Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,984 --> 00:01:08,565
Πριν από πολλούς αιώνες
2
00:01:08,569 --> 00:01:09,979
στην αρχαία Περσία,
3
00:01:09,987 --> 00:01:11,352
εστάλησαν οι πλούσιοι νεαροί
4
00:01:11,363 --> 00:01:15,106
στον αυτοκρατορικό στρατό
ακαδημία στη Βαγδάτη
5
00:01:15,117 --> 00:01:16,573
από τους πατέρες τους
6
00:01:16,577 --> 00:01:18,989
που τα προηγούμενα χρόνια έχουν υπομείνει
7
00:01:18,996 --> 00:01:21,157
κακουχίες και δυσκολίες
8
00:01:21,164 --> 00:01:22,244
ενώ πολεμούμε γενναία
9
00:01:22,249 --> 00:01:25,787
για να απαλλαγούμε από τη γη
άχρηστων τυράννων.
10
00:01:25,877 --> 00:01:27,993
Ήταν θέμα
της σοβαρότερης ανησυχίας
11
00:01:28,005 --> 00:01:29,245
σε αυτούς τους πατέρες
12
00:01:29,256 --> 00:01:30,541
ότι οι γιοι τους,
13
00:01:30,549 --> 00:01:33,006
εκτρέφονται στην αγκαλιά της πολυτέλειας,
14
00:01:33,010 --> 00:01:33,999
μπορεί να αποδειχθεί ατελής
15
00:01:34,011 --> 00:01:36,002
να αντέξει τις αντιξοότητες,
16
00:01:36,013 --> 00:01:37,219
πρέπει να χτυπήσει.
17
00:01:37,222 --> 00:01:39,053
Κάσμα.
18
00:01:39,057 --> 00:01:41,969
Χρόνια πολλά, Κάσμα.
19
00:01:48,025 --> 00:01:49,811
Χρόνια πολλά, Κάσμα.
20
00:01:49,818 --> 00:01:51,354
Χαρούμενα γενέθλια.
21
00:01:51,361 --> 00:01:54,899
Χρόνια πολλά, Κάσμα.
22
00:01:54,906 --> 00:01:55,986
Θα σε δω απόψε,
23
00:01:55,991 --> 00:01:57,106
ω αναπνοή της ζωής μου.
24
00:01:57,117 --> 00:01:59,779
Θα σας δούμε και οι δύο.
25
00:02:09,838 --> 00:02:11,999
Στην ακαδημία, αυτοί οι νεαροί άνδρες
26
00:02:12,007 --> 00:02:12,996
διδάσκονταν πειθαρχία,
27
00:02:13,008 --> 00:02:14,464
ιππασία και επάρκεια
28
00:02:14,468 --> 00:02:17,710
στη χρήση του Lance
και scimitar,
29
00:02:17,721 --> 00:02:19,336
σε όλα τα οποία υποτιμούν
30
00:02:19,348 --> 00:02:20,383
εφαρμόστηκαν
31
00:02:20,390 --> 00:02:22,881
περιμένοντας να πέσει το βράδυ
32
00:02:22,893 --> 00:02:23,552
όταν θα μπορούσαν να επιδοθούν
33
00:02:23,560 --> 00:02:25,642
στην γιορτή και το ποτό
με παρέα
34
00:02:25,646 --> 00:02:29,104
με τις πιο όμορφες κοπέλες
στη γη.
35
00:02:29,650 --> 00:02:31,140
Μέχρι στιγμής, το πιο κουραστικό
36
00:02:31,151 --> 00:02:32,982
αυτών των νέων λεπίδων
37
00:02:32,986 --> 00:02:34,271
ήταν ο γιος του Αλί Μπάμπα,
38
00:02:34,279 --> 00:02:37,737
διάσημος πρωταθλητής
των καταπιεσμένων,
39
00:02:37,741 --> 00:02:38,480
Κάμα Μπάμπα.
40
00:02:38,492 --> 00:02:41,074
Δοκίμοι του
αυτοκρατορική στρατιωτική ακαδημία,
41
00:02:41,078 --> 00:02:43,034
φαίνεται ότι πρέπει και πάλι
σου θυμίζω
42
00:02:43,038 --> 00:02:44,027
ότι ως μελλοντικοί αξιωματικοί
43
00:02:44,039 --> 00:02:45,825
του συντάγματος της βασιλικής φρουράς,
44
00:02:45,832 --> 00:02:47,242
το υψηλότερο επίπεδο αξιοπρέπειας
45
00:02:47,250 --> 00:02:49,411
αναμένεται από εσάς ανά πάσα στιγμή.
46
00:02:49,419 --> 00:02:52,001
Cadet kashma baba,
ακούς?
47
00:02:52,005 --> 00:02:54,041
Με μεγαλύτερη ειλικρίνεια,
ευγενής διοικητής.
48
00:02:54,049 --> 00:02:55,004
Cadet kashma baba,
49
00:02:55,008 --> 00:02:56,999
χαιρόμαστε που μας θυμίζουν
50
00:02:57,010 --> 00:02:57,795
ότι γεννηθήκατε
51
00:02:57,803 --> 00:03:00,010
αλλά δεν απολαμβάνουμε
άκουσε να ουρλιάζει
52
00:03:00,013 --> 00:03:00,798
από τα μπαλκόνια
53
00:03:00,806 --> 00:03:02,717
ενώ το σώμα
είναι στη γραμμή της πορείας.
54
00:03:02,724 --> 00:03:04,009
Δείτε ότι δεν συμβαίνει
συμβαίνει ξανά.
55
00:03:04,017 --> 00:03:06,383
Ακούστε και υπακούστε, ευγενή διοικητή.
56
00:03:06,395 --> 00:03:08,556
Ομάδα,
57
00:03:08,563 --> 00:03:11,726
ετοιμαστείτε να κατεβείτε.
58
00:03:18,031 --> 00:03:19,237
Κατεβαίνω.
59
00:03:27,040 --> 00:03:30,658
Στρατεύματα, απορρίφθηκαν.
60
00:03:38,760 --> 00:03:39,294
Kashma ...
61
00:03:39,302 --> 00:03:41,133
Νομίζεις ότι τα γαμήλια
θα ακούσει και θα υπακούσει;
62
00:03:41,138 --> 00:03:43,003
Θα τους διαλέξω
σοβαρά απόψε
63
00:03:43,014 --> 00:03:44,003
στη γιορτή, Μουσταφά.
64
00:03:44,015 --> 00:03:46,006
Μην ξεχνάς, σύντροφοι.
65
00:03:46,017 --> 00:03:47,973
Η Κάσμα έχει προσκαλέσει
όλοι οι φίλοι του
66
00:03:47,978 --> 00:03:48,933
στη γιορτή του απόψε.
67
00:03:48,937 --> 00:03:51,428
Σπάνια κρασιά από khayyam's
δικό αμπελώνες
68
00:03:51,440 --> 00:03:52,270
και τα ωραιότερα ωράρια
69
00:03:52,274 --> 00:03:54,105
σε όλη τη γη
να σε διασκεδάσω.
70
00:03:54,109 --> 00:03:56,521
Ακούτε σύντροφοι;
71
00:03:56,528 --> 00:03:57,984
Ναι.
72
00:03:57,988 --> 00:04:00,604
Είμαι επίσης προσκεκλημένος
στη γιορτή σου, κάμα;
73
00:04:00,615 --> 00:04:02,151
Γιατί, Χουσεΐν,
74
00:04:02,159 --> 00:04:03,990
από πότε κάνει ο γιος
του χαλίφη
75
00:04:03,994 --> 00:04:07,236
γίνε φίλος του kashma baba;
76
00:04:13,795 --> 00:04:15,706
Ο χαμηλός γιος ενός κλέφτη.
77
00:04:15,714 --> 00:04:18,000
Δεν ήταν για τον πατέρα του
τεράστιος πλούτος,
78
00:04:18,008 --> 00:04:19,999
ότι το τσακάλι δεν θα είχε ποτέ
επιτρέπεται
79
00:04:20,010 --> 00:04:21,420
να περπατήσει στην ακαδημία.
80
00:04:21,428 --> 00:04:22,793
Η Kashma δεν θα τολμούσε να μας αρνηθεί
81
00:04:22,804 --> 00:04:24,965
είσοδος στη γιορτή του,
Χουσεΐν.
82
00:04:24,973 --> 00:04:26,713
Θα μπορούσαμε να πιούμε τα σπάνια κρασιά του
83
00:04:26,725 --> 00:04:29,967
και έκλεψε τα ωραιότερα του ωράρια.
84
00:05:31,498 --> 00:05:33,409
Μουσταφά, θα σου δώσω
ο μαύρος επιβήτορας μου
85
00:05:33,416 --> 00:05:35,498
αν με τραβήξεις πέρα από το τραπέζι.
86
00:05:35,502 --> 00:05:37,993
Αυτό που ήθελα
για πολύ καιρό.
87
00:05:38,004 --> 00:05:38,993
Και το οποίο θα πάρω τώρα.
88
00:05:39,005 --> 00:05:41,917
Έλα, Μουσταφά, τραβήξτε τον.
89
00:05:41,925 --> 00:05:43,415
Έλα, Μουσταφά.
90
00:05:43,426 --> 00:05:44,711
Τραβήξτε.
91
00:05:44,719 --> 00:05:45,708
Τραβήξτε τον.
92
00:05:45,720 --> 00:05:47,005
Έλα, Μουσταφά.
93
00:05:47,013 --> 00:05:48,253
Τραβήξτε, τραβήξτε.
94
00:05:48,265 --> 00:05:50,847
Πάρτε το χέρι σας από το Κάσμα, Cal ...
95
00:05:50,851 --> 00:05:51,966
Συμφωνήσαμε ότι θα ήταν δικός μου
96
00:05:53,395 --> 00:05:54,726
Ξέρω ότι το κάναμε,
97
00:05:54,771 --> 00:05:55,977
αλλά σκέφτομαι.
98
00:05:55,981 --> 00:05:57,346
Πώς ξέρω ότι θα τον πάρω
99
00:05:57,357 --> 00:05:58,346
για το τελευταίο;
100
00:05:58,358 --> 00:06:01,100
Σταμάτα να ανησυχείς. Δεν θα.
101
00:06:01,111 --> 00:06:02,066
Κάσμα.
102
00:06:02,070 --> 00:06:04,982
Η Θέντα δεν είναι δίκαιη.
103
00:06:08,702 --> 00:06:11,819
Θα τον οδηγήσω
σε αγαπημένη σας ανάμνηση.
104
00:06:18,587 --> 00:06:19,702
Η γιορτή έχει αλλά αρχίσει
105
00:06:19,713 --> 00:06:20,998
και ήδη με έχεις χάσει
106
00:06:21,006 --> 00:06:22,837
ωραία επιβήτορά μου.
107
00:06:22,841 --> 00:06:24,502
Τώρα συμπεριφερθείτε ή μέχρι την αυγή
108
00:06:24,509 --> 00:06:26,716
Θα γίνω φτωχός
109
00:06:35,896 --> 00:06:37,887
Ένα κάθε φορά, kashma.
110
00:07:03,924 --> 00:07:06,006
Να είστε προσεκτικοί, kashma,
έπιναν
111
00:07:06,009 --> 00:07:07,374
και ο Χουσεΐν ψάχνει
για προβλήματα.
112
00:07:07,385 --> 00:07:10,377
Αν φαίνεται αρκετά σκληρός,
θα το βρει.
113
00:07:15,101 --> 00:07:16,762
Υποθέτω ότι πρέπει να περιμένουμε
114
00:07:16,770 --> 00:07:17,976
μια δεξίωση αυτού του είδους.
115
00:07:17,979 --> 00:07:20,140
Είναι σε διατήρηση
με την έλλειψη αναπαραγωγής,
116
00:07:20,148 --> 00:07:21,308
φίλος kashma.
117
00:07:21,316 --> 00:07:22,852
Δεδομένου ότι θεωρήσατε κατάλληλο για είσοδο
118
00:07:22,859 --> 00:07:23,473
το σπίτι μου, Χουσεΐν,
119
00:07:23,485 --> 00:07:27,319
θα σας δοθεί
τα προνόμια ενός επισκέπτη.
120
00:07:29,032 --> 00:07:30,988
Επομένως αποδεχτείτε
ειλικρινά συγνώμη
121
00:07:30,992 --> 00:07:34,576
για αυτό υπέροχα
ρίχνεται δαμάσκηνο.
122
00:07:34,579 --> 00:07:36,319
Θα σου επιτρέψω
να καθίσει στη συνέχεια
123
00:07:36,331 --> 00:07:38,743
στο δίκαιο ρίχτη του.
124
00:07:44,130 --> 00:07:44,744
Σύντροφοι,
125
00:07:44,756 --> 00:07:47,418
οι προσκεκλημένοι μας επισκέπτες
έφτασαν εγκαίρως.
126
00:07:47,425 --> 00:07:50,007
Για το zaza,
διάσημος χορευτής από το Κάιρο,
127
00:07:50,011 --> 00:07:52,923
πρόκειται να μας διασκεδάσει.
128
00:09:08,506 --> 00:09:09,996
Έχει μια χάρη μιας γαζέλας
129
00:09:10,008 --> 00:09:10,997
και η φωτιά μιας θεάς.
130
00:09:11,009 --> 00:09:13,466
Αύριο, θα σου πω
αν είχε δίκιο.
131
00:09:13,470 --> 00:09:15,210
Θα είναι δική μου.
132
00:09:15,221 --> 00:09:16,836
Θα σε βρω άλλο,
133
00:09:16,848 --> 00:09:17,963
γιατί δεν μπορείς ποτέ να το πεις
134
00:09:17,974 --> 00:09:20,010
τι κρύβεται πίσω από τη μάσκα.
135
00:09:20,018 --> 00:09:22,100
Θέλεις για τον εαυτό σου.
136
00:09:22,979 --> 00:09:23,968
Η Kashma baba κρατά πάντα
137
00:09:23,980 --> 00:09:25,936
το καλύτερο για τον εαυτό του.
138
00:09:25,940 --> 00:09:27,601
Διατηρεί γενναιόδωρα τα ψίχουλα
139
00:09:27,609 --> 00:09:28,689
για τους καλεσμένους του.
140
00:10:49,941 --> 00:10:51,101
Αν ο Ζάζα σε θέλει, Χουσεΐν,
141
00:10:51,109 --> 00:10:53,475
θα είναι δική σου.
142
00:11:04,998 --> 00:11:05,987
Θα γιορτάσω τα μάτια μου
143
00:11:05,999 --> 00:11:07,205
στην εκθαμβωτική ομορφιά σου,
144
00:11:07,208 --> 00:11:09,415
πουλί του παραδείσου.
145
00:11:22,599 --> 00:11:23,213
Το σχεδιάσατε αυτό,
146
00:11:23,224 --> 00:11:25,010
εσύ χαμηλά
γιος ενός τσακάλι κλέφτη.
147
00:11:25,018 --> 00:11:27,475
Kashma, φύλακες τον εαυτό σου.
148
00:11:57,592 --> 00:11:58,672
Γιατί τα αγόρια παλεύουν πάντα
149
00:11:58,676 --> 00:12:01,418
όταν θα μπορούσαν να έχουν
πολύ πιο διασκεδαστικό μαζί μας;
150
00:12:01,429 --> 00:12:03,090
Υπομονή, υπομονή.
151
00:12:03,097 --> 00:12:05,383
Θα μας φτάσουν εγκαίρως.
