All language subtitles for Pot-Bouille(1957)[24.000][01.58.07.008]UTF-8FrenchBDRemuxrutracker
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,458 --> 00:02:25,958
Encore un mari qui te passe
sous le nez.
2
00:02:26,125 --> 00:02:27,833
Quand nous serons Ă cent...
3
00:02:28,875 --> 00:02:30,250
Et il pleut. Le comble.
4
00:02:30,417 --> 00:02:32,167
Prenons un fiacre. Cocher !
5
00:02:32,333 --> 00:02:35,208
T'es folle ?
Pour dépenser encore 2 F.
6
00:02:35,375 --> 00:02:38,125
Merci, mon brave.
Allez, avancez.
7
00:02:40,500 --> 00:02:45,292
On aurait pris un fiacre si ta sĆur
ne s'était pas montrée aussi godiche.
8
00:02:45,458 --> 00:02:48,375
- Y avait qu'Ă le cueillir.
-Il ne lui plaisait pas.
9
00:02:48,542 --> 00:02:51,500
Et ton pĂšre ?
Il me plaisait, ton pĂšre ?
10
00:02:51,667 --> 00:02:52,750
Ma robe est fichue.
11
00:02:52,917 --> 00:02:56,500
Comme ça, tu te promÚneras nue.
Ăa facilitera les choses.
12
00:02:58,542 --> 00:03:01,958
- Zut ! Mon talon qui part.
- Allez, pas de simagrées.
13
00:03:02,750 --> 00:03:04,292
J'ai mal aux pieds.
14
00:03:04,458 --> 00:03:06,792
Tiens, tu penseras plus Ă tes pieds.
15
00:03:07,833 --> 00:03:11,292
Puisque c'est ainsi,
le premier qui se présentera.
16
00:03:11,458 --> 00:03:14,625
Tu n'es pas folle ?
Ăa dure toute la vie, un mari.
17
00:03:21,250 --> 00:03:23,167
Vous voyez pas clair, non ?
18
00:03:25,833 --> 00:03:28,625
Oh ! HolĂ . Oh.
19
00:03:28,792 --> 00:03:30,500
Allons. LĂ ...
20
00:03:34,250 --> 00:03:36,792
Un instant,
le concierge va vous aider.
21
00:03:36,958 --> 00:03:39,083
C'est ici.
Quel temps de cochon.
22
00:03:39,292 --> 00:03:41,250
C'est un temps de saison.
23
00:03:41,458 --> 00:03:45,375
Oui, de cochon. Dans notre métier,
ça devrait pas ĂȘtre permis.
24
00:03:45,875 --> 00:03:48,583
Monsieur Campardon,
je ne vous attendais plus.
25
00:03:48,750 --> 00:03:51,000
-Le train a eu du retard ?
Deux heures.
26
00:03:51,167 --> 00:03:53,917
M. Gourd, le concierge,
va prendre vos bagages.
27
00:03:54,083 --> 00:03:57,083
Je vais |les mettre dans le hall.
Mme Pilou les montera.
28
00:03:57,250 --> 00:03:59,458
Mme Gourd m'interdit toute fatigue.
29
00:04:13,542 --> 00:04:16,333
(Attention, voilĂ du monde.)
30
00:04:18,542 --> 00:04:20,000
(Arrangez-vous un peu.)
31
00:04:21,083 --> 00:04:24,042
- Madame Josserand, bonsoir.
- Bonsoir.
32
00:04:24,208 --> 00:04:27,583
Je vous présente Octave Mouret,
33
00:04:27,750 --> 00:04:29,417
un ami des parents de ma femme.
34
00:04:29,583 --> 00:04:31,292
Madame Josserand et ses filles,
35
00:04:31,458 --> 00:04:33,750
mademoiselle Hortense
et mademoiselle Berthe.
36
00:04:33,917 --> 00:04:36,375
- C'est votre fameux jeune homme ?
- Oui.
37
00:04:36,542 --> 00:04:39,875
Vous avez eu de la chance
de trouver un fiacre.
38
00:04:40,042 --> 00:04:43,417
Nous, nous avons dĂ» passer
Ă travers les gouttes.
39
00:04:43,625 --> 00:04:46,167
C'est elles qui nous sont
passées à travers.
40
00:04:46,333 --> 00:04:49,208
Je ne me serais jamais douté
qu'il pleuvait autant.
41
00:04:49,375 --> 00:04:52,667
- Je dois ĂȘtre fraĂźche.
- Naturellement. Ătiez-vous loin ?
42
00:04:52,875 --> 00:04:54,625
Rue de Richelieu.
43
00:04:54,833 --> 00:04:57,792
- Et vous ?
- Aix, Ă 14 heures en chemin de fer.
44
00:04:57,958 --> 00:04:59,667
- 14 heures ?
- Eh oui.
45
00:04:59,833 --> 00:05:02,250
- Le temps a dĂ» vous sembler long.
- Oui.
46
00:05:02,417 --> 00:05:05,000
J'étais impatient
sans savoir pourquoi.
47
00:05:05,167 --> 00:05:06,625
Maintenant, je sais.
48
00:05:07,917 --> 00:05:09,208
J'espĂšre
49
00:05:09,417 --> 00:05:11,917
que vous accompagnerez
M. Campardon
50
00:05:12,083 --> 00:05:13,667
à notre prochaine soirée.
51
00:05:13,875 --> 00:05:16,417
Je reçois le mardi.
52
00:05:16,583 --> 00:05:18,542
Avec joie, madame.
53
00:05:23,125 --> 00:05:24,917
Oh, excusez-nous, messieurs.
54
00:05:25,083 --> 00:05:26,750
Berthe ! Berthe !
55
00:05:27,750 --> 00:05:29,208
Allez, allez, allez.
56
00:05:32,333 --> 00:05:33,167
Allez, vite.
57
00:05:33,875 --> 00:05:36,083
Allez. Allez.
58
00:06:15,958 --> 00:06:19,583
Le vieux monsieur,
c'est le propriétaire de l'immeuble,
59
00:06:19,750 --> 00:06:23,083
Hippolyte Vabre, un ancien notaire.
Grosse fortune.
60
00:06:23,667 --> 00:06:26,792
L'autre, le barbu,
c'est son gendre, M. Duveyrier.
61
00:06:26,958 --> 00:06:28,125
Un homme remarquable.
62
00:06:28,292 --> 00:06:31,042
Procureur général, il n'a pas 45 ans.
Joli, hein ?
63
00:06:31,208 --> 00:06:34,833
- Et la femme ?
- C'est Mme Duveyrier.
64
00:06:35,000 --> 00:06:37,542
Excellente musicienne.
Une oreille...
65
00:06:37,708 --> 00:06:39,500
Au piano, elle est chez elle.
66
00:06:40,292 --> 00:06:42,542
Il n'y a ici que des gens bien.
67
00:06:42,708 --> 00:06:45,500
- L'escalier est chauffé.
- S'il est chauffé !
68
00:06:45,667 --> 00:06:47,792
Eau et gaz à tous les étages.
69
00:06:50,542 --> 00:06:52,250
Pour les personnes ùgées.
70
00:06:54,958 --> 00:06:56,417
Nous voilà arrivés.
71
00:06:56,583 --> 00:06:59,542
Je dois vous dire...
Ne soyez pas surpris.
72
00:06:59,750 --> 00:07:01,833
Vous vous souvenez de Gasparine ?
73
00:07:02,000 --> 00:07:05,333
- Que vous deviez épouser ? Oui.
- Elle habite avec nous.
74
00:07:05,500 --> 00:07:09,417
Ma femme n'a pas de santé.
Avec Gasparine, je suis tranquille.
75
00:07:09,583 --> 00:07:11,167
Elle nous est si dévouée.
76
00:07:21,125 --> 00:07:23,542
- VoilĂ notre pensionnaire.
- Monsieur Octave.
77
00:07:23,708 --> 00:07:26,583
- Bonjour, madame.
- Que je vous regarde.
78
00:07:26,750 --> 00:07:28,958
Qu'il a grandi
depuis la derniĂšre fois.
79
00:07:29,125 --> 00:07:30,667
C'était un enfant.
80
00:07:31,625 --> 00:07:33,417
Non, je vous en prie.
81
00:07:33,583 --> 00:07:35,083
Merci bien.
82
00:07:35,250 --> 00:07:37,875
Oh, bonsoir,
mademoiselle Gasparine.
83
00:07:38,042 --> 00:07:39,500
Bonsoir, monsieur.
84
00:07:39,667 --> 00:07:40,708
Merci.
85
00:07:40,875 --> 00:07:43,208
Autrefois, vous m'appeliez Octave.
86
00:07:43,417 --> 00:07:46,708
Vous étiez un gamin,
ce n'est pas la mĂȘme chose.
87
00:07:46,875 --> 00:07:48,667
Vous m'achetiez des billes.
88
00:07:48,833 --> 00:07:51,167
Je vous donnais aussi des gifles.
89
00:07:51,333 --> 00:07:53,167
Ăa, j'avais oubliĂ©.
90
00:07:53,333 --> 00:07:55,333
Moi, j'avais oublié les billes.
91
00:07:55,542 --> 00:07:57,667
Chacun ses souvenirs.
92
00:07:57,833 --> 00:08:00,042
Achille a organisé quelque chose.
93
00:08:00,208 --> 00:08:01,917
Vous serez content.
94
00:08:02,625 --> 00:08:04,917
Je vous demande un peu d'exactitude.
95
00:08:05,083 --> 00:08:08,417
Nous déjeunons à 12 h 30
et nous dĂźnons Ă 19 h 15.
96
00:08:09,250 --> 00:08:11,792
Maintenant,
je vais aller me coucher,
97
00:08:11,958 --> 00:08:14,792
car je n'ai pas l'habitude
de veiller si tard.
98
00:08:14,958 --> 00:08:18,375
Achille vous l'aura dit,
ma santé est mon plus grand souci.
99
00:08:18,542 --> 00:08:20,167
Sa santé la rend malade.
100
00:08:20,333 --> 00:08:22,917
Gasparine va s'occuper de vous.
101
00:08:23,750 --> 00:08:25,042
Au revoir, mon chou.
102
00:08:25,667 --> 00:08:27,375
Adieu, mon chat.
103
00:08:29,458 --> 00:08:30,417
Bonne nuit.
104
00:08:30,625 --> 00:08:34,000
Je dors bien,
je me porte admirablement.
105
00:08:34,167 --> 00:08:36,292
C'est tout le reste qui ne va pas.
106
00:08:40,125 --> 00:08:41,458
Ă table.
107
00:08:41,625 --> 00:08:44,292
Gasparine nous a préparé
un petit en-cas.
108
00:08:44,458 --> 00:08:47,458
Nous nous entendrons trĂšs bien,
tous les quatre.
109
00:08:47,625 --> 00:08:50,792
La maison, au début,
vous paraßtra un peu sévÚre,
110
00:08:50,958 --> 00:08:52,875
les locataires, un peu collet monté.
111
00:08:53,042 --> 00:08:55,375
Mais vous verrez,
dans la vie d'intérieur,
112
00:08:55,542 --> 00:08:57,875
la vertu a aussi ses avantages.
113
00:08:59,042 --> 00:09:00,417
à votre santé.
114
00:09:03,292 --> 00:09:06,458
Je vous en parleâŠ
Je suis un artiste.
115
00:09:06,625 --> 00:09:09,625
Et cette maison,
j'en suis l'architecte.
116
00:09:09,792 --> 00:09:12,208
Elle a été construite
comme la famille,
117
00:09:12,375 --> 00:09:14,125
sur des bases solides.
118
00:09:14,333 --> 00:09:18,083
Un crétin. Une larve.
Un poisson mort.
119
00:09:18,250 --> 00:09:20,000
Vous ĂȘtes un poisson mort.
120
00:09:20,167 --> 00:09:23,125
Si dans 6 mois
vos filles ne sont pas mariées,
121
00:09:23,292 --> 00:09:26,792
je vous plante lĂ ,
et vous vous débrouillerez sans moi.
122
00:09:26,958 --> 00:09:29,750
Vous m'agacez,
avec vos grincements de plume.
123
00:09:29,917 --> 00:09:32,208
- Je fais des bandes.
- Ă 3 F le mille.
124
00:09:32,375 --> 00:09:33,875
Si vous gagniez plus,
125
00:09:34,042 --> 00:09:37,375
- on ne vivrait pas d'expédients.
