. 30 00:03:37,367 --> 00:03:38,634 Κάψα σήμερα. 31 00:03:44,101 --> 00:03:48,267 - Δεν ξέρεις τι σκέφτομαι, Γουίσλ. - Δεν ήξερα καν ότι σκέφτεσαι. 32 00:03:48,334 --> 00:03:53,200 Σκέφτομαι πόσο θα ήθελες να φύγεις από αυτό το σάπιο ποτάμι. 33 00:03:54,367 --> 00:03:57,334 Κι αυτούς τους βρομερούς συλλέκτες καουτσούκ. 34 00:03:57,501 --> 00:04:00,934 Είναι η τελευταία φορά που μυρίζω τον ιδρώτα των αγροίκων. 35 00:04:01,100 --> 00:04:04,867 Και το καλύτερο, είναι η τελευταία που βλέπω εσένα. 36 00:04:20,734 --> 00:04:22,501 Παρατηρείς κάτι; 37 00:04:25,001 --> 00:04:28,734 Οι ιθαγενείς με κοιτούν περίεργα τελευταία. 38 00:04:28,901 --> 00:04:32,300 Μάλλον αναρωτιούνται πως προχωράς χωρίς ραχοκοκαλιά. 39 00:04:33,800 --> 00:04:36,500 - Τι έχεις; - Κοιλόπονο. 40 00:04:42,067 --> 00:04:43,234 Ομέλα. 41 00:04:44,401 --> 00:04:48,067 - Αυτός, κοιλιά πολύ άρρωστη. - Πήγαινε τον στον λευκό γιατρό. 42 00:04:48,634 --> 00:04:51,667 Δεν είναι η κοιλιά του. Το πόδι του είναι. Τον δάγκωσε Μάμπα. 43 00:04:51,834 --> 00:04:54,334 Φρόντισε να τον απολυμάνει ο γερο χασάπης. 44 00:04:59,268 --> 00:05:00,334 Ουτότο. 45 00:05:01,634 --> 00:05:04,401 Άρρωστος πολύ, κοιλόπονος 46 00:05:04,968 --> 00:05:06,367 Ναι, καλά. 47 00:05:06,434 --> 00:05:08,400 Πάντα κοιλόπονοι. 48 00:05:08,567 --> 00:05:10,500 Φέρτον μέσα. 49 00:05:16,968 --> 00:05:19,434 Βγάλτου αυτό το κουρέλι. 50 00:05:53,733 --> 00:05:56,034 Φέρε μου το οινόπνευμα, Ντάρμπι. 51 00:05:58,368 --> 00:06:00,234 Όχι, το λευκό μπουκάλι. 52 00:06:00,901 --> 00:06:02,034 Αυτό. 53 00:06:05,634 --> 00:06:07,100 Να πάρει. 54 00:06:08,067 --> 00:06:09,501 Άδειο κι αυτό. 55 00:06:10,167 --> 00:06:12,468 Πάλι καλά, που έρχεται το πλοίο. 56 00:06:18,133 --> 00:06:19,834 Τι κρίμα. 57 00:06:34,667 --> 00:06:35,767 Τσιμπάει, ε; 58 00:06:36,434 --> 00:06:40,068 Σκέψου τι κάνει στα τοιχώματα του στομαχιού. 59 00:07:16,234 --> 00:07:17,667 Γεια, Γουίσλ. 60 00:07:18,434 --> 00:07:19,900 Είπα να περάσω. 61 00:07:20,567 --> 00:07:24,301 Δέκα βαθμοί πιο δροσερά από μένα, και πιο άνετα. 62 00:07:27,568 --> 00:07:29,967 Όχι ευχαριστώ, δεν θα πάρω άλλο... 63 00:07:31,501 --> 00:07:34,601 - Μόλις ήπια ένα. - Ναι, το πρόσεξα. 64 00:07:36,801 --> 00:07:38,234 Πυρετός πάλι; 65 00:07:38,900 --> 00:07:40,801 Για τους λευκούς, είναι πάντα ο πυρετός. 66 00:07:40,867 --> 00:07:43,434 Για τους ιθαγενείς, είναι ο κοιλόπονος. 67 00:07:43,600 --> 00:07:46,101 Μήπως να πάρεις λίγο κινίνο; 68 00:07:46,467 --> 00:07:48,867 Δεν γράφεις τίποτε άλλο από κινίνο; 69 00:07:49,233 --> 00:07:52,801 Γιατί δεν παίρνεις κι εσύ λίγο για αλλαγή, να ησυχάσει το ουίσκι μου; 70 00:07:52,967 --> 00:07:56,234 Σου το είπα Γουίσλ, πως λίγοι μήνες σε εύκρατο κλίμα θα... 71 00:07:56,401 --> 00:08:00,001 Άσε τα κλινικά σου. Δεν μιλάς στον Άσλι, σε μένα μιλάς! 72 00:08:00,467 --> 00:08:02,834 Χαίρομαι που αυτός τουλάχιστον πάει σπίτι. 73 00:08:03,000 --> 00:08:07,067 Φυσικά χαίρεσαι, δεν δίνεις δεκάρα που θα βρεθώ με έναν νέο κηφήνα... 74 00:08:07,134 --> 00:08:09,068 ...που θα μου στείλουν από τα γραφεία. 75 00:08:09,134 --> 00:08:11,068 Και ξέρω και πως θα είναι ακριβώς. 76 00:08:11,234 --> 00:08:13,767 Θα έρθει με ένα σωρό λινά κολάρα... 77 00:08:13,834 --> 00:08:16,268 ...και θα με ρωτά ένα σωρό ανόητες ερωτήσεις. 78 00:08:16,434 --> 00:08:19,600 Πως είναι το κυνήγι; Είναι φιλικοί οι ιθαγενείς; 79 00:08:20,267 --> 00:08:22,734 Και μετά θα νοσταλγήσει, και θα γυρίσει πίσω να γράψει βιβλίο. 80 00:08:22,801 --> 00:08:28,067 Όταν οδηγείτε, σκέφτεστε ποτέ πως βγαίνει το καουτσούκ για τα ελαστικά; 81 00:08:28,934 --> 00:08:32,134 - Δεν αντέχω άλλους τέτοιους. - Ίσως είναι μια χαρά τύπος. 82 00:08:32,300 --> 00:08:36,001 Σου το λέω, δεν μπορώ να ζω μήνα τον μήνα, χρόνο τον χρόνο, εδώ... 83 00:08:36,068 --> 00:08:38,600 ...στους ίδιους 4 τοίχους, με τους ίδιους ανθρώπους! 84 00:08:38,967 --> 00:08:43,501 Να περιμένω να μου πει την ίδια φράση, με τον ίδιο τρόπο. 85 00:08:43,668 --> 00:08:46,301 - Κι αν το κάνει, θα με τρελάνει. - Ξέρω... 86 00:08:46,368 --> 00:08:48,301 Κι αν δεν το κάνει, πάλι θα τρελαθώ! 87 00:08:48,568 --> 00:08:50,801 Σου λέω, Γουίσλ, μερικά χρόνια ακόμη εδώ... 88 00:08:50,868 --> 00:08:53,268 Σταμάτα πια να σκάβεις τάφους. 89 00:08:53,333 --> 00:08:55,834 Ξέρω τι εννοείς, μερικά χρόνια ακόμη θα με τελειώσουν. 90 00:08:55,901 --> 00:08:58,467 - Δεν το είπα αυτό. - Όχι, αλλά φάνηκε! 91 00:08:58,634 --> 00:09:01,734 Γιατί δεν φεύγεις εσύ, αντί να το λες στους άλλους; 92 00:09:01,900 --> 00:09:04,600 Ίσως υπάρχει λόγος. 93 00:09:04,667 --> 00:09:07,734 Ναι, κανένα νοσοκομείο δεν θέλει έναν μεθυσμένο, ε; 94 00:09:07,900 --> 00:09:11,000 - Μεθυσμένο; - Μα είσαι ήδη! 95 00:09:11,367 --> 00:09:12,933 Μακάρι να ήμουν. 96 00:09:13,000 --> 00:09:15,967 Άντε, πάρτο. Θα το έκλεβες όταν δεν κοιτούσα έτσι κι αλλιώς. 97 00:09:16,034 --> 00:09:19,933 Αν ήμουν νεότερος, Γουίσλ, θα αντίκρουα τα υπονοούμενα σου. 98 00:09:20,100 --> 00:09:23,000 Δεν θα αντίκρουες τίποτα, με τέτοιο κεφάλι μετά το ποτό. 99 00:09:24,867 --> 00:09:28,201 Το πλοίο, ήρθε! Το πλοίο! 100 00:09:28,268 --> 00:09:30,667 Σύντομα θα λάβουμε γράμματα και δέματα... 101 00:09:30,734 --> 00:09:33,601 ...κι εφημερίδες να διαβάζουμε για βδομάδες! Το πλοίο! 102 00:09:33,668 --> 00:09:35,367 Δόκτορ! Δόκτορ, Πού είσαι; 103 00:09:35,834 --> 00:09:38,167 Έρχεται το πλοίο! 104 00:09:38,334 --> 00:09:40,334 Είδα τον καπνό, πριν ακούσω την μπουρού. 105 00:09:40,401 --> 00:09:41,600 Αλήθεια; 106 00:09:43,801 --> 00:09:45,359 Το ταχυδρομείο... 107 00:09:45,380 --> 00:09:47,900 - ...θα πάρουμε γράμματα. - Σας αφήνω, ευαισθητούληδες. 108 00:09:47,967 --> 00:09:51,201 Θα σε δω πριν φύγεις, Άσλι, αν και δεν έχουμε κάτι να πούμε... 109 00:09:51,268 --> 00:09:52,767 ...που να μην το είπαμε ήδη. 110 00:09:52,934 --> 00:09:56,168 Δεν ξέρω αν μπορώ να αντισταθώ στον πειρασμό, να σε ακούσω να ξαναλές... 111 00:09:56,234 --> 00:09:58,067 ..."Κάψα σήμερα". 112 00:10:01,768 --> 00:10:04,467 Άκουσες την μπουρού, έτσι; Δεν ήταν της φαντασίας μου; 113 00:10:04,534 --> 00:10:06,001 Όχι, βέβαια. 114 00:10:06,468 --> 00:10:08,901 Είδα τον καπνό, πολύ μακριά στον κόλπο. 115 00:10:08,968 --> 00:10:11,068 Το πλοίο έρχεται, φεύγω! 116 00:10:13,667 --> 00:10:17,167 - Δεν με σταματά τίποτα πλέον. - Ορίστε, πιες ένα ποτό. 117 00:10:18,434 --> 00:10:21,000 Ήσουν πολύ εντάξει μαζί μου, δόκτορ. 118 00:10:21,167 --> 00:10:24,334 Πως και δεν βαρέθηκες ποτέ την Αφρική; 119 00:10:27,901 --> 00:10:30,434 Μακάρι να ερχόσουν μαζί μου, γιατί δεν παραιτείσαι; 120 00:10:30,501 --> 00:10:31,667 Γεια, Δόκτορ! 121 00:10:32,033 --> 00:10:34,000 - Γεια, Πάτερ. - Άσλι. 122 00:10:34,067 --> 00:10:35,134 Πάτερ! 123 00:10:35,201 --> 00:10:39,134 Χαίρομαι που σε πρόλαβα, Άσλι. Ήθελα να σου ευχηθώ καλή τύχη. 124 00:10:39,301 --> 00:10:40,734 Χάρηκα που ήρθες. 125 00:10:42,100 --> 00:10:43,567 Δείχνεις κουρασμένος. 126 00:10:43,633 --> 00:10:47,267 Ναι, χτύπησα με το κανό σε έναν κορμό, και τρύπησε. 127 00:10:47,333 --> 00:10:48,334 Κάθισε. 128 00:10:48,400 --> 00:10:52,534 Τα παιδιά το ανέσυραν, και πήγα με τα πόδια τα 3 τελευταία μίλια. 129 00:10:53,201 --> 00:10:54,500 Όλα έτοιμα για αναχώρηση; 130 00:10:54,567 --> 00:10:58,901 Έτοιμα; Ναι, πακετάρω ξανά και ξανά, 6 βδομάδες τώρα. 131 00:10:59,168 --> 00:11:01,867 - Φυσικά, είσαι ενθουσιασμένος. - Ενθουσιασμένος; Μπα, όχι. 132 00:11:02,034 --> 00:11:03,500 Δεν είμαι ενθουσιασμένος. 133 00:11:04,567 --> 00:11:07,100 Είμαι ήρεμος τώρα, γαλήνιος. 134 00:11:07,267 --> 00:11:10,068 - Όπως όταν επιδρά η μορφίνη. - Ναι. 135 00:11:10,133 --> 00:11:12,268 Ή την ηρεμία της ψυχής, μετά την προσευχή. 136 00:11:12,633 --> 00:11:16,734 Ακούγεστε σαν εμπορικοί ταξιδιώτες, που διαφημίζετε τα προϊόντα σας. 137 00:11:16,801 --> 00:11:19,068 Τι κάνεις, Πάτερ; Χάθηκες για βδομάδες. 138 00:11:19,134 --> 00:11:21,068 Είστε μακριά με τα πόδια. 139 00:11:25,734 --> 00:11:28,833 Νομίζω θα πάω να την δω κι εγώ την βασίλισσα. 140 00:11:39,834 --> 00:11:40,934 Καπετάνιε! 141 00:11:41,501 --> 00:11:42,634 Γεια, Άσλι! 142 00:11:43,701 --> 00:11:46,467 - Τι λέει, δόκτορ; - Γεια, καπετάνιε! 143 00:11:52,200 --> 00:11:53,634 Ανέλαβε, Τεντ. 144 00:11:53,901 --> 00:11:56,567 - Τα λέμε στου Γουίσλ. - Μάλιστα, καπετάνιε. 145 00:11:56,634 --> 00:11:59,467 - Καπετάνιε, έρχομαι μαζί σας! - Ωραία, Άσλι. 146 00:11:59,634 --> 00:12:00,634 Πάω σπίτι! 147 00:12:02,534 --> 00:12:04,401 - Γεια, σας! - Γεια, καπετάνιε! 148 00:12:04,768 --> 00:12:07,734 - Χάρηκα που σε βλέπω Πάτερ. - Κι εγώ το ίδιο. 149 00:12:07,900 --> 00:12:08,901 Ένα ποτό; 150 00:12:09,067 --> 00:12:11,934 - Ποτέ δεν λέω όχι. - Που είναι ο καινούργιος; 151 00:12:12,100 --> 00:12:14,301 Στην καμπίνα, παλεύει με τα πράγματα του. 152 00:12:14,368 --> 00:12:17,867 - Τι τύπος είναι; - Καλός, της καθαριότητας. 153 00:12:17,934 --> 00:12:19,634 Αλλά όλοι ήμαστε κάποτε. 154 00:12:21,301 --> 00:12:23,500 - Να'μαστε πάλι, κύριοι. - Γεια, Τεντ. 155 00:12:23,667 --> 00:12:26,301 Τι λέει, αιδεσιμότατε; Τι κάνετε κε Γουίσλ; 156 00:12:27,667 --> 00:12:30,933 - Ορίστε και το ταχυδρομείο. - Ναι, το ταχυδρομείο. 157 00:12:31,100 --> 00:12:34,500 - Πάνε αιώνες από όταν είχα γράμμα. - Τώρα θα μας γράφεις εσύ, Άσλι. 158 00:12:34,767 --> 00:12:37,101 - Ένα για σας, κε Γούλμπερ Άσλι. - Ένας κατάλογος είναι. 159 00:12:37,167 --> 00:12:39,667 Μην κάνεις έτσι, θα έχεις να διαβάζεις. 160 00:12:39,734 --> 00:12:41,200 Κύριον Γούλμπερ Άσλι. 161 00:12:41,667 --> 00:12:42,767 Κύριον Άσλι. 162 00:12:43,234 --> 00:12:44,334 Άσλι... 163 00:12:44,901 --> 00:12:46,333 Άσλι... 164 00:12:47,200 --> 00:12:48,900 - Άσλι! - Άσλι. 165 00:12:49,267 --> 00:12:50,434 Κύριον Χάρι Γουίσλ. 166 00:12:51,300 --> 00:12:52,801 Κύριον Χάρι Γουίσλ.... 167 00:12:53,767 --> 00:12:55,134 Γουίσλ... 168 00:12:56,767 --> 00:12:58,467 Αιδεσιμότατον κον Ρόμπερτς. 169 00:12:59,234 --> 00:13:00,700 Κύριον Ρόμπερτς. 170 00:13:02,934 --> 00:13:05,400 - Ρόμπερτς... - Ρόμπερτς. 171 00:13:05,567 --> 00:13:06,701 Ευχαριστώ. 172 00:13:06,767 --> 00:13:08,568 Κύριον Χάρι Γουίσλ. 173 00:13:09,768 --> 00:13:11,200 Λυπάμαι δόκτορ. 174 00:13:12,567 --> 00:13:16,700 Σίγουρα δεν έχει ξεμείνει κανένα στον πάτο; 175 00:13:17,367 --> 00:13:18,967 Απογοητεύτηκα λίγο. 176 00:13:19,167 --> 00:13:21,534 Μπα, αυτά ήταν όλα δόκτορ. 177 00:13:21,801 --> 00:13:24,600 Σε ξέχασαν πάλι, ε, δόκτορ; 178 00:13:24,767 --> 00:13:25,834 Κρίμα. 