All language subtitles for The Hound Of The Baskervilels - 1982.ep1.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,680 --> 00:00:26,156
LE CHIEN DES BASKERVILLE
2
00:00:26,200 --> 00:00:28,512
D'après le roman
de Sir Arthur Conan Doyle
3
00:00:31,770 --> 00:00:33,707
Premier épisode
4
00:01:52,100 --> 00:01:53,357
Ça va ?
5
00:02:11,700 --> 00:02:13,816
Watson,
que pensez-vous d'elle ?
6
00:02:13,841 --> 00:02:16,768
Comment savez-vous ce que je fais ?
Avez-vous des yeux derrière la tête !
7
00:02:16,793 --> 00:02:19,808
Pas du tout, mais devant moi,
il y a une cafetière en argent poli.
8
00:02:20,089 --> 00:02:22,198
Ă€ James Mortimer, M.R.C.S.
9
00:02:22,223 --> 00:02:25,120
ses amis du C.C.H. 1884.
10
00:02:25,160 --> 00:02:29,464
Nous avons eu la malchance de le manquer,
et ignorons le but de sa démarche.
11
00:02:29,566 --> 00:02:31,987
Nous devrons prĂŞter
une attention particulière à ce souvenir.
12
00:02:32,012 --> 00:02:33,558
Examinez cette canne...
13
00:02:33,600 --> 00:02:36,551
et essayez de décrire son propriétaire,
je vous écoute !
14
00:02:37,479 --> 00:02:40,424
Je pense que ce Dr Mortimer est...
15
00:02:40,650 --> 00:02:43,088
un médecin d'un certain âge,
aisé et respecté...
16
00:02:43,231 --> 00:02:46,889
par tout le monde,
comme en témoigne le geste de ses amis.
17
00:02:46,914 --> 00:02:48,539
Bien, très bien !
18
00:02:49,013 --> 00:02:50,855
D'ailleurs, je pense que c'est...
19
00:02:50,880 --> 00:02:52,529
un médecin de campagne...
20
00:02:52,554 --> 00:02:56,414
et qu'il doit effectuer
de long parcours Ă pied.
21
00:02:56,439 --> 00:02:58,122
Très bon raisonnement.
22
00:02:58,580 --> 00:03:03,302
D'autre part, il y a d'écrit :
« De la part de ses amis du C.C.H. » !
23
00:03:03,742 --> 00:03:07,048
Je pense qu'il doit s'agir d'un club,
24
00:03:07,073 --> 00:03:08,561
un club de chasse,
25
00:03:08,586 --> 00:03:11,476
auquel il a fourni
une assistance médicale.
26
00:03:11,534 --> 00:03:14,445
Et en remerciement
il a reçu ce petit cadeau.
27
00:03:14,470 --> 00:03:16,858
En vérité, Watson,
vous vous êtes surpassé !
28
00:03:16,916 --> 00:03:20,383
Il y a peu de gens sans talent,
qui ont une capacité remarquable
29
00:03:20,408 --> 00:03:23,019
pour le stimuler chez les autres,
je vous suis redevable, mon ami.
30
00:03:23,044 --> 00:03:27,033
Rien ne m'a échappé ?
J'espère n'avoir rien oublié d'important.
31
00:03:27,058 --> 00:03:28,339
Hélas, mon cher Watson,
32
00:03:28,364 --> 00:03:31,143
la plupart de vos conclusions
sont erronées.
33
00:03:31,168 --> 00:03:34,650
Cet homme exerce en dehors de la ville,
et il doit faire ses visites Ă pied.
34
00:03:34,675 --> 00:03:37,034
- Alors j'avais raison...
- À cet égard, oui.
35
00:03:37,397 --> 00:03:41,724
Je dirais qu'un cadeau fait à un médecin
provient plutĂ´t d'un hĂ´pital,
36
00:03:41,787 --> 00:03:44,211
et les lettres « C.C. »
placées avant « Hospital »
37
00:03:44,236 --> 00:03:46,254
le nom « Charing-Cross »
saute Ă l'esprit.
38
00:03:46,279 --> 00:03:48,094
Vous avez peut-ĂŞtre raison...
39
00:03:48,439 --> 00:03:50,228
Supposons...
40
00:03:50,253 --> 00:03:52,868
quelles conclusions peut-on en tirer ?
41
00:03:53,106 --> 00:03:55,360
Vous connaissez mes méthodes,
utilisez-les !
42
00:03:56,173 --> 00:03:58,598
La conclusion est claire,
avant de partir Ă la campagne,
43
00:03:58,623 --> 00:04:00,142
cette personne exerçait à Londres.
44
00:04:00,167 --> 00:04:02,854
Un homme bien établi
avec une clientèle en ville
45
00:04:03,081 --> 00:04:07,620
n'abandonnerait pas son poste
pour celui de médecin de campagne.
46
00:04:07,760 --> 00:04:09,368
Et il est parti...
47
00:04:09,393 --> 00:04:12,167
il y a cinq ans,
regardez la date sur la canne.
48
00:04:12,192 --> 00:04:16,866
Ainsi, votre respectable docteur
s'est évaporé, et à sa place apparaît...
49
00:04:16,891 --> 00:04:21,280
un homme d'une trentaine d'années,
aimable, sans ambition, distrait,
50
00:04:21,305 --> 00:04:23,668
et qui possède un chien.
51
00:04:25,819 --> 00:04:28,053
« Mortimer, James, M.R.C.S. 1882,
52
00:04:28,222 --> 00:04:30,006
Grimpen, Dartmoor, Devon...
53
00:04:30,243 --> 00:04:32,696
interne en chirurgie de 82 Ă 84...
54
00:04:33,356 --> 00:04:35,067
Ă Charing-Cross Hospital !
55
00:04:35,888 --> 00:04:37,180
Et le chien ?
56
00:04:37,200 --> 00:04:39,661
Il a été dressé à porter la canne
derrière son maître.
57
00:04:39,864 --> 00:04:42,286
Ă€ en juger par la distance
entre les marques,
58
00:04:42,311 --> 00:04:44,639
ces mâchoires sont trop larges
pour un terrier
59
00:04:44,664 --> 00:04:46,624
et trop étroites pour un mastiff.
60
00:04:46,682 --> 00:04:50,873
Il est possible que...
bien sûr, un épagneul à poil bouclé !
61
00:04:50,898 --> 00:04:52,374
Mon cher ami...
