Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,680 --> 00:00:26,156
LE CHIEN DES BASKERVILLE
2
00:00:26,200 --> 00:00:28,512
D'après le roman
de Sir Arthur Conan Doyle
3
00:00:31,770 --> 00:00:33,707
Premier épisode
4
00:01:52,100 --> 00:01:53,357
Ça va ?
5
00:02:11,700 --> 00:02:13,816
Watson,
que pensez-vous d'elle ?
6
00:02:13,841 --> 00:02:16,768
Comment savez-vous ce que je fais ?
Avez-vous des yeux derrière la tête !
7
00:02:16,793 --> 00:02:19,808
Pas du tout, mais devant moi,
il y a une cafetière en argent poli.
8
00:02:20,089 --> 00:02:22,198
À James Mortimer, M.R.C.S.
9
00:02:22,223 --> 00:02:25,120
ses amis du C.C.H. 1884.
10
00:02:25,160 --> 00:02:29,464
Nous avons eu la malchance de le manquer,
et ignorons le but de sa démarche.
11
00:02:29,566 --> 00:02:31,987
Nous devrons prêter
une attention particulière à ce souvenir.
12
00:02:32,012 --> 00:02:33,558
Examinez cette canne...
13
00:02:33,600 --> 00:02:36,551
et essayez de décrire son propriétaire,
je vous écoute !
14
00:02:37,479 --> 00:02:40,424
Je pense que ce Dr Mortimer est...
15
00:02:40,650 --> 00:02:43,088
un médecin d'un certain âge,
aisé et respecté...
16
00:02:43,231 --> 00:02:46,889
par tout le monde,
comme en témoigne le geste de ses amis.
17
00:02:46,914 --> 00:02:48,539
Bien, très bien !
18
00:02:49,013 --> 00:02:50,855
D'ailleurs, je pense que c'est...
19
00:02:50,880 --> 00:02:52,529
un médecin de campagne...
20
00:02:52,554 --> 00:02:56,414
et qu'il doit effectuer
de long parcours à pied.
21
00:02:56,439 --> 00:02:58,122
Très bon raisonnement.
22
00:02:58,580 --> 00:03:03,302
D'autre part, il y a d'écrit :
« De la part de ses amis du C.C.H. » !
23
00:03:03,742 --> 00:03:07,048
Je pense qu'il doit s'agir d'un club,
24
00:03:07,073 --> 00:03:08,561
un club de chasse,
25
00:03:08,586 --> 00:03:11,476
auquel il a fourni
une assistance médicale.
26
00:03:11,534 --> 00:03:14,445
Et en remerciement
il a reçu ce petit cadeau.
27
00:03:14,470 --> 00:03:16,858
En vérité, Watson,
vous vous êtes surpassé !
28
00:03:16,916 --> 00:03:20,383
Il y a peu de gens sans talent,
qui ont une capacité remarquable
29
00:03:20,408 --> 00:03:23,019
pour le stimuler chez les autres,
je vous suis redevable, mon ami.
30
00:03:23,044 --> 00:03:27,033
Rien ne m'a échappé ?
J'espère n'avoir rien oublié d'important.
31
00:03:27,058 --> 00:03:28,339
Hélas, mon cher Watson,
32
00:03:28,364 --> 00:03:31,143
la plupart de vos conclusions
sont erronées.
33
00:03:31,168 --> 00:03:34,650
Cet homme exerce en dehors de la ville,
et il doit faire ses visites à pied.
34
00:03:34,675 --> 00:03:37,034
- Alors j'avais raison...
- À cet égard, oui.
35
00:03:37,397 --> 00:03:41,724
Je dirais qu'un cadeau fait à un médecin
provient plutôt d'un hôpital,
36
00:03:41,787 --> 00:03:44,211
et les lettres « C.C. »
placées avant « Hospital »
37
00:03:44,236 --> 00:03:46,254
le nom « Charing-Cross »
saute à l'esprit.
38
00:03:46,279 --> 00:03:48,094
Vous avez peut-être raison...
39
00:03:48,439 --> 00:03:50,228
Supposons...
40
00:03:50,253 --> 00:03:52,868
quelles conclusions peut-on en tirer ?
41
00:03:53,106 --> 00:03:55,360
Vous connaissez mes méthodes,
utilisez-les !
42
00:03:56,173 --> 00:03:58,598
La conclusion est claire,
avant de partir à la campagne,
43
00:03:58,623 --> 00:04:00,142
cette personne exerçait à Londres.
44
00:04:00,167 --> 00:04:02,854
Un homme bien établi
avec une clientèle en ville
45
00:04:03,081 --> 00:04:07,620
n'abandonnerait pas son poste
pour celui de médecin de campagne.
46
00:04:07,760 --> 00:04:09,368
Et il est parti...
47
00:04:09,393 --> 00:04:12,167
il y a cinq ans,
regardez la date sur la canne.
48
00:04:12,192 --> 00:04:16,866
Ainsi, votre respectable docteur
s'est évaporé, et à sa place apparaît...
49
00:04:16,891 --> 00:04:21,280
un homme d'une trentaine d'années,
aimable, sans ambition, distrait,
50
00:04:21,305 --> 00:04:23,668
et qui possède un chien.
51
00:04:25,819 --> 00:04:28,053
« Mortimer, James, M.R.C.S. 1882,
52
00:04:28,222 --> 00:04:30,006
Grimpen, Dartmoor, Devon...
53
00:04:30,243 --> 00:04:32,696
interne en chirurgie de 82 à 84...
54
00:04:33,356 --> 00:04:35,067
à Charing-Cross Hospital !
55
00:04:35,888 --> 00:04:37,180
Et le chien ?
56
00:04:37,200 --> 00:04:39,661
Il a été dressé à porter la canne
derrière son maître.
57
00:04:39,864 --> 00:04:42,286
À en juger par la distance
entre les marques,
58
00:04:42,311 --> 00:04:44,639
ces mâchoires sont trop larges
pour un terrier
59
00:04:44,664 --> 00:04:46,624
et trop étroites pour un mastiff.
60
00:04:46,682 --> 00:04:50,873
Il est possible que...
bien sûr, un épagneul à poil bouclé !
61
00:04:50,898 --> 00:04:52,374
Mon cher ami...