179 00:13:25,901 --> 00:13:28,668 Δεν έχει σημασία. 180 00:13:28,933 --> 00:13:32,800 Σίγουρα η επόμενη αλληλογραφία μου θα είναι πολύ μεγαλύτερη. 181 00:13:35,356 --> 00:13:37,756 Αν κι έπαιρνα κάποτε Ιατρική εφημερίδα. 182 00:13:47,167 --> 00:13:48,734 Με συγχωρείς. 183 00:13:51,900 --> 00:13:55,134 Θα με πάρουν οι δικοί μου από την Μαδέρα, δεν είναι τέλειο; 184 00:13:55,601 --> 00:13:58,334 Έστειλαν 23 ιεραπόστολους στην Νέα Γουινέα. 185 00:13:58,500 --> 00:14:00,768 Για φαντάσου, 23. 186 00:14:00,933 --> 00:14:03,868 Λοιπόν, στην επόμενη αλληλογραφία. 187 00:14:06,034 --> 00:14:09,434 Κατεβαίνει επιβάτης, Τεντ! Οδήγησε τον! 188 00:14:09,500 --> 00:14:10,733 Μάλιστα κύριε! 189 00:14:11,900 --> 00:14:14,301 Ορίστε η παραγγελία σου, Γουίσλ. 190 00:14:14,868 --> 00:14:17,634 - Χαίρομαι καπετάνιε. - Ευχαριστώ, δόκτορ. 191 00:14:18,001 --> 00:14:19,567 Λοιπόν... 192 00:14:20,933 --> 00:14:23,334 - Ωχ, όχι... - Καλησπέρα κύριοι. 193 00:14:23,401 --> 00:14:24,633 - Χαίρετε. - Πως είστε; 194 00:14:24,700 --> 00:14:25,767 Χάρηκα. 195 00:14:25,934 --> 00:14:28,467 Ποιός από τους κυρίους, είναι ο κύριος Γουίσλ; 196 00:14:31,967 --> 00:14:33,901 Χαίρομαι που σας γνωρίζω. 197 00:14:33,968 --> 00:14:36,901 Θα βλεπόμαστε συχνά τα επόμενα 4 χρόνια. 198 00:14:37,568 --> 00:14:40,101 Να σε συστήσω στους συγκρατούμενους σου. 199 00:14:40,568 --> 00:14:43,067 Ο κύριος στην καρέκλα, είναι ο πατήρ Ρόμπερτς. Ιεραπόστολος. 200 00:14:43,134 --> 00:14:45,734 - Πως είστε, κύριε; - Καλά, υπέροχα. 201 00:14:45,900 --> 00:14:48,034 Από δω, είναι ο γιατρός. 202 00:14:48,401 --> 00:14:51,134 Θα σε παραγεμίσει με κινίνο, με την παραμικρή ευκαιρία. 203 00:14:51,200 --> 00:14:53,434 Κι ο Γούλμπερ Άσλι, ο άνδρας που απαλλάσσεις. 204 00:14:54,701 --> 00:14:58,101 Κύριε Λάνκφορτ, δεν θα περάσει πολύς καιρός πριν καταλάβετε... 205 00:14:58,167 --> 00:15:01,200 ...πόσο μεγάλη ανακούφιση είσαστε, πράγματι. 206 00:15:01,767 --> 00:15:03,801 Αυτό δεν ακούστηκε και πολύ ευχάριστο, έτσι; 207 00:15:03,968 --> 00:15:07,500 Μην τους δίνεις σημασία, τους έχει ψήσει ο ήλιος 208 00:15:08,168 --> 00:15:10,601 Κύριοι, λόγω της ευοίωνης αυτής περίστασης... 209 00:15:10,667 --> 00:15:13,601 ...διεκδικώ το προνόμιο μίας πρόποσης. 210 00:15:13,867 --> 00:15:17,600 - Στον άνδρα που μόλις ήρθε. - Ευχαριστώ. 211 00:15:17,667 --> 00:15:22,167 - Και στον άνδρα που επιστρέφει. - Ευχαριστώ, ευχαριστώ. 212 00:15:22,334 --> 00:15:26,167 - Και σε αυτόν που μένει. - Ο Θεός να τον φωτίζει. 213 00:15:30,134 --> 00:15:31,467 Κάψα σήμερα. 214 00:15:33,034 --> 00:15:37,134 Περίμενα ώρες να σε ακούσω να το λες αυτό, γουρούνι! 215 00:15:40,867 --> 00:15:43,667 Πάω να ελέγξω το καουτσούκ. 216 00:15:44,034 --> 00:15:45,367 - Πάμε, Τεντ. - Μάλιστα κύριε. 217 00:15:45,534 --> 00:15:49,133 - Ένα λεπτό, έρχομαι μαζί σας. - Δεν το διακινδυνεύει. 218 00:15:49,400 --> 00:15:52,400 Πάω κι εγώ να παραλάβω τα εφόδια. Επιστρέφω σύντομα, κε Λάνκφορτ. 219 00:15:52,967 --> 00:15:56,134 Θέλω να μιλήσουμε για την παλιά σας χώρα. 220 00:15:56,201 --> 00:15:58,433 Κι εγώ για την καινούργια. 221 00:15:59,300 --> 00:16:00,968 Η παλιά χώρα. 222 00:16:04,034 --> 00:16:06,534 Θα έχετε σπουδαίο κυνήγι εδώ. 223 00:16:07,101 --> 00:16:08,201 Ναι, σπουδαίο. 224 00:16:08,668 --> 00:16:11,867 Πιο συχνά, ψάχνεις ένα δροσερό σημείο για να αναπνεύσεις. 225 00:16:12,034 --> 00:16:16,001 Και μετά κυνηγάς την χαρτούρα, που σου στέλνουν με το κιλό. 226 00:16:16,867 --> 00:16:18,367 Είναι... 227 00:16:18,534 --> 00:16:19,934 Είναι φιλικοί οι ιθαγενείς; 228 00:16:21,034 --> 00:16:26,901 Μήπως ξέρετε, κύριε Λάνκφορτ, αν μου έστειλαν ιατρικές προμήθειες; 229 00:16:27,268 --> 00:16:29,700 Δεν θα το έλεγα, δόκτορ. 230 00:16:30,467 --> 00:16:34,868 Είναι κρίμα να σπαταλάς το ουίσκι, για αποστείρωση. 231 00:16:35,833 --> 00:16:37,501 Εγώ φεύγω. Λάνκφορτ... 232 00:16:37,568 --> 00:16:40,000 Θα είναι δύσκολα να ζούμε υπό την ίδια στέγη. 233 00:16:40,067 --> 00:16:42,100 Μη μπλέκεις στα πόδια μου, κι εγώ θα κάνω το ίδιο. 234 00:16:42,167 --> 00:16:44,500 Κοίτα την δουλειά σου, και μην μπλέκεις με τους ιθαγενείς. 235 00:16:44,567 --> 00:16:45,701 Να μπλέξω; 236 00:16:45,768 --> 00:16:48,167 Μην δείξεις ποτέ στους άνδρες ότι τους φοβάσαι. 237 00:16:48,234 --> 00:16:52,134 - Και όχι πάρε-δώσε. - Πάρε-δώσε; 238 00:16:52,701 --> 00:16:55,600 Μη μιλάς στις γυναίκες, μη δίνεις μπιχλιμπίδια. 239 00:16:55,767 --> 00:16:59,200 Γυναίκες; Αυτό είναι γελοίο, λες και θα μ'ενδιέφεραν. 240 00:16:59,267 --> 00:17:02,201 - Δεν εννοείτε ότι ίσως εγώ... - Δεν εννοώ ότι "ίσως εσύ". 241 00:17:02,267 --> 00:17:04,468 Προφητεύω ότι "εσύ θα". 242 00:17:06,667 --> 00:17:11,667 Η σχολή χειρουργών στις μέρες μου, ήταν σπουδαίο ίδρυμα. 243 00:17:14,701 --> 00:17:17,233 Ξέρεις κάτι, δεν ξέρω πως να σε μετρήσω. 244 00:17:17,300 --> 00:17:21,000 Δεν ξέρω πότε μου κολλάς, ή πότε είσαι ηθελημένα δυσάρεστος. 245 00:17:21,167 --> 00:17:22,367 Τίποτα προσωπικό. 246 00:17:22,534 --> 00:17:25,301 Όλοι ήρθαμε εδώ με μεγάλες ιδέες για το τι θα κάναμε. 247 00:17:25,368 --> 00:17:27,468 Στο τέλος, κάνουμε ότι και οι άλλοι. 248 00:17:27,534 --> 00:17:29,668 Είναι θέμα χρόνου, να σε καταβάλλει η υγρή σαπίλα. 249 00:17:29,734 --> 00:17:31,167 - Υγρή σαπίλα; - Ναι. 250 00:17:33,334 --> 00:17:36,468 Βλέπεις αυτήν την σανίδα; Μοιάζει γερή, έτσι; 251 00:17:38,368 --> 00:17:40,101 Ορίστε, υγρή σαπίλα 252 00:17:40,468 --> 00:17:43,500 - Τι την προκαλεί; - Κλίμα, υγρασία. 253 00:17:43,667 --> 00:17:46,101 Το ίδιο σχεδόν, κάνει και στους ανθρώπους. 254 00:17:46,268 --> 00:17:48,501 Να ένα καλό παράδειγμα για σένα, εκεί. 255 00:17:48,568 --> 00:17:50,968 Ήταν πολύ καλός χειρουργός στις μέρες του. 256 00:17:51,133 --> 00:17:53,934 Τώρα... δεν κάνει ούτε για άλογα. 257 00:17:54,001 --> 00:17:56,401 Υγρή σαπίλα. Πολύ υγρή μάλιστα γι'αυτόν. 258 00:17:56,468 --> 00:17:58,326 Εμένα με βρήκε αλλού, και θα βρει και σένα... 259 00:17:58,347 --> 00:18:00,354 ...όσο σίγουρο θεωρείς πως δεν θα σε βρει. 260 00:18:01,400 --> 00:18:02,568 Πολύ ενδιαφέρον. 261 00:18:03,034 --> 00:18:06,134 Και θα σου πω πως αρχίζει. Κόβεις το τακτικό ξύρισμα. 262 00:18:06,800 --> 00:18:08,934 - Αμφιβάλλω. - Εγώ όχι. 263 00:18:09,100 --> 00:18:13,968 Και μετά πέφτεις σε τέλμα, εκφυλίζεσαι, και τελικά... 264 00:18:14,034 --> 00:18:16,833 Θα θυμάσαι τι σου είπα για τα μπιχλιμπίδια. 265 00:18:16,900 --> 00:18:20,467 Γουίσλ, η Αφρική θα είναι το σπίτι μου για τα επόμενα 4 χρόνια. 266 00:18:20,634 --> 00:18:22,433 Και σκοπεύω να το κάνω υποφερτό. 267 00:18:22,500 --> 00:18:26,067 Κανείς, άνδρας ή γυναίκα, δεν θα επαληθεύσει την προφητεία σου. 268 00:18:29,167 --> 00:18:32,801 Είναι ο πρώτος ευφυής ήχος που έκανε σήμερα. 269 00:19:02,001 --> 00:19:04,267 Λάνκφορτ! 270 00:19:04,734 --> 00:19:06,733 Έλα πίσω. Μην το ξανακάνεις αυτό. 271 00:19:06,800 --> 00:19:09,533 - Ποτέ μην τους πλησιάζεις. - Δεν το έκανα. 272 00:19:09,600 --> 00:19:11,500 Του πήρα μια φωτογραφία καθώς βυθιζόταν. 273 00:19:11,567 --> 00:19:13,034 Συνήθως πάνε σε ζευγάρια. 274 00:19:13,101 --> 00:19:15,468 Πιθανότατα ήταν ακόμη ένας πίσω σου, στα καλάμια. 275 00:19:15,834 --> 00:19:16,867 Θεέ και Κύριε! 276 00:19:17,034 --> 00:19:20,667 Σε αποφεύγουν πάντα, αν μπορούν. Οι ιθαγενείς τους περιφρονούν. 277 00:19:21,134 --> 00:19:23,367 - Αλλά δεν είμαι ιθαγενής. - Γύρνα στην καμπίνα σου. 278 00:19:23,434 --> 00:19:26,134 - Δεν είσαι συνηθισμένος σε αυτά. - Τι τρέχει με αυτούς; 279 00:19:26,200 --> 00:19:28,167 Τον συνέλαβε η αστυνομία. 280 00:19:28,334 --> 00:19:30,967 Ο Γουίσλ θα του πάρει κατάθεση, και θα του αποδώσει την ποινή. 281 00:19:31,034 --> 00:19:33,767 - Γιατί ο Γουίσλ; - Είναι ο τοπικός δικαστής. 282 00:19:33,833 --> 00:19:36,334 Κάποιος πρέπει να εκπροσωπεί τον νόμο σ'αυτά τα μέρη. 283 00:19:36,500 --> 00:19:39,067 Παρά τα ελαττώματα του, ο Γουίσλ είναι δίκαιος. 284 00:19:46,768 --> 00:19:47,968 Άρχεται η συνεδρίασις. 285 00:19:48,534 --> 00:19:53,733 Ορκίζεσαι, να πεις την αλήθεια, και μόνον την αλήθεια. 286 00:20:09,800 --> 00:20:12,534 Ο φουκαράς μοιάζει έντρομος, τι του λέει; 287 00:20:12,601 --> 00:20:14,001 Προφανώς έκλεψε κάτι. 288 00:20:14,368 --> 00:20:15,401 Κάποιο τουφέκι. 289 00:20:16,467 --> 00:20:17,734 Το δικό μου! 290 00:20:18,868 --> 00:20:20,167 Τον αναγνώρισες; 291 00:20:22,167 --> 00:20:25,434 - Ποίμνιο σου, έτσι; - Ναι. 292 00:20:26,201 --> 00:20:28,334 Το ήξερα ότι θα αποτύγχανε. 293 00:20:28,701 --> 00:20:32,400 Αυτά παθαίνεις, αν τους νταντεύεις, δίνοντας μισθό, αντί για βούρδουλα. 294 00:20:32,467 --> 00:20:34,134 Να καταπολεμάς λιμούς και λέπρες. 295 00:20:34,200 --> 00:20:37,800 Να δίνεις ιατρική, αντί μαγείας βίβλους, αντί για βουντού. 296 00:20:37,967 --> 00:20:40,867 Ίσως λίγη πανάκεια από την δική μου, φέρει αποτέλεσμα. 297 00:20:41,034 --> 00:20:45,000 Στείλτε τον στην Σιέρα Λεόνε. Για ένα χρόνο. Λύεται η συνεδρίασις. 298 00:20:46,767 --> 00:20:50,068 Θα τον φυλακίσει έναν χρόνο, για το τίποτα; 299 00:20:50,233 --> 00:20:53,068 Οι έποικοι, έχουν το νόμιμο δικαίωμα ζωής και θανάτου. 300 00:20:53,334 --> 00:20:57,867 - Απλά για ένα τουφέκι; - Ναι, δεν κατάλαβες; 301 00:20:58,034 --> 00:20:59,434 Το πυροδότησε... 302 00:20:59,900 --> 00:21:02,100 Προς τον Γουίσλ. 303 00:21:28,267 --> 00:21:29,600 Μην το χύνετε! 304 00:21:35,067 --> 00:21:37,100 Τι λες για καμιά γουλιά πριν το φαγητό; 305 00:21:37,267 --> 00:21:39,234 Καλύτερα να μείνω, να προσέχω. 306 00:21:39,400 --> 00:21:42,834 Θα έχεις καιρό γι'αυτό, στα επόμενα 4 χρόνια. 307 00:21:43,967 --> 00:21:46,067 - Συνήθως τρώμε μόνοι. - Αλήθεια; 308 00:21:46,234 --> 00:21:47,334 Εντολή του Γουίσλ. 309 00:21:47,701 --> 00:21:50,601 Αλλά πάντα γιορτάζουμε, πριν φύγει το πλοίο. 310 00:22:10,200 --> 00:22:12,501 Αυτό θα πει τάισμα. 311 00:22:14,068 --> 00:22:17,901 Τώρα, αν ήμασταν πίσω στην Σιέρα Λεόνε... 312 00:22:18,334 --> 00:22:20,800 - Την Μάγκι εννοείς. - Πάει τόσος καιρός... 313 00:22:20,801 --> 00:22:23,401 ...που δεν θα ήξερα τι να πω, σε μία πολιτισμένη γυναίκα. 314 00:22:23,568 --> 00:22:24,634 Πάψε. 315 00:22:24,800 --> 00:22:27,834 Ποιόν λέτε να είδαμε τελευταία στην Σιέρα Λεόνε; 316 00:22:28,000 --> 00:22:31,134 Ξέρετε, εκείνη την σοκολατί Κλεοπάτρα. 317 00:22:32,701 --> 00:22:37,567 Ταντελέο... 318 00:22:42,001 --> 00:22:45,701 Μα καλά, ποιά είναι αυτή η Ταντελέο; 319 00:22:45,967 --> 00:22:48,401 Ωραίο θέαμα, αν ρωτάς εμένα. 320 00:22:48,467 --> 00:22:50,701 Έκανε τα ίδια πάλι, στο μοναστήρι. 