62
00:04:52,812 --> 00:04:54,755
comment pouvez-vous
en être aussi sûr ?
63
00:04:54,780 --> 00:04:57,679
Pour la simple raison
que je vois un chien devant notre porte,
64
00:04:58,108 --> 00:05:00,655
et que son maître vient de sonner.
Voici, la minute de vérité !
65
00:05:01,526 --> 00:05:03,508
Vous entendez des pas dans l'escalier,
66
00:05:03,533 --> 00:05:05,501
mais vous ignorez
s'ils entrent dans votre vie
67
00:05:05,526 --> 00:05:07,225
pour un bien ou un mal.
68
00:05:07,250 --> 00:05:10,087
Qu'a donc le docteur James Mortimer,
homme de science,
69
00:05:10,112 --> 00:05:13,509
Ă demander Ă Sherlock Holmes,
spécialiste du crime ?
70
00:05:15,057 --> 00:05:16,811
Entrez !
71
00:05:26,316 --> 00:05:29,436
Ah, je ne me souvenais plus
où je l'avais laissé,
72
00:05:29,461 --> 00:05:32,820
ici ou Ă la compagnie maritime,
la perdre aurait été terrible !
73
00:05:32,845 --> 00:05:37,108
- Un cadeau du Charing-Cross hĂ´pital ?
- Oui, un cadeau pour mon mariage.
74
00:05:37,574 --> 00:05:40,255
- Comment allez-vous ?
- Peu importe, Docteur James Mortimer.
75
00:05:40,280 --> 00:05:41,960
Oui, vous avez raison, Sir !
76
00:05:42,111 --> 00:05:44,748
Vous ĂŞtes perspicace,
Mister Sherlock Holmes.
77
00:05:44,773 --> 00:05:48,480
- Voici mon ami, le docteur Watson.
- Enchanté, Sir.
78
00:05:50,153 --> 00:05:52,213
Mister Holmes...
79
00:05:52,463 --> 00:05:56,677
Je ne m'attendais pas Ă ce que vous ayez
un crâne aussi allongé,
80
00:05:56,702 --> 00:05:59,604
et des arcades sourcilières
si développées.
81
00:05:59,985 --> 00:06:03,660
Permettez-moi de toucher
vos bosses pariétales...
82
00:06:04,313 --> 00:06:06,377
Ah, non, merci !
83
00:06:08,324 --> 00:06:12,549
Je suppose, Sir, que vous m'avez honoré
de votre visite hier et aujourd'hui,
84
00:06:12,574 --> 00:06:14,740
pas seulement pour examiner
mon crâne ?
85
00:06:14,765 --> 00:06:18,425
Non, Sir, vous connaissant
comme le deuxième expert européen...
86
00:06:18,542 --> 00:06:22,772
Oh, permettez-moi de vous demander
qui a l'honneur d'ĂŞtre le premier ?
87
00:06:22,797 --> 00:06:24,836
L'œuvre de Monsieur Bertillon
paraît sans rivale
88
00:06:24,883 --> 00:06:27,023
Ă un esprit
féru de précision scientifique.
89
00:06:27,677 --> 00:06:29,568
Alors pourquoi
ne pas vous tourner vers lui ?
90
00:06:29,593 --> 00:06:31,794
J'ai dit, « à un esprit féru
de précision scientifique »
91
00:06:31,819 --> 00:06:33,536
mais en pratique,
vous n'avez pas d'égal.
92
00:06:33,832 --> 00:06:37,340
- J'espère, que par inadvertance, je...
- À peine, Sir !
93
00:06:38,598 --> 00:06:40,614
Docteur,
vous devriez me dire de quoi il s'agit
94
00:06:40,639 --> 00:06:42,012
et ce que vous attendez de moi.
95
00:06:42,348 --> 00:06:45,824
- J'ai un manuscrit dans ma poche...
- Je l'ai vu dès que vous êtes entré.
96
00:06:45,849 --> 00:06:47,044
Il est très ancien...
97
00:06:47,069 --> 00:06:49,607
Du début du XVIIIe siècle,
sinon c'est un faux.
98
00:06:49,840 --> 00:06:52,222
- Comment savez-vous cela, Sir ?
- Lorsque vous me parliez,
99
00:06:52,247 --> 00:06:54,027
j'ai aperçu le bord de ce manuscrit.
100
00:06:55,210 --> 00:06:58,527
Je le situe vers l'an 1730.
101
00:06:59,378 --> 00:07:01,284
La date exacte est 1742.
102
00:07:03,684 --> 00:07:07,028
Ce document de famille m'a été confié
par Sir Charles Baskerville,
103
00:07:07,053 --> 00:07:09,157
Dont le décès subit et tragique,
il y a trois mois,
104
00:07:09,182 --> 00:07:11,123
a suscité beaucoup d'émotion
dans le Devonshire.
105
00:07:12,553 --> 00:07:15,467
J'étais non seulement son médecin
mais aussi son ami.
106
00:07:16,014 --> 00:07:19,669
C'était un homme à l'esprit solide,
sagace et pratique.
107
00:07:20,029 --> 00:07:23,138
Il prenait ce document au sérieux
et s'attendait Ă une fin tragique.
108
00:07:23,163 --> 00:07:25,895
- C'est une sorte de relation...
- Vous ĂŞtes venu pour cela ?
109
00:07:25,920 --> 00:07:29,276
C'est la relation d’une légende
qui a cours chez les Baskerville.
110
00:07:29,402 --> 00:07:30,895
L'affaire ne tolère aucun retard.
111
00:07:30,920 --> 00:07:33,475
Le manuscrit est très court
et est directement lié à l'affaire.
112
00:07:33,949 --> 00:07:36,114
Avec votre permission,
je vous le lirai.
113
00:07:45,548 --> 00:07:49,032
La légende raconte l'histoire
d'Hugo Baskerville,
114
00:07:49,057 --> 00:07:51,343
qui vécut au XVIIe siècle.
115
00:07:52,149 --> 00:07:55,970
En toute justice,
il peut être appelé un homme impie...
116
00:07:56,053 --> 00:07:58,244
profanateur et sauvage.
117
00:07:59,303 --> 00:08:00,803
Une nuit...
118
00:08:00,904 --> 00:08:04,527
il enleva une jeune fille
et l'enferma Ă Baskerville Hall,
119
00:08:04,552 --> 00:08:06,294
la retenant par la force.
