Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.SubtitleDB.org σήμερα
2
00:00:19,344 --> 00:00:24,544
Λευκό φορτίο
(1942)
3
00:01:36,105 --> 00:01:38,772
Βασίλισσα του Κονγκό
4
00:02:03,367 --> 00:02:06,568
Γέμισε το αμέσως, θα πάμε
στον νότιο τομέα σε καμιά ώρα.
5
00:02:06,633 --> 00:02:08,467
Καλώς κε Γόρθινκ.
6
00:02:13,067 --> 00:02:14,700
- Πως είστε κε Γόρθινκ;
- Γεια σου, Τζιμ.
7
00:02:14,867 --> 00:02:16,334
Δεν σας περίμενα
για καμιά βδομάδα.
8
00:02:16,400 --> 00:02:19,001
Είναι μεγάλη περιοχή,
χτυπιέμαι μέρα-νύχτα.
9
00:02:19,168 --> 00:02:21,901
- Ουίσκι με σόδα;
- Λίγο τόνικ, απλά.
10
00:02:22,268 --> 00:02:24,767
Τα παιδιά θα χαρούν να σας δουν,
αιτία για να το γιορτάσουν.
11
00:02:25,334 --> 00:02:26,592
Ένας επισκέπτης,
είναι γεγονός.
12
00:02:26,613 --> 00:02:28,567
- Κι αν είναι το αφεντικό;
- Ακόμη και τότε.
13
00:02:28,634 --> 00:02:31,468
Όλες οι γιορτές, και οι άδειες
αναβάλλονται Τζιμ, επ'αορίστου.
14
00:02:31,634 --> 00:02:34,434
Ένας λευκός, δεν μπορεί να αντέξει
το κλίμα εδώ, σε μόνιμη βάση.
15
00:02:34,500 --> 00:02:39,434
Αντέχαμε παλιά, χωρίς ψυγεία,
ηλεκτρικό και κλιματισμό.
16
00:02:39,601 --> 00:02:41,534
Πίστεψε με Τζιμ,
θα το αντέξεις.
17
00:02:41,701 --> 00:02:44,400
Με τους Ιάπωνες στην Μαλαισία,
χρειαζόμαστε καουτσούκ, πολύ.
18
00:02:44,767 --> 00:02:48,034
Είμαστε ήδη οριακά, αν και
διπλασιάσαμε την παραγωγή.
19
00:02:48,201 --> 00:02:50,300
Να την πάμε επί 3,
επί 4, ευχαριστώ.
20
00:02:50,367 --> 00:02:51,567
Αλλά εργάτες;
21
00:02:51,634 --> 00:02:53,834
Καλές συνθήκες, και μισθός,
πάντα φέρνουν εργάτες.
22
00:02:53,901 --> 00:02:55,700
Βγαίνεις στη ζούγκλα,
και τους στρατολογείς.
23
00:02:55,767 --> 00:02:57,733
Κι από εξοπλισμό,
για μεταφορές;
24
00:02:57,800 --> 00:03:00,868
Το κάνεις όπως παλιά.
Μ'αυτό ξεκινήσαμε.
25
00:03:00,934 --> 00:03:02,768
Δεν είχαμε σχολεία
και ιατρεία τότε...
26
00:03:02,834 --> 00:03:04,868
...και η χολέρα αφάνιζε
εύκολα ολόκληρους τομείς.
27
00:03:04,934 --> 00:03:08,667
Αλλά βγάζαμε το καουτσούκ,
και το φέρναμε στην ακτή.
28
00:03:08,734 --> 00:03:10,867
Τι καιροί, τότε το 1910, ε;
29
00:03:11,134 --> 00:03:12,567
Ναι, ήταν.
30
00:03:37,367 --> 00:03:38,634
Κάψα σήμερα.
31
00:03:44,101 --> 00:03:48,267
- Δεν ξέρεις τι σκέφτομαι, Γουίσλ.
- Δεν ήξερα καν ότι σκέφτεσαι.
32
00:03:48,334 --> 00:03:53,200
Σκέφτομαι πόσο θα ήθελες να
φύγεις από αυτό το σάπιο ποτάμι.
33
00:03:54,367 --> 00:03:57,334
Κι αυτούς τους βρομερούς
συλλέκτες καουτσούκ.
34
00:03:57,501 --> 00:04:00,934
Είναι η τελευταία φορά που
μυρίζω τον ιδρώτα των αγροίκων.
35
00:04:01,100 --> 00:04:04,867
Και το καλύτερο, είναι η
τελευταία που βλέπω εσένα.
36
00:04:20,734 --> 00:04:22,501
Παρατηρείς κάτι;
37
00:04:25,001 --> 00:04:28,734
Οι ιθαγενείς με κοιτούν
περίεργα τελευταία.
38
00:04:28,901 --> 00:04:32,300
Μάλλον αναρωτιούνται πως
προχωράς χωρίς ραχοκοκαλιά.
39
00:04:33,800 --> 00:04:36,500
- Τι έχεις;
- Κοιλόπονο.
40
00:04:42,067 --> 00:04:43,234
Ομέλα.
41
00:04:44,401 --> 00:04:48,067
- Αυτός, κοιλιά πολύ άρρωστη.
- Πήγαινε τον στον λευκό γιατρό.
42
00:04:48,634 --> 00:04:51,667
Δεν είναι η κοιλιά του. Το πόδι
του είναι. Τον δάγκωσε Μάμπα.
43
00:04:51,834 --> 00:04:54,334
Φρόντισε να τον
απολυμάνει ο γερο χασάπης.
44
00:04:59,268 --> 00:05:00,334
Ουτότο.
45
00:05:01,634 --> 00:05:04,401
Άρρωστος πολύ,
κοιλόπονος
46
00:05:04,968 --> 00:05:06,367
Ναι, καλά.
47
00:05:06,434 --> 00:05:08,400
Πάντα κοιλόπονοι.
48
00:05:08,567 --> 00:05:10,500
Φέρτον μέσα.
49
00:05:16,968 --> 00:05:19,434
Βγάλτου αυτό το κουρέλι.
50
00:05:53,733 --> 00:05:56,034
Φέρε μου το οινόπνευμα,
Ντάρμπι.
51
00:05:58,368 --> 00:06:00,234
Όχι, το λευκό μπουκάλι.
52
00:06:00,901 --> 00:06:02,034
Αυτό.
53
00:06:05,634 --> 00:06:07,100
Να πάρει.
54
00:06:08,067 --> 00:06:09,501
Άδειο κι αυτό.
55
00:06:10,167 --> 00:06:12,468
Πάλι καλά, που
έρχεται το πλοίο.
56
00:06:18,133 --> 00:06:19,834
Τι κρίμα.
57
00:06:34,667 --> 00:06:35,767
Τσιμπάει, ε;
58
00:06:36,434 --> 00:06:40,068
Σκέψου τι κάνει στα
τοιχώματα του στομαχιού.
59
00:07:16,234 --> 00:07:17,667
Γεια, Γουίσλ.
60
00:07:18,434 --> 00:07:19,900
Είπα να περάσω.
61
00:07:20,567 --> 00:07:24,301
Δέκα βαθμοί πιο δροσερά
από μένα, και πιο άνετα.
62
00:07:27,568 --> 00:07:29,967
Όχι ευχαριστώ, δεν
θα πάρω άλλο...
63
00:07:31,501 --> 00:07:34,601
- Μόλις ήπια ένα.
- Ναι, το πρόσεξα.
64
00:07:36,801 --> 00:07:38,234
Πυρετός πάλι;
65
00:07:38,900 --> 00:07:40,801
Για τους λευκούς,
είναι πάντα ο πυρετός.
66
00:07:40,867 --> 00:07:43,434
Για τους ιθαγενείς,
είναι ο κοιλόπονος.
67
00:07:43,600 --> 00:07:46,101
Μήπως να πάρεις
λίγο κινίνο;
68
00:07:46,467 --> 00:07:48,867
Δεν γράφεις τίποτε
άλλο από κινίνο;
69
00:07:49,233 --> 00:07:52,801
Γιατί δεν παίρνεις κι εσύ λίγο για
αλλαγή, να ησυχάσει το ουίσκι μου;
70
00:07:52,967 --> 00:07:56,234
Σου το είπα Γουίσλ, πως λίγοι
μήνες σε εύκρατο κλίμα θα...
71
00:07:56,401 --> 00:08:00,001
Άσε τα κλινικά σου. Δεν μιλάς
στον Άσλι, σε μένα μιλάς!
72
00:08:00,467 --> 00:08:02,834
Χαίρομαι που αυτός
τουλάχιστον πάει σπίτι.
73
00:08:03,000 --> 00:08:07,067
Φυσικά χαίρεσαι, δεν δίνεις δεκάρα
που θα βρεθώ με έναν νέο κηφήνα...
74
00:08:07,134 --> 00:08:09,068
...που θα μου στείλουν
από τα γραφεία.
75
00:08:09,134 --> 00:08:11,068
Και ξέρω και πως
θα είναι ακριβώς.
76
00:08:11,234 --> 00:08:13,767
Θα έρθει με ένα
σωρό λινά κολάρα...
77
00:08:13,834 --> 00:08:16,268
...και θα με ρωτά ένα
σωρό ανόητες ερωτήσεις.
78
00:08:16,434 --> 00:08:19,600
Πως είναι το κυνήγι;
Είναι φιλικοί οι ιθαγενείς;
79
00:08:20,267 --> 00:08:22,734
Και μετά θα νοσταλγήσει, και θα
γυρίσει πίσω να γράψει βιβλίο.
80
00:08:22,801 --> 00:08:28,067
Όταν οδηγείτε, σκέφτεστε ποτέ πως
βγαίνει το καουτσούκ για τα ελαστικά;
81
00:08:28,934 --> 00:08:32,134
- Δεν αντέχω άλλους τέτοιους.
- Ίσως είναι μια χαρά τύπος.
82
00:08:32,300 --> 00:08:36,001
Σου το λέω, δεν μπορώ να ζω μήνα
τον μήνα, χρόνο τον χρόνο, εδώ...
83
00:08:36,068 --> 00:08:38,600
...στους ίδιους 4 τοίχους,
με τους ίδιους ανθρώπους!
84
00:08:38,967 --> 00:08:43,501
Να περιμένω να μου πει την
ίδια φράση, με τον ίδιο τρόπο.
85
00:08:43,668 --> 00:08:46,301
- Κι αν το κάνει, θα με τρελάνει.
- Ξέρω...
86
00:08:46,368 --> 00:08:48,301
Κι αν δεν το κάνει,
πάλι θα τρελαθώ!
87
00:08:48,568 --> 00:08:50,801
Σου λέω, Γουίσλ, μερικά
χρόνια ακόμη εδώ...
88
00:08:50,868 --> 00:08:53,268
Σταμάτα πια να
σκάβεις τάφους.
89
00:08:53,333 --> 00:08:55,834
Ξέρω τι εννοείς, μερικά
χρόνια ακόμη θα με τελειώσουν.
90
00:08:55,901 --> 00:08:58,467
- Δεν το είπα αυτό.
- Όχι, αλλά φάνηκε!
91
00:08:58,634 --> 00:09:01,734
Γιατί δεν φεύγεις εσύ, αντί
να το λες στους άλλους;
92
00:09:01,900 --> 00:09:04,600
Ίσως υπάρχει λόγος.
93
00:09:04,667 --> 00:09:07,734
Ναι, κανένα νοσοκομείο δεν
θέλει έναν μεθυσμένο, ε;
94
00:09:07,900 --> 00:09:11,000
- Μεθυσμένο;
- Μα είσαι ήδη!
95
00:09:11,367 --> 00:09:12,933
Μακάρι να ήμουν.
96
00:09:13,000 --> 00:09:15,967
Άντε, πάρτο. Θα το έκλεβες όταν
δεν κοιτούσα έτσι κι αλλιώς.
97
00:09:16,034 --> 00:09:19,933
Αν ήμουν νεότερος, Γουίσλ, θα
αντίκρουα τα υπονοούμενα σου.
98
00:09:20,100 --> 00:09:23,000
Δεν θα αντίκρουες τίποτα, με
τέτοιο κεφάλι μετά το ποτό.
99
00:09:24,867 --> 00:09:28,201
Το πλοίο, ήρθε!
Το πλοίο!
100
00:09:28,268 --> 00:09:30,667
Σύντομα θα λάβουμε
γράμματα και δέματα...
101
00:09:30,734 --> 00:09:33,601
...κι εφημερίδες να διαβάζουμε
για βδομάδες! Το πλοίο!
102
00:09:33,668 --> 00:09:35,367
Δόκτορ! Δόκτορ,
Πού είσαι;
103
00:09:35,834 --> 00:09:38,167
Έρχεται το πλοίο!
104
00:09:38,334 --> 00:09:40,334
Είδα τον καπνό, πριν
ακούσω την μπουρού.
105
00:09:40,401 --> 00:09:41,600
Αλήθεια;
106
00:09:43,801 --> 00:09:45,359
Το ταχυδρομείο...
107
00:09:45,380 --> 00:09:47,900
- ...θα πάρουμε γράμματα.
- Σας αφήνω, ευαισθητούληδες.
108
00:09:47,967 --> 00:09:51,201
Θα σε δω πριν φύγεις, Άσλι, αν
και δεν έχουμε κάτι να πούμε...
109
00:09:51,268 --> 00:09:52,767
...που να μην
το είπαμε ήδη.
110
00:09:52,934 --> 00:09:56,168
Δεν ξέρω αν μπορώ να αντισταθώ στον
πειρασμό, να σε ακούσω να ξαναλές...
111
00:09:56,234 --> 00:09:58,067
..."Κάψα σήμερα".
112
00:10:01,768 --> 00:10:04,467
Άκουσες την μπουρού, έτσι;
Δεν ήταν της φαντασίας μου;
113
00:10:04,534 --> 00:10:06,001
Όχι, βέβαια.
114
00:10:06,468 --> 00:10:08,901
Είδα τον καπνό, πολύ
μακριά στον κόλπο.
115
00:10:08,968 --> 00:10:11,068
Το πλοίο έρχεται, φεύγω!
116
00:10:13,667 --> 00:10:17,167
- Δεν με σταματά τίποτα πλέον.
- Ορίστε, πιες ένα ποτό.
117
00:10:18,434 --> 00:10:21,000
Ήσουν πολύ εντάξει
μαζί μου, δόκτορ.
118
00:10:21,167 --> 00:10:24,334
Πως και δεν βαρέθηκες
ποτέ την Αφρική;
119
00:10:27,901 --> 00:10:30,434
Μακάρι να ερχόσουν μαζί
μου, γιατί δεν παραιτείσαι;
120
00:10:30,501 --> 00:10:31,667
Γεια, Δόκτορ!
121
00:10:32,033 --> 00:10:34,000
- Γεια, Πάτερ.
- Άσλι.
122
00:10:34,067 --> 00:10:35,134
Πάτερ!
123
00:10:35,201 --> 00:10:39,134
Χαίρομαι που σε πρόλαβα, Άσλι.
Ήθελα να σου ευχηθώ καλή τύχη.
124
00:10:39,301 --> 00:10:40,734
Χάρηκα που ήρθες.
125
00:10:42,100 --> 00:10:43,567
Δείχνεις κουρασμένος.
126
00:10:43,633 --> 00:10:47,267
Ναι, χτύπησα με το κανό σε
έναν κορμό, και τρύπησε.
127
00:10:47,333 --> 00:10:48,334
Κάθισε.
128
00:10:48,400 --> 00:10:52,534
Τα παιδιά το ανέσυραν, και πήγα
με τα πόδια τα 3 τελευταία μίλια.
129
00:10:53,201 --> 00:10:54,500
Όλα έτοιμα για αναχώρηση;
130
00:10:54,567 --> 00:10:58,901
Έτοιμα; Ναι, πακετάρω ξανά
και ξανά, 6 βδομάδες τώρα.
131
00:10:59,168 --> 00:11:01,867
- Φυσικά, είσαι ενθουσιασμένος.
- Ενθουσιασμένος; Μπα, όχι.
132
00:11:02,034 --> 00:11:03,500
Δεν είμαι ενθουσιασμένος.
133
00:11:04,567 --> 00:11:07,100
Είμαι ήρεμος τώρα, γαλήνιος.
134
00:11:07,267 --> 00:11:10,068
- Όπως όταν επιδρά η μορφίνη.
- Ναι.
135
00:11:10,133 --> 00:11:12,268
Ή την ηρεμία της ψυχής,
μετά την προσευχή.
136
00:11:12,633 --> 00:11:16,734
Ακούγεστε σαν εμπορικοί ταξιδιώτες,
που διαφημίζετε τα προϊόντα σας.
137
00:11:16,801 --> 00:11:19,068
Τι κάνεις, Πάτερ;
Χάθηκες για βδομάδες.
138
00:11:19,134 --> 00:11:21,068
Είστε μακριά με τα πόδια.
139
00:11:25,734 --> 00:11:28,833
Νομίζω θα πάω να την δω
κι εγώ την βασίλισσα.
140
00:11:39,834 --> 00:11:40,934
Καπετάνιε!
141
00:11:41,501 --> 00:11:42,634
Γεια, Άσλι!
142
00:11:43,701 --> 00:11:46,467
- Τι λέει, δόκτορ;
- Γεια, καπετάνιε!
143
00:11:52,200 --> 00:11:53,634
Ανέλαβε, Τεντ.
144
00:11:53,901 --> 00:11:56,567
- Τα λέμε στου Γουίσλ.
- Μάλιστα, καπετάνιε.
145
00:11:56,634 --> 00:11:59,467
- Καπετάνιε, έρχομαι μαζί σας!
- Ωραία, Άσλι.
146
00:11:59,634 --> 00:12:00,634
Πάω σπίτι!
147
00:12:02,534 --> 00:12:04,401
- Γεια, σας!
- Γεια, καπετάνιε!
148
00:12:04,768 --> 00:12:07,734
- Χάρηκα που σε βλέπω Πάτερ.