321 00:22:50,767 --> 00:22:53,034 Έπρεπε να δείτε τους έμπορους, να εκκλησιάζονται... 322 00:22:53,100 --> 00:22:56,267 ...μόνο για να πάρουν μάτι την μιγάδα. 323 00:22:56,834 --> 00:22:58,267 Η πιο δύσκολη μάχη μας. 324 00:22:58,334 --> 00:23:00,367 Μόλις μάθαμε στις γυναίκες μαγειρική και ραπτική... 325 00:23:00,434 --> 00:23:02,133 ...και καναδυό λέξεις στην γλώσσα μας... 326 00:23:02,200 --> 00:23:04,034 ...κάποια λευκά ρεμάλια, το εκμεταλλεύτηκαν. 327 00:23:04,100 --> 00:23:05,100 Γιατί όχι; 328 00:23:05,367 --> 00:23:07,300 Επειδή το τέλος, καθορίζεται πάντα στην αρχή. 329 00:23:07,667 --> 00:23:09,834 Είναι πάντα οι λευκοί, που πέφτουν πιο χαμηλά. 330 00:23:09,901 --> 00:23:12,134 Σου έστειλε μήνυμα, Γουίσλ. 331 00:23:12,300 --> 00:23:16,468 Είπε, κάποια μέρα, θα έρθει να σου μαγειρέψει τίφιν (τσάι με μεζέ). 332 00:23:17,534 --> 00:23:21,033 Τότε δεν θα την έδιωχνες από την περιοχή, έτσι Γουίσλ; 333 00:23:21,200 --> 00:23:24,867 Αν σκάσει μύτη εδώ γύρω, θα φάει βούρδουλα στην πλάτη. 334 00:23:24,934 --> 00:23:27,534 Λόγια του αέρα, έχω δει πως την κοιτάς. 335 00:23:27,601 --> 00:23:31,433 - Αναθεματισμένε ανόητε. - Παρακαλώ, κύριοι. 336 00:23:31,500 --> 00:23:35,134 Δεν είναι κοροϊδία, να κατηγορούμε εκείνη, για κάθε λευκό ανισόρροπο; 337 00:23:35,301 --> 00:23:38,634 Καλό κι αυτό, εσύ δεν μου είπες να την κρατήσω μακριά; 338 00:23:38,901 --> 00:23:41,234 - Ήταν πολύ διαφορετικό. - Σίγουρα ήταν. 339 00:23:41,501 --> 00:23:44,234 Τα παραμύθια που έγραψες για αυτή την καμήλα. 340 00:23:44,301 --> 00:23:48,733 Θα γινόταν το κλασσικό έκθεμα. Παράδειγμα για το ποίμνιο σου. 341 00:23:49,000 --> 00:23:50,933 Πιο αμαρτωλή κι απ'την ίδια την αμαρτία. 342 00:23:52,500 --> 00:23:53,734 Το πιστεύω ακόμη. 343 00:23:53,801 --> 00:23:55,067 Το αθώο μυαλό ενός παιδιού... 344 00:23:55,134 --> 00:23:57,834 ...έγινε επικίνδυνα ματαιόδοξο από την προσοχή των λευκών ανδρών. 345 00:23:58,001 --> 00:23:59,634 Δεν την κατηγορώ. 346 00:23:59,700 --> 00:24:01,767 Παρά τα λάθη της, είχε μία έμφυτη ηθική. 347 00:24:02,233 --> 00:24:05,067 Ή μήπως να το λέγαμε, αυτοσυντήρηση, πάτερ; 348 00:24:05,234 --> 00:24:08,234 Πες το όπως θέλεις, είναι μια αχτίδα φωτός, αξίζει εύσημα. 349 00:24:08,501 --> 00:24:10,400 Η Ταντελέο, σου την έφερε. 350 00:24:10,467 --> 00:24:13,667 Μετέφρασε τα λόγια σου στην γλώσσα της, για να τ'ακούσουν όλοι... 351 00:24:13,734 --> 00:24:17,668 ...και μετά, εν αγνοία σου, δίδαξε στο ποίμνιο σου το ψέμα, και την κλεψιά. 352 00:24:17,733 --> 00:24:21,334 Είναι παντοδύναμη για τους ιθαγενείς και πολύ έξυπνη για τους λευκούς. 353 00:24:21,400 --> 00:24:22,867 Και θέλει μπιχλιμπίδια. 354 00:24:23,434 --> 00:24:25,400 Ευχαριστώ, Γουίσλ. Για την συμβουλή. 355 00:24:25,467 --> 00:24:26,901 Δεν κάνει τίποτα. 356 00:24:30,634 --> 00:24:32,467 Κόφτο αυτό! 357 00:24:33,734 --> 00:24:37,667 - Αυτή η μουσική, με πάει πίσω. - Ποιόν πάει πίσω; 358 00:24:39,267 --> 00:24:40,701 Ποιόν πάει πίσω; 359 00:24:40,767 --> 00:24:44,667 - Εντάξει Άσλι, γέρο μου. - Ποιόν πάει πίσω; Εμένα. 360 00:24:44,934 --> 00:24:47,401 Εμένα πάει πίσω! Σωστά. 361 00:24:47,567 --> 00:24:49,234 Με πάει σπίτι. 362 00:24:50,667 --> 00:24:54,201 Σπίτι... 363 00:24:54,767 --> 00:24:58,401 - Γλυκό σπιτάκι... - Δεν σκας; 364 00:24:59,967 --> 00:25:07,801 Αν και τόσο ταπεινό... 365 00:25:08,068 --> 00:25:14,733 Δεν υπάρχει μέρος σαν το σπίτι. 366 00:25:14,800 --> 00:25:16,700 Σταματήστε το αυτό. 367 00:25:17,167 --> 00:25:22,034 Σπίτι... 368 00:25:22,100 --> 00:25:23,467 Γλυκό... 369 00:25:23,534 --> 00:25:28,968 Γλυκό σπιτάκι. 370 00:25:29,034 --> 00:25:37,000 Αν και τόσο ταπεινό... 371 00:25:37,967 --> 00:25:43,943 Δεν υπάρχει μέρος... 372 00:25:43,964 --> 00:25:50,554 Σαν το σπίτι. 373 00:25:55,734 --> 00:25:57,833 Έι Τεντ, χόρεψε μας. 374 00:25:57,900 --> 00:26:01,034 Ναι. Κανένα χωριάτικο, ή καμιά πόλκα; 375 00:26:01,200 --> 00:26:03,934 Νησιώτικο! 376 00:26:18,902 --> 00:26:20,435 Μπράβο αγόρι μου, Τεντ! 377 00:26:36,534 --> 00:26:38,367 Σ'ωραίος! Μπράβο! 378 00:26:39,234 --> 00:26:41,534 Βρε παιδιά, πίνετε τόσο κάθε βράδι; 379 00:26:41,701 --> 00:26:43,968 Δυστυχώς... όχι! 380 00:26:44,534 --> 00:26:47,468 Μακράν πολύ αλκοόλ, έχουν πιει οι άνδρες εδώ. 381 00:26:47,534 --> 00:26:49,967 Ακόμη κι εσύ δόκτορ, πρέπει να το παραδεχτείς. 382 00:26:50,134 --> 00:26:55,901 Είναι πιο υγιές να είσαι νηφάλιος, αλλά όχι και τόσο ευχάριστο. 383 00:26:56,068 --> 00:26:59,467 Λάνκφορτ, προτείνω να ζήσεις χωρίς αυτό. 384 00:26:59,534 --> 00:27:01,100 Δεν νομίζω να είναι δύσκολο. 385 00:27:01,167 --> 00:27:03,867 Θα ξε-νομίσεις πολλά πριν προσγειωθείς. 386 00:27:03,934 --> 00:27:06,800 Όλοι ήμαστε υπεράνθρωποι, όταν πρωτοήρθαμε εδώ. 387 00:27:06,967 --> 00:27:08,267 Κάψα σήμερα. 388 00:27:08,934 --> 00:27:11,200 Αν το ξαναπείς αυτό, θα σε σφάξω, γουρούνι! 389 00:27:11,267 --> 00:27:14,000 Όχι, όχι, στάσου! Περίμενε... 390 00:27:20,201 --> 00:27:23,934 Έχουν φορτώσει Τεντ, κάνε τους σήμα ότι ανεβαίνουμε. 391 00:27:24,201 --> 00:27:25,501 Μάλιστα κύριε. 392 00:27:27,001 --> 00:27:29,800 - Την άλλη φορά, τα ποτά δικά μου. - Ευχαρίστως. 393 00:27:29,967 --> 00:27:31,934 - Αντίο, πάτερ. - Αντίο καπετάνιε. 394 00:27:32,000 --> 00:27:33,067 Αντίο, Γουίσλ. 395 00:27:33,334 --> 00:27:36,534 Καπετάνιε, ένα λεπτό. Ήθελα να σου ζητήσω μια χάρη. 396 00:27:36,701 --> 00:27:40,667 - Να τους παραβγάλουμε; - Αν μη τι άλλο. 397 00:27:42,234 --> 00:27:44,634 - Έλα, Γουίσλ. - Εντάξει. 398 00:27:51,867 --> 00:27:53,467 Που είναι ο Άσλι; 399 00:27:53,734 --> 00:27:56,067 Καπετάνιε, ξέχασες τον επιβάτη σου. 400 00:27:56,834 --> 00:28:00,133 - Θα είχε πλάκα αν τον αφήνατε. - Θα τρελαινόταν αν το κάναμε. 401 00:28:00,200 --> 00:28:01,267 Έλα, Τεντ. 402 00:28:01,534 --> 00:28:04,801 Έλα παληκάρι μου, πηγαίνεις σπίτι. 403 00:28:04,968 --> 00:28:06,001 Σπίτι. 404 00:28:06,368 --> 00:28:08,834 - Πρέπει να τον κουβαλήσουμε. - Ναι, εγώ... 405 00:28:09,100 --> 00:28:12,634 ...πάντα μετανιώνω, που το ποτό δεν επιδρά έτσι πάνω μου. 406 00:28:12,801 --> 00:28:15,134 - Να τον φορτώσουμε Τεντ. - Ναιπ. 407 00:28:15,300 --> 00:28:16,734 Έλα, όρθιος! 408 00:28:17,701 --> 00:28:19,100 Να'μαστε. 409 00:28:20,934 --> 00:28:25,753 ♪ Ήταν ένα μικρό καράβι ♪ 410 00:28:25,900 --> 00:28:30,634 Δεν θα διατάρασσα την ισορροπία της ημικυκλικής διώρυγας του. 411 00:28:30,800 --> 00:28:34,234 Μπορεί να του προκαλέσει ιλίγγους και ναυτία. 412 00:28:34,300 --> 00:28:35,300 Τι; 413 00:28:35,467 --> 00:28:36,934 Θα τον αρρωστήσει. 414 00:28:37,401 --> 00:28:39,034 Γιατί δεν το είπες; 415 00:28:39,101 --> 00:28:43,934 ♪ Ήταν ένα μικρό καράβι ♪ 416 00:28:45,001 --> 00:28:46,767 Τα λέμε το πρωί, Λάνκφορτ. 417 00:28:47,967 --> 00:28:50,934 Ναι... πηγαίνει σπίτι. 418 00:28:51,301 --> 00:28:53,367 Κι ούτε που το ξέρει. 419 00:28:53,434 --> 00:28:56,401 Καλά, δεν ήταν ανάγκη να πιει τόσο πολύ. 420 00:28:58,868 --> 00:29:05,233 Θα καταλάβεις πολλά αγόρι μου, όταν θα είσαι καιρό εδώ. 421 00:29:06,000 --> 00:29:10,068 - Λοιπόν κύριε, καληνύχτα. - Πρέπει να φύγετε, δόκτορ; 422 00:29:10,633 --> 00:29:13,733 Ίσως προλαβαίνουμε για μια σταγόνα ακόμη. 423 00:29:19,600 --> 00:29:22,034 Θα πάρει τρεις μήνες για να ακούσουμε πάλι την μπουρού, ε; 424 00:29:22,300 --> 00:29:27,367 Όχι-όχι-όχι, θα ξανασφυρίξει, όταν περνά από τον κόλπο. 425 00:29:28,534 --> 00:29:32,934 Ο καπετάνιος στέλνει πάντα τα ωρεβουάρ του, κι εγώ πάντα ακούω. 426 00:29:33,201 --> 00:29:38,068 Και πάντα εκλαμβάνεται, σαν μια απομακρυσμένη χειραψία. 427 00:29:45,400 --> 00:29:47,033 Εις υγείαν, κύριε. 428 00:30:02,034 --> 00:30:05,667 Και πάλι κύριε, καληνύχτα. 429 00:31:33,033 --> 00:31:35,300 Είμαι η Ταντελέο. 430 00:31:56,167 --> 00:31:57,968 Τι τρέχει; 431 00:32:00,167 --> 00:32:02,133 Με ζήτησες; 432 00:32:02,400 --> 00:32:05,667 Δεν τρέλανε η ζέστη τον Άσλι, η Ταντελέο το έκανε. 433 00:32:06,667 --> 00:32:09,233 - Ενδιαφέρον. - Πολύ μάλιστα. 434 00:32:09,500 --> 00:32:12,900 Είσαι εδώ για δουλειά. Την είδαν να βγαίνει από την καμπίνα σου. 435 00:32:12,967 --> 00:32:14,533 Τι έκανε εκεί; 436 00:32:15,000 --> 00:32:16,434 Περιέργεια, υποθέτω. 437 00:32:16,701 --> 00:32:18,833 - Δική σου, ή εκείνης; - Ίσως και των δύο. 438 00:32:19,000 --> 00:32:21,668 - Γιατί δεν την έδιωξες; - Δεν το συνηθίζω. 439 00:32:21,833 --> 00:32:24,034 - Ειδικά αν είναι Γυναίκες. - Και ευπαρουσίαστες. 440 00:32:24,500 --> 00:32:26,734 Που θες να το πας; Γιατί να μην της μιλούσα; 441 00:32:26,901 --> 00:32:30,268 Είναι πολύ πιο πολιτισμένη, από... κάποιους που ξέρω. 442 00:32:31,133 --> 00:32:32,333 Έπρεπε να ξέρεις. 443 00:32:40,434 --> 00:32:43,367 Δεν ξέρω περί τίνος πρόκειται, αλλά... μην φοβάσαι. 444 00:32:46,334 --> 00:32:49,367 Ο Γουίσλ δεν θα χτυπήσει την Ταντελέο, ε; 445 00:32:49,533 --> 00:32:50,734 Όχι βέβαια! 446 00:32:50,901 --> 00:32:52,467 Μην ανακατεύεσαι, εντάξει; 447 00:32:52,634 --> 00:32:54,734 Αυτός ο νεαρός ανόητος, δεν είναι για τα κόλπα σου. 448 00:32:54,801 --> 00:32:59,034 Δεν θα πάρεις μπιχλιμπίδια απ'αυτόν, γιατί θα σε πετάξουν από εδώ, τώρα. 449 00:32:59,601 --> 00:33:02,934 Κι αν ξαναφανείς εδώ, θα χαράξω τα αρχικά μου στην πλάτη σου. 450 00:33:03,001 --> 00:33:06,567 Μην την χάσετε απ'τα μάτια σας, και πετάξτε την εκτός περιοχής. 451 00:33:08,734 --> 00:33:13,067 - Δεν δίνεις ποτέ ευκαιρία, σε κανέναν; - Προσπαθώ να δώσω μία, σε σένα. 452 00:33:20,868 --> 00:33:24,567 - Είναι ντροπή, να σου φέρεται έτσι. - Γουίσλ, πολύ μεγάλο αφεντικό. 453 00:33:24,634 --> 00:33:26,733 Ο Γουίσλ νομίζει πως είναι κάποιος. 454 00:33:29,833 --> 00:33:33,968 Ίσως η Ταντελέο να ξανάρθει, να σου φτιάξει τίφιν. 455 00:33:35,033 --> 00:33:38,233 Γιατί να το ρισκάρεις; Δεν ξέρεις τι μπορεί να σου κάνει ο Γουίσλ. 456 00:33:39,100 --> 00:33:42,801 Κάποτε, Γουίσλ... ήθελε Ταντελέο πολύ. 457 00:33:46,234 --> 00:33:48,033 Ίσως αυτό να είναι το πρόβλημα. 458 00:33:48,800 --> 00:33:51,767 Τέλος πάντων, εγώ, ήθελα να σου πω ότι λυπάμαι. 459 00:33:55,134 --> 00:33:58,267 Να, ίσως χρειαστείς αυτά τα λεφτά στο λιμάνι. Εμένα μου είναι άχρηστα εδώ. 460 00:33:58,334 --> 00:34:01,201 Πολύ μετάξι και, πολλά βραχιόλια! 461 00:34:05,001 --> 00:34:06,034 Καλή τύχη. 462 00:34:25,534 --> 00:34:26,800 Κάψα σήμερα. 463 00:34:36,367 --> 00:34:39,268 Αυτός θα είναι ο τομέας σου, 1.200 δέντρα. 464 00:34:39,333 --> 00:34:40,467 Ωραία, τι κάνω; 465 00:34:40,734 --> 00:34:42,667 Εσύ τίποτα, αλλά φρόντισε να κάνουν αυτοί. 