62
00:04:52,812 --> 00:04:54,755
comment pouvez-vous
en être aussi sûr ?
63
00:04:54,780 --> 00:04:57,679
Pour la simple raison
que je vois un chien devant notre porte,
64
00:04:58,108 --> 00:05:00,655
et que son maître vient de sonner.
Voici, la minute de vérité !
65
00:05:01,526 --> 00:05:03,508
Vous entendez des pas dans l'escalier,
66
00:05:03,533 --> 00:05:05,501
mais vous ignorez
s'ils entrent dans votre vie
67
00:05:05,526 --> 00:05:07,225
pour un bien ou un mal.
68
00:05:07,250 --> 00:05:10,087
Qu'a donc le docteur James Mortimer,
homme de science,
69
00:05:10,112 --> 00:05:13,509
à demander à Sherlock Holmes,
spécialiste du crime ?
70
00:05:15,057 --> 00:05:16,811
Entrez !
71
00:05:26,316 --> 00:05:29,436
Ah, je ne me souvenais plus
où je l'avais laissé,
72
00:05:29,461 --> 00:05:32,820
ici ou à la compagnie maritime,
la perdre aurait été terrible !
73
00:05:32,845 --> 00:05:37,108
- Un cadeau du Charing-Cross hôpital ?
- Oui, un cadeau pour mon mariage.
74
00:05:37,574 --> 00:05:40,255
- Comment allez-vous ?
- Peu importe, Docteur James Mortimer.
75
00:05:40,280 --> 00:05:41,960
Oui, vous avez raison, Sir !
76
00:05:42,111 --> 00:05:44,748
Vous êtes perspicace,
Mister Sherlock Holmes.
77
00:05:44,773 --> 00:05:48,480
- Voici mon ami, le docteur Watson.
- Enchanté, Sir.
78
00:05:50,153 --> 00:05:52,213
Mister Holmes...
79
00:05:52,463 --> 00:05:56,677
Je ne m'attendais pas à ce que vous ayez
un crâne aussi allongé,
80
00:05:56,702 --> 00:05:59,604
et des arcades sourcilières
si développées.
81
00:05:59,985 --> 00:06:03,660
Permettez-moi de toucher
vos bosses pariétales...
82
00:06:04,313 --> 00:06:06,377
Ah, non, merci !
83
00:06:08,324 --> 00:06:12,549
Je suppose, Sir, que vous m'avez honoré
de votre visite hier et aujourd'hui,
84
00:06:12,574 --> 00:06:14,740
pas seulement pour examiner
mon crâne ?
85
00:06:14,765 --> 00:06:18,425
Non, Sir, vous connaissant
comme le deuxième expert européen...
86
00:06:18,542 --> 00:06:22,772
Oh, permettez-moi de vous demander
qui a l'honneur d'être le premier ?
87
00:06:22,797 --> 00:06:24,836
L'œuvre de Monsieur Bertillon
paraît sans rivale
88
00:06:24,883 --> 00:06:27,023
à un esprit
féru de précision scientifique.
89
00:06:27,677 --> 00:06:29,568
Alors pourquoi
ne pas vous tourner vers lui ?
90
00:06:29,593 --> 00:06:31,794
J'ai dit, « à un esprit féru
de précision scientifique »
91
00:06:31,819 --> 00:06:33,536
mais en pratique,
vous n'avez pas d'égal.
92
00:06:33,832 --> 00:06:37,340
- J'espère, que par inadvertance, je...
- À peine, Sir !
93
00:06:38,598 --> 00:06:40,614
Docteur,
vous devriez me dire de quoi il s'agit
94
00:06:40,639 --> 00:06:42,012
et ce que vous attendez de moi.
95
00:06:42,348 --> 00:06:45,824
- J'ai un manuscrit dans ma poche...
- Je l'ai vu dès que vous êtes entré.
96
00:06:45,849 --> 00:06:47,044
Il est très ancien...
97
00:06:47,069 --> 00:06:49,607
Du début du XVIIIe siècle,
sinon c'est un faux.
98
00:06:49,840 --> 00:06:52,222
- Comment savez-vous cela, Sir ?
- Lorsque vous me parliez,
99
00:06:52,247 --> 00:06:54,027
j'ai aperçu le bord de ce manuscrit.
100
00:06:55,210 --> 00:06:58,527
Je le situe vers l'an 1730.
101
00:06:59,378 --> 00:07:01,284
La date exacte est 1742.
102
00:07:03,684 --> 00:07:07,028
Ce document de famille m'a été confié
par Sir Charles Baskerville,
103
00:07:07,053 --> 00:07:09,157
Dont le décès subit et tragique,
il y a trois mois,
104
00:07:09,182 --> 00:07:11,123
a suscité beaucoup d'émotion
dans le Devonshire.
105
00:07:12,553 --> 00:07:15,467
J'étais non seulement son médecin
mais aussi son ami.
106
00:07:16,014 --> 00:07:19,669
C'était un homme à l'esprit solide,
sagace et pratique.
107
00:07:20,029 --> 00:07:23,138
Il prenait ce document au sérieux
et s'attendait à une fin tragique.
108
00:07:23,163 --> 00:07:25,895
- C'est une sorte de relation...
- Vous êtes venu pour cela ?
109
00:07:25,920 --> 00:07:29,276
C'est la relation d’une légende
qui a cours chez les Baskerville.
110
00:07:29,402 --> 00:07:30,895
L'affaire ne tolère aucun retard.
111
00:07:30,920 --> 00:07:33,475
Le manuscrit est très court
et est directement lié à l'affaire.
112
00:07:33,949 --> 00:07:36,114
Avec votre permission,
je vous le lirai.
113
00:07:45,548 --> 00:07:49,032
La légende raconte l'histoire
d'Hugo Baskerville,
114
00:07:49,057 --> 00:07:51,343
qui vécut au XVIIe siècle.
115
00:07:52,149 --> 00:07:55,970
En toute justice,
il peut être appelé un homme impie...
116
00:07:56,053 --> 00:07:58,244
profanateur et sauvage.
117
00:07:59,303 --> 00:08:00,803
Une nuit...
118
00:08:00,904 --> 00:08:04,527
il enleva une jeune fille
et l'enferma à Baskerville Hall,
119
00:08:04,552 --> 00:08:06,294
la retenant par la force.