152
00:12:08,895 --> 00:12:10,977
Οι πιθανότητες δεν είναι πλέον ομαλές.
153
00:12:33,795 --> 00:12:36,002
Δεν καταλαβαίνω γιατί έχουμε
για να μοιραστώ το kashma
154
00:12:36,005 --> 00:12:37,165
με το zaza.
155
00:12:37,173 --> 00:12:41,132
Θα είμαστε τυχεροί
αν έχουμε την ευκαιρία.
156
00:12:41,135 --> 00:12:43,000
Ω Θεέ μου.
157
00:12:43,012 --> 00:12:44,502
Ω.
158
00:12:54,774 --> 00:12:57,982
Ας του δώσουμε
ένα χαρούμενο heave-ho, ε;
159
00:12:57,986 --> 00:12:59,522
Kashma, έλα εδώ,
160
00:12:59,529 --> 00:13:00,769
την τιμή της ταχείας
161
00:13:00,780 --> 00:13:02,065
ο πιο φιλόξενος επισκέπτης σας
162
00:13:02,073 --> 00:13:03,859
πρέπει να είναι δικό σου.
163
00:13:06,661 --> 00:13:08,026
Ενας,
164
00:13:08,037 --> 00:13:09,993
δύο,
165
00:13:09,998 --> 00:13:11,579
τρία.
166
00:13:15,295 --> 00:13:17,001
Θα υποφέρετε για αυτό το kashma.
167
00:13:17,005 --> 00:13:20,623
Πρέπει να με επισκεφθείτε ξανά,
φίλος Χουσεΐν.
168
00:13:26,681 --> 00:13:28,421
Συντροφιά,
169
00:13:28,433 --> 00:13:29,548
το κρασί είναι άφθονο
170
00:13:29,559 --> 00:13:30,594
και η νύχτα είναι νέα.
171
00:13:51,205 --> 00:13:53,989
Να σταματήσει.
172
00:13:54,000 --> 00:13:54,989
Ελάτε εδώ.
173
00:13:55,001 --> 00:13:58,789
Σταμάτα, σου λέω,
δεν επιτρέπεται εδώ.
174
00:14:03,384 --> 00:14:04,999
Όχι
175
00:14:05,011 --> 00:14:07,343
περίμενε μέχρι να φτάσω
τα χέρια μου πάνω σου.
176
00:14:12,643 --> 00:14:13,678
Αν ο κύριος μου σε πιάσει,
177
00:14:13,728 --> 00:14:15,389
κόρη ενός εξαφανισμένου ψύλλου,
178
00:14:15,396 --> 00:14:16,681
θα πάρετε 50 βλεφαρίδες
179
00:14:16,689 --> 00:14:18,805
στην αγορά.
180
00:14:33,998 --> 00:14:36,580
Έλα έξω άθλια γουέστ,
181
00:14:36,584 --> 00:14:39,667
βγαίνω, λέω.
182
00:14:39,670 --> 00:14:42,582
Εντάξει, πνίγηκε.
183
00:14:49,639 --> 00:14:53,382
Δέκα χιλιάδες κατάρες
σε εσένα, γαμήσι.
184
00:15:15,998 --> 00:15:18,990
Τι στο? Ω.
185
00:15:19,001 --> 00:15:21,583
Αισθάνεσαι καλύτερα τώρα?
186
00:15:21,587 --> 00:15:23,498
Υγρό, ούτως ή άλλως.
187
00:15:26,300 --> 00:15:29,087
Πρέπει να ήταν
μια υπέροχη γιορτή.
188
00:15:29,095 --> 00:15:31,461
Νιώθω απαίσια.
189
00:15:34,100 --> 00:15:35,886
Καλά.
190
00:15:37,979 --> 00:15:39,059
Τι έχουμε εδώ;
191
00:15:39,063 --> 00:15:41,805
Αυτό προσπαθώ
για να μάθετε.
192
00:15:42,108 --> 00:15:44,975
Δάσκαλε, προσέξτε αυτό
ρίζα όλου του κακού.
193
00:15:44,986 --> 00:15:46,977
Με έσπρωξε στην πισίνα, ...
194
00:15:46,988 --> 00:15:48,899
Ήσυχο babu.
195
00:15:49,490 --> 00:15:50,696
Ποιος είσαι?
196
00:15:50,700 --> 00:15:51,564
Κίκι.
197
00:15:51,576 --> 00:15:53,191
Κατάγομαι από το Μαρόκο
198
00:15:53,202 --> 00:15:53,987
Kiki, ε;
199
00:15:53,995 --> 00:15:56,577
Δεν θυμάμαι να σε βλέπω
στη γιορτή.
200
00:15:56,581 --> 00:15:58,446
Δεν ήμουν εκεί.
201
00:15:58,458 --> 00:16:01,996
Κρυβόμουν στον κήπο.
202
00:16:02,003 --> 00:16:04,369
Με μπερδεύει, δοκιμάζεις.
203
00:16:04,380 --> 00:16:05,995
Το όνομά σου είναι kiki, ε;
204
00:16:06,007 --> 00:16:07,122
Είσαι από το Μαρόκο,
205
00:16:07,133 --> 00:16:08,589
και κρύβεις εδώ;
206
00:16:08,593 --> 00:16:09,924
Ναί. Από τον Ράμα.
207
00:16:09,927 --> 00:16:12,885
Και τώρα,
παίρνουμε μέρος,
208
00:16:12,889 --> 00:16:15,005
και ποιος είναι ο Ράμα;
209
00:16:15,016 --> 00:16:17,598
Λοιπόν, ο Ράμα έχει ένα στρατό
χορευτών
210
00:16:17,602 --> 00:16:18,967
και είναι σκληρός,
211
00:16:19,020 --> 00:16:19,975
με χτυπά,
212
00:16:20,021 --> 00:16:21,807
γι 'αυτό κρύβω από αυτόν.
213
00:16:21,814 --> 00:16:23,270
Και σωστά,
214
00:16:23,274 --> 00:16:24,980
Κανένας σκύλος δεν θα έβαζε το χέρι
215
00:16:24,984 --> 00:16:26,565
σε ένα τόσο όμορφο.
216
00:16:26,569 --> 00:16:27,775
Και μπορώ να μείνω;
217
00:16:27,778 --> 00:16:29,769
- Καλά...
- Θα τραγουδήσω για σένα,
218
00:16:29,780 --> 00:16:31,441
Θα χορέψω, θα ...
219
00:16:31,449 --> 00:16:34,111
Φωτίστε τις ζωές μας, ε, Μουσταφά;
220
00:16:34,118 --> 00:16:35,198
Σίγουρα το Κάσμα.
221
00:16:35,203 --> 00:16:37,569
Αλλά κύριε, οφείλεις
να αναφέρετε στην ακαδημία
222
00:16:37,580 --> 00:16:39,366
μέσα σε μια ώρα,
Εγώ ο ίδιος θα ξεφορτωθώ
223
00:16:39,373 --> 00:16:41,955
αυτού του ανεπιθύμητου
γυναίκα για σένα.
224
00:16:41,959 --> 00:16:44,245
Η Κίκη θα παραμείνει εδώ
ως επισκέπτης μου.
225
00:16:44,253 --> 00:16:45,242
Πάντοτε.
226
00:16:45,254 --> 00:16:46,414
Αυτός ο φρικτός τρόμος
227
00:16:46,422 --> 00:16:47,958
να γίνεις επισκέπτης σε αυτό το σπίτι;
228
00:16:47,965 --> 00:16:49,956
Αλλά κυρία, όλα τα κορίτσια που χορεύουν
229
00:16:49,967 --> 00:16:51,457
είναι διαβόητοι κλέφτες.
230
00:16:51,469 --> 00:16:52,800
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
231
00:16:52,803 --> 00:16:55,169
Ω, αλλά ένας υπέροχος κλέφτης.
232
00:16:55,181 --> 00:16:57,467
Κρύψτε την στο δωμάτιο του πύργου
όπου κανένας από τους υπηρέτες
233
00:16:57,475 --> 00:16:59,636
θα τη δω,
θα είσαι ασφαλής εκεί
234
00:16:59,644 --> 00:17:00,633
μέχρι να επιστρέψω.
235
00:17:00,645 --> 00:17:02,385
Μουσταφά, καλύτερα να καθαρίσεις
236
00:17:02,396 --> 00:17:03,596
ενώ φορούσα μια νέα στολή
237
00:17:04,857 --> 00:17:07,098
ενώπιον του διοικητή.
238
00:17:13,741 --> 00:17:15,982
Ο κύριος σας είναι πολύ ευγενικός
239
00:17:15,993 --> 00:17:17,858
και πολύ όμορφος.
240
00:17:17,870 --> 00:17:19,986
Είσαι ακόμα θυμωμένος
γιατί σε κλωτσούσα
241
00:17:19,997 --> 00:17:20,986
μέσα στην πισίνα?
242
00:17:20,998 --> 00:17:23,865
Είμαι ακόμα θυμωμένος; Έιε.
243
00:17:23,876 --> 00:17:25,366
Έλα μαζί μου τριπλή ουρά
244
00:17:25,378 --> 00:17:28,211
φίδι της γκένας.
245
00:17:39,725 --> 00:17:40,965
Από όλα τα σπίτια στη Βαγδάτη,
246
00:17:41,018 --> 00:17:44,681
γιατί το διάλεξες αυτό;
να κρυφτεί;
247
00:17:44,689 --> 00:17:45,519
Την προηγούμενη νύχτα,
248
00:17:45,523 --> 00:17:47,138
καθώς έφυγα στα σοκάκια,
249
00:17:49,068 --> 00:17:50,854
και είδα τους νέους να πετιέται
250
00:17:50,861 --> 00:17:52,977
από μια καμάρα σε μια πισίνα,
251
00:17:52,989 --> 00:17:55,901
και είπα,
"kiki, σε αυτό το σπίτι,
252
00:17:55,908 --> 00:17:56,988
θα βρείτε την ευτυχία
253
00:17:56,993 --> 00:17:58,779
και πολύ κατανόηση. "
254
00:17:58,786 --> 00:18:00,276
Πού μένει αυτό το rama
255
00:18:00,288 --> 00:18:02,244
με το στρατό του χορευτών;
256
00:18:02,248 --> 00:18:02,987
Ωχ όχι.
257
00:18:02,999 --> 00:18:04,705
Θα πεις στη Ράμα πού είμαι,
258
00:18:04,709 --> 00:18:05,994
και θα με πάρει
259
00:18:06,002 --> 00:18:07,993
και με χτύπησε ξανά.
260
00:18:08,004 --> 00:18:10,871
Άλλωστε, ο κύριος σας
θα είναι πολύ θυμωμένος
261
00:18:10,881 --> 00:18:13,543
αν δεν είμαι εδώ όταν επιστρέψει.
262
00:18:13,551 --> 00:18:14,381
Σκόπευα μόνο να μάθω
263
00:18:14,385 --> 00:18:16,501
αν υπάρχει ένας άντρας
με το όνομα του Ράμα
264
00:18:16,512 --> 00:18:19,754
που έχει μια ομάδα χορευτών.
265
00:18:25,980 --> 00:18:29,848
Έλεος για την αγάπη του Αλλάχ.
266
00:18:35,072 --> 00:18:38,439
Έλεος για την αγάπη του Αλλάχ.
267
00:18:41,287 --> 00:18:46,990
Έλεος για την αγάπη του Αλλάχ.
268
00:19:04,393 --> 00:19:07,977
Έλεος για την αγάπη
του Αλλάχ, πεθαίνω από πείνα,
269
00:19:07,980 --> 00:19:11,689
Πεθαίνω από δίψα,
ελεημοσύνη για την αγάπη του Αλλάχ.
270
00:19:11,692 --> 00:19:13,774
Τα μάτια μου έχουν δει
την ευλογία του σήμερα
271
00:19:13,778 --> 00:19:15,143
και το δικό σου παλιό.
272
00:19:15,154 --> 00:19:16,985
Ευλογίες σε εσένα ευγενή κυρία
273
00:19:16,989 --> 00:19:21,983
μπορεί ο Αλλάχ να σου δώσει μεγάλη διάρκεια ζωής
και πολλοί γιοι.
274
00:19:36,133 --> 00:19:37,498
Αυτή ήταν μια καλή φιλονικία,
275
00:19:37,510 --> 00:19:40,343
Έχασα τον δρόμο μου χθες το βράδυ
και ξύπνησε στην αγορά
276
00:19:40,346 --> 00:19:42,007
με τα χέρια μου
γύρω από μια καμήλα.
277
00:19:42,014 --> 00:19:44,005
Αλλά τα πήγατε καλύτερα από τον Μουσταφά.
278
00:19:44,016 --> 00:19:45,972
Δεν μπορούσε καν
βρείτε μια πόρτα για να φύγετε.
279
00:19:46,018 --> 00:19:46,928
Πιστέψτε με κέρατο,
280
00:19:46,936 --> 00:19:49,598
το ένα πράγμα που δεν κυνηγούσα
ήταν μια πόρτα.
281
00:19:49,647 --> 00:19:50,932
Γιατί ο Χουσεΐν,
282
00:19:50,940 --> 00:19:53,977
η Ζαζά ήταν σπασμένη καρδιά
ότι την άφησες ξαφνικά.
283
00:19:53,984 --> 00:19:55,975
Νόμιζε ότι ήσουν
πολύ κακός
284
00:19:55,986 --> 00:19:57,772
αλλά την διαβεβαίωσα
αυτό ήταν αδύνατο
285
00:19:57,780 --> 00:20:00,317
από τότε που είσαι
ο γιος του χαλίφη.
286
00:20:00,324 --> 00:20:02,986
Κάποια στιγμή ο γιος του χαλίφη
θα σε σκοτωσω.
287
00:20:02,993 --> 00:20:05,405
Θα είμαι προσεκτικός
να μην γυρίσω την πλάτη μου.
288
00:20:05,413 --> 00:20:07,324
Προσοχή.
289
00:20:11,001 --> 00:20:13,993
Θα είναι
ατυχές για εσένα μπαμπά
290
00:20:14,004 --> 00:20:14,993
αν υπήρχε κάποιο caterwauling
291
00:20:15,005 --> 00:20:16,996
από αμύγδαλα
από τα μπαλκόνια τους σήμερα.
292
00:20:17,007 --> 00:20:20,625
Έχω προειδοποιήσει όλες τις σκάνες,
ευγενής διοικητής.
293
00:20:33,482 --> 00:20:35,564
Στρατεύματα.
294
00:20:35,568 --> 00:20:38,651
Προσοχή.
295
00:20:40,865 --> 00:20:43,231
Προετοιμαστείτε για τοποθέτηση,
296
00:20:47,538 --> 00:20:48,994
βουνό.
297
00:21:07,516 --> 00:21:11,429
Πρόοδος στη στήλη των δυο ...
298
00:21:11,437 --> 00:21:14,304
Από τα αριστερά.
299
00:21:14,315 --> 00:21:16,476
Περπατήστε.
300
00:21:16,484 --> 00:21:17,690
Καλύβα.
301
00:22:03,989 --> 00:22:07,197
Κίκι.
302
00:22:07,201 --> 00:22:08,657
Τι έκανες με το babu;
303
00:22:08,661 --> 00:22:10,822
Δεν είναι στο σπίτι
έτσι σκέφτηκα πιθανώς
304
00:22:10,830 --> 00:22:12,536
τον κλοτσιές
στην πισίνα ξανά.
305
00:22:12,540 --> 00:22:13,996
Λοιπόν, αν ήταν εδώ, θα το έκανα.
