All language subtitles for The.Physics.Of.Sorrow.2019.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,056 --> 00:00:15,145 [Siren wailing] 2 00:00:16,886 --> 00:00:19,628 - I was born in early January, 1944. 3 00:00:19,758 --> 00:00:20,759 [Baby crying] 4 00:00:20,890 --> 00:00:23,023 - I was born in early January, 1944, 5 00:00:23,153 --> 00:00:25,112 as a human being of the male sex, 6 00:00:25,242 --> 00:00:27,853 in a catacomb doubling as a bomb shelter. 7 00:00:27,984 --> 00:00:31,509 My mother, pregnant with me, had hidden in its labyrinth. 8 00:00:31,640 --> 00:00:34,077 English planes had bombed the small village 9 00:00:34,208 --> 00:00:36,688 above this ancient Byzantine burial place. 10 00:00:36,819 --> 00:00:38,951 [Bomb exploding] 11 00:00:39,082 --> 00:00:43,217 I was born in the winter of 1968 in Bulgaria, 12 00:00:43,347 --> 00:00:45,175 in a world full of hope. 13 00:00:45,306 --> 00:00:50,093 I remember the year 1968 in detail, from start to finish. 14 00:00:50,224 --> 00:00:52,704 The revolution, the Prague Spring, 15 00:00:52,835 --> 00:00:54,793 the Russian tanks... 16 00:00:58,145 --> 00:01:00,016 - I have always been born. 17 00:01:01,757 --> 00:01:05,456 - I was born as a fruit fly, two hours before sunrise. 18 00:01:05,587 --> 00:01:08,633 I'll die this evening after sundown. 19 00:01:08,764 --> 00:01:11,767 I still remember the beginning of the Ice Age 20 00:01:11,897 --> 00:01:13,769 and the end of the Cold War. 21 00:01:13,899 --> 00:01:17,425 In both epochs, the sight of the dying dinosaurs 22 00:01:17,555 --> 00:01:21,081 is one of the most unbearable things I have seen. 23 00:01:21,211 --> 00:01:23,866 I remember being born as a cranberry shrub, 24 00:01:23,996 --> 00:01:25,824 as a nightingale, 25 00:01:25,955 --> 00:01:29,306 as a ginkgo biloba, a cloud in July, 26 00:01:29,437 --> 00:01:33,702 an early cherry blossom frozen by a late April snow, 27 00:01:33,832 --> 00:01:36,357 as a snail. 28 00:01:38,620 --> 00:01:39,664 I am us. 29 00:01:39,795 --> 00:01:41,927 - I am us. 30 00:01:46,541 --> 00:01:49,674 - But there is only childhood and death. 31 00:01:49,805 --> 00:01:53,287 Between the two, nothing. 32 00:01:55,550 --> 00:01:57,813 I'm approaching the border. 33 00:01:57,943 --> 00:02:00,772 Through the window of the train, I see the trees of home. 34 00:02:00,903 --> 00:02:03,340 In a flash between the 6th and the 7th tunnel 35 00:02:03,471 --> 00:02:05,516 of the railroad I've known forever, 36 00:02:05,647 --> 00:02:08,998 I see the waterfall I always looked for as a child. 37 00:02:56,263 --> 00:02:57,916 [Train chugging] 38 00:03:06,577 --> 00:03:10,102 [Men and women chatting, indistinct] 39 00:03:10,233 --> 00:03:13,193 - Come, come, ladies and gentlemen! 40 00:03:13,323 --> 00:03:14,629 See the great python, 41 00:03:14,759 --> 00:03:18,459 3 metres from head to tail and from tail to head! 42 00:03:18,589 --> 00:03:19,764 [Man laughing] 43 00:03:19,895 --> 00:03:22,767 - The circus is back in our village. 44 00:03:22,898 --> 00:03:24,726 A magician makes my hat disappear. 45 00:03:24,856 --> 00:03:27,424 [Audience cheering and applauding] 46 00:03:28,947 --> 00:03:33,517 - Step right up! A child with the head of a bull! 47 00:03:33,648 --> 00:03:35,084 A marvel like no other! 48 00:03:35,215 --> 00:03:38,261 The Minotaur of the Labyrinth, just 12 years old! 49 00:03:38,392 --> 00:03:39,784 [Audience member laughing] 50 00:03:41,525 --> 00:03:44,006 - Instead of buying cotton candy, 51 00:03:44,136 --> 00:03:45,877 I get into the tent. 52 00:03:47,227 --> 00:03:48,750 It's dark inside. 53 00:03:54,669 --> 00:03:56,627 It's like in the labyrinth. 54 00:04:01,023 --> 00:04:03,068 Such a sad looking boy. 55 00:04:07,290 --> 00:04:10,728 I wonder why there are no children in Greek mythology. 56 00:04:12,164 --> 00:04:14,993 The only ones that ever appear get eaten. 