120
00:08:06,897 --> 00:08:08,609
Mais elle s'échappa.
121
00:08:12,955 --> 00:08:14,938
Quand Hugo vit que la cage était vide...
122
00:08:15,761 --> 00:08:17,628
et que l'oiseau s'était envolé,
123
00:08:17,653 --> 00:08:21,456
ce fut comme si un démon
s'était emparé de lui.
124
00:08:21,487 --> 00:08:25,034
Il jura à haute voix de donner son corps
et son âme aux forces du mal,
125
00:08:25,059 --> 00:08:27,200
s'il parvenait à rattraper la fugitive.
126
00:08:28,857 --> 00:08:31,333
Il sortit du château...
127
00:08:32,177 --> 00:08:35,991
il sella la jument noire,
déchaîna les chiens...
128
00:08:36,208 --> 00:08:40,270
et leur fit renifler un foulard
perdu par la jeune fille,
129
00:08:40,485 --> 00:08:45,075
la meute en aboyant la prit en chasse
sur le marais éclairé par la Lune.
130
00:08:47,860 --> 00:08:49,641
Hugo retrouva la fugitive...
131
00:08:51,176 --> 00:08:53,086
au milieu d'une clairière...
132
00:08:54,251 --> 00:08:55,965
elle gisait morte...
133
00:08:55,990 --> 00:08:57,770
de peur et d'épuisement.
134
00:08:59,383 --> 00:09:02,668
Les amis d'Hugo qui l'avaient suivi
quand ils le rejoignirent...
135
00:09:03,759 --> 00:09:05,683
découvrirent une terrible apparition :
136
00:09:05,708 --> 00:09:09,163
Au-dessus d'Hugo se dressait,
une énorme bête ressemblant à un chien.
137
00:09:10,379 --> 00:09:14,972
Et ce monstre devant leurs yeux
déchiqueta la gorge d'Hugo Baskerville,
138
00:09:15,105 --> 00:09:19,673
puis tourna sa gueule ensanglantée
vers eux,
139
00:09:19,861 --> 00:09:23,548
et les regarda avec des yeux de braise.
140
00:09:27,417 --> 00:09:28,691
L'un d'eux, dit-on,
141
00:09:28,716 --> 00:09:31,557
mourut cette nuit-là,
n'ayant pu supporter ce qu'il avait vu.
142
00:09:33,782 --> 00:09:35,157
Et bien ?
143
00:09:36,008 --> 00:09:37,655
À votre avis, est-ce inintéressant ?
144
00:09:37,680 --> 00:09:39,631
Intéressant pour les amateurs
de contes de fées.
145
00:09:39,656 --> 00:09:42,383
Mais la mort d'Hugo Baskerville
146
00:09:42,408 --> 00:09:45,031
est inhabituelle et n'a rien d'un conte.
147
00:09:45,601 --> 00:09:47,028
Mister Holmes,
148
00:09:47,093 --> 00:09:49,757
mon ami Charles
croyait en cette légende...
149
00:09:50,155 --> 00:09:53,907
il a été lui aussi
victime de ce même sort.
150
00:09:54,648 --> 00:09:55,648
Ensuite...
151
00:09:56,085 --> 00:09:57,523
que s'est-il passé ?
152
00:10:00,732 --> 00:10:02,545
Dans ce journal...
153
00:10:03,756 --> 00:10:05,849
un article relate la mort de Sir Charles.
154
00:10:11,195 --> 00:10:13,531
Sir Charles avait réalisé des opérations
155
00:10:13,556 --> 00:10:15,606
très fructueuses en Afrique du Sud.
156
00:10:16,026 --> 00:10:19,299
Malgré sa grande fortune,
il vivait très modestement...
157
00:10:19,713 --> 00:10:21,461
le personnel consiste en un couple,
158
00:10:21,486 --> 00:10:23,227
les Barrymore,
le mari comme majordome...
159
00:10:23,252 --> 00:10:25,710
et son épouse, comme bonne.
160
00:10:27,145 --> 00:10:29,880
Sir Charles depuis quelque temps...
161
00:10:30,140 --> 00:10:32,693
souffrait d'une maladie cardiaque.
162
00:10:34,969 --> 00:10:36,445
Mister Holmes...
163
00:10:36,929 --> 00:10:38,586
je n'avais jamais rien vu de tel...
164
00:10:39,358 --> 00:10:41,882
depuis que je pratique,
que le visage de sir Charles...
165
00:10:42,076 --> 00:10:43,563
il a été victime...
166
00:10:43,595 --> 00:10:45,946
du chien fantôme des Baskerville,
167
00:10:45,971 --> 00:10:48,071
et vous pouvez me croire.
168
00:10:48,359 --> 00:10:50,148
Mais l'article dans le journal
169
00:10:50,173 --> 00:10:52,748
de dit rien des traces
laissées par le chien !
170
00:10:52,773 --> 00:10:54,796
Vous pensez qu'il est mort de peur ?
171
00:10:54,821 --> 00:10:57,633
Qu'y a-t-il eu de si effrayant
cette nuit-là ?
172
00:10:57,720 --> 00:11:00,720
Cette nuit-là,
rien, rien qui aurait pu causer cela.
173
00:11:00,954 --> 00:11:02,962
Décrirez l'endroit où cela s'est passé ?
174
00:11:03,454 --> 00:11:05,732
J'ai une photo des lieux,
je l’attrape.
175
00:11:07,195 --> 00:11:08,726
Faites voir !
176
00:11:15,430 --> 00:11:17,430
Ici, dans cette allée.
177
00:11:17,469 --> 00:11:21,008
Le journal dit que lorsque sir Charles
est mort, vous étiez à Londres.
178
00:11:21,033 --> 00:11:22,476
Comment expliquez-vous cela ?
179
00:11:22,501 --> 00:11:24,313
Le majordome Barrymore,
180
00:11:24,539 --> 00:11:27,898
qui a trouvé le corps de Sir Charles
m'a aussitôt envoyé le cocher Perkins.
181
00:11:27,956 --> 00:11:30,354
Je suis arrivé à Baskerville Hall
rapidement...
182
00:11:30,804 --> 00:11:32,292
au plus tard une heure après.
183
00:11:33,869 --> 00:11:36,837
À minuit, Barrymore,
en contournant le manoir,
184
00:11:37,103 --> 00:11:39,736
trouva son maître au bout de l'allée,
près du portillon.