120
00:08:06,897 --> 00:08:08,609
Mais elle s'échappa.
121
00:08:12,955 --> 00:08:14,938
Quand Hugo vit que la cage était vide...
122
00:08:15,761 --> 00:08:17,628
et que l'oiseau s'était envolé,
123
00:08:17,653 --> 00:08:21,456
ce fut comme si un démon
s'était emparé de lui.
124
00:08:21,487 --> 00:08:25,034
Il jura Ă haute voix de donner son corps
et son âme aux forces du mal,
125
00:08:25,059 --> 00:08:27,200
s'il parvenait Ă rattraper la fugitive.
126
00:08:28,857 --> 00:08:31,333
Il sortit du château...
127
00:08:32,177 --> 00:08:35,991
il sella la jument noire,
déchaîna les chiens...
128
00:08:36,208 --> 00:08:40,270
et leur fit renifler un foulard
perdu par la jeune fille,
129
00:08:40,485 --> 00:08:45,075
la meute en aboyant la prit en chasse
sur le marais éclairé par la Lune.
130
00:08:47,860 --> 00:08:49,641
Hugo retrouva la fugitive...
131
00:08:51,176 --> 00:08:53,086
au milieu d'une clairière...
132
00:08:54,251 --> 00:08:55,965
elle gisait morte...
133
00:08:55,990 --> 00:08:57,770
de peur et d'épuisement.
134
00:08:59,383 --> 00:09:02,668
Les amis d'Hugo qui l'avaient suivi
quand ils le rejoignirent...
135
00:09:03,759 --> 00:09:05,683
découvrirent une terrible apparition :
136
00:09:05,708 --> 00:09:09,163
Au-dessus d'Hugo se dressait,
une énorme bête ressemblant à un chien.
137
00:09:10,379 --> 00:09:14,972
Et ce monstre devant leurs yeux
déchiqueta la gorge d'Hugo Baskerville,
138
00:09:15,105 --> 00:09:19,673
puis tourna sa gueule ensanglantée
vers eux,
139
00:09:19,861 --> 00:09:23,548
et les regarda avec des yeux de braise.
140
00:09:27,417 --> 00:09:28,691
L'un d'eux, dit-on,
141
00:09:28,716 --> 00:09:31,557
mourut cette nuit-lĂ ,
n'ayant pu supporter ce qu'il avait vu.
142
00:09:33,782 --> 00:09:35,157
Et bien ?
143
00:09:36,008 --> 00:09:37,655
À votre avis, est-ce inintéressant ?
144
00:09:37,680 --> 00:09:39,631
Intéressant pour les amateurs
de contes de fées.
145
00:09:39,656 --> 00:09:42,383
Mais la mort d'Hugo Baskerville
146
00:09:42,408 --> 00:09:45,031
est inhabituelle et n'a rien d'un conte.
147
00:09:45,601 --> 00:09:47,028
Mister Holmes,
148
00:09:47,093 --> 00:09:49,757
mon ami Charles
croyait en cette légende...
149
00:09:50,155 --> 00:09:53,907
il a été lui aussi
victime de ce mĂŞme sort.
150
00:09:54,648 --> 00:09:55,648
Ensuite...
151
00:09:56,085 --> 00:09:57,523
que s'est-il passé ?
152
00:10:00,732 --> 00:10:02,545
Dans ce journal...
153
00:10:03,756 --> 00:10:05,849
un article relate la mort de Sir Charles.
154
00:10:11,195 --> 00:10:13,531
Sir Charles avait réalisé des opérations
155
00:10:13,556 --> 00:10:15,606
très fructueuses en Afrique du Sud.
156
00:10:16,026 --> 00:10:19,299
Malgré sa grande fortune,
il vivait très modestement...
157
00:10:19,713 --> 00:10:21,461
le personnel consiste en un couple,
158
00:10:21,486 --> 00:10:23,227
les Barrymore,
le mari comme majordome...
159
00:10:23,252 --> 00:10:25,710
et son épouse, comme bonne.
160
00:10:27,145 --> 00:10:29,880
Sir Charles depuis quelque temps...
161
00:10:30,140 --> 00:10:32,693
souffrait d'une maladie cardiaque.
162
00:10:34,969 --> 00:10:36,445
Mister Holmes...
163
00:10:36,929 --> 00:10:38,586
je n'avais jamais rien vu de tel...
164
00:10:39,358 --> 00:10:41,882
depuis que je pratique,
que le visage de sir Charles...
165
00:10:42,076 --> 00:10:43,563
il a été victime...
166
00:10:43,595 --> 00:10:45,946
du chien fantĂ´me des Baskerville,
167
00:10:45,971 --> 00:10:48,071
et vous pouvez me croire.
168
00:10:48,359 --> 00:10:50,148
Mais l'article dans le journal
169
00:10:50,173 --> 00:10:52,748
de dit rien des traces
laissées par le chien !
170
00:10:52,773 --> 00:10:54,796
Vous pensez qu'il est mort de peur ?
171
00:10:54,821 --> 00:10:57,633
Qu'y a-t-il eu de si effrayant
cette nuit-lĂ ?
172
00:10:57,720 --> 00:11:00,720
Cette nuit-lĂ ,
rien, rien qui aurait pu causer cela.
173
00:11:00,954 --> 00:11:02,962
Décrirez l'endroit où cela s'est passé ?
174
00:11:03,454 --> 00:11:05,732
J'ai une photo des lieux,
je l’attrape.
175
00:11:07,195 --> 00:11:08,726
Faites voir !
176
00:11:15,430 --> 00:11:17,430
Ici, dans cette allée.
177
00:11:17,469 --> 00:11:21,008
Le journal dit que lorsque sir Charles
est mort, vous étiez à Londres.
178
00:11:21,033 --> 00:11:22,476
Comment expliquez-vous cela ?
179
00:11:22,501 --> 00:11:24,313
Le majordome Barrymore,
180
00:11:24,539 --> 00:11:27,898
qui a trouvé le corps de Sir Charles
m'a aussitôt envoyé le cocher Perkins.
181
00:11:27,956 --> 00:11:30,354
Je suis arrivé à Baskerville Hall
rapidement...
182
00:11:30,804 --> 00:11:32,292
au plus tard une heure après.