466 00:34:43,034 --> 00:34:46,834 Το νερό πρέπει να ρέει για να ποτίζονται οι ρίζες. 467 00:34:47,033 --> 00:34:49,067 - Δεν θα'ναι δύσκολο. - Ναι; 468 00:34:49,234 --> 00:34:51,768 Αυτός ο ήλιος εξατμίζει το νερό, πριν το απορροφήσει η γη. 469 00:34:51,833 --> 00:34:53,801 Δουλειά σου είναι να το αποτρέπεις. 470 00:34:53,967 --> 00:34:57,034 Κράτησε ζωντανά αυτά τα δέντρα, για 6 μήνες, και μετά δεν έχουν ανάγκη. 471 00:34:57,100 --> 00:34:58,801 Εντάξει, θα τα επιθεωρώ κάθε πρωί. 472 00:34:58,967 --> 00:35:02,134 Αν το κάνεις, αυτοί θα φροντίζουν την υπόλοιπη μέρα, να ποτίζονται. 473 00:35:02,700 --> 00:35:05,234 Να μην ξέρουν πότε έρχεσαι, κράτα τους ανήσυχους. 474 00:35:08,068 --> 00:35:10,701 Νέο αφεντικό, νευρικός, δυνατό χέρι, να προσέχεις. 475 00:35:10,867 --> 00:35:12,934 Μιλά καναδυό λέξεις, θα σε βοηθήσει να μάθεις. 476 00:35:13,000 --> 00:35:14,934 Πρέπει να μάθω την γλώσσα του; 477 00:35:15,500 --> 00:35:18,100 Θα περιμένεις πολύ, αν θες να μάθει την δική σου. 478 00:35:18,267 --> 00:35:20,968 Θα κάνω επιθεώρηση σε 6 μήνες, για να καταγράψω τα δέντρα. 479 00:35:21,033 --> 00:35:22,633 Αναλαμβάνεις τώρα. 480 00:35:27,334 --> 00:35:29,234 Μπορείς να πας στην δουλειά σου τώρα. 481 00:35:31,301 --> 00:35:33,267 Μπορείς να πας στην δουλειά σου τώρα. 482 00:35:34,434 --> 00:35:35,967 Πήγαινε λοιπόν! 483 00:35:38,501 --> 00:35:40,234 Είπα, πήγαινε στην δουλειά! 484 00:35:40,501 --> 00:35:43,034 Εμπρός, κουνήσου! Πες τους να βιαστούν! 485 00:35:45,034 --> 00:35:47,068 Τράβα εκεί, να δουλέψεις! 486 00:35:53,867 --> 00:35:55,234 Σταματήστε αυτόν τον θόρυβο. 487 00:35:56,500 --> 00:35:58,434 Σταματήστε, είπα! 488 00:36:00,367 --> 00:36:01,367 Γουίσλ; 489 00:36:01,601 --> 00:36:02,734 Γουίσλ! 490 00:36:04,834 --> 00:36:06,000 Γουίσλ! 491 00:36:07,767 --> 00:36:08,834 Ναι; 492 00:36:12,068 --> 00:36:14,634 Μην στείλεις το κανό, να με πάρει για το τίφιν. 493 00:36:14,901 --> 00:36:17,367 Θα μείνω, όλη μέρα. 494 00:36:27,534 --> 00:36:29,667 Είχα την εντύπωση, ότι ζήτησα να σε δω. 495 00:36:30,633 --> 00:36:33,567 Ήμουν πολύ άρρωστος. Δεν θα ξαναγίνει. 496 00:36:34,534 --> 00:36:36,667 Τώρα εγκλιματίζομαι. 497 00:36:37,733 --> 00:36:40,201 Το 60% των δέντρων σου, ξεράθηκε σε 5 μήνες. 498 00:36:40,268 --> 00:36:41,967 Ξεπέρασες και τον Άσλι. 499 00:36:42,134 --> 00:36:44,400 Θέλω να σου εξηγήσω κάποια πράγματα. 500 00:36:44,667 --> 00:36:45,701 Κάθισε. 501 00:36:45,968 --> 00:36:49,467 Όχι, φοβάμαι μην σκονίσω τις καρέκλες σου. 502 00:36:49,634 --> 00:36:51,934 Γιατί σε ενοχλεί, που δεν ζω σαν γουρούνι; 503 00:36:52,001 --> 00:36:53,800 Δεν ήρθες εδώ για ν'ανοίξεις σαλόνι τσαγιού. 504 00:36:53,867 --> 00:36:55,667 Δεν έχεις τα προσόντα, γύρνα σπίτι σου. 505 00:36:55,834 --> 00:36:59,200 Για να λες "Σου τα έλεγα"; Το λες κάθε μέρα, στον ίδιο τόνο! 506 00:36:59,267 --> 00:37:02,034 Με εκνευρίζεις, βαρέθηκα τις προφητείες σου! 507 00:37:02,101 --> 00:37:03,634 Θα θες τις ιθαγενείς, θα πας σπίτι σου! 508 00:37:03,701 --> 00:37:05,200 Εκεί πρέπει να πας, σπίτι σου! 509 00:37:05,367 --> 00:37:08,267 - Οι ιθαγενείς γελάνε μαζί σου. - Επειδή με βοήθησες, πολύ! 510 00:37:08,333 --> 00:37:11,567 - Τι με πέρασες, νταντά; - Είσαι ένα γουρούνι! 511 00:37:11,934 --> 00:37:14,334 Αυτό είναι κομπλιμέντο, αν το λες εσύ. 512 00:37:14,600 --> 00:37:18,100 Τώρα, αν δεν ζητάω πολλά, κάνε μια αναφορά στα γραφεία. 513 00:37:18,867 --> 00:37:21,734 Πες τους τι όμορφο, και βολικό μέρος έχεις εδώ. 514 00:37:22,101 --> 00:37:26,467 Μη ξεχάσεις να τους πεις ότι ξυρίζεσαι καθημερινά, και για την μπανιέρα σου. 515 00:37:27,834 --> 00:37:30,600 Ίσως να τους πεις και χαλαρά, με την μορφή υστερόγραφου... 516 00:37:30,667 --> 00:37:32,968 ...ότι ξέρανες μερικά εκτάρια δέντρα. 517 00:37:33,033 --> 00:37:34,634 Θα χαρούν. 518 00:37:45,634 --> 00:37:47,601 Φέρε μου ένα τζιν-λάιμ. 519 00:37:48,468 --> 00:37:50,667 Είπα φέρε μου, ένα τζιν-λάιμ! 520 00:37:51,234 --> 00:37:53,167 Μην κάνεις πως δεν καταλαβαίνεις. 521 00:37:53,534 --> 00:37:56,167 Και σου το λέω επί μέρες, να γεμίσεις την λάμπα! 522 00:37:57,234 --> 00:37:59,500 Τζιν με λάιμ. Τζιν με λάιμ! 523 00:38:15,034 --> 00:38:16,100 Καλημέρα... 524 00:38:52,633 --> 00:38:55,201 Πρέπει να είναι πολύ σημαντικό, για να με βγάλεις από το μπάνιο. 525 00:38:55,268 --> 00:38:58,867 Γουίσλ, είναι σημαντικότερο από ότι ίσως νομίζεις. 526 00:39:04,334 --> 00:39:07,668 Λοιπόν, που είναι ο ζυμαρούλης; 527 00:39:07,934 --> 00:39:09,067 Έλα, πάψε. 528 00:39:09,634 --> 00:39:12,500 Λάνκφορτ! Ο Γουίσλ θέλει να σου μιλήσει. 529 00:39:14,167 --> 00:39:17,367 Τι σπουδαίο προνόμιο. Βάλε κάνα ποτό δόκτορ. 530 00:39:17,534 --> 00:39:20,701 Τι κάνεις; Στολίζεσαι για να γελάνε οι ιθαγενείς... 531 00:39:20,868 --> 00:39:22,500 ...ή ετοιμάζεσαι να πας σπίτι; 532 00:39:22,567 --> 00:39:25,000 Μόλις τελειώσει η θητεία μου, θα δηλώσω και δεύτερη. 533 00:39:25,067 --> 00:39:27,933 Θα'μαι εδώ όταν κουβαλάνε τα απομεινάρια σου Γουίσλ. 534 00:39:28,200 --> 00:39:29,434 Ανόητε φουκαρά. 535 00:39:29,800 --> 00:39:31,668 Έλα τώρα, Γουίσλ. 536 00:39:31,734 --> 00:39:35,734 Μην του λες συνέχεια να πάει σπίτι του. 537 00:39:36,000 --> 00:39:39,500 Του έχεις δημιουργήσει εμμονή. Μόλις θα εγκλιματιστεί... 538 00:39:39,767 --> 00:39:42,961 Μην λες αυτή την λέξη "εγκλιματιστεί", δεν την αντέχω! 539 00:39:42,982 --> 00:39:47,867 Κάθε μέρα τον ακούω να λέει πως όλα θα φτιάξουν μόλις εγκλιματιστεί. 540 00:39:48,734 --> 00:39:50,668 Και λυπήσου με, μην μου πεις να πάρω κινίνο. 541 00:39:50,833 --> 00:39:53,033 - Αυτό δεν θα έλεγες; - Όχι, εγώ... 542 00:39:53,100 --> 00:39:54,900 Ή ότι ζεις στην Αφρική τα τελευταία 20 χρόνια. 543 00:39:54,967 --> 00:39:57,801 Το ξέρω κι αυτό. Ή ότι μου αρέσει να επιτίθεμαι. 544 00:39:57,868 --> 00:39:59,834 - Αυτό θα έλεγες. - Ήθελα μόνο... 545 00:39:59,901 --> 00:40:03,434 Θα πεις κανείς που να μην είναι γλυκανάλατο; 546 00:40:03,500 --> 00:40:05,334 Πρέπει να φωνάζεις; Κουφοί είμαστε; 547 00:40:05,401 --> 00:40:07,334 Όχι, αλλά είστε κουτοί. 548 00:40:08,601 --> 00:40:10,534 Δεν ήταν ανάγκη να έρθεις. 549 00:40:10,901 --> 00:40:13,568 Όχι, εκτός αν θέλω να τα κάνω όλα μόνος μου. 550 00:40:13,633 --> 00:40:16,034 Δεν κάνουμε παραθέριση εδώ, για δουλειά ήρθαμε. 551 00:40:16,200 --> 00:40:18,667 Συμφώνησες όταν ήρθες, να κάνεις ότι λέω. 552 00:40:18,734 --> 00:40:22,667 Από τότε κάθισες, και τα κάνω όλα εγώ μέχρι να εγκλιματιστείς. 553 00:40:22,734 --> 00:40:25,034 - Τράβα στον διάολο! - Ήρεμα, αγόρι μου. 554 00:40:25,200 --> 00:40:28,067 Ίσως ήθελες να μας αποκρυπτογραφήσεις την αναφορά σου. 555 00:40:28,134 --> 00:40:30,901 Από ότι κατάλαβα, πρέπει να είναι γραμμένη στα Κινέζικα. 556 00:40:31,067 --> 00:40:33,200 Αν έδινες λίγη προσοχή να μου πεις τι να κάνω... 557 00:40:33,267 --> 00:40:36,167 ...κι όχι να προφητεύεις τι δεν θα κάνω, ίσως φτάσουμε κάπου. 558 00:40:36,333 --> 00:40:38,000 Κύριοι, παρακαλώ. 559 00:40:38,467 --> 00:40:41,601 Σε εκατοντάδες στρέμματα, είμαστε μόνο 4 λευκοί. 560 00:40:41,867 --> 00:40:45,268 Όλοι έχουμε τα λάθη μας, και νευριάζουμε τους άλλους. 561 00:40:45,633 --> 00:40:49,168 Το λιγότερο που πρέπει να κάνουμε, είναι παραχωρήσεις μεταξύ μας... 562 00:40:49,333 --> 00:40:51,300 ...να φερθούμε ανθρώπινα. 563 00:40:52,067 --> 00:40:53,200 Τι λες, Γουίσλ; 564 00:40:53,367 --> 00:40:56,400 Καλά, ίσως έχεις ένα δίκιο σε αυτά που είπες. 565 00:40:56,567 --> 00:40:58,034 Έχεις δίκιο, δόκτορ. 566 00:40:58,601 --> 00:41:01,567 - Λυπάμαι αν ήμουν δυσάρεστος, Γουίσλ. - Δεν πειράζει. 567 00:41:01,934 --> 00:41:04,567 - Νιώθω άσχημα σήμερα. - Το ξέρω, ξέχνα το. 568 00:41:06,534 --> 00:41:08,567 Θα στρώσουν όλα, μόλις εγκλιματιστώ. 569 00:41:08,633 --> 00:41:11,334 Νάτην πάλι η καταραμένη λέξη "εγκλιματιστώ"! 570 00:41:11,401 --> 00:41:15,967 Δεν υπάρχει καμιά άλλη λέξη στα Αγγλικά, πλην του εγκλιματιστώ; 571 00:41:16,134 --> 00:41:18,267 Ναι, "Τράβα σπίτι" και "θώπευε τις ντόπιες"! 572 00:41:18,334 --> 00:41:22,267 Ναι. Και δεν έχω πέσει έξω σε καμία από τις δύο. 573 00:41:22,334 --> 00:41:25,067 Μου είπαν πως η Ταντελέο ήρθε πάλι στην περιοχή. 574 00:41:25,234 --> 00:41:28,200 - Με δική σου πρόσκληση; - Κοίτα την δουλειά σου! 575 00:41:28,867 --> 00:41:32,501 Είμαι κάτοικος εδώ, κι αν αυτή τολμήσει να φανεί... 576 00:41:32,567 --> 00:41:36,600 ...θα την μαστιγώσω, ακόμη κι αν την πάρω μέσα από την αγκαλιά σου. 577 00:41:36,667 --> 00:41:40,167 - Βρόμικο γουρούνι! - Όχι αγόρι μου. 578 00:41:40,733 --> 00:41:43,001 Μια μέρα θα τον σκοτώσω, το ορκίζομαι! 579 00:41:43,568 --> 00:41:45,300 - Όχι, δεν πρέπει... - Παράτα με! 580 00:41:45,367 --> 00:41:48,700 Μου σπας τα νεύρα όσο κι αυτός. Πάρε δρόμο! Δρόμο! 581 00:41:49,467 --> 00:41:54,667 Αν δεν είμαι τίποτε άλλο για σένα, σου θυμίζω πως είμαι επισκέπτης σου. 582 00:41:55,434 --> 00:42:00,167 Καλά, καλά, απολογούμαι. Λυπάμαι, τι άλλο να πω; 583 00:42:00,333 --> 00:42:04,367 Είναι αλήθεια όσα είπε ο Γουίσλ, πως η Ταντελέο ξανάρχεται εδώ; 584 00:42:05,134 --> 00:42:06,300 Που να ξέρω; 585 00:42:09,300 --> 00:42:12,734 Ξέρεις φαντάζομαι, ποιά ή τι ακριβώς είναι. 586 00:42:12,801 --> 00:42:14,400 Ναι, ναι... 587 00:42:14,767 --> 00:42:18,734 Μπαίνει σαν γατάκι στο μυαλό σου, και το ξεσχίζει για να βγει. 588 00:42:19,501 --> 00:42:21,967 Πάντα παίρνει, και ποτέ δεν δίνει. 589 00:42:23,334 --> 00:42:27,968 Είναι ό,τι κοντινότερο σε πολιτισμένη γυναίκα είδα, επί 5 ασύλληπτους μήνες. 590 00:43:18,967 --> 00:43:20,967 Πώς είσαι, Αγουίλα; 591 00:43:25,134 --> 00:43:27,267 Πού ήσουν τόσους μήνες; 592 00:43:28,234 --> 00:43:32,633 Ιεραποστολή στο Λάγος, όλο προσευχή και μαγειρική. 593 00:43:34,300 --> 00:43:37,701 Η Ταντελέο θυμόταν πολύ τον Αγουίλα. 594 00:43:39,034 --> 00:43:40,967 Γιατί με αποκαλείς Αγουίλα; 595 00:43:41,134 --> 00:43:45,534 Αγουίλα σημαίνει ο άνδρας μου. 596 00:43:49,201 --> 00:43:52,367 Καλύτερα να φύγεις από εδώ, πριν σε βρει ο Γουίσλ. 597 00:43:53,034 --> 00:43:56,734 - Αγουίλα φοβάται Γουίσλ; - Ταν απεχθάνομαι. 598 00:43:58,467 --> 00:44:01,700 Αγουίλα πει Γουίσλ, Ταντελέο πάει όπου της αρέσει. 599 00:44:01,967 --> 00:44:04,067 Κάνει ότι της αρέσει. 600 00:44:05,067 --> 00:44:06,734 Βλέπει όποιον της αρέσει. 601 00:44:08,567 --> 00:44:10,667 Τίποτα δεν θα μου άρεσε πιο πολύ. 602 00:44:13,367 --> 00:44:14,501 Κάθισε, παρακαλώ. 603 00:44:16,867 --> 00:44:19,200 Όχι-όχι, εννοώ... στην καρέκλα. 