185
00:12:00,397 --> 00:12:02,131
Barrymore
m'envoya immédiatement chercher.
186
00:12:03,716 --> 00:12:06,077
La mort a été provoquée
par une crise cardiaque.
187
00:12:06,475 --> 00:12:10,155
L'autopsie a confirmé
une maladie cardiaque ancienne.
188
00:12:11,267 --> 00:12:14,654
C'est la cause de la mort
de Sir Charles Baskerville.
189
00:12:16,689 --> 00:12:20,196
Vous m'avez présenté un cas
qui n'est certes pas dénué d'intérêt,
190
00:12:20,221 --> 00:12:23,845
est-ce tout ce qui a été rapporté
sur la mort de Sir Charles ?
191
00:12:23,870 --> 00:12:26,462
- En effet !
- Alors, parlez-moi des autres !
192
00:12:28,182 --> 00:12:31,290
Je ne sais pas trop quoi ajouter...
193
00:12:32,627 --> 00:12:34,448
mais il y a quelque chose...
194
00:12:35,900 --> 00:12:38,159
l'endroit est assez désert là-bas,
195
00:12:38,603 --> 00:12:41,330
seul Mister Frankland,
un homme étrange...
196
00:12:41,705 --> 00:12:44,751
excentrique,
habite dans les environs...
197
00:12:44,845 --> 00:12:46,769
et Mister Stapleton, un naturaliste.
198
00:12:47,110 --> 00:12:49,704
Une fois sur les lieux
de ce terrible malheur...
199
00:12:50,660 --> 00:12:53,027
J'ai suivi les traces de sir Charles...
200
00:12:53,785 --> 00:12:55,941
dans toute l'allée des ifs,
Mister Holmes,
201
00:12:56,410 --> 00:12:58,088
et, pour terminer,
202
00:12:58,113 --> 00:13:01,160
j'ai soigneusement examiné le corps.
203
00:13:01,308 --> 00:13:03,972
Mister Holmes, vous devez me croire !
204
00:13:04,580 --> 00:13:05,995
Continuez !
205
00:13:07,685 --> 00:13:11,095
Sir Charles était allongé sur le sol,
les bras écartés...
206
00:13:11,120 --> 00:13:12,825
les doigts enfoncés dans le sol.
207
00:13:13,318 --> 00:13:14,794
Il n'y avait...
208
00:13:14,819 --> 00:13:17,714
aucune trace de violence,
et Barrymore a affirmé...
209
00:13:17,739 --> 00:13:20,824
qu'aucune empreinte n'était visible
sur le sol près du corps.
210
00:13:21,390 --> 00:13:24,000
Mais à proximité du corps,
il y avait...
211
00:13:24,398 --> 00:13:25,884
des empreintes...
212
00:13:26,019 --> 00:13:27,601
fraîches et nettes !
213
00:13:28,819 --> 00:13:30,127
Des empreintes de pas ?
214
00:13:30,660 --> 00:13:32,144
Des empreintes de pas !
215
00:13:32,417 --> 00:13:34,146
D'homme ou de femme ?
216
00:13:38,304 --> 00:13:39,741
Mister Holmes...
217
00:13:40,382 --> 00:13:44,467
c'étaient les empreintes
des pattes d'un chien énorme !
218
00:13:46,657 --> 00:13:48,319
D'un chien ?
219
00:13:49,217 --> 00:13:52,810
Je n'en avais jamais vu d'aussi grandes
de toute ma vie !
220
00:13:53,711 --> 00:13:54,965
Vous les avez vues ?
221
00:13:54,990 --> 00:13:57,132
- Comme je vous vois !
- Et vous n'avez rien dit ?
222
00:13:57,344 --> 00:13:59,300
- Pourquoi faire ?
- Nul autre ne les a vues ?
223
00:13:59,363 --> 00:14:01,522
Elles étaient à vingt yards du corps...
224
00:14:01,547 --> 00:14:03,707
Montrez-moi
où vous avez trouvé le corps.
225
00:14:07,353 --> 00:14:10,759
- À vingt yards d'ici !
- Et pas de traces ailleurs ?
226
00:14:10,813 --> 00:14:13,205
- Je n’en ai pas vues !
- Y en avait-il près du corps ?
227
00:14:13,230 --> 00:14:14,789
- Non !
- Quel temps faisait-il ?
228
00:14:14,814 --> 00:14:16,762
- Humide, glacial !
- Mais il ne pleuvait pas ?
229
00:14:16,787 --> 00:14:18,501
- Non !
- Faites voir !
230
00:14:21,779 --> 00:14:23,573
Les traces étaient-elles...
231
00:14:23,638 --> 00:14:26,898
- du même côté, près du portillon ?
- Oui !
232
00:14:26,923 --> 00:14:28,990
Très intéressant !
Était-il fermé ?
233
00:14:29,015 --> 00:14:31,077
- Fermé, et cadenassé !
- Quel est sa hauteur ?
234
00:14:31,102 --> 00:14:32,452
Quatre pieds !
235
00:14:32,477 --> 00:14:34,354
- Alors, on peut passer par-dessus.
- Oui !
236
00:14:34,379 --> 00:14:37,054
Et Sir Charles, apparemment,
est resté là cinq à dix minutes.
237
00:14:37,328 --> 00:14:38,773
Comment le savez-vous ?
238
00:14:39,132 --> 00:14:41,686
La cendre de son cigare
est tombée deux fois.
239
00:14:42,092 --> 00:14:43,522
Excellent !
240
00:14:43,547 --> 00:14:46,299
C'est le genre d'assistant
dont nous avons besoin, Watson.
241
00:14:46,330 --> 00:14:50,306
- Y avait-il des empreintes ?
- Seulement les traces de Sir Charles.
242
00:14:52,460 --> 00:14:54,733
Si j'avais pu voir ça moi-même !
243
00:14:55,155 --> 00:14:57,733
Voilà une affaire
extrêmement intéressante.
244
00:14:58,139 --> 00:14:59,579
J'aurais appris tant de choses,
245
00:14:59,604 --> 00:15:02,233
tout est effacé par la pluie,
piétiné par les sabots des paysans.