306
00:22:17,002 --> 00:22:18,993
Ο Μπάμπου είναι πολύ ύποπτος.
307
00:22:19,004 --> 00:22:21,495
Βλέπεις,
ο ίδιος ήταν κάποτε κλέφτης.
308
00:22:21,507 --> 00:22:24,294
Ήταν μέλος μιας μπάντας
από 40 κλέφτες,
309
00:22:24,301 --> 00:22:27,213
αγαπητέ μου πατέρα,
Ο Αλί Μπάμπα ήταν ο ηγέτης τους.
310
00:22:27,221 --> 00:22:29,587
Ο πατέρας σου ήταν ηγέτης
μιας ομάδας κλεφτών;
311
00:22:29,598 --> 00:22:32,510
Ποιος έκλεψε τους πλούσιους
και έδωσε στους φτωχούς.
312
00:22:32,518 --> 00:22:34,850
Οι πλούσιοι τον ονόμασαν κλέφτη,
313
00:22:34,895 --> 00:22:36,977
οι φτωχοί τον λάτρευαν.
314
00:22:36,981 --> 00:22:39,973
Και το Κάσμα
παίρνει τον πατέρα του,
315
00:22:39,984 --> 00:22:41,599
είναι ευγενικός στους φτωχούς,
316
00:22:41,610 --> 00:22:44,693
σε αυτούς που είναι
σε πολλά προβλήματα.
317
00:22:44,697 --> 00:22:48,030
Ένα τόσο μικρό χέρι
να είναι σε μπελάδες.
318
00:22:48,033 --> 00:22:51,992
Η μαλακότητα μου λέει
δεν έχει γνωρίσει σκληρή δουλειά.
319
00:22:52,705 --> 00:22:55,242
Και τι άλλο σου λέει;
320
00:23:01,463 --> 00:23:02,999
Δάσκαλε, κύριε ...
321
00:23:03,007 --> 00:23:05,123
Φύγε babu, είμαι πολύ απασχολημένος.
322
00:23:05,134 --> 00:23:08,217
Δάσκαλε, πρέπει να μιλήσω
μαζί σου ιδιωτικά.
323
00:23:08,220 --> 00:23:10,882
Είναι το πιο σημαντικό.
324
00:23:33,621 --> 00:23:36,988
Τώρα πες μου τι άλλο
βλέπεις στο χέρι μου.
325
00:23:36,999 --> 00:23:38,990
Αυτό υπάρχει
κανένα άτομο όπως ο Ράμα,
326
00:23:39,001 --> 00:23:42,914
και κανένα στρατό χορευτών
από το Μαρόκο στη Βαγδάτη.
327
00:23:46,008 --> 00:23:48,841
Τώρα, ο μπαμπού είναι χαρούμενος.
328
00:23:50,054 --> 00:23:52,261
Γιατι μου ειπες ψεματα?
329
00:23:52,264 --> 00:23:54,346
φοβόμουν
δεν θα μου άφησες να μείνω αν,
330
00:23:54,350 --> 00:23:58,309
αν σου έλεγα ότι θα δραπέτευσα
από το χαρέμι του χαλίφη.
331
00:23:58,354 --> 00:24:00,185
Ξεφύγατε
από το χαρέμι του χαλίφη;
332
00:24:00,189 --> 00:24:02,896
Λοιπόν θα θέλατε να ξοδέψετε
η ζωή σου στο χαρέμι του;
333
00:24:02,900 --> 00:24:04,982
Θα μπορούσα να επινοήσω
μια χειρότερη μοίρα για τον εαυτό μου.
334
00:24:04,985 --> 00:24:07,476
Πώς είναι που έπεσες
στους συμπλέκτες του;
335
00:24:07,488 --> 00:24:11,982
Ήμουν υπηρέτρια
στην πριγκίπισσα azura του fez.
336
00:24:11,992 --> 00:24:12,981
Ταξιδεύαμε στο Κάιρο
337
00:24:12,993 --> 00:24:16,656
όταν οι Βεδουίνοι
επιτέθηκε στο τροχόσπιτο.
338
00:24:16,664 --> 00:24:17,995
Έφεραν την Πριγκίπισσα εδώ
339
00:24:17,998 --> 00:24:18,987
και την πούλησε στον χαλίφη,
340
00:24:18,999 --> 00:24:22,583
που τώρα την στέλνει ως δώρο
στη Σαχ.
341
00:24:22,586 --> 00:24:25,953
Ήμουν προορισμένος
για το χαρέμι του χαλίφη.
342
00:24:25,965 --> 00:24:29,253
Απόκρυψη σκλάβου που διέφυγε
είναι ένα πολύ σοβαρό έγκλημα,
343
00:24:29,259 --> 00:24:32,877
ειδικά ένα που ανήκει
στον χαλίφη.
344
00:24:36,517 --> 00:24:38,974
Θέλεις να φύγω;
345
00:24:43,273 --> 00:24:46,686
Θα σε θυμάμαι πάντα,
Κάσμα.
346
00:24:57,246 --> 00:24:57,985
Ήθελες να φύγεις,
347
00:24:57,997 --> 00:25:00,989
τα αστέρια θα χάσουν
η λαμπρότητα τους,
348
00:25:01,000 --> 00:25:03,036
και το βράδυ η μαγεία του.
349
00:25:31,655 --> 00:25:33,441
Ελεγχος.
350
00:25:33,449 --> 00:25:33,983
Τι είναι αυτό;
351
00:25:33,991 --> 00:25:36,232
Το σκλάβος
σηματοδοτείται από το παράθυρο
352
00:25:36,243 --> 00:25:38,279
ότι όλα πάνε καλά, εξαιρετική.
353
00:25:38,287 --> 00:25:38,992
Και Κάμα Μπάμπα;
354
00:25:38,996 --> 00:25:41,203
Έχει αλλά τώρα επέστρεψε
στο σπίτι του.
355
00:25:41,206 --> 00:25:42,867
Ο κατάσκοπος σου τα πήγε καλά, kareeb.
356
00:25:42,875 --> 00:25:44,615
Κάνει πάντα καλά, αριστεία.
357
00:25:44,626 --> 00:25:46,787
Καπετάνιος Μπακά,
έχετε τις παραγγελίες σας.
358
00:25:46,795 --> 00:25:50,504
Τα λέμε
εκτελέστε τα επιδέξια.
359
00:25:50,507 --> 00:25:53,465
Πιστεύω ότι είναι ματ,
καρίμπ.
360
00:25:53,469 --> 00:25:58,008
Εκτός από τον μαύρο ιππότη μου
που παίρνει τώρα τη βασίλισσα σου,
361
00:25:58,015 --> 00:25:59,721
και λυπάμαι, εξαίρετα,
362
00:25:59,725 --> 00:26:03,013
εσύ είσαι ματ.
363
00:26:09,985 --> 00:26:12,567
Το παλάτι του πατέρα μου
βρίσκεται σε μια ευρεία κοιλάδα
364
00:26:12,571 --> 00:26:14,983
στις όχθες του Ευφράτη.
365
00:26:14,990 --> 00:26:16,275
Είναι πολύ μακριά;
366
00:26:16,283 --> 00:26:18,365
Περίπου 12 ώρες βόλτα από εδώ.
367
00:26:18,368 --> 00:26:21,986
Μερικοί λένε ότι είναι το περισσότερο
όμορφο σημείο σε όλη τη γη.
368
00:26:21,997 --> 00:26:25,114
Στους κήπους του παλατιού,
υπάρχουν σπάνια λουλούδια.
369
00:26:25,125 --> 00:26:27,411
Τα σιντριβάνια είναι κρυστάλλινα
370
00:26:27,419 --> 00:26:31,503
και ο αέρας είναι γεμάτος
με το άρωμα της Γιασεμί.
371
00:26:31,507 --> 00:26:33,463
Συχνά ονειρευόμουν να κατοικώ
372
00:26:33,467 --> 00:26:35,879
σε ένα μαγευτικό παλάτι.
373
00:26:35,886 --> 00:26:38,298
Ίσως κάποια μέρα θα το κάνετε.
374
00:26:41,934 --> 00:26:43,515
Θα μπορούσες να περίμενα
και της δόθηκε
375
00:26:43,519 --> 00:26:46,181
μια ευκαιρία να επιλέξετε μεταξύ μας.
376
00:26:46,188 --> 00:26:47,098
Όσον αφορά το kiki,
αποφάσισα
377
00:26:47,106 --> 00:26:49,472
- να είσαι πολύ εγωιστής.
- Λοιπόν, αν θέλεις να την κρατήσεις,
378
00:26:49,483 --> 00:26:51,348
καλύτερα να την κρύψεις,
οι φύλακες του χαλίφη
379
00:26:51,360 --> 00:26:52,975
ψάχνουν τα σπίτια
στον δρόμο.
380
00:26:52,986 --> 00:26:55,398
Περισσότερη ευρυχωρία
από την αριστεία του,
381
00:26:55,405 --> 00:26:55,985
τι είναι αυτή τη φορά;
382
00:26:55,989 --> 00:26:58,981
Αναζητούν ένα σκλάβος
που δραπέτευσε από το παλάτι.
383
00:26:58,992 --> 00:27:01,984
Μπορεί να το βρείτε δύσκολο
να της λογοδοτήσει.
384
00:27:01,995 --> 00:27:02,825
Πράγματι, θα.
385
00:27:02,830 --> 00:27:05,822
Για kiki
είναι το χαμένο κορίτσι.
386
00:27:05,833 --> 00:27:06,618
Αλλά σκέφτηκα ...
387
00:27:06,625 --> 00:27:07,990
Θα πρέπει να την πάρεις
έξω από εδώ,
388
00:27:08,001 --> 00:27:10,242
για καμία αναζήτηση τόσο εξειδικευμένα
ως φύλακες του χαλίφη.
389
00:27:10,254 --> 00:27:12,210
Και ο χαλίφης και ο γιος του
δεν έχω αγάπη για μένα.
390
00:27:12,214 --> 00:27:14,421
Θα τους ευχαριστούσε δυνατά
να την βρω εδώ.
391
00:27:14,424 --> 00:27:16,506
Ο χαλίφης θα σε έχει
βγήκε έξω από το σώμα
392
00:27:16,510 --> 00:27:17,124
και ρίχθηκαν στη φυλακή.
393
00:27:17,136 --> 00:27:18,922
Γρήγορα, πρέπει να κάνετε κάτι,
Κάσμα.
394
00:27:18,929 --> 00:27:20,590
Ξέρω ξέρω,
αλλά πού μπορώ να την κρύψω
395
00:27:20,597 --> 00:27:21,211
σε αυτό το καταραμένο σπίτι.
396
00:27:21,223 --> 00:27:23,589
Ίσως υπάρχει κάποιο μέρος
στην κοιλάδα του πατέρα σου
397
00:27:23,600 --> 00:27:25,761
όπου μπορούσα να κρυφτώ.
398
00:27:25,769 --> 00:27:26,724
Το ίδιο πράγμα,
399
00:27:26,728 --> 00:27:29,640
αλλά η κρυψώνα
θα είναι το παλάτι του πατέρα μου.
400
00:27:29,648 --> 00:27:31,604
Ανοίξτε στο όνομα του χαλίφη σας.
401
00:27:31,608 --> 00:27:33,849
Δάσκαλε, αφέντη,
οι φύλακες του χαλίφη
402
00:27:33,861 --> 00:27:35,522
αναζήτηση στο διπλανό σπίτι.
403
00:27:35,529 --> 00:27:37,986
Στους στάβλους, γρήγορα.
404
00:27:43,370 --> 00:27:46,737
Γκόγια, ο έμπορος μεταξιού,
είναι παλιά και αδύναμη, καπετάνιος.
405
00:27:46,748 --> 00:27:48,989
Αμφιβάλλω ότι το σπίτι του
θα αποδώσει ένα χαμένο κορίτσι.
406
00:27:49,001 --> 00:27:52,994
Ωστόσο, οι παραγγελίες μου
είναι να ψάξετε σε όλα τα σπίτια.
407
00:27:53,005 --> 00:27:55,963
Ωστόσο,
το σπίτι του kashma baba
408
00:27:55,966 --> 00:27:58,503
μπορεί να αποδειχθεί πιο γόνιμη.
409
00:27:58,510 --> 00:28:02,094
Δάσκαλε, δεν στοιχηματίζω
για να πάρετε αυτό το ριζικό πρόβλημα
410
00:28:02,097 --> 00:28:03,837
στο παλάτι του πατέρα σου.
411
00:28:03,849 --> 00:28:07,592
Εσφαλμένη κρίση,
και ανησυχείτε πάρα πολύ.
412
00:28:15,444 --> 00:28:16,980
Δεν υπάρχει τίποτα να ανησυχείτε,
413
00:28:16,987 --> 00:28:17,976
οι φρουροί αναζητούν ένα σκλάβος
414
00:28:17,988 --> 00:28:19,979
που διέφυγε
από το παλάτι του χαλίφη.
415
00:28:19,990 --> 00:28:21,981
Τώρα, δεν είναι πια εδώ.
416
00:28:21,992 --> 00:28:23,732
Η Κίκη είναι το χαμένο κορίτσι;
417
00:28:23,744 --> 00:28:25,655
- Και πολύ υπέροχο.
- Σαν.
418
00:28:25,662 --> 00:28:27,778
Έλα, καλύτερα να επιστρέψουμε
στο σπίτι,
419
00:28:27,789 --> 00:28:31,281
για ανεπιθύμητους επισκέπτες
θα φτάσει σύντομα.
420
00:28:43,138 --> 00:28:45,299
Kashma baba
και το χαμένο κορίτσι
421
00:28:45,307 --> 00:28:47,593
μόλις έφυγε
από την πίσω πύλη, καπετάνιος.
422
00:28:47,601 --> 00:28:48,966
Εξαιρετική, ακολούθησε
423
00:28:49,019 --> 00:28:52,932
οι εντολές του χαλίφη ακριβώς
και τώρα θα το κάνουμε.
424
00:28:52,940 --> 00:28:54,976
Φρουροί, ακολουθήστε με.
425
00:28:57,986 --> 00:29:01,854
Ανοίξτε, ανοίξτε
στο όνομα του χαλίφη.
426
00:29:04,076 --> 00:29:05,987
Εσυ τι θελεις?
427
00:29:14,044 --> 00:29:16,000
Πού είναι το kashma baba;
428
00:29:16,004 --> 00:29:18,711
Ήρθε η λέξη ότι ο πατέρας του
είχε αρρωστήσει.
429
00:29:18,715 --> 00:29:21,832
Kashma, σαν ένας ευγενής γιος,
έφυγε αμέσως.
430
00:29:21,843 --> 00:29:23,925
Δεν τον ψάχνουμε.
431
00:29:23,929 --> 00:29:25,044
Τότε ποιον αναζητάς;
432
00:29:25,055 --> 00:29:27,387
Ζητάμε ένα σκλάβος
που έχει δραπετεύσει
433
00:29:27,391 --> 00:29:28,722
από το χαρέμι του χαλίφη.
434
00:29:28,725 --> 00:29:30,966
Συγνώμη, καπετάνιος,
αλλά είμαστε έξω
435
00:29:31,019 --> 00:29:32,805
από φυγάδες σκλάβες.
436
00:29:32,854 --> 00:29:35,596
Ωστόσο, πιθανότατα
θέλω να κοιτάξω οπωσδήποτε.
437
00:29:35,607 --> 00:29:37,472
Αυτό θα κάνω.