183
00:11:33,869 --> 00:11:36,837
Ă€ minuit, Barrymore,
en contournant le manoir,
184
00:11:37,103 --> 00:11:39,736
trouva son maître au bout de l'allée,
près du portillon.
185
00:12:00,397 --> 00:12:02,131
Barrymore
m'envoya immédiatement chercher.
186
00:12:03,716 --> 00:12:06,077
La mort a été provoquée
par une crise cardiaque.
187
00:12:06,475 --> 00:12:10,155
L'autopsie a confirmé
une maladie cardiaque ancienne.
188
00:12:11,267 --> 00:12:14,654
C'est la cause de la mort
de Sir Charles Baskerville.
189
00:12:16,689 --> 00:12:20,196
Vous m'avez présenté un cas
qui n'est certes pas dénué d'intérêt,
190
00:12:20,221 --> 00:12:23,845
est-ce tout ce qui a été rapporté
sur la mort de Sir Charles ?
191
00:12:23,870 --> 00:12:26,462
- En effet !
- Alors, parlez-moi des autres !
192
00:12:28,182 --> 00:12:31,290
Je ne sais pas trop quoi ajouter...
193
00:12:32,627 --> 00:12:34,448
mais il y a quelque chose...
194
00:12:35,900 --> 00:12:38,159
l'endroit est assez désert là -bas,
195
00:12:38,603 --> 00:12:41,330
seul Mister Frankland,
un homme étrange...
196
00:12:41,705 --> 00:12:44,751
excentrique,
habite dans les environs...
197
00:12:44,845 --> 00:12:46,769
et Mister Stapleton, un naturaliste.
198
00:12:47,110 --> 00:12:49,704
Une fois sur les lieux
de ce terrible malheur...
199
00:12:50,660 --> 00:12:53,027
J'ai suivi les traces de sir Charles...
200
00:12:53,785 --> 00:12:55,941
dans toute l'allée des ifs,
Mister Holmes,
201
00:12:56,410 --> 00:12:58,088
et, pour terminer,
202
00:12:58,113 --> 00:13:01,160
j'ai soigneusement examiné le corps.
203
00:13:01,308 --> 00:13:03,972
Mister Holmes, vous devez me croire !
204
00:13:04,580 --> 00:13:05,995
Continuez !
205
00:13:07,685 --> 00:13:11,095
Sir Charles était allongé sur le sol,
les bras écartés...
206
00:13:11,120 --> 00:13:12,825
les doigts enfoncés dans le sol.
207
00:13:13,318 --> 00:13:14,794
Il n'y avait...
208
00:13:14,819 --> 00:13:17,714
aucune trace de violence,
et Barrymore a affirmé...
209
00:13:17,739 --> 00:13:20,824
qu'aucune empreinte n'était visible
sur le sol près du corps.
210
00:13:21,390 --> 00:13:24,000
Mais à proximité du corps,
il y avait...
211
00:13:24,398 --> 00:13:25,884
des empreintes...
212
00:13:26,019 --> 00:13:27,601
fraîches et nettes !
213
00:13:28,819 --> 00:13:30,127
Des empreintes de pas ?
214
00:13:30,660 --> 00:13:32,144
Des empreintes de pas !
215
00:13:32,417 --> 00:13:34,146
D'homme ou de femme ?
216
00:13:38,304 --> 00:13:39,741
Mister Holmes...
217
00:13:40,382 --> 00:13:44,467
c'étaient les empreintes
des pattes d'un chien énorme !
218
00:13:46,657 --> 00:13:48,319
D'un chien ?
219
00:13:49,217 --> 00:13:52,810
Je n'en avais jamais vu d'aussi grandes
de toute ma vie !
220
00:13:53,711 --> 00:13:54,965
Vous les avez vues ?
221
00:13:54,990 --> 00:13:57,132
- Comme je vous vois !
- Et vous n'avez rien dit ?
222
00:13:57,344 --> 00:13:59,300
- Pourquoi faire ?
- Nul autre ne les a vues ?
223
00:13:59,363 --> 00:14:01,522
Elles étaient à vingt yards du corps...
224
00:14:01,547 --> 00:14:03,707
Montrez-moi
où vous avez trouvé le corps.
225
00:14:07,353 --> 00:14:10,759
- À vingt yards d'ici !
- Et pas de traces ailleurs ?
226
00:14:10,813 --> 00:14:13,205
- Je n’en ai pas vues !
- Y en avait-il près du corps ?
227
00:14:13,230 --> 00:14:14,789
- Non !
- Quel temps faisait-il ?
228
00:14:14,814 --> 00:14:16,762
- Humide, glacial !
- Mais il ne pleuvait pas ?
229
00:14:16,787 --> 00:14:18,501
- Non !
- Faites voir !
230
00:14:21,779 --> 00:14:23,573
Les traces étaient-elles...
231
00:14:23,638 --> 00:14:26,898
- du même côté, près du portillon ?
- Oui !
232
00:14:26,923 --> 00:14:28,990
Très intéressant !
Était-il fermé ?
233
00:14:29,015 --> 00:14:31,077
- Fermé, et cadenassé !
- Quel est sa hauteur ?
234
00:14:31,102 --> 00:14:32,452
Quatre pieds !
235
00:14:32,477 --> 00:14:34,354
- Alors, on peut passer par-dessus.
- Oui !
236
00:14:34,379 --> 00:14:37,054
Et Sir Charles, apparemment,
est resté là cinq à dix minutes.
237
00:14:37,328 --> 00:14:38,773
Comment le savez-vous ?
238
00:14:39,132 --> 00:14:41,686
La cendre de son cigare
est tombée deux fois.
239
00:14:42,092 --> 00:14:43,522
Excellent !
240
00:14:43,547 --> 00:14:46,299
C'est le genre d'assistant
dont nous avons besoin, Watson.
241
00:14:46,330 --> 00:14:50,306
- Y avait-il des empreintes ?
- Seulement les traces de Sir Charles.
242
00:14:52,460 --> 00:14:54,733
Si j'avais pu voir ça moi-même !
243
00:14:55,155 --> 00:14:57,733
VoilĂ une affaire
extrêmement intéressante.
244
00:14:58,139 --> 00:14:59,579
J'aurais appris tant de choses,
245
00:14:59,604 --> 00:15:02,233
tout est effacé par la pluie,
piétiné par les sabots des paysans.
246
00:15:02,258 --> 00:15:04,554
Oh, Docteur Mortimer, Docteur Mortimer !