246
00:15:02,258 --> 00:15:04,554
Oh, Docteur Mortimer, Docteur Mortimer !
247
00:15:04,781 --> 00:15:06,789
Pourquoi ne m'avez-vous pas
appelé tout de suite ?
248
00:15:06,814 --> 00:15:08,172
Quelle erreur !
249
00:15:09,349 --> 00:15:11,089
Il existe un domaine...
250
00:15:11,669 --> 00:15:14,656
où le détective le plus astucieux
et le plus expérimenté est impuissant.
251
00:15:14,681 --> 00:15:16,860
Voulez-vous dire
que nous avons affaire au surnaturel ?
252
00:15:17,381 --> 00:15:19,716
- Je n'ai pas dis cela...
- Mais pensé ?
253
00:15:20,248 --> 00:15:23,771
J'ai découvert que certains habitants,
avant la mort tragique de sir Charles,
254
00:15:23,796 --> 00:15:26,308
avaient vu une étrange créature
errant dans les marais.
255
00:15:26,333 --> 00:15:28,873
La description était celle du démon
des Baskerville :
256
00:15:28,990 --> 00:15:31,825
Un terrible spectre,
rougeoyant d'une taille extravagante.
257
00:15:32,349 --> 00:15:35,560
Tous ceux qui l'ont vu l'affirment
d'une seule voix.
258
00:15:35,763 --> 00:15:38,313
Les gens décrivent le monstre,
reprenant presque mot pour mot,
259
00:15:38,338 --> 00:15:40,475
la description du chien
mentionnée dans la légende.
260
00:15:43,173 --> 00:15:46,723
Croyez-moi, Mister Holmes,
la terreur règne dans tout le district,
261
00:15:47,028 --> 00:15:49,363
et personne ne s'aventure la nuit
dans les marais.
262
00:15:50,140 --> 00:15:53,249
Et vous, un homme de science,
263
00:15:53,305 --> 00:15:55,381
croyez qu'il s'agit
d'un phénomène surnaturel ?
264
00:15:57,708 --> 00:15:59,512
Je ne sais que croire.
265
00:16:00,621 --> 00:16:03,713
Jusqu'à présent, j'ai limité mon activité
aux limites de ce monde.
266
00:16:03,738 --> 00:16:06,224
Modestement, je combats le mal,
mais là...
267
00:16:06,559 --> 00:16:08,496
m'attaquer au géniteur même du mal
268
00:16:08,521 --> 00:16:10,942
sera peut-être trop présomptueux
de ma part.
269
00:16:11,173 --> 00:16:13,439
Admettez que les traces
sont des choses bien réelles.
270
00:16:13,464 --> 00:16:14,884
Le chien,
mentionné dans la légende,
271
00:16:14,909 --> 00:16:17,026
était suffisamment réel
pour égorger un homme.
272
00:16:17,230 --> 00:16:19,104
Et pourtant, c'était une bête démoniaque.
273
00:16:31,913 --> 00:16:33,966
Je vois que vous êtes passé du côté
des mystiques.
274
00:16:33,991 --> 00:16:36,116
Alors dites-moi,
si vous partagez ce point de vue,
275
00:16:36,141 --> 00:16:38,828
pourquoi voulez-vous que j'enquête
sur de la mort de Sir Charles,
276
00:16:38,853 --> 00:16:41,263
si vous me dites en même temps
que cela est inutile ?
277
00:16:41,592 --> 00:16:43,701
Je ne vous ai rien demandé de tel !
278
00:16:43,857 --> 00:16:45,736
Alors comment puis-je vous aider ?
279
00:16:45,795 --> 00:16:48,989
Je parle en tant qu'exécuteur
testamentaire de sir Charles.
280
00:16:49,310 --> 00:16:52,217
Dites-moi ce que je devrais faire
avec sir Henry Baskerville.
281
00:16:52,647 --> 00:16:55,537
Il dirigeait une ferme au Canada,
282
00:16:55,683 --> 00:16:58,878
il arrivera à la gare de Waterloo
dans exactement...
283
00:16:59,144 --> 00:17:01,230
une heure et quart.
284
00:17:02,643 --> 00:17:05,361
Alors, Mister Holmes...
que dois-je faire de lui ?
285
00:17:05,386 --> 00:17:07,955
- Il n'y a pas d'autres prétendants ?
- Non !
286
00:17:08,141 --> 00:17:11,430
Le second frère de sir Charles,
le père d'Henry, est décédé jeune.
287
00:17:12,018 --> 00:17:14,299
Le cadet, Rodger...
288
00:17:14,900 --> 00:17:17,485
était considéré comme le mouton noir.
289
00:17:17,805 --> 00:17:20,734
Il dut quitter l'Angleterre
et fuir en Amérique centrale,
290
00:17:20,780 --> 00:17:23,380
où il mourut en 1876
de la fièvre jaune.
291
00:17:23,586 --> 00:17:25,414
Sir Henry est le dernier des Baskerville.
292
00:17:25,450 --> 00:17:28,046
Pourquoi n'irait-il pas
dans le domaine de ses ancêtres ?
293
00:17:28,888 --> 00:17:31,622
Mais tous les Baskerville
qui y ont vécu sont morts tragiquement.
294
00:17:32,417 --> 00:17:35,057
Mais si votre théorie du surnaturel
est exacte,
295
00:17:35,082 --> 00:17:38,010
Sir Henry peut mourir à Londres
aussi bien que dans le Devonshire,
296
00:17:38,246 --> 00:17:42,011
Il est difficile d'imaginer un démon
avec un pouvoir aussi local.
297
00:17:43,346 --> 00:17:45,158
Que faire, Mister Holmes ?
298
00:17:45,698 --> 00:17:47,143
Que conseillez-vous ?
299
00:17:48,846 --> 00:17:52,033
Je vous conseille, Sir,
de prendre un fiacre...
300
00:17:52,330 --> 00:17:55,376
d'emmener votre épagneul
qui pleure devant la porte,
301
00:17:55,532 --> 00:17:58,127
et de vous rendre à la gare
accueillir sir Henry Baskerville.
302
00:17:58,167 --> 00:18:01,922
Je vous serais très obligé de venir ici,
avec lui, demain matin à dix heures.
303
00:18:03,030 --> 00:18:04,911
Très bien, Mister Holmes.