438
00:29:44,283 --> 00:29:45,398
Τη στιγμή που έβλεπα τα μάτια
439
00:29:45,409 --> 00:29:47,240
για το θέμα αυτό
κακή κόρη της εξαπάτησης,
440
00:29:47,244 --> 00:29:50,236
Ήξερα ότι θα έφερνε το κακό
σε αυτό το σπίτι.
441
00:29:50,247 --> 00:29:51,327
Η Κίκη έχει φύγει.
442
00:29:51,331 --> 00:29:53,492
Κανείς δεν μπορεί να αποδείξει
ήταν ποτέ εδώ.
443
00:29:53,500 --> 00:29:55,991
Δεν υπάρχει τίποτα να ανησυχείτε.
444
00:30:00,007 --> 00:30:01,622
Τι?
445
00:30:01,633 --> 00:30:05,000
Δεν λείπει σκλάβος;
446
00:30:05,012 --> 00:30:07,344
Από πού έρχεται αυτό;
447
00:30:07,347 --> 00:30:10,430
Μικρό και μικροσκοπικό.
448
00:30:10,434 --> 00:30:11,970
Και από το εξαιρετικό άρωμα,
449
00:30:11,977 --> 00:30:13,968
ο ιδιοκτήτης ήταν πολύ υπέροχος.
450
00:30:13,979 --> 00:30:15,389
Αν τη βρεις, καπετάνιος,
451
00:30:15,397 --> 00:30:18,434
επιτρέψτε μου να ξέρω ποια είναι
και θα σε ανταμείψω.
452
00:30:18,442 --> 00:30:21,479
Ίσως αυτό να σας διαφωτίσει.
453
00:30:21,486 --> 00:30:23,772
Μοιάζει με ένα χρυσό μισό φεγγάρι
454
00:30:23,780 --> 00:30:25,645
ακουμπά σε μια όχθη σύννεφων.
455
00:30:25,657 --> 00:30:26,021
Ακριβώς.
456
00:30:26,033 --> 00:30:28,524
Είναι η κορυφή
της αιχμαλωτισμένης πριγκίπισσας azura
457
00:30:28,535 --> 00:30:29,695
του βασιλικού σπιτιού του Φεζ
458
00:30:29,703 --> 00:30:32,661
στον οποίο έστειλε ο χαλίφης
ως δώρο στη Σαχ.
459
00:30:32,664 --> 00:30:34,950
Την προηγούμενη νύχτα
δραπέτευσε από το παλάτι.
460
00:30:34,958 --> 00:30:37,995
Εννοείς το χαμένο κορίτσι
είναι η πριγκίπισσα αζούρα;
461
00:30:38,003 --> 00:30:39,243
Κανένα άλλο.
462
00:30:39,254 --> 00:30:41,165
Και, το γκέι νεαρό παγώνι μου,
463
00:30:41,173 --> 00:30:42,253
βρέθηκε αυτό το μαντήλι
464
00:30:42,257 --> 00:30:44,043
ανάμεσα στα μαξιλάρια
στο δωμάτιο του πύργου.
465
00:30:44,051 --> 00:30:47,509
Σύλληψη του μαθητή Μουσταφά
και αυτός ο ανατριχιαστικός υπηρέτης.
466
00:30:47,512 --> 00:30:49,798
Πάρτε τους στο παλάτι.
467
00:31:12,079 --> 00:31:13,990
Αυτό είναι το παλάτι του πατέρα μου
468
00:31:13,997 --> 00:31:16,329
και τα ψέματα
η κοιλάδα του ήλιου.
469
00:31:16,333 --> 00:31:19,040
Ποτέ δεν ονειρευόμουν
οτιδήποτε θα μπορούσε να είναι τόσο όμορφο.
470
00:31:19,044 --> 00:31:20,955
Υπάρχει ένα διαμέρισμα
στην ανατολική πτέρυγα
471
00:31:20,962 --> 00:31:22,998
που αγνοεί
η στροφή στο ποτάμι.
472
00:31:23,006 --> 00:31:25,793
Θα είναι δικό σου.
473
00:31:25,801 --> 00:31:27,007
Τι είναι αυτό?
474
00:31:27,010 --> 00:31:30,377
Δεν είσαι χαρούμενος;
475
00:31:30,389 --> 00:31:31,549
Από τότε που θυμάμαι
476
00:31:31,556 --> 00:31:35,014
όταν είμαι πιο χαρούμενος
Θέλω να κλάψω.
477
00:31:35,018 --> 00:31:37,259
Τότε θα πρέπει να προειδοποιήσω
ο πατέρας μου για σένα,
478
00:31:37,312 --> 00:31:40,145
γιατί λέγεται πάντα
ότι δεν υπάρχει χώρος για δάκρυα
479
00:31:40,148 --> 00:31:42,764
στην κοιλάδα του ήλιου.
480
00:31:42,776 --> 00:31:43,982
Γρήγορα, καλύψτε
ανάμεσα στα βράχια.
481
00:31:43,985 --> 00:31:47,318
Αν είναι οι φύλακες του χαλίφη,
Θα τους οδηγήσω από εσάς.
482
00:31:47,322 --> 00:31:48,937
Βιασύνη.
483
00:31:52,994 --> 00:31:54,734
Τάλα.
484
00:31:54,746 --> 00:31:56,327
Κάσμα.
485
00:31:58,917 --> 00:32:00,953
Ω, είναι καλό να σε ξαναδούμε.
486
00:32:00,961 --> 00:32:01,746
Ήταν τόσο καιρό.
487
00:32:01,753 --> 00:32:04,415
Σε ποια ώρα
έχεις γίνει γυναίκα
488
00:32:04,423 --> 00:32:07,130
και ένα πολύ υπέροχο.
489
00:32:07,134 --> 00:32:10,001
Α, το βλέπω
είχε καλό κυνήγι, ως συνήθως.
490
00:32:10,011 --> 00:32:11,592
Ναι, τα πυροβόλησα την αυγή.
491
00:32:11,596 --> 00:32:14,463
Τα πάω στον πατέρα σου.
492
00:32:20,439 --> 00:32:22,395
Tala, αυτό είναι kiki.
493
00:32:22,399 --> 00:32:24,264
Υπέροχη, έτσι δεν είναι;
494
00:32:24,276 --> 00:32:26,312
Δεν έχω δει κανένα πιο δίκαιο.
495
00:32:26,319 --> 00:32:27,650
Τι κάνει εδώ;
496
00:32:27,654 --> 00:32:31,738
Η Κάσμα με έσωσε
από το χαρέμι του χαλίφη.
497
00:32:32,784 --> 00:32:34,069
Όταν το κάμα και εγώ ήμασταν παιδιά,
498
00:32:34,077 --> 00:32:36,443
συνηθίζαμε να προσποιούμαστε
ότι ήμουν πριγκίπισσα
499
00:32:36,455 --> 00:32:37,991
στη δύναμη ενός κακού βασιλιά.
500
00:32:37,998 --> 00:32:41,161
Και τότε όταν ήμουν περίπου
να πεταχτεί στο χαρέμι του,
501
00:32:41,168 --> 00:32:42,578
Θα φώναζα για το κάσμα
502
00:32:42,586 --> 00:32:45,999
που έφτανε πάντα
εγκαίρως για να με σώσει.
503
00:32:46,006 --> 00:32:46,745
Θυμάσαι, Κάσμα;
504
00:32:46,756 --> 00:32:48,496
Και τώρα,
ήμουν να μπει σε μπελάδες,
505
00:32:48,508 --> 00:32:50,999
γιατί, θα ουρλιάζω για το tala
για να με σώσει.
506
00:32:51,011 --> 00:32:53,093
Μετά το οποίο
Θα τον πήγαινα
507
00:32:53,096 --> 00:32:55,337
στη φωλιά μου στο δάσος.
508
00:33:26,338 --> 00:33:27,703
Τέτοιοι μύες.
509
00:33:27,714 --> 00:33:28,954
Αυτή η αντοχή.
510
00:33:28,965 --> 00:33:31,923
Δεν είναι υπέροχα og και mog,
ευγενή Ali baba;
511
00:33:31,927 --> 00:33:33,633
Ναι, υποθέτω ότι είναι,
Ισμαήλ.
512
00:33:33,637 --> 00:33:35,719
Αλλά έχουν δεθεί
σαν αυτό
513
00:33:35,722 --> 00:33:36,427
για τρεις μέρες τώρα
514
00:33:36,431 --> 00:33:38,547
και παίρνει
ένα μικρό μονότονο.
515
00:33:38,558 --> 00:33:39,172
Αλλά, κύριε,
516
00:33:39,184 --> 00:33:42,597
είναι η μεγαλύτερη αντοχή
παλαιστές σε όλη την Ασία.
517
00:33:42,646 --> 00:33:44,477
Γιατί, μόνο πέρυσι
στο Σαμαρκάντ,
518
00:33:44,481 --> 00:33:47,063
og και mog
έδεσαν ο ένας τον άλλο σε κόμπους
519
00:33:47,067 --> 00:33:47,977
για επτά εβδομάδες.
520
00:33:47,984 --> 00:33:49,975
Είναι μια καταστροφή που,
Σας διαβεβαιώ,
521
00:33:49,986 --> 00:33:53,103
δεν θα επαναληφθεί εδώ.
522
00:33:53,114 --> 00:33:54,729
Κάσμα.
523
00:33:54,741 --> 00:33:56,527
Πατέρας.
524
00:33:56,535 --> 00:33:57,320
Χαιρετισμούς, tala.
525
00:33:57,327 --> 00:34:00,819
Έχετε μια απροσδόκητη άδεια
από την ακαδημία;
526
00:34:00,830 --> 00:34:03,412
Πατέρα, αυτό είναι kiki.
527
00:34:03,416 --> 00:34:04,531
Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου.
528
00:34:11,800 --> 00:34:15,384
Έλα, ας αναζητήσουμε
ένα πιο ήσυχο μέρος για να μιλήσετε.
529
00:34:31,736 --> 00:34:34,068
Τώρα πες μου για αυτό το πρόβλημα
είσαι μέσα, γιος μου.
530
00:34:34,072 --> 00:34:37,860
Η Κίκη ήταν υπηρέτρια
στην πριγκίπισσα azura του fez.
531
00:34:37,867 --> 00:34:39,073
Οι Βεδουίνοι επιτέθηκαν στο τροχόσπιτο,
532
00:34:39,077 --> 00:34:41,363
έφερε kiki
και η Πριγκίπισσα στο Μπαγκντάντ
533
00:34:41,371 --> 00:34:43,987
και τα πούλησε στον χαλίφη.
534
00:34:43,999 --> 00:34:45,489
Υπάρχει κακό στον κόσμο
535
00:34:45,500 --> 00:34:47,582
και μεγάλο μέρος του είναι επεξεργασμένο
από τον χαλίφη.
536
00:34:47,586 --> 00:34:49,372
Ο χαλίφης
στέλνει την Πριγκίπισσα
537
00:34:49,379 --> 00:34:51,244
ως δώρο στη Σαχ.
538
00:34:51,256 --> 00:34:53,042
Η Κίκη προοριζόταν για το χαρέμι του
539
00:34:53,049 --> 00:34:56,587
αλλά διέφυγε
και έκρυψε στο σπίτι μου.
540
00:34:56,595 --> 00:34:59,211
Η ελευθερία είναι ένας θησαυρός
πέρα από την τιμή
541
00:34:59,222 --> 00:35:00,883
και εδώ
στην κοιλάδα του ήλιου,
542
00:35:00,890 --> 00:35:04,929
κόρη μου, θα το βρείτε.
543
00:35:04,936 --> 00:35:05,971
Όταν το kiki είναι πιο χαρούμενο
544
00:35:05,979 --> 00:35:09,972
πάντα θέλει να κλαίει,
πατέρας.
545
00:35:09,983 --> 00:35:11,223
Αντιλαμβάνομαι ένα άλλο κίνητρο
546
00:35:11,234 --> 00:35:12,144
για να φέρω το kiki εδώ
547
00:35:12,152 --> 00:35:14,985
πέρα από την ασφάλεια;
548
00:35:14,988 --> 00:35:15,977
Βρίσκω αυτή τη ζωή χωρίς αυτήν
549
00:35:15,989 --> 00:35:19,356
θα ήταν πολύ μοναξιά, πατέρα.
550
00:35:19,367 --> 00:35:22,905
Και εσύ, κόρη μου;
551
00:35:22,912 --> 00:35:24,994
Νομίζω ότι λατρεύω το Κάσμα,
552
00:35:24,998 --> 00:35:26,989
αλλά μόλις συναντηθήκαμε.
553
00:35:27,000 --> 00:35:31,243
Αργότερα, ίσως,
αν πρέπει να με θέλει.
554
00:35:31,254 --> 00:35:33,791
Θα σε θέλω πάντα.
555
00:35:35,550 --> 00:35:38,007
Ω, είναι πολύ χαρούμενη, πατέρα.
556
00:35:38,011 --> 00:35:40,002
Με όλη αυτή την ευτυχία,
έχω ένα προαίσθημα
557
00:35:40,013 --> 00:35:42,846
Πρόκειται να αποκτήσω μια κόρη.
558
00:35:43,725 --> 00:35:46,762
Αυτός είναι ο νεαρός
που βοήθησε το Κάμα Μπάμπα
559
00:35:46,811 --> 00:35:48,972
κλέψτε τον βασιλικό αιχμάλωτο;
560
00:35:50,982 --> 00:35:53,724
Τι έχεις
να πεις για τον εαυτό σου;
561
00:35:53,735 --> 00:35:56,021
Δεν θυμάμαι τίποτα, κύριε.
562
00:35:56,029 --> 00:35:58,190
Ο νεαρός θυμάται
τίποτα από την πίστη
563
00:35:58,198 --> 00:36:01,565
στον φίλο του kashma baba,
ΧΩΡΙΣ ΑΜΦΙΒΟΛΙΑ.
564
00:36:01,576 --> 00:36:02,156
Cadet Mustafa,
565
00:36:02,160 --> 00:36:03,991
σε συμβουλεύω
για να χαλαρώσετε τη γλώσσα σας ταυτόχρονα.
566
00:36:03,995 --> 00:36:06,987
Δεν είναι απαραίτητο
για να μιλήσει, διοικητής.
567
00:36:06,998 --> 00:36:08,829
Έχω ενημερωθεί
αυτό το Κάμα Μπάμπα
568
00:36:08,833 --> 00:36:10,198
έχει φύγει στο παλάτι του πατέρα του,
569
00:36:10,210 --> 00:36:12,121
παίρνοντας μαζί του
η πριγκίπισσα αζούρα
570
00:36:12,128 --> 00:36:14,540
σε ποιον έστελνα
ως δώρο στη Σαχ.
571
00:36:14,547 --> 00:36:17,004
Έχω στείλει
ένας ταχυμεταφορέας προς τη shah
572
00:36:17,008 --> 00:36:18,919
τον συμβουλεύει
αυτής της οργής στην αξιοπρέπεια του
573
00:36:18,927 --> 00:36:23,011
και ζητώντας άδεια
για να εκδικηθεί την τιμή του.
574
00:36:23,014 --> 00:36:24,595
Μετά το στρατοδικείο σου,
575
00:36:24,599 --> 00:36:26,760
Δελτίο Μουσταφά, διοικητής,
576
00:36:26,768 --> 00:36:30,226
παρακαλώ στείλτε τον σε μένα
για πιο κατάλληλη τιμωρία.