247
00:15:04,781 --> 00:15:06,789
Pourquoi ne m'avez-vous pas
appelé tout de suite ?
248
00:15:06,814 --> 00:15:08,172
Quelle erreur !
249
00:15:09,349 --> 00:15:11,089
Il existe un domaine...
250
00:15:11,669 --> 00:15:14,656
où le détective le plus astucieux
et le plus expérimenté est impuissant.
251
00:15:14,681 --> 00:15:16,860
Voulez-vous dire
que nous avons affaire au surnaturel ?
252
00:15:17,381 --> 00:15:19,716
- Je n'ai pas dis cela...
- Mais pensé ?
253
00:15:20,248 --> 00:15:23,771
J'ai découvert que certains habitants,
avant la mort tragique de sir Charles,
254
00:15:23,796 --> 00:15:26,308
avaient vu une étrange créature
errant dans les marais.
255
00:15:26,333 --> 00:15:28,873
La description était celle du démon
des Baskerville :
256
00:15:28,990 --> 00:15:31,825
Un terrible spectre,
rougeoyant d'une taille extravagante.
257
00:15:32,349 --> 00:15:35,560
Tous ceux qui l'ont vu l'affirment
d'une seule voix.
258
00:15:35,763 --> 00:15:38,313
Les gens décrivent le monstre,
reprenant presque mot pour mot,
259
00:15:38,338 --> 00:15:40,475
la description du chien
mentionnée dans la légende.
260
00:15:43,173 --> 00:15:46,723
Croyez-moi, Mister Holmes,
la terreur règne dans tout le district,
261
00:15:47,028 --> 00:15:49,363
et personne ne s'aventure la nuit
dans les marais.
262
00:15:50,140 --> 00:15:53,249
Et vous, un homme de science,
263
00:15:53,305 --> 00:15:55,381
croyez qu'il s'agit
d'un phénomène surnaturel ?
264
00:15:57,708 --> 00:15:59,512
Je ne sais que croire.
265
00:16:00,621 --> 00:16:03,713
Jusqu'à présent, j'ai limité mon activité
aux limites de ce monde.
266
00:16:03,738 --> 00:16:06,224
Modestement, je combats le mal,
mais lĂ ...
267
00:16:06,559 --> 00:16:08,496
m'attaquer au géniteur même du mal
268
00:16:08,521 --> 00:16:10,942
sera peut-être trop présomptueux
de ma part.
269
00:16:11,173 --> 00:16:13,439
Admettez que les traces
sont des choses bien réelles.
270
00:16:13,464 --> 00:16:14,884
Le chien,
mentionné dans la légende,
271
00:16:14,909 --> 00:16:17,026
était suffisamment réel
pour égorger un homme.
272
00:16:17,230 --> 00:16:19,104
Et pourtant, c'était une bête démoniaque.
273
00:16:31,913 --> 00:16:33,966
Je vois que vous êtes passé du côté
des mystiques.
274
00:16:33,991 --> 00:16:36,116
Alors dites-moi,
si vous partagez ce point de vue,
275
00:16:36,141 --> 00:16:38,828
pourquoi voulez-vous que j'enquĂŞte
sur de la mort de Sir Charles,
276
00:16:38,853 --> 00:16:41,263
si vous me dites en mĂŞme temps
que cela est inutile ?
277
00:16:41,592 --> 00:16:43,701
Je ne vous ai rien demandé de tel !
278
00:16:43,857 --> 00:16:45,736
Alors comment puis-je vous aider ?
279
00:16:45,795 --> 00:16:48,989
Je parle en tant qu'exécuteur
testamentaire de sir Charles.
280
00:16:49,310 --> 00:16:52,217
Dites-moi ce que je devrais faire
avec sir Henry Baskerville.
281
00:16:52,647 --> 00:16:55,537
Il dirigeait une ferme au Canada,
282
00:16:55,683 --> 00:16:58,878
il arrivera Ă la gare de Waterloo
dans exactement...
283
00:16:59,144 --> 00:17:01,230
une heure et quart.
284
00:17:02,643 --> 00:17:05,361
Alors, Mister Holmes...
que dois-je faire de lui ?
285
00:17:05,386 --> 00:17:07,955
- Il n'y a pas d'autres prétendants ?
- Non !
286
00:17:08,141 --> 00:17:11,430
Le second frère de sir Charles,
le père d'Henry, est décédé jeune.
287
00:17:12,018 --> 00:17:14,299
Le cadet, Rodger...
288
00:17:14,900 --> 00:17:17,485
était considéré comme le mouton noir.
289
00:17:17,805 --> 00:17:20,734
Il dut quitter l'Angleterre
et fuir en Amérique centrale,
290
00:17:20,780 --> 00:17:23,380
oĂą il mourut en 1876
de la fièvre jaune.
291
00:17:23,586 --> 00:17:25,414
Sir Henry est le dernier des Baskerville.
292
00:17:25,450 --> 00:17:28,046
Pourquoi n'irait-il pas
dans le domaine de ses ancĂŞtres ?
293
00:17:28,888 --> 00:17:31,622
Mais tous les Baskerville
qui y ont vécu sont morts tragiquement.
294
00:17:32,417 --> 00:17:35,057
Mais si votre théorie du surnaturel
est exacte,
295
00:17:35,082 --> 00:17:38,010
Sir Henry peut mourir Ă Londres
aussi bien que dans le Devonshire,
296
00:17:38,246 --> 00:17:42,011
Il est difficile d'imaginer un démon
avec un pouvoir aussi local.
297
00:17:43,346 --> 00:17:45,158
Que faire, Mister Holmes ?
298
00:17:45,698 --> 00:17:47,143
Que conseillez-vous ?
299
00:17:48,846 --> 00:17:52,033
Je vous conseille, Sir,
de prendre un fiacre...
300
00:17:52,330 --> 00:17:55,376
d'emmener votre épagneul
qui pleure devant la porte,
301
00:17:55,532 --> 00:17:58,127
et de vous rendre Ă la gare
accueillir sir Henry Baskerville.
302
00:17:58,167 --> 00:18:01,922
Je vous serais très obligé de venir ici,
avec lui, demain matin Ă dix heures.
303
00:18:03,030 --> 00:18:04,911
Très bien, Mister Holmes.
304
00:18:14,291 --> 00:18:15,754
Au revoir, Gentlemen !