- Κι εγώ το ίδιο.
149
00:12:07,900 --> 00:12:08,901
Ένα ποτό;
150
00:12:09,067 --> 00:12:11,934
- Ποτέ δεν λέω όχι.
- Που είναι ο καινούργιος;
151
00:12:12,100 --> 00:12:14,301
Στην καμπίνα, παλεύει
με τα πράγματα του.
152
00:12:14,368 --> 00:12:17,867
- Τι τύπος είναι;
- Καλός, της καθαριότητας.
153
00:12:17,934 --> 00:12:19,634
Αλλά όλοι ήμαστε κάποτε.
154
00:12:21,301 --> 00:12:23,500
- Να'μαστε πάλι, κύριοι.
- Γεια, Τεντ.
155
00:12:23,667 --> 00:12:26,301
Τι λέει, αιδεσιμότατε;
Τι κάνετε κε Γουίσλ;
156
00:12:27,667 --> 00:12:30,933
- Ορίστε και το ταχυδρομείο.
- Ναι, το ταχυδρομείο.
157
00:12:31,100 --> 00:12:34,500
- Πάνε αιώνες από όταν είχα γράμμα.
- Τώρα θα μας γράφεις εσύ, Άσλι.
158
00:12:34,767 --> 00:12:37,101
- Ένα για σας, κε Γούλμπερ Άσλι.
- Ένας κατάλογος είναι.
159
00:12:37,167 --> 00:12:39,667
Μην κάνεις έτσι, θα
έχεις να διαβάζεις.
160
00:12:39,734 --> 00:12:41,200
Κύριον Γούλμπερ Άσλι.
161
00:12:41,667 --> 00:12:42,767
Κύριον Άσλι.
162
00:12:43,234 --> 00:12:44,334
Άσλι...
163
00:12:44,901 --> 00:12:46,333
Άσλι...
164
00:12:47,200 --> 00:12:48,900
- Άσλι!
- Άσλι.
165
00:12:49,267 --> 00:12:50,434
Κύριον Χάρι Γουίσλ.
166
00:12:51,300 --> 00:12:52,801
Κύριον Χάρι Γουίσλ....
167
00:12:53,767 --> 00:12:55,134
Γουίσλ...
168
00:12:56,767 --> 00:12:58,467
Αιδεσιμότατον κον Ρόμπερτς.
169
00:12:59,234 --> 00:13:00,700
Κύριον Ρόμπερτς.
170
00:13:02,934 --> 00:13:05,400
- Ρόμπερτς...
- Ρόμπερτς.
171
00:13:05,567 --> 00:13:06,701
Ευχαριστώ.
172
00:13:06,767 --> 00:13:08,568
Κύριον Χάρι Γουίσλ.
173
00:13:09,768 --> 00:13:11,200
Λυπάμαι δόκτορ.
174
00:13:12,567 --> 00:13:16,700
Σίγουρα δεν έχει ξεμείνει
κανένα στον πάτο;
175
00:13:17,367 --> 00:13:18,967
Απογοητεύτηκα λίγο.
176
00:13:19,167 --> 00:13:21,534
Μπα, αυτά ήταν όλα δόκτορ.
177
00:13:21,801 --> 00:13:24,600
Σε ξέχασαν πάλι,
ε, δόκτορ;
178
00:13:24,767 --> 00:13:25,834
Κρίμα.
179
00:13:25,901 --> 00:13:28,668
Δεν έχει σημασία.
180
00:13:28,933 --> 00:13:32,800
Σίγουρα η επόμενη αλληλογραφία
μου θα είναι πολύ μεγαλύτερη.
181
00:13:35,356 --> 00:13:37,756
Αν κι έπαιρνα κάποτε
Ιατρική εφημερίδα.
182
00:13:47,167 --> 00:13:48,734
Με συγχωρείς.
183
00:13:51,900 --> 00:13:55,134
Θα με πάρουν οι δικοί μου από
την Μαδέρα, δεν είναι τέλειο;
184
00:13:55,601 --> 00:13:58,334
Έστειλαν 23 ιεραπόστολους
στην Νέα Γουινέα.
185
00:13:58,500 --> 00:14:00,768
Για φαντάσου, 23.
186
00:14:00,933 --> 00:14:03,868
Λοιπόν, στην επόμενη
αλληλογραφία.
187
00:14:06,034 --> 00:14:09,434
Κατεβαίνει επιβάτης, Τεντ!
Οδήγησε τον!
188
00:14:09,500 --> 00:14:10,733
Μάλιστα κύριε!
189
00:14:11,900 --> 00:14:14,301
Ορίστε η παραγγελία σου,
Γουίσλ.
190
00:14:14,868 --> 00:14:17,634
- Χαίρομαι καπετάνιε.
- Ευχαριστώ, δόκτορ.
191
00:14:18,001 --> 00:14:19,567
Λοιπόν...
192
00:14:20,933 --> 00:14:23,334
- Ωχ, όχι...
- Καλησπέρα κύριοι.
193
00:14:23,401 --> 00:14:24,633
- Χαίρετε.
- Πως είστε;
194
00:14:24,700 --> 00:14:25,767
Χάρηκα.
195
00:14:25,934 --> 00:14:28,467
Ποιός από τους κυρίους,
είναι ο κύριος Γουίσλ;
196
00:14:31,967 --> 00:14:33,901
Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
197
00:14:33,968 --> 00:14:36,901
Θα βλεπόμαστε συχνά
τα επόμενα 4 χρόνια.
198
00:14:37,568 --> 00:14:40,101
Να σε συστήσω στους
συγκρατούμενους σου.
199
00:14:40,568 --> 00:14:43,067
Ο κύριος στην καρέκλα, είναι ο
πατήρ Ρόμπερτς. Ιεραπόστολος.
200
00:14:43,134 --> 00:14:45,734
- Πως είστε, κύριε;
- Καλά, υπέροχα.
201
00:14:45,900 --> 00:14:48,034
Από δω, είναι ο γιατρός.
202
00:14:48,401 --> 00:14:51,134
Θα σε παραγεμίσει με κινίνο,
με την παραμικρή ευκαιρία.
203
00:14:51,200 --> 00:14:53,434
Κι ο Γούλμπερ Άσλι,
ο άνδρας που απαλλάσσεις.
204
00:14:54,701 --> 00:14:58,101
Κύριε Λάνκφορτ, δεν θα περάσει
πολύς καιρός πριν καταλάβετε...
205
00:14:58,167 --> 00:15:01,200
...πόσο μεγάλη ανακούφιση
είσαστε, πράγματι.
206
00:15:01,767 --> 00:15:03,801
Αυτό δεν ακούστηκε και
πολύ ευχάριστο, έτσι;
207
00:15:03,968 --> 00:15:07,500
Μην τους δίνεις σημασία,
τους έχει ψήσει ο ήλιος
208
00:15:08,168 --> 00:15:10,601
Κύριοι, λόγω της ευοίωνης
αυτής περίστασης...
209
00:15:10,667 --> 00:15:13,601
...διεκδικώ το προνόμιο
μίας πρόποσης.
210
00:15:13,867 --> 00:15:17,600
- Στον άνδρα που μόλις ήρθε.
- Ευχαριστώ.
211
00:15:17,667 --> 00:15:22,167
- Και στον άνδρα που επιστρέφει.
- Ευχαριστώ, ευχαριστώ.
212
00:15:22,334 --> 00:15:26,167
- Και σε αυτόν που μένει.
- Ο Θεός να τον φωτίζει.
213
00:15:30,134 --> 00:15:31,467
Κάψα σήμερα.
214
00:15:33,034 --> 00:15:37,134
Περίμενα ώρες να σε ακούσω
να το λες αυτό, γουρούνι!
215
00:15:40,867 --> 00:15:43,667
Πάω να ελέγξω
το καουτσούκ.
216
00:15:44,034 --> 00:15:45,367
- Πάμε, Τεντ.
- Μάλιστα κύριε.
217
00:15:45,534 --> 00:15:49,133
- Ένα λεπτό, έρχομαι μαζί σας.
- Δεν το διακινδυνεύει.
218
00:15:49,400 --> 00:15:52,400
Πάω κι εγώ να παραλάβω τα εφόδια.
Επιστρέφω σύντομα, κε Λάνκφορτ.
219
00:15:52,967 --> 00:15:56,134
Θέλω να μιλήσουμε για
την παλιά σας χώρα.
220
00:15:56,201 --> 00:15:58,433
Κι εγώ για την καινούργια.
221
00:15:59,300 --> 00:16:00,968
Η παλιά χώρα.
222
00:16:04,034 --> 00:16:06,534
Θα έχετε σπουδαίο
κυνήγι εδώ.
223
00:16:07,101 --> 00:16:08,201
Ναι, σπουδαίο.
224
00:16:08,668 --> 00:16:11,867
Πιο συχνά, ψάχνεις ένα δροσερό
σημείο για να αναπνεύσεις.
225
00:16:12,034 --> 00:16:16,001
Και μετά κυνηγάς την χαρτούρα,
που σου στέλνουν με το κιλό.
226
00:16:16,867 --> 00:16:18,367
Είναι...
227
00:16:18,534 --> 00:16:19,934
Είναι φιλικοί οι ιθαγενείς;
228
00:16:21,034 --> 00:16:26,901
Μήπως ξέρετε, κύριε Λάνκφορτ, αν
μου έστειλαν ιατρικές προμήθειες;
229
00:16:27,268 --> 00:16:29,700
Δεν θα το έλεγα, δόκτορ.
230
00:16:30,467 --> 00:16:34,868
Είναι κρίμα να σπαταλάς το
ουίσκι, για αποστείρωση.
231
00:16:35,833 --> 00:16:37,501
Εγώ φεύγω.
Λάνκφορτ...
232
00:16:37,568 --> 00:16:40,000
Θα είναι δύσκολα να
ζούμε υπό την ίδια στέγη.
233
00:16:40,067 --> 00:16:42,100
Μη μπλέκεις στα πόδια μου,
κι εγώ θα κάνω το ίδιο.
234
00:16:42,167 --> 00:16:44,500
Κοίτα την δουλειά σου, και μην
μπλέκεις με τους ιθαγενείς.
235
00:16:44,567 --> 00:16:45,701
Να μπλέξω;
236
00:16:45,768 --> 00:16:48,167
Μην δείξεις ποτέ στους
άνδρες ότι τους φοβάσαι.
237
00:16:48,234 --> 00:16:52,134
- Και όχι πάρε-δώσε.
- Πάρε-δώσε;
238
00:16:52,701 --> 00:16:55,600
Μη μιλάς στις γυναίκες,
μη δίνεις μπιχλιμπίδια.
239
00:16:55,767 --> 00:16:59,200
Γυναίκες; Αυτό είναι γελοίο,
λες και θα μ'ενδιέφεραν.
240
00:16:59,267 --> 00:17:02,201
- Δεν εννοείτε ότι ίσως εγώ...
- Δεν εννοώ ότι "ίσως εσύ".
241
00:17:02,267 --> 00:17:04,468
Προφητεύω ότι "εσύ θα".
242
00:17:06,667 --> 00:17:11,667
Η σχολή χειρουργών στις μέρες
μου, ήταν σπουδαίο ίδρυμα.
243
00:17:14,701 --> 00:17:17,233
Ξέρεις κάτι, δεν ξέρω
πως να σε μετρήσω.
244
00:17:17,300 --> 00:17:21,000
Δεν ξέρω πότε μου κολλάς, ή πότε
είσαι ηθελημένα δυσάρεστος.
245
00:17:21,167 --> 00:17:22,367
Τίποτα προσωπικό.
246
00:17:22,534 --> 00:17:25,301
Όλοι ήρθαμε εδώ με μεγάλες
ιδέες για το τι θα κάναμε.
247
00:17:25,368 --> 00:17:27,468
Στο τέλος, κάνουμε
ότι και οι άλλοι.
248
00:17:27,534 --> 00:17:29,668
Είναι θέμα χρόνου, να σε
καταβάλλει η υγρή σαπίλα.
249
00:17:29,734 --> 00:17:31,167
- Υγρή σαπίλα;
- Ναι.
250
00:17:33,334 --> 00:17:36,468
Βλέπεις αυτήν την σανίδα;
Μοιάζει γερή, έτσι;
251
00:17:38,368 --> 00:17:40,101
Ορίστε, υγρή σαπίλα
252
00:17:40,468 --> 00:17:43,500
- Τι την προκαλεί;
- Κλίμα, υγρασία.
253
00:17:43,667 --> 00:17:46,101
Το ίδιο σχεδόν, κάνει
και στους ανθρώπους.
254
00:17:46,268 --> 00:17:48,501
Να ένα καλό παράδειγμα
για σένα, εκεί.
255
00:17:48,568 --> 00:17:50,968
Ήταν πολύ καλός χειρουργός
στις μέρες του.
256
00:17:51,133 --> 00:17:53,934
Τώρα... δεν κάνει
ούτε για άλογα.
257
00:17:54,001 --> 00:17:56,401
Υγρή σαπίλα. Πολύ υγρή
μάλιστα γι'αυτόν.
258
00:17:56,468 --> 00:17:58,326
Εμένα με βρήκε αλλού,
και θα βρει και σένα...
259
00:17:58,347 --> 00:18:00,354
...όσο σίγουρο θεωρείς
πως δεν θα σε βρει.
260
00:18:01,400 --> 00:18:02,568
Πολύ ενδιαφέρον.
261
00:18:03,034 --> 00:18:06,134
Και θα σου πω πως αρχίζει.
Κόβεις το τακτικό ξύρισμα.
262
00:18:06,800 --> 00:18:08,934
- Αμφιβάλλω.
- Εγώ όχι.
263
00:18:09,100 --> 00:18:13,968
Και μετά πέφτεις σε τέλμα,
εκφυλίζεσαι, και τελικά...
264
00:18:14,034 --> 00:18:16,833
Θα θυμάσαι τι σου είπα
για τα μπιχλιμπίδια.
265
00:18:16,900 --> 00:18:20,467
Γουίσλ, η Αφρική θα είναι το
σπίτι μου για τα επόμενα 4 χρόνια.
266
00:18:20,634 --> 00:18:22,433
Και σκοπεύω να το
κάνω υποφερτό.
267
00:18:22,500 --> 00:18:26,067
Κανείς, άνδρας ή γυναίκα, δεν θα
επαληθεύσει την προφητεία σου.
268
00:18:29,167 --> 00:18:32,801
Είναι ο πρώτος ευφυής
ήχος που έκανε σήμερα.
269
00:19:02,001 --> 00:19:04,267
Λάνκφορτ!
270
00:19:04,734 --> 00:19:06,733
Έλα πίσω. Μην το
ξανακάνεις αυτό.
271
00:19:06,800 --> 00:19:09,533
- Ποτέ μην τους πλησιάζεις.
- Δεν το έκανα.
272
00:19:09,600 --> 00:19:11,500
Του πήρα μια φωτογραφία
καθώς βυθιζόταν.
273
00:19:11,567 --> 00:19:13,034
Συνήθως πάνε
σε ζευγάρια.
274
00:19:13,101 --> 00:19:15,468
Πιθανότατα ήταν ακόμη ένας
πίσω σου, στα καλάμια.
275
00:19:15,834 --> 00:19:16,867
Θεέ και Κύριε!
276
00:19:17,034 --> 00:19:20,667
Σε αποφεύγουν πάντα, αν μπορούν.
Οι ιθαγενείς τους περιφρονούν.
277
00:19:21,134 --> 00:19:23,367
- Αλλά δεν είμαι ιθαγενής.
- Γύρνα στην καμπίνα σου.
278
00:19:23,434 --> 00:19:26,134
- Δεν είσαι συνηθισμένος σε αυτά.
- Τι τρέχει με αυτούς;
279
00:19:26,200 --> 00:19:28,167
Τον συνέλαβε η αστυνομία.
280
00:19:28,334 --> 00:19:30,967
Ο Γουίσλ θα του πάρει κατάθεση,
και θα του αποδώσει την ποινή.
281
00:19:31,034 --> 00:19:33,767
- Γιατί ο Γουίσλ;
- Είναι ο τοπικός δικαστής.
282
00:19:33,833 --> 00:19:36,334
Κάποιος πρέπει να εκπροσωπεί
τον νόμο σ'αυτά τα μέρη.
283
00:19:36,500 --> 00:19:39,067
Παρά τα ελαττώματα του,
ο Γουίσλ είναι δίκαιος.
284
00:19:46,768 --> 00:19:47,968
Άρχεται η συνεδρίασις.
285
00:19:48,534 --> 00:19:53,733
Ορκίζεσαι, να πεις την αλήθεια,
και μόνον την αλήθεια.
286
00:20:09,800 --> 00:20:12,534
Ο φουκαράς μοιάζει έντρομος,
τι του λέει;
287
00:20:12,601 --> 00:20:14,001
Προφανώς έκλεψε κάτι.
288
00:20:14,368 --> 00:20:15,401
Κάποιο τουφέκι.
289
00:20:16,467 --> 00:20:17,734
Το δικό μου!
290
00:20:18,868 --> 00:20:20,167
Τον αναγνώρισες;
291
00:20:22,167 --> 00:20:25,434
- Ποίμνιο σου, έτσι;
- Ναι.
292
00:20:26,201 --> 00:20:28,334
Το ήξερα ότι
θα αποτύγχανε.
293
00:20:28,701 --> 00:20:32,400
Αυτά παθαίνεις, αν τους νταντεύεις,
δίνοντας μισθό, αντί για βούρδουλα.
294
00:20:32,467 --> 00:20:34,134
Να καταπολεμάς
λιμούς και λέπρες.
295
00:20:34,200 --> 00:20:37,800
Να δίνεις ιατρική, αντί μαγείας
βίβλους, αντί για βουντού.
296
00:20:37,967 --> 00:20:40,867
Ίσως λίγη πανάκεια από την
δική μου, φέρει αποτέλεσμα.