-Je gagne 8 000 F par an.
126
00:09:37,583 --> 00:09:39,167
J'ai une bonne situation.
127
00:09:39,333 --> 00:09:40,833
Au bout de 30 ans.
128
00:09:44,042 --> 00:09:45,000
OĂč allez-vous ?
129
00:09:45,167 --> 00:09:46,500
- On a faim.
- Je crĂšve.
130
00:09:46,667 --> 00:09:49,167
Vous n'avez pas mangé de brioches ?
131
00:09:49,333 --> 00:09:51,125
Vous les avez bien élevées.
132
00:09:51,875 --> 00:09:54,125
Mais c'est une infection, ici.
133
00:09:57,042 --> 00:10:01,208
Et cet évier, une puanteur !
La vaisselle d'avant-hier.
134
00:10:01,375 --> 00:10:04,875
- Demain, je la mets Ă la porte.
- Pour une fois qu'une bonne reste.
135
00:10:05,042 --> 00:10:08,125
Ce torchon d'AdĂšle
a mangé tout le lapin.
136
00:10:08,292 --> 00:10:09,208
Elle à osé.
137
00:10:09,375 --> 00:10:11,458
Il restait un morceau de cuisse.
138
00:10:11,625 --> 00:10:13,333
- Ah non, le voilĂ .
- Ah, ah !
139
00:10:13,500 --> 00:10:14,708
Ne crie pas.
140
00:10:16,042 --> 00:10:17,667
Oh, du sirop de groseille.
141
00:10:17,833 --> 00:10:19,542
Je vais tremper du pain dedans.
142
00:10:19,708 --> 00:10:22,208
Et mardi, qu'est-ce que j'offrirai ?
143
00:10:22,375 --> 00:10:24,000
Puisque papa fait des bandes.
144
00:10:24,208 --> 00:10:25,625
Ă propos...
145
00:10:26,750 --> 00:10:28,708
- le jeune homme est lĂ .
- Qui ça ?
146
00:10:28,875 --> 00:10:32,500
Celui des Campardon.
Il paraßt que c'est un garçon bien.
147
00:10:32,667 --> 00:10:35,083
Il a de l'instruction, de l'ambition,
148
00:10:35,250 --> 00:10:39,542
le sens du commerce, des économies,
et des parents établis dans le Midi.
149
00:10:39,708 --> 00:10:41,875
C'est le genre qu'il me faut
pour Berthe.
150
00:10:42,042 --> 00:10:45,625
Et en faisant miroiter
les 50 000 F de dot promis...
151
00:10:45,792 --> 00:10:48,208
Votre frĂšre ne donnera pas
un sou Ă Berthe.
152
00:10:48,375 --> 00:10:51,625
C'est un menteur.
Un homme sans mĆurs, un noceur.
153
00:10:51,792 --> 00:10:55,042
Ah non, pas vous.
ArrĂȘtez de calomnier ma famille.
154
00:10:55,208 --> 00:10:57,292
Votre pÚre a été grugé
par sa bonne
155
00:10:57,458 --> 00:11:00,292
et il courait la gueuse
à 70 ans passés.
156
00:11:00,458 --> 00:11:02,333
J'en ai assez ! Assez !
157
00:11:02,500 --> 00:11:04,375
Vos filles seraient déjà mariées,
158
00:11:04,542 --> 00:11:07,833
sans vos toilettes ridicules
et vos soirées sordides !
159
00:11:08,000 --> 00:11:10,167
Mais qu'ai-je fait au bon Dieu ?
160
00:11:10,333 --> 00:11:12,542
Ne me poussez pas,
ou je fais un malheur.
161
00:11:12,708 --> 00:11:15,833
Tu te fais du mauvais sang
et papa sera encore malade.
162
00:11:16,000 --> 00:11:19,667
Tu n'as pas réussi ton mariage,
et tu veux réussir le nÎtre ?
163
00:11:19,833 --> 00:11:22,167
- Tais-toi, ou je...
- Ah non !
164
00:11:22,333 --> 00:11:23,875
Je ne suis pas Berthe.
165
00:11:24,042 --> 00:11:27,875
Tu pourras cesser de me traĂźner
Ă la foire aux maris.
166
00:11:28,042 --> 00:11:29,750
Je sais qui j'épouserai.
167
00:11:29,958 --> 00:11:31,583
Bonsoir, papa.
168
00:11:34,667 --> 00:11:36,542
Enfin toi, ce soir,
169
00:11:36,708 --> 00:11:38,625
comment as-tu raté ce mariage ?
170
00:11:38,792 --> 00:11:40,708
Un sous-chef de bureau,
171
00:11:40,875 --> 00:11:42,708
un avenir splendide.
172
00:11:42,875 --> 00:11:45,708
- Il sait qu'on a pas un sou.
- Et la dot de Bachelard ?
173
00:11:45,875 --> 00:11:47,792
- Il a dĂ» se renseigner lĂ -dessus.
174
00:11:47,958 --> 00:11:50,958
J'ai bien cru que l'affaire
était dans le sac.
175
00:11:51,125 --> 00:11:53,542
Il t'a entraßnée dans le petit salon.
176
00:11:53,708 --> 00:11:56,458
- Il a dit de vilaines choses.
- Tu lui plaisais.
177
00:11:56,625 --> 00:11:57,917
Il Ă voulu m'embrasser.
178
00:11:58,083 --> 00:12:00,750
Il fallait en profiter
pour le compromettre.
179
00:12:00,917 --> 00:12:04,000
- J'ai eu peur.
- D'un homme ! Pense Ă ton pĂšre.
180
00:12:04,167 --> 00:12:08,000
- Je l'ai poussé. Il me tenait.
- Il fallait pas le lĂącher.
181
00:12:08,250 --> 00:12:10,583
Elle a été en pension.
Pour apprendre quoi ?
182
00:12:10,792 --> 00:12:12,542
Il avait un drĂŽle d'air.
183
00:12:12,750 --> 00:12:15,625
Quand un homme est brutal,
c'est qu'il vous aime.
184
00:12:15,833 --> 00:12:18,917
Il faut le remettre Ă sa place
en feignant de l'encourager.
185
00:12:19,083 --> 00:12:20,875
Un baiser, ça n'engage à rien.
186
00:12:21,083 --> 00:12:23,417
Tu n'as pas de fortune,
verse un acompte.
187
00:12:23,625 --> 00:12:26,000
Tu n'es plus une enfant, voyons.
188
00:12:26,167 --> 00:12:28,375
D'abord, il faut savoir sourire.
189
00:12:28,583 --> 00:12:31,500
Les lĂšvres font partie du charme.
190
00:12:31,667 --> 00:12:33,458
Elles ont leur utilité.
191
00:12:33,625 --> 00:12:36,833
Et les yeux.
Oh, les yeux !
192
00:12:37,000 --> 00:12:38,500
Fais les yeux tendres.
193
00:12:40,875 --> 00:12:44,000
Allons, regarde-moi tendrement.
194
00:12:44,167 --> 00:12:47,208
- Je peux pas.
- Force-toi, pense Ă quelqu'un.
195
00:12:47,417 --> 00:12:50,083
Tiens, pense Ă M. Octave Mouret.
196
00:12:50,292 --> 00:12:52,833
Ah, voilĂ .
197
00:12:53,042 --> 00:12:53,875
C'est pas sorcier.
198
00:12:55,417 --> 00:12:57,458
Imagine que je suis un monsieur
199
00:12:57,625 --> 00:12:59,292
et que je te fais la cour.
200
00:13:02,333 --> 00:13:05,500
Tu laisses tomber ton éventail
intentionnellement.
201
00:13:06,167 --> 00:13:07,958
Sans le faire exprĂšs.
202
00:13:10,292 --> 00:13:11,750
Tu le ramasses.
203
00:13:11,917 --> 00:13:13,708
Je me précipite.
204
00:13:13,875 --> 00:13:15,000
VoilĂ .
205
00:13:16,458 --> 00:13:19,250
On dirait une poule malade.
Moins de raideur.
206
00:13:20,542 --> 00:13:23,875
Souple. Un homme qui prend
une femme par la taille
207
00:13:24,042 --> 00:13:27,708
saura à la réaction des hanches
ce qu'il peut espérer.
208
00:13:28,375 --> 00:13:30,792
Ta poitrine...
On n'aime pas les planches.
209
00:13:30,958 --> 00:13:33,875
C'est bien simple.
Pense toujours Ă ton corps.
210
00:13:34,042 --> 00:13:36,458
C'est ce que l'homme
a dans la tĂȘte.
211
00:13:36,625 --> 00:13:40,917
Je me résume : le corps, le visage,
les lĂšvres, les yeux.
212
00:13:41,083 --> 00:13:42,958
C'est trop compliqué.
213
00:13:43,125 --> 00:13:45,667
Si j'aimais un jeune homme
qui m'aimerait,
214
00:13:45,833 --> 00:13:47,000
tout serait facile.
215
00:13:47,167 --> 00:13:48,917
Marie-toi,
et tu penseras plus
216
00:13:49,125 --> 00:13:50,333
Ă l'amour.
217
00:13:50,542 --> 00:13:52,500
Ce M. Mouret est trĂšs bien.
218
00:13:52,708 --> 00:13:55,833
Oh oui⊠Mais rien ne me dit
que je lui plairai.
219
00:13:56,000 --> 00:13:58,500
Et pourquoi pas ?
Tu as un trĂšs joli rire.
220
00:13:58,708 --> 00:13:59,625
Ris un peu.
221
00:13:59,833 --> 00:14:01,708
J'ai pas envie.
222
00:14:01,875 --> 00:14:04,708
Peu importe.
Je te prie de m'obéir. Allez, ris.
223
00:14:05,917 --> 00:14:07,625
Mieux que ça.
224
00:14:09,208 --> 00:14:10,875
Mais ris naturellement.
225
00:14:13,417 --> 00:14:15,875
Tiens ! Tu pleureras
pour quelque chose.
226
00:14:16,875 --> 00:14:17,917
Quelle existence.
227
00:14:23,333 --> 00:14:24,583
Idiote !
228
00:14:26,292 --> 00:14:30,167
Rangez ce journal.
C'est pas pour les jeunes filles.
229
00:14:30,333 --> 00:14:31,792
Aucune moralité.
230
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Je vais vous montrer votre chambre.
231
00:14:34,167 --> 00:14:37,417
Demain, soyez prĂȘt Ă 6 h 30.
J'ai une surprise pour vous.
232
00:14:37,583 --> 00:14:38,750
On lui dit ?
233
00:14:38,917 --> 00:14:39,750
Oui.
234
00:14:39,917 --> 00:14:42,917
Je vous ai trouvé un emploi
au Bonheur des Dames.
235
00:14:43,083 --> 00:14:45,458
Au Bonheur des Dames ?
Tout un programme.
236
00:14:45,625 --> 00:14:48,208
Au bonheur des dames
et au malheur des maris.
237
00:14:48,375 --> 00:14:50,333
Gasparine y est comptable.
238
00:14:50,500 --> 00:14:52,792
Merveilleux, on va plus se quitter.
239
00:14:52,958 --> 00:14:55,167
- à peine arrivé...
- à peine couché.
240
00:14:56,250 --> 00:14:58,375
- Passez devant.
- Bonsoir.
241
00:15:01,833 --> 00:15:03,417
Un instant, voulez-vous.
242
00:15:06,917 --> 00:15:07,917
Et ma valise ?
243
00:15:09,625 --> 00:15:11,958
(Je reviens, ne ferme pas la porte.)
244
00:15:12,125 --> 00:15:14,250
(Non. Ce soir, je suis fatiguée.)
245
00:15:14,417 --> 00:15:17,625
(Je ne resterai que 10 min.)
(Tu dis toujours ça.)
246
00:15:17,792 --> 00:15:19,000
(Ă tout de suite.)
247
00:15:26,042 --> 00:15:29,500
J'ai dit Ă Gasparine
de me préparer ma fleur d'oranger.
248
00:15:50,708 --> 00:15:54,250
Ici, vous avez les Josserand.
Berthe est charmante.
249
00:15:54,417 --> 00:15:57,042
Oui, beaux yeux,
jolie couleur de cheveux,
250
00:15:57,208 --> 00:15:58,417
poitrine ferme.