305
00:18:15,982 --> 00:18:17,879
Une dernière question,
Docteur Mortimer !
306
00:18:17,965 --> 00:18:19,754
Vous dites
qu'avant la mort de sir Charles
307
00:18:19,779 --> 00:18:22,270
plusieurs personnes ont vu
cette apparition sur la lande ?
308
00:18:22,295 --> 00:18:24,395
- Oui !
- Et depuis sa mort ?
309
00:18:25,262 --> 00:18:27,199
- Non !
- Merci, passez une bonne journée.
310
00:18:30,246 --> 00:18:32,074
Oh, oh, Docteur !
311
00:18:35,043 --> 00:18:36,398
Ah !
312
00:18:36,861 --> 00:18:38,286
Merci !
313
00:18:45,355 --> 00:18:47,401
- Une affaire étrange !
- Splendide !
314
00:18:47,573 --> 00:18:49,417
C'est vrai, très étrange.
315
00:18:53,341 --> 00:18:56,020
- Vous sortez, Watson ?
- À moins que je puisse vous aider.
316
00:18:56,045 --> 00:18:59,237
Non, mon ami, c'est au moment
de passer Ă l'action que j'en ai besoin.
317
00:19:00,333 --> 00:19:03,401
À bien des égards cette affaire
est tout simplement sensationnelle.
318
00:19:03,605 --> 00:19:05,362
Lorsque vous passerez devant Bradley,
319
00:19:05,387 --> 00:19:08,379
dites-lui de m'envoyer
une livre de son tabac le plus fort.
320
00:19:09,679 --> 00:19:11,318
Essayez de ne pas revenir avant ce soir,
321
00:19:11,343 --> 00:19:13,593
je vous ferai part de mes impressions
sur l'énigme...
322
00:19:13,874 --> 00:19:15,273
demain matin.
323
00:19:44,948 --> 00:19:47,773
Bonjour, Watson,
vous vous êtes enrhumé ?
324
00:19:48,281 --> 00:19:50,570
Non, c’est cette atmosphère viciée.
325
00:19:50,595 --> 00:19:52,437
Ouvrez la fenĂŞtre, alors !
326
00:19:54,678 --> 00:19:57,369
Hier, vous n'avez pas bougé
de la journée ?
327
00:19:57,394 --> 00:19:59,852
Si, j'ai visité le Devonshire.
328
00:20:01,779 --> 00:20:03,737
- Par l'esprit ?
- Exactement !
329
00:20:04,768 --> 00:20:06,426
Ici, c'est Baskerville Hall,
330
00:20:06,783 --> 00:20:08,149
là , l'allée des ifs !
331
00:20:08,174 --> 00:20:11,361
Ces habitations, le hameau de Grimpen,
oĂą se trouve le cabinet de Mortimer.
332
00:20:11,386 --> 00:20:13,316
Peu d'habitations
dans un rayon de cinq miles,
333
00:20:13,341 --> 00:20:15,237
LĂ , la demeure du naturaliste Stapleton.
334
00:20:15,262 --> 00:20:18,165
- Lefter Hall, je vois le nom.
- Là , deux fermes isolées,
335
00:20:18,190 --> 00:20:22,019
et à 14 miles d’elles,
la prison de Princetown...
336
00:20:22,099 --> 00:20:23,503
Dartmoor !
337
00:20:24,018 --> 00:20:27,478
Et entre ces îlots et autour,
la lande désolée, sinistre, inhabitée.
338
00:20:27,510 --> 00:20:30,244
Un drame a eu lieu ici
et où il nous faudra en éviter un autre.
339
00:20:30,269 --> 00:20:32,220
Certes, l'endroit est sauvage.
340
00:20:32,245 --> 00:20:35,706
Oui, si le diable voulait intervenir
dans les affaires humaines...
341
00:20:35,838 --> 00:20:39,065
Alors, vous aussi,
vous songez Ă une cause surnaturelle ?
342
00:20:39,090 --> 00:20:41,574
Les suppĂ´ts du diable
peuvent ĂŞtre de chair et de sang, non ?
343
00:20:41,654 --> 00:20:43,810
Fermez la fenĂŞtre
si cela ne vous dérange pas.
344
00:20:43,835 --> 00:20:46,488
Curieusement, Ă mon avis,
la fumée du tabac
345
00:20:46,513 --> 00:20:48,200
contribue Ă faire ma force !
346
00:20:51,141 --> 00:20:53,601
J'ai réfléchi à cette affaire
toute la journée.
347
00:20:53,626 --> 00:20:56,804
- Et qu'en dites-vous ?
- L'histoire est surprenante !
348
00:20:57,578 --> 00:21:00,971
Le changement des empreintes de pas,
comme l'a signalé...
349
00:21:00,996 --> 00:21:03,038
- Barrymore !
- Oui !
350
00:21:03,296 --> 00:21:06,328
Comme si Sir Charles avait marché
sur la pointe des pieds...
351
00:21:06,390 --> 00:21:08,265
étrange attitude...
352
00:21:08,452 --> 00:21:10,577
pourquoi une personne ferait ça ?
353
00:21:10,657 --> 00:21:13,761
Absurde !
Il ne marchait pas, il courait !
354
00:21:13,796 --> 00:21:15,334
Il fuyait Ă toute allure,
355
00:21:15,359 --> 00:21:19,085
jusqu'à ce que son cœur en éclate
et qu'il tombe raide mort.
356
00:21:19,110 --> 00:21:22,062
- Il fuyait, mais devant quoi ?
- Voilà le problème !
357
00:21:23,140 --> 00:21:25,538
Il était si effrayé
qu'il a fui vers la lande.
358
00:21:25,779 --> 00:21:28,350
Si je ne me trompe pas,
il fuyait dans l'allée des ifs,
359
00:21:28,375 --> 00:21:30,164
mais en s'éloignant du manoir.
360
00:21:30,250 --> 00:21:33,898
- C'est le Dr Mortimer !
- Faites entrer nos visiteurs.
361
00:21:36,453 --> 00:21:39,445
Bonjour, voici Sir Henry Baskerville.
362
00:21:39,470 --> 00:21:41,360
- Le Dr Watson !
- Enchanté !
363
00:21:41,502 --> 00:21:43,408
Mister Sherlock Holmes !
364
00:21:44,056 --> 00:21:45,596
C'est donc vous !