297
00:20:41,034 --> 00:20:45,000
Στείλτε τον στην Σιέρα Λεόνε. Για
ένα χρόνο. Λύεται η συνεδρίασις.
298
00:20:46,767 --> 00:20:50,068
Θα τον φυλακίσει έναν
χρόνο, για το τίποτα;
299
00:20:50,233 --> 00:20:53,068
Οι έποικοι, έχουν το νόμιμο
δικαίωμα ζωής και θανάτου.
300
00:20:53,334 --> 00:20:57,867
- Απλά για ένα τουφέκι;
- Ναι, δεν κατάλαβες;
301
00:20:58,034 --> 00:20:59,434
Το πυροδότησε...
302
00:20:59,900 --> 00:21:02,100
Προς τον Γουίσλ.
303
00:21:28,267 --> 00:21:29,600
Μην το χύνετε!
304
00:21:35,067 --> 00:21:37,100
Τι λες για καμιά
γουλιά πριν το φαγητό;
305
00:21:37,267 --> 00:21:39,234
Καλύτερα να μείνω,
να προσέχω.
306
00:21:39,400 --> 00:21:42,834
Θα έχεις καιρό γι'αυτό,
στα επόμενα 4 χρόνια.
307
00:21:43,967 --> 00:21:46,067
- Συνήθως τρώμε μόνοι.
- Αλήθεια;
308
00:21:46,234 --> 00:21:47,334
Εντολή του Γουίσλ.
309
00:21:47,701 --> 00:21:50,601
Αλλά πάντα γιορτάζουμε,
πριν φύγει το πλοίο.
310
00:22:10,200 --> 00:22:12,501
Αυτό θα πει τάισμα.
311
00:22:14,068 --> 00:22:17,901
Τώρα, αν ήμασταν πίσω
στην Σιέρα Λεόνε...
312
00:22:18,334 --> 00:22:20,800
- Την Μάγκι εννοείς.
- Πάει τόσος καιρός...
313
00:22:20,801 --> 00:22:23,401
...που δεν θα ήξερα τι να πω,
σε μία πολιτισμένη γυναίκα.
314
00:22:23,568 --> 00:22:24,634
Πάψε.
315
00:22:24,800 --> 00:22:27,834
Ποιόν λέτε να είδαμε
τελευταία στην Σιέρα Λεόνε;
316
00:22:28,000 --> 00:22:31,134
Ξέρετε, εκείνη την
σοκολατί Κλεοπάτρα.
317
00:22:32,701 --> 00:22:37,567
Ταντελέο...
318
00:22:42,001 --> 00:22:45,701
Μα καλά, ποιά είναι
αυτή η Ταντελέο;
319
00:22:45,967 --> 00:22:48,401
Ωραίο θέαμα,
αν ρωτάς εμένα.
320
00:22:48,467 --> 00:22:50,701
Έκανε τα ίδια πάλι,
στο μοναστήρι.
321
00:22:50,767 --> 00:22:53,034
Έπρεπε να δείτε τους έμπορους,
να εκκλησιάζονται...
322
00:22:53,100 --> 00:22:56,267
...μόνο για να πάρουν
μάτι την μιγάδα.
323
00:22:56,834 --> 00:22:58,267
Η πιο δύσκολη μάχη μας.
324
00:22:58,334 --> 00:23:00,367
Μόλις μάθαμε στις γυναίκες
μαγειρική και ραπτική...
325
00:23:00,434 --> 00:23:02,133
...και καναδυό λέξεις
στην γλώσσα μας...
326
00:23:02,200 --> 00:23:04,034
...κάποια λευκά ρεμάλια,
το εκμεταλλεύτηκαν.
327
00:23:04,100 --> 00:23:05,100
Γιατί όχι;
328
00:23:05,367 --> 00:23:07,300
Επειδή το τέλος,
καθορίζεται πάντα στην αρχή.
329
00:23:07,667 --> 00:23:09,834
Είναι πάντα οι λευκοί,
που πέφτουν πιο χαμηλά.
330
00:23:09,901 --> 00:23:12,134
Σου έστειλε μήνυμα, Γουίσλ.
331
00:23:12,300 --> 00:23:16,468
Είπε, κάποια μέρα, θα έρθει να σου
μαγειρέψει τίφιν (τσάι με μεζέ).
332
00:23:17,534 --> 00:23:21,033
Τότε δεν θα την έδιωχνες από
την περιοχή, έτσι Γουίσλ;
333
00:23:21,200 --> 00:23:24,867
Αν σκάσει μύτη εδώ γύρω, θα
φάει βούρδουλα στην πλάτη.
334
00:23:24,934 --> 00:23:27,534
Λόγια του αέρα, έχω
δει πως την κοιτάς.
335
00:23:27,601 --> 00:23:31,433
- Αναθεματισμένε ανόητε.
- Παρακαλώ, κύριοι.
336
00:23:31,500 --> 00:23:35,134
Δεν είναι κοροϊδία, να κατηγορούμε
εκείνη, για κάθε λευκό ανισόρροπο;
337
00:23:35,301 --> 00:23:38,634
Καλό κι αυτό, εσύ δεν μου
είπες να την κρατήσω μακριά;
338
00:23:38,901 --> 00:23:41,234
- Ήταν πολύ διαφορετικό.
- Σίγουρα ήταν.
339
00:23:41,501 --> 00:23:44,234
Τα παραμύθια που έγραψες
για αυτή την καμήλα.
340
00:23:44,301 --> 00:23:48,733
Θα γινόταν το κλασσικό έκθεμα.
Παράδειγμα για το ποίμνιο σου.
341
00:23:49,000 --> 00:23:50,933
Πιο αμαρτωλή κι απ'την
ίδια την αμαρτία.
342
00:23:52,500 --> 00:23:53,734
Το πιστεύω ακόμη.
343
00:23:53,801 --> 00:23:55,067
Το αθώο μυαλό
ενός παιδιού...
344
00:23:55,134 --> 00:23:57,834
...έγινε επικίνδυνα ματαιόδοξο από
την προσοχή των λευκών ανδρών.
345
00:23:58,001 --> 00:23:59,634
Δεν την κατηγορώ.
346
00:23:59,700 --> 00:24:01,767
Παρά τα λάθη της,
είχε μία έμφυτη ηθική.
347
00:24:02,233 --> 00:24:05,067
Ή μήπως να το λέγαμε,
αυτοσυντήρηση, πάτερ;
348
00:24:05,234 --> 00:24:08,234
Πες το όπως θέλεις, είναι μια
αχτίδα φωτός, αξίζει εύσημα.
349
00:24:08,501 --> 00:24:10,400
Η Ταντελέο, σου
την έφερε.
350
00:24:10,467 --> 00:24:13,667
Μετέφρασε τα λόγια σου στην γλώσσα
της, για να τ'ακούσουν όλοι...
351
00:24:13,734 --> 00:24:17,668
...και μετά, εν αγνοία σου, δίδαξε στο
ποίμνιο σου το ψέμα, και την κλεψιά.
352
00:24:17,733 --> 00:24:21,334
Είναι παντοδύναμη για τους ιθαγενείς
και πολύ έξυπνη για τους λευκούς.
353
00:24:21,400 --> 00:24:22,867
Και θέλει μπιχλιμπίδια.
354
00:24:23,434 --> 00:24:25,400
Ευχαριστώ, Γουίσλ.
Για την συμβουλή.
355
00:24:25,467 --> 00:24:26,901
Δεν κάνει τίποτα.
356
00:24:30,634 --> 00:24:32,467
Κόφτο αυτό!
357
00:24:33,734 --> 00:24:37,667
- Αυτή η μουσική, με πάει πίσω.
- Ποιόν πάει πίσω;
358
00:24:39,267 --> 00:24:40,701
Ποιόν πάει πίσω;
359
00:24:40,767 --> 00:24:44,667
- Εντάξει Άσλι, γέρο μου.
- Ποιόν πάει πίσω; Εμένα.
360
00:24:44,934 --> 00:24:47,401
Εμένα πάει πίσω!
Σωστά.
361
00:24:47,567 --> 00:24:49,234
Με πάει σπίτι.
362
00:24:50,667 --> 00:24:54,201
Σπίτι...
363
00:24:54,767 --> 00:24:58,401
- Γλυκό σπιτάκι...
- Δεν σκας;
364
00:24:59,967 --> 00:25:07,801
Αν και τόσο ταπεινό...
365
00:25:08,068 --> 00:25:14,733
Δεν υπάρχει μέρος
σαν το σπίτι.
366
00:25:14,800 --> 00:25:16,700
Σταματήστε το αυτό.
367
00:25:17,167 --> 00:25:22,034
Σπίτι...
368
00:25:22,100 --> 00:25:23,467
Γλυκό...
369
00:25:23,534 --> 00:25:28,968
Γλυκό σπιτάκι.
370
00:25:29,034 --> 00:25:37,000
Αν και τόσο ταπεινό...
371
00:25:37,967 --> 00:25:43,943
Δεν υπάρχει μέρος...
372
00:25:43,964 --> 00:25:50,554
Σαν το σπίτι.
373
00:25:55,734 --> 00:25:57,833
Έι Τεντ, χόρεψε μας.
374
00:25:57,900 --> 00:26:01,034
Ναι. Κανένα χωριάτικο,
ή καμιά πόλκα;
375
00:26:01,200 --> 00:26:03,934
Νησιώτικο!
376
00:26:18,902 --> 00:26:20,435
Μπράβο αγόρι μου, Τεντ!
377
00:26:36,534 --> 00:26:38,367
Σ'ωραίος!
Μπράβο!
378
00:26:39,234 --> 00:26:41,534
Βρε παιδιά, πίνετε
τόσο κάθε βράδι;
379
00:26:41,701 --> 00:26:43,968
Δυστυχώς... όχι!
380
00:26:44,534 --> 00:26:47,468
Μακράν πολύ αλκοόλ,
έχουν πιει οι άνδρες εδώ.
381
00:26:47,534 --> 00:26:49,967
Ακόμη κι εσύ δόκτορ,
πρέπει να το παραδεχτείς.
382
00:26:50,134 --> 00:26:55,901
Είναι πιο υγιές να είσαι νηφάλιος,
αλλά όχι και τόσο ευχάριστο.
383
00:26:56,068 --> 00:26:59,467
Λάνκφορτ, προτείνω
να ζήσεις χωρίς αυτό.
384
00:26:59,534 --> 00:27:01,100
Δεν νομίζω να
είναι δύσκολο.
385
00:27:01,167 --> 00:27:03,867
Θα ξε-νομίσεις πολλά
πριν προσγειωθείς.
386
00:27:03,934 --> 00:27:06,800
Όλοι ήμαστε υπεράνθρωποι,
όταν πρωτοήρθαμε εδώ.
387
00:27:06,967 --> 00:27:08,267
Κάψα σήμερα.
388
00:27:08,934 --> 00:27:11,200
Αν το ξαναπείς αυτό,
θα σε σφάξω, γουρούνι!
389
00:27:11,267 --> 00:27:14,000
Όχι, όχι, στάσου!
Περίμενε...
390
00:27:20,201 --> 00:27:23,934
Έχουν φορτώσει Τεντ, κάνε
τους σήμα ότι ανεβαίνουμε.
391
00:27:24,201 --> 00:27:25,501
Μάλιστα κύριε.
392
00:27:27,001 --> 00:27:29,800
- Την άλλη φορά, τα ποτά δικά μου.
- Ευχαρίστως.
393
00:27:29,967 --> 00:27:31,934
- Αντίο, πάτερ.
- Αντίο καπετάνιε.
394
00:27:32,000 --> 00:27:33,067
Αντίο, Γουίσλ.
395
00:27:33,334 --> 00:27:36,534
Καπετάνιε, ένα λεπτό. Ήθελα
να σου ζητήσω μια χάρη.
396
00:27:36,701 --> 00:27:40,667
- Να τους παραβγάλουμε;
- Αν μη τι άλλο.
397
00:27:42,234 --> 00:27:44,634
- Έλα, Γουίσλ.
- Εντάξει.
398
00:27:51,867 --> 00:27:53,467
Που είναι ο Άσλι;
399
00:27:53,734 --> 00:27:56,067
Καπετάνιε, ξέχασες
τον επιβάτη σου.
400
00:27:56,834 --> 00:28:00,133
- Θα είχε πλάκα αν τον αφήνατε.
- Θα τρελαινόταν αν το κάναμε.
401
00:28:00,200 --> 00:28:01,267
Έλα, Τεντ.
402
00:28:01,534 --> 00:28:04,801
Έλα παληκάρι μου,
πηγαίνεις σπίτι.
403
00:28:04,968 --> 00:28:06,001
Σπίτι.
404
00:28:06,368 --> 00:28:08,834
- Πρέπει να τον κουβαλήσουμε.
- Ναι, εγώ...
405
00:28:09,100 --> 00:28:12,634
...πάντα μετανιώνω, που το
ποτό δεν επιδρά έτσι πάνω μου.
406
00:28:12,801 --> 00:28:15,134
- Να τον φορτώσουμε Τεντ.
- Ναιπ.
407
00:28:15,300 --> 00:28:16,734
Έλα, όρθιος!
408
00:28:17,701 --> 00:28:19,100
Να'μαστε.
409
00:28:20,934 --> 00:28:25,753
♪ Ήταν ένα μικρό καράβι ♪
410
00:28:25,900 --> 00:28:30,634
Δεν θα διατάρασσα την ισορροπία
της ημικυκλικής διώρυγας του.
411
00:28:30,800 --> 00:28:34,234
Μπορεί να του προκαλέσει
ιλίγγους και ναυτία.
412
00:28:34,300 --> 00:28:35,300
Τι;
413
00:28:35,467 --> 00:28:36,934
Θα τον αρρωστήσει.
414
00:28:37,401 --> 00:28:39,034
Γιατί δεν το είπες;
415
00:28:39,101 --> 00:28:43,934
♪ Ήταν ένα μικρό καράβι ♪
416
00:28:45,001 --> 00:28:46,767
Τα λέμε το πρωί,
Λάνκφορτ.
417
00:28:47,967 --> 00:28:50,934
Ναι...
πηγαίνει σπίτι.
418
00:28:51,301 --> 00:28:53,367
Κι ούτε που το ξέρει.
419
00:28:53,434 --> 00:28:56,401
Καλά, δεν ήταν ανάγκη
να πιει τόσο πολύ.
420
00:28:58,868 --> 00:29:05,233
Θα καταλάβεις πολλά αγόρι μου,
όταν θα είσαι καιρό εδώ.
421
00:29:06,000 --> 00:29:10,068
- Λοιπόν κύριε, καληνύχτα.
- Πρέπει να φύγετε, δόκτορ;
422
00:29:10,633 --> 00:29:13,733
Ίσως προλαβαίνουμε για
μια σταγόνα ακόμη.
423
00:29:19,600 --> 00:29:22,034
Θα πάρει τρεις μήνες για να
ακούσουμε πάλι την μπουρού, ε;
424
00:29:22,300 --> 00:29:27,367
Όχι-όχι-όχι, θα ξανασφυρίξει,
όταν περνά από τον κόλπο.
425
00:29:28,534 --> 00:29:32,934
Ο καπετάνιος στέλνει πάντα τα
ωρεβουάρ του, κι εγώ πάντα ακούω.
426
00:29:33,201 --> 00:29:38,068
Και πάντα εκλαμβάνεται, σαν
μια απομακρυσμένη χειραψία.
427
00:29:45,400 --> 00:29:47,033
Εις υγείαν, κύριε.
428
00:30:02,034 --> 00:30:05,667
Και πάλι κύριε,
καληνύχτα.
429
00:31:33,033 --> 00:31:35,300
Είμαι η Ταντελέο.
430
00:31:56,167 --> 00:31:57,968
Τι τρέχει;
431
00:32:00,167 --> 00:32:02,133
Με ζήτησες;
432
00:32:02,400 --> 00:32:05,667
Δεν τρέλανε η ζέστη τον Άσλι,
η Ταντελέο το έκανε.
433
00:32:06,667 --> 00:32:09,233
- Ενδιαφέρον.
- Πολύ μάλιστα.
434
00:32:09,500 --> 00:32:12,900
Είσαι εδώ για δουλειά. Την είδαν
να βγαίνει από την καμπίνα σου.
435
00:32:12,967 --> 00:32:14,533
Τι έκανε εκεί;
436
00:32:15,000 --> 00:32:16,434
Περιέργεια, υποθέτω.
437
00:32:16,701 --> 00:32:18,833
- Δική σου, ή εκείνης;
- Ίσως και των δύο.
438
00:32:19,000 --> 00:32:21,668
- Γιατί δεν την έδιωξες;
- Δεν το συνηθίζω.
439
00:32:21,833 --> 00:32:24,034
- Ειδικά αν είναι Γυναίκες.
- Και ευπαρουσίαστες.
440
00:32:24,500 --> 00:32:26,734
Που θες να το πας; Γιατί
να μην της μιλούσα;
441
00:32:26,901 --> 00:32:30,268
Είναι πολύ πιο πολιτισμένη,
από... κάποιους που ξέρω.
442
00:32:31,133 --> 00:32:32,333
Έπρεπε να ξέρεις.
443
00:32:40,434 --> 00:32:43,367
Δεν ξέρω περί τίνος πρόκειται,
αλλά... μην φοβάσαι.
444
00:32:46,334 --> 00:32:49,367
Ο Γουίσλ δεν θα χτυπήσει
την Ταντελέο, ε;
445
00:32:49,533 --> 00:32:50,734
Όχι βέβαια!
446
00:32:50,901 --> 00:32:52,467
Μην ανακατεύεσαι, εντάξει;
447
00:32:52,634 --> 00:32:54,734
Αυτός ο νεαρός ανόητος,
δεν είναι για τα κόλπα σου.
448
00:32:54,801 --> 00:32:59,034
Δεν θα πάρεις μπιχλιμπίδια απ'αυτόν,
γιατί θα σε πετάξουν από εδώ, τώρα.