251
00:15:58,583 --> 00:16:01,708
- Vous ĂȘtes physionomiste.
- Forcément, dans le commerce.
252
00:16:01,917 --> 00:16:03,792
Et lĂ , ce sont les Pichon,
253
00:16:03,958 --> 00:16:05,375
un petit employé.
254
00:16:06,542 --> 00:16:08,125
Encore la voiture des Pichon.
255
00:16:08,292 --> 00:16:11,292
Il leur est pourtant interdit
de la laisser ici.
256
00:16:19,000 --> 00:16:22,750
Excusez-moi, j'ignorais
que la chambre allait ĂȘtre occupĂ©e.
257
00:16:22,958 --> 00:16:24,792
C'est pas une raison.
258
00:16:26,375 --> 00:16:28,292
Oui, je vais la rentrer.
259
00:16:28,500 --> 00:16:31,500
Je vous en prie,
cette voiture ne me gĂȘne pas.
260
00:16:32,625 --> 00:16:34,083
Je...
261
00:16:34,250 --> 00:16:35,708
Je suis confuse.
262
00:16:36,792 --> 00:16:40,042
Et moi, madame,
désolé de vous avoir réveillée.
263
00:16:40,208 --> 00:16:41,667
Ravi de vous connaĂźtre.
264
00:16:44,292 --> 00:16:45,667
Bonsoir, madame.
265
00:16:50,583 --> 00:16:53,417
Ils ne devraient pas
avoir d'enfants.
266
00:16:53,583 --> 00:16:55,042
Les enfants, c'est la ruine.
267
00:16:57,417 --> 00:16:58,417
Et voilĂ .
268
00:17:00,000 --> 00:17:01,208
Ăa vous va ?
269
00:17:01,375 --> 00:17:03,667
Je pourrais pas ĂȘtre mieux logĂ©.
270
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
J'espĂšre que vous vous plairez
Ă Paris.
271
00:17:07,000 --> 00:17:08,750
Je m'y plais déjà .
272
00:17:08,917 --> 00:17:11,292
Je travaille
au Bonheur des Dames,
273
00:17:11,458 --> 00:17:13,792
et je |loge au bonheur des hommes.
274
00:17:13,958 --> 00:17:14,833
Comment ça ?
275
00:17:15,000 --> 00:17:17,625
Mettez-vous Ă ma place.
J'arrive en pleine nuit,
276
00:17:17,792 --> 00:17:20,708
et déjà , j'ai rencontré
6 jolies femmes.
277
00:17:20,875 --> 00:17:22,250
Eh oui.
278
00:17:22,417 --> 00:17:23,958
Mais pas de...
279
00:17:24,125 --> 00:17:27,500
Bien sûr, je respecterai
la tranquillité de la maison.
280
00:17:27,667 --> 00:17:29,917
Vous ne regretterez pas ma présence.
281
00:17:30,083 --> 00:17:32,625
D'ailleurs,
je prendrai modĂšle sur vous.
282
00:17:33,333 --> 00:17:37,250
- Vous comprenez ma position.
- Bien sûr, je comprends tout.
283
00:17:38,625 --> 00:17:40,458
Faites de beaux rĂȘves.
284
00:17:40,625 --> 00:17:44,500
Regardez-moi. Avant 10 ans,
vous construirez mon magasin.
285
00:17:44,667 --> 00:17:46,667
C'est ça.
Je vais dresser les plans.
286
00:17:46,833 --> 00:17:48,583
Inutile. Ils sont lĂ .
287
00:17:48,750 --> 00:17:50,458
- Bonsoir.
- Bonsoir.
288
00:18:00,125 --> 00:18:03,667
Nous allons ĂȘtre en retard
et faire mauvaise impression.
289
00:18:08,250 --> 00:18:09,750
J'oubliais l'essentiel.
290
00:18:11,083 --> 00:18:12,333
Entre pays.
291
00:18:12,500 --> 00:18:15,542
Vous n'avez pas changé, Gasparine.
292
00:18:15,708 --> 00:18:18,417
Allons,
ça vous Ă©vitera de dire des bĂȘtises.
293
00:18:22,417 --> 00:18:25,292
Dites-moi, le patron
du Bonheur des Dames,
294
00:18:25,458 --> 00:18:26,500
comment est-il ?
295
00:18:26,667 --> 00:18:28,583
Mme Hédouin dirige le magasin.
296
00:18:28,750 --> 00:18:31,750
Son mari est plus ùgé qu'elle.
On le voit jamais.
297
00:18:31,917 --> 00:18:35,000
Heureusement que Mme Hédouin
est une femme de tĂȘte.
298
00:18:35,167 --> 00:18:37,292
Et de jolie tĂȘte ?
299
00:18:37,458 --> 00:18:40,167
Froide. Elle ne vit
que pour le magasin.
300
00:18:57,292 --> 00:18:58,500
Allons.
301
00:19:00,417 --> 00:19:01,458
Qui est-ce ?
302
00:19:01,625 --> 00:19:04,042
Valérie Vabre,
la belle-fille du propriétaire.
303
00:19:04,208 --> 00:19:06,250
Elle revient déjà de la messe ?
304
00:19:06,417 --> 00:19:10,250
Elle voit beaucoup le bon Dieu
quand son mari s'absente.
305
00:19:10,417 --> 00:19:12,708
Mardi et mercredi,
il est en voyage.
306
00:19:12,875 --> 00:19:15,750
Madame en profite.
Elle a les nerfs malades.
307
00:19:15,917 --> 00:19:18,542
Il lui faut des calmants.
Le bon Dieu a bon dos.
308
00:19:18,708 --> 00:19:19,542
Pauvre femme.
309
00:19:19,708 --> 00:19:21,958
Une hystérique.
On appelle ça "les nerfs".
310
00:19:24,708 --> 00:19:26,958
Ces bagages
ne sont pas encore montés ?
311
00:19:27,125 --> 00:19:30,792
- Je suis pas une bĂȘte de somme.
- Je vous paye pour m'obéir.
312
00:19:30,958 --> 00:19:33,000
On ne peut plus se faire servir.
313
00:19:38,333 --> 00:19:40,208
La cloche sonne.
314
00:19:51,167 --> 00:19:53,083
- Bonjour, monsieur Vabre.
- Bonjour.
315
00:19:53,542 --> 00:19:54,417
Qui est-ce ?
316
00:19:54,583 --> 00:19:58,125
C'est Auguste Vabre,
le deuxiÚme fils du propriétaire,
317
00:19:58,292 --> 00:20:00,333
le beau-frÚre de Valérie.
318
00:20:00,542 --> 00:20:03,542
Montez ces malles,
ou je vous flanque Ă la porte.
319
00:20:03,750 --> 00:20:05,583
T'as fini de gueuler, négrier ?
320
00:20:06,708 --> 00:20:07,833
Qui a osé ?
321
00:20:08,042 --> 00:20:10,125
- Lécheur de bottes.
- Feignant.
322
00:20:10,292 --> 00:20:12,875
- Larbin.
- Un pot de chambre en guise de cĆur.
323
00:20:13,083 --> 00:20:15,250
Ă votre place, j'insisterais pas.
324
00:20:15,417 --> 00:20:17,250
C'est la faute au gouvernement.
325
00:20:17,917 --> 00:20:21,625
Cris des marchands ambulants.
326
00:20:32,583 --> 00:20:35,875
- Bonjour, mademoiselle Gasparine.
- Bonjour, Emma.
327
00:20:43,167 --> 00:20:44,125
Pardon.
328
00:20:48,792 --> 00:20:51,292
Bonjour, monsieur.
Vous désirez ?
329
00:20:51,458 --> 00:20:53,833
Je désirerais voir
Mme Hédouin.
330
00:20:54,000 --> 00:20:55,667
Ă quel sujet ?
331
00:20:55,833 --> 00:20:59,917
Je vous présente M. Octave Mouret,
dont M. Campardon vous a parlé.
332
00:21:01,125 --> 00:21:02,250
Avez-vous vu l'heure ?
333
00:21:02,417 --> 00:21:06,042
Pardonnez-nous, mais je suis arrivé
hier soir, etâŠ
334
00:21:06,208 --> 00:21:09,167
- Ce n'est pas une excuse.
- C'est une explication.
335
00:21:09,333 --> 00:21:11,667
Je viens d'un pays
oĂč l'on se rĂ©veille
336
00:21:11,833 --> 00:21:14,333
que pour se reposer
d'avoir dormi.
337
00:21:16,125 --> 00:21:18,833
Ici, à Paris, le temps coûte cher.
338
00:21:19,000 --> 00:21:22,458
- Il n'est pourtant pas beau.
- Il faudra vous y faire.
339
00:21:25,583 --> 00:21:28,417
Nous ouvrons Ă 7 h du matin
et fermons Ă 19 h.
340
00:21:28,583 --> 00:21:31,125
Trois dimanches de repos par mois.
341
00:21:31,333 --> 00:21:35,250
Le dernier dimanche, vous travaillez
comme les autres jours.
342
00:21:35,417 --> 00:21:38,542
La maison est bonne,
vous n'y serez pas malheureux.
343
00:21:38,708 --> 00:21:42,500
Je suis lĂ 15 min avant tout le monde
et 15 min aprĂšs tout le monde.
344
00:21:42,667 --> 00:21:46,375
- Je suivrai votre exemple.
- Je ne vous en demande pas tant.
345
00:21:48,750 --> 00:21:50,292
Je connais le commerce.
346
00:21:50,458 --> 00:21:52,875
AprÚs mes études,
j'ai passé 3 ans à Marseille.
347
00:21:53,042 --> 00:21:54,958
Voici mes certificats.
348
00:21:55,125 --> 00:21:58,250
Inutile : je ne me fie
qu'Ă mon propre jugement.
349
00:21:59,292 --> 00:22:02,208
Clémentine, faites visiter
le magasin Ă Monsieur
350
00:22:02,375 --> 00:22:03,875
et mettez-le au courant.
351
00:22:04,667 --> 00:22:07,083
Je verrai Ă quel service
vous affecter.
352
00:22:07,250 --> 00:22:08,250
Merci, madame.
353
00:22:08,417 --> 00:22:09,917
Par ici, monsieur.
354
00:22:22,042 --> 00:22:23,083
C'est décidé ?
355
00:22:23,292 --> 00:22:27,458
Alors tu aimes ce...
Comment, déjà ? Octave Mouret ?
356
00:22:27,625 --> 00:22:30,750
Pour une fois,
maman en choisit un qui lui plaĂźt.
357
00:22:31,667 --> 00:22:32,500
Et lui ?
358
00:22:32,667 --> 00:22:35,833
Il sait encore rien.
Quand on se croise dans l'escalier...
359
00:22:36,000 --> 00:22:37,292
Ah bon !
360
00:22:37,458 --> 00:22:41,042
Vous n'en ĂȘtes encore
qu'au premier étage. Hé, là !
361
00:22:41,208 --> 00:22:42,542
Un monsieur monte,
362
00:22:42,708 --> 00:22:45,333
et il ne se doute pas
que ta mĂšre l'attend
363
00:22:45,542 --> 00:22:48,375
- pour l'attraper.
- Bachelard, mon vieux !
364
00:22:48,542 --> 00:22:52,125
- Il vous prĂȘte de ces intentions.
- Il n'a pas tort.
365
00:22:52,292 --> 00:22:54,708
C'est le moment
de tenir ta promesse.
366
00:22:54,917 --> 00:22:57,167
Je t'avais promis quelque chose ?
367
00:22:57,375 --> 00:22:59,250
Les 50 000 F de dot Ă Berthe.
368
00:22:59,458 --> 00:23:00,458
Elle est folle,
369
00:23:00,667 --> 00:23:01,625
ma sĆur.
370
00:23:01,833 --> 00:23:04,167
Elle est foile.
OĂč prendrais-je 50 000 F ?
371
00:23:04,375 --> 00:23:07,917
Dans ton portefeuille.
Avec ce qu'il a gagné, cette année.
372
00:23:08,125 --> 00:23:09,625
Sonnette.
373
00:23:09,792 --> 00:23:11,500
Les premiers invités. Ouvrez.
374
00:23:11,667 --> 00:23:13,875
- Je peux pas ĂȘtre partout.
- Debout.
375
00:23:14,042 --> 00:23:15,792
Viens.