57 00:04:15,124 --> 00:04:17,431 Chronos, Tantalus, Tereus, Zeus, Demeter, 58 00:04:17,561 --> 00:04:18,997 they all ate their children. 59 00:04:19,128 --> 00:04:22,000 And the Minotaur hidden away in the labyrinth 60 00:04:22,131 --> 00:04:24,264 devoured 7 virgins every 9 years, 61 00:04:24,394 --> 00:04:26,918 the Minotaur imprisoned in a labyrinth by King Minos. 62 00:04:27,049 --> 00:04:28,833 shame of his family, 63 00:04:28,964 --> 00:04:32,663 offspring of the queen Pasiphae and a bull. 64 00:04:32,794 --> 00:04:36,319 Enter the hero Theseus, intent on killing the Minotaur. 65 00:04:36,450 --> 00:04:38,539 The Minotaur's sister, Ariadne, 66 00:04:38,669 --> 00:04:41,411 gave Theseus a sharp sword and a ball of string. 67 00:04:41,542 --> 00:04:43,195 A terrible battle ensued. 68 00:04:43,326 --> 00:04:45,285 [Growling] 69 00:04:55,033 --> 00:04:59,037 I'm trying to unwind Ariadne's thread in my labyrinth. 70 00:05:03,868 --> 00:05:06,654 An alarm clock, a toothbrush, a doll, a toy car, 71 00:05:06,784 --> 00:05:09,961 a woman's hat, a make-up kit, an electric razor, a pipe... 72 00:05:10,092 --> 00:05:13,443 What could contain such a collection of random things? 73 00:05:13,574 --> 00:05:15,967 A suitcase, most likely. 74 00:05:16,098 --> 00:05:18,230 To whom would that suitcase belong? 75 00:05:18,361 --> 00:05:21,233 A woman? A man? 76 00:05:21,364 --> 00:05:23,410 A girl, because of the doll? 77 00:05:23,540 --> 00:05:25,934 Or maybe a boy, given the toy car? 78 00:05:26,064 --> 00:05:27,457 It doesn't matter. 79 00:05:30,721 --> 00:05:33,768 I'm dumbstruck, watching the circus acrobats. 80 00:05:35,030 --> 00:05:37,554 There's a girl who must be my age. 81 00:05:38,860 --> 00:05:39,948 [♪ Drumroll ] 82 00:05:40,078 --> 00:05:42,080 She gets up on her father's shoulders. 83 00:05:42,211 --> 00:05:44,474 For a moment, my heart stops. 84 00:05:44,605 --> 00:05:48,391 And then she leaps into the air: one, two and a half! 85 00:05:48,522 --> 00:05:49,871 [♪ Drumroll ] 86 00:05:50,001 --> 00:05:51,351 A huge smile on her face. 87 00:05:51,481 --> 00:05:53,396 [Audience cheering and applauding] 88 00:05:53,527 --> 00:05:55,920 She's pretty, the little acrobat. 89 00:06:01,317 --> 00:06:02,710 [Door opening] 90 00:06:02,840 --> 00:06:04,494 "I'll lock you up in the basement 91 00:06:04,625 --> 00:06:06,017 if you're not back by 8:30," 92 00:06:06,148 --> 00:06:07,497 says my father. 93 00:06:07,628 --> 00:06:11,849 That was the worst punishment of my whole childhood, 94 00:06:11,980 --> 00:06:13,808 to be locked in the cellar, 95 00:06:13,938 --> 00:06:18,639 in the dark, in the cold, with the rats and spiders, 96 00:06:18,769 --> 00:06:20,989 like the Minotaur. 97 00:06:21,119 --> 00:06:23,165 But even that threat couldn't stop me 98 00:06:23,295 --> 00:06:25,036 from jumping on my old bike 99 00:06:25,167 --> 00:06:28,823 and pedalling across town with my friends to the fairgrounds 100 00:06:28,953 --> 00:06:31,608 to see the circus and complete our collections 101 00:06:31,739 --> 00:06:34,350 of bubble-gum wrappers, Western movie photos 102 00:06:34,481 --> 00:06:36,221 and plastic toy soldiers. 103 00:06:36,352 --> 00:06:39,616 I met my acrobat princess on one of those escapades. 104 00:06:39,747 --> 00:06:42,402 By day, she worked in the shooting gallery. 105 00:06:42,532 --> 00:06:45,709 She let me have free turns. 106 00:06:47,842 --> 00:06:50,975 And later we went off to have ice cream. 107 00:06:51,106 --> 00:06:54,979 [♪ Tous les garcons et les filles by Françoise Hardy ♪] 108 00:07:19,656 --> 00:07:21,441 Two days of bliss! 109 00:07:23,225 --> 00:07:25,967 On the last evening, before the circus left town, 110 00:07:26,097 --> 00:07:28,012 we sat in her caravan. 111 00:07:30,101 --> 00:07:32,190 We blew bubble-gum bubbles. 112 00:07:35,411 --> 00:07:37,935 That's when I got my first kiss. 113 00:07:39,415 --> 00:07:42,113 Her lips were hotter than fire. 114 00:07:43,419 --> 00:07:44,986 Her name was Plamena. 