449
00:32:59,601 --> 00:33:02,934
Κι αν ξαναφανείς εδώ, θα χαράξω
τα αρχικά μου στην πλάτη σου.
450
00:33:03,001 --> 00:33:06,567
Μην την χάσετε απ'τα μάτια σας,
και πετάξτε την εκτός περιοχής.
451
00:33:08,734 --> 00:33:13,067
- Δεν δίνεις ποτέ ευκαιρία, σε κανέναν;
- Προσπαθώ να δώσω μία, σε σένα.
452
00:33:20,868 --> 00:33:24,567
- Είναι ντροπή, να σου φέρεται έτσι.
- Γουίσλ, πολύ μεγάλο αφεντικό.
453
00:33:24,634 --> 00:33:26,733
Ο Γουίσλ νομίζει
πως είναι κάποιος.
454
00:33:29,833 --> 00:33:33,968
Ίσως η Ταντελέο να ξανάρθει,
να σου φτιάξει τίφιν.
455
00:33:35,033 --> 00:33:38,233
Γιατί να το ρισκάρεις; Δεν ξέρεις
τι μπορεί να σου κάνει ο Γουίσλ.
456
00:33:39,100 --> 00:33:42,801
Κάποτε, Γουίσλ...
ήθελε Ταντελέο πολύ.
457
00:33:46,234 --> 00:33:48,033
Ίσως αυτό να
είναι το πρόβλημα.
458
00:33:48,800 --> 00:33:51,767
Τέλος πάντων, εγώ, ήθελα
να σου πω ότι λυπάμαι.
459
00:33:55,134 --> 00:33:58,267
Να, ίσως χρειαστείς αυτά τα λεφτά στο
λιμάνι. Εμένα μου είναι άχρηστα εδώ.
460
00:33:58,334 --> 00:34:01,201
Πολύ μετάξι και,
πολλά βραχιόλια!
461
00:34:05,001 --> 00:34:06,034
Καλή τύχη.
462
00:34:25,534 --> 00:34:26,800
Κάψα σήμερα.
463
00:34:36,367 --> 00:34:39,268
Αυτός θα είναι ο τομέας
σου, 1.200 δέντρα.
464
00:34:39,333 --> 00:34:40,467
Ωραία, τι κάνω;
465
00:34:40,734 --> 00:34:42,667
Εσύ τίποτα, αλλά
φρόντισε να κάνουν αυτοί.
466
00:34:43,034 --> 00:34:46,834
Το νερό πρέπει να ρέει για
να ποτίζονται οι ρίζες.
467
00:34:47,033 --> 00:34:49,067
- Δεν θα'ναι δύσκολο.
- Ναι;
468
00:34:49,234 --> 00:34:51,768
Αυτός ο ήλιος εξατμίζει το νερό,
πριν το απορροφήσει η γη.
469
00:34:51,833 --> 00:34:53,801
Δουλειά σου είναι
να το αποτρέπεις.
470
00:34:53,967 --> 00:34:57,034
Κράτησε ζωντανά αυτά τα δέντρα, για
6 μήνες, και μετά δεν έχουν ανάγκη.
471
00:34:57,100 --> 00:34:58,801
Εντάξει, θα τα
επιθεωρώ κάθε πρωί.
472
00:34:58,967 --> 00:35:02,134
Αν το κάνεις, αυτοί θα φροντίζουν
την υπόλοιπη μέρα, να ποτίζονται.
473
00:35:02,700 --> 00:35:05,234
Να μην ξέρουν πότε έρχεσαι,
κράτα τους ανήσυχους.
474
00:35:08,068 --> 00:35:10,701
Νέο αφεντικό, νευρικός,
δυνατό χέρι, να προσέχεις.
475
00:35:10,867 --> 00:35:12,934
Μιλά καναδυό λέξεις, θα
σε βοηθήσει να μάθεις.
476
00:35:13,000 --> 00:35:14,934
Πρέπει να μάθω
την γλώσσα του;
477
00:35:15,500 --> 00:35:18,100
Θα περιμένεις πολύ, αν
θες να μάθει την δική σου.
478
00:35:18,267 --> 00:35:20,968
Θα κάνω επιθεώρηση σε 6 μήνες,
για να καταγράψω τα δέντρα.
479
00:35:21,033 --> 00:35:22,633
Αναλαμβάνεις τώρα.
480
00:35:27,334 --> 00:35:29,234
Μπορείς να πας στην
δουλειά σου τώρα.
481
00:35:31,301 --> 00:35:33,267
Μπορείς να πας στην
δουλειά σου τώρα.
482
00:35:34,434 --> 00:35:35,967
Πήγαινε λοιπόν!
483
00:35:38,501 --> 00:35:40,234
Είπα, πήγαινε στην δουλειά!
484
00:35:40,501 --> 00:35:43,034
Εμπρός, κουνήσου!
Πες τους να βιαστούν!
485
00:35:45,034 --> 00:35:47,068
Τράβα εκεί, να δουλέψεις!
486
00:35:53,867 --> 00:35:55,234
Σταματήστε αυτόν τον θόρυβο.
487
00:35:56,500 --> 00:35:58,434
Σταματήστε, είπα!
488
00:36:00,367 --> 00:36:01,367
Γουίσλ;
489
00:36:01,601 --> 00:36:02,734
Γουίσλ!
490
00:36:04,834 --> 00:36:06,000
Γουίσλ!
491
00:36:07,767 --> 00:36:08,834
Ναι;
492
00:36:12,068 --> 00:36:14,634
Μην στείλεις το κανό,
να με πάρει για το τίφιν.
493
00:36:14,901 --> 00:36:17,367
Θα μείνω, όλη μέρα.
494
00:36:27,534 --> 00:36:29,667
Είχα την εντύπωση, ότι
ζήτησα να σε δω.
495
00:36:30,633 --> 00:36:33,567
Ήμουν πολύ άρρωστος.
Δεν θα ξαναγίνει.
496
00:36:34,534 --> 00:36:36,667
Τώρα εγκλιματίζομαι.
497
00:36:37,733 --> 00:36:40,201
Το 60% των δέντρων σου,
ξεράθηκε σε 5 μήνες.
498
00:36:40,268 --> 00:36:41,967
Ξεπέρασες και τον Άσλι.
499
00:36:42,134 --> 00:36:44,400
Θέλω να σου εξηγήσω
κάποια πράγματα.
500
00:36:44,667 --> 00:36:45,701
Κάθισε.
501
00:36:45,968 --> 00:36:49,467
Όχι, φοβάμαι μην σκονίσω
τις καρέκλες σου.
502
00:36:49,634 --> 00:36:51,934
Γιατί σε ενοχλεί, που
δεν ζω σαν γουρούνι;
503
00:36:52,001 --> 00:36:53,800
Δεν ήρθες εδώ για
ν'ανοίξεις σαλόνι τσαγιού.
504
00:36:53,867 --> 00:36:55,667
Δεν έχεις τα προσόντα,
γύρνα σπίτι σου.
505
00:36:55,834 --> 00:36:59,200
Για να λες "Σου τα έλεγα"; Το
λες κάθε μέρα, στον ίδιο τόνο!
506
00:36:59,267 --> 00:37:02,034
Με εκνευρίζεις, βαρέθηκα
τις προφητείες σου!
507
00:37:02,101 --> 00:37:03,634
Θα θες τις ιθαγενείς,
θα πας σπίτι σου!
508
00:37:03,701 --> 00:37:05,200
Εκεί πρέπει να πας,
σπίτι σου!
509
00:37:05,367 --> 00:37:08,267
- Οι ιθαγενείς γελάνε μαζί σου.
- Επειδή με βοήθησες, πολύ!
510
00:37:08,333 --> 00:37:11,567
- Τι με πέρασες, νταντά;
- Είσαι ένα γουρούνι!
511
00:37:11,934 --> 00:37:14,334
Αυτό είναι κομπλιμέντο,
αν το λες εσύ.
512
00:37:14,600 --> 00:37:18,100
Τώρα, αν δεν ζητάω πολλά,
κάνε μια αναφορά στα γραφεία.
513
00:37:18,867 --> 00:37:21,734
Πες τους τι όμορφο, και
βολικό μέρος έχεις εδώ.
514
00:37:22,101 --> 00:37:26,467
Μη ξεχάσεις να τους πεις ότι ξυρίζεσαι
καθημερινά, και για την μπανιέρα σου.
515
00:37:27,834 --> 00:37:30,600
Ίσως να τους πεις και χαλαρά,
με την μορφή υστερόγραφου...
516
00:37:30,667 --> 00:37:32,968
...ότι ξέρανες μερικά
εκτάρια δέντρα.
517
00:37:33,033 --> 00:37:34,634
Θα χαρούν.
518
00:37:45,634 --> 00:37:47,601
Φέρε μου ένα
τζιν-λάιμ.
519
00:37:48,468 --> 00:37:50,667
Είπα φέρε μου,
ένα τζιν-λάιμ!
520
00:37:51,234 --> 00:37:53,167
Μην κάνεις πως
δεν καταλαβαίνεις.
521
00:37:53,534 --> 00:37:56,167
Και σου το λέω επί μέρες,
να γεμίσεις την λάμπα!
522
00:37:57,234 --> 00:37:59,500
Τζιν με λάιμ.
Τζιν με λάιμ!
523
00:38:15,034 --> 00:38:16,100
Καλημέρα...
524
00:38:52,633 --> 00:38:55,201
Πρέπει να είναι πολύ σημαντικό,
για να με βγάλεις από το μπάνιο.
525
00:38:55,268 --> 00:38:58,867
Γουίσλ, είναι σημαντικότερο
από ότι ίσως νομίζεις.
526
00:39:04,334 --> 00:39:07,668
Λοιπόν, που είναι
ο ζυμαρούλης;
527
00:39:07,934 --> 00:39:09,067
Έλα, πάψε.
528
00:39:09,634 --> 00:39:12,500
Λάνκφορτ! Ο Γουίσλ
θέλει να σου μιλήσει.
529
00:39:14,167 --> 00:39:17,367
Τι σπουδαίο προνόμιο.
Βάλε κάνα ποτό δόκτορ.
530
00:39:17,534 --> 00:39:20,701
Τι κάνεις; Στολίζεσαι για
να γελάνε οι ιθαγενείς...
531
00:39:20,868 --> 00:39:22,500
...ή ετοιμάζεσαι
να πας σπίτι;
532
00:39:22,567 --> 00:39:25,000
Μόλις τελειώσει η θητεία
μου, θα δηλώσω και δεύτερη.
533
00:39:25,067 --> 00:39:27,933
Θα'μαι εδώ όταν κουβαλάνε
τα απομεινάρια σου Γουίσλ.
534
00:39:28,200 --> 00:39:29,434
Ανόητε φουκαρά.
535
00:39:29,800 --> 00:39:31,668
Έλα τώρα, Γουίσλ.
536
00:39:31,734 --> 00:39:35,734
Μην του λες συνέχεια
να πάει σπίτι του.
537
00:39:36,000 --> 00:39:39,500
Του έχεις δημιουργήσει εμμονή.
Μόλις θα εγκλιματιστεί...
538
00:39:39,767 --> 00:39:42,961
Μην λες αυτή την λέξη "εγκλιματιστεί",
δεν την αντέχω!
539
00:39:42,982 --> 00:39:47,867
Κάθε μέρα τον ακούω να λέει πως όλα
θα φτιάξουν μόλις εγκλιματιστεί.
540
00:39:48,734 --> 00:39:50,668
Και λυπήσου με, μην μου
πεις να πάρω κινίνο.
541
00:39:50,833 --> 00:39:53,033
- Αυτό δεν θα έλεγες;
- Όχι, εγώ...
542
00:39:53,100 --> 00:39:54,900
Ή ότι ζεις στην Αφρική
τα τελευταία 20 χρόνια.
543
00:39:54,967 --> 00:39:57,801
Το ξέρω κι αυτό. Ή ότι
μου αρέσει να επιτίθεμαι.
544
00:39:57,868 --> 00:39:59,834
- Αυτό θα έλεγες.
- Ήθελα μόνο...
545
00:39:59,901 --> 00:40:03,434
Θα πεις κανείς που να
μην είναι γλυκανάλατο;
546
00:40:03,500 --> 00:40:05,334
Πρέπει να φωνάζεις;
Κουφοί είμαστε;
547
00:40:05,401 --> 00:40:07,334
Όχι, αλλά είστε κουτοί.
548
00:40:08,601 --> 00:40:10,534
Δεν ήταν ανάγκη να έρθεις.
549
00:40:10,901 --> 00:40:13,568
Όχι, εκτός αν θέλω να τα
κάνω όλα μόνος μου.
550
00:40:13,633 --> 00:40:16,034
Δεν κάνουμε παραθέριση εδώ,
για δουλειά ήρθαμε.
551
00:40:16,200 --> 00:40:18,667
Συμφώνησες όταν ήρθες,
να κάνεις ότι λέω.
552
00:40:18,734 --> 00:40:22,667
Από τότε κάθισες, και τα κάνω
όλα εγώ μέχρι να εγκλιματιστείς.
553
00:40:22,734 --> 00:40:25,034
- Τράβα στον διάολο!
- Ήρεμα, αγόρι μου.
554
00:40:25,200 --> 00:40:28,067
Ίσως ήθελες να μας
αποκρυπτογραφήσεις την αναφορά σου.
555
00:40:28,134 --> 00:40:30,901
Από ότι κατάλαβα, πρέπει να
είναι γραμμένη στα Κινέζικα.
556
00:40:31,067 --> 00:40:33,200
Αν έδινες λίγη προσοχή
να μου πεις τι να κάνω...
557
00:40:33,267 --> 00:40:36,167
...κι όχι να προφητεύεις τι δεν
θα κάνω, ίσως φτάσουμε κάπου.
558
00:40:36,333 --> 00:40:38,000
Κύριοι, παρακαλώ.
559
00:40:38,467 --> 00:40:41,601
Σε εκατοντάδες στρέμματα,
είμαστε μόνο 4 λευκοί.
560
00:40:41,867 --> 00:40:45,268
Όλοι έχουμε τα λάθη μας,
και νευριάζουμε τους άλλους.
561
00:40:45,633 --> 00:40:49,168
Το λιγότερο που πρέπει να κάνουμε,
είναι παραχωρήσεις μεταξύ μας...
562
00:40:49,333 --> 00:40:51,300
...να φερθούμε ανθρώπινα.
563
00:40:52,067 --> 00:40:53,200
Τι λες, Γουίσλ;
564
00:40:53,367 --> 00:40:56,400
Καλά, ίσως έχεις ένα
δίκιο σε αυτά που είπες.
565
00:40:56,567 --> 00:40:58,034
Έχεις δίκιο, δόκτορ.
566
00:40:58,601 --> 00:41:01,567
- Λυπάμαι αν ήμουν δυσάρεστος, Γουίσλ.
- Δεν πειράζει.
567
00:41:01,934 --> 00:41:04,567
- Νιώθω άσχημα σήμερα.
- Το ξέρω, ξέχνα το.
568
00:41:06,534 --> 00:41:08,567
Θα στρώσουν όλα,
μόλις εγκλιματιστώ.
569
00:41:08,633 --> 00:41:11,334
Νάτην πάλι η καταραμένη
λέξη "εγκλιματιστώ"!
570
00:41:11,401 --> 00:41:15,967
Δεν υπάρχει καμιά άλλη λέξη στα
Αγγλικά, πλην του εγκλιματιστώ;
571
00:41:16,134 --> 00:41:18,267
Ναι, "Τράβα σπίτι" και
"θώπευε τις ντόπιες"!
572
00:41:18,334 --> 00:41:22,267
Ναι. Και δεν έχω πέσει
έξω σε καμία από τις δύο.
573
00:41:22,334 --> 00:41:25,067
Μου είπαν πως η Ταντελέο
ήρθε πάλι στην περιοχή.
574
00:41:25,234 --> 00:41:28,200
- Με δική σου πρόσκληση;
- Κοίτα την δουλειά σου!
575
00:41:28,867 --> 00:41:32,501
Είμαι κάτοικος εδώ, κι αν
αυτή τολμήσει να φανεί...
576
00:41:32,567 --> 00:41:36,600
...θα την μαστιγώσω, ακόμη κι αν
την πάρω μέσα από την αγκαλιά σου.
577
00:41:36,667 --> 00:41:40,167
- Βρόμικο γουρούνι!
- Όχι αγόρι μου.
578
00:41:40,733 --> 00:41:43,001
Μια μέρα θα τον σκοτώσω,
το ορκίζομαι!
579
00:41:43,568 --> 00:41:45,300
- Όχι, δεν πρέπει...
- Παράτα με!
580
00:41:45,367 --> 00:41:48,700
Μου σπας τα νεύρα όσο κι αυτός.
Πάρε δρόμο! Δρόμο!
581
00:41:49,467 --> 00:41:54,667
Αν δεν είμαι τίποτε άλλο για σένα,
σου θυμίζω πως είμαι επισκέπτης σου.
582
00:41:55,434 --> 00:42:00,167
Καλά, καλά, απολογούμαι.
Λυπάμαι, τι άλλο να πω;
583
00:42:00,333 --> 00:42:04,367
Είναι αλήθεια όσα είπε ο Γουίσλ,
πως η Ταντελέο ξανάρχεται εδώ;
584
00:42:05,134 --> 00:42:06,300
Που να ξέρω;
585
00:42:09,300 --> 00:42:12,734
Ξέρεις φαντάζομαι, ποιά
ή τι ακριβώς είναι.
586
00:42:12,801 --> 00:42:14,400
Ναι, ναι...
587
00:42:14,767 --> 00:42:18,734
Μπαίνει σαν γατάκι στο μυαλό σου,
και το ξεσχίζει για να βγει.
588
00:42:19,501 --> 00:42:21,967
Πάντα παίρνει, και
ποτέ δεν δίνει.
589
00:42:23,334 --> 00:42:27,968
Είναι ό,τι κοντινότερο σε πολιτισμένη
γυναίκα είδα, επί 5 ασύλληπτους μήνες.