577
00:36:30,230 --> 00:36:31,310
- Ο καπετάνιος Γιούσεφ.
- Κύριε;
578
00:36:31,314 --> 00:36:34,806
Πάρτε τον κρατούμενο
στο φύλακα.
579
00:36:36,528 --> 00:36:39,691
Κρατούμενος και συνοδός,
προς τα εμπρός πορεία.
580
00:36:41,533 --> 00:36:43,945
Ήλπιζα για λαμπρό
στρατιωτική σταδιοδρομία
581
00:36:43,952 --> 00:36:45,783
για σένα και το Κάσμα.
582
00:36:45,787 --> 00:36:46,651
Συγγνώμη.
583
00:36:46,663 --> 00:36:48,278
Τι θα κάνουν
στον πατέρα της Κασμά
584
00:36:48,289 --> 00:36:49,995
αν η πριγκίπισσα
βρίσκεται στο παλάτι του;
585
00:36:49,999 --> 00:36:51,705
Είναι προδοσία
ενάντια στον ισχυρό Σαχ.
586
00:36:51,710 --> 00:36:53,871
Γι'αυτό,
τα κτήματα και τον μεγάλο πλούτο του
587
00:36:53,878 --> 00:36:55,994
θα κατασχεθεί.
588
00:37:02,679 --> 00:37:03,543
Είναι ο πατέρας του Κασμά
589
00:37:03,555 --> 00:37:07,013
δεν θα λάβει καμία προειδοποίηση
της επικείμενης επίθεσης.
590
00:37:08,351 --> 00:37:09,181
Μουσταφά,
591
00:37:09,185 --> 00:37:11,597
αν επρόκειτο να χτυπήσεις έναν αξιωματικό
του σώματος
592
00:37:11,646 --> 00:37:12,761
και έκλεψε το άλογό του,
593
00:37:12,772 --> 00:37:16,890
δεν θα μπορούσατε να έχετε κανένα χειρότερο πρόβλημα
από ότι είσαι ήδη.
594
00:37:16,901 --> 00:37:21,190
Ο Αλλάχ να σας ευλογεί
για αυτό, καπετάνιος.
595
00:37:23,116 --> 00:37:25,983
Τι?
596
00:37:25,994 --> 00:37:26,994
Μετά από αυτόν!
597
00:37:34,586 --> 00:37:38,579
Σταθερά αυτά τα άλογα.
598
00:37:38,590 --> 00:37:39,295
10.000 διάβολοι,
599
00:37:39,299 --> 00:37:42,416
δεν έχεις μάθει τίποτα
στην ακαδημία;
600
00:37:50,018 --> 00:37:52,350
Έχετε ενημερωθεί
του εξωφρενικού εγκλήματος
601
00:37:52,353 --> 00:37:54,469
δεσμεύεται από δύο
των συντρόφων σας.
602
00:37:54,481 --> 00:37:56,062
Εξαιρετική του, ο χαλίφης
603
00:37:56,065 --> 00:37:58,681
σου έδωσε ευγενικά
η ευκαιρία
604
00:37:58,693 --> 00:37:59,432
να εξαλείψει το στίγμα
605
00:37:59,444 --> 00:38:01,400
ενάντια στην τιμή
των σωμάτων των μαθητών
606
00:38:01,404 --> 00:38:05,113
καλώντας σας να οδηγήσετε μαζί του
στο παλάτι του Αλί Μπάμπα,
607
00:38:05,116 --> 00:38:08,984
και εκδίκηση της προσβολής
στην υπεροχή του.
608
00:38:08,995 --> 00:38:09,780
Η Σαχ.
609
00:38:09,788 --> 00:38:12,996
Κάθε μαθητής που δεν το επιθυμεί
να συμμετέχω εθελοντικά,
610
00:38:12,999 --> 00:38:15,240
άσε τον να προχωρήσει.
611
00:38:27,680 --> 00:38:28,715
Η εξοχότητά σας,
612
00:38:28,723 --> 00:38:30,930
η εξοχότητά σας,
αυτό είναι ... αυτό είναι ...
613
00:38:30,934 --> 00:38:31,218
Προδοσία.
614
00:38:31,226 --> 00:38:33,262
Και θα το αναφέρω
στη Σαχ.
615
00:38:33,269 --> 00:38:35,225
Ναι, η υπεροχή σας.
616
00:38:35,230 --> 00:38:36,640
- Ο καπετάνιος Γιούσεφ.
- Κύριε;
617
00:38:36,648 --> 00:38:38,934
Δείτε ότι αυτοί οι προδότες
περιορίζονται στην ακαδημία
618
00:38:38,942 --> 00:38:40,648
για τις επόμενες εκατοντάδες
και ογδόντα ημέρες.
619
00:38:40,652 --> 00:38:43,519
Οι υπόλοιποι πιστοί μαθητές
θα πάρει τις θέσεις τους
620
00:38:43,530 --> 00:38:45,862
στην κεφαλή της στήλης.
621
00:38:45,865 --> 00:38:47,901
Περπατήστε.
622
00:38:47,909 --> 00:38:48,909
Μάρτιος.
623
00:39:16,521 --> 00:39:19,137
Μέχρι να παρατηρήσετε περαιτέρω τους φρουρούς
θα δοθούν οδηγίες
624
00:39:19,148 --> 00:39:19,978
για να μην επιτρέπεται κανένας
625
00:39:19,983 --> 00:39:23,896
να αφήσει τα όρια
της ακαδημίας.
626
00:39:23,903 --> 00:39:26,440
Αντρών,
627
00:39:26,447 --> 00:39:28,859
Σε χαιρετώ.
628
00:39:47,093 --> 00:39:49,004
Ο χαλίφης είναι ένας φρικτός άνθρωπος,
629
00:39:49,012 --> 00:39:50,343
και αν πρέπει να μάθει
ότι το kiki είναι εδώ,
630
00:39:50,346 --> 00:39:54,180
Νομίζω ότι ο χρυσός
θα ηρεμήσει γρήγορα τον θυμό του.
631
00:39:54,183 --> 00:39:55,969
Είσαι για τον οποίο ανησυχώ,
ο γιος μου.
632
00:39:56,019 --> 00:39:57,975
Μέχρι τώρα ο Μουσταφά έχει εξηγήσει
στον καπετάνιο Γιούσεφ
633
00:39:57,979 --> 00:39:59,970
ότι ήσασταν άρρωστος
και έπρεπε να έρθω σε σένα.
634
00:39:59,981 --> 00:40:01,972
Ο καπετάνιος είναι καλός φίλος
των μαθητών.
635
00:40:01,983 --> 00:40:05,475
Ακόμα κι έτσι, απουσιάζετε
χωρίς άδεια από την ακαδημία
636
00:40:05,486 --> 00:40:07,477
που είναι σοβαρό αδίκημα.
637
00:40:07,488 --> 00:40:10,980
Την αυγή, το Κάσμα,
πρέπει να επιστρέψεις στο Bagdad.
638
00:40:10,992 --> 00:40:13,074
Θα κάνουμε το καλύτερο δυνατό
για να παρηγορήσετε το kiki
639
00:40:13,077 --> 00:40:15,739
κατά τη διάρκεια της απουσίας σας.
640
00:40:15,747 --> 00:40:17,237
Μουσταφά.
641
00:40:19,167 --> 00:40:19,952
Τι έχει συμβεί?
642
00:40:19,959 --> 00:40:22,496
Ο χαλίφης είχε κατάσκοπους
βλέποντας το σπίτι σας, Κάσμα.
643
00:40:22,503 --> 00:40:24,994
Ξέρει ότι έφερες
το χαμένο κοριτσάκι εδώ.
644
00:40:25,006 --> 00:40:26,837
Ο πατέρας μου
θα αγοράσει την ελευθερία του kiki
645
00:40:26,841 --> 00:40:27,580
από τον χαλίφη.
646
00:40:27,592 --> 00:40:28,798
Ελάτε, ελάτε μαζί μας στη γιορτή.
647
00:40:28,801 --> 00:40:29,381
Ο χαλίφης δεν μπορεί να πουλήσει
648
00:40:29,385 --> 00:40:31,876
αυτό που έχει ήδη υποσχεθεί
στη Σαχ.
649
00:40:31,888 --> 00:40:34,800
Δεν είμαι σωστός,
η βασιλική σου αρχοντιά;
650
00:40:34,807 --> 00:40:36,468
Βασιλική Υψηλότερη;
651
00:40:36,476 --> 00:40:37,966
Η Kiki δεν είναι υπηρέτρια.
652
00:40:37,977 --> 00:40:40,093
Είναι η πριγκίπισσα azura του fez,
653
00:40:40,104 --> 00:40:42,766
και υποσχέθηκε στον ισχυρό Σαχ.
654
00:40:42,774 --> 00:40:43,980
Πριγκίπισσα?
655
00:40:43,983 --> 00:40:46,975
Kiki, πες μου ότι αυτό δεν είναι αλήθεια.
656
00:40:46,986 --> 00:40:48,942
Ζήτησα μόνο
για να ανακτήσω την ελευθερία μου.
657
00:40:48,947 --> 00:40:52,235
Μα, ανεξάρτητα
του κόστους για τους φίλους σας.
658
00:40:53,993 --> 00:40:57,986
Η αγάπη που φέρεις τον γιο μου,
Πριγκίπισσα, είναι παράξενο.
659
00:41:00,500 --> 00:41:02,991
- Πατέρα, ποτέ δεν ονειρευόμουν ...
- Ο χαλίφης και οι φρουροί του
660
00:41:03,002 --> 00:41:04,538
οδηγούν για να επιτεθούν σε αυτό το παλάτι
661
00:41:04,545 --> 00:41:07,708
για να εκδικηθεί την προσβολή
στη Σαχ.
662
00:41:12,095 --> 00:41:15,132
Λοιπόν, τουλάχιστον τα νέα σας
το έσπασε.
663
00:41:17,058 --> 00:41:18,969
Ο χαλίφης έχει ζητήσει από καιρό
μία δικαιολογία
664
00:41:18,977 --> 00:41:20,888
να συντρίψει το σπίτι του Μπάμπα.
665
00:41:20,895 --> 00:41:22,977
Τώρα φαίνεται ότι το βρήκε.
666
00:41:22,981 --> 00:41:25,438
Αν βλάψει το κάσμα
ή τον αγαπημένο του πατέρα,
667
00:41:25,441 --> 00:41:28,228
- Θα κόψω το ...
- Η Κάσμα έδωσε την προστασία του
668
00:41:28,236 --> 00:41:29,567
στην πριγκίπισσα.
669
00:41:29,570 --> 00:41:33,154
Δεν πρέπει να έρθει καμία ζημιά.
670
00:41:33,157 --> 00:41:34,818
Το σημαντικό πράγμα τώρα
είναι να αποφασίσετε
671
00:41:34,826 --> 00:41:36,862
πώς είναι καλύτερο να αντιμετωπίσετε
με τον χαλίφη.
672
00:41:36,869 --> 00:41:38,655
Οι παλιοί σαράντα κλέφτες
θα ήξερα
673
00:41:38,663 --> 00:41:39,277
πώς να τον αντιμετωπίσετε.
674
00:41:39,288 --> 00:41:41,199
Αλλά δεν είμαστε πλέον νέοι.
675
00:41:41,207 --> 00:41:44,290
Επομένως, πρέπει να τον πολεμήσουμε
όχι με τα χέρια,
676
00:41:44,293 --> 00:41:45,999
αλλά με στρατηγική.
677
00:41:47,672 --> 00:41:48,457
Kashma,
678
00:41:48,464 --> 00:41:50,796
εσύ και ο Μουσταφά
πάρτε την Πριγκίπισσα στους λόφους
679
00:41:50,800 --> 00:41:52,836
και να την προσέχει.
680
00:41:52,844 --> 00:41:55,381
Οι υπόλοιποι από εσάς,
βιάσου πίσω στα αγροκτήματά σου.
681
00:41:55,388 --> 00:41:56,924
Μα πατέρα, τι γίνεται;
682
00:41:56,931 --> 00:41:59,013
Θα οδηγήσω
στο παλάτι του shah.
683
00:41:59,017 --> 00:42:02,180
Ίσως είναι δυνατόν να το εξηγήσω
αυτό το θέμα σε αυτόν.
684
00:42:02,228 --> 00:42:04,264
Αλλά αν αποτύχετε;
685
00:42:04,272 --> 00:42:05,978
Θα είναι όπως θέλει ο Αλλάχ.
686
00:42:05,982 --> 00:42:10,476
Τώρα, βιάσου, γιο μου,
γιατί υπάρχει λίγος χρόνος.
687
00:42:12,864 --> 00:42:16,197
Εάν το αρχοντικό σας είναι έτοιμο.
688
00:42:22,457 --> 00:42:25,790
Σέλα το άλογό μου για μένα, Ισμαήλ.
689
00:43:33,319 --> 00:43:34,980
Έχουμε αναζητήσει διεξοδικά,
εξοχότητα,
690
00:43:34,987 --> 00:43:38,980
αλλά αυτός είναι ο θησαυρός
μπορούμε να βρούμε.
691
00:43:38,991 --> 00:43:41,983
Ένα απλό χτύπημα.
692
00:43:42,912 --> 00:43:44,072
Πού κρύβεις τον θησαυρό σου;
693
00:43:44,080 --> 00:43:48,449
Δεν είναι λοιπόν η Πριγκίπισσα
αναζητάς τελικά;
694
00:43:49,043 --> 00:43:50,999
Που είναι?
695
00:43:51,045 --> 00:43:53,206
Ότι δεν θα μάθετε ποτέ.
696
00:43:59,554 --> 00:44:00,760
Ω, είναι γέρος, πατέρα.
697
00:44:00,763 --> 00:44:02,219
Ένα άλλο χτύπημα θα σπάσει
ο τραχύς λαιμός του
698
00:44:02,223 --> 00:44:04,009
και δεν τελειώσαμε
με τον κλέφτη.
699
00:44:04,016 --> 00:44:06,428
Νεκρός, θα είναι αλλά
λεπτές επιλογές για τους γύπες.
700
00:44:06,435 --> 00:44:08,426
Ζωντανός θα μας εξυπηρετήσει καλά.
701
00:44:08,437 --> 00:44:09,426
Τι εννοείς?
702
00:44:09,438 --> 00:44:10,348
Ο γιος του πρέπει επίσης να γνωρίζει
703
00:44:10,356 --> 00:44:11,266
όπου κρύβεται αυτός ο θησαυρός
704
00:44:11,274 --> 00:44:12,684
και θα το έδινε
στο παλάτι
705
00:44:12,692 --> 00:44:14,899
για να λύξει τον πατέρα του
από τα μπουντρούμια.
706
00:44:14,902 --> 00:44:17,018
Λέξη αυτού αριστερά
μεταξύ των αγροτών της κοιλάδας
707
00:44:17,029 --> 00:44:18,485
σύντομα θα έφτανε στα αυτιά του Κάσμα.
708
00:44:18,489 --> 00:44:21,902
Ο shah θα μάθει
ότι ήρθες να μην εκδικηθείς
709
00:44:21,909 --> 00:44:23,991
αλλά σε αναζήτηση θησαυρού
για τον εαυτό σου.
710
00:44:23,995 --> 00:44:26,657
Βγες έξω.
Αλλά πρώτα ακόμα η γλώσσα του
711
00:44:26,664 --> 00:44:28,996
για να σταματήσει τα σαγηνευτικά του χτυπήματα
712
00:44:48,477 --> 00:44:50,217
Χουσεΐν, βάλτε το παλάτι
στον φακό.