115 00:07:59,130 --> 00:08:01,568 [Insects chirring] 116 00:08:01,698 --> 00:08:05,006 I didn't sleep a single second that night. 117 00:08:05,136 --> 00:08:09,053 When dawn broke, I set off to say a last goodbye. 118 00:08:11,665 --> 00:08:16,408 I mounted my bike and rode like crazy through the empty streets. 119 00:08:22,110 --> 00:08:24,112 [Engine revving] 120 00:08:35,776 --> 00:08:38,474 I came to the spot where the circus tent had been. 121 00:08:38,605 --> 00:08:40,694 But the circus had left. 122 00:08:40,824 --> 00:08:42,826 [Birds chirping] 123 00:08:42,957 --> 00:08:45,829 There was only the sand of the circus rings 124 00:08:45,960 --> 00:08:47,831 and the bubble-gum wrapper. 125 00:08:47,962 --> 00:08:51,748 She was gone, and I never saw her again. 126 00:08:53,794 --> 00:08:56,405 My only souvenir from my first and greatest love 127 00:08:56,536 --> 00:08:59,539 is the bright paper wrapper of that bubble gum. 128 00:08:59,669 --> 00:09:00,975 [Door closing] 129 00:09:01,105 --> 00:09:02,324 Needless to say, 130 00:09:02,454 --> 00:09:04,892 the basement was waiting for me when I got home. 131 00:09:05,022 --> 00:09:06,154 I didn't care. 132 00:09:07,677 --> 00:09:09,766 I clutched the gum wrapper against my heart, 133 00:09:09,897 --> 00:09:11,942 thinking about my pretty acrobat. 134 00:09:23,432 --> 00:09:25,173 I often looked for that circus, 135 00:09:25,303 --> 00:09:28,393 with its family of acrobats and my Plamena. 136 00:09:28,524 --> 00:09:29,873 I'd take my bike 137 00:09:30,004 --> 00:09:33,268 and ride it to the ends of the earth to find her. 138 00:09:33,398 --> 00:09:34,835 Sometimes, it seemed like 139 00:09:34,965 --> 00:09:36,967 I could still touch her black hair. 140 00:09:38,665 --> 00:09:42,843 She had different names. She spoke foreign languages. 141 00:09:42,973 --> 00:09:46,150 Sometimes, we'd smile at each other after. 142 00:09:46,281 --> 00:09:49,023 Other times, she'd chase me with a knife. 143 00:09:50,938 --> 00:09:54,811 Once, she lit a cigarette and just walked away. 144 00:09:54,942 --> 00:09:59,337 But I never, ever got a bubble-gum wrapper at the end. 145 00:10:02,427 --> 00:10:05,256 That's how I knew it wasn't her. 146 00:10:09,652 --> 00:10:12,350 I began to get used to the darkness. 147 00:10:13,917 --> 00:10:15,919 To stop being afraid of the dark, 148 00:10:16,050 --> 00:10:19,096 I turned off all the lights in my bedroom. 149 00:10:20,663 --> 00:10:22,360 I came to like it. 150 00:10:23,971 --> 00:10:26,843 In the dark, I can make up anything I want. 151 00:10:26,974 --> 00:10:29,193 It's like being at the movies. 152 00:10:32,196 --> 00:10:33,981 I hate it when my father comes in 153 00:10:34,111 --> 00:10:35,765 and turns the lights back on. 154 00:10:38,289 --> 00:10:42,076 I remember my first real encounter with death. 155 00:10:42,206 --> 00:10:43,381 [Birds chirping] 156 00:10:43,512 --> 00:10:45,122 I was in our yard, 157 00:10:45,253 --> 00:10:48,996 watching my grandfather try to fix our old motorbike. 158 00:10:50,867 --> 00:10:53,348 Suddenly, he dropped like a brick. 159 00:10:55,045 --> 00:10:57,613 My parents took me to my cousin's. 160 00:10:57,744 --> 00:11:01,051 He was the only one with an army of tin soldiers, 161 00:11:01,182 --> 00:11:03,053 when all the other kids 162 00:11:03,184 --> 00:11:05,447 had cheap plastic soldiers and Indians. 163 00:11:11,018 --> 00:11:13,324 Later, my uncle came to get me. 164 00:11:13,455 --> 00:11:15,936 He said: "He's dead." 165 00:11:16,066 --> 00:11:19,635 For me, death will always look like a little tin soldier. 166 00:11:19,766 --> 00:11:21,071 [Thudding sound] 167 00:11:44,834 --> 00:11:46,227 [Soldiers chanting] 168 00:11:46,357 --> 00:11:48,925 [♪ Classical music playing ] 169 00:11:51,319 --> 00:11:54,670 Years later, there I am, a soldier as well. 170 00:11:54,801 --> 00:11:56,846 Standing in front of us in the morning, 171 00:11:56,977 --> 00:11:58,848 Major Batsanov repeats... 