590
00:43:18,967 --> 00:43:20,967
Πώς είσαι, Αγουίλα;
591
00:43:25,134 --> 00:43:27,267
Πού ήσουν τόσους μήνες;
592
00:43:28,234 --> 00:43:32,633
Ιεραποστολή στο Λάγος, όλο
προσευχή και μαγειρική.
593
00:43:34,300 --> 00:43:37,701
Η Ταντελέο θυμόταν
πολύ τον Αγουίλα.
594
00:43:39,034 --> 00:43:40,967
Γιατί με αποκαλείς Αγουίλα;
595
00:43:41,134 --> 00:43:45,534
Αγουίλα σημαίνει ο άνδρας μου.
596
00:43:49,201 --> 00:43:52,367
Καλύτερα να φύγεις από εδώ,
πριν σε βρει ο Γουίσλ.
597
00:43:53,034 --> 00:43:56,734
- Αγουίλα φοβάται Γουίσλ;
- Ταν απεχθάνομαι.
598
00:43:58,467 --> 00:44:01,700
Αγουίλα πει Γουίσλ,
Ταντελέο πάει όπου της αρέσει.
599
00:44:01,967 --> 00:44:04,067
Κάνει ότι της αρέσει.
600
00:44:05,067 --> 00:44:06,734
Βλέπει όποιον της αρέσει.
601
00:44:08,567 --> 00:44:10,667
Τίποτα δεν θα μου
άρεσε πιο πολύ.
602
00:44:13,367 --> 00:44:14,501
Κάθισε, παρακαλώ.
603
00:44:16,867 --> 00:44:19,200
Όχι-όχι, εννοώ...
στην καρέκλα.
604
00:44:19,467 --> 00:44:20,600
Όχι.
605
00:44:34,133 --> 00:44:37,634
Αγουίλα βάλει μουσική
για Ταντελέο.
606
00:44:37,901 --> 00:44:39,033
Ναι;
607
00:44:42,301 --> 00:44:45,434
Οι δίσκοι είναι γεμάτοι
αμυχές και σφενδάμι.
608
00:45:32,134 --> 00:45:33,734
Στάσου να σου δείξω.
609
00:45:37,268 --> 00:45:38,500
Έτσι μπράβο.
610
00:45:59,467 --> 00:46:01,567
Αγουίλα εξαιρετικά καλός.
611
00:46:11,967 --> 00:46:13,400
Να πηγαίνεις τώρα.
612
00:46:17,234 --> 00:46:21,134
- Θα σου αλλάξω γνώμη.
- Όχι, δεν θα το κάνεις.
613
00:46:21,501 --> 00:46:25,101
Ταντελέο φτιάξει τίφιν.
Τότε θα μαλακώσεις.
614
00:46:25,167 --> 00:46:27,301
Σου είπα να φύγεις.
615
00:46:28,567 --> 00:46:31,601
Άσλι, κακόκεφος, όπως εσύ.
616
00:46:32,367 --> 00:46:35,101
Αλλά όταν του έκανα
πίτες, μαλάκωνε.
617
00:46:35,167 --> 00:46:38,900
- Άκου, Ταντελέο...
- Κάποιες μέρες του'κανα 10-20.
618
00:46:39,767 --> 00:46:43,967
- Πρέπει να έπινε πολύ τσάι.
- Δεν το έπινε καν.
619
00:46:44,134 --> 00:46:48,100
Κάποια τα πετούσε πάνω μου,
κάποια του τα πετούσα εγώ.
620
00:46:50,567 --> 00:46:53,834
Εκείνος έδωσε αυτό.
Ακριβό στο Λάγος.
621
00:46:55,701 --> 00:46:58,534
Θα μου παραγγείλεις
μετάξι με το πλοίο;
622
00:46:58,601 --> 00:46:59,601
Ναι;
623
00:46:59,968 --> 00:47:03,568
Σου είπα, δεν θέλω ο Γουίσλ
να σε βρει να γυρνάς εδώ.
624
00:47:04,633 --> 00:47:06,734
Δεν θα τολμήσει
να με βλάψει.
625
00:47:10,867 --> 00:47:12,301
Δεν τον αφήσεις.
626
00:47:12,867 --> 00:47:15,400
Είσαι ο πιο επίμονος
διάολος που έχω δει.
627
00:47:15,467 --> 00:47:17,400
Αγουίλα πολύ καλός.
628
00:47:18,067 --> 00:47:19,100
Άκου εδώ!
629
00:47:19,767 --> 00:47:24,401
Είσαι απολαυστική, και μου αρέσεις.
Αλλά δεν σε θέλω στην καμπίνα μου.
630
00:47:24,467 --> 00:47:27,267
- Ίσως όταν έρθει το πλοίο...
- Τι χρώμα μετάξι θα μου πάρεις;
631
00:47:27,334 --> 00:47:29,734
Πάλι τα ίδια, αυτή η
καταραμένη λάμπα!
632
00:47:31,200 --> 00:47:33,068
Λέω να σου φτιάξω τίφιν.
633
00:47:34,233 --> 00:47:37,734
Μια κούπα τσάι... νομίζεις
ότι γιατρεύει τα πάντα, έτσι;
634
00:47:37,900 --> 00:47:40,900
Κάνει όλους τους λευκούς
να νιώθουν καλύτερα.
635
00:47:41,367 --> 00:47:43,568
Αλλά εγώ, δεν θέλω
να νιώσω καλύτερα.
636
00:47:43,733 --> 00:47:47,101
Αυτό που θέλω να καταλάβεις,
είναι πως δεν σε θέλω εδώ.
637
00:47:51,467 --> 00:47:54,334
- Δεν με θέλεις εδώ;
- Όχι!
638
00:47:55,467 --> 00:47:56,497
Γιατί;
639
00:47:56,618 --> 00:47:58,767
- Γιατί έτσι!
- Αγουίλα...
640
00:48:00,234 --> 00:48:02,367
Ποιό το νόημα;
641
00:48:33,334 --> 00:48:36,001
- Τι συνέβη;
- Τριβόλι!
642
00:48:36,167 --> 00:48:39,401
Μην σηκώνεις τον τόπο.
Έλα, θα σου το βγάλω.
643
00:48:53,600 --> 00:48:55,633
Εντάξει τώρα το πόδι;
644
00:48:56,500 --> 00:48:58,368
Τα πάντα είναι εντάξει τώρα.
645
00:48:59,433 --> 00:49:02,033
Αυτό είναι πολύ καλό.
Καληνύχτα.
646
00:49:04,234 --> 00:49:06,600
Αγουίλα δεν θέλει
κουβέντα;
647
00:49:07,067 --> 00:49:08,500
Έχει πολύ ζέστη.
648
00:49:14,901 --> 00:49:16,368
Πραγματικά τώρα...
649
00:49:16,733 --> 00:49:19,367
Δεν θα ήθελα
να μείνεις εδώ.
650
00:49:23,467 --> 00:49:25,180
Ξέρεις, είσαι
πολύ όμορφη.
651
00:49:25,201 --> 00:49:26,221
Το ξέρω.
652
00:49:27,667 --> 00:49:29,001
Ποιά είναι η μητέρα σου;
653
00:49:31,133 --> 00:49:32,501
Κι ο πατέρας σου;
654
00:49:37,567 --> 00:49:40,633
Ίσως να έπαιρνα
πολύ μπλε μετάξι, ε;
655
00:49:43,167 --> 00:49:44,168
Ίσως.
656
00:49:44,633 --> 00:49:45,634
Λάνκφορτ.
657
00:49:47,234 --> 00:49:48,601
Μην μπαίνεις εκεί!
658
00:50:02,301 --> 00:50:03,334
Λάνκφορτ.
659
00:50:13,801 --> 00:50:14,858
Για δες...
660
00:50:15,279 --> 00:50:17,021
Πέρασε, βολέψου.
661
00:50:17,068 --> 00:50:19,533
Δεν ανοίγεις και τις βαλίτσες
μου, ή τις επιστολές μου;
662
00:50:19,600 --> 00:50:23,434
Σου είπα, πως ήθελα καταγραφή
των δέντρων του νότιου τομέα.
663
00:50:23,501 --> 00:50:26,233
- Δεν εργάζομαι την νύχτα.
- Δεν εργάζεσαι γενικώς.
664
00:50:26,300 --> 00:50:29,901
Ίσως κάποτε να μου στείλουν έναν
άνδρα με κότσια, για αλλαγή.
665
00:50:40,334 --> 00:50:44,433
- Καλύτερα να φύγεις αμέσως.
- Ταντελέο φοβάται, Γουίσλ με δει.
666
00:50:44,500 --> 00:50:46,833
Θα φροντίσω να
μη σε δει, έλα.
667
00:50:50,334 --> 00:50:51,334
Περίμενε.
668
00:50:54,233 --> 00:50:55,234
Έφυγε.
669
00:50:57,700 --> 00:51:00,733
Ταντελέο φοβάται πολύ,
χωρίς τον Αγουίλα.
670
00:51:02,500 --> 00:51:05,100
Εντάξει, θα σε πάω.
Που πηγαίνεις;
671
00:51:05,567 --> 00:51:08,100
Ψηλά στο ποτάμι.
Εμπορικό λιμάνι.
672
00:51:08,267 --> 00:51:09,267
Έλα.
673
00:51:10,167 --> 00:51:11,834
Μην κοπανάς αυτές
τις χάντρες.
674
00:51:14,600 --> 00:51:15,701
Περίμενε!
675
00:51:18,534 --> 00:51:21,000
Με το μαλακό, εντάξει;
Είναι μακριά ακόμη;
676
00:51:22,567 --> 00:51:25,101
Δεν ήξερα ότι υπήρχε
εμπορικό λιμάνι εδώ.
677
00:51:25,768 --> 00:51:27,134
Όχι λιμάνι.
678
00:51:28,201 --> 00:51:31,934
Η Ταντελέο είπε ντόπιους,
έμποροι τους ξεγελούν.
679
00:51:32,101 --> 00:51:34,034
Ντόπιοι, όχι εμπόριο.
680
00:51:34,301 --> 00:51:36,767
Εκείνος γύρισε στο Λάγος.
681
00:51:36,933 --> 00:51:39,667
Εκείνος αγόρασε Ταντελέο
πολλά βραχιόλια.
682
00:51:39,833 --> 00:51:41,501
Εκείνος πολύ καλός άνδρας.
683
00:51:41,568 --> 00:51:44,553
- Δεν έχεις αναστολές, έτσι;
- Ε;
684
00:51:44,633 --> 00:51:47,433
Εννοώ, όταν θέλεις κάτι,
το διεκδικείς.
685
00:52:01,033 --> 00:52:02,967
Δεν θα σε βλάψουν.
686
00:52:06,300 --> 00:52:09,400
Ίσως Ταντελέο να
πάει πίσω Λάγος.
687
00:52:09,567 --> 00:52:14,934
Ίσως έμπορος είναι ακόμη εκεί.
Έμπορος αρέσει Ταντελέο, πολύ.
688
00:52:16,067 --> 00:52:17,934
Θα ήταν ανόητος,
αν δεν του άρεσες.
689
00:52:18,100 --> 00:52:19,134
Αγουίλα...
690
00:52:22,167 --> 00:52:25,834
Το πλοίο έρχεται αύριο. Θα σου
πάρω μετάξια και βραχιόλια.
691
00:52:25,901 --> 00:52:28,334
Θα'ρθεις να τα πάρεις
το βραδάκι, έτσι;
692
00:52:29,201 --> 00:52:31,633
Ταντελέο δεν έρθει καμπίνα
ποτέ ξανά.
693
00:52:32,500 --> 00:52:36,200
- Ταντελέο φοβάται πολύ Γουίσλ.
- Δεν χρειάζεται να τον φοβάσαι.
694
00:52:36,267 --> 00:52:37,367
- Όχι!
- Αλλά...
695
00:52:37,400 --> 00:52:39,301
Θέλω να σε ξαναδώ.
696
00:52:40,767 --> 00:52:44,367
Η Ταντελέο θα περιμένει
να έρθει ο Αγουίλα.
697
00:52:44,534 --> 00:52:45,601
Μα...
698
00:52:46,933 --> 00:52:49,333
Που θα σε βρω μέσα
σ'αυτή την ζούγκλα;
699
00:52:50,800 --> 00:52:57,667
Ταντελέο εδώ αύριο βράδι.
Αγουίλα έρθει, ναι;
700
00:52:58,134 --> 00:53:01,700
Τι θα κάνεις αν ο Γουίσλ
μάθει, Ταντελέο γύρισε;
701
00:53:04,234 --> 00:53:08,267
Αν απλώσει χέρι πάνω σου,
θα του φυτέψω σφαίρα.
702
00:53:17,133 --> 00:53:19,100
Άφησε τα αυτά,
θέλω να τα διαβάσω.
703
00:53:19,367 --> 00:53:21,734
Είπα άφησε τα.
Παράτα τα!
704
00:53:22,301 --> 00:53:25,001
Να σε πάρει, δεν καταλαβαίνεις
τι λέω; Παράτα τα ήσυχα!
705
00:53:25,968 --> 00:53:29,667
Έλεος, πες του να φύγει, με
νευριάζει τόσο που θέλω να φωνάξω.
706
00:53:32,701 --> 00:53:36,500
Ευχαριστώ, με τρελαίνει,
δεν καταλαβαίνει λέξη.
707
00:53:36,567 --> 00:53:39,600
Ποτέ δεν θα μάθω αυτές
τις φρικτές διαλέκτους.
708
00:53:39,867 --> 00:53:42,301
Θα σου φαίνεται παιχνιδάκι
μετά από μερικά χρόνια.
709
00:53:42,367 --> 00:53:43,367
Χρόνια;
710
00:53:43,501 --> 00:53:46,334
Ήδη νομίζω πως είμαι
εδώ έναν αιώνα.
711
00:53:46,401 --> 00:53:49,168
Καλά, θα είμαι μια χαρά,
όταν εγκλιματιστώ.
712
00:53:52,301 --> 00:53:55,267
Εγώ... μου τελειώνει
κάπως το...
713
00:53:55,334 --> 00:53:57,834
- Πάρε, πάρε.
- Ευχαριστώ.
714
00:54:07,634 --> 00:54:09,034
Αυτό είναι δικό μου.
715
00:54:09,701 --> 00:54:12,901
Δεν το ήξερα, ότι σου
άρεσαν τα κοσμήματα.
716
00:54:15,467 --> 00:54:19,101
Μου είπες, νομίζω, πως δεν έχεις
δει την Ταντελέο, επί δυο μήνες.
717
00:54:19,167 --> 00:54:20,600
Δεν την είδα.
718
00:54:22,167 --> 00:54:26,900
Αυτό της έπεσε, το βράδι που
της έπαιξα το γραμμόφωνο.
719
00:54:28,800 --> 00:54:31,201
Αυτό είναι το πιο παλιό
κόλπο του κόσμου.
720
00:54:31,367 --> 00:54:34,201
Όσο πιο πολύ δεν έρχεται,
τόσο πιο μόνος νιώθεις.
721
00:54:34,268 --> 00:54:36,101
Σκέφτεσαι σαν τον Γουίσλ,
μέρα με την μέρα.
722
00:54:36,168 --> 00:54:39,568
Αν ήταν μία δική μας γυναίκα,
θα έκανες τις ίδιες υπόνοιες;
723
00:54:39,634 --> 00:54:40,634
Έχει διαφορά.
724
00:54:40,739 --> 00:54:43,088
Η Ταντελέο δεν σημαίνει
τίποτα για μένα.
725
00:54:43,834 --> 00:54:46,067
Χαίρομαι που το ακούω,
αγόρι μου.
726
00:54:46,134 --> 00:54:49,667
Ακόμη κι εδώ, ζούμε
με κάποιες αρχές.
727
00:54:49,734 --> 00:54:52,368
Απεχθάνομαι να μου λένε τι
μπορώ να κάνω, και τι όχι.
728
00:54:52,434 --> 00:54:54,667
Με ποιό δικαίωμα ο Γουίσλ την
τρομάζει να φύγει από εδώ;
729
00:54:54,734 --> 00:54:56,600
Εκείνη έχει πιο πολλά
δικαιώματα εδώ, από εμάς.
730
00:54:56,767 --> 00:54:59,201
Ξέρω πως νιώθεις αγόρι μου.
731
00:54:59,468 --> 00:55:03,300
Πέρασα απλά για να
σε προειδοποιήσω.
732
00:55:03,667 --> 00:55:06,134
Την είδαν στο ποτάμι.
733
00:55:08,868 --> 00:55:10,367
Που στο ποτάμι;
734
00:55:11,034 --> 00:55:13,367
Πραγματικά, δεν έχω ιδέα.
735
00:55:47,100 --> 00:55:49,534
Που ήσουν;
Σε έψαχνα παντού.
736
00:55:51,400 --> 00:55:54,034
Πήγες στο Λάγος;
737
00:55:54,800 --> 00:55:57,468
Γιατί δεν μου
έστειλες μια λέξη;
738
00:55:57,733 --> 00:56:00,368
- Ο Γουίσλ.
- Γουίσλ, όλο αυτός!
739
00:56:00,834 --> 00:56:04,167
Του ανήκει η Αφρική, και ότι
ζει και αναπνέει σε αυτήν;
740
00:56:04,434 --> 00:56:07,467
Θα έρθεις μαζί μου τώρα,
θα αναμετρηθούμε.
741
00:56:07,934 --> 00:56:10,767
Ταντελέο, όχι θέλει μαστίγιο.
742
00:56:11,234 --> 00:56:14,767
Αγουίλα πάει Λάγος;
Πάρει Ταντελέο;
743
00:56:14,834 --> 00:56:18,267
Και να πει ο Γουίσλ, ότι τα
παράτησα; Προτιμώ να πεθάνω.
744
00:56:19,434 --> 00:56:21,034
Αλλά πρέπει να σε
βλέπω κιόλας.