604 00:44:19,467 --> 00:44:20,600 Όχι. 605 00:44:34,133 --> 00:44:37,634 Αγουίλα βάλει μουσική για Ταντελέο. 606 00:44:37,901 --> 00:44:39,033 Ναι; 607 00:44:42,301 --> 00:44:45,434 Οι δίσκοι είναι γεμάτοι αμυχές και σφενδάμι. 608 00:45:32,134 --> 00:45:33,734 Στάσου να σου δείξω. 609 00:45:37,268 --> 00:45:38,500 Έτσι μπράβο. 610 00:45:59,467 --> 00:46:01,567 Αγουίλα εξαιρετικά καλός. 611 00:46:11,967 --> 00:46:13,400 Να πηγαίνεις τώρα. 612 00:46:17,234 --> 00:46:21,134 - Θα σου αλλάξω γνώμη. - Όχι, δεν θα το κάνεις. 613 00:46:21,501 --> 00:46:25,101 Ταντελέο φτιάξει τίφιν. Τότε θα μαλακώσεις. 614 00:46:25,167 --> 00:46:27,301 Σου είπα να φύγεις. 615 00:46:28,567 --> 00:46:31,601 Άσλι, κακόκεφος, όπως εσύ. 616 00:46:32,367 --> 00:46:35,101 Αλλά όταν του έκανα πίτες, μαλάκωνε. 617 00:46:35,167 --> 00:46:38,900 - Άκου, Ταντελέο... - Κάποιες μέρες του'κανα 10-20. 618 00:46:39,767 --> 00:46:43,967 - Πρέπει να έπινε πολύ τσάι. - Δεν το έπινε καν. 619 00:46:44,134 --> 00:46:48,100 Κάποια τα πετούσε πάνω μου, κάποια του τα πετούσα εγώ. 620 00:46:50,567 --> 00:46:53,834 Εκείνος έδωσε αυτό. Ακριβό στο Λάγος. 621 00:46:55,701 --> 00:46:58,534 Θα μου παραγγείλεις μετάξι με το πλοίο; 622 00:46:58,601 --> 00:46:59,601 Ναι; 623 00:46:59,968 --> 00:47:03,568 Σου είπα, δεν θέλω ο Γουίσλ να σε βρει να γυρνάς εδώ. 624 00:47:04,633 --> 00:47:06,734 Δεν θα τολμήσει να με βλάψει. 625 00:47:10,867 --> 00:47:12,301 Δεν τον αφήσεις. 626 00:47:12,867 --> 00:47:15,400 Είσαι ο πιο επίμονος διάολος που έχω δει. 627 00:47:15,467 --> 00:47:17,400 Αγουίλα πολύ καλός. 628 00:47:18,067 --> 00:47:19,100 Άκου εδώ! 629 00:47:19,767 --> 00:47:24,401 Είσαι απολαυστική, και μου αρέσεις. Αλλά δεν σε θέλω στην καμπίνα μου. 630 00:47:24,467 --> 00:47:27,267 - Ίσως όταν έρθει το πλοίο... - Τι χρώμα μετάξι θα μου πάρεις; 631 00:47:27,334 --> 00:47:29,734 Πάλι τα ίδια, αυτή η καταραμένη λάμπα! 632 00:47:31,200 --> 00:47:33,068 Λέω να σου φτιάξω τίφιν. 633 00:47:34,233 --> 00:47:37,734 Μια κούπα τσάι... νομίζεις ότι γιατρεύει τα πάντα, έτσι; 634 00:47:37,900 --> 00:47:40,900 Κάνει όλους τους λευκούς να νιώθουν καλύτερα. 635 00:47:41,367 --> 00:47:43,568 Αλλά εγώ, δεν θέλω να νιώσω καλύτερα. 636 00:47:43,733 --> 00:47:47,101 Αυτό που θέλω να καταλάβεις, είναι πως δεν σε θέλω εδώ. 637 00:47:51,467 --> 00:47:54,334 - Δεν με θέλεις εδώ; - Όχι! 638 00:47:55,467 --> 00:47:56,497 Γιατί; 639 00:47:56,618 --> 00:47:58,767 - Γιατί έτσι! - Αγουίλα... 640 00:48:00,234 --> 00:48:02,367 Ποιό το νόημα; 641 00:48:33,334 --> 00:48:36,001 - Τι συνέβη; - Τριβόλι! 642 00:48:36,167 --> 00:48:39,401 Μην σηκώνεις τον τόπο. Έλα, θα σου το βγάλω. 643 00:48:53,600 --> 00:48:55,633 Εντάξει τώρα το πόδι; 644 00:48:56,500 --> 00:48:58,368 Τα πάντα είναι εντάξει τώρα. 645 00:48:59,433 --> 00:49:02,033 Αυτό είναι πολύ καλό. Καληνύχτα. 646 00:49:04,234 --> 00:49:06,600 Αγουίλα δεν θέλει κουβέντα; 647 00:49:07,067 --> 00:49:08,500 Έχει πολύ ζέστη. 648 00:49:14,901 --> 00:49:16,368 Πραγματικά τώρα... 649 00:49:16,733 --> 00:49:19,367 Δεν θα ήθελα να μείνεις εδώ. 650 00:49:23,467 --> 00:49:25,180 Ξέρεις, είσαι πολύ όμορφη. 651 00:49:25,201 --> 00:49:26,221 Το ξέρω. 652 00:49:27,667 --> 00:49:29,001 Ποιά είναι η μητέρα σου; 653 00:49:31,133 --> 00:49:32,501 Κι ο πατέρας σου; 654 00:49:37,567 --> 00:49:40,633 Ίσως να έπαιρνα πολύ μπλε μετάξι, ε; 655 00:49:43,167 --> 00:49:44,168 Ίσως. 656 00:49:44,633 --> 00:49:45,634 Λάνκφορτ. 657 00:49:47,234 --> 00:49:48,601 Μην μπαίνεις εκεί! 658 00:50:02,301 --> 00:50:03,334 Λάνκφορτ. 659 00:50:13,801 --> 00:50:14,858 Για δες... 660 00:50:15,279 --> 00:50:17,021 Πέρασε, βολέψου. 661 00:50:17,068 --> 00:50:19,533 Δεν ανοίγεις και τις βαλίτσες μου, ή τις επιστολές μου; 662 00:50:19,600 --> 00:50:23,434 Σου είπα, πως ήθελα καταγραφή των δέντρων του νότιου τομέα. 663 00:50:23,501 --> 00:50:26,233 - Δεν εργάζομαι την νύχτα. - Δεν εργάζεσαι γενικώς. 664 00:50:26,300 --> 00:50:29,901 Ίσως κάποτε να μου στείλουν έναν άνδρα με κότσια, για αλλαγή. 665 00:50:40,334 --> 00:50:44,433 - Καλύτερα να φύγεις αμέσως. - Ταντελέο φοβάται, Γουίσλ με δει. 666 00:50:44,500 --> 00:50:46,833 Θα φροντίσω να μη σε δει, έλα. 667 00:50:50,334 --> 00:50:51,334 Περίμενε. 668 00:50:54,233 --> 00:50:55,234 Έφυγε. 669 00:50:57,700 --> 00:51:00,733 Ταντελέο φοβάται πολύ, χωρίς τον Αγουίλα. 670 00:51:02,500 --> 00:51:05,100 Εντάξει, θα σε πάω. Που πηγαίνεις; 671 00:51:05,567 --> 00:51:08,100 Ψηλά στο ποτάμι. Εμπορικό λιμάνι. 672 00:51:08,267 --> 00:51:09,267 Έλα. 673 00:51:10,167 --> 00:51:11,834 Μην κοπανάς αυτές τις χάντρες. 674 00:51:14,600 --> 00:51:15,701 Περίμενε! 675 00:51:18,534 --> 00:51:21,000 Με το μαλακό, εντάξει; Είναι μακριά ακόμη; 676 00:51:22,567 --> 00:51:25,101 Δεν ήξερα ότι υπήρχε εμπορικό λιμάνι εδώ. 677 00:51:25,768 --> 00:51:27,134 Όχι λιμάνι. 678 00:51:28,201 --> 00:51:31,934 Η Ταντελέο είπε ντόπιους, έμποροι τους ξεγελούν. 679 00:51:32,101 --> 00:51:34,034 Ντόπιοι, όχι εμπόριο. 680 00:51:34,301 --> 00:51:36,767 Εκείνος γύρισε στο Λάγος. 681 00:51:36,933 --> 00:51:39,667 Εκείνος αγόρασε Ταντελέο πολλά βραχιόλια. 682 00:51:39,833 --> 00:51:41,501 Εκείνος πολύ καλός άνδρας. 683 00:51:41,568 --> 00:51:44,553 - Δεν έχεις αναστολές, έτσι; - Ε; 684 00:51:44,633 --> 00:51:47,433 Εννοώ, όταν θέλεις κάτι, το διεκδικείς. 685 00:52:01,033 --> 00:52:02,967 Δεν θα σε βλάψουν. 686 00:52:06,300 --> 00:52:09,400 Ίσως Ταντελέο να πάει πίσω Λάγος. 687 00:52:09,567 --> 00:52:14,934 Ίσως έμπορος είναι ακόμη εκεί. Έμπορος αρέσει Ταντελέο, πολύ. 688 00:52:16,067 --> 00:52:17,934 Θα ήταν ανόητος, αν δεν του άρεσες. 689 00:52:18,100 --> 00:52:19,134 Αγουίλα... 690 00:52:22,167 --> 00:52:25,834 Το πλοίο έρχεται αύριο. Θα σου πάρω μετάξια και βραχιόλια. 691 00:52:25,901 --> 00:52:28,334 Θα'ρθεις να τα πάρεις το βραδάκι, έτσι; 692 00:52:29,201 --> 00:52:31,633 Ταντελέο δεν έρθει καμπίνα ποτέ ξανά. 693 00:52:32,500 --> 00:52:36,200 - Ταντελέο φοβάται πολύ Γουίσλ. - Δεν χρειάζεται να τον φοβάσαι. 694 00:52:36,267 --> 00:52:37,367 - Όχι! - Αλλά... 695 00:52:37,400 --> 00:52:39,301 Θέλω να σε ξαναδώ. 696 00:52:40,767 --> 00:52:44,367 Η Ταντελέο θα περιμένει να έρθει ο Αγουίλα. 697 00:52:44,534 --> 00:52:45,601 Μα... 698 00:52:46,933 --> 00:52:49,333 Που θα σε βρω μέσα σ'αυτή την ζούγκλα; 699 00:52:50,800 --> 00:52:57,667 Ταντελέο εδώ αύριο βράδι. Αγουίλα έρθει, ναι; 700 00:52:58,134 --> 00:53:01,700 Τι θα κάνεις αν ο Γουίσλ μάθει, Ταντελέο γύρισε; 701 00:53:04,234 --> 00:53:08,267 Αν απλώσει χέρι πάνω σου, θα του φυτέψω σφαίρα. 702 00:53:17,133 --> 00:53:19,100 Άφησε τα αυτά, θέλω να τα διαβάσω. 703 00:53:19,367 --> 00:53:21,734 Είπα άφησε τα. Παράτα τα! 704 00:53:22,301 --> 00:53:25,001 Να σε πάρει, δεν καταλαβαίνεις τι λέω; Παράτα τα ήσυχα! 705 00:53:25,968 --> 00:53:29,667 Έλεος, πες του να φύγει, με νευριάζει τόσο που θέλω να φωνάξω. 706 00:53:32,701 --> 00:53:36,500 Ευχαριστώ, με τρελαίνει, δεν καταλαβαίνει λέξη. 707 00:53:36,567 --> 00:53:39,600 Ποτέ δεν θα μάθω αυτές τις φρικτές διαλέκτους. 708 00:53:39,867 --> 00:53:42,301 Θα σου φαίνεται παιχνιδάκι μετά από μερικά χρόνια. 709 00:53:42,367 --> 00:53:43,367 Χρόνια; 710 00:53:43,501 --> 00:53:46,334 Ήδη νομίζω πως είμαι εδώ έναν αιώνα. 711 00:53:46,401 --> 00:53:49,168 Καλά, θα είμαι μια χαρά, όταν εγκλιματιστώ. 712 00:53:52,301 --> 00:53:55,267 Εγώ... μου τελειώνει κάπως το... 713 00:53:55,334 --> 00:53:57,834 - Πάρε, πάρε. - Ευχαριστώ. 714 00:54:07,634 --> 00:54:09,034 Αυτό είναι δικό μου. 715 00:54:09,701 --> 00:54:12,901 Δεν το ήξερα, ότι σου άρεσαν τα κοσμήματα. 716 00:54:15,467 --> 00:54:19,101 Μου είπες, νομίζω, πως δεν έχεις δει την Ταντελέο, επί δυο μήνες. 717 00:54:19,167 --> 00:54:20,600 Δεν την είδα. 718 00:54:22,167 --> 00:54:26,900 Αυτό της έπεσε, το βράδι που της έπαιξα το γραμμόφωνο. 719 00:54:28,800 --> 00:54:31,201 Αυτό είναι το πιο παλιό κόλπο του κόσμου. 720 00:54:31,367 --> 00:54:34,201 Όσο πιο πολύ δεν έρχεται, τόσο πιο μόνος νιώθεις. 721 00:54:34,268 --> 00:54:36,101 Σκέφτεσαι σαν τον Γουίσλ, μέρα με την μέρα. 722 00:54:36,168 --> 00:54:39,568 Αν ήταν μία δική μας γυναίκα, θα έκανες τις ίδιες υπόνοιες; 723 00:54:39,634 --> 00:54:40,634 Έχει διαφορά. 724 00:54:40,739 --> 00:54:43,088 Η Ταντελέο δεν σημαίνει τίποτα για μένα. 725 00:54:43,834 --> 00:54:46,067 Χαίρομαι που το ακούω, αγόρι μου. 726 00:54:46,134 --> 00:54:49,667 Ακόμη κι εδώ, ζούμε με κάποιες αρχές. 727 00:54:49,734 --> 00:54:52,368 Απεχθάνομαι να μου λένε τι μπορώ να κάνω, και τι όχι. 728 00:54:52,434 --> 00:54:54,667 Με ποιό δικαίωμα ο Γουίσλ την τρομάζει να φύγει από εδώ; 729 00:54:54,734 --> 00:54:56,600 Εκείνη έχει πιο πολλά δικαιώματα εδώ, από εμάς. 730 00:54:56,767 --> 00:54:59,201 Ξέρω πως νιώθεις αγόρι μου. 731 00:54:59,468 --> 00:55:03,300 Πέρασα απλά για να σε προειδοποιήσω. 732 00:55:03,667 --> 00:55:06,134 Την είδαν στο ποτάμι. 733 00:55:08,868 --> 00:55:10,367 Που στο ποτάμι; 734 00:55:11,034 --> 00:55:13,367 Πραγματικά, δεν έχω ιδέα. 735 00:55:47,100 --> 00:55:49,534 Που ήσουν; Σε έψαχνα παντού. 736 00:55:51,400 --> 00:55:54,034 Πήγες στο Λάγος; 737 00:55:54,800 --> 00:55:57,468 Γιατί δεν μου έστειλες μια λέξη; 738 00:55:57,733 --> 00:56:00,368 - Ο Γουίσλ. - Γουίσλ, όλο αυτός! 739 00:56:00,834 --> 00:56:04,167 Του ανήκει η Αφρική, και ότι ζει και αναπνέει σε αυτήν; 740 00:56:04,434 --> 00:56:07,467 Θα έρθεις μαζί μου τώρα, θα αναμετρηθούμε. 741 00:56:07,934 --> 00:56:10,767 Ταντελέο, όχι θέλει μαστίγιο. 742 00:56:11,234 --> 00:56:14,767 Αγουίλα πάει Λάγος; Πάρει Ταντελέο; 743 00:56:14,834 --> 00:56:18,267 Και να πει ο Γουίσλ, ότι τα παράτησα; Προτιμώ να πεθάνω. 744 00:56:19,434 --> 00:56:21,034 Αλλά πρέπει να σε βλέπω κιόλας. 745 00:56:21,101 --> 00:56:24,501 Έχω τρελαθεί, ν'ακούω τον γιατρό να λέει όλο τις ίδιες ιστορίες. 746 00:56:24,568 --> 00:56:26,434 Και τους εξάψαλμους του Γουίσλ. 747 00:56:28,934 --> 00:56:31,067 Είσαι η μόνη μου σωτηρία. 748 00:56:34,301 --> 00:56:36,534 Δεν πάω στον σταθμό. 749 00:56:36,700 --> 00:56:39,434 Δεν θα τολμήσει να σε αγγίξει ο Γουίσλ, το ορκίζομαι. 750 00:56:43,434 --> 00:56:47,001 Σου έχω πολλά μετάξια, και χάλκινες χάντρες. 751 00:56:49,334 --> 00:56:52,667 Στο επόμενο ταξίδι, θα σου φέρω καινούργιο γραμμόφωνο. 752 00:56:55,934 --> 00:56:58,934 Δεν θέλεις να με ξαναδείς; 753 00:56:59,834 --> 00:57:02,901 Αν ο Αγουίλα ήταν αφέντη περιοχή... 754 00:57:03,068 --> 00:57:05,467 ...Ταντελέο πολύ χαρούμενη. 755 00:57:06,534 --> 00:57:10,001 Ταντελέο πηγαίνει όπου θέλει... 