365
00:21:45,916 --> 00:21:48,853
Le plus curieux, Mister Holmes,
366
00:21:48,878 --> 00:21:51,336
si mon ami ne m'avait pas proposé
de vous rendre visite,
367
00:21:51,361 --> 00:21:52,775
je serais venu de moi-mĂŞme.
368
00:21:52,800 --> 00:21:55,471
On dit que vous ĂŞtes en mesure
de résoudre différents rébus,
369
00:21:55,496 --> 00:21:58,400
et je viens d’en rencontrer un ce matin
que je ne peux pas comprendre.
370
00:21:58,425 --> 00:22:00,315
Asseyez-vous !
Vous venez d'arriver Ă Londres ?
371
00:22:00,340 --> 00:22:02,721
Apparemment,
quelqu'un s'est moqué de moi,
372
00:22:02,746 --> 00:22:05,214
car ce matin j'ai reçu cette lettre.
373
00:22:05,578 --> 00:22:08,632
Charing Cross, postée la veille au soir.
374
00:22:08,935 --> 00:22:11,633
Quelqu'un savait-il que vous séjourneriez
Ă l'hĂ´tel Northumberland ?
375
00:22:11,957 --> 00:22:14,576
Personne, nous l'avons décidé
après notre rencontre.
376
00:22:14,601 --> 00:22:16,257
Mais vous étiez descendu là -bas ?
377
00:22:16,282 --> 00:22:18,077
Non, je réside chez des amis.
378
00:22:18,250 --> 00:22:20,256
Nul ne pouvait savoir
que nous irions Ă cet hĂ´tel.
379
00:22:20,281 --> 00:22:22,273
Watson, regardez ceci !
380
00:22:26,879 --> 00:22:29,715
« Si vous tenez à votre vie
et Ă votre...
381
00:22:29,902 --> 00:22:31,503
raison...
382
00:22:31,902 --> 00:22:33,566
éloignez-vous de la...
383
00:22:33,894 --> 00:22:35,089
lande » !
384
00:22:35,475 --> 00:22:38,060
Les lettres ont été découpées
dans le Times.
385
00:22:38,085 --> 00:22:39,591
Comment le savez-vous,
Mister Holmes ?
386
00:22:39,616 --> 00:22:41,257
Je suppose que vous pouvez distinguer
387
00:22:41,282 --> 00:22:42,993
le crâne d'un nègre
du crâne d'un eskimos ?
388
00:22:43,018 --> 00:22:44,237
Bien sûr, je le peux.
389
00:22:44,262 --> 00:22:48,191
Et moi je peux reconnaître
les caractères bourgeois du Times.
390
00:22:48,216 --> 00:22:51,849
- Quelqu'un a utilisé des ciseaux...
- Des ciseaux Ă ongles.
391
00:22:52,470 --> 00:22:54,074
L'auteur n'a laissé aucun indice,
392
00:22:54,099 --> 00:22:55,814
les lettres de l'adresse
sont mal formées.
393
00:22:55,839 --> 00:22:58,861
Mais le Times se trouve rarement
entre les mains d'un analphabète.
394
00:22:59,344 --> 00:23:01,689
Notez que les mots sont collés
de façon irrégulière,
395
00:23:01,714 --> 00:23:03,120
certains ne sont pas alignés.
396
00:23:03,145 --> 00:23:06,238
Par exemple, le mot « vie » est décalé,
cela indique l'insouciance de l'auteur
397
00:23:06,263 --> 00:23:08,129
et peut-ĂŞtre mĂŞme l'excitation
ou la hâte.
398
00:23:08,420 --> 00:23:10,115
L'auteur craignait-il d'ĂŞtre...
399
00:23:10,140 --> 00:23:11,568
interrompu...
400
00:23:11,755 --> 00:23:13,162
et par qui ?
401
00:23:13,654 --> 00:23:15,544
Ce ne sont que des suppositions,
Mister Holmes.
402
00:23:15,569 --> 00:23:17,772
Vous appelez bien sûr
cela des suppositions,
403
00:23:17,797 --> 00:23:21,504
mais je suis quasiment certain
que l'adresse a été écrite dans un hôtel.
404
00:23:21,529 --> 00:23:24,338
- Pourquoi pensez-vous cela ?
- La plume a crachoté deux fois,
405
00:23:24,363 --> 00:23:26,279
et on a dĂ» la tremper trois fois
dans l'encrier
406
00:23:26,304 --> 00:23:27,818
pour écrire une adresse aussi courte.
407
00:23:27,843 --> 00:23:30,366
Les plumes sont en mauvais état
souvent dans les hĂ´tels,
408
00:23:30,397 --> 00:23:32,553
oui, je suis sûr
que si nous pouvions inspecter...
409
00:23:32,578 --> 00:23:36,414
toutes les corbeilles Ă papier
des hĂ´tels proches de Charing Cross
410
00:23:36,439 --> 00:23:40,296
nous trouverions les restes du Times
et l'auteur de ce singulier message.
411
00:23:45,913 --> 00:23:47,389
Qu'est-ce que cela...
412
00:23:48,108 --> 00:23:49,501
Quoi ?
413
00:23:50,133 --> 00:23:51,780
Non, rien !
414
00:23:52,513 --> 00:23:54,389
Le papier n'a aucune marque.
415
00:23:57,653 --> 00:23:59,082
Maintenant...
416
00:23:59,859 --> 00:24:01,495
Sir Henry...
417
00:24:02,926 --> 00:24:04,689
dites-moi si quelque chose d'inhabituel
418
00:24:04,714 --> 00:24:06,778
est survenu depuis votre arrivée
Ă Londres.
419
00:24:07,317 --> 00:24:10,457
Vous voulez dire si j'ai remarqué
si on me suivait ?
420
00:24:10,637 --> 00:24:12,645
Mais pourquoi m'aurait-on suivi
ou surveillé ?
421
00:24:12,682 --> 00:24:15,275
Laissez-moi le temps d'y réfléchir,
n'avez-vous rien remarqué ?
422
00:24:17,111 --> 00:24:20,220
Rien, Mister Holmes,
j'ai seulement perdu une chaussure.
423
00:24:20,245 --> 00:24:21,478
Comment ?
424
00:24:21,658 --> 00:24:23,673
La perte d'une chaussure
me semble sans intérêt.
425
00:24:23,698 --> 00:24:25,353
Vous avez perdu une chaussure ?