172 00:11:58,979 --> 00:12:02,547 [Batsanov speaking foreign language] 173 00:12:02,678 --> 00:12:06,464 "Things are gonna get worse. They're not gonna get better. 174 00:12:06,595 --> 00:12:10,033 So this is a great day for you cockroaches." 175 00:12:14,472 --> 00:12:16,170 The young soldiers are impressed. 176 00:12:16,300 --> 00:12:18,563 The older ones are mostly thinking about 177 00:12:18,694 --> 00:12:21,392 how to get over the barbed-wire fence at night 178 00:12:21,523 --> 00:12:23,917 to spend a few minutes with a woman. 179 00:12:24,047 --> 00:12:26,136 I was never good at gymnastics, 180 00:12:26,267 --> 00:12:28,835 but one thing I learned in the army 181 00:12:28,965 --> 00:12:31,794 was how to clear a barbed-wire fence. 182 00:12:31,925 --> 00:12:33,100 If you weren't an acrobat, 183 00:12:33,230 --> 00:12:34,666 you'd either wind up in the hole 184 00:12:34,797 --> 00:12:37,582 or your balls would catch on the barbed wire, 185 00:12:37,713 --> 00:12:39,454 flapping up there like a flag. 186 00:12:39,584 --> 00:12:41,978 Under the command of Major Batsanov, 187 00:12:42,109 --> 00:12:45,329 we all became acrobats in the circus of desire. 188 00:12:51,509 --> 00:12:55,078 A garter belt, a can opener, 189 00:12:55,209 --> 00:12:58,299 a toaster, a typewriter, a radio. 190 00:12:58,429 --> 00:13:01,258 Could this be a museum warehouse? 191 00:13:01,389 --> 00:13:02,956 The list continues. 192 00:13:03,086 --> 00:13:05,436 The Bible, the Quran, Homer's Iliad,Dante's Inferno. 193 00:13:05,567 --> 00:13:07,917 Sound clips of cartoon characters like Popeye 194 00:13:08,048 --> 00:13:09,701 and hog-calling champs. 195 00:13:09,832 --> 00:13:13,401 Recordings of the voices of Adolf Hitler, Joseph Stalin, 196 00:13:13,531 --> 00:13:16,708 Benito Mussolini and Franklin Roosevelt. 197 00:13:16,839 --> 00:13:19,189 Microfilms and projectors, 198 00:13:19,320 --> 00:13:21,322 with electric generators to operate them. 199 00:13:21,452 --> 00:13:23,150 A writer's den? No. 200 00:13:23,280 --> 00:13:25,456 It's a time capsule. 201 00:13:25,587 --> 00:13:28,198 All these objects were buried 50 feet underground 202 00:13:28,329 --> 00:13:29,460 on September 23, 1938, 203 00:13:29,591 --> 00:13:32,115 in the world's most famous time capsule, 204 00:13:32,246 --> 00:13:34,161 engineered by Westinghouse Electric 205 00:13:34,291 --> 00:13:35,858 for the New York World's Fair. 206 00:13:35,989 --> 00:13:39,514 A plate on the capsule was engraved with these words: 207 00:13:39,644 --> 00:13:41,951 "Not to be opened for 5,000 years." 208 00:13:42,082 --> 00:13:44,867 This craze for preserving time in containers broke out 209 00:13:44,998 --> 00:13:47,130 just before time itself confronted us: 210 00:13:47,261 --> 00:13:51,395 The Second World War erupted just a few years later. 211 00:13:57,967 --> 00:14:00,187 Major Batsanov: 212 00:14:00,317 --> 00:14:03,799 "Things are gonna get worse. They're not gonna get better." 213 00:14:03,930 --> 00:14:06,933 "So carpe diem it is," I muttered to myself, 214 00:14:07,063 --> 00:14:08,499 a bit too loud. 215 00:14:08,630 --> 00:14:11,415 Major Batsanov had keen hearing: "What?" 216 00:14:11,546 --> 00:14:13,461 "Carpe diem," I repeated. 217 00:14:17,769 --> 00:14:19,815 For insulting a superior officer, 218 00:14:19,946 --> 00:14:22,557 latrine duty and 3 days in the hole... 219 00:14:24,037 --> 00:14:25,995 with no shoes and no lights. 220 00:14:26,126 --> 00:14:28,955 Instead of jumping the fence to see my new Ariadne, 221 00:14:29,085 --> 00:14:30,870 I spent that night in the dark, 222 00:14:31,000 --> 00:14:33,481 punished for the few words of Latin I knew. 223 00:14:34,525 --> 00:14:36,005 [Man whispering, indistinct] 224 00:14:36,136 --> 00:14:37,311 I'm still there in the dark, 225 00:14:37,441 --> 00:14:40,009 instead of being with the woman of my dreams, 226 00:14:40,140 --> 00:14:42,142 the one waiting for me at The Blue Café... 227 00:14:42,272 --> 00:14:44,492 I decide to jump out the window and escape. 