745
00:56:21,101 --> 00:56:24,501
Έχω τρελαθεί, ν'ακούω τον γιατρό
να λέει όλο τις ίδιες ιστορίες.
746
00:56:24,568 --> 00:56:26,434
Και τους εξάψαλμους
του Γουίσλ.
747
00:56:28,934 --> 00:56:31,067
Είσαι η μόνη μου σωτηρία.
748
00:56:34,301 --> 00:56:36,534
Δεν πάω στον σταθμό.
749
00:56:36,700 --> 00:56:39,434
Δεν θα τολμήσει να σε αγγίξει
ο Γουίσλ, το ορκίζομαι.
750
00:56:43,434 --> 00:56:47,001
Σου έχω πολλά μετάξια,
και χάλκινες χάντρες.
751
00:56:49,334 --> 00:56:52,667
Στο επόμενο ταξίδι, θα σου
φέρω καινούργιο γραμμόφωνο.
752
00:56:55,934 --> 00:56:58,934
Δεν θέλεις να με ξαναδείς;
753
00:56:59,834 --> 00:57:02,901
Αν ο Αγουίλα ήταν
αφέντη περιοχή...
754
00:57:03,068 --> 00:57:05,467
...Ταντελέο
πολύ χαρούμενη.
755
00:57:06,534 --> 00:57:10,001
Ταντελέο πηγαίνει
όπου θέλει...
756
00:57:10,368 --> 00:57:13,034
...αν ο Γουίσλ, ήταν...
757
00:57:27,734 --> 00:57:31,967
Από μεθαύριο, θα μπορείς να
κινείσαι όπου θες στην περιοχή.
758
00:57:35,401 --> 00:57:38,234
Κι ο Γουίσλ, δεν θα μπορεί
να κάνει τίποτα γι'αυτό.
759
00:57:38,301 --> 00:57:39,867
Ποτέ ξανά.
760
00:57:44,567 --> 00:57:46,900
Αλλά... δεν εννοείς να...
761
00:57:47,067 --> 00:57:48,500
- Ναι.
- Αλλά...
762
00:57:48,567 --> 00:57:50,001
Ναι, ναι, ναι!
763
00:57:51,068 --> 00:57:54,301
- Δεν θα πιάσει, στο λέω.
- Αυτό θα το κρίνω εγώ.
764
00:57:54,668 --> 00:57:57,534
Αλλά αυτό, θα το
μετανιώνεις μια ζωή.
765
00:57:57,701 --> 00:57:58,967
Είναι, ανίερο.
766
00:57:59,134 --> 00:58:01,701
Αλλά αν δεν την παντρευτώ,
όλα καλά, να υποθέσω.
767
00:58:01,768 --> 00:58:04,200
Καλύτερα νεκρός, παρά να δώσω
στον Γουίσλ την ικανοποίηση.
768
00:58:04,267 --> 00:58:06,434
Αγόρι μου, δεν κατάλαβες.
769
00:58:06,601 --> 00:58:11,001
Αυτό θέλω να καταπολεμήσεις.
Το χούι, που γίνεται εμμονή.
770
00:58:11,168 --> 00:58:12,600
Διαλύει την ύπαρξη σου.
771
00:58:13,800 --> 00:58:15,900
Επιδρά στο μυαλό σου.
772
00:58:17,934 --> 00:58:22,934
Ευχαριστώ, μου αρέσει να μου
λένε κατάμουτρα πως είμαι τρελός.
773
00:58:23,101 --> 00:58:26,834
Παρακαλώ, άκου αγόρι μου.
774
00:58:26,900 --> 00:58:32,734
Πήγαινε σπίτι, σε εκλιπαρώ, σαν
παιδί μου, αν είχα. Γύρνα πίσω.
775
00:58:32,800 --> 00:58:34,634
Και να λέει ο Γουίσλ,
"σου τα'λεγα;"
776
00:58:34,700 --> 00:58:38,134
Νάτην πάλι αυτή η εμμονή!
Γουίσλ! Γουίσλ! Γουίσλ!
777
00:58:38,500 --> 00:58:40,834
Βλέπω, είμαι το
θέμα της συζήτησης.
778
00:58:41,001 --> 00:58:44,434
Γουίσλ, βοήθησε με.
Βοήθησε τον Λάνκφορτ.
779
00:58:44,700 --> 00:58:47,134
Προς στιγμήν, ας ξεχάσουμε
τις διαφορές μας.
780
00:58:47,501 --> 00:58:50,501
Ο Λάνκφορτ αποφάσισε να
παντρευτεί την Ταντελέο.
781
00:58:52,368 --> 00:58:54,267
Είπες "παντρευτεί";
782
00:58:55,134 --> 00:58:58,134
Αυτό δεν το προφήτευσες,
έτσι δεν είναι Γουίσλ;
783
00:58:58,601 --> 00:59:00,001
Άκου, Λάνκφορτ...
784
00:59:00,468 --> 00:59:03,567
Ποτέ δεν με είχες σε υπόληψη,
αλλά θα σου δώσω μια συμβουλή.
785
00:59:03,634 --> 00:59:06,067
Όταν θελήσω την συμβουλή
σου, θα την ζητήσω.
786
00:59:06,134 --> 00:59:10,200
Αν την παντρευτείς, θα μπεις σε
μια κόλαση χωρίς προηγούμενο.
787
00:59:10,367 --> 00:59:13,033
Έχεις εξαπατηθεί τόσο, που
δεν υπάρχει κανείς εδώ...
788
00:59:13,100 --> 00:59:16,200
...όσο χαμηλά κι αν έχει πέσει
που να μη σε προτιμά νεκρό.
789
00:59:16,367 --> 00:59:20,001
Δεν με νοιάζει τι λέτε εσείς, μόνο
η Ταντελέο με ενδιαφέρει πια.
790
00:59:20,168 --> 00:59:21,567
Αυτό είναι υγρή σαπίλα.
791
00:59:21,634 --> 00:59:24,734
Γουίσλ, δεν έχεις ιδέα
πόσο με ευχαριστείς.
792
00:59:24,900 --> 00:59:28,433
Δεν θα έχανα την ικανοποίηση
να λιώσω τις προφητείες σου...
793
00:59:28,500 --> 00:59:31,801
- ...για τίποτα στον κόσμο.
- Μην είσαι ανόητος!
794
00:59:31,967 --> 00:59:33,834
Γιατί να πάρεις κάποια
σαν την Ταντελέο;
795
00:59:33,901 --> 00:59:37,167
Μπορείς να της χαρίζεις
κοσμήματα όποτε θέλεις.
796
00:59:37,833 --> 00:59:41,367
Κι αν την πάρεις, τότε είσαι πιο
ανόητος από όσο νόμιζα, κι εγώ.
797
00:59:41,534 --> 00:59:43,300
Πήρα το μήνυμα που έλεγε να βιαστώ.
798
00:59:43,567 --> 00:59:46,767
- Σκέφτηκα μην ήσουν άρρωστος.
- Όχι άρρωστος, παράφρων είναι.
799
00:59:46,934 --> 00:59:49,300
Θέλει να τον παντρέψεις
με την Ταντελέο.
800
00:59:51,000 --> 00:59:55,301
Ναι, καλύτερα μίλα του, Πάτερ.
Εμάς δεν μας ακούει.
801
00:59:56,634 --> 00:59:57,868
Σου λέω ως άνδρας...
802
00:59:57,934 --> 01:00:01,334
Ως άνδρας που έζησε 20
χρόνια στους τροπικούς.
803
01:00:02,000 --> 01:00:05,234
Δεν μου ζητάς να σε παντρέψω
με αυτή την γυναίκα.
804
01:00:05,301 --> 01:00:08,368
Όχι, όχι, το κάνω αυτό
για να διασκεδάσουμε.
805
01:00:09,134 --> 01:00:12,468
Φυσικά και θέλω να την παντρευτώ,
και επιπλέον, θα το κάνω!
806
01:00:13,333 --> 01:00:16,734
Τότε θα πρέπει να βρεις κάποιον
άλλο, να τελέσει το μυστήριο.
807
01:00:17,200 --> 01:00:19,334
Ώστε, σε κατέλαβε κι
εσένα η υγρή σαπίλα.
808
01:00:19,500 --> 01:00:21,667
Με ποιό δικαίωμα αρνείσαι;
Την αγαπώ σου λέω!
809
01:00:21,734 --> 01:00:23,901
Δεν μπορώ, και δεν πρόκειται
να ζήσω άλλο μόνος.
810
01:00:23,968 --> 01:00:26,567
- Αλλά οι καταστάσεις...
- Άσε τις καταστάσεις!
811
01:00:26,633 --> 01:00:28,867
Θα αρνιόσουν να μας παντρέψεις
όταν πρωτοήρθες εδώ;
812
01:00:28,934 --> 01:00:31,334
Όχι, εσύ έλεγες πως
είναι πλάσμα του Θεού.
813
01:00:31,400 --> 01:00:33,434
Και δεν έχει αλλάξει τώρα.
Εσύ είσαι που άλλαξες.
814
01:00:33,500 --> 01:00:35,034
Παρακαλώ, δεν
είσαι ο εαυτός σου.
815
01:00:35,101 --> 01:00:37,534
Σου έχει δοθεί η δύναμη
να μας παντρέψεις;
816
01:00:37,601 --> 01:00:40,634
- Ναι, αλλά νιώθω...
- Δεν ρώτησα τι νιώθεις!
817
01:00:40,800 --> 01:00:41,834
Αρνείσαι;
818
01:00:42,301 --> 01:00:45,800
Νομίζω, πριν το κάνεις θα έπρεπε
να το σκεφτείς από όλες...
819
01:00:45,867 --> 01:00:47,067
Αρνείσαι;
820
01:00:47,134 --> 01:00:49,667
Αν σου'χουν απομείνει καθόλου
κότσια, Ρόμπερτς, αρνήσου!
821
01:00:49,734 --> 01:00:51,834
Το ένστικτο μου,
αυτό μου λέει...
822
01:00:52,100 --> 01:00:55,000
...αλλά το θρησκευτικό μου
καθήκον, με προστάζει...
823
01:00:55,067 --> 01:00:57,434
...να τους ενώσω με
τα δεσμά του γάμου.
824
01:00:57,600 --> 01:00:59,001
Αν ο Λάνκφορτ επιμένει.
825
01:01:00,934 --> 01:01:01,967
Ευχαριστώ.
826
01:01:04,934 --> 01:01:05,934
- Ταντελέο.
- Ένα λεπτό!
827
01:01:05,934 --> 01:01:08,301
- Άκουσα όσα ήθελα από σένα.
- Και θ'ακούσεις κι άλλα.
828
01:01:08,368 --> 01:01:09,400
Ταντελέο.
829
01:01:13,967 --> 01:01:15,001
Ναι, Αγουίλα;
830
01:01:15,368 --> 01:01:20,567
Θέλεις να μείνεις εδώ μαζί μου, έτσι;
Όχι για ένα μήνα, αλλά για πάντα.
831
01:01:21,334 --> 01:01:23,867
Αγουίλα δίνει πολύ μετάξι,
και πολλά βραχιόλια.
832
01:01:23,934 --> 01:01:27,067
Βλέπεις; Δεν καταλαβαίνει
καν για τι πράγμα μιλάς.
833
01:01:27,434 --> 01:01:29,600
Καταλαβαίνεις μια χαρά,
έτσι δεν είναι;
834
01:01:30,467 --> 01:01:31,500
Τώρα...
835
01:01:32,713 --> 01:01:35,013
Πες τους ότι θέλεις
να με παντρευτείς.
836
01:01:35,234 --> 01:01:36,333
Βεβαίως.
837
01:01:37,634 --> 01:01:39,601
Αγουίλα αγοράσει
πολλά πράγματα.
838
01:01:40,068 --> 01:01:44,001
Δεν με χτυπήσει πολύ, και
Ταντελέο μείνει καιρό.
839
01:01:45,601 --> 01:01:48,733
Όλοι λένε κυρία Λάνκφορτ.
840
01:01:50,301 --> 01:01:52,101
Κυρία Λάνκφορτ.
841
01:01:52,901 --> 01:01:55,268
Ταντελέο νιώθει
πολύ χαρούμενη.
842
01:01:58,401 --> 01:02:01,201
Κυρία Λάνκφορτ,
φτιάξει εσάς τίφιν.
843
01:02:04,667 --> 01:02:07,100
Κυρία Λάνκφορτ,
δίνει γιατρό ουίσκι.
844
01:02:07,167 --> 01:02:11,167
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
Όχι-όχι, εγώ...
845
01:02:12,167 --> 01:02:16,367
- Ο Γουίσλ, αυτός τζιν με λάιμ.
- Πάρε δρόμο από δω, δρόμο!
846
01:02:20,501 --> 01:02:21,634
Τώρα πάρε εσύ δρόμο.
847
01:02:21,701 --> 01:02:23,767
Θα φύγω, όταν τελειώσω
μαζί σου, κι όχι πιο πριν.
848
01:02:24,134 --> 01:02:28,234
Θα ακούσεις τι θα σου πω, ακόμη κι
αν πρέπει να σου τα χώσω στο λαιμό.
849
01:02:28,801 --> 01:02:32,800
Μην υποκρίνεσαι ότι δύο λέξεις ενός
πάτερ θα αγιάσουν αυτό το πράγμα.
850
01:02:33,067 --> 01:02:35,001
Κι εσύ, Πάτερ, το
ξέρεις καλύτερα.
851
01:02:35,168 --> 01:02:37,701
Δεν έχω επιλογή, Γουίσλ.
Το καθήκον με καλεί.
852
01:02:37,768 --> 01:02:40,400
Καθήκον; Μήπως ξέχασες
το νόημα της λέξης;
853
01:02:40,567 --> 01:02:43,101
Που είναι η κοινωνική σκέψη;
Τα λόγια σου λέω, Πάτερ.
854
01:02:43,268 --> 01:02:47,034
Αν ήσουν στην πατρίδα, θα πάντρευες
αυτήν με τον φτωχό μισότρελο;
855
01:02:47,100 --> 01:02:49,434
Δεν μπορώ να πω, τα πράγματα
εδώ είναι πολύ διαφορετικά.
856
01:02:49,500 --> 01:02:50,767
Εσύ διαφέρεις.
857
01:02:50,834 --> 01:02:54,767
Αν η άποψη σου για τον γάμο, είναι τόσο
στρεβλή ώστε να τελέσεις αυτή την φάρσα
858
01:02:54,834 --> 01:02:57,867
- πρέπει να καθαιρεθείς.
- Το παρατραβάς, Γουίσλ.
859
01:02:58,134 --> 01:03:00,667
Δεν έχω το δικαίωμα να
αρνηθώ αυτόν τον γάμο.
860
01:03:00,734 --> 01:03:02,667
Επειδή η Ταντελέο δεν
έχει αίμα των Άκκρα.
861
01:03:03,434 --> 01:03:05,534
- Τρελάθηκες κι εσύ;
- Πως το είπες αυτό;
862
01:03:05,600 --> 01:03:07,534
Το λέει και μόνη της,
πως είναι μισή Άκκρα.
863
01:03:07,600 --> 01:03:10,734
Κι εγώ σου λέω, ο πατέρας της ήταν
Αιγύπτιος και η μάνα της Άραβας.
864
01:03:10,900 --> 01:03:14,000
Και οι δύο πέθαναν στα χέρια των
Άκκρα, οι οποίοι έσωσαν το παιδί.
865
01:03:14,167 --> 01:03:17,567
- Έχω αδιάσειστες αποδείξεις.
- Γιατί το κράτησες μυστικό;
866
01:03:17,934 --> 01:03:20,701
Φοβόταν την επίδραση που
θα είχε στο ποίμνιο του.
867
01:03:20,768 --> 01:03:23,601
Ναι, αυτό ακριβώς μου
είπε η συνείδηση μου.
868
01:03:23,768 --> 01:03:26,600
Η Ταντελέο θα γινόταν ένα
ακόμη δείγμα της αποτυχίας μας.
869
01:03:26,767 --> 01:03:29,500
Ακόμη μία προφητεία
σου διαλύεται, Γουίσλ.
870
01:03:29,667 --> 01:03:31,834
Φάτο! Παντρεύομαι
μία δική μας.
871
01:03:33,800 --> 01:03:37,967
Ποιά η διαφορά; Δεν είναι γεωγραφικό
το πρόβλημα, το ποιά είναι μετράει.
872
01:03:38,134 --> 01:03:40,767
Άκου Λάνκφορτ, νομίζεις ότι
ήμουν σκληρός μαζί σου.
873
01:03:40,834 --> 01:03:43,467
Εντάξει, ήμουν. Ίσως και
άδικος κάποιες φορές.
874
01:03:43,634 --> 01:03:49,101
Αλλά ήταν για το καλό σου, γιατί
δεν έκανες για την δουλειά.
875
01:03:49,368 --> 01:03:52,434
Κι έλπιζα να τα παρατήσεις και
να πας σπίτι, πριν ήταν αργά.
876
01:03:52,500 --> 01:03:55,534
Επί 7 χρόνια βλέπω τύπους σαν
εσένα, να πηγαινοέρχονται.
877
01:03:55,700 --> 01:03:59,334
Αλλά, μα τω Θεώ, δεν έχω δει
κανέναν ξεροκέφαλο σαν εσένα.
878
01:03:59,401 --> 01:04:02,534
- Το κάνεις χειρότερο, Γουίσλ.
- Μην ανακατεύεσαι γεροξεκούτη.
879
01:04:02,700 --> 01:04:06,901
Θέλεις να δεις αυτό το ερείπιο να
τελειώνει σε μια τελετή για γέλια;
880
01:04:07,068 --> 01:04:10,068
- Ζηλεύεις, Γουίσλ!
- Τι λες βρε ανόητε;
881
01:04:10,234 --> 01:04:13,967
Νομίζεις πως αν την στόλιζα,
δεν θα ερχόταν μαζί μου;
882
01:04:14,034 --> 01:04:15,878
- Και τώρα, θα ερχόταν.