713
00:44:50,229 --> 00:44:52,811
Δεν θέλω κανένα μνημείο
στο σπίτι του μπαμπά,
714
00:44:52,815 --> 00:44:55,147
αποθηκεύστε μόνο στάχτες.
715
00:45:00,865 --> 00:45:02,651
Εσείς δύο άντρες μείνετε μαζί μου.
716
00:45:02,658 --> 00:45:06,992
Farouk, dragna,
περίμενε έξω με τα άλογά μας.
717
00:45:23,679 --> 00:45:25,385
δεν μου αρέσει
η σκέψη του πατέρα μου
718
00:45:25,389 --> 00:45:28,597
ιππασία μόνη
στο παλάτι του shah.
719
00:45:28,601 --> 00:45:29,386
Αισθάνομαι ένα κακό χέρι
720
00:45:29,393 --> 00:45:32,851
έχει επεξεργαστεί αυτήν την αλυσίδα
περιστάσεων.
721
00:45:32,897 --> 00:45:33,977
Μουσταφά,
722
00:45:33,981 --> 00:45:35,972
γιατί νομίζεις ότι οι κατάσκοποι
του χαλίφη
723
00:45:35,983 --> 00:45:37,974
παρακολουθούσα το σπίτι μου;
724
00:45:37,985 --> 00:45:39,816
Δεν υπήρχε λόγος
725
00:45:39,820 --> 00:45:41,060
εκτός αν είχαν ακολουθήσει
η πριγκίπισσα
726
00:45:41,072 --> 00:45:43,609
όταν διέφυγε
από το παλάτι του χαλίφη.
727
00:45:43,616 --> 00:45:48,030
Οι κατάσκοποι ακολουθούν την Πριγκίπισσα
αλλά μην τη συλλάβεις.
728
00:45:48,037 --> 00:45:49,948
Και από όλα τα σπίτια στο Bagdad,
729
00:45:49,956 --> 00:45:50,991
επιλέγει το δικό μου για να κρυφτεί
730
00:45:50,998 --> 00:45:53,080
και ακόμα οι κατάσκοποι δεν κάνουν τίποτα.
731
00:45:53,084 --> 00:45:56,918
Τότε της επιτρέπουν να δραπετεύσει.
732
00:45:56,921 --> 00:45:59,663
Πράγματι, παράξενο.
733
00:46:00,007 --> 00:46:03,625
Ίσως το μεγαλείο σας
μπορεί να λύσει αυτό το αίνιγμα.
734
00:46:04,011 --> 00:46:06,423
Δεν έφυγα από το παλάτι.
735
00:46:06,430 --> 00:46:08,421
Ο χαλίφης με έστειλε
στο σπίτι σου.
736
00:46:08,432 --> 00:46:10,844
- Μου υποσχέθηκε ότι αν ...
- Όταν σε κράτησα στην αγκαλιά μου,
737
00:46:10,851 --> 00:46:13,593
Θα έπρεπε να δοκιμάσω το δηλητήριο
πάνω στα χείλη σου.
738
00:46:13,604 --> 00:46:18,439
Μια πριγκίπισσα με την καρδιά
ενός καρόνιου.
739
00:46:19,652 --> 00:46:21,563
Kashma, ο χαλίφης
και τους φρουρούς του
740
00:46:21,570 --> 00:46:22,229
στράφηκε στο παλάτι
741
00:46:22,238 --> 00:46:24,320
πριν μπορέσω να σέλα
το άλογο του πατέρα σου.
742
00:46:24,323 --> 00:46:26,985
Δεν είχα την ευκαιρία να τον προειδοποιήσω.
743
00:46:28,995 --> 00:46:30,326
Kashma, περίμενε!
744
00:46:30,329 --> 00:46:31,489
Μόνος δεν μπορείς να κάνεις τίποτα.
745
00:46:31,497 --> 00:46:33,078
Θα σκοτωθείς μόνο.
746
00:46:33,082 --> 00:46:33,992
Κασμάλ
747
00:46:34,000 --> 00:46:38,539
φυλάξτε την καλά, για να μην ξεφύγει
για να ξαναμπείτε στον χαλίφη.
748
00:46:42,466 --> 00:46:46,300
Δεν θα προκαλέσετε άλλη ζημιά
στον αφέντη μου.
749
00:47:21,547 --> 00:47:24,084
Εκεί.
750
00:48:17,061 --> 00:48:18,050
Περίμενε,
751
00:48:18,062 --> 00:48:20,018
αν σκοτώσεις ένα
ο άλλος θα δώσει τον συναγερμό
752
00:48:20,022 --> 00:48:22,855
και το κάμα μπορεί να πιάσει.
753
00:48:22,858 --> 00:48:24,564
Θα παραμείνω σε επιφυλακή.
754
00:48:24,568 --> 00:48:25,227
Εάν συλλαμβάνεται το κάσμα,
755
00:48:25,236 --> 00:48:27,943
τα βέλη μου θα εξυπηρετήσουν
για να τον σώσει.
756
00:48:27,947 --> 00:48:31,986
Η Kashma είναι τυχερή
να έχεις τόσο υπέροχο προστάτη.
757
00:49:12,032 --> 00:49:13,568
Τι έχεις κάνει
με τον πατέρα μου?
758
00:49:13,576 --> 00:49:16,693
Ότι θα μάθετε
από τους αγρότες αν ζείτε.
759
00:50:01,165 --> 00:50:02,780
Έλυσαν το παλάτι.
760
00:50:02,791 --> 00:50:05,874
Τι είναι το Κάσμα;
Μπορεί ακόμα να είναι μέσα.
761
00:50:05,878 --> 00:50:06,958
Κρατήστε με καλυμμένο.
762
00:50:06,962 --> 00:50:09,374
Θα προσπαθήσω να το μάθω.
763
00:50:14,970 --> 00:50:16,460
Είναι ο Μουσταφά.
764
00:50:30,986 --> 00:50:34,319
Γρήγορα, στο παλάτι.
765
00:50:54,176 --> 00:50:55,882
Πώς βγήκα εδώ;
766
00:50:55,886 --> 00:50:58,628
Ο Αλλάχ μου δανείστηκε τη δύναμη.
767
00:50:58,639 --> 00:51:00,129
Εσύ, πριγκίπισσα;
768
00:51:00,140 --> 00:51:02,631
Διακινδύνευες τη ζωή σου για να με σώσεις;
769
00:51:02,643 --> 00:51:04,804
Είναι τόσο παράξενο
ότι ένα κορίτσι θα το έκανε
770
00:51:04,853 --> 00:51:07,970
για τον άντρα που αγαπά;
771
00:51:11,527 --> 00:51:13,017
Πού είναι ο Χουσεΐν;
772
00:51:13,028 --> 00:51:16,441
Έφυγε από το δωμάτιο
αφού σε πληγώνω.
773
00:51:16,448 --> 00:51:18,860
Δεν πρέπει να ξεφύγει.
774
00:51:28,419 --> 00:51:32,586
Χουσεΐν.
775
00:51:39,722 --> 00:51:41,883
Χουσεΐν, σταμάτα, Χουσεΐν.
776
00:51:41,890 --> 00:51:42,754
Σταθείτε και πολεμήστε.
777
00:51:42,766 --> 00:51:44,381
θα επιστρέψω
με τους φρουρούς του παλατιού.
778
00:51:44,393 --> 00:51:47,351
Εσείς και οι άνθρωποι του πατέρα σας
θα πληρώσει για αυτό.
779
00:51:49,982 --> 00:51:51,688
Η τύχη του διαβόλου είναι μαζί μου,
780
00:51:51,692 --> 00:51:52,852
γιατί με τον Χουσεΐν ως φυλακισμένο μου,
781
00:51:52,860 --> 00:51:56,352
η ζωή του θα ήταν όμηρος
για τον πατέρα μου.
782
00:51:56,363 --> 00:51:58,649
Κάσμα.
783
00:51:59,241 --> 00:52:00,981
Ψάξαμε το παλάτι για εσάς.
784
00:52:00,993 --> 00:52:02,233
Φοβόμαστε ότι έχετε χάσει.
785
00:52:02,244 --> 00:52:03,029
Θα χάσω,
786
00:52:03,037 --> 00:52:05,619
δεν με έσυρε η πριγκίπισσα
από τις φλόγες.
787
00:52:05,623 --> 00:52:07,159
Ωστόσο, δεν δίστασε
να σου πω ψέματα
788
00:52:07,166 --> 00:52:08,997
και να σας φέρει το κακό
και ο πατέρας σου.
789
00:52:12,546 --> 00:52:16,209
Η μητέρα μου είναι επίσης φυλακισμένη
του χαλίφη.
790
00:52:16,216 --> 00:52:17,422
Αν δεν σε προκαλούσα
791
00:52:17,426 --> 00:52:19,382
να με πάρει
στο παλάτι του πατέρα σου
792
00:52:19,386 --> 00:52:21,001
έπρεπε να πεθάνει.
793
00:52:21,013 --> 00:52:22,549
Μια πιθανή ιστορία.
794
00:52:24,892 --> 00:52:27,304
Δεν με πιστεύεις.
795
00:52:27,311 --> 00:52:28,972
Πίστευα το kiki
το κορίτσι που χορεύει.
796
00:52:28,979 --> 00:52:31,641
Πίστευα ακόμη και το kiki
ο σκλάβος.
797
00:52:31,649 --> 00:52:33,605
- Αλλά να πιστέψω ...
- Μέχρι αύριο
798
00:52:33,609 --> 00:52:35,190
θα έχει μια άλλη ιστορία.
799
00:52:35,194 --> 00:52:37,025
Έχετε υπακούσει
η τάξη του χαλίφη.
800
00:52:37,029 --> 00:52:39,987
Γιατί δεν επιστρέφεις σε αυτόν
και διεκδικήσετε την ελευθερία της μητέρας σας;
801
00:52:39,990 --> 00:52:42,527
Επειδή έχω μάθει
ότι η λέξη του χαλίφη
802
00:52:42,534 --> 00:52:43,569
δεν πρέπει να εμπιστευόμαστε.
803
00:52:43,577 --> 00:52:47,365
Χα, κοίτα ποιος μιλάει τώρα
εμπιστοσύνης και δυσπιστίας.
804
00:52:47,373 --> 00:52:47,987
Προσοχή, kashma.
805
00:52:47,998 --> 00:52:51,991
Μπορεί να γυρίζει έναν άλλο ιστό
για να σε παγιδεύσει.
806
00:52:52,002 --> 00:52:53,833
Πρέπει να προειδοποιήσουμε
οι άνθρωποι της κοιλάδας
807
00:52:53,837 --> 00:52:54,952
να φύγω στους λόφους
808
00:52:54,963 --> 00:52:56,669
πριν επιστρέψει ο Χουσεΐν
με τους φρουρούς
809
00:52:56,674 --> 00:53:00,132
για να εκδικηθεί τον dragna και το farouk.
810
00:53:05,599 --> 00:53:07,965
Είναι τυχερό
για τους ανθρώπους της κοιλάδας
811
00:53:08,018 --> 00:53:09,224
ότι είσαι ασφαλής, ψηλά σου,
812
00:53:09,228 --> 00:53:10,343
γιατί ο πατέρας σου μου έδωσε εντολές
813
00:53:10,354 --> 00:53:11,844
ότι αν υπάρχει βλάβη
σε είχε πέσει
814
00:53:11,855 --> 00:53:16,144
κάθε αγρόκτημα στην κοιλάδα
έπρεπε να τεθεί στο φακό.
815
00:53:16,151 --> 00:53:17,982
Τότε δεν με βρήκες
816
00:53:17,986 --> 00:53:19,942
μέχρι μετά από κάθε φάρμα
στην κοιλάδα
817
00:53:19,947 --> 00:53:21,983
είχε τεθεί στο φακό.
818
00:53:21,990 --> 00:53:23,855
Αυτή είναι μια παραγγελία, καπετάνιος baka.
819
00:53:42,010 --> 00:53:48,926
Εκδίκηση.
820
00:53:48,934 --> 00:53:50,174
Αν θέλετε εκδίκηση
821
00:53:50,185 --> 00:53:53,769
υπάρχει αυτός που έφερε
αυτό το κακό πάνω μας.
822
00:53:53,772 --> 00:53:54,978
Σκοτώστε την προδότη.
823
00:53:59,194 --> 00:54:00,900
Σταθείτε πίσω όλοι σας.
824
00:54:00,904 --> 00:54:02,986
Είσαι θυμωμένος
ότι θα εκδικηθείτε
825
00:54:02,990 --> 00:54:04,070
εναντίον ενός ανυπεράσπιστου κοριτσιού;
826
00:54:04,074 --> 00:54:06,941
Αν ναι, τότε είστε πιο κακοί
από τους φρουρούς του χαλίφη.
827
00:54:06,952 --> 00:54:08,692
Είναι θρύλος σε ανθρώπινη μορφή.
828
00:54:08,704 --> 00:54:10,820
Τι από τα αγροκτήματά μας
ότι βοήθησε να καταστρέψει;
829
00:54:10,831 --> 00:54:12,321
Η πριγκίπισσα
ήταν άλλο ένα θύμα
830
00:54:12,332 --> 00:54:14,288
των κακών σχεδίων του χαλίφη.
831
00:54:14,293 --> 00:54:15,533
Ζήτησε από καιρό μια δικαιολογία
832
00:54:15,544 --> 00:54:16,454
να ληστέψει τον πατέρα μου
του θησαυρού του.
833
00:54:16,462 --> 00:54:19,044
- Σταθείτε στην άκρη, kashma.
- Εκτος ΔΡΟΜΟΥ.
834
00:54:19,047 --> 00:54:20,002
Όχι, kashma,
835
00:54:20,007 --> 00:54:23,170
Δεν θα έρθω ανάμεσά σου
και τους ανθρώπους σας.
836
00:54:23,177 --> 00:54:25,509
Αν και οι φλόγες καταβροχθίζουν
τα αγροκτήματά σας
837
00:54:25,512 --> 00:54:26,968
δεν έχετε χάσει όλα.
838
00:54:26,972 --> 00:54:28,837
Έχετε ακόμα την ελευθερία σας.
839
00:54:28,849 --> 00:54:31,886
Αλλά ο αγαπημένος μου πατέρας
ποιος σου έδωσε αυτή την ελευθερία
840
00:54:31,894 --> 00:54:34,806
βόλτες με αλυσίδες
στο παλάτι του χαλίφη.
841
00:54:34,813 --> 00:54:37,725
Δεν το έχετε σκεφτεί;
842
00:54:37,733 --> 00:54:39,223
Πάντοτε,
843
00:54:39,234 --> 00:54:43,819
στο τυφλό θυμό μας ξεχάσαμε
ο ευγενής ευεργέτης μας.
844
00:54:43,822 --> 00:54:45,938
Συγχώρεσέ μας, Κάσμα.
845
00:54:45,949 --> 00:54:47,439
Κάσμα.
846
00:54:48,202 --> 00:54:50,158
Κάσμα.
847
00:54:56,335 --> 00:54:58,041
Ποιος σου έκανε αυτό, Χασάν;
848
00:54:58,045 --> 00:55:00,536
Οι φύλακες του χαλίφη.
849
00:55:00,547 --> 00:55:01,957
Σας έστειλαν αυτό το μήνυμα.