426
00:24:25,384 --> 00:24:28,269
Mon ami, Ă quoi bon ennuyer Mister Holmes
pour cette bagatelle !
427
00:24:28,294 --> 00:24:30,466
- Mais ça sort de la routine !
- Exactement !
428
00:24:30,491 --> 00:24:32,292
Chaque détail m'intéresse,
mĂŞme ridicule.
429
00:24:32,673 --> 00:24:34,042
Comment est-ce arrivé ?
430
00:24:34,363 --> 00:24:36,529
Hier soir,
j'ai mis mes chaussures devant la porte
431
00:24:36,554 --> 00:24:37,995
et ce matin, il n'en restait qu'une.
432
00:24:38,020 --> 00:24:41,925
Je n'ai jamais réussi à obtenir
une réponse cohérente du cireur.
433
00:24:42,526 --> 00:24:45,745
Je les avais achetées la veille,
et je n'ai mĂŞme pas pu les porter.
434
00:24:45,770 --> 00:24:47,473
Pourquoi les avez-vous donné à cirer.
435
00:24:47,498 --> 00:24:49,807
Elles sont marron,
j'ai demandé de les cirer en noir.
436
00:24:50,221 --> 00:24:52,494
S'il s'agit d'un vol,
cela n'a aucun sens...
437
00:24:52,707 --> 00:24:56,469
ou peut-ĂŞtre que tout cela
est beaucoup plus sérieux.
438
00:24:56,494 --> 00:24:59,299
Je pense, Mister Holmes,
qu'on retrouvera bientĂ´t cette chaussure.
439
00:24:59,324 --> 00:25:01,674
- Vous soupçonnez quelque chose ?
- Oui !
440
00:25:01,861 --> 00:25:05,564
Sir Henry, avez-vous l'intention
d'aller Ă Baskerville Hall ou pas ?
441
00:25:05,589 --> 00:25:08,309
Bien sûr j'avais entendu parler du chien
quand j'étais enfant.
442
00:25:08,762 --> 00:25:12,200
Je n'avais jamais pris au sérieux
cette histoire de famille.
443
00:25:12,527 --> 00:25:14,025
Quant Ă la mort de mon oncle,
444
00:25:14,050 --> 00:25:15,855
je ne peux toujours pas me décider
445
00:25:15,888 --> 00:25:17,660
faut-il contacter un prĂŞtre
ou un policier ?
446
00:25:17,870 --> 00:25:19,876
Quoi qu'il en soit,
ma réponse sera la suivante :
447
00:25:19,901 --> 00:25:22,221
Ni le Malin, ni les hommes
ne m'empĂŞcheront de rejoindre
448
00:25:22,246 --> 00:25:23,762
ma demeure ancestrale.
449
00:25:23,816 --> 00:25:25,568
Excellente décision !
450
00:25:25,593 --> 00:25:29,027
Sir Henry, et vous Docteur Mortimer
vous devriez rentrer au Northumberland.
451
00:25:29,052 --> 00:25:32,050
- Nous nous reverrons plus tard.
- Dites-moi Ă quelle heure.
452
00:25:32,075 --> 00:25:33,865
Ă€ deux heures,
cela vous va-t-il, Watson ?
453
00:25:33,890 --> 00:25:36,054
- Parfaitement !
- Alors, comptez sur nous !
454
00:25:36,079 --> 00:25:37,326
Doit-on appeler un fiacre ?
455
00:25:37,351 --> 00:25:39,772
Je préfère marcher,
cette affaire m'a un peu étourdi.
456
00:25:42,389 --> 00:25:44,075
- Je vous accompagne !
- À deux heures !
457
00:25:44,100 --> 00:25:45,498
Ă€ deux heures !
458
00:25:50,056 --> 00:25:52,259
- Habillez-vous, Watson, vite !
- Quoi ?
459
00:25:52,298 --> 00:25:55,368
- Ne perdez pas une seconde.
- Holmes, que se passe-t-il ?
460
00:25:55,398 --> 00:25:58,763
Plus vite, nous pouvons découvrir
qui est notre homme,
461
00:25:58,788 --> 00:26:01,093
nous devons voir qui les surveille !
462
00:26:11,862 --> 00:26:14,175
- OĂą pouvons-nous trouver un fiacre ?
- Cocher !
463
00:26:16,679 --> 00:26:20,179
- Attention !
- Qui est cet homme ?
464
00:26:20,582 --> 00:26:21,944
Cocher !
465
00:26:24,219 --> 00:26:26,945
Vous voyez ce fiacre ?
Suivez-le !
466
00:26:30,960 --> 00:26:34,092
Nous devons rattraper ce fiacre
et voir qui c'est.
467
00:26:34,264 --> 00:26:37,498
Watson, Watson, nous avons affaire
Ă un homme intelligent
468
00:26:37,523 --> 00:26:39,397
mais aussi très dangereux.
469
00:26:39,459 --> 00:26:41,591
- Qui est cet homme ?
- Je n'en ai aucune idée.
470
00:26:41,616 --> 00:26:42,843
Un espion ?
471
00:26:42,868 --> 00:26:45,671
Quelqu'un suit Baskerville
depuis son arrivée à Londres.
472
00:26:45,696 --> 00:26:46,757
J'en ai conclu
473
00:26:46,782 --> 00:26:49,141
que l'on continuerait Ă le suivre
et j'ai surveillé la rue.
474
00:26:49,166 --> 00:26:51,799
- Un fiacre, oui, je me souviens.
- Exactement !
475
00:26:53,144 --> 00:26:55,439
- On l'a perdu !
- Cocher !
476
00:26:55,613 --> 00:26:57,761
Conduisez plus vite !
477
00:26:59,148 --> 00:27:01,680
Dommage, nous n'avons pas relevé
son immatriculation.
478
00:27:01,705 --> 00:27:03,547
Watson, j'ai beau ĂŞtre maladroit,
479
00:27:03,572 --> 00:27:07,172
mais n'imaginez tout de mĂŞme pas
que je n'ai pas relevé son numéro : 2704.
480
00:27:07,267 --> 00:27:08,923
Plus vite, cocher, plus vite !
481
00:27:09,315 --> 00:27:10,948
Nous devons avertir Sir Henry,
482
00:27:11,166 --> 00:27:13,198
avant qu'il ne soit trop tard !
483
00:28:19,328 --> 00:28:22,328
® Le 10/07/2019
40338