304
00:18:14,291 --> 00:18:15,754
Au revoir, Gentlemen !
305
00:18:15,982 --> 00:18:17,879
Une dernière question,
Docteur Mortimer !
306
00:18:17,965 --> 00:18:19,754
Vous dites
qu'avant la mort de sir Charles
307
00:18:19,779 --> 00:18:22,270
plusieurs personnes ont vu
cette apparition sur la lande ?
308
00:18:22,295 --> 00:18:24,395
- Oui !
- Et depuis sa mort ?
309
00:18:25,262 --> 00:18:27,199
- Non !
- Merci, passez une bonne journée.
310
00:18:30,246 --> 00:18:32,074
Oh, oh, Docteur !
311
00:18:35,043 --> 00:18:36,398
Ah !
312
00:18:36,861 --> 00:18:38,286
Merci !
313
00:18:45,355 --> 00:18:47,401
- Une affaire étrange !
- Splendide !
314
00:18:47,573 --> 00:18:49,417
C'est vrai, très étrange.
315
00:18:53,341 --> 00:18:56,020
- Vous sortez, Watson ?
- À moins que je puisse vous aider.
316
00:18:56,045 --> 00:18:59,237
Non, mon ami, c'est au moment
de passer à l'action que j'en ai besoin.
317
00:19:00,333 --> 00:19:03,401
À bien des égards cette affaire
est tout simplement sensationnelle.
318
00:19:03,605 --> 00:19:05,362
Lorsque vous passerez devant Bradley,
319
00:19:05,387 --> 00:19:08,379
dites-lui de m'envoyer
une livre de son tabac le plus fort.
320
00:19:09,679 --> 00:19:11,318
Essayez de ne pas revenir avant ce soir,
321
00:19:11,343 --> 00:19:13,593
je vous ferai part de mes impressions
sur l'énigme...
322
00:19:13,874 --> 00:19:15,273
demain matin.
323
00:19:44,948 --> 00:19:47,773
Bonjour, Watson,
vous vous êtes enrhumé ?
324
00:19:48,281 --> 00:19:50,570
Non, c’est cette atmosphère viciée.
325
00:19:50,595 --> 00:19:52,437
Ouvrez la fenêtre, alors !
326
00:19:54,678 --> 00:19:57,369
Hier, vous n'avez pas bougé
de la journée ?
327
00:19:57,394 --> 00:19:59,852
Si, j'ai visité le Devonshire.
328
00:20:01,779 --> 00:20:03,737
- Par l'esprit ?
- Exactement !
329
00:20:04,768 --> 00:20:06,426
Ici, c'est Baskerville Hall,
330
00:20:06,783 --> 00:20:08,149
là, l'allée des ifs !
331
00:20:08,174 --> 00:20:11,361
Ces habitations, le hameau de Grimpen,
où se trouve le cabinet de Mortimer.
332
00:20:11,386 --> 00:20:13,316
Peu d'habitations
dans un rayon de cinq miles,
333
00:20:13,341 --> 00:20:15,237
Là, la demeure du naturaliste Stapleton.
334
00:20:15,262 --> 00:20:18,165
- Lefter Hall, je vois le nom.
- Là, deux fermes isolées,
335
00:20:18,190 --> 00:20:22,019
et à 14 miles d’elles,
la prison de Princetown...
336
00:20:22,099 --> 00:20:23,503
Dartmoor !
337
00:20:24,018 --> 00:20:27,478
Et entre ces îlots et autour,
la lande désolée, sinistre, inhabitée.
338
00:20:27,510 --> 00:20:30,244
Un drame a eu lieu ici
et où il nous faudra en éviter un autre.
339
00:20:30,269 --> 00:20:32,220
Certes, l'endroit est sauvage.
340
00:20:32,245 --> 00:20:35,706
Oui, si le diable voulait intervenir
dans les affaires humaines...
341
00:20:35,838 --> 00:20:39,065
Alors, vous aussi,
vous songez à une cause surnaturelle ?
342
00:20:39,090 --> 00:20:41,574
Les suppôts du diable
peuvent être de chair et de sang, non ?
343
00:20:41,654 --> 00:20:43,810
Fermez la fenêtre
si cela ne vous dérange pas.
344
00:20:43,835 --> 00:20:46,488
Curieusement, à mon avis,
la fumée du tabac
345
00:20:46,513 --> 00:20:48,200
contribue à faire ma force !
346
00:20:51,141 --> 00:20:53,601
J'ai réfléchi à cette affaire
toute la journée.
347
00:20:53,626 --> 00:20:56,804
- Et qu'en dites-vous ?
- L'histoire est surprenante !
348
00:20:57,578 --> 00:21:00,971
Le changement des empreintes de pas,
comme l'a signalé...
349
00:21:00,996 --> 00:21:03,038
- Barrymore !
- Oui !
350
00:21:03,296 --> 00:21:06,328
Comme si Sir Charles avait marché
sur la pointe des pieds...
351
00:21:06,390 --> 00:21:08,265
étrange attitude...
352
00:21:08,452 --> 00:21:10,577
pourquoi une personne ferait ça ?
353
00:21:10,657 --> 00:21:13,761
Absurde !
Il ne marchait pas, il courait !
354
00:21:13,796 --> 00:21:15,334
Il fuyait à toute allure,
355
00:21:15,359 --> 00:21:19,085
jusqu'à ce que son cœur en éclate
et qu'il tombe raide mort.
356
00:21:19,110 --> 00:21:22,062
- Il fuyait, mais devant quoi ?
- Voilà le problème !
357
00:21:23,140 --> 00:21:25,538
Il était si effrayé
qu'il a fui vers la lande.
358
00:21:25,779 --> 00:21:28,350
Si je ne me trompe pas,
il fuyait dans l'allée des ifs,
359
00:21:28,375 --> 00:21:30,164
mais en s'éloignant du manoir.
360
00:21:30,250 --> 00:21:33,898
- C'est le Dr Mortimer !
- Faites entrer nos visiteurs.
361
00:21:36,453 --> 00:21:39,445
Bonjour, voici Sir Henry Baskerville.
362
00:21:39,470 --> 00:21:41,360
- Le Dr Watson !
- Enchanté !
363
00:21:41,502 --> 00:21:43,408
Mister Sherlock Holmes !