228 00:14:44,622 --> 00:14:46,189 I slice my foot. 229 00:14:46,320 --> 00:14:47,930 I run to my Ariadne. 230 00:14:48,061 --> 00:14:50,367 Of course, I leave a trail of blood in the snow. 231 00:14:50,498 --> 00:14:52,500 There was no red thread in the labyrinth. 232 00:14:52,630 --> 00:14:53,544 Ariadne didn't give a damn 233 00:14:53,675 --> 00:14:55,459 whether Theseus made it out or not. 234 00:14:55,590 --> 00:14:58,027 He cut his own foot to leave a trail in the labyrinth. 235 00:14:58,158 --> 00:15:00,334 That is how he found his way out. 236 00:15:00,464 --> 00:15:02,597 [♪ The Safety Dance by Men Without Hats ♪] 237 00:15:02,727 --> 00:15:05,165 [Men and women chatting, indistinct] 238 00:15:10,300 --> 00:15:11,954 ♪♪ We can dance if we want to♪ 239 00:15:12,085 --> 00:15:13,825 ♪ We can leave your friends behind♪ 240 00:15:13,956 --> 00:15:15,653 ♪ 'Cause your friends don't dance♪ 241 00:15:15,784 --> 00:15:17,220 ♪ And if they don't dance♪ 242 00:15:17,351 --> 00:15:19,135 ♪ Well, they're no friends of mine♪ 243 00:15:19,266 --> 00:15:21,181 ♪ I say we can go where we want to♪ 244 00:15:21,311 --> 00:15:23,313 ♪ A place where they will never find♪ 245 00:15:23,444 --> 00:15:25,968 ♪ And we can act like we come from out of this world♪ 246 00:15:26,099 --> 00:15:28,492 ♪ Leave the real one far behind♪ 247 00:15:28,623 --> 00:15:29,711 ♪ We can dance♪ 248 00:15:29,841 --> 00:15:30,930 ♪ Dansez!♪ 249 00:15:31,060 --> 00:15:33,584 I didn't find my Ariadne that night. 250 00:15:33,715 --> 00:15:35,282 She left with some rock star 251 00:15:35,412 --> 00:15:37,327 instead of waiting for her soldier. 252 00:15:37,458 --> 00:15:38,720 I told myself: "Big deal! 253 00:15:38,850 --> 00:15:40,940 She's not the first. She won't be the last." 254 00:15:41,070 --> 00:15:43,072 ♪ The night is young, and so am I♪ 255 00:15:43,203 --> 00:15:45,770 ♪ And we can dress real neat from our hands to our feet♪ 256 00:15:45,901 --> 00:15:47,947 ♪ And surprise 'em with a victory cry♪ 257 00:15:48,077 --> 00:15:50,862 ♪ I say we can act if we want to♪ 258 00:15:50,993 --> 00:15:52,603 ♪ If we don't, nobody will♪ 259 00:15:52,734 --> 00:15:54,866 ♪ And you can act real rude and totally removed♪ 260 00:15:54,997 --> 00:15:57,652 ♪ And I can act like an imbecile♪ 261 00:15:57,782 --> 00:16:00,002 ♪ I say we can dance, we can dance♪ 262 00:16:00,133 --> 00:16:02,048 ♪ Everything is out of control♪ 263 00:16:02,178 --> 00:16:04,180 ♪ We can dance, we can dance♪ 264 00:16:04,311 --> 00:16:06,922 ♪ We're doing it from wall to wall♪♪ 265 00:16:07,053 --> 00:16:08,706 I saw her a few years later. 266 00:16:08,837 --> 00:16:11,492 I couldn't believe I'd cut my foot for her. 267 00:16:12,972 --> 00:16:14,582 A list of my collections... 268 00:16:16,279 --> 00:16:20,675 little plastic soldiers, badges, commemorative matchboxes, 269 00:16:20,805 --> 00:16:23,330 Western movie photos, marbles, 270 00:16:23,460 --> 00:16:25,419 Bi-Bib Turkish bubble-gum wrappers, 271 00:16:25,549 --> 00:16:28,422 a collection of pictures of cars from those bubble-gum wrappers. 272 00:16:28,552 --> 00:16:31,033 All these things stayed in the family home 273 00:16:31,164 --> 00:16:33,035 when I immigrated to Montreal. 274 00:16:33,166 --> 00:16:35,907 No childhood artefact or memory crossed the ocean. 275 00:16:36,038 --> 00:16:38,823 I started a new, object-free life, 276 00:16:38,954 --> 00:16:40,695 an abstract existence... 277 00:16:42,305 --> 00:16:45,004 sitting on the floor of an empty apartment, 278 00:16:45,134 --> 00:16:47,397 two suitcases, a telephone by my side 279 00:16:47,528 --> 00:16:49,747 and a chair found in the alley. 280 00:16:49,878 --> 00:16:53,360 I spoke neither French nor English. 