376
00:23:15,958 --> 00:23:17,208
Allez.
377
00:23:18,208 --> 00:23:19,250
Et le dessert ?
378
00:23:19,417 --> 00:23:22,417
Dans le salon.
Tu vas pas manger deux desserts.
379
00:23:26,292 --> 00:23:29,625
- Alors, j'ai ta parole ?
- On ne paye jamais une dot.
380
00:23:29,792 --> 00:23:32,458
Mon pÚre a-t-il versé
la dot de votre femme ?
381
00:23:32,625 --> 00:23:35,000
Jamais. Pourtant, il Ă©tait honnĂȘte.
382
00:23:35,167 --> 00:23:36,292
Alors promettez.
383
00:23:36,458 --> 00:23:38,667
Je ne peux pas abuser
de sa confiance.
384
00:23:38,833 --> 00:23:42,208
Vous ne comprendrez jamais rien
aux affaires.
385
00:23:42,375 --> 00:23:44,125
M. Campardon
et un jeune homme.
386
00:23:44,292 --> 00:23:45,917
C'est lui.
387
00:23:46,083 --> 00:23:47,958
Voyons d'abord sa tĂȘte.
388
00:23:48,125 --> 00:23:51,292
N'oublie pas ce que je t'ai dit.
Tiens-toi droite.
389
00:23:54,083 --> 00:23:55,208
Bonjour.
390
00:23:55,417 --> 00:23:57,667
Alors, Ă 11 h dans ta chambre ?
391
00:23:57,833 --> 00:23:59,583
Je vais finir trop tard.
392
00:24:00,375 --> 00:24:02,083
J'aurai sommeil.
393
00:24:03,792 --> 00:24:07,542
Je suis endolorie. Vous m'avez pincée
pendant tout le dĂźner.
394
00:24:07,708 --> 00:24:09,125
De quoi j'ai l'air ?
395
00:24:11,250 --> 00:24:12,292
Bon.
396
00:24:14,958 --> 00:24:16,042
Il siffle.
397
00:24:20,042 --> 00:24:22,292
- Tu veux ou pas ?
- Pas ce soir.
398
00:24:22,458 --> 00:24:23,458
Bon.
399
00:24:30,333 --> 00:24:32,542
C'est de la broderie anglaise.
400
00:24:32,708 --> 00:24:34,792
C'est joli, et je suis expert.
401
00:24:34,958 --> 00:24:37,375
Fait Ă la main par ma fille Berthe.
402
00:24:37,542 --> 00:24:39,333
- Non !
- Elle a tous les dons.
403
00:24:39,500 --> 00:24:44,250
Tout Ă l'heure, elle se mettra
au piano. Elle a beaucoup d'Ăąme.
404
00:24:44,417 --> 00:24:45,708
Monsieur Mouret,
405
00:24:45,875 --> 00:24:48,125
café, thé ou groseille ?
406
00:24:48,292 --> 00:24:50,250
Merci, pas pour l'instant.
407
00:24:50,417 --> 00:24:54,458
Ma chérie, montre à M. Mouret
ta derniĂšre aquarelle.
408
00:24:54,625 --> 00:24:55,625
Mais si.
409
00:24:55,792 --> 00:24:58,208
Venez par ici,
vous qui aimez les arts.
410
00:25:05,125 --> 00:25:07,333
Mes compliments.
Quelle exactitude.
411
00:25:07,500 --> 00:25:11,083
Il manque pas un cheveu.
Elle l'a copié sur une gravure.
412
00:25:11,250 --> 00:25:13,083
Vous avez beaucoup de talent.
413
00:25:13,250 --> 00:25:16,833
Montre ton album de photographies
Ă M. Octave.
414
00:25:17,000 --> 00:25:20,292
- Puis-je vous appeler Octave ?
- Je vous en prie.
415
00:25:20,458 --> 00:25:23,167
Non, il y a une photo
oĂč je suis toute nue.
416
00:25:23,333 --> 00:25:26,875
Ă l'Ăąge de 8 mois.
Mais si, mais si, ça l'amusera.
417
00:25:27,750 --> 00:25:29,083
Vous m'excusez ?
418
00:25:37,458 --> 00:25:39,500
Vrai, ça vous amuse ?
419
00:25:39,667 --> 00:25:43,250
Oui. J'aurai l'impression
de vous avoir connue toute petite.
420
00:25:43,417 --> 00:25:45,542
Nous deviendrons de vieux amis.
421
00:25:45,708 --> 00:25:48,083
Nous aurons rattrapé le temps perdu.
422
00:25:57,333 --> 00:25:58,542
Pardon.
423
00:26:00,583 --> 00:26:02,083
Ma sĆur.
424
00:26:02,250 --> 00:26:05,333
- Elle est trĂšs jolie.
- Elle est plus vieille que moi.
425
00:26:05,500 --> 00:26:07,542
2 ans, 6 mois, 20 jours.
426
00:26:10,167 --> 00:26:13,000
- Ăa, c'est mon pauvre papa.
- Pourquoi "pauvre" ?
427
00:26:13,167 --> 00:26:15,250
Je dis ça par habitude.
428
00:26:15,958 --> 00:26:17,333
Oh, mon éventail !
429
00:26:20,208 --> 00:26:23,292
- Pardon.
- Les grands esprits se rencontrent.
430
00:26:27,333 --> 00:26:29,125
Moi, Ă 4 ans.
431
00:26:33,792 --> 00:26:36,583
Je sais Ă quoi vous pensez
en parlant d'autre chose.
432
00:26:36,750 --> 00:26:37,750
Je ne dis rien.
433
00:26:37,917 --> 00:26:40,750
Mais vous y pensez, quand mĂȘme.
Oh lĂ lĂ !
434
00:26:47,125 --> 00:26:49,917
- Moi, Ă 12 ans.
- Déjà ?
435
00:26:50,083 --> 00:26:53,292
- Le temps passe vite avec vous.
- C'est vrai ?
436
00:26:53,458 --> 00:26:55,625
Tournez.
J'ai hĂąte de vous voir grandir.
437
00:26:55,792 --> 00:26:59,208
Avec les petites filles,
il faut tellement s'observer.
438
00:27:02,750 --> 00:27:04,333
Ma premiĂšre robe de bal.
439
00:27:04,500 --> 00:27:06,792
C'est d'ailleurs toujours la mĂȘme.
440
00:27:07,458 --> 00:27:08,958
TrĂšs jolie.
441
00:27:13,250 --> 00:27:14,625
Et une page vierge.
442
00:27:14,792 --> 00:27:17,167
Une page toute prĂȘte
pour la robe de mariée.
443
00:27:17,333 --> 00:27:18,917
Ne dites pas de bĂȘtises.
444
00:27:19,083 --> 00:27:22,500
Mais je prévois l'avenir.
Je le lis dans vos yeux.
445
00:27:22,667 --> 00:27:26,042
Votre 1re robe de bal,
avec qui l'aviez-vous inaugurée ?
446
00:27:26,250 --> 00:27:28,333
Avec un jeune homme
qui me déplaisait
447
00:27:28,542 --> 00:27:30,625
et qui m'a marché sur les pieds.
448
00:27:30,833 --> 00:27:32,917
Cette polka, quand j'y penseâŠ
449
00:27:33,125 --> 00:27:35,292
Tout ça, vous l'avez eu sans moi :
450
00:27:35,458 --> 00:27:38,375
premiĂšre robe, premier bal,
premiĂšre danseâŠ
451
00:27:38,542 --> 00:27:40,125
Il ne me reste rien.
452
00:27:40,292 --> 00:27:43,167
Si, peut-ĂȘtre.
Il vous manque quelque chose.
453
00:27:44,208 --> 00:27:46,000
Laissez-moi vous l'offrir.
454
00:27:47,042 --> 00:27:48,458
Votre premier baiser.
455
00:27:49,625 --> 00:27:50,458
Déjà ?
456
00:27:51,583 --> 00:27:52,625
"Déjà ?"
457
00:27:53,792 --> 00:27:55,083
Enfin.
458
00:28:02,708 --> 00:28:04,500
Air de piano.
459
00:28:28,917 --> 00:28:32,125
- Merci, ma chĂšre Hortense.
- Merci.
460
00:28:33,625 --> 00:28:35,750
- OĂč est Berthe ?
- Dans la salle Ă manger.
461
00:28:35,917 --> 00:28:37,333
- Encore ?
- Quoi ?
462
00:28:37,500 --> 00:28:40,625
- Eh ben, dis donc.
- Tu crois ?
463
00:28:40,792 --> 00:28:42,500
Excusez-moi une seconde.
464
00:28:52,708 --> 00:28:54,583
Berthe, viens dire bonjour
465
00:28:54,750 --> 00:28:57,125
au docteur Guillomat.
466
00:28:59,167 --> 00:29:02,333
- Alors, Octave ?
- Nous avons bavardé.
467
00:29:02,875 --> 00:29:05,333
Mlle Berthe est un charmant
sujet de conversation.
468
00:29:05,500 --> 00:29:07,833
Vous verrez,
tout le monde l'adore.
469
00:29:08,000 --> 00:29:11,208
Mon frĂšre lui donne une dot
de 50 000 F. C'est dire.
470
00:29:21,500 --> 00:29:23,708
Je vous présente mon grand fils.
471
00:29:35,208 --> 00:29:38,500
- Octave Mouret.
- Hector Trublot.
472
00:29:40,958 --> 00:29:43,292
- Alors, vous aussi ?
- Quoi donc ?
473
00:29:43,458 --> 00:29:47,583
La broderie anglaise,
les aquarelles, l'album de familleâŠ
474
00:29:47,750 --> 00:29:51,250
- Nous sommes tous passés par là .
- Ah oui ?
475
00:29:52,500 --> 00:29:54,833
Mme Josserand fait bien
l'article pour sa fille.
476
00:29:55,000 --> 00:29:56,458
Redoutable belle-mĂšre.
477
00:29:56,667 --> 00:30:00,250
Je ne me laisse pas entortiller.
CĆur chaud, sang froid.
478
00:30:00,417 --> 00:30:03,917
La fille est charmante mais,
dans mon pays, on n'épouse pas.
479
00:30:04,125 --> 00:30:05,833
Nous sommes compatriotes.
480
00:30:13,583 --> 00:30:15,333
ĂlĂ©onore. Vous permettez ?
481
00:30:17,875 --> 00:30:20,958
Mouret, rien Ă faire.
Dans son pays, on n'épouse pas.
482
00:30:21,125 --> 00:30:24,167
- Quoi ?
- Il vient de le dire Ă Trublot.
483
00:30:24,333 --> 00:30:26,375
- Tu plaisantes ?
- Sur la tombe de papa.
484
00:30:26,542 --> 00:30:28,583
La petite canaille ! Il s'introduit
485
00:30:28,750 --> 00:30:30,500
chez les gens, et...
486
00:30:30,667 --> 00:30:32,375
- OĂč vas-tu ?
- C'est pour M. Octave.
487
00:30:32,542 --> 00:30:35,167
Je t'interdis de parler
Ă cet escroc.
488
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
Tu veux une gifle ?
489
00:30:36,542 --> 00:30:40,958
Que je te reprenne Ă te jeter dans
les bras du 1er pique-assiette venu.
490
00:30:41,125 --> 00:30:43,417
- Exécrable.
- Charmante soirée.
491
00:30:44,042 --> 00:30:45,958
Viens dire bonsoir aux Vabre.
492
00:30:46,167 --> 00:30:48,417
- Bonsoir, chĂšre madame.
- Bonsoir.
493
00:30:48,583 --> 00:30:49,542
Bonsoir.
494
00:30:49,708 --> 00:30:52,125
Votre santé est-elle meilleure ?
495
00:30:52,292 --> 00:30:53,958
Oui, je vous remercie.
496
00:30:54,125 --> 00:30:58,375
Bonjour, monsieur Théophile.
Comme c'est gentil Ă vous de venir.
497
00:30:58,542 --> 00:31:03,542
- Votre frĂšre n'est pas venu ?
- Ses migraines l'ont repris.
498
00:31:03,708 --> 00:31:06,833
- Je ne vois pas M. Josserand.
- Il est lĂ -bas.
499
00:31:09,333 --> 00:31:11,833
Les migraines d'Auguste.
On en aurait Ă moins.
500
00:31:12,000 --> 00:31:16,208
Le magasin du rez-de-chaussée va mal.