850
00:55:01,965 --> 00:55:04,627
Εάν παραδώσετε το
θησαυρός του πατέρα στο παλάτι,
851
00:55:04,635 --> 00:55:07,001
με τη σειρά του χαλίφη
θα απελευθερώσει τον πατέρα σου.
852
00:55:07,012 --> 00:55:10,254
Οι υποσχέσεις του χαλίφη
είναι τόσο μαύρο όσο το αποξηραμένο αίμα
853
00:55:10,265 --> 00:55:11,220
στο θάλαμο βασανιστηρίων του.
854
00:55:11,225 --> 00:55:12,965
Θα δεχόταν τον θησαυρό
τότε ρίξτε μας
855
00:55:13,018 --> 00:55:15,475
στο μπουντρούμι
κάτω από το παλάτι.
856
00:55:15,479 --> 00:55:16,969
Κάσμα.
857
00:55:17,147 --> 00:55:21,231
Ξέρεις, ευχαρίστως
δώστε τη ζωή μας για τον Αλί Μπάμπα.
858
00:55:21,235 --> 00:55:22,099
Αλλά είμαστε λίγοι.
859
00:55:22,110 --> 00:55:24,726
Τι μπορούμε να κάνουμε
ενάντια στους φρουρούς του χαλίφη;
860
00:55:24,738 --> 00:55:27,480
Πριν από πολλά χρόνια
μια σταθερή ομάδα σαράντα κλεφτών
861
00:55:27,491 --> 00:55:31,029
δεν φοβόταν κανένα άλλο κακό χαλίφη
και τους μισθωμένους κρεοπώλες του.
862
00:55:31,036 --> 00:55:32,151
Αληθής. Εγω ο ΕΑΥΤΟΣ ΜΟΥ,
863
00:55:32,162 --> 00:55:35,495
σκότωσε τέσσερα
των φρουρών αυτού του χαλίφη.
864
00:55:35,499 --> 00:55:36,488
Τώρα είμαι μεγάλος
865
00:55:36,500 --> 00:55:37,740
και το όπλο μου είναι αδύναμο.
866
00:55:37,751 --> 00:55:40,117
Αλλά το όπλο
του γιου σου είναι δυνατός.
867
00:55:40,128 --> 00:55:42,289
Είναι λαχτάρα η καρδιά του
ως τσακάλι
868
00:55:42,297 --> 00:55:43,286
ή είναι γενναίο όπως ήταν δικό σας
869
00:55:43,298 --> 00:55:45,880
όταν οδηγήσατε
με τον πατέρα μου στη μάχη;
870
00:55:45,884 --> 00:55:47,875
Αφήστε όλους τους γιους
από τους σαράντα κλέφτες
871
00:55:47,886 --> 00:55:50,047
που φοβούνται να μην επιτεθούν
το παλάτι του χαλίφη
872
00:55:50,055 --> 00:55:51,010
βήμα προς τα εμπρός.
873
00:55:51,014 --> 00:55:51,924
Θα οδηγήσω μαζί σου, Κάσμα.
874
00:55:51,932 --> 00:55:52,921
- Και εγώ.
- Δείξε το δρόμο.
875
00:55:52,933 --> 00:55:55,970
- Βασίσου πάνω μου.
- Θα πάω μαζί σου, Κάσμα.
876
00:55:55,978 --> 00:55:59,971
Δείτε τα όπλα σας,
οδηγούμε μέσα στην ώρα.
877
00:56:05,612 --> 00:56:08,445
Πρέπει να πάω μαζί σου, Κάσμα.
878
00:56:09,700 --> 00:56:11,861
Φοβάσαι
Θα προσπαθούσα να ξεφύγω
879
00:56:11,869 --> 00:56:13,200
να προειδοποιήσει τον χαλίφη.
880
00:56:13,203 --> 00:56:14,693
Είστε ανήσυχοι να οδηγήσετε μαζί μας
881
00:56:14,705 --> 00:56:17,196
εξαιτίας της μητέρας σου,
Πριγκίπισσα?
882
00:56:17,207 --> 00:56:19,698
Και για τον ίδιο λόγο
που σε έσυρα
883
00:56:19,710 --> 00:56:20,790
από τη φωτιά.
884
00:56:20,794 --> 00:56:23,035
Θα την φυλάξω
μέχρι να ξεκινήσει η επίθεση.
885
00:56:23,046 --> 00:56:25,879
Μετά από αυτό, δεν μπορεί να κάνει κακό.
886
00:56:25,883 --> 00:56:30,001
Έλα, πρέπει να βρούμε ρόμπες
για να καλύψει αυτές τις στολές.
887
00:56:30,721 --> 00:56:32,837
Ευχαριστώ, tala.
888
00:56:32,848 --> 00:56:35,305
Τα μάτια μου δεν τυφλώνονται από την αγάπη.
889
00:56:35,309 --> 00:56:37,470
Θα σε φυλάξω καλά.
890
00:57:07,007 --> 00:57:09,214
Σύντροφοι, διαλύουμε εδώ.
891
00:57:09,217 --> 00:57:12,004
Κρατήστε τα όπλα σας κρυμμένα
κάτω από τις ρόμπες σας.
892
00:57:12,012 --> 00:57:13,001
Όταν πέφτει το σκοτάδι
893
00:57:13,013 --> 00:57:15,629
θα συγκεντρωθούμε
στην αγορά.
894
00:57:15,641 --> 00:57:16,756
Είθε ο Αλλάχ να σας οδηγήσει.
895
00:57:16,767 --> 00:57:18,007
Και μαζί σας, επίσης, το Κάσμα.
896
00:57:40,040 --> 00:57:42,622
Και έτσι διέταξα τον διοικητή
να έχουν σώμα κορδιστών,
897
00:57:42,626 --> 00:57:44,992
συνοδεύστε τη shah
στην πόλη, υπεροχή.
898
00:57:45,003 --> 00:57:47,995
Γιατί νομίζεις
ο ισχυρός κυβερνήτης μας μας τιμά
899
00:57:48,006 --> 00:57:49,086
με αυτήν την ξαφνική επίσκεψη.
900
00:57:49,091 --> 00:57:53,004
Ίσως η επίσκεψή του
έχει να κάνει με τον Αλί Μπάμπα.
901
00:57:53,011 --> 00:57:55,673
Τότε θα ενημερώσω
το μεγαλείο του
902
00:57:55,681 --> 00:57:57,012
ότι ο Ali baba αντιστάθηκε στους φρουρούς μου
903
00:57:57,015 --> 00:58:01,054
και χάθηκαν στις φλόγες
του παλατιού του.
904
00:58:04,982 --> 00:58:06,938
Χουσεΐν, χαίρομαι που είσαι ασφαλής.
905
00:58:06,942 --> 00:58:07,977
Ανησυχούσα για σένα.
906
00:58:07,985 --> 00:58:10,977
Πες μου, γιο μου,
τι είναι το παλάτι του Αλί Μπάμπα.
907
00:58:10,988 --> 00:58:13,900
Βρίσκεται σε στάχτη,
μαζί με όλα τα αγροκτήματα
908
00:58:13,907 --> 00:58:14,987
στην κοιλάδα του ήλιου.
909
00:58:14,992 --> 00:58:17,734
Οι καλλιέργειες σε αυτές τις εκμεταλλεύσεις
ήταν πολύ πολύτιμα.
910
00:58:17,744 --> 00:58:20,986
Δεν συγκρίνονται
στον θησαυρό του Αλί Μπάμπα.
911
00:58:20,998 --> 00:58:23,990
Και σύντομα το Κάσμα
θα χτυπήσει τις πύλες μας
912
00:58:24,001 --> 00:58:26,993
για να λύσει τον κλέφτη πατέρα του.
913
00:58:41,727 --> 00:58:44,093
Όταν σκέφτομαι τα εκατό
και εβδομήντα οκτώ
914
00:58:44,104 --> 00:58:46,436
θλιβερές μέρες και νύχτες
που πρέπει να περάσουν
915
00:58:46,440 --> 00:58:47,976
πριν από αυτά τα όμορφα αγόρια
916
00:58:47,983 --> 00:58:50,474
μπορεί να έρθει και να μας επισκεφτεί ξανά.
917
00:58:50,485 --> 00:58:53,648
Λοιπόν, τι υπάρχει
να είσαι τόσο χαρούμενος;
918
00:58:53,655 --> 00:58:57,523
Σκέφτομαι
αυτής της 179ης νύχτας.
919
00:58:58,618 --> 00:59:00,529
Κοίτα, αυτό, το βασιλικό πανό
920
00:59:00,537 --> 00:59:01,902
του ισχυρού σαχ.
921
00:59:01,913 --> 00:59:03,824
Ποιός νοιάζεται.
922
00:59:38,992 --> 00:59:40,528
Κάσμα.
923
00:59:40,535 --> 00:59:41,991
Ω.
924
00:59:42,496 --> 00:59:45,078
Ω, Κάσμα,
η ζωή ήταν τόσο μοναχική
925
00:59:45,082 --> 00:59:46,117
από τότε που μας άφησες.
926
00:59:46,124 --> 00:59:48,456
Κανείς δεν έρχεται να μας δει πια.
927
00:59:48,460 --> 00:59:49,950
Ο διοικητής
διέταξε τους μαθητές
928
00:59:49,961 --> 00:59:52,998
περιορισμένος στους στρατώνες
για εκατόν ογδόντα ημέρες
929
00:59:53,006 --> 00:59:55,713
επειδή αρνήθηκε να οδηγήσει
στο παλάτι του πατέρα σου.
930
00:59:57,761 --> 00:59:58,841
Είναι πολύ νωρίς για το σώμα
931
00:59:58,845 --> 01:00:00,961
να επιστρέψω
από τα τρυπάνια.
932
01:00:00,972 --> 01:00:03,759
- Τι συμβαίνει?
- Συνοδεύουν τον ισχυρό Σαχ
933
01:00:03,767 --> 01:00:05,553
στο παλάτι του χαλίφη.
934
01:00:05,560 --> 01:00:07,972
Ο Σαχ εδώ;
935
01:00:10,857 --> 01:00:12,973
Κάσμα, δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε να βλάψουμε
936
01:00:12,984 --> 01:00:14,520
στο πρόσωπο του shah.
937
01:00:14,528 --> 01:00:16,109
Θα πρέπει να αναβάλουμε
η επίθεση.
938
01:00:16,113 --> 01:00:18,274
Όσο ο πατέρας μου
είναι φυλακισμένος
939
01:00:18,281 --> 01:00:19,942
στο παλάτι του χαλίφη,
940
01:00:19,950 --> 01:00:21,030
Θα αναβάλω τα σχέδιά μου
941
01:00:21,034 --> 01:00:23,992
ούτε για ισχυρό ούτε για Σαχ.
942
01:00:25,455 --> 01:00:27,992
Απόψε ο χαλίφης
θα γιορτάζει το shah
943
01:00:27,999 --> 01:00:29,864
στην αίθουσα δεξιώσεων, εδώ.
944
01:00:29,876 --> 01:00:32,743
Είναι μέσα από αυτό το παράθυρο
που πρέπει να πυροβολήσει τα βέλη σας
945
01:00:32,754 --> 01:00:35,746
για να δημιουργήσει σύγχυση
ενώ εισβάλλουμε στις πύλες
946
01:00:35,757 --> 01:00:37,964
Πιστεύεις ότι μπορείς να το κάνεις;
947
01:00:37,968 --> 01:00:39,299
Μην φοβάσαι, κάμα,
948
01:00:39,302 --> 01:00:41,008
τα βέλη μου θα βρουν το σήμα τους.
949
01:00:41,012 --> 01:00:44,004
Εάν είμαστε επιτυχημένοι
απόψε θα είναι
950
01:00:44,015 --> 01:00:45,596
εξαιτίας σου, Tala.
951
01:00:54,651 --> 01:00:56,562
Στρατεύματα,
952
01:00:56,570 --> 01:00:59,733
ετοιμαστείτε να κατεβείτε.
953
01:01:07,038 --> 01:01:09,074
Κατεβαίνω.
954
01:01:12,878 --> 01:01:14,994
Στρατεύματα,
955
01:01:15,005 --> 01:01:16,541
απορρίφθηκε.
956
01:01:25,390 --> 01:01:29,599
Σας έφερα πολύ
δυστυχία, έτσι δεν είναι;
957
01:01:29,895 --> 01:01:33,604
Υπάρχουν πολλά πράγματα
Πρέπει να ξεχάσω.
958
01:01:50,874 --> 01:01:51,989
Σας διαβεβαιώνω, την υπεροχή σας,
959
01:01:52,000 --> 01:01:54,582
Είχα πάντα κρατήσει τον Αλί Μπάμπα
με μεγάλη εκτίμηση
960
01:01:54,586 --> 01:01:56,201
και σοκαρίστηκα βαθιά
να ανακαλύψουν
961
01:01:56,213 --> 01:01:59,171
ήταν με την κύρωσή του
η πριγκίπισσα αζούρα
962
01:01:59,174 --> 01:02:00,789
έκλεψε από εσένα.
963
01:02:00,800 --> 01:02:03,542
Γνωρίζω τον Ali baba
για πολλά χρόνια.
964
01:02:03,553 --> 01:02:06,590
Εκτίμησα τη φιλία του.
965
01:02:07,140 --> 01:02:08,471
Είναι δύσκολο να πιστέψεις
966
01:02:08,475 --> 01:02:09,931
ότι θα στράφηκε εναντίον μου.
967
01:02:09,935 --> 01:02:11,971
Αλλά είναι αλήθεια,
την υπεροχή σας.
968
01:02:11,978 --> 01:02:13,969
Ο γιος του Αλί Μπάμπα έκλεψε
η πριγκίπισσα για τον εαυτό του.
969
01:02:13,980 --> 01:02:16,062
Όταν οδηγήσαμε στο παλάτι
να απαιτήσω την επιστροφή της,
970
01:02:16,066 --> 01:02:19,979
μας επιτέθηκαν και δύο
των συντρόφων μου σκοτώθηκαν.
971
01:02:28,828 --> 01:02:32,241
Ήρθε η ώρα για εμάς
να φύγεις, Κάσμα.
972
01:02:38,004 --> 01:02:40,040
Kashma, έχω δικαίωμα
να πάω μαζί σου,
973
01:02:40,048 --> 01:02:42,505
για τη μητέρα μου είναι επίσης
φυλακισμένος του χαλίφη.
974
01:02:42,509 --> 01:02:46,377
Αν αυτό είναι αλήθεια,
θα προσπαθήσουμε να τη σώσουμε επίσης.
975
01:02:48,556 --> 01:02:50,296
Δεν με εμπιστεύεσαι ακόμα.
976
01:02:50,308 --> 01:02:52,515
δεν ξέρω
πώς θα τελειώσει αυτή η βραδιά.
977
01:02:52,519 --> 01:02:55,431
Αλλά αν από την αυγή
Δεν επέστρεψα,
978
01:02:55,438 --> 01:02:57,099
πάρτε αυτό το χρυσό και αγοράστε το πέρασμα
979
01:02:57,107 --> 01:02:59,598
σε πλοίο προς Μαρόκο.
980
01:03:00,360 --> 01:03:03,818
Την αγαπά ακόμα.
981
01:03:03,822 --> 01:03:05,187
Για κάθε γυναίκα,
982
01:03:05,198 --> 01:03:07,564
υπάρχει ένας άντρας για να την αγαπήσει.