281 00:16:53,490 --> 00:16:55,623 I had chosen to move to Montreal, 282 00:16:55,753 --> 00:16:59,627 as far as possible from my country, my family, 283 00:16:59,757 --> 00:17:04,414 my memories, my childhood, my loves, my belongings. 284 00:17:07,374 --> 00:17:11,552 When you move, objects are deprived of their everyday use. 285 00:17:11,682 --> 00:17:15,034 They're in a cardboard box labelled "kitchen," 286 00:17:15,164 --> 00:17:17,732 "bathroom," "bedroom number 1." 287 00:17:17,862 --> 00:17:19,777 Farewell. A new apartment. 288 00:17:19,908 --> 00:17:23,129 New farewells. The moves of my student years. 289 00:17:23,259 --> 00:17:25,174 Post-divorce move. 290 00:17:25,305 --> 00:17:26,915 Moving to other countries. 291 00:17:28,090 --> 00:17:29,135 Coming back. 292 00:17:29,265 --> 00:17:31,050 A new apartment. 293 00:17:31,180 --> 00:17:35,097 An entire life can be told as a catalogue of moves. 294 00:17:37,926 --> 00:17:39,710 [Birds chirping] 295 00:17:39,841 --> 00:17:44,106 I learned how to read English in the Côte-des-Neiges cemetery. 296 00:17:44,237 --> 00:17:47,675 One could say it was the dead who taught me how to read. 297 00:17:47,805 --> 00:17:51,244 I was walking along a path among the tombstones. 298 00:17:52,767 --> 00:17:54,421 The first words I learned: 299 00:17:54,551 --> 00:17:59,730 peace, eternal, here, born, died, 300 00:17:59,861 --> 00:18:02,255 God, memory. 301 00:18:02,385 --> 00:18:06,650 Nervously, I trace the outlines with my finger. 302 00:18:06,781 --> 00:18:09,000 And names, many names.... 303 00:18:14,832 --> 00:18:16,486 Carpe diem. 304 00:18:16,617 --> 00:18:18,488 Here, I'm nobody. 305 00:18:18,619 --> 00:18:20,925 I don't even know my own name anymore. 306 00:18:21,056 --> 00:18:23,624 Here, my name translates 3 different ways. 307 00:18:23,754 --> 00:18:25,669 Plato said that objects and people 308 00:18:25,800 --> 00:18:27,932 are deeply connected to their names. 309 00:18:28,063 --> 00:18:29,978 Since I have 3 different names, 310 00:18:30,109 --> 00:18:33,373 I must be connected to 3 different versions of me. 311 00:18:34,765 --> 00:18:36,202 I am us. 312 00:18:36,332 --> 00:18:37,681 - I am us. 313 00:18:39,640 --> 00:18:42,686 ♪ ♪ 314 00:18:57,179 --> 00:18:59,312 - No, I don't feel like a stranger here. 315 00:18:59,442 --> 00:19:00,661 [Birds calling] 316 00:19:00,791 --> 00:19:02,141 We are all immigrants. 317 00:19:03,664 --> 00:19:06,188 Immigrants, if only from our childhood. 318 00:19:06,319 --> 00:19:08,669 We've all left it behind, 319 00:19:08,799 --> 00:19:12,281 with its playthings, marbles, toy-car collections. 320 00:19:12,412 --> 00:19:13,761 In the end, 321 00:19:13,891 --> 00:19:16,633 the only place I really feel at home is on a plane, 322 00:19:16,764 --> 00:19:20,855 between two countries, between heaven and earth, 323 00:19:20,985 --> 00:19:23,640 even if I do feel alone in my narrow seat. 324 00:19:23,771 --> 00:19:24,859 Aisle or window? 325 00:19:26,252 --> 00:19:28,123 It has no importance. 326 00:19:28,254 --> 00:19:30,169 I grab my suitcase. 327 00:19:31,518 --> 00:19:34,173 There's a sticker on it. 328 00:19:41,441 --> 00:19:44,661 There's a grocery store in Montreal called Bucaresti. 329 00:19:44,792 --> 00:19:47,751 Since the Cold War, time has stood still there. 330 00:19:47,882 --> 00:19:49,623 All the goods are the same ones 331 00:19:49,753 --> 00:19:52,582 we had in the last years of communism. 332 00:19:52,713 --> 00:19:56,107 Today, they aren't even found in their country of origin. 333 00:19:56,238 --> 00:19:58,371 Some are manufactured in small factories 334 00:19:58,501 --> 00:20:00,111 in the suburbs of Montreal, 335 00:20:00,242 --> 00:20:02,766 with identical designs on their labels. 336 00:20:02,897 --> 00:20:06,422 They feed the nostalgia of Eastern European immigrants. 