Il y a eu un scandale terrible.
501
00:31:16,375 --> 00:31:19,542
Le vieux Vabre refuse l'argent promis
pour le faire marcher.
502
00:31:19,708 --> 00:31:22,208
Auguste ne sait comment faire
face à ses échéances.
503
00:31:22,375 --> 00:31:25,167
Pourtant, le magasin
est une excellente affaire.
504
00:31:25,333 --> 00:31:29,125
Il faudrait Ă Auguste du liquide,
les coudées plus franches.
505
00:31:30,000 --> 00:31:32,792
Comment n'y ai-je jamais pensé ?
506
00:31:32,958 --> 00:31:35,167
Mais la voilĂ , la solution.
507
00:31:41,750 --> 00:31:42,875
Narcisse.
508
00:31:43,708 --> 00:31:46,833
Les 50 000 F,
je leur ai trouvé un placement.
509
00:31:47,000 --> 00:31:50,042
- Quels 50 000 F ?
- La dot pour Berthe.
510
00:31:50,208 --> 00:31:52,958
- Il ne l'épouse plus.
- Je ne parle pas de ce raté.
511
00:31:53,125 --> 00:31:56,458
Berthe va se marier
avec Auguste Vabre.
512
00:31:56,625 --> 00:32:00,458
Il ne peut pas refuser.
Il a besoin de fonds de roulement.
513
00:32:00,625 --> 00:32:02,667
Tu vas jeter ta fille dans son lit ?
514
00:32:02,833 --> 00:32:07,083
Je ne lui donne pas un mari,
je lui donne un magasin bien placé.
515
00:32:09,333 --> 00:32:11,958
- Mais le voilĂ , tout de mĂȘme.
- Qui ça ?
516
00:32:12,125 --> 00:32:14,000
Le mari de Berthe.
517
00:32:18,042 --> 00:32:19,917
Bonjour, cher monsieur Auguste.
518
00:32:20,083 --> 00:32:23,167
C'est gentil d'ĂȘtre venu
malgré cette migraine.
519
00:32:28,208 --> 00:32:29,833
Mademoiselle BertheâŠ
520
00:32:35,542 --> 00:32:37,417
ChĂšre amieâŠ
Vous permettez ?
521
00:32:37,583 --> 00:32:39,000
Parlons précisément
522
00:32:39,167 --> 00:32:40,583
à monsieur le curé.
523
00:32:42,875 --> 00:32:45,333
Théophile Vabre. Un incapable.
524
00:32:45,500 --> 00:32:48,625
Mais sa femme, Valérie,
un drÎle de tempérament.
525
00:32:48,792 --> 00:32:51,958
Elle n'épouse pas, non plus.
C'est déjà fait.
526
00:32:52,125 --> 00:32:55,042
- Qui n'est pas son mari a sa chance.
- Présentez-moi.
527
00:32:55,208 --> 00:32:58,208
Inutile. Allez-y, carrément.
Elle comprendra.
528
00:33:05,250 --> 00:33:08,042
Permettez-moi de me présenter :
Octave Mouret.
529
00:33:08,208 --> 00:33:10,417
Je vous ai déjà croisée
dans l'escalier.
530
00:33:10,583 --> 00:33:14,000
Vous reveniez de la messe,
je l'ai su Ă votre missel.
531
00:33:14,833 --> 00:33:18,708
En effet. Vous ĂȘtes
le pensionnaire de M. Campardon ?
532
00:33:18,875 --> 00:33:22,042
M. Campardon m'a donné
une chambre au 3e,
533
00:33:22,208 --> 00:33:24,042
vous savez, dans le couloir.
534
00:33:25,667 --> 00:33:28,000
Et vous ĂȘtes venu
Ă la conquĂȘte de Paris ?
535
00:33:28,167 --> 00:33:29,833
Je suis plus ambitieux.
536
00:33:30,000 --> 00:33:32,625
Je suis venu
Ă la conquĂȘte des Parisiennes,
537
00:33:32,792 --> 00:33:36,708
qui sont les créatures
les plus inaccessibles du monde.
538
00:33:36,875 --> 00:33:38,792
J'espĂšre que nous nous reverrons.
539
00:33:38,958 --> 00:33:43,625
Mon ami, permettez-moi
de vous présenter M. Octave Mouret.
540
00:33:43,792 --> 00:33:47,125
ChĂšre amie, excusez-moi,
monsieur le curé...
541
00:33:51,667 --> 00:33:54,583
- C'est de la broderie anglaise.
- Ah oui ?
542
00:33:54,750 --> 00:33:57,958
EntiĂšrement faite Ă la main
par ma fille, Berthe.
543
00:34:00,542 --> 00:34:02,125
Une femme chante.
544
00:34:02,292 --> 00:34:03,500
MademoiselleâŠ
545
00:34:24,292 --> 00:34:29,000
- Cessez d'étendre votre linge sale !
- Il est plus propre que ta figure.
546
00:34:29,167 --> 00:34:33,292
On n'expose pas les chemises
de femme dans une maison honnĂȘte.
547
00:34:33,458 --> 00:34:34,333
Elle rigole.
548
00:34:34,542 --> 00:34:38,792
- Je me plaindrai au propriétaire.
- Fais ton rapport, espion.
549
00:34:38,958 --> 00:34:40,417
Cornard !
550
00:34:52,208 --> 00:34:55,000
Mlle Gasparine,
qu'est-ce que c'est que ça ?
551
00:34:55,167 --> 00:34:58,167
- Des invendus.
- Des invendus ? Invendables ?
552
00:34:58,333 --> 00:35:00,083
Les clientes n'en veulent pas.
553
00:35:00,250 --> 00:35:02,750
Il s'agit de leur en faire acheter.
554
00:35:03,625 --> 00:35:07,042
C'est une trĂšs belle cretonne.
Elle est marquée combien ?
555
00:35:07,208 --> 00:35:10,250
- 5,50 F.
- Parfait. Mettons-la Ă 7 F.
556
00:35:10,417 --> 00:35:12,500
Quand vous aurez
6 ans de commerce.
557
00:35:12,667 --> 00:35:15,708
Savez-vous comment j'ai gagné
l'argent pour venir Ă Paris ?
558
00:35:15,875 --> 00:35:19,458
Dans la fabrique oĂč je travaillais,
il y avait une indienne Pompadour.
559
00:35:19,625 --> 00:35:21,875
Invendable.
J'ai acheté tout le solde
560
00:35:22,042 --> 00:35:24,750
et je l'ai liquidé
dans les Basses-Alpes.
561
00:35:24,917 --> 00:35:27,083
Les femmes
s'arrachaient les coupons.
562
00:35:27,250 --> 00:35:29,750
Il n'y en a pas une qui n'ait
de mon indienne sur le corps.
563
00:35:29,917 --> 00:35:33,458
C'est comme si je les avais toutes...
possédées.
564
00:35:34,958 --> 00:35:36,333
Vous permettez ?
565
00:35:36,500 --> 00:35:38,083
Sonnette.
566
00:35:39,542 --> 00:35:42,083
- Bonjour, mademoiselle Berthe.
- Je voudrais...
567
00:35:42,250 --> 00:35:45,000
- Qu'est-ce que vous voudriez ?
- N'importe quoi.
568
00:35:45,167 --> 00:35:48,458
- Un tissu pour un corsage.
- Par ici.
569
00:35:50,292 --> 00:35:54,000
Quelque chose de souple,
de clair, comme vous.
570
00:35:54,167 --> 00:35:57,917
Ma mĂšre veut me marier
à un homme que je déteste.
571
00:35:58,083 --> 00:36:00,292
Vous ĂȘtes majeure. Refusez.
572
00:36:00,458 --> 00:36:03,792
- Vous ne connaissez pas ma mĂšre.
- Qui vous impose-t-elle ?
573
00:36:03,958 --> 00:36:07,500
Auguste Vabre.
Il est laid, malade, ennuyeux.
574
00:36:08,208 --> 00:36:09,417
J'ai pleuré toute la nuit.
575
00:36:09,625 --> 00:36:11,792
Sauvez-moi, monsieur Octave.
576
00:36:11,958 --> 00:36:14,125
Comment ? Ă quel titre ?
577
00:36:14,292 --> 00:36:17,042
AprÚs ce qui s'est passé
entre nous...
578
00:36:17,250 --> 00:36:20,917
Voyons. Il faut ĂȘtre honnĂȘte.
Qu'attendez-vous de moi ?
579
00:36:21,083 --> 00:36:23,667
Que je vous épouse ?
Je n'ai pas de situation.
580
00:36:23,833 --> 00:36:28,833
Je ne suis pas sûr de vous aimer
comme un mari doit aimer sa femme.
581
00:36:30,125 --> 00:36:32,208
Mais vous m'avez embrassée.
582
00:36:32,917 --> 00:36:35,500
C'est parce que
je vous ai trouvée jolie.
583
00:36:35,708 --> 00:36:39,250
- Mais je vous aime, moi.
- Ne croyez donc pas ça.
584
00:36:39,875 --> 00:36:41,250
Faites comme si
585
00:36:41,458 --> 00:36:42,583
je n'existais pas.
586
00:36:42,750 --> 00:36:44,583
Regardez ces linons.
587
00:36:45,083 --> 00:36:47,583
J'en ai assez de vivre Ă la maison.
588
00:36:47,750 --> 00:36:50,500
Je finirai par choisir n'importe qui.
589
00:36:50,667 --> 00:36:52,708
Alors je vous mépriserai.
590
00:36:52,875 --> 00:36:56,500
- Si je savais ce que vous voulezâŠ
- J'ai envie de tout.
591
00:36:56,667 --> 00:37:00,708
Bonjour, mademoiselle Berthe.
Votre maman vous laisse sortir ?
592
00:37:00,875 --> 00:37:02,375
Pour venir jusqu'iciâŠ
593
00:37:02,542 --> 00:37:04,958
Et que pensez-vous de celui-ci ?
594
00:37:06,292 --> 00:37:07,125
Madame ?
595
00:37:07,292 --> 00:37:10,500
J'ai acheté l'autre jour
ces 20 m de satin.
596
00:37:10,667 --> 00:37:12,917
Je savais que ça jurerait
avec mes rideaux,
597
00:37:13,083 --> 00:37:16,625
mais votre vendeur
avait été si persuasif.
598
00:37:17,583 --> 00:37:19,417
Nous allons vous les reprendre.
599
00:37:19,583 --> 00:37:23,792
Monsieur Octave,
voulez-vous voir avec Madame ?
600
00:37:23,958 --> 00:37:26,708
Je m'occupe de Mlle Josserand.
601
00:37:26,875 --> 00:37:29,250
Mes rideaux sont en velours beige.
602
00:37:29,417 --> 00:37:31,292
Vous ne me l'aviez pas dit.
603
00:37:31,458 --> 00:37:34,458
Ce qu'il vous faut,
c'est une cretonne.
604
00:37:34,625 --> 00:37:37,333
J'en avais une superbe, exclusive.
605
00:37:37,500 --> 00:37:40,417
Les 150 m ont été retenus
par le duc de Lussac.
606
00:37:40,583 --> 00:37:44,375
- Le duc de Lussac ?
- Je vais vous la montrer.
607
00:37:50,042 --> 00:37:54,208
Quel enchantement, n'est-ce pas ?
Le coloris est d'une distinction...
608
00:37:54,375 --> 00:37:56,083
C'est ce que le duc...
609
00:37:56,250 --> 00:37:58,958
Vous désirez quelque chose
de simple ou d'habillé ?
610
00:37:59,125 --> 00:38:01,500
Je ne sais pas.
Je ne suis pas fixée.
611
00:38:02,333 --> 00:38:04,958
Je vous ai conseillé ce satin.
612
00:38:05,125 --> 00:38:08,583
- Je peux vous donner la préférence.
- Vous feriez ça ?
613
00:38:08,750 --> 00:38:11,750
- Ă condition que...
- Je reviendrai avec maman.
614
00:38:14,000 --> 00:38:16,458
Peu importe.
Ce coupon est Ă vous.
615
00:38:16,625 --> 00:38:20,667
- Je ne sais comment vous remercier.
- C'est fait. Vous avez souri.
616
00:38:27,750 --> 00:38:32,000
Madame garde son satin
et prend les 150 m de cette cretonne.