756 00:57:10,368 --> 00:57:13,034 ...αν ο Γουίσλ, ήταν... 757 00:57:27,734 --> 00:57:31,967 Από μεθαύριο, θα μπορείς να κινείσαι όπου θες στην περιοχή. 758 00:57:35,401 --> 00:57:38,234 Κι ο Γουίσλ, δεν θα μπορεί να κάνει τίποτα γι'αυτό. 759 00:57:38,301 --> 00:57:39,867 Ποτέ ξανά. 760 00:57:44,567 --> 00:57:46,900 Αλλά... δεν εννοείς να... 761 00:57:47,067 --> 00:57:48,500 - Ναι. - Αλλά... 762 00:57:48,567 --> 00:57:50,001 Ναι, ναι, ναι! 763 00:57:51,068 --> 00:57:54,301 - Δεν θα πιάσει, στο λέω. - Αυτό θα το κρίνω εγώ. 764 00:57:54,668 --> 00:57:57,534 Αλλά αυτό, θα το μετανιώνεις μια ζωή. 765 00:57:57,701 --> 00:57:58,967 Είναι, ανίερο. 766 00:57:59,134 --> 00:58:01,701 Αλλά αν δεν την παντρευτώ, όλα καλά, να υποθέσω. 767 00:58:01,768 --> 00:58:04,200 Καλύτερα νεκρός, παρά να δώσω στον Γουίσλ την ικανοποίηση. 768 00:58:04,267 --> 00:58:06,434 Αγόρι μου, δεν κατάλαβες. 769 00:58:06,601 --> 00:58:11,001 Αυτό θέλω να καταπολεμήσεις. Το χούι, που γίνεται εμμονή. 770 00:58:11,168 --> 00:58:12,600 Διαλύει την ύπαρξη σου. 771 00:58:13,800 --> 00:58:15,900 Επιδρά στο μυαλό σου. 772 00:58:17,934 --> 00:58:22,934 Ευχαριστώ, μου αρέσει να μου λένε κατάμουτρα πως είμαι τρελός. 773 00:58:23,101 --> 00:58:26,834 Παρακαλώ, άκου αγόρι μου. 774 00:58:26,900 --> 00:58:32,734 Πήγαινε σπίτι, σε εκλιπαρώ, σαν παιδί μου, αν είχα. Γύρνα πίσω. 775 00:58:32,800 --> 00:58:34,634 Και να λέει ο Γουίσλ, "σου τα'λεγα;" 776 00:58:34,700 --> 00:58:38,134 Νάτην πάλι αυτή η εμμονή! Γουίσλ! Γουίσλ! Γουίσλ! 777 00:58:38,500 --> 00:58:40,834 Βλέπω, είμαι το θέμα της συζήτησης. 778 00:58:41,001 --> 00:58:44,434 Γουίσλ, βοήθησε με. Βοήθησε τον Λάνκφορτ. 779 00:58:44,700 --> 00:58:47,134 Προς στιγμήν, ας ξεχάσουμε τις διαφορές μας. 780 00:58:47,501 --> 00:58:50,501 Ο Λάνκφορτ αποφάσισε να παντρευτεί την Ταντελέο. 781 00:58:52,368 --> 00:58:54,267 Είπες "παντρευτεί"; 782 00:58:55,134 --> 00:58:58,134 Αυτό δεν το προφήτευσες, έτσι δεν είναι Γουίσλ; 783 00:58:58,601 --> 00:59:00,001 Άκου, Λάνκφορτ... 784 00:59:00,468 --> 00:59:03,567 Ποτέ δεν με είχες σε υπόληψη, αλλά θα σου δώσω μια συμβουλή. 785 00:59:03,634 --> 00:59:06,067 Όταν θελήσω την συμβουλή σου, θα την ζητήσω. 786 00:59:06,134 --> 00:59:10,200 Αν την παντρευτείς, θα μπεις σε μια κόλαση χωρίς προηγούμενο. 787 00:59:10,367 --> 00:59:13,033 Έχεις εξαπατηθεί τόσο, που δεν υπάρχει κανείς εδώ... 788 00:59:13,100 --> 00:59:16,200 ...όσο χαμηλά κι αν έχει πέσει που να μη σε προτιμά νεκρό. 789 00:59:16,367 --> 00:59:20,001 Δεν με νοιάζει τι λέτε εσείς, μόνο η Ταντελέο με ενδιαφέρει πια. 790 00:59:20,168 --> 00:59:21,567 Αυτό είναι υγρή σαπίλα. 791 00:59:21,634 --> 00:59:24,734 Γουίσλ, δεν έχεις ιδέα πόσο με ευχαριστείς. 792 00:59:24,900 --> 00:59:28,433 Δεν θα έχανα την ικανοποίηση να λιώσω τις προφητείες σου... 793 00:59:28,500 --> 00:59:31,801 - ...για τίποτα στον κόσμο. - Μην είσαι ανόητος! 794 00:59:31,967 --> 00:59:33,834 Γιατί να πάρεις κάποια σαν την Ταντελέο; 795 00:59:33,901 --> 00:59:37,167 Μπορείς να της χαρίζεις κοσμήματα όποτε θέλεις. 796 00:59:37,833 --> 00:59:41,367 Κι αν την πάρεις, τότε είσαι πιο ανόητος από όσο νόμιζα, κι εγώ. 797 00:59:41,534 --> 00:59:43,300 Πήρα το μήνυμα που έλεγε να βιαστώ. 798 00:59:43,567 --> 00:59:46,767 - Σκέφτηκα μην ήσουν άρρωστος. - Όχι άρρωστος, παράφρων είναι. 799 00:59:46,934 --> 00:59:49,300 Θέλει να τον παντρέψεις με την Ταντελέο. 800 00:59:51,000 --> 00:59:55,301 Ναι, καλύτερα μίλα του, Πάτερ. Εμάς δεν μας ακούει. 801 00:59:56,634 --> 00:59:57,868 Σου λέω ως άνδρας... 802 00:59:57,934 --> 01:00:01,334 Ως άνδρας που έζησε 20 χρόνια στους τροπικούς. 803 01:00:02,000 --> 01:00:05,234 Δεν μου ζητάς να σε παντρέψω με αυτή την γυναίκα. 804 01:00:05,301 --> 01:00:08,368 Όχι, όχι, το κάνω αυτό για να διασκεδάσουμε. 805 01:00:09,134 --> 01:00:12,468 Φυσικά και θέλω να την παντρευτώ, και επιπλέον, θα το κάνω! 806 01:00:13,333 --> 01:00:16,734 Τότε θα πρέπει να βρεις κάποιον άλλο, να τελέσει το μυστήριο. 807 01:00:17,200 --> 01:00:19,334 Ώστε, σε κατέλαβε κι εσένα η υγρή σαπίλα. 808 01:00:19,500 --> 01:00:21,667 Με ποιό δικαίωμα αρνείσαι; Την αγαπώ σου λέω! 809 01:00:21,734 --> 01:00:23,901 Δεν μπορώ, και δεν πρόκειται να ζήσω άλλο μόνος. 810 01:00:23,968 --> 01:00:26,567 - Αλλά οι καταστάσεις... - Άσε τις καταστάσεις! 811 01:00:26,633 --> 01:00:28,867 Θα αρνιόσουν να μας παντρέψεις όταν πρωτοήρθες εδώ; 812 01:00:28,934 --> 01:00:31,334 Όχι, εσύ έλεγες πως είναι πλάσμα του Θεού. 813 01:00:31,400 --> 01:00:33,434 Και δεν έχει αλλάξει τώρα. Εσύ είσαι που άλλαξες. 814 01:00:33,500 --> 01:00:35,034 Παρακαλώ, δεν είσαι ο εαυτός σου. 815 01:00:35,101 --> 01:00:37,534 Σου έχει δοθεί η δύναμη να μας παντρέψεις; 816 01:00:37,601 --> 01:00:40,634 - Ναι, αλλά νιώθω... - Δεν ρώτησα τι νιώθεις! 817 01:00:40,800 --> 01:00:41,834 Αρνείσαι; 818 01:00:42,301 --> 01:00:45,800 Νομίζω, πριν το κάνεις θα έπρεπε να το σκεφτείς από όλες... 819 01:00:45,867 --> 01:00:47,067 Αρνείσαι; 820 01:00:47,134 --> 01:00:49,667 Αν σου'χουν απομείνει καθόλου κότσια, Ρόμπερτς, αρνήσου! 821 01:00:49,734 --> 01:00:51,834 Το ένστικτο μου, αυτό μου λέει... 822 01:00:52,100 --> 01:00:55,000 ...αλλά το θρησκευτικό μου καθήκον, με προστάζει... 823 01:00:55,067 --> 01:00:57,434 ...να τους ενώσω με τα δεσμά του γάμου. 824 01:00:57,600 --> 01:00:59,001 Αν ο Λάνκφορτ επιμένει. 825 01:01:00,934 --> 01:01:01,967 Ευχαριστώ. 826 01:01:04,934 --> 01:01:05,934 - Ταντελέο. - Ένα λεπτό! 827 01:01:05,934 --> 01:01:08,301 - Άκουσα όσα ήθελα από σένα. - Και θ'ακούσεις κι άλλα. 828 01:01:08,368 --> 01:01:09,400 Ταντελέο. 829 01:01:13,967 --> 01:01:15,001 Ναι, Αγουίλα; 830 01:01:15,368 --> 01:01:20,567 Θέλεις να μείνεις εδώ μαζί μου, έτσι; Όχι για ένα μήνα, αλλά για πάντα. 831 01:01:21,334 --> 01:01:23,867 Αγουίλα δίνει πολύ μετάξι, και πολλά βραχιόλια. 832 01:01:23,934 --> 01:01:27,067 Βλέπεις; Δεν καταλαβαίνει καν για τι πράγμα μιλάς. 833 01:01:27,434 --> 01:01:29,600 Καταλαβαίνεις μια χαρά, έτσι δεν είναι; 834 01:01:30,467 --> 01:01:31,500 Τώρα... 835 01:01:32,713 --> 01:01:35,013 Πες τους ότι θέλεις να με παντρευτείς. 836 01:01:35,234 --> 01:01:36,333 Βεβαίως. 837 01:01:37,634 --> 01:01:39,601 Αγουίλα αγοράσει πολλά πράγματα. 838 01:01:40,068 --> 01:01:44,001 Δεν με χτυπήσει πολύ, και Ταντελέο μείνει καιρό. 839 01:01:45,601 --> 01:01:48,733 Όλοι λένε κυρία Λάνκφορτ. 840 01:01:50,301 --> 01:01:52,101 Κυρία Λάνκφορτ. 841 01:01:52,901 --> 01:01:55,268 Ταντελέο νιώθει πολύ χαρούμενη. 842 01:01:58,401 --> 01:02:01,201 Κυρία Λάνκφορτ, φτιάξει εσάς τίφιν. 843 01:02:04,667 --> 01:02:07,100 Κυρία Λάνκφορτ, δίνει γιατρό ουίσκι. 844 01:02:07,167 --> 01:02:11,167 Ευχαριστώ πάρα πολύ. Όχι-όχι, εγώ... 845 01:02:12,167 --> 01:02:16,367 - Ο Γουίσλ, αυτός τζιν με λάιμ. - Πάρε δρόμο από δω, δρόμο! 846 01:02:20,501 --> 01:02:21,634 Τώρα πάρε εσύ δρόμο. 847 01:02:21,701 --> 01:02:23,767 Θα φύγω, όταν τελειώσω μαζί σου, κι όχι πιο πριν. 848 01:02:24,134 --> 01:02:28,234 Θα ακούσεις τι θα σου πω, ακόμη κι αν πρέπει να σου τα χώσω στο λαιμό. 849 01:02:28,801 --> 01:02:32,800 Μην υποκρίνεσαι ότι δύο λέξεις ενός πάτερ θα αγιάσουν αυτό το πράγμα. 850 01:02:33,067 --> 01:02:35,001 Κι εσύ, Πάτερ, το ξέρεις καλύτερα. 851 01:02:35,168 --> 01:02:37,701 Δεν έχω επιλογή, Γουίσλ. Το καθήκον με καλεί. 852 01:02:37,768 --> 01:02:40,400 Καθήκον; Μήπως ξέχασες το νόημα της λέξης; 853 01:02:40,567 --> 01:02:43,101 Που είναι η κοινωνική σκέψη; Τα λόγια σου λέω, Πάτερ. 854 01:02:43,268 --> 01:02:47,034 Αν ήσουν στην πατρίδα, θα πάντρευες αυτήν με τον φτωχό μισότρελο; 855 01:02:47,100 --> 01:02:49,434 Δεν μπορώ να πω, τα πράγματα εδώ είναι πολύ διαφορετικά. 856 01:02:49,500 --> 01:02:50,767 Εσύ διαφέρεις. 857 01:02:50,834 --> 01:02:54,767 Αν η άποψη σου για τον γάμο, είναι τόσο στρεβλή ώστε να τελέσεις αυτή την φάρσα 858 01:02:54,834 --> 01:02:57,867 - πρέπει να καθαιρεθείς. - Το παρατραβάς, Γουίσλ. 859 01:02:58,134 --> 01:03:00,667 Δεν έχω το δικαίωμα να αρνηθώ αυτόν τον γάμο. 860 01:03:00,734 --> 01:03:02,667 Επειδή η Ταντελέο δεν έχει αίμα των Άκκρα. 861 01:03:03,434 --> 01:03:05,534 - Τρελάθηκες κι εσύ; - Πως το είπες αυτό; 862 01:03:05,600 --> 01:03:07,534 Το λέει και μόνη της, πως είναι μισή Άκκρα. 863 01:03:07,600 --> 01:03:10,734 Κι εγώ σου λέω, ο πατέρας της ήταν Αιγύπτιος και η μάνα της Άραβας. 864 01:03:10,900 --> 01:03:14,000 Και οι δύο πέθαναν στα χέρια των Άκκρα, οι οποίοι έσωσαν το παιδί. 865 01:03:14,167 --> 01:03:17,567 - Έχω αδιάσειστες αποδείξεις. - Γιατί το κράτησες μυστικό; 866 01:03:17,934 --> 01:03:20,701 Φοβόταν την επίδραση που θα είχε στο ποίμνιο του. 867 01:03:20,768 --> 01:03:23,601 Ναι, αυτό ακριβώς μου είπε η συνείδηση μου. 868 01:03:23,768 --> 01:03:26,600 Η Ταντελέο θα γινόταν ένα ακόμη δείγμα της αποτυχίας μας. 869 01:03:26,767 --> 01:03:29,500 Ακόμη μία προφητεία σου διαλύεται, Γουίσλ. 870 01:03:29,667 --> 01:03:31,834 Φάτο! Παντρεύομαι μία δική μας. 871 01:03:33,800 --> 01:03:37,967 Ποιά η διαφορά; Δεν είναι γεωγραφικό το πρόβλημα, το ποιά είναι μετράει. 872 01:03:38,134 --> 01:03:40,767 Άκου Λάνκφορτ, νομίζεις ότι ήμουν σκληρός μαζί σου. 873 01:03:40,834 --> 01:03:43,467 Εντάξει, ήμουν. Ίσως και άδικος κάποιες φορές. 874 01:03:43,634 --> 01:03:49,101 Αλλά ήταν για το καλό σου, γιατί δεν έκανες για την δουλειά. 875 01:03:49,368 --> 01:03:52,434 Κι έλπιζα να τα παρατήσεις και να πας σπίτι, πριν ήταν αργά. 876 01:03:52,500 --> 01:03:55,534 Επί 7 χρόνια βλέπω τύπους σαν εσένα, να πηγαινοέρχονται. 877 01:03:55,700 --> 01:03:59,334 Αλλά, μα τω Θεώ, δεν έχω δει κανέναν ξεροκέφαλο σαν εσένα. 878 01:03:59,401 --> 01:04:02,534 - Το κάνεις χειρότερο, Γουίσλ. - Μην ανακατεύεσαι γεροξεκούτη. 879 01:04:02,700 --> 01:04:06,901 Θέλεις να δεις αυτό το ερείπιο να τελειώνει σε μια τελετή για γέλια; 880 01:04:07,068 --> 01:04:10,068 - Ζηλεύεις, Γουίσλ! - Τι λες βρε ανόητε; 881 01:04:10,234 --> 01:04:13,967 Νομίζεις πως αν την στόλιζα, δεν θα ερχόταν μαζί μου; 882 01:04:14,034 --> 01:04:15,878 - Και τώρα, θα ερχόταν. - Αυτό να νομίζεις. 883 01:04:15,899 --> 01:04:18,754 Αυτό το ξέρω καλά. Απάντησε μου αυτό: 884 01:04:18,801 --> 01:04:21,634 Τι θα κάνεις όταν θα πρέπει να γυρίσεις πίσω; 885 01:04:21,700 --> 01:04:24,868 Θα έπαιρνες αυτό το ύπουλο κάθαρμα μαζί σου τότε; 886 01:04:25,034 --> 01:04:28,101 Όχι, σίγουρα δεν θα το έκανες, και θα σου πω το γιατί. 887 01:04:28,167 --> 01:04:30,167 Γιατί ακόμη κι αν είχες τα κότσια... 888 01:04:30,234 --> 01:04:34,000 ...