337 00:20:06,553 --> 00:20:09,164 Romanian soap, Hungarian paprika, 338 00:20:09,295 --> 00:20:11,906 Serbian ajvar, Soviet kefir and candies. 339 00:20:12,036 --> 00:20:14,952 It's more museum than grocery store. 340 00:20:15,083 --> 00:20:17,477 The museum of nostalgia and sorrow. 341 00:20:17,607 --> 00:20:18,695 [Phone vibrating] 342 00:20:18,826 --> 00:20:20,131 That's where, suddenly, 343 00:20:20,262 --> 00:20:22,046 I receive a message from my mother: 344 00:20:22,177 --> 00:20:25,876 "Your father is sick, hospitalized. Call home!" 345 00:20:26,007 --> 00:20:27,748 I'm at the cash register, 346 00:20:27,878 --> 00:20:30,272 paying for my ajvar and kashkaval. 347 00:20:30,403 --> 00:20:33,057 The English-speaking cashier addresses me in Romanian. 348 00:20:33,188 --> 00:20:34,450 I answer in Russian. 349 00:20:36,322 --> 00:20:37,932 [Dial tone] 350 00:20:38,062 --> 00:20:40,978 I assemble my own time capsule in a suitcase. 351 00:20:41,109 --> 00:20:44,504 It will contain a Bi-Bib bubble-gum wrapper, 352 00:20:44,634 --> 00:20:47,115 a photo of a targa-top Lamborghini Silhouette, 353 00:20:47,246 --> 00:20:50,292 a tin soldier, a jar of ajvar. 354 00:20:51,467 --> 00:20:53,469 [Train chugging] 355 00:20:54,644 --> 00:20:56,080 The train approaches Kyustendil, 356 00:20:56,211 --> 00:20:58,082 the town in which I was born. 357 00:20:58,213 --> 00:21:00,041 As always, my heart is pounding. 358 00:21:00,171 --> 00:21:01,956 Will my father be there as usual, 359 00:21:02,086 --> 00:21:03,697 waiting at the station? 360 00:21:03,827 --> 00:21:06,352 We arrive. The train comes to a stop. 361 00:21:06,482 --> 00:21:09,659 The old station with its century-old trees. 362 00:21:10,921 --> 00:21:12,445 [Brakes screeching] 363 00:21:19,887 --> 00:21:21,671 Time has stopped here. 364 00:21:21,802 --> 00:21:25,588 Only my father ages in this unchanging town. 365 00:21:29,462 --> 00:21:32,813 Every country has its Major Batsanov. 366 00:21:32,943 --> 00:21:35,206 An entire army of Major Batsanovs 367 00:21:35,337 --> 00:21:37,165 keeps order in this world. 368 00:21:37,296 --> 00:21:40,386 The Batsanovs lead and give orders. 369 00:21:40,516 --> 00:21:42,213 They don't ask who or why. 370 00:21:42,344 --> 00:21:46,392 If a commissar commands the destruction of the world, 371 00:21:46,522 --> 00:21:50,004 Major Batsanov will give the order without a second thought. 372 00:21:50,134 --> 00:21:52,746 [Man shouting in foreign language] 373 00:21:52,876 --> 00:21:56,097 "Nuclear!" Batsanov calls out, "Nuclear bomb!" 374 00:21:57,881 --> 00:22:00,971 It's the signal for us to put on our gas masks on. 375 00:22:01,102 --> 00:22:02,364 We've got 12 seconds. 376 00:22:02,495 --> 00:22:04,584 If you can't get it on, you're dead. 377 00:22:04,714 --> 00:22:07,630 In my mind, that's how long it takes for the world to end: 378 00:22:07,761 --> 00:22:09,240 exactly 12 seconds. 379 00:22:09,371 --> 00:22:11,982 Those who can manage to get their masks on will survive. 380 00:22:12,113 --> 00:22:14,115 Everyone else will die. 381 00:22:14,245 --> 00:22:16,639 I wonder if my father will manage 382 00:22:16,770 --> 00:22:19,294 now that his reflexes have slowed. 383 00:22:19,425 --> 00:22:21,862 [Man breathing through mask] 384 00:22:21,992 --> 00:22:26,214 With the gas mask, he looks a lot like a Minotaur. 385 00:22:32,481 --> 00:22:35,571 What do you call the compulsion to make lists, 386 00:22:35,702 --> 00:22:37,747 to tell stories through lists? 387 00:22:37,878 --> 00:22:39,880 A fear of forgetting? 388 00:22:42,404 --> 00:22:44,972 My father had that illness at the end. 389 00:22:47,191 --> 00:22:50,456 He would go out and lose his way in the streets. 390 00:22:52,545 --> 00:22:55,417 Most often, he could be found at the train station, 391 00:22:55,548 --> 00:22:58,812 standing there, watching the trains. 