364
00:21:44,056 --> 00:21:45,596
C'est donc vous !
365
00:21:45,916 --> 00:21:48,853
Le plus curieux, Mister Holmes,
366
00:21:48,878 --> 00:21:51,336
si mon ami ne m'avait pas proposé
de vous rendre visite,
367
00:21:51,361 --> 00:21:52,775
je serais venu de moi-même.
368
00:21:52,800 --> 00:21:55,471
On dit que vous êtes en mesure
de résoudre différents rébus,
369
00:21:55,496 --> 00:21:58,400
et je viens d’en rencontrer un ce matin
que je ne peux pas comprendre.
370
00:21:58,425 --> 00:22:00,315
Asseyez-vous !
Vous venez d'arriver à Londres ?
371
00:22:00,340 --> 00:22:02,721
Apparemment,
quelqu'un s'est moqué de moi,
372
00:22:02,746 --> 00:22:05,214
car ce matin j'ai reçu cette lettre.
373
00:22:05,578 --> 00:22:08,632
Charing Cross, postée la veille au soir.
374
00:22:08,935 --> 00:22:11,633
Quelqu'un savait-il que vous séjourneriez
à l'hôtel Northumberland ?
375
00:22:11,957 --> 00:22:14,576
Personne, nous l'avons décidé
après notre rencontre.
376
00:22:14,601 --> 00:22:16,257
Mais vous étiez descendu là-bas ?
377
00:22:16,282 --> 00:22:18,077
Non, je réside chez des amis.
378
00:22:18,250 --> 00:22:20,256
Nul ne pouvait savoir
que nous irions à cet hôtel.
379
00:22:20,281 --> 00:22:22,273
Watson, regardez ceci !
380
00:22:26,879 --> 00:22:29,715
« Si vous tenez à votre vie
et à votre...
381
00:22:29,902 --> 00:22:31,503
raison...
382
00:22:31,902 --> 00:22:33,566
éloignez-vous de la...
383
00:22:33,894 --> 00:22:35,089
lande » !
384
00:22:35,475 --> 00:22:38,060
Les lettres ont été découpées
dans le Times.
385
00:22:38,085 --> 00:22:39,591
Comment le savez-vous,
Mister Holmes ?
386
00:22:39,616 --> 00:22:41,257
Je suppose que vous pouvez distinguer
387
00:22:41,282 --> 00:22:42,993
le crâne d'un nègre
du crâne d'un eskimos ?
388
00:22:43,018 --> 00:22:44,237
Bien sûr, je le peux.
389
00:22:44,262 --> 00:22:48,191
Et moi je peux reconnaître
les caractères bourgeois du Times.
390
00:22:48,216 --> 00:22:51,849
- Quelqu'un a utilisé des ciseaux...
- Des ciseaux à ongles.
391
00:22:52,470 --> 00:22:54,074
L'auteur n'a laissé aucun indice,
392
00:22:54,099 --> 00:22:55,814
les lettres de l'adresse
sont mal formées.
393
00:22:55,839 --> 00:22:58,861
Mais le Times se trouve rarement
entre les mains d'un analphabète.
394
00:22:59,344 --> 00:23:01,689
Notez que les mots sont collés
de façon irrégulière,
395
00:23:01,714 --> 00:23:03,120
certains ne sont pas alignés.
396
00:23:03,145 --> 00:23:06,238
Par exemple, le mot « vie » est décalé,
cela indique l'insouciance de l'auteur
397
00:23:06,263 --> 00:23:08,129
et peut-être même l'excitation
ou la hâte.
398
00:23:08,420 --> 00:23:10,115
L'auteur craignait-il d'être...
399
00:23:10,140 --> 00:23:11,568
interrompu...
400
00:23:11,755 --> 00:23:13,162
et par qui ?
401
00:23:13,654 --> 00:23:15,544
Ce ne sont que des suppositions,
Mister Holmes.
402
00:23:15,569 --> 00:23:17,772
Vous appelez bien sûr
cela des suppositions,
403
00:23:17,797 --> 00:23:21,504
mais je suis quasiment certain
que l'adresse a été écrite dans un hôtel.
404
00:23:21,529 --> 00:23:24,338
- Pourquoi pensez-vous cela ?
- La plume a crachoté deux fois,
405
00:23:24,363 --> 00:23:26,279
et on a dû la tremper trois fois
dans l'encrier
406
00:23:26,304 --> 00:23:27,818
pour écrire une adresse aussi courte.
407
00:23:27,843 --> 00:23:30,366
Les plumes sont en mauvais état
souvent dans les hôtels,
408
00:23:30,397 --> 00:23:32,553
oui, je suis sûr
que si nous pouvions inspecter...
409
00:23:32,578 --> 00:23:36,414
toutes les corbeilles à papier
des hôtels proches de Charing Cross
410
00:23:36,439 --> 00:23:40,296
nous trouverions les restes du Times
et l'auteur de ce singulier message.
411
00:23:45,913 --> 00:23:47,389
Qu'est-ce que cela...
412
00:23:48,108 --> 00:23:49,501
Quoi ?
413
00:23:50,133 --> 00:23:51,780
Non, rien !
414
00:23:52,513 --> 00:23:54,389
Le papier n'a aucune marque.
415
00:23:57,653 --> 00:23:59,082
Maintenant...
416
00:23:59,859 --> 00:24:01,495
Sir Henry...
417
00:24:02,926 --> 00:24:04,689
dites-moi si quelque chose d'inhabituel
418
00:24:04,714 --> 00:24:06,778
est survenu depuis votre arrivée
à Londres.
419
00:24:07,317 --> 00:24:10,457
Vous voulez dire si j'ai remarqué
si on me suivait ?
420
00:24:10,637 --> 00:24:12,645
Mais pourquoi m'aurait-on suivi
ou surveillé ?
421
00:24:12,682 --> 00:24:15,275
Laissez-moi le temps d'y réfléchir,
n'avez-vous rien remarqué ?
422
00:24:17,111 --> 00:24:20,220
Rien, Mister Holmes,
j'ai seulement perdu une chaussure.
423
00:24:20,245 --> 00:24:21,478
Comment ?
424
00:24:21,658 --> 00:24:23,673
La perte d'une chaussure
me semble sans intérêt.
425
00:24:23,698 --> 00:24:25,353
Vous avez perdu une chaussure ?