θα σε παρατούσε για τα πρώτα στολίδια που θα της κουνούσαν. 889 01:04:34,167 --> 01:04:36,001 Προσπάθησε το, Γουίσλ. Προσπάθησε το! 890 01:04:36,067 --> 01:04:38,068 Αν νομίζεις ότι με εκνευρίζεις... 891 01:04:38,133 --> 01:04:40,867 Αν νομίζεις ότι γλιτώνεις τις προβλέψεις μου, σου'χω νέα. 892 01:04:40,933 --> 01:04:44,901 Επειδή κάνεις ακριβώς ότι είπα, απλά τους δίνεις άλλο όνομα. 893 01:04:45,068 --> 01:04:47,100 Ζηλεύεις, Γουίσλ! 894 01:04:47,467 --> 01:04:48,934 Και είσαι γουρούνι. 895 01:04:49,700 --> 01:04:53,500 Πες το γάμο, πες το όπως θες! Δεν παύει να είναι πάρε-δώσε! 896 01:04:53,567 --> 01:04:57,300 Κι εσύ Πάτερ, κρύβοντας το με λέξεις, ευλογίας ή όχι, πάλι είναι πάρε-δώσε! 897 01:04:57,367 --> 01:05:01,067 Με όρκους ή όχι, δεν αγιάζεται! Είναι απλώς πάρε-δώσε! 898 01:05:01,100 --> 01:05:03,634 Βάλτο στο ξερό σου, Λάνκφορτ. Πάρε-δώσε είναι! 899 01:05:03,801 --> 01:05:05,834 Πάρε-δώσε! 900 01:05:17,601 --> 01:05:18,667 Ταντελέο. 901 01:05:19,034 --> 01:05:20,567 Τι το κάνουν αυτό; 902 01:05:20,934 --> 01:05:23,334 Άκουσες τι είπε ο ιερέας για σένα; 903 01:05:23,601 --> 01:05:25,334 Κοίτα, περίεργο. 904 01:05:25,600 --> 01:05:28,634 Θέλω να σου εξηγήσω κάτι, που θα σε κάνει περήφανη. 905 01:05:29,701 --> 01:05:33,868 Αυτό μεγάλο πρόσωπο εδώ, μικρό πρόσωπο από εκεί. 906 01:05:33,934 --> 01:05:35,334 Άστο αυτό τώρα. 907 01:05:35,900 --> 01:05:38,034 Είναι σημαντικό αυτό που έχω να σου πω. 908 01:05:39,000 --> 01:05:41,767 Γιατί δεν φοράς αυτό; Όμορφο πολύ. 909 01:05:41,834 --> 01:05:45,467 Όταν γυρίσει ο ιερέας για τον γάμο, θα σου εξηγήσει πολλά πράγματα. 910 01:05:45,534 --> 01:05:47,167 Για τους γονείς σου, ποιοί ήταν. 911 01:05:47,234 --> 01:05:48,268 Βεβαίως. 912 01:05:49,234 --> 01:05:51,168 Στο εξής θα σου φέρονται όπως σου αρμόζει. 913 01:05:51,834 --> 01:05:53,601 Πως σου φαίνεται αυτό; 914 01:05:54,967 --> 01:05:57,701 Φαίνεται Αγουίλα, πολύ καλός. 915 01:06:09,001 --> 01:06:10,067 Κοίτα. 916 01:06:11,500 --> 01:06:12,500 Ναι. 917 01:06:14,900 --> 01:06:18,834 Για όνομα του Θεού, Κλείστο αυτό το πράγμα, το άκουσα 20 φορές. 918 01:06:19,400 --> 01:06:20,868 Ταντελέο αρέσει μουσική. 919 01:06:21,434 --> 01:06:24,968 Και πρέπει να παίζεις συνέχεια το ίδιο πράγμα; 920 01:06:26,434 --> 01:06:27,534 Όμορφο, ε; 921 01:06:27,600 --> 01:06:28,601 Ναι. 922 01:06:30,300 --> 01:06:33,767 Ίσως πάρεις εμένα χρυσά, όταν με πάρεις Ντουέλα. 923 01:06:34,234 --> 01:06:36,067 Δεν σκέφτεσαι τίποτα πέρα από κοσμήματα; 924 01:06:36,134 --> 01:06:38,233 Έχεις τόσα που θα άνοιγες μαγαζί. 925 01:06:39,000 --> 01:06:43,101 Και τι έγινε; Είπες πάρεις πολλά μετάξια και βραχιόλια. 926 01:06:44,367 --> 01:06:45,667 Δεν σου πήρα; 927 01:06:46,234 --> 01:06:47,301 Βεβαίως... 928 01:06:48,168 --> 01:06:49,867 Αλλά Ταντελέο θέλει κι άλλα. 929 01:06:51,268 --> 01:06:53,667 Η Ταντελέο πάντα θέλει κι άλλα. 930 01:06:55,434 --> 01:06:58,800 Ταντελέο πρέπει νιώθει περήφανη. Εκείνη είναι κυρία Λάνκφορτ. 931 01:06:59,467 --> 01:07:03,100 Πρέπει έχει πιο πολλά από όλες άλλες. 932 01:07:03,834 --> 01:07:04,867 Ο Άσλι... 933 01:07:05,634 --> 01:07:09,634 Εκείνος μου έδινε τα πάντα, και χωρίς να τον παντρευτώ. 934 01:07:10,700 --> 01:07:13,234 Καλά, καλά! Θα σου πάρω ό,τι θέλεις! 935 01:07:14,800 --> 01:07:17,700 Για όνομα του Θεού, μην κάνεις φασαρίες, μια τέτοια νύχτα. 936 01:07:19,633 --> 01:07:21,867 - Θα σου φέρω τζιν με λάιμ. - Όχι. 937 01:07:22,134 --> 01:07:25,234 Αγουίλα με αρρωσταίνει. Όλο ζεσταίνεται πολύ. 938 01:07:25,301 --> 01:07:29,567 Δεν κάνει τίποτα. Όλο κάθεται και δεν νοιάζεται για τίποτα! 939 01:07:29,834 --> 01:07:32,534 Και τι πρέπει να κάνω, να χορεύω και να τραγουδώ, τον καραγκιόζη; 940 01:07:32,601 --> 01:07:36,567 Σε παντρεύτηκα 5 μήνες τώρα, και δεν έδειρες ούτε μία φορά. 941 01:07:36,634 --> 01:07:38,268 Μην γίνεσαι ανόητη. 942 01:07:38,433 --> 01:07:44,068 Αγουίλα, δείρε με, σε παρακαλώ. Μετά θα νιώσεις πολύ καλύτερα. 943 01:07:44,234 --> 01:07:49,233 Σύντομα θα τα βρούμε, πολύ έρωτα, πολλά βραχιόλια. 944 01:07:52,368 --> 01:07:55,401 Κοίτα, σε λίγες βδομάδες έρχεται το πλοίο. 945 01:07:55,968 --> 01:07:59,701 Σου παρήγγειλα πολλά μετάξια, και ομπρέλα, κι ένας Θεός ξέρει τι. 946 01:07:59,868 --> 01:08:02,167 Θα σε διασκεδάσουν για μερικές μέρες. 947 01:08:05,867 --> 01:08:08,501 Σύντομα, θα σε στείλω στις καλόγρηες στο Λάγος. 948 01:08:09,368 --> 01:08:11,826 Οι καλόγρηες στο Λάγος με αρρωσταίνουν. 949 01:08:11,847 --> 01:08:13,321 Εγώ κυρία Λάνκφορτ. 950 01:08:13,668 --> 01:08:16,534 Δεν θα με βάζουν να μαγειρεύω και να προσεύχομαι πλέον. 951 01:08:18,001 --> 01:08:20,067 Όταν έρθει ο γιατρός, πες του πως έρχομαι. 952 01:08:20,534 --> 01:08:22,767 Προτιμώ να έρθει ο Γουίσλ. 953 01:08:24,867 --> 01:08:27,300 Γιατί δεν κάνουμε τίφιν για κείνον, μια μέρα; 954 01:08:29,234 --> 01:08:31,201 Γιατί το ξαφνικό ενδιαφέρον για τον Γουίσλ; 955 01:08:31,268 --> 01:08:35,834 Εκείνος, πολύ μοναχικός. Κοιτά Ταντελέο πολύ. 956 01:08:36,201 --> 01:08:37,667 Ώστε το κάνει; 957 01:08:37,834 --> 01:08:40,967 Εκείνος πάντα στο ποτάμι, όταν Ταντελέο κολυμπά. 958 01:08:41,434 --> 01:08:42,834 Μείνε μακριά του. 959 01:08:42,901 --> 01:08:45,900 Δεν θέλει σχέση μαζί μας, κι ούτε κι εμείς μαζί του. 960 01:09:04,368 --> 01:09:06,200 Κυρία Λάνκφορτ. 961 01:09:08,168 --> 01:09:10,801 Κυρία Λάνκφορτ. 962 01:09:15,400 --> 01:09:17,300 Τζίμφις! 963 01:09:23,700 --> 01:09:26,734 Μάζεψε τα! 964 01:09:27,634 --> 01:09:30,067 Η κυρία Λάνκφορτ δεν μιλά Άκκρα. 965 01:09:30,234 --> 01:09:31,367 Μάζεψε τα! 966 01:09:32,967 --> 01:09:35,167 Μάζεψε τα! Γρήγορα! 967 01:09:37,601 --> 01:09:40,667 Μάζεψε τα! Μάζεψε τα, ή θα σε μαστιγώσω! 968 01:09:45,534 --> 01:09:46,701 Προσεκτικά. 969 01:09:52,500 --> 01:09:54,168 Πολύ προσεκτικά! 970 01:09:58,867 --> 01:10:01,800 Για δες, τι στο καλό; 971 01:10:02,567 --> 01:10:04,601 Τι κάνεις με το μαστίγιο; 972 01:10:07,568 --> 01:10:10,468 Η Ταντελέο έδιωξε τον σατανά από τον ιθαγενή. 973 01:10:10,634 --> 01:10:16,201 - Ναι, που είναι ο άνδρας σου; - Βγήκε, όλο βγαίνει αυτός. 974 01:10:17,168 --> 01:10:19,333 Είπε θα αργήσει πολύ. 975 01:10:21,100 --> 01:10:24,434 - Του είπα ότι ερχόμουν. - Βεβαίως. 976 01:10:25,000 --> 01:10:27,634 Είπε πολύ ζέστη για κουβέντα μαζί σου. 977 01:10:28,001 --> 01:10:30,201 Αλήθεια; Ελπίζω να μην είναι άρρωστος. 978 01:10:30,368 --> 01:10:32,967 Αγουίλα όλο άρρωστος. 979 01:10:34,234 --> 01:10:37,800 Αν συνεχίσει άρρωστος, Ταντελέο φύγει μακριά. 980 01:10:37,967 --> 01:10:41,200 Δεν μπορείς να το κάνεις. Είσαι παντρεμένη. 981 01:10:41,367 --> 01:10:44,501 - Βεβαίως, εγώ κυρία Λάνκφορτ. - Δεν εννοούσα αυτό. 982 01:10:44,768 --> 01:10:48,167 Δεν είναι το όνομα, είναι η σημασία του γάμου που μετρά. 983 01:10:50,700 --> 01:10:53,568 Συνεχώς πέφτουν. 984 01:10:54,234 --> 01:10:55,400 Υγρή σαπίλα. 985 01:10:55,967 --> 01:10:58,267 Αυτή τη φορά, θα μείνει κάτω. 986 01:11:01,468 --> 01:11:05,533 Λοιπόν, αφού δεν θα έρθει, να πηγαίνω. 987 01:11:07,034 --> 01:11:08,034 Γεια, Λάνκφορτ. 988 01:11:09,301 --> 01:11:10,634 Νόμιζα ότι θα'ρχόσουν. 989 01:11:10,900 --> 01:11:13,434 Η Ταντελέο είπε, ζεσταινόσουν πολύ για κουβέντα. 990 01:11:13,500 --> 01:11:16,367 Δυστυχώς, η Ταντελέο ψεύδεται εκ πεποιθήσεως. 991 01:11:16,634 --> 01:11:20,567 Δεν έχει μάθει να λέει την αλήθεια, όταν κι ένα ψέμα, κάνει δουλειά. 992 01:11:20,834 --> 01:11:23,934 Υπομονή αγόρι μου, θα της τα μάθεις. 993 01:11:25,601 --> 01:11:28,667 Κάθε φορά που πάω στο ποτάμι, ορκίζομαι να μην επιστρέψω. 994 01:11:29,134 --> 01:11:31,767 Και μετά βλέπω το λάγνο βλέμμα του Γουίσλ, και... 995 01:11:31,834 --> 01:11:35,034 ...με το που δύει ο ήλιος, μία σκέψη με βασανίζει. 996 01:11:35,101 --> 01:11:36,634 Η Ταντελέο. 997 01:12:09,201 --> 01:12:10,301 Τι θέλεις; 998 01:12:11,067 --> 01:12:12,067 Τίποτα. 999 01:12:12,367 --> 01:12:14,068 Τότε, πάρτο και δρόμο. 1000 01:12:14,234 --> 01:12:17,033 Γιατί δεν έρχεσαι ποτέ να δεις τον Αγουίλα; 1001 01:12:18,934 --> 01:12:21,268 Γιατί δεν έρχεσαι να δεις εμένα; 1002 01:12:21,334 --> 01:12:23,834 Για τον ίδιο λόγο που δεν πατώ τα φίδια. 1003 01:12:24,000 --> 01:12:26,967 Κάποτε η Ταντελέο νόμιζε ότι της άρεσες πολύ. 1004 01:12:27,834 --> 01:12:29,934 Κι ο Άσλι, το νόμιζε. 1005 01:12:30,301 --> 01:12:33,268 Ναι. Και το έδεσες κόμπο, έτσι; 1006 01:12:33,434 --> 01:12:37,634 Κάποτε, Ταντελέο άρεσε να σου φτιάχνει τίφιν. 1007 01:12:45,201 --> 01:12:48,800 Ίσως έπρεπε να σε αφήσω. Θα με γλίτωνε από πολλά. 1008 01:12:48,967 --> 01:12:53,001 Η Ταντελέο ξέρει. Γουίσλ πολύ μόνος. 1009 01:12:53,368 --> 01:12:56,200 Στην Ταντελέο, αρέσει Γουίσλ πολύ. 1010 01:12:58,167 --> 01:13:00,301 Πάρε δρόμο από δω, και μείνε μακριά. 1011 01:13:04,867 --> 01:13:09,533 Δεν συμπαθείς Αγουίλα. Ούτε Αγουίλα εσένα. 1012 01:13:11,368 --> 01:13:14,100 Γιατί δεν τον στέλνεις πίσω με μεγάλο πλοίο; 1013 01:13:14,867 --> 01:13:17,401 Θα το έκανα, αν πίστευα ότι θα σε πάρει μαζί. 1014 01:13:18,468 --> 01:13:21,834 Ίσως Ταντελέο μείνει, να σου κάνει τίφιν. 1015 01:13:23,400 --> 01:13:24,867 Τον βαρέθηκες, ε; 1016 01:13:24,934 --> 01:13:29,434 Αγουίλα μιλά Ταντελέο σαν Άκκρα, γυναίκα χωρίς ψυχή. 1017 01:13:29,701 --> 01:13:33,834 Ταντελέο όχι ιθαγενής. Ταντελέο κυρία Λάνκφορτ. 1018 01:13:36,934 --> 01:13:41,934 - Ταντελέο εύχεται να μην ήταν. - Έπεσες στην παγίδα σου, ε; 1019 01:13:42,000 --> 01:13:44,634 Κόλλησες με τον καημένο χάνο, και δεν μπορείς να ξεφύγεις. 1020 01:13:44,800 --> 01:13:45,901 Ποιητική δικαιοσύνη. 1021 01:13:46,021 --> 01:13:48,019 Ταντελέο πρέπει μείνει; 1022 01:13:48,040 --> 01:13:50,100 - Άσχετα τι θέλει; - Ό,τι κι αν θέλει! 1023 01:13:50,167 --> 01:13:52,267 Δεν είναι τα μετάξια και τα βραχιόλια πια. 1024 01:13:52,334 --> 01:13:56,100 Είσαι παντρεμένη, και κανείς δεν πρόκειται να σου δώσει σημασία. 1025 01:13:56,267 --> 01:13:58,501 Θυμάσαι τι είπε ο πάτερ στην τελετή; 1026 01:13:58,567 --> 01:14:00,234 Αυτός όλο μιλά. 1027 01:14:01,300 --> 01:14:04,534 "Σας ενώνω με τα δεσμά του γάμου, μέχρι να σας χωρίσει ο θάνατος." 1028 01:14:04,701 --> 01:14:07,567 Είσαι ιδιοκτησία του, για όσο αυτός ζει. 1029 01:14:08,334 --> 01:14:10,801 Ίσως ο Αγουίλα με διώξει μια μέρα. 1030 01:14:10,867 --> 01:14:13,300 Όχι, είναι ο ίδιος νόμος και για τους δυο σας. 1031 01:14:14,667 --> 01:14:16,933 Τώρα τράβα έξω, και μείνε έξω, αυτή την φορά. 1032 01:14:34,933 --> 01:14:36,133 Τι είναι τώρα; 1033 01:14:36,200 --> 01:14:38,034 Τριβόλι! 