983
01:03:10,370 --> 01:03:12,736
Αν σε έχω κρίνει εσφαλμένα,
Πριγκίπισσα,
984
01:03:12,747 --> 01:03:13,987
θυμηθείτε μόνο
ότι η σκλάβος
985
01:03:13,999 --> 01:03:17,412
Κάποτε κράτησα
στην αγκαλιά μου αγάπησα πραγματικά.
986
01:03:21,339 --> 01:03:25,002
Δείτε το
ότι δεν δραπετεύει.
987
01:03:35,020 --> 01:03:37,853
Η Kashma δεν είναι πια
ενδιαφερόμαστε για εμάς.
988
01:03:37,856 --> 01:03:40,973
Ωστόσο, τώρα πρέπει να φύγουμε
η γυναίκα του για αυτόν.
989
01:03:40,984 --> 01:03:43,521
Νομίζεις ότι είναι δίκαιο, έτσι;
990
01:03:43,528 --> 01:03:44,643
Οι άντρες δεν είναι ποτέ δίκαιοι,
991
01:03:44,654 --> 01:03:48,238
αλλά αν δεν είμαστε,
δεν παίρνουμε κανένα.
992
01:04:07,469 --> 01:04:10,802
Και ήταν μόνο μετά το γιο μου
δύο σύντροφοι σκοτώθηκαν
993
01:04:10,805 --> 01:04:13,467
που επιτέθηκα
και πυροβόλησε το παλάτι.
994
01:04:13,475 --> 01:04:16,467
Αλί Μπάμπα, ο προδότης,
χάθηκαν στις φλόγες.
995
01:04:21,649 --> 01:04:23,765
Πατέρας.
996
01:04:23,777 --> 01:04:25,392
Είναι νεκρός.
997
01:04:26,780 --> 01:04:28,236
Η υπεροχή σας, με αυτόν τον τρόπο.
998
01:04:31,368 --> 01:04:33,154
Φρουροί.
999
01:04:34,120 --> 01:04:35,985
Φρουροί.
1000
01:04:35,997 --> 01:04:36,611
Υπάρχει ένας δολοφόνος.
1001
01:04:36,623 --> 01:04:38,989
Πηγαίνετε αναζήτηση στα μπαλκόνια.
1002
01:04:54,015 --> 01:04:57,132
Έστειλα τρία βέλη
τα παράθυρα της αίθουσας συμποσίου.
1003
01:04:57,143 --> 01:04:58,383
Το πρώτο βρήκε το σήμα του.
1004
01:04:58,436 --> 01:04:59,596
Ο χαλίφης είναι νεκρός.
1005
01:04:59,646 --> 01:05:01,978
Μόλις μπαίνουμε στο παλάτι,
γυρίζουμε προς τα κάτω
1006
01:05:01,981 --> 01:05:03,687
τα βήματα προς το μπουντρούμι.
1007
01:05:03,691 --> 01:05:04,976
Φρουροί, φρουροί,
1008
01:05:04,984 --> 01:05:06,849
αχ ο δολοφόνος είναι χαλαρός.
1009
01:05:06,861 --> 01:05:07,861
Ακολούθησέ με.
1010
01:05:50,488 --> 01:05:51,978
Ελάτε πίσω, επιστρέψτε.
1011
01:05:51,990 --> 01:05:55,903
Ω, Κάσμα
θα είναι εξοργισμένοι μαζί μας.
1012
01:05:56,327 --> 01:05:59,160
Μικρό ανόητο,
θες να σπάσεις το λαιμό σου;
1013
01:05:59,164 --> 01:06:02,156
Ω, πήδηξε
πέρα από τον τοίχο στρατώνες.
1014
01:06:02,167 --> 01:06:05,500
Τώρα θα έχει όλα αυτά
υπέροχοι μαθητές για τον εαυτό της.
1015
01:06:05,503 --> 01:06:08,995
Ίσως θα στείλει
μερικά από αυτά εδώ.
1016
01:06:09,007 --> 01:06:10,998
Θα ήθελες?
1017
01:06:11,009 --> 01:06:11,794
Γιατί να μείνουμε εμείς;
1018
01:06:11,801 --> 01:06:14,213
Λοιπόν, σταματήστε να παραμένετε και έλα.
1019
01:06:14,220 --> 01:06:18,008
Ω, βιάσου, βιάσου
ή θα είμαστε πολύ αργά.
1020
01:06:41,915 --> 01:06:44,156
Έκαψαν
Το παλάτι του Αλί Μπάμπα στο έδαφος
1021
01:06:44,167 --> 01:06:44,952
και τον πήραν κρατούμενο.
1022
01:06:44,959 --> 01:06:46,074
- Και πού είναι το kashma;
- Εδώ στη Βαγδάτη.
1023
01:06:46,085 --> 01:06:48,576
Αυτός και ο Μουσταφά
είναι στο παλάτι του χαλίφη τώρα
1024
01:06:48,588 --> 01:06:49,748
με μερικούς από τους νέους αγρότες.
1025
01:06:49,756 --> 01:06:52,088
Προσπαθούν
για να σώσει τον πατέρα του.
1026
01:06:52,091 --> 01:06:52,955
Έχει μόνο μερικούς άντρες
1027
01:06:52,967 --> 01:06:54,798
και υπάρχουν πολλά
φύλακες του παλατιού.
1028
01:06:54,802 --> 01:06:56,167
Πρέπει να τους βοηθήσεις
1029
01:06:56,179 --> 01:06:57,965
ή θα σκοτωθούν.
1030
01:06:57,972 --> 01:06:59,678
Προσοχή.
1031
01:06:59,682 --> 01:07:01,388
Χαλαρά.
1032
01:07:01,893 --> 01:07:05,727
Πώς κέρδισες
είσοδος στους στρατώνες;
1033
01:07:05,730 --> 01:07:06,469
Ήρθα πάνω από τις στέγες
1034
01:07:06,481 --> 01:07:09,598
και πήδηξα
στον τοίχο των στρατώνων.
1035
01:07:09,609 --> 01:07:12,692
Υποθέτετε ότι θα μπορούσατε
καθοδηγήστε μας με τον ίδιο τρόπο;
1036
01:07:12,695 --> 01:07:13,980
Ω, ναι, αλλά πρέπει να βιαζόμαστε
1037
01:07:13,988 --> 01:07:15,228
γιατί το κάσμα βρίσκεται σε μεγάλο κίνδυνο.
1038
01:07:15,240 --> 01:07:18,357
Αφήστε αυτούς που θα έρθουν
μαζί μου παίρνω τα όπλα τους.
1039
01:07:22,997 --> 01:07:24,203
Εδώ είμαστε, αγόρια.
1040
01:07:24,207 --> 01:07:26,323
Εδώ είμαστε.
1041
01:07:26,334 --> 01:07:27,995
Περίμενε, αγόρια, είμαστε εδώ.
1042
01:07:28,002 --> 01:07:29,663
Λοιπόν, δεν μπορείτε να δείτε;
1043
01:07:29,671 --> 01:07:30,410
Ήταν εδώ.
1044
01:07:30,421 --> 01:07:32,503
Αγόρια, αγόρια, είμαι εγώ, Cal ...
1045
01:07:32,507 --> 01:07:35,499
Εδώ είμαι.
1046
01:07:35,510 --> 01:07:36,590
Ω, για χάρη.
1047
01:07:36,594 --> 01:07:39,836
Τι έχει η Πριγκίπισσα
που δεν έχουμε;
1048
01:07:39,847 --> 01:07:42,008
Όλοι οι μαθητές.
1049
01:08:02,495 --> 01:08:05,783
Εχω κάνει
με τα φρικτά σας βασανιστήρια.
1050
01:08:05,790 --> 01:08:06,996
Δεν αντέχει πλέον.
1051
01:08:07,000 --> 01:08:09,116
Θα τον σκοτώσεις.
1052
01:08:13,256 --> 01:08:15,998
Είναι άχρηστο να το δοκιμάσεις
να τους απευθύνω έκκληση, Αλί Μπάμπα.
1053
01:08:16,009 --> 01:08:19,046
Θα τους ωθήσει μόνο
στην περαιτέρω βαρβαρότητα.
1054
01:08:23,224 --> 01:08:24,930
Πατέρα, θα πληρώσουν για αυτό.
1055
01:08:24,934 --> 01:08:28,097
Αλλά πρώτα, γιος μου,
πρέπει να απελευθερώσεις τη μητέρα της kiki,
1056
01:08:28,146 --> 01:08:29,977
η πριγκίπισσα Κάρμα.
1057
01:08:29,981 --> 01:08:32,814
Τότε μίλησε την αλήθεια.
1058
01:08:33,651 --> 01:08:35,983
Απελευθερώστε τους φυλακισμένους.
1059
01:08:41,826 --> 01:08:44,989
Το χέρι του kashma baba
είναι πίσω από αυτό.
1060
01:08:46,414 --> 01:08:50,077
Έχουμε αναζητήσει το παλάτι
και δεν βρήκα κανέναν, το μεγαλείο σας.
1061
01:08:50,084 --> 01:08:52,075
Τότε ψάχνετε τα σπίτια
κοντά στο παλάτι
1062
01:08:52,086 --> 01:08:53,997
και τα βάναμε όλα
μέχρι να αποκαλύψουν
1063
01:08:54,005 --> 01:08:55,996
ο δολοφόνος
που έχασε τα βέλη.
1064
01:08:56,007 --> 01:08:56,712
Καπετάνιος Μπακά,
1065
01:08:56,716 --> 01:08:58,672
κάποιος έχει διαπεράσει
στα μπουντρούμια.
1066
01:08:58,676 --> 01:09:00,337
Αποκλεισμός όλων των εξόδων
από το παλάτι.
1067
01:09:00,345 --> 01:09:02,006
Θα τα έχουμε σε παγίδα.
1068
01:09:02,013 --> 01:09:04,720
Φρουροί, ακολουθήστε με.
1069
01:09:04,724 --> 01:09:06,339
Φρουροί, φύλακες.
1070
01:09:06,351 --> 01:09:10,685
Αν ο Αλλάχ είναι μαζί μας,
θα ξεφύγουμε από το παλάτι.
1071
01:09:27,789 --> 01:09:29,996
Ακούσαμε να φωνάζουμε
τότε όλα ήταν ήσυχα,
1072
01:09:29,999 --> 01:09:31,990
- ίσως πολύ ήσυχο.
- Μπορεί να είναι παγίδα.
1073
01:09:32,001 --> 01:09:35,334
Τότε θα πολεμήσουμε
το δρόμο μας από αυτό.
1074
01:09:37,006 --> 01:09:39,622
Φύλαξε τον πατέρα μου
και η πριγκίπισσα στενά.
1075
01:10:16,963 --> 01:10:17,668
Δεν μπορούμε να διαπεράσουμε.
1076
01:10:17,672 --> 01:10:20,004
Θα κάνουμε τη θέση μας
στη μεγάλη αίθουσα.
1077
01:10:38,192 --> 01:10:40,023
Σε αυτούς, φύλακες,
σκοτώστε τους προδότες.
1078
01:10:43,531 --> 01:10:45,192
Συνέχισε.
1079
01:10:58,588 --> 01:11:00,203
Αλί Μπάμπα.
1080
01:11:07,513 --> 01:11:09,674
Ο χαλίφης με ενημέρωσε
που είχατε χάσει
1081
01:11:09,682 --> 01:11:11,468
στις φλόγες
του παλατιού σας, Αλί Μπάμπα.
1082
01:11:11,476 --> 01:11:14,764
Αλλά δεν ενημέρωσε,
η υπεροχή σου,
1083
01:11:14,771 --> 01:11:16,102
που είχε επινοήσει
μια κατάσταση
1084
01:11:16,105 --> 01:11:18,312
για να με κάνει να φαίνεται προδοτικό
στα μάτια σας.
1085
01:11:18,316 --> 01:11:21,308
Ο χαλίφης έστειλε την κόρη μου,
η πριγκίπισσα αζούρα,
1086
01:11:21,319 --> 01:11:22,650
στο σπίτι του kashma
1087
01:11:22,653 --> 01:11:23,984
με εντολές να τον κάνει να την πάρει
1088
01:11:23,988 --> 01:11:24,977
στο παλάτι του Αλί Μπάμπα.
1089
01:11:24,989 --> 01:11:28,447
Εάν απέτυχε,
Έπρεπε να πεθάνω από αργά βασανιστήρια.
1090
01:11:28,451 --> 01:11:33,411
Ο υποκινητής αυτού του κακού σχεδίου
ήταν ο εαυτός σου, Kareeb.
1091
01:11:35,082 --> 01:11:37,118
Συγχώρεσέ με,
την υπεροχή σας.
1092
01:11:37,126 --> 01:11:37,865
Είναι αλήθεια.
1093
01:11:37,877 --> 01:11:40,368
Ο χαλίφης με διέταξε
να επινοήσει ένα σχέδιο για να τον επιτρέψει
1094
01:11:40,379 --> 01:11:42,620
για να κερδίσει τον τεράστιο θησαυρό
του Αλί Μπάμπα.
1095
01:12:26,175 --> 01:12:30,175
Βάλτε τα σπαθιά σας.
1096
01:12:41,065 --> 01:12:42,851
Χουσεΐν.
1097
01:13:27,069 --> 01:13:29,355
Συγκεντρώστε τους φυλακισμένους.
1098
01:13:39,415 --> 01:13:43,124
Είχατε καλύτερα να δείτε αν μπορείτε να κάνετε
ειρήνη με τον ισχυρό Σαχ
1099
01:13:43,127 --> 01:13:44,458
για όλους εμάς.
1100
01:13:44,462 --> 01:13:46,999
Αυτή είναι μια παραγγελία, μπαμπά.
1101
01:13:55,139 --> 01:13:57,004
Έχετε πολεμήσει γενναία
1102
01:13:57,016 --> 01:14:00,008
όπως και ο ευγενής πατέρας σου
πριν απο σενα.
1103
01:14:01,896 --> 01:14:03,636
Παλιά και αξιόπιστη φίλη,
1104
01:14:03,648 --> 01:14:05,104
χρειάζεστε ένα νέο παλάτι
1105
01:14:05,107 --> 01:14:09,350
και εγώ ενός νέου χαλίφη
Μπορώ να εμπιστευτώ να κυβερνήσω τη Βαγδάτη.
1106
01:14:12,281 --> 01:14:14,488
Η πριγκίπισσα αζούρα
είναι πολύ υπέροχο.
1107
01:14:14,492 --> 01:14:17,905
Αλλά φυλάξτε την στενά,
γιατί ούτε καν ένας shah
1108
01:14:17,912 --> 01:14:19,652
θα ήταν πάνω από να την κλέβει.
1109
01:14:19,664 --> 01:14:22,326
Ακούστε και υπακούστε,
η υψηλότερη υπεροχή.
1110
01:14:22,333 --> 01:14:26,793
Μητέρα, αυτό είναι το Κάσμα
που δεν εμπιστεύεται κανέναν,
1111
01:14:26,796 --> 01:14:27,751
ούτε καν τη δική του καρδιά.
1112
01:14:27,755 --> 01:14:30,792
Παρά τα ψεύτικα
λέει, το μεγαλείο σας,
1113
01:14:30,800 --> 01:14:32,040
Την αγαπώ ακριβά.
1114
01:14:32,051 --> 01:14:36,761
Έχω τη βασιλική σας άδεια
να σας απαλλάξει από τη φροντίδα της;
1115
01:14:37,014 --> 01:14:40,552
Προφητεύω μια εποχή
μεγάλης γαλήνης και ηρεμίας
1116
01:14:40,559 --> 01:14:41,559
στην πατρίδα μου.
105885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.