- Αυτό να νομίζεις.
883
01:04:15,899 --> 01:04:18,754
Αυτό το ξέρω καλά.
Απάντησε μου αυτό:
884
01:04:18,801 --> 01:04:21,634
Τι θα κάνεις όταν θα
πρέπει να γυρίσεις πίσω;
885
01:04:21,700 --> 01:04:24,868
Θα έπαιρνες αυτό το ύπουλο
κάθαρμα μαζί σου τότε;
886
01:04:25,034 --> 01:04:28,101
Όχι, σίγουρα δεν θα το έκανες,
και θα σου πω το γιατί.
887
01:04:28,167 --> 01:04:30,167
Γιατί ακόμη κι αν
είχες τα κότσια...
888
01:04:30,234 --> 01:04:34,000
...θα σε παρατούσε για τα πρώτα
στολίδια που θα της κουνούσαν.
889
01:04:34,167 --> 01:04:36,001
Προσπάθησε το, Γουίσλ.
Προσπάθησε το!
890
01:04:36,067 --> 01:04:38,068
Αν νομίζεις ότι
με εκνευρίζεις...
891
01:04:38,133 --> 01:04:40,867
Αν νομίζεις ότι γλιτώνεις τις
προβλέψεις μου, σου'χω νέα.
892
01:04:40,933 --> 01:04:44,901
Επειδή κάνεις ακριβώς ότι είπα,
απλά τους δίνεις άλλο όνομα.
893
01:04:45,068 --> 01:04:47,100
Ζηλεύεις, Γουίσλ!
894
01:04:47,467 --> 01:04:48,934
Και είσαι γουρούνι.
895
01:04:49,700 --> 01:04:53,500
Πες το γάμο, πες το όπως θες!
Δεν παύει να είναι πάρε-δώσε!
896
01:04:53,567 --> 01:04:57,300
Κι εσύ Πάτερ, κρύβοντας το με λέξεις,
ευλογίας ή όχι, πάλι είναι πάρε-δώσε!
897
01:04:57,367 --> 01:05:01,067
Με όρκους ή όχι, δεν αγιάζεται!
Είναι απλώς πάρε-δώσε!
898
01:05:01,100 --> 01:05:03,634
Βάλτο στο ξερό σου, Λάνκφορτ.
Πάρε-δώσε είναι!
899
01:05:03,801 --> 01:05:05,834
Πάρε-δώσε!
900
01:05:17,601 --> 01:05:18,667
Ταντελέο.
901
01:05:19,034 --> 01:05:20,567
Τι το κάνουν αυτό;
902
01:05:20,934 --> 01:05:23,334
Άκουσες τι είπε ο
ιερέας για σένα;
903
01:05:23,601 --> 01:05:25,334
Κοίτα, περίεργο.
904
01:05:25,600 --> 01:05:28,634
Θέλω να σου εξηγήσω κάτι,
που θα σε κάνει περήφανη.
905
01:05:29,701 --> 01:05:33,868
Αυτό μεγάλο πρόσωπο εδώ,
μικρό πρόσωπο από εκεί.
906
01:05:33,934 --> 01:05:35,334
Άστο αυτό τώρα.
907
01:05:35,900 --> 01:05:38,034
Είναι σημαντικό αυτό
που έχω να σου πω.
908
01:05:39,000 --> 01:05:41,767
Γιατί δεν φοράς αυτό;
Όμορφο πολύ.
909
01:05:41,834 --> 01:05:45,467
Όταν γυρίσει ο ιερέας για τον γάμο,
θα σου εξηγήσει πολλά πράγματα.
910
01:05:45,534 --> 01:05:47,167
Για τους γονείς σου,
ποιοί ήταν.
911
01:05:47,234 --> 01:05:48,268
Βεβαίως.
912
01:05:49,234 --> 01:05:51,168
Στο εξής θα σου φέρονται
όπως σου αρμόζει.
913
01:05:51,834 --> 01:05:53,601
Πως σου φαίνεται αυτό;
914
01:05:54,967 --> 01:05:57,701
Φαίνεται Αγουίλα,
πολύ καλός.
915
01:06:09,001 --> 01:06:10,067
Κοίτα.
916
01:06:11,500 --> 01:06:12,500
Ναι.
917
01:06:14,900 --> 01:06:18,834
Για όνομα του Θεού, Κλείστο αυτό
το πράγμα, το άκουσα 20 φορές.
918
01:06:19,400 --> 01:06:20,868
Ταντελέο αρέσει μουσική.
919
01:06:21,434 --> 01:06:24,968
Και πρέπει να παίζεις
συνέχεια το ίδιο πράγμα;
920
01:06:26,434 --> 01:06:27,534
Όμορφο, ε;
921
01:06:27,600 --> 01:06:28,601
Ναι.
922
01:06:30,300 --> 01:06:33,767
Ίσως πάρεις εμένα χρυσά,
όταν με πάρεις Ντουέλα.
923
01:06:34,234 --> 01:06:36,067
Δεν σκέφτεσαι τίποτα
πέρα από κοσμήματα;
924
01:06:36,134 --> 01:06:38,233
Έχεις τόσα που θα
άνοιγες μαγαζί.
925
01:06:39,000 --> 01:06:43,101
Και τι έγινε; Είπες πάρεις
πολλά μετάξια και βραχιόλια.
926
01:06:44,367 --> 01:06:45,667
Δεν σου πήρα;
927
01:06:46,234 --> 01:06:47,301
Βεβαίως...
928
01:06:48,168 --> 01:06:49,867
Αλλά Ταντελέο
θέλει κι άλλα.
929
01:06:51,268 --> 01:06:53,667
Η Ταντελέο πάντα
θέλει κι άλλα.
930
01:06:55,434 --> 01:06:58,800
Ταντελέο πρέπει νιώθει περήφανη.
Εκείνη είναι κυρία Λάνκφορτ.
931
01:06:59,467 --> 01:07:03,100
Πρέπει έχει πιο πολλά
από όλες άλλες.
932
01:07:03,834 --> 01:07:04,867
Ο Άσλι...
933
01:07:05,634 --> 01:07:09,634
Εκείνος μου έδινε τα πάντα,
και χωρίς να τον παντρευτώ.
934
01:07:10,700 --> 01:07:13,234
Καλά, καλά! Θα σου
πάρω ό,τι θέλεις!
935
01:07:14,800 --> 01:07:17,700
Για όνομα του Θεού, μην κάνεις
φασαρίες, μια τέτοια νύχτα.
936
01:07:19,633 --> 01:07:21,867
- Θα σου φέρω τζιν με λάιμ.
- Όχι.
937
01:07:22,134 --> 01:07:25,234
Αγουίλα με αρρωσταίνει.
Όλο ζεσταίνεται πολύ.
938
01:07:25,301 --> 01:07:29,567
Δεν κάνει τίποτα. Όλο κάθεται
και δεν νοιάζεται για τίποτα!
939
01:07:29,834 --> 01:07:32,534
Και τι πρέπει να κάνω, να χορεύω
και να τραγουδώ, τον καραγκιόζη;
940
01:07:32,601 --> 01:07:36,567
Σε παντρεύτηκα 5 μήνες τώρα,
και δεν έδειρες ούτε μία φορά.
941
01:07:36,634 --> 01:07:38,268
Μην γίνεσαι ανόητη.
942
01:07:38,433 --> 01:07:44,068
Αγουίλα, δείρε με, σε παρακαλώ.
Μετά θα νιώσεις πολύ καλύτερα.
943
01:07:44,234 --> 01:07:49,233
Σύντομα θα τα βρούμε, πολύ
έρωτα, πολλά βραχιόλια.
944
01:07:52,368 --> 01:07:55,401
Κοίτα, σε λίγες βδομάδες
έρχεται το πλοίο.
945
01:07:55,968 --> 01:07:59,701
Σου παρήγγειλα πολλά μετάξια, και
ομπρέλα, κι ένας Θεός ξέρει τι.
946
01:07:59,868 --> 01:08:02,167
Θα σε διασκεδάσουν
για μερικές μέρες.
947
01:08:05,867 --> 01:08:08,501
Σύντομα, θα σε στείλω
στις καλόγρηες στο Λάγος.
948
01:08:09,368 --> 01:08:11,826
Οι καλόγρηες στο
Λάγος με αρρωσταίνουν.
949
01:08:11,847 --> 01:08:13,321
Εγώ κυρία Λάνκφορτ.
950
01:08:13,668 --> 01:08:16,534
Δεν θα με βάζουν να μαγειρεύω
και να προσεύχομαι πλέον.
951
01:08:18,001 --> 01:08:20,067
Όταν έρθει ο γιατρός,
πες του πως έρχομαι.
952
01:08:20,534 --> 01:08:22,767
Προτιμώ να έρθει ο Γουίσλ.
953
01:08:24,867 --> 01:08:27,300
Γιατί δεν κάνουμε τίφιν
για κείνον, μια μέρα;
954
01:08:29,234 --> 01:08:31,201
Γιατί το ξαφνικό
ενδιαφέρον για τον Γουίσλ;
955
01:08:31,268 --> 01:08:35,834
Εκείνος, πολύ μοναχικός.
Κοιτά Ταντελέο πολύ.
956
01:08:36,201 --> 01:08:37,667
Ώστε το κάνει;
957
01:08:37,834 --> 01:08:40,967
Εκείνος πάντα στο ποτάμι,
όταν Ταντελέο κολυμπά.
958
01:08:41,434 --> 01:08:42,834
Μείνε μακριά του.
959
01:08:42,901 --> 01:08:45,900
Δεν θέλει σχέση μαζί μας,
κι ούτε κι εμείς μαζί του.
960
01:09:04,368 --> 01:09:06,200
Κυρία Λάνκφορτ.
961
01:09:08,168 --> 01:09:10,801
Κυρία Λάνκφορτ.
962
01:09:15,400 --> 01:09:17,300
Τζίμφις!
963
01:09:23,700 --> 01:09:26,734
Μάζεψε τα!
964
01:09:27,634 --> 01:09:30,067
Η κυρία Λάνκφορτ
δεν μιλά Άκκρα.
965
01:09:30,234 --> 01:09:31,367
Μάζεψε τα!
966
01:09:32,967 --> 01:09:35,167
Μάζεψε τα!
Γρήγορα!
967
01:09:37,601 --> 01:09:40,667
Μάζεψε τα! Μάζεψε τα,
ή θα σε μαστιγώσω!
968
01:09:45,534 --> 01:09:46,701
Προσεκτικά.
969
01:09:52,500 --> 01:09:54,168
Πολύ προσεκτικά!
970
01:09:58,867 --> 01:10:01,800
Για δες, τι στο καλό;
971
01:10:02,567 --> 01:10:04,601
Τι κάνεις με το μαστίγιο;
972
01:10:07,568 --> 01:10:10,468
Η Ταντελέο έδιωξε τον
σατανά από τον ιθαγενή.
973
01:10:10,634 --> 01:10:16,201
- Ναι, που είναι ο άνδρας σου;
- Βγήκε, όλο βγαίνει αυτός.
974
01:10:17,168 --> 01:10:19,333
Είπε θα αργήσει πολύ.
975
01:10:21,100 --> 01:10:24,434
- Του είπα ότι ερχόμουν.
- Βεβαίως.
976
01:10:25,000 --> 01:10:27,634
Είπε πολύ ζέστη για
κουβέντα μαζί σου.
977
01:10:28,001 --> 01:10:30,201
Αλήθεια; Ελπίζω να
μην είναι άρρωστος.
978
01:10:30,368 --> 01:10:32,967
Αγουίλα όλο άρρωστος.
979
01:10:34,234 --> 01:10:37,800
Αν συνεχίσει άρρωστος,
Ταντελέο φύγει μακριά.
980
01:10:37,967 --> 01:10:41,200
Δεν μπορείς να το κάνεις.
Είσαι παντρεμένη.
981
01:10:41,367 --> 01:10:44,501
- Βεβαίως, εγώ κυρία Λάνκφορτ.
- Δεν εννοούσα αυτό.
982
01:10:44,768 --> 01:10:48,167
Δεν είναι το όνομα, είναι η
σημασία του γάμου που μετρά.
983
01:10:50,700 --> 01:10:53,568
Συνεχώς πέφτουν.
984
01:10:54,234 --> 01:10:55,400
Υγρή σαπίλα.
985
01:10:55,967 --> 01:10:58,267
Αυτή τη φορά,
θα μείνει κάτω.
986
01:11:01,468 --> 01:11:05,533
Λοιπόν, αφού δεν θα
έρθει, να πηγαίνω.
987
01:11:07,034 --> 01:11:08,034
Γεια, Λάνκφορτ.
988
01:11:09,301 --> 01:11:10,634
Νόμιζα ότι θα'ρχόσουν.
989
01:11:10,900 --> 01:11:13,434
Η Ταντελέο είπε, ζεσταινόσουν
πολύ για κουβέντα.
990
01:11:13,500 --> 01:11:16,367
Δυστυχώς, η Ταντελέο
ψεύδεται εκ πεποιθήσεως.
991
01:11:16,634 --> 01:11:20,567
Δεν έχει μάθει να λέει την αλήθεια,
όταν κι ένα ψέμα, κάνει δουλειά.
992
01:11:20,834 --> 01:11:23,934
Υπομονή αγόρι μου,
θα της τα μάθεις.
993
01:11:25,601 --> 01:11:28,667
Κάθε φορά που πάω στο ποτάμι,
ορκίζομαι να μην επιστρέψω.
994
01:11:29,134 --> 01:11:31,767
Και μετά βλέπω το λάγνο
βλέμμα του Γουίσλ, και...
995
01:11:31,834 --> 01:11:35,034
...με το που δύει ο ήλιος,
μία σκέψη με βασανίζει.
996
01:11:35,101 --> 01:11:36,634
Η Ταντελέο.
997
01:12:09,201 --> 01:12:10,301
Τι θέλεις;
998
01:12:11,067 --> 01:12:12,067
Τίποτα.
999
01:12:12,367 --> 01:12:14,068
Τότε, πάρτο και δρόμο.
1000
01:12:14,234 --> 01:12:17,033
Γιατί δεν έρχεσαι ποτέ
να δεις τον Αγουίλα;
1001
01:12:18,934 --> 01:12:21,268
Γιατί δεν έρχεσαι
να δεις εμένα;
1002
01:12:21,334 --> 01:12:23,834
Για τον ίδιο λόγο που
δεν πατώ τα φίδια.
1003
01:12:24,000 --> 01:12:26,967
Κάποτε η Ταντελέο νόμιζε
ότι της άρεσες πολύ.
1004
01:12:27,834 --> 01:12:29,934
Κι ο Άσλι, το νόμιζε.
1005
01:12:30,301 --> 01:12:33,268
Ναι. Και το έδεσες
κόμπο, έτσι;
1006
01:12:33,434 --> 01:12:37,634
Κάποτε, Ταντελέο άρεσε
να σου φτιάχνει τίφιν.
1007
01:12:45,201 --> 01:12:48,800
Ίσως έπρεπε να σε αφήσω.
Θα με γλίτωνε από πολλά.
1008
01:12:48,967 --> 01:12:53,001
Η Ταντελέο ξέρει.
Γουίσλ πολύ μόνος.
1009
01:12:53,368 --> 01:12:56,200
Στην Ταντελέο,
αρέσει Γουίσλ πολύ.
1010
01:12:58,167 --> 01:13:00,301
Πάρε δρόμο από δω,
και μείνε μακριά.
1011
01:13:04,867 --> 01:13:09,533
Δεν συμπαθείς Αγουίλα.
Ούτε Αγουίλα εσένα.
1012
01:13:11,368 --> 01:13:14,100
Γιατί δεν τον στέλνεις
πίσω με μεγάλο πλοίο;
1013
01:13:14,867 --> 01:13:17,401
Θα το έκανα, αν πίστευα
ότι θα σε πάρει μαζί.
1014
01:13:18,468 --> 01:13:21,834
Ίσως Ταντελέο μείνει,
να σου κάνει τίφιν.
1015
01:13:23,400 --> 01:13:24,867
Τον βαρέθηκες, ε;
1016
01:13:24,934 --> 01:13:29,434
Αγουίλα μιλά Ταντελέο σαν
Άκκρα, γυναίκα χωρίς ψυχή.
1017
01:13:29,701 --> 01:13:33,834
Ταντελέο όχι ιθαγενής.
Ταντελέο κυρία Λάνκφορτ.
1018
01:13:36,934 --> 01:13:41,934
- Ταντελέο εύχεται να μην ήταν.
- Έπεσες στην παγίδα σου, ε;
1019
01:13:42,000 --> 01:13:44,634
Κόλλησες με τον καημένο χάνο,
και δεν μπορείς να ξεφύγεις.
1020
01:13:44,800 --> 01:13:45,901
Ποιητική δικαιοσύνη.
1021
01:13:46,021 --> 01:13:48,019
Ταντελέο πρέπει μείνει;
1022
01:13:48,040 --> 01:13:50,100
- Άσχετα τι θέλει;
- Ό,τι κι αν θέλει!
1023
01:13:50,167 --> 01:13:52,267
Δεν είναι τα μετάξια
και τα βραχιόλια πια.
1024
01:13:52,334 --> 01:13:56,100
Είσαι παντρεμένη, και κανείς δεν
πρόκειται να σου δώσει σημασία.
1025
01:13:56,267 --> 01:13:58,501
Θυμάσαι τι είπε ο πάτερ
στην τελετή;
1026
01:13:58,567 --> 01:14:00,234
Αυτός όλο μιλά.
1027
01:14:01,300 --> 01:14:04,534
"Σας ενώνω με τα δεσμά του γάμου,
μέχρι να σας χωρίσει ο θάνατος."
1028
01:14:04,701 --> 01:14:07,567
Είσαι ιδιοκτησία του,
για όσο αυτός ζει.
1029
01:14:08,334 --> 01:14:10,801
Ίσως ο Αγουίλα με
διώξει μια μέρα.