1034 01:14:38,200 --> 01:14:39,300 Βγάλτο μου. 1035 01:14:41,533 --> 01:14:42,700 Για να δω. 1036 01:14:47,934 --> 01:14:49,868 Γουίσλ πολύ καλός. 1037 01:14:50,834 --> 01:14:53,167 Ύπουλο κάθαρμα. 1038 01:14:53,234 --> 01:14:56,268 Σου έδωσα την ευκαιρία να φύγεις, τώρα θα σε πετάξω έξω, εμπρός! 1039 01:14:56,334 --> 01:14:57,368 Όχι! 1040 01:14:57,833 --> 01:14:58,934 Ταντελέο! 1041 01:14:59,800 --> 01:15:01,700 Άφησε με! 1042 01:15:02,189 --> 01:15:03,189 Άσε με! 1043 01:15:09,067 --> 01:15:10,100 Αγουίλα! 1044 01:15:10,767 --> 01:15:12,467 Να το τελειώνουμε! 1045 01:15:12,634 --> 01:15:14,467 Φύγε, ανόητε! 1046 01:15:56,034 --> 01:15:57,600 Εσύ... 1047 01:16:13,701 --> 01:16:16,701 Ίσως αυτό σε βοηθήσει να εγκλιματιστείς. 1048 01:17:16,567 --> 01:17:17,567 Γεια... 1049 01:17:18,901 --> 01:17:22,001 - Εκείνος πολύ καλύτερα. - Ορίστε, ορίστε. 1050 01:17:22,567 --> 01:17:26,333 Ορίστε ένα καινούργιο φάρμακο, δίνε του μια δόση κάθε 3 ώρες. 1051 01:17:26,400 --> 01:17:27,768 Θα ξανάρθω. 1052 01:18:16,700 --> 01:18:17,700 Όχι. 1053 01:18:18,367 --> 01:18:20,301 Δεν θέλω άλλο. 1054 01:18:20,968 --> 01:18:25,667 Γιατρός είπε πρέπει πάρεις. Κινίνο καλό για πυρετό. 1055 01:18:39,934 --> 01:18:42,567 Πρέπει να κάνουμε κάτι, και γρήγορα μάλιστα. 1056 01:18:55,100 --> 01:18:56,533 Θέλω να σε ευχαριστήσω. 1057 01:18:56,600 --> 01:18:59,501 Ο γιατρός μου είπε πόσο καλή νοσοκόμα ήσουν. 1058 01:19:20,000 --> 01:19:21,834 Φέρε μου λίγο κινίνο. 1059 01:19:33,701 --> 01:19:36,567 Αγουίλα όχι πεθάνει, ε; 1060 01:19:38,333 --> 01:19:42,800 Αλλά, αν Αγουίλα πεθάνει, Ταντελέο δεν έχει που να πάει. 1061 01:19:43,267 --> 01:19:44,268 Κρίμα. 1062 01:19:44,434 --> 01:19:47,000 Ίσως μια μέρα, φτιάξω τίφιν για σένα, ε; 1063 01:19:52,700 --> 01:19:55,434 Φοβάμαι πως είναι πολύ άρρωστος, παραληρεί. 1064 01:19:55,601 --> 01:19:57,734 Μουρμουράει πως το κινίνο του καίει τον λαιμό. 1065 01:19:57,900 --> 01:19:59,368 Κάψιμο από κινίνο; 1066 01:19:59,534 --> 01:20:03,701 Περίεργο, δεν έχω ξανακούσει για τέτοια μορφή πυρετού. 1067 01:20:04,067 --> 01:20:05,333 Για να τον δω. 1068 01:20:05,500 --> 01:20:07,501 Πρόσεχε πολύ, Γουίσλ, μην τον εκνευρίσεις. 1069 01:20:07,567 --> 01:20:09,600 Για χαζό με περνάς; 1070 01:20:14,000 --> 01:20:15,467 Ειλικρινά έχω απηυδήσει. 1071 01:20:15,834 --> 01:20:19,667 Ήρθε τόσο ξαφνικά, και συνεχώς χειροτερεύει. 1072 01:20:19,734 --> 01:20:22,001 Γιατρέ! 1073 01:20:25,401 --> 01:20:26,401 Τι είναι; 1074 01:20:26,434 --> 01:20:28,534 Γιατί η γλώσσα του είναι τόσο άσπρη; 1075 01:20:29,301 --> 01:20:31,867 - Λοιπόν, δεν ξέρω. - Ξέρεις και τίποτα; 1076 01:20:32,334 --> 01:20:34,034 Τώρα φάνηκε. 1077 01:20:34,201 --> 01:20:36,300 Τι έχει η γλώσσα του; 1078 01:20:37,267 --> 01:20:40,801 Έχει μια μαύρη στρώση. Τρομερά ασυνήθιστο. 1079 01:20:41,367 --> 01:20:42,501 Τρομερά ασύνηθες. 1080 01:20:44,767 --> 01:20:46,401 Για τω Θεώ... 1081 01:20:47,868 --> 01:20:49,000 Έλα δω. 1082 01:20:51,334 --> 01:20:53,834 Τι ανόητοι που είμαστε. Είναι φως - φανάρι. 1083 01:20:53,901 --> 01:20:55,901 - Τον δηλητηριάζει η Ταντελέο. - Ανοησίες. 1084 01:20:55,934 --> 01:20:57,634 Και της έδωσα εγώ την ιδέα. 1085 01:20:57,701 --> 01:21:00,268 Της είπα ότι θα μείνει μαζί του, μέχρι να τους χωρίσει ο θάνατος. 1086 01:21:00,334 --> 01:21:03,468 Παίζω και την ζωή μου, ότι του δίνει του φουκαρά, εξιτήριο. 1087 01:21:03,533 --> 01:21:06,167 Μόνο να ερχόταν το πλοίο με τα φάρμακα. 1088 01:21:06,334 --> 01:21:07,434 Καίγομαι. 1089 01:21:08,601 --> 01:21:09,601 Ζεματιέμαι. 1090 01:21:09,667 --> 01:21:12,633 - Λάνκφορτ, γιατί σηκώθηκες; - Έλα τώρα. 1091 01:21:12,700 --> 01:21:14,367 Βάλτον στον καναπέ. 1092 01:21:15,234 --> 01:21:17,500 - Κρυώνω. - Φέρε κουβέρτες. 1093 01:21:17,767 --> 01:21:18,768 Κρυώνω. 1094 01:21:23,601 --> 01:21:25,801 Φέρε την τσάντα μου, χρειάζομαι μορφίνη. 1095 01:21:26,368 --> 01:21:30,168 Όχι, δεν είναι εκεί. Είναι στο σπίτι μου, ή στου Γουίσλ, δεν... 1096 01:21:30,233 --> 01:21:31,700 ...θυμάμαι σε ποιό. 1097 01:21:32,867 --> 01:21:38,100 Έλα τώρα, όλα εντάξει αγόρι μου. Όλα καλά. Έρχεται το πλοίο σύντομα. 1098 01:21:38,267 --> 01:21:40,201 Θα σε στείλουμε σπίτι. 1099 01:21:41,367 --> 01:21:42,434 Σπίτι. 1100 01:21:55,134 --> 01:21:56,134 Λοιπόν; 1101 01:21:56,301 --> 01:22:00,434 Αυτό, είναι καλύτερο κι από μορφίνη, κάτι σαν κώμα. 1102 01:22:02,901 --> 01:22:04,334 Το πλοίο. 1103 01:22:04,900 --> 01:22:07,101 Θα είναι εντάξει για λίγα λεπτά, θα φέρω φάρμακα 1104 01:22:07,167 --> 01:22:09,334 Θα μείνω μαζί του, δεν το ρισκάρω. 1105 01:22:09,400 --> 01:22:13,301 Κανείς δεν θα έκανε κάτι τέτοιο, έρχομαι αμέσως. 1106 01:22:27,367 --> 01:22:28,667 Φουκαρά. 1107 01:23:39,267 --> 01:23:40,334 Τι κάνεις; 1108 01:23:40,701 --> 01:23:42,134 Τι του δίνεις; 1109 01:23:42,700 --> 01:23:43,734 Κινίνο. 1110 01:23:44,000 --> 01:23:47,734 - Ο γιατρός είπε, να δίνω πολύ. - Είπε ολόκληρο το μπουκάλι; 1111 01:23:48,100 --> 01:23:50,167 Είπε ολόκληρο μπουκάλι; 1112 01:23:50,534 --> 01:23:53,500 Δεν δίνω μπουκάλι, βλέπεις; 1113 01:23:53,667 --> 01:23:54,834 Για να το δω. 1114 01:23:55,101 --> 01:23:57,134 Να το δω είπα! 1115 01:24:08,234 --> 01:24:09,433 Αυτό δεν είναι κινίνο! 1116 01:24:09,500 --> 01:24:12,467 - Όχι; - Όχι, που το βρήκες; 1117 01:24:12,934 --> 01:24:16,501 Γιατρός έφτιαξε. Είπε Αγουίλα πρέπει πάρει. 1118 01:24:18,667 --> 01:24:19,734 Ο γιατρός, ε; 1119 01:24:21,301 --> 01:24:24,267 Καλά, αφού το είπε ο γιατρός, καλύτερα να του το δώσεις. 1120 01:24:36,667 --> 01:24:38,567 Κάτω τα χέρια, μην σε πνίξω. 1121 01:24:38,634 --> 01:24:40,267 - Τι έχει το μπουκάλι; - Φάρμακο. 1122 01:24:40,334 --> 01:24:41,667 - Που το βρήκες; - Γιατρός! 1123 01:24:41,734 --> 01:24:43,401 - Λες ψέματα! - Όχι, φάρμακο! 1124 01:24:43,467 --> 01:24:45,501 - Σταματά αρρώστεια. - Σταματά αρρώστεια, ε; 1125 01:24:45,567 --> 01:24:47,300 Εντάξει τότε, πιες το. 1126 01:24:47,667 --> 01:24:48,700 Όχι! 1127 01:24:49,367 --> 01:24:51,801 Τώρα θα σου πω εγώ τι είναι, είναι χυμός από Τζούνα. 1128 01:24:51,867 --> 01:24:54,900 Αν είναι, τον δηλητηρίαζες. Τώρα θα το πάρεις εσύ. 1129 01:24:54,967 --> 01:24:57,634 Όχι Τζούνα, φάρμακο! 1130 01:24:57,700 --> 01:25:00,368 Εντάξει, αφού είναι φάρμακο, δεν θα σε βλάψει αν το πιεις. 1131 01:25:00,434 --> 01:25:02,700 Ως κάτοικος της περιοχής, το επιβάλλει το δικαστήριο. 1132 01:25:02,767 --> 01:25:04,234 Κατάπινε τώρα, εμπρός! 1133 01:25:06,434 --> 01:25:08,834 Όχι, δηλητήριο! 1134 01:25:45,134 --> 01:25:47,067 Πρώτη στάση, θα είναι το Κάλιμπαρ. 1135 01:25:47,234 --> 01:25:50,034 Έρχεται καινούργιος, Γουίσλ. Κανονίζει τα πράγματα του. 1136 01:25:50,201 --> 01:25:53,068 - Φαντάζομαι κάποιος καλός. - Πάντα αυτό φαντάζεσαι. 1137 01:25:53,234 --> 01:25:54,534 Ξεκινάμε φόρτωμα. 1138 01:25:54,600 --> 01:25:57,367 Μην κάνεις τα χαρτιά καπετάνιε, αναλαμβάνω εγώ την ευθύνη. 1139 01:25:57,434 --> 01:26:00,467 - Δεν θα πάρουμε φορτίο; - Ναι. 1140 01:26:01,234 --> 01:26:03,168 Λευκό φορτίο. Επιβιβάστε τον. 1141 01:26:03,234 --> 01:26:06,734 - Με το μαλακό. - Και μην τον κουνάτε. 1142 01:26:06,901 --> 01:26:09,301 Έλα γιατρέ, εσύ κι ο άρρωστος θα πάρετε την καμπίνα μου. 1143 01:26:09,468 --> 01:26:11,700 - Τα λέμε, Γουίσλ. - Καλή τύχη, κάπτεν. 1144 01:26:17,333 --> 01:26:21,401 - Θα ξανάρθεις δόκτορ; - Ναι, θα επιστρέψω. 1145 01:26:22,068 --> 01:26:24,234 Λοιπόν, καλή τύχη και στους δύο σας. 1146 01:26:25,101 --> 01:26:27,667 Ήμουν μαζί σου, κοντά 3 χρόνια. 1147 01:26:27,934 --> 01:26:30,734 Νομίζω πως μόλις αρχίζω να σε γνωρίζω. 1148 01:26:32,301 --> 01:26:34,767 Δεν γινόμαστε πολύ συναισθηματικοί; 1149 01:26:34,833 --> 01:26:37,700 Όχι, άνθρωποι γινόμαστε. 1150 01:26:42,933 --> 01:26:45,234 Θα έλεγα πως χάθηκα, δόκτορ. 1151 01:26:47,801 --> 01:26:50,867 Μου εξήγησαν που θα βρω τον κύριο Γουίσλ, αλλά δεν ήταν κανείς εκεί. 1152 01:26:51,034 --> 01:26:54,467 Ο μαύρος τύπος δεν καταλάβαινε λέξη από όσα έλεγα. 1153 01:26:54,634 --> 01:26:58,500 Αυτός είναι ο κύριος Γουίσλ. Να σου συστήσω τον κο Γόρθινκ; 1154 01:26:59,167 --> 01:27:00,701 Χάρηκα τρομερά κύριε. 1155 01:27:01,468 --> 01:27:05,034 Λυπάμαι που δεν θα σας ξεναγήσω κύριε Γόρθινκ. 1156 01:27:05,101 --> 01:27:08,001 Το επαγγελματικό μου καθήκον με καλεί αλλού. 1157 01:27:08,567 --> 01:27:12,034 Ωστόσο, θα βρείτε τον κύριο Γουίσλ, πολύ γοητευτικό... 1158 01:27:12,901 --> 01:27:14,434 ...όταν τον γνωρίσεις. 1159 01:27:15,501 --> 01:27:17,500 Πολύ γοητευτικό, πράγματι. 1160 01:27:21,501 --> 01:27:25,034 - Αστείο μέρος, δεν είναι; - Ναι, πολύ αστείο. 1161 01:27:25,101 --> 01:27:26,734 Σπουδαίο κυνήγι, σίγουρα! 1162 01:27:29,633 --> 01:27:33,001 - Ναι... σπουδαίο. - Είναι φιλικοί οι ιθαγενείς; 1163 01:27:37,167 --> 01:27:39,434 Ξέρετε, κύριε Γουίσλ, θα βελτιώσω την ζωή εδώ. 1164 01:27:39,501 --> 01:27:41,633 Δηλαδή, όταν εγκλιματιστώ. 1165 01:27:41,800 --> 01:27:43,534 Όταν εγκλιματιστείς; 1166 01:27:43,601 --> 01:27:45,834 Μα τω Θεώ, αυτό ακριβώς θα σε βάλω να κάνεις. 1167 01:27:45,900 --> 01:27:47,034 Θα σε εγκλιματίσω! 1168 01:27:47,301 --> 01:27:50,233 Πρέπει να γίνει μια δουλειά εδώ, και θα'σαι εσύ που θα την κάνεις. 1169 01:27:50,400 --> 01:27:53,167 Θ'ακούω τις ανοησίες σου, και θα σε νταντεύω όταν νοσταλγείς. 1170 01:27:53,434 --> 01:27:56,267 Αλλά θα μείνεις κύριε Γόρθινκ, Βάλτο καλά στο κεφάλι σου! 1171 01:27:56,334 --> 01:27:57,334 Θα μείνεις! 1172 01:27:57,370 --> 01:27:59,204 Θα μείνω κύριε, το ορκίζομαι! 1173 01:27:59,300 --> 01:28:01,567 Σας βαρέθηκα εσάς τους λαπάδες, να πηγαινοέρχεστε. 1174 01:28:01,634 --> 01:28:03,101 Θα σου πω τι θα γίνει! 1175 01:28:03,468 --> 01:28:05,700 Το μόνο που θα ξέρεις τώρα πια, είναι το καουτσούκ. 1176 01:28:05,767 --> 01:28:09,700 Καουτσούκ, και πάλι καουτσούκ, μέχρι να σου βγει από τα αυτιά. 1177 01:28:09,767 --> 01:28:11,067 Καουτσούκ, κε Γόρθινκ! Καουτσούκ! 1178 01:28:11,134 --> 01:28:12,633 Καουτσούκ! Καουτσούκ! 1179 01:28:12,900 --> 01:28:15,934 Θα μείνω κε Γουίσλ. Θα μείνω, θα μείνω! 1180 01:28:16,401 --> 01:28:18,267 Και έμεινα. 1181 01:28:22,634 --> 01:28:25,601 Ναι κύριε, και παρα-έμεινα. 1182 01:28:25,867 --> 01:28:27,934 Κι εγκλιματιστήκατε; 1183 01:28:28,901 --> 01:28:31,333 Μην μου ξαναπείς αυτή την λέξη ποτέ! 1184 01:28:33,141 --> 01:28:40,041 Τ Ε Λ Ο Σ 1184 01:28:41,305 --> 01:28:47,237 Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.SubtitleDB.org 125311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.