392 00:23:00,553 --> 00:23:02,685 My worst nightmare is that, one day, 393 00:23:02,816 --> 00:23:04,557 I'll end up just like that, 394 00:23:04,687 --> 00:23:07,908 except at an airport, watching the planes land and take off. 395 00:23:08,038 --> 00:23:09,866 [Women talking on PA, indistinct] 396 00:23:09,997 --> 00:23:12,129 I won't remember where I was headed. 397 00:23:13,827 --> 00:23:16,786 Worst of all, I'll have forgotten where to return. 398 00:23:20,442 --> 00:23:22,401 ♪ ♪ 399 00:23:30,539 --> 00:23:34,195 Hotel rooms are perfect, memory-free places. 400 00:23:34,325 --> 00:23:38,068 The ideal hotel room betrays no prior presence. 401 00:23:38,199 --> 00:23:40,027 Cleaning after check-out 402 00:23:40,157 --> 00:23:41,985 is above all the wiping out of memory. 403 00:23:42,116 --> 00:23:45,424 Nothing is as sterile as forgetting. 404 00:23:47,208 --> 00:23:48,383 [Child laughing] 405 00:23:48,514 --> 00:23:51,517 I did everything I could to make my family work... 406 00:23:53,606 --> 00:23:57,653 but my sorrow, instead of dissipating, deepened. 407 00:24:00,569 --> 00:24:02,963 I became increasingly withdrawn. 408 00:24:03,093 --> 00:24:06,793 At those times, all I wanted was to spare my daughter. 409 00:24:08,229 --> 00:24:10,797 I started accepting every invitation I got 410 00:24:10,927 --> 00:24:12,538 for film festivals. 411 00:24:17,194 --> 00:24:21,155 Other countries, other cities... 412 00:24:22,722 --> 00:24:25,202 same sorrow. 413 00:24:27,640 --> 00:24:31,731 Before I left, my daughter gave me her favourite dinosaur. 414 00:24:33,950 --> 00:24:36,126 I've kept it with me ever since. 415 00:24:39,826 --> 00:24:43,003 A few years later, I read in her diary... 416 00:24:44,744 --> 00:24:46,180 "My father and the dinosaurs 417 00:24:46,310 --> 00:24:48,617 disappeared at the same time." 418 00:24:52,229 --> 00:24:53,448 How are you? 419 00:24:54,449 --> 00:24:55,972 How's it going? 420 00:24:57,147 --> 00:24:58,845 How am I? 421 00:25:00,150 --> 00:25:01,456 I'm not. 422 00:25:01,587 --> 00:25:03,197 Period. 423 00:25:09,420 --> 00:25:12,119 There must be something that remains, though, 424 00:25:12,249 --> 00:25:14,730 something you could use to start over. 425 00:25:14,861 --> 00:25:17,559 The day after the Apocalypse, 426 00:25:17,690 --> 00:25:20,693 there will be no news, no newspapers. 427 00:25:21,955 --> 00:25:23,522 How ironic. 428 00:25:23,652 --> 00:25:26,699 The most significant event in the whole history of humanity 429 00:25:26,829 --> 00:25:28,744 will get no media attention. 430 00:25:30,746 --> 00:25:33,706 Nobody will post on their Facebook page: 431 00:25:33,836 --> 00:25:35,446 "The world has ended." 432 00:25:37,797 --> 00:25:39,581 ♪ ♪ 433 00:25:55,510 --> 00:25:57,294 I died in late 2019. 434 00:25:57,425 --> 00:25:59,296 - ...as a human being of the male sex. 435 00:25:59,427 --> 00:26:01,211 - I died in December, 2057. 436 00:26:01,342 --> 00:26:03,083 - I remember nothing. 437 00:26:03,213 --> 00:26:05,302 - I died as a fruit fly at dusk. 438 00:26:05,433 --> 00:26:07,217 - I have always been dead. 439 00:26:07,348 --> 00:26:09,219 I remember dying as a cranberry shrub. 440 00:26:09,350 --> 00:26:11,004 - As a nightingale. - A ginkgo biloba. 441 00:26:11,134 --> 00:26:12,571 - A cloud in July. 442 00:26:12,701 --> 00:26:16,879 - An early cherry blossom frozen by a late April snow. 443 00:26:17,010 --> 00:26:18,533 - As a snail. 444 00:26:18,664 --> 00:26:20,317 - I was us. 445 00:26:20,448 --> 00:26:22,493 - I was us. 446 00:26:24,800 --> 00:26:26,585 [♪ Yesterday's Fire by Moonface ♪] 447 00:26:26,715 --> 00:26:29,631 ♪♪ The way we played The Fall♪ 448 00:26:29,762 --> 00:26:33,983 ♪ And broke your plates against the wall♪ 449 00:26:34,114 --> 00:26:37,857 ♪ As the sun rose♪ 450 00:26:40,511 --> 00:26:44,298 ♪ Then we fell asleep in the glass♪ 451 00:26:44,428 --> 00:26:47,388 ♪ And then I had to go♪♪ 452 00:27:05,580 --> 00:27:07,538 Closed Captions:MELS 32048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.