426
00:24:25,384 --> 00:24:28,269
Mon ami, à quoi bon ennuyer Mister Holmes
pour cette bagatelle !
427
00:24:28,294 --> 00:24:30,466
- Mais ça sort de la routine !
- Exactement !
428
00:24:30,491 --> 00:24:32,292
Chaque détail m'intéresse,
même ridicule.
429
00:24:32,673 --> 00:24:34,042
Comment est-ce arrivé ?
430
00:24:34,363 --> 00:24:36,529
Hier soir,
j'ai mis mes chaussures devant la porte
431
00:24:36,554 --> 00:24:37,995
et ce matin, il n'en restait qu'une.
432
00:24:38,020 --> 00:24:41,925
Je n'ai jamais réussi à obtenir
une réponse cohérente du cireur.
433
00:24:42,526 --> 00:24:45,745
Je les avais achetées la veille,
et je n'ai même pas pu les porter.
434
00:24:45,770 --> 00:24:47,473
Pourquoi les avez-vous donné à cirer.
435
00:24:47,498 --> 00:24:49,807
Elles sont marron,
j'ai demandé de les cirer en noir.
436
00:24:50,221 --> 00:24:52,494
S'il s'agit d'un vol,
cela n'a aucun sens...
437
00:24:52,707 --> 00:24:56,469
ou peut-être que tout cela
est beaucoup plus sérieux.
438
00:24:56,494 --> 00:24:59,299
Je pense, Mister Holmes,
qu'on retrouvera bientôt cette chaussure.
439
00:24:59,324 --> 00:25:01,674
- Vous soupçonnez quelque chose ?
- Oui !
440
00:25:01,861 --> 00:25:05,564
Sir Henry, avez-vous l'intention
d'aller à Baskerville Hall ou pas ?
441
00:25:05,589 --> 00:25:08,309
Bien sûr j'avais entendu parler du chien
quand j'étais enfant.
442
00:25:08,762 --> 00:25:12,200
Je n'avais jamais pris au sérieux
cette histoire de famille.
443
00:25:12,527 --> 00:25:14,025
Quant à la mort de mon oncle,
444
00:25:14,050 --> 00:25:15,855
je ne peux toujours pas me décider
445
00:25:15,888 --> 00:25:17,660
faut-il contacter un prêtre
ou un policier ?
446
00:25:17,870 --> 00:25:19,876
Quoi qu'il en soit,
ma réponse sera la suivante :
447
00:25:19,901 --> 00:25:22,221
Ni le Malin, ni les hommes
ne m'empêcheront de rejoindre
448
00:25:22,246 --> 00:25:23,762
ma demeure ancestrale.
449
00:25:23,816 --> 00:25:25,568
Excellente décision !
450
00:25:25,593 --> 00:25:29,027
Sir Henry, et vous Docteur Mortimer
vous devriez rentrer au Northumberland.
451
00:25:29,052 --> 00:25:32,050
- Nous nous reverrons plus tard.
- Dites-moi à quelle heure.
452
00:25:32,075 --> 00:25:33,865
À deux heures,
cela vous va-t-il, Watson ?
453
00:25:33,890 --> 00:25:36,054
- Parfaitement !
- Alors, comptez sur nous !
454
00:25:36,079 --> 00:25:37,326
Doit-on appeler un fiacre ?
455
00:25:37,351 --> 00:25:39,772
Je préfère marcher,
cette affaire m'a un peu étourdi.
456
00:25:42,389 --> 00:25:44,075
- Je vous accompagne !
- À deux heures !
457
00:25:44,100 --> 00:25:45,498
À deux heures !
458
00:25:50,056 --> 00:25:52,259
- Habillez-vous, Watson, vite !
- Quoi ?
459
00:25:52,298 --> 00:25:55,368
- Ne perdez pas une seconde.
- Holmes, que se passe-t-il ?
460
00:25:55,398 --> 00:25:58,763
Plus vite, nous pouvons découvrir
qui est notre homme,
461
00:25:58,788 --> 00:26:01,093
nous devons voir qui les surveille !
462
00:26:11,862 --> 00:26:14,175
- Où pouvons-nous trouver un fiacre ?
- Cocher !
463
00:26:16,679 --> 00:26:20,179
- Attention !
- Qui est cet homme ?
464
00:26:20,582 --> 00:26:21,944
Cocher !
465
00:26:24,219 --> 00:26:26,945
Vous voyez ce fiacre ?
Suivez-le !
466
00:26:30,960 --> 00:26:34,092
Nous devons rattraper ce fiacre
et voir qui c'est.
467
00:26:34,264 --> 00:26:37,498
Watson, Watson, nous avons affaire
à un homme intelligent
468
00:26:37,523 --> 00:26:39,397
mais aussi très dangereux.
469
00:26:39,459 --> 00:26:41,591
- Qui est cet homme ?
- Je n'en ai aucune idée.
470
00:26:41,616 --> 00:26:42,843
Un espion ?
471
00:26:42,868 --> 00:26:45,671
Quelqu'un suit Baskerville
depuis son arrivée à Londres.
472
00:26:45,696 --> 00:26:46,757
J'en ai conclu
473
00:26:46,782 --> 00:26:49,141
que l'on continuerait à le suivre
et j'ai surveillé la rue.
474
00:26:49,166 --> 00:26:51,799
- Un fiacre, oui, je me souviens.
- Exactement !
475
00:26:53,144 --> 00:26:55,439
- On l'a perdu !
- Cocher !
476
00:26:55,613 --> 00:26:57,761
Conduisez plus vite !
477
00:26:59,148 --> 00:27:01,680
Dommage, nous n'avons pas relevé
son immatriculation.
478
00:27:01,705 --> 00:27:03,547
Watson, j'ai beau être maladroit,
479
00:27:03,572 --> 00:27:07,172
mais n'imaginez tout de même pas
que je n'ai pas relevé son numéro : 2704.
480
00:27:07,267 --> 00:27:08,923
Plus vite, cocher, plus vite !
481
00:27:09,315 --> 00:27:10,948
Nous devons avertir Sir Henry,
482
00:27:11,166 --> 00:27:13,198
avant qu'il ne soit trop tard !
483
00:28:19,328 --> 00:28:22,328
® Le 10/07/2019
40338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.