617
00:38:32,167 --> 00:38:34,375
Monsieur Octave m'a dit
que le duc...
618
00:38:34,542 --> 00:38:36,333
Je m'arrangerai avec lui.
619
00:38:36,500 --> 00:38:40,792
- Vous lui raconterez une histoire.
- Je ne mens jamais Ă la clientĂšle.
620
00:38:41,375 --> 00:38:42,292
150 m,
621
00:38:42,500 --> 00:38:45,375
Ă 7,50 F.
J'ai fait le mĂȘme prix
622
00:38:45,583 --> 00:38:48,458
qu'Ă monsieur le duc.
Madame.
623
00:38:56,917 --> 00:38:59,583
150 m Ă 7,50 F...
624
00:39:03,583 --> 00:39:06,667
1 125 F, madame.
VoilĂ , madame.
625
00:39:06,833 --> 00:39:07,667
Merci.
626
00:39:10,500 --> 00:39:14,917
- Merci, madame.
- Vous désirez qu'on vous le livre ?
627
00:39:24,208 --> 00:39:28,292
- Qui est le duc de Lussac ?
- Si je le savais...
628
00:39:30,083 --> 00:39:33,375
- Vous connaissez Mlle Josserand ?
- Oui.
629
00:39:33,542 --> 00:39:37,250
- Elle est jolie, n'est-ce pas ?
- Jeune, mais immariable.
630
00:39:37,417 --> 00:39:41,167
- Pas de dot.
- Oh ! Avec un bon vendeur...
631
00:39:41,333 --> 00:39:46,500
Il faudrait surtout un bon acheteur.
Mais vous préférez Mme Valérie Vabre.
632
00:39:46,667 --> 00:39:48,167
Quelle idée !
633
00:39:48,333 --> 00:39:51,792
Ce n'est pas une conquĂȘte
bien glorieuse que celle-lĂ .
634
00:39:52,417 --> 00:39:54,417
Les hommes sont si vaniteux.
635
00:39:54,583 --> 00:39:57,125
D'un brin de paille,
ils font un oreiller.
636
00:40:00,333 --> 00:40:02,917
- Au revoir, madame.
- Au revoir, monsieur.
637
00:40:09,125 --> 00:40:10,500
Sonnette.
638
00:40:15,667 --> 00:40:19,125
Monsieur Mouret,
Madame a sa crise de nerfs.
639
00:40:19,292 --> 00:40:21,792
Il me faudrait quelqu'un
pour m'aider.
640
00:40:29,708 --> 00:40:32,167
Un verre d'eau. Des sels.
641
00:40:32,333 --> 00:40:33,875
Apportez une serviette.
642
00:40:34,708 --> 00:40:38,250
Non, allez-vous-en !
Laissez-moi !
643
00:40:43,875 --> 00:40:45,542
Laissez-moi !
644
00:40:48,417 --> 00:40:50,250
Allez-vous-en, ça va aller.
645
00:40:53,208 --> 00:40:55,250
Respirez. Respirez.
646
00:41:05,167 --> 00:41:08,042
Non, non, non !
647
00:41:08,208 --> 00:41:09,542
Elle crie.
648
00:41:10,750 --> 00:41:12,333
Elle pleure.
649
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Madame...
650
00:41:33,750 --> 00:41:34,917
Madame...
651
00:42:03,458 --> 00:42:05,250
Je vous remercie, monsieur.
652
00:42:17,625 --> 00:42:20,375
Pourquoi me regardez-vous
comme ça ?
653
00:42:20,542 --> 00:42:23,125
Laissez-moi.
Je n'ai plus besoin de vous.
654
00:42:24,958 --> 00:42:27,708
Non, non, non, non.
655
00:43:13,542 --> 00:43:15,792
Allez-vous-en. Allez-vous-en.
656
00:43:25,750 --> 00:43:28,208
Allez-vous-en.
Vous me faites horreur.
657
00:43:53,375 --> 00:43:56,833
Eh ben, dites donc !
En voilĂ un temps pour une noce.
658
00:43:57,542 --> 00:43:59,208
Un vrai temps de cocu.
659
00:43:59,875 --> 00:44:02,208
La mĂšre Josserand
a réussi son coup.
660
00:44:03,083 --> 00:44:06,875
Le petit Vabre apporte sa migraine
en cadeau de noces.
661
00:44:09,125 --> 00:44:12,167
Si vous voyiez Mlle Berthe
comme elle est belle.
662
00:44:14,083 --> 00:44:16,167
- AdĂšle !
- VoilĂ . VoilĂ .
663
00:44:17,458 --> 00:44:22,000
AdĂšle, regardez Mademoiselle.
Le plus beau jour de ma vie.
664
00:44:22,167 --> 00:44:25,333
Et Monsieur, il a l'air d'un veuf.
665
00:44:26,708 --> 00:44:29,333
Excusez-moi. La joie.
666
00:44:29,500 --> 00:44:32,333
Mademoiselle a perdu
sa fleur d'oranger.
667
00:44:36,542 --> 00:44:40,667
Je suis contente de toi.
Tu récompenses tous mes efforts.
668
00:44:42,083 --> 00:44:45,167
Ne fais pas
cette tĂȘte d'enterrement.
669
00:44:45,375 --> 00:44:47,500
Ah ! Vous voilĂ , vous.
670
00:44:49,000 --> 00:44:49,833
Bonjour.
671
00:44:51,875 --> 00:44:54,333
Quel temps !
Ăa va ĂȘtre gai, ce mariage.
672
00:44:56,708 --> 00:44:57,833
Eh ben...
673
00:45:00,833 --> 00:45:05,125
- Oh ! J'ai une de ces migraines...
- Oh non, pas aujourd'hui.
674
00:45:05,292 --> 00:45:06,875
Mettez une compresse.
675
00:45:07,583 --> 00:45:09,792
- OĂč est ThĂ©ophile ?
- Il cherche sa cravate.
676
00:45:20,417 --> 00:45:22,958
Oh, la garce ! Cette fois...
677
00:45:27,167 --> 00:45:28,792
Pour Mme Duveyrier...
678
00:45:31,583 --> 00:45:35,542
Duveyrier, ma femme me trompe.
Voilà ce que j'ai trouvé.
679
00:45:35,708 --> 00:45:38,042
Ne le criez pas sur les toits.
680
00:45:38,208 --> 00:45:40,125
- Papa, Valérie me trompe.
- Quoi ?
681
00:45:40,292 --> 00:45:42,167
- Ma femme me trompe !
- Avec qui ?
682
00:45:42,333 --> 00:45:45,583
Ce n'est pas signé,
mais je sais qui c'est.
683
00:45:45,750 --> 00:45:48,500
- Qui est-ce ?
- Patience, on va voir.
684
00:45:51,042 --> 00:45:53,625
Votre frÚre est décidément un sot.
685
00:45:54,292 --> 00:45:56,250
J'espĂšre qu'il va se calmer.
686
00:45:59,042 --> 00:46:02,208
Il n'est pas encore habitué
Ă ĂȘtre trompĂ©, lui.
687
00:46:02,375 --> 00:46:06,583
- Vous n'allez pas me faire une scĂšne.
- Une scĂšne ? Depuis le temps ? Non.
688
00:46:06,750 --> 00:46:10,417
J'ai toujours plaint votre maĂźtresse
de devoir vous supporter.
689
00:46:10,583 --> 00:46:13,417
Un jour comme celui-lĂ ,
oublions nos griefs.
690
00:46:13,583 --> 00:46:16,542
Ne m'approchez pas.
J'ai horreur de ça.
691
00:46:16,708 --> 00:46:18,333
MĂȘme tous les 10 ans.
692
00:46:27,833 --> 00:46:30,167
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- Une lettre.
693
00:46:30,333 --> 00:46:32,375
Une lettre de votre ami.
694
00:46:32,542 --> 00:46:36,292
"Mon chat, que de bonheur, hier.
Ă vendredi, Ă Saint-Roch."
695
00:46:36,458 --> 00:46:38,708
- Ăa ne se fera pas.
- C'est pas le moment.
696
00:46:38,875 --> 00:46:40,542
C'est le moment ou jamais.
697
00:46:40,708 --> 00:46:42,750
Cette fois-ci, j'ai une preuve
698
00:46:42,917 --> 00:46:45,458
et je sais qui c'est : Octave Mouret.
699
00:46:45,667 --> 00:46:48,000
Si ce calicot
met les pieds à l'église...
700
00:46:48,208 --> 00:46:50,667
En voilà , des façons.
Allez, passez devant.
701
00:46:50,833 --> 00:46:51,792
Vous n'allez pas
702
00:46:51,958 --> 00:46:54,375
gĂącher le mariage de votre frĂšre.
703
00:46:54,542 --> 00:46:58,417
"Bonheur"... Bonheur.
C'est dégoûtant.
704
00:46:58,583 --> 00:46:59,417
Dégoûtant.
705
00:47:00,500 --> 00:47:03,667
Il est fou.
Vous me voyez avec Octave Mouret ?
706
00:47:03,833 --> 00:47:05,042
Bien sûr.
707
00:47:05,208 --> 00:47:06,708
(En tout cas, n'avouez rien.)
708
00:47:07,583 --> 00:47:10,083
- OĂč vas-tu ?
- J'ai oublié mon paroissien.
709
00:47:12,417 --> 00:47:13,667
Je vais le chercher.
710
00:47:29,500 --> 00:47:32,125
Comme elle est jolie,
n'est-ce pas ?
711
00:47:33,125 --> 00:47:34,292
Monsieur Octave,
712
00:47:34,500 --> 00:47:35,917
je voulais vous remercier
713
00:47:36,083 --> 00:47:37,667
pour votre livre.
714
00:47:37,833 --> 00:47:39,917
J'ai appris votre solitude
715
00:47:40,083 --> 00:47:43,667
et j'ai pensé que la lecture
vous distrairait.
716
00:47:43,833 --> 00:47:46,208
Entrez, je vais vous le rendre.
717
00:47:46,375 --> 00:47:48,208
Non, un autre jour.
718
00:47:48,875 --> 00:47:51,667
Vous ĂȘtes invitĂ© Ă la noce ?
Pas moi.
719
00:47:51,833 --> 00:47:54,542
Nous ne faisons pas
partie de la maison.
720
00:47:56,333 --> 00:47:58,000
- Il vu Ă plu, ce roman ?
- Oh oui !
721
00:47:58,917 --> 00:48:00,875
Mon mari me défendait de lire.
722
00:48:01,042 --> 00:48:04,750
Il trouve que la lecture
développe trop les sentiments.
723
00:48:05,542 --> 00:48:07,917
On ne peut pas avoir la tĂȘte vide.
724
00:48:08,125 --> 00:48:10,542
La tĂȘte vide et |le cĆur gros.
725
00:48:10,750 --> 00:48:11,958
C'est vrai.
726
00:48:12,917 --> 00:48:15,042
J'ai pleuré en le lisant.
727
00:48:15,208 --> 00:48:19,958
Il m'a fait une scĂšne de jalousie.
C'est drĂŽle, non ?
728
00:48:21,667 --> 00:48:24,875
On ne trompe pas son mari
avec un héros de roman.
729
00:48:31,500 --> 00:48:34,750
Monsieur Octave,
ce ne serait pas bien.
730
00:48:54,000 --> 00:48:55,792
Vous m'en prĂȘterez d'autres ?
731
00:48:56,917 --> 00:48:57,750
D'autres ?
732
00:48:58,333 --> 00:48:59,375
Des livres.
733
00:49:00,375 --> 00:49:01,708
Bien sûr.
734
00:49:18,792 --> 00:49:20,208
Brouhaha.
735
00:49:51,083 --> 00:49:54,375
Vise-moi la grosse.
Elle a décroché ses rideaux.
736
00:50:04,208 --> 00:50:05,792
Ma pauvre petite.
737
00:50:12,833 --> 00:50:14,375
Vive la mariée !
738
00:50:14,542 --> 00:50:17,958
VIVE LA MARIĂE !
739
00:50:39,333 --> 00:50:41,792
Musique liturgique.
740
00:50:55,500 --> 00:50:58,333
Des regrets ? Sans blague ?
741
00:50:59,292 --> 00:51:03,167
- C'était une gentille fille.
- Ce sera une gentille femme.
742
00:51:04,583 --> 00:51:07,000
Le salaud.
Il a osé venir jusqu'ici.