1030
01:14:10,867 --> 01:14:13,300
Όχι, είναι ο ίδιος νόμος
και για τους δυο σας.
1031
01:14:14,667 --> 01:14:16,933
Τώρα τράβα έξω, και
μείνε έξω, αυτή την φορά.
1032
01:14:34,933 --> 01:14:36,133
Τι είναι τώρα;
1033
01:14:36,200 --> 01:14:38,034
Τριβόλι!
1034
01:14:38,200 --> 01:14:39,300
Βγάλτο μου.
1035
01:14:41,533 --> 01:14:42,700
Για να δω.
1036
01:14:47,934 --> 01:14:49,868
Γουίσλ πολύ καλός.
1037
01:14:50,834 --> 01:14:53,167
Ύπουλο κάθαρμα.
1038
01:14:53,234 --> 01:14:56,268
Σου έδωσα την ευκαιρία να φύγεις,
τώρα θα σε πετάξω έξω, εμπρός!
1039
01:14:56,334 --> 01:14:57,368
Όχι!
1040
01:14:57,833 --> 01:14:58,934
Ταντελέο!
1041
01:14:59,800 --> 01:15:01,700
Άφησε με!
1042
01:15:02,189 --> 01:15:03,189
Άσε με!
1043
01:15:09,067 --> 01:15:10,100
Αγουίλα!
1044
01:15:10,767 --> 01:15:12,467
Να το τελειώνουμε!
1045
01:15:12,634 --> 01:15:14,467
Φύγε, ανόητε!
1046
01:15:56,034 --> 01:15:57,600
Εσύ...
1047
01:16:13,701 --> 01:16:16,701
Ίσως αυτό σε βοηθήσει
να εγκλιματιστείς.
1048
01:17:16,567 --> 01:17:17,567
Γεια...
1049
01:17:18,901 --> 01:17:22,001
- Εκείνος πολύ καλύτερα.
- Ορίστε, ορίστε.
1050
01:17:22,567 --> 01:17:26,333
Ορίστε ένα καινούργιο φάρμακο,
δίνε του μια δόση κάθε 3 ώρες.
1051
01:17:26,400 --> 01:17:27,768
Θα ξανάρθω.
1052
01:18:16,700 --> 01:18:17,700
Όχι.
1053
01:18:18,367 --> 01:18:20,301
Δεν θέλω άλλο.
1054
01:18:20,968 --> 01:18:25,667
Γιατρός είπε πρέπει πάρεις.
Κινίνο καλό για πυρετό.
1055
01:18:39,934 --> 01:18:42,567
Πρέπει να κάνουμε κάτι,
και γρήγορα μάλιστα.
1056
01:18:55,100 --> 01:18:56,533
Θέλω να σε
ευχαριστήσω.
1057
01:18:56,600 --> 01:18:59,501
Ο γιατρός μου είπε πόσο
καλή νοσοκόμα ήσουν.
1058
01:19:20,000 --> 01:19:21,834
Φέρε μου λίγο κινίνο.
1059
01:19:33,701 --> 01:19:36,567
Αγουίλα όχι πεθάνει, ε;
1060
01:19:38,333 --> 01:19:42,800
Αλλά, αν Αγουίλα πεθάνει,
Ταντελέο δεν έχει που να πάει.
1061
01:19:43,267 --> 01:19:44,268
Κρίμα.
1062
01:19:44,434 --> 01:19:47,000
Ίσως μια μέρα, φτιάξω
τίφιν για σένα, ε;
1063
01:19:52,700 --> 01:19:55,434
Φοβάμαι πως είναι πολύ
άρρωστος, παραληρεί.
1064
01:19:55,601 --> 01:19:57,734
Μουρμουράει πως το κινίνο
του καίει τον λαιμό.
1065
01:19:57,900 --> 01:19:59,368
Κάψιμο από κινίνο;
1066
01:19:59,534 --> 01:20:03,701
Περίεργο, δεν έχω ξανακούσει
για τέτοια μορφή πυρετού.
1067
01:20:04,067 --> 01:20:05,333
Για να τον δω.
1068
01:20:05,500 --> 01:20:07,501
Πρόσεχε πολύ, Γουίσλ,
μην τον εκνευρίσεις.
1069
01:20:07,567 --> 01:20:09,600
Για χαζό με περνάς;
1070
01:20:14,000 --> 01:20:15,467
Ειλικρινά έχω απηυδήσει.
1071
01:20:15,834 --> 01:20:19,667
Ήρθε τόσο ξαφνικά, και
συνεχώς χειροτερεύει.
1072
01:20:19,734 --> 01:20:22,001
Γιατρέ!
1073
01:20:25,401 --> 01:20:26,401
Τι είναι;
1074
01:20:26,434 --> 01:20:28,534
Γιατί η γλώσσα του
είναι τόσο άσπρη;
1075
01:20:29,301 --> 01:20:31,867
- Λοιπόν, δεν ξέρω.
- Ξέρεις και τίποτα;
1076
01:20:32,334 --> 01:20:34,034
Τώρα φάνηκε.
1077
01:20:34,201 --> 01:20:36,300
Τι έχει η γλώσσα του;
1078
01:20:37,267 --> 01:20:40,801
Έχει μια μαύρη στρώση.
Τρομερά ασυνήθιστο.
1079
01:20:41,367 --> 01:20:42,501
Τρομερά ασύνηθες.
1080
01:20:44,767 --> 01:20:46,401
Για τω Θεώ...
1081
01:20:47,868 --> 01:20:49,000
Έλα δω.
1082
01:20:51,334 --> 01:20:53,834
Τι ανόητοι που είμαστε.
Είναι φως - φανάρι.
1083
01:20:53,901 --> 01:20:55,901
- Τον δηλητηριάζει η Ταντελέο.
- Ανοησίες.
1084
01:20:55,934 --> 01:20:57,634
Και της έδωσα
εγώ την ιδέα.
1085
01:20:57,701 --> 01:21:00,268
Της είπα ότι θα μείνει μαζί του,
μέχρι να τους χωρίσει ο θάνατος.
1086
01:21:00,334 --> 01:21:03,468
Παίζω και την ζωή μου, ότι του
δίνει του φουκαρά, εξιτήριο.
1087
01:21:03,533 --> 01:21:06,167
Μόνο να ερχόταν το
πλοίο με τα φάρμακα.
1088
01:21:06,334 --> 01:21:07,434
Καίγομαι.
1089
01:21:08,601 --> 01:21:09,601
Ζεματιέμαι.
1090
01:21:09,667 --> 01:21:12,633
- Λάνκφορτ, γιατί σηκώθηκες;
- Έλα τώρα.
1091
01:21:12,700 --> 01:21:14,367
Βάλτον στον καναπέ.
1092
01:21:15,234 --> 01:21:17,500
- Κρυώνω.
- Φέρε κουβέρτες.
1093
01:21:17,767 --> 01:21:18,768
Κρυώνω.
1094
01:21:23,601 --> 01:21:25,801
Φέρε την τσάντα μου,
χρειάζομαι μορφίνη.
1095
01:21:26,368 --> 01:21:30,168
Όχι, δεν είναι εκεί. Είναι στο
σπίτι μου, ή στου Γουίσλ, δεν...
1096
01:21:30,233 --> 01:21:31,700
...θυμάμαι σε ποιό.
1097
01:21:32,867 --> 01:21:38,100
Έλα τώρα, όλα εντάξει αγόρι μου.
Όλα καλά. Έρχεται το πλοίο σύντομα.
1098
01:21:38,267 --> 01:21:40,201
Θα σε στείλουμε σπίτι.
1099
01:21:41,367 --> 01:21:42,434
Σπίτι.
1100
01:21:55,134 --> 01:21:56,134
Λοιπόν;
1101
01:21:56,301 --> 01:22:00,434
Αυτό, είναι καλύτερο κι από
μορφίνη, κάτι σαν κώμα.
1102
01:22:02,901 --> 01:22:04,334
Το πλοίο.
1103
01:22:04,900 --> 01:22:07,101
Θα είναι εντάξει για λίγα
λεπτά, θα φέρω φάρμακα
1104
01:22:07,167 --> 01:22:09,334
Θα μείνω μαζί του,
δεν το ρισκάρω.
1105
01:22:09,400 --> 01:22:13,301
Κανείς δεν θα έκανε κάτι
τέτοιο, έρχομαι αμέσως.
1106
01:22:27,367 --> 01:22:28,667
Φουκαρά.
1107
01:23:39,267 --> 01:23:40,334
Τι κάνεις;
1108
01:23:40,701 --> 01:23:42,134
Τι του δίνεις;
1109
01:23:42,700 --> 01:23:43,734
Κινίνο.
1110
01:23:44,000 --> 01:23:47,734
- Ο γιατρός είπε, να δίνω πολύ.
- Είπε ολόκληρο το μπουκάλι;
1111
01:23:48,100 --> 01:23:50,167
Είπε ολόκληρο μπουκάλι;
1112
01:23:50,534 --> 01:23:53,500
Δεν δίνω μπουκάλι,
βλέπεις;
1113
01:23:53,667 --> 01:23:54,834
Για να το δω.
1114
01:23:55,101 --> 01:23:57,134
Να το δω είπα!
1115
01:24:08,234 --> 01:24:09,433
Αυτό δεν είναι κινίνο!
1116
01:24:09,500 --> 01:24:12,467
- Όχι;
- Όχι, που το βρήκες;
1117
01:24:12,934 --> 01:24:16,501
Γιατρός έφτιαξε. Είπε
Αγουίλα πρέπει πάρει.
1118
01:24:18,667 --> 01:24:19,734
Ο γιατρός, ε;
1119
01:24:21,301 --> 01:24:24,267
Καλά, αφού το είπε ο γιατρός,
καλύτερα να του το δώσεις.
1120
01:24:36,667 --> 01:24:38,567
Κάτω τα χέρια,
μην σε πνίξω.
1121
01:24:38,634 --> 01:24:40,267
- Τι έχει το μπουκάλι;
- Φάρμακο.
1122
01:24:40,334 --> 01:24:41,667
- Που το βρήκες;
- Γιατρός!
1123
01:24:41,734 --> 01:24:43,401
- Λες ψέματα!
- Όχι, φάρμακο!
1124
01:24:43,467 --> 01:24:45,501
- Σταματά αρρώστεια.
- Σταματά αρρώστεια, ε;
1125
01:24:45,567 --> 01:24:47,300
Εντάξει τότε, πιες το.
1126
01:24:47,667 --> 01:24:48,700
Όχι!
1127
01:24:49,367 --> 01:24:51,801
Τώρα θα σου πω εγώ τι είναι,
είναι χυμός από Τζούνα.
1128
01:24:51,867 --> 01:24:54,900
Αν είναι, τον δηλητηρίαζες.
Τώρα θα το πάρεις εσύ.
1129
01:24:54,967 --> 01:24:57,634
Όχι Τζούνα, φάρμακο!
1130
01:24:57,700 --> 01:25:00,368
Εντάξει, αφού είναι φάρμακο,
δεν θα σε βλάψει αν το πιεις.
1131
01:25:00,434 --> 01:25:02,700
Ως κάτοικος της περιοχής,
το επιβάλλει το δικαστήριο.
1132
01:25:02,767 --> 01:25:04,234
Κατάπινε τώρα, εμπρός!
1133
01:25:06,434 --> 01:25:08,834
Όχι, δηλητήριο!
1134
01:25:45,134 --> 01:25:47,067
Πρώτη στάση, θα
είναι το Κάλιμπαρ.
1135
01:25:47,234 --> 01:25:50,034
Έρχεται καινούργιος, Γουίσλ.
Κανονίζει τα πράγματα του.
1136
01:25:50,201 --> 01:25:53,068
- Φαντάζομαι κάποιος καλός.
- Πάντα αυτό φαντάζεσαι.
1137
01:25:53,234 --> 01:25:54,534
Ξεκινάμε φόρτωμα.
1138
01:25:54,600 --> 01:25:57,367
Μην κάνεις τα χαρτιά καπετάνιε,
αναλαμβάνω εγώ την ευθύνη.
1139
01:25:57,434 --> 01:26:00,467
- Δεν θα πάρουμε φορτίο;
- Ναι.
1140
01:26:01,234 --> 01:26:03,168
Λευκό φορτίο.
Επιβιβάστε τον.
1141
01:26:03,234 --> 01:26:06,734
- Με το μαλακό.
- Και μην τον κουνάτε.
1142
01:26:06,901 --> 01:26:09,301
Έλα γιατρέ, εσύ κι ο άρρωστος
θα πάρετε την καμπίνα μου.
1143
01:26:09,468 --> 01:26:11,700
- Τα λέμε, Γουίσλ.
- Καλή τύχη, κάπτεν.
1144
01:26:17,333 --> 01:26:21,401
- Θα ξανάρθεις δόκτορ;
- Ναι, θα επιστρέψω.
1145
01:26:22,068 --> 01:26:24,234
Λοιπόν, καλή τύχη
και στους δύο σας.
1146
01:26:25,101 --> 01:26:27,667
Ήμουν μαζί σου,
κοντά 3 χρόνια.
1147
01:26:27,934 --> 01:26:30,734
Νομίζω πως μόλις
αρχίζω να σε γνωρίζω.
1148
01:26:32,301 --> 01:26:34,767
Δεν γινόμαστε πολύ
συναισθηματικοί;
1149
01:26:34,833 --> 01:26:37,700
Όχι, άνθρωποι γινόμαστε.
1150
01:26:42,933 --> 01:26:45,234
Θα έλεγα πως χάθηκα, δόκτορ.
1151
01:26:47,801 --> 01:26:50,867
Μου εξήγησαν που θα βρω τον κύριο
Γουίσλ, αλλά δεν ήταν κανείς εκεί.
1152
01:26:51,034 --> 01:26:54,467
Ο μαύρος τύπος δεν καταλάβαινε
λέξη από όσα έλεγα.
1153
01:26:54,634 --> 01:26:58,500
Αυτός είναι ο κύριος Γουίσλ.
Να σου συστήσω τον κο Γόρθινκ;
1154
01:26:59,167 --> 01:27:00,701
Χάρηκα τρομερά κύριε.
1155
01:27:01,468 --> 01:27:05,034
Λυπάμαι που δεν θα σας
ξεναγήσω κύριε Γόρθινκ.
1156
01:27:05,101 --> 01:27:08,001
Το επαγγελματικό μου
καθήκον με καλεί αλλού.
1157
01:27:08,567 --> 01:27:12,034
Ωστόσο, θα βρείτε τον κύριο
Γουίσλ, πολύ γοητευτικό...
1158
01:27:12,901 --> 01:27:14,434
...όταν τον γνωρίσεις.
1159
01:27:15,501 --> 01:27:17,500
Πολύ γοητευτικό, πράγματι.
1160
01:27:21,501 --> 01:27:25,034
- Αστείο μέρος, δεν είναι;
- Ναι, πολύ αστείο.
1161
01:27:25,101 --> 01:27:26,734
Σπουδαίο κυνήγι, σίγουρα!
1162
01:27:29,633 --> 01:27:33,001
- Ναι... σπουδαίο.
- Είναι φιλικοί οι ιθαγενείς;
1163
01:27:37,167 --> 01:27:39,434
Ξέρετε, κύριε Γουίσλ, θα
βελτιώσω την ζωή εδώ.
1164
01:27:39,501 --> 01:27:41,633
Δηλαδή, όταν εγκλιματιστώ.
1165
01:27:41,800 --> 01:27:43,534
Όταν εγκλιματιστείς;
1166
01:27:43,601 --> 01:27:45,834
Μα τω Θεώ, αυτό ακριβώς
θα σε βάλω να κάνεις.
1167
01:27:45,900 --> 01:27:47,034
Θα σε εγκλιματίσω!
1168
01:27:47,301 --> 01:27:50,233
Πρέπει να γίνει μια δουλειά εδώ,
και θα'σαι εσύ που θα την κάνεις.
1169
01:27:50,400 --> 01:27:53,167
Θ'ακούω τις ανοησίες σου, και
θα σε νταντεύω όταν νοσταλγείς.
1170
01:27:53,434 --> 01:27:56,267
Αλλά θα μείνεις κύριε Γόρθινκ,
Βάλτο καλά στο κεφάλι σου!
1171
01:27:56,334 --> 01:27:57,334
Θα μείνεις!
1172
01:27:57,370 --> 01:27:59,204
Θα μείνω κύριε,
το ορκίζομαι!
1173
01:27:59,300 --> 01:28:01,567
Σας βαρέθηκα εσάς τους
λαπάδες, να πηγαινοέρχεστε.
1174
01:28:01,634 --> 01:28:03,101
Θα σου πω τι θα γίνει!
1175
01:28:03,468 --> 01:28:05,700
Το μόνο που θα ξέρεις τώρα
πια, είναι το καουτσούκ.
1176
01:28:05,767 --> 01:28:09,700
Καουτσούκ, και πάλι καουτσούκ,
μέχρι να σου βγει από τα αυτιά.
1177
01:28:09,767 --> 01:28:11,067
Καουτσούκ, κε Γόρθινκ!
Καουτσούκ!
1178
01:28:11,134 --> 01:28:12,633
Καουτσούκ! Καουτσούκ!
1179
01:28:12,900 --> 01:28:15,934
Θα μείνω κε Γουίσλ.
Θα μείνω, θα μείνω!
1180
01:28:16,401 --> 01:28:18,267
Και έμεινα.
1181
01:28:22,634 --> 01:28:25,601
Ναι κύριε, και παρα-έμεινα.
1182
01:28:25,867 --> 01:28:27,934
Κι εγκλιματιστήκατε;
1183
01:28:28,901 --> 01:28:31,333
Μην μου ξαναπείς
αυτή την λέξη ποτέ!
1184
01:28:33,141 --> 01:28:40,041
Τ Ε Λ Ο Σ
1184
01:28:41,305 --> 01:28:47,237
Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη
για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.SubtitleDB.org
125311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.