743
00:51:07,167 --> 00:51:11,042
Je vais les exterminer tous |les deux.
Venez. Je veux un témoin.
744
00:51:11,208 --> 00:51:13,208
Vous représenterez la famille.
745
00:51:13,958 --> 00:51:15,667
Mon poing sur la figure.
746
00:51:16,458 --> 00:51:18,083
Salaud ! Pardon, monsieur.
747
00:51:18,250 --> 00:51:20,375
Canaille. Pardon, monsieur.
748
00:51:21,292 --> 00:51:23,542
On me prend pour un imbécile ?
749
00:51:31,917 --> 00:51:33,250
Votre présence ici
750
00:51:33,458 --> 00:51:35,250
est choquante,
751
00:51:35,417 --> 00:51:37,792
et je dirais mĂȘme plus, regrettable.
752
00:51:38,000 --> 00:51:39,417
Je sais tout !
753
00:51:45,250 --> 00:51:48,000
(Faites-moi profiter
de votre savoir.)
754
00:51:48,167 --> 00:51:50,708
Ne m'obligez pas Ă ĂȘtre dĂ©sagrĂ©able.
755
00:51:50,875 --> 00:51:53,583
(Vous ĂȘtes l'amant de ma femme.
VoilĂ .)
756
00:51:53,750 --> 00:51:57,750
(Je prends cette insulte pour
un compliment que je ne mérite pas.)
757
00:51:57,958 --> 00:52:00,458
Monsieur Auguste Vabre,
voulez-vous épouser
758
00:52:00,625 --> 00:52:02,792
Mile Berthe Josserand
759
00:52:02,958 --> 00:52:05,708
selon le rite de notre mĂšre
la sainte Ăglise ?
760
00:52:06,625 --> 00:52:08,292
"Oui, je le veux."
761
00:52:08,458 --> 00:52:09,625
Oui, je le veux.
762
00:52:09,833 --> 00:52:11,542
Et cette lettre ?
763
00:52:11,708 --> 00:52:15,375
Cette lettre,
nierez-vous en ĂȘtre l'auteur ?
764
00:52:15,542 --> 00:52:16,750
Mademoiselle Berthe,
765
00:52:16,958 --> 00:52:20,458
voulez-vous épouser
M. Auguste Vabre
766
00:52:20,625 --> 00:52:23,500
selon le rite de notre mĂšre
la sainte Ăglise ?
767
00:52:25,167 --> 00:52:26,208
Oui, je le veux.
768
00:52:26,417 --> 00:52:31,500
"Mon chat, que de bonheur, hier.
Ă vendredi, Ă Saint-Roch" ?
769
00:52:32,542 --> 00:52:33,583
TrÚs intéressant.
770
00:52:33,792 --> 00:52:36,417
Ego conjungo vos in matrimonium.
771
00:52:37,625 --> 00:52:42,083
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
772
00:52:42,917 --> 00:52:44,000
Amen
773
00:52:47,458 --> 00:52:52,167
Je ne suis pas l'heureux bénéficiaire
de ce bonheur d'hier.
774
00:52:53,083 --> 00:52:54,625
Voici mon écriture.
775
00:52:55,708 --> 00:52:58,292
Regardez et comparez.
776
00:52:58,458 --> 00:53:00,667
Psaume en latin.
777
00:53:09,042 --> 00:53:11,667
Je vous l'avais dit.
Excusez-vous.
778
00:53:11,833 --> 00:53:15,125
C'est moi qui m'excuse
de n'avoir pas goûté
779
00:53:15,292 --> 00:53:17,750
la beauté de madame Vabre.
780
00:53:28,000 --> 00:53:31,917
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen.
781
00:53:38,667 --> 00:53:41,667
Si ce n'est pas lui,
alors qui est-ce ?
782
00:53:41,833 --> 00:53:44,417
Vous avez toute une assemblée
de suspects.
783
00:53:44,583 --> 00:53:47,833
Vous promettez et jurez
de garder fidélité
784
00:53:48,042 --> 00:53:50,625
comme de fidÚles époux se le doivent
785
00:53:50,792 --> 00:53:53,083
et selon |le commandement de Dieu ?
786
00:53:53,250 --> 00:53:54,792
- Je le jure.
- Je le jure.
787
00:53:59,333 --> 00:54:00,500
Brouhaha.
788
00:54:28,042 --> 00:54:29,958
Si Madame et Monsieur les mariés
789
00:54:30,167 --> 00:54:32,750
veulent bien ouvrir le bal.
790
00:54:32,917 --> 00:54:34,833
Pas ce soir. Un autre soir.
791
00:54:35,000 --> 00:54:38,750
Vous n'avez pas l'intention
de vous marier toute l'année ?
792
00:54:38,917 --> 00:54:42,583
- Ouvre le bal avec ton pĂšre.
- J'ai pas dansé depuis 15 ans.
793
00:54:42,750 --> 00:54:44,958
Et voilà cet imbécile
avec la corde au cou.
794
00:54:45,167 --> 00:54:46,958
Si vous lui aviez
accordé des crédits,
795
00:54:47,125 --> 00:54:49,208
il ne l'aurait pas épousée
pour sa dot.
796
00:54:49,917 --> 00:54:52,208
Maintenant, il paiera son loyer.
797
00:54:52,417 --> 00:54:54,500
Comme si vous aviez
besoin d'argent.
798
00:54:54,708 --> 00:54:58,083
Mais oui, pour le mettre de cÎté
et grossir votre héritage.
799
00:54:59,583 --> 00:55:01,458
Il n'y a pas de quoi rire.
800
00:55:01,667 --> 00:55:03,167
Oh si !
801
00:55:05,458 --> 00:55:07,792
Je vous ai réservé
ma seconde danse.
802
00:55:08,917 --> 00:55:11,458
Je vous présente mes excuses
pour ce matin.
803
00:55:11,625 --> 00:55:13,250
- Non.
- Si, si.
804
00:55:13,417 --> 00:55:14,833
Si, votre main.
805
00:55:15,917 --> 00:55:17,292
N'en parlons plus.
806
00:55:17,458 --> 00:55:19,333
Si je vous racontais ma vie...
807
00:55:19,500 --> 00:55:23,167
On épouse une fille pudique,
on se réveille avec une inconnue
808
00:55:23,333 --> 00:55:25,042
qui vous trompe pour le plaisir.
809
00:55:25,208 --> 00:55:29,417
Si on savait avant qui on épouse,
tout le monde serait célibataire.
810
00:55:29,583 --> 00:55:31,458
C'est une preuve, ça, non ?
811
00:55:31,625 --> 00:55:34,708
Je ne me coucherai pas
avant de l'avoir démasqué.
812
00:55:34,875 --> 00:55:36,000
Vous permettez ?
813
00:55:38,042 --> 00:55:40,000
Quel idiot, avec sa lettre !
814
00:55:40,167 --> 00:55:42,750
Voilà ce que vous coûtent
les honnĂȘtes femmes.
815
00:55:42,917 --> 00:55:46,083
Les bonnes, il n'y a que ça.
Fin de l'histoire.
816
00:55:46,250 --> 00:55:50,125
Elles sont prises toute la journée,
pas le temps de vous embĂȘter.
817
00:55:50,292 --> 00:55:55,167
Valérie Vabre n'a qu'à dire que
la lettre était adressée à sa bonne.
818
00:55:56,292 --> 00:55:58,167
Valse.
819
00:56:51,083 --> 00:56:54,208
C'est vrai que, dans votre pays,
on n'épouse pas ?
820
00:56:54,375 --> 00:56:56,917
Vous, on vous épouserait partout.
821
00:56:57,083 --> 00:56:59,500
Vous n'ĂȘtes pas du tout mon genre.
822
00:56:59,667 --> 00:57:01,375
Et quel est votre genre ?
823
00:57:01,542 --> 00:57:04,458
- Deux fois comme vous.
- Je vous plais à moitié.
824
00:57:04,625 --> 00:57:06,417
Tenez, mon genre, le voilĂ .
825
00:57:24,083 --> 00:57:26,667
Bourgogne rouge, bordeaux rouge.
826
00:57:26,875 --> 00:57:29,292
La pureté toujours,
comme en amour.
827
00:57:29,458 --> 00:57:33,208
Je ne mĂȘle jamais argent et amour.
Je suis un sentimental.
828
00:57:33,417 --> 00:57:34,708
Moi aussi.
829
00:57:34,875 --> 00:57:37,417
Si je vous disais
que je suis aimĂ© pour moi-mĂȘme,
830
00:57:37,583 --> 00:57:39,375
ça vous en boucherait un coin.
831
00:57:39,542 --> 00:57:42,375
20 ans. L'innocence dans sa fleur.
832
00:57:43,125 --> 00:57:45,083
- Vous ?
- Vous en doutez ?
833
00:57:45,292 --> 00:57:48,458
Je vous présenterai.
Tenez, demain, dimanche.
834
00:57:48,667 --> 00:57:50,000
Nous irons ensemble.
835
00:57:50,167 --> 00:57:53,250
Mais pas un mot Ă Trublot,
il ne respecte rien.
836
00:57:53,417 --> 00:57:54,958
C'est un jouisseur.
837
00:57:55,375 --> 00:57:56,958
Ă la vĂŽtre.
838
00:57:57,750 --> 00:58:00,833
Valse.
839
00:58:01,000 --> 00:58:03,042
Brouhaha.
840
00:58:31,667 --> 00:58:35,750
Monsieur Mouret, qu'y a-t-il de vrai
dans l'histoire avec Mme Vabre ?
841
00:58:35,917 --> 00:58:38,458
Laquelle,
Berthe ou Valérie Vabre ?
842
00:58:38,625 --> 00:58:41,042
Je ne suis pour rien
dans cette lettre.
843
00:58:41,208 --> 00:58:44,583
Vous avez une intrigue avec Berthe ?
J'avais peine...
844
00:58:44,750 --> 00:58:48,000
N'ayez aucune peine.
Je ne vous ferai jamais de chagrin.
845
00:58:48,167 --> 00:58:50,250
Il s'agit de ma maison, pas de moi.
846
00:58:50,417 --> 00:58:53,417
- Me feriez-vous quelque reproche ?
- Non.
847
00:58:53,583 --> 00:58:58,167
- Les femmes vous intéressent beaucoup.
- Oui, commercialement.
848
00:58:58,667 --> 00:59:00,875
- Je vous disais celaâŠ
- Bien sûr.
849
00:59:02,875 --> 00:59:04,917
Vous permettez ?
Mile Berthe...
850
00:59:05,083 --> 00:59:08,542
Pardon, Mme Vabre m'a retenu
pour cette danse.
851
00:59:08,708 --> 00:59:11,625
Musique entraĂźnante.
852
00:59:25,708 --> 00:59:27,042
Octave...
853
00:59:28,000 --> 00:59:29,583
Vous ne dites rien.
854
00:59:32,625 --> 00:59:34,625
Qu'est-ce que je vous ai fait ?
855
00:59:36,250 --> 00:59:38,500
Je pouvais pas agir autrement.
856
00:59:40,083 --> 00:59:42,250
J'ai choisi la liberté.
857
00:59:42,417 --> 00:59:43,542
Vous comprenez ?
858
00:59:44,042 --> 00:59:46,042
Dites, vous comprenez ?
859
00:59:48,417 --> 00:59:50,542
Mais dites-moi quelque chose.
860
00:59:50,708 --> 00:59:52,083
Octave.
861
00:59:54,292 --> 00:59:56,292
Vous pensez à Valérie ?
862
00:59:57,000 --> 00:59:58,042
Non ?
863
00:59:59,625 --> 01:00:01,667
Déjà à une autre ?
864
01:00:02,708 --> 01:00:04,208
Madame Hédouin ?
865
01:00:05,625 --> 01:00:08,083
Vous la trouvez si jolie que ça ?
866
01:00:10,042 --> 01:00:12,625
- Plus jolie que moi ?
- Ravissante.
867
01:00:12,792 --> 01:00:13,667
AĂŻe.
868
01:00:42,375 --> 01:00:46,000
Ma pauvre Berthe,
quelle triste nuit de noces.
869
01:00:46,833 --> 01:00:50,167
- Me pardonnerez-vous jamais ?
- Vous sentez-vous mieux ?
870
01:00:50,333 --> 01:00:54,708
Un peu. Une heure que je suis levé,
mais je n'osais pas me montrer.
871
01:00:54,875 --> 01:00:58,083
- Tenez.
- Merci. Vous ĂȘtes trĂšs gentil.
872
01:00:58,250 --> 01:01:01,583
- J'ai un peu honte.
- Ne parlons plus de ces choses.
873
01:01:02,417 --> 01:01:04,083
Un pauvre type,
874
01:01:04,917 --> 01:01:06,583
je suis un pauvre type.
875
01:01:07,708 --> 01:01:09,833
Si, si, je m'en rends bien compte.
876
01:01:10,000 --> 01:01:13,792
Les fiançailles, le mariage,
tout ça a été si rapide.
877
01:01:14,458 --> 01:01:18,167
Nous allons faire connaissance
et déjà , je vous ai déçue.
878
01:01:19,292 --> 01:01:22,083
J'aurais tant voulu
que vous m'aimiez un peu,
879
01:01:22,250 --> 01:01:24,375
tant voulu...
je sais pas, moi.
880
01:01:25,208 --> 01:01:29,542
...Vous faire un peu la cour,
des rendez-vous d'amoureux,
881
01:01:29,708 --> 01:01:32,625
que nos fiançailles
nous laissent un souvenir.
882
01:01:33,542 --> 01:01:36,958
Au lieu de ça, vous vous dites :
"Qui est-ce, celui-lĂ ?
883
01:01:37,125 --> 01:01:40,792
"Ah oui, on se croisait
dans les escaliers.
884
01:01:40,958 --> 01:01:43,250
"C'est le monsieur
du premier étage."
885
01:01:44,750 --> 01:01:48,750
Et je suis lĂ , devant une jolie femme
que je n'ose pas embrasser.
886
01:01:49,583 --> 01:01:51,625
Mon pauvre Auguste.
887
01:01:54,792 --> 01:01:56,833
Vous m'aimez un petit peu ?
888
01:01:57,000 --> 01:02:00,583
Est-ce que vous l'aimez un peu,
votre pauvre Auguste ?
889
01:02:00,750 --> 01:02:02,792
Je vous aime un petit peu.
890
01:02:05,375 --> 01:02:06,542
Rires.
891
01:02:13,333 --> 01:02:15,292
Eux, ils sont heureux.
892
01:02:18,167 --> 01:02:20,875
- Oh, monsieur Bachelard !
- Mon oncle !
893
01:02:21,042 --> 01:02:22,375
Entrez, mon cher !
894
01:02:22,542 --> 01:02:26,083
Voici Octave Mouret,
un homme d'un grand avenir.
895
01:02:26,250 --> 01:02:28,500
- Mesdames.
- Mademoiselle Menu.
896
01:02:28,708 --> 01:02:32,000
- Mademoiselle.
- Sa niĂšce, Fanny.
897
01:02:32,167 --> 01:02:34,333
- Bonjour, fifille.
- Bonjour, mon oncle.
898
01:02:34,500 --> 01:02:36,167
Donne des chaises, Fanny.
899
01:02:37,000 --> 01:02:38,292
Pardon.
900
01:02:40,458 --> 01:02:43,125
- Vous prendrez bien un peu de café ?
- Oui.
901
01:02:43,292 --> 01:02:45,792
- Il est tout prĂȘt.
- Merci.
902
01:02:46,708 --> 01:02:49,625
Qu'est-ce que vous dites de ça ?
903
01:02:49,792 --> 01:02:52,375
Une vraie petite perle rare.
904
01:02:52,875 --> 01:02:56,083
Qu'est-ce que j'ai apporté
Ă ma petite perle rare ?
905
01:02:56,250 --> 01:02:59,208
Des marrons glacés.
906
01:02:59,375 --> 01:03:03,708
- Vous ĂȘtes trop bon, mon oncle.
- Jamais, quand on est généreux.
907
01:03:03,875 --> 01:03:06,292
Non, c'est pour mon petit poulet.
908
01:03:09,083 --> 01:03:11,667
- Votre niĂšce fait de la broderie ?
- Oui.
909
01:03:11,833 --> 01:03:14,208
30 ans, j'ai été brodeuse
rue Saint-Sulpice.
910
01:03:14,375 --> 01:03:16,917
Je lui ai appris le métier.
Il fallait bien.
911
01:03:17,083 --> 01:03:20,667
La marier Ă qui ?
Ă un ouvrier qui l'aurait battue ?
912
01:03:20,833 --> 01:03:23,958
à un employé qui lui aurait
fait un enfant chaque fois...
913
01:03:24,125 --> 01:03:26,750
Vaut mieux qu'elle se conduise bien
avec M. Narcisse.
914
01:03:27,458 --> 01:03:30,542
Et elle se conduit bien.
Hein, mon petit cĆur ?
915
01:03:32,792 --> 01:03:36,208
Je fais tout pour que vous ayez
de la satisfaction avec elle.
916
01:03:36,375 --> 01:03:38,542
Toujours, je lui répÚte :
917
01:03:38,708 --> 01:03:41,458
"Sois reconnaissante,
fais-lui plaisir."
918
01:03:41,625 --> 01:03:44,250
l'argent que vous lui donnez,
dans sa tirelire.
919
01:03:44,417 --> 01:03:47,417
Et voilĂ , mon cher.
C'est ça, la famille.
920
01:03:47,583 --> 01:03:49,375
Une niĂšce, une vraie,
921
01:03:49,542 --> 01:03:53,208
pas une qui mendie une dot
pour renflouer un incapable.
922
01:03:53,375 --> 01:03:57,000
Comment la trouvez-vous ?
Dites toute votre pensée.
923
01:03:57,167 --> 01:03:59,375
Vous n'avez pas une petite sĆur ?
924
01:03:59,542 --> 01:04:00,667
Rires.
925
01:04:00,833 --> 01:04:04,167
C'est un ange, cette petite.
Hein, Fanny, t'es un ange ?
926
01:04:04,333 --> 01:04:08,292
Ăa on peut le dire.
Un ange irréprochable.
927
01:04:15,333 --> 01:04:19,250
En effet, c'est beaucoup mieux.
Un peu trop criard peut-ĂȘtre.
928
01:04:19,417 --> 01:04:20,583
"Criard" ?
929
01:04:20,750 --> 01:04:22,417
Regardez-les.
930
01:04:25,500 --> 01:04:28,333
Venez, que nous voyions
les commandes.
931
01:04:28,500 --> 01:04:30,208
Ă vos ordres.
932
01:04:37,500 --> 01:04:39,583
Personne ne nous dérangera.
933
01:04:44,042 --> 01:04:47,458
Voici l'état
de ce qui nous reste en magasin.
934
01:04:47,625 --> 01:04:51,042
- Ah, si nous avions plus de place.
- Ăa dĂ©pend de vous.
935
01:04:51,792 --> 01:04:52,958
De moi ?
936
01:04:53,125 --> 01:04:57,167
J'ai depuis un moment une idée,
mais je n'osais pas vous en parler.
937
01:04:57,333 --> 01:04:58,708
Dites toujours.
938
01:05:00,125 --> 01:05:02,667
La maison voisine est Ă vendre.
Achetez-la.
939
01:05:02,833 --> 01:05:07,583
Ădifiez un magasin de 4 Ă©tages
et vous tuerez le petit commerce.
940
01:05:07,750 --> 01:05:08,792
Pas si simple.
941
01:05:08,958 --> 01:05:12,125
Au lieu de vendre peu et cher,
renversez la formule.
942
01:05:12,917 --> 01:05:14,625
Vendre beaucoup bon marché.
943
01:05:15,792 --> 01:05:18,167
La maison Vabre
vous fait concurrence.
944
01:05:18,333 --> 01:05:20,875
Créez un rayon.
Avant 5 ans, elle sera en faillite.
945
01:05:21,083 --> 01:05:24,125
- Elle est vieille et solide.
- Les vieilles maisons...
946
01:05:24,292 --> 01:05:27,167
- Il faut précipiter leur agonie.
- Pardon ?
947
01:05:27,375 --> 01:05:30,542
- Quelle cruauté.
- Nous sommes jeunes. Pas de pitié.
948
01:05:31,250 --> 01:05:34,333
- Vous avez les dents longues.
- Et je m'en flatte.
949
01:05:34,500 --> 01:05:36,750
Les boutiques sombres
aux plafonds enfumés
950
01:05:36,917 --> 01:05:40,292
oĂč l'on vend d'obscures marchandises
ont fait leur temps.
951
01:05:40,458 --> 01:05:42,042
Préparons le XXe siÚcle.
952
01:05:43,167 --> 01:05:46,625
Vous avez de bons yeux.
Vous voyez grand et loin.
953
01:05:47,417 --> 01:05:50,167
Ălevons une citĂ© dans la ville,
un palais de la femme.
954
01:05:50,333 --> 01:05:52,708
Celles entrant mains vides
et porte-monnaie plein...
955
01:05:52,875 --> 01:05:55,333
En sortent mains pleines
et porte-monnaie vide.
956
01:05:55,500 --> 01:05:57,125
Il faut les éblouir,
957
01:05:57,292 --> 01:06:00,083
les griser de lumiĂšre,
les soûler de marchandises,
958
01:06:00,250 --> 01:06:03,625
afin qu'affolĂ©es, perdant la tĂȘte,
elles succombent.
959
01:06:03,792 --> 01:06:07,333
Quelle éloquence.
Le poĂšte lyrique de la bonneterie.
960
01:06:07,500 --> 01:06:10,375
Les femmes, croyez-moi,
c'est mon rayon.
961
01:06:10,542 --> 01:06:12,375
Je commence Ă le craindre.
962
01:06:14,125 --> 01:06:16,417
Savez-vous ce que vous ĂȘtes ?
963
01:06:16,583 --> 01:06:20,333
Non. Qui suis-je ? Dites-moi vite.
J'ai hĂąte de me connaĂźtre.
964
01:06:20,500 --> 01:06:24,000
Ne riez pas. Vous ĂȘtes directrice
du Bonheur des Dames.
965
01:06:24,167 --> 01:06:28,542
N'y avez-vous jamais songé ?
Ce n'est pas une enseigne banale.
966
01:06:28,708 --> 01:06:30,208
C'est une formule magique.
967
01:06:30,375 --> 01:06:32,750
Votre magasin en veilleuse,
illuminez-le.
968
01:06:32,917 --> 01:06:35,875
Qu'on vienne ici
comme on se rend au théùtre.
969
01:06:36,042 --> 01:06:39,208
Le commerce de la frivolité
est joyeux, amusant,
970
01:06:39,375 --> 01:06:42,792
- enivrant, féerique.
- C'est vrai, c'est amusant.
971
01:06:42,958 --> 01:06:45,000
- N'est-ce pas ?
- Avec vous, oui.
972
01:06:45,917 --> 01:06:47,958
Et vous serez servie la premiĂšre
973
01:06:48,125 --> 01:06:52,583
car vous n'ĂȘtes pas heureuse,
alors que le bonheur est en magasin.
974
01:06:53,750 --> 01:06:57,125
Oh oui, avec vous,
je ferai de grandes choses.
975
01:07:01,625 --> 01:07:03,875
Mon Dieu. C'était pour ça ?
976
01:07:04,042 --> 01:07:08,292
- Eh bien, oui, je vous aime.
- Je vous croyais plus intelligent.
977
01:07:08,458 --> 01:07:12,250
Comment n'avez-vous pas compris
que jamais je ne ferais ça ?
978
01:07:12,708 --> 01:07:15,417
Parce que c'est bĂȘte, d'abord,
et inutile
979
01:07:15,583 --> 01:07:18,042
et que je n'en ai pas
la moindre envie.
980
01:07:19,208 --> 01:07:22,250
Ne jouez pas la comédie.
Vous ne souffrez pas.
981
01:07:22,417 --> 01:07:24,375
Vous ĂȘtes seulement un peu déçu.
982
01:07:24,542 --> 01:07:27,708
Il y a une erreur
et un oubli dans vos calculs :
983
01:07:27,875 --> 01:07:28,875
je suis mariée.
984
01:07:29,042 --> 01:07:31,250
- Oh, si peu.
- ArrĂȘtez vos insolences.
985
01:07:31,417 --> 01:07:34,167
- On frappe.
- Ouvrez la porte.
986
01:07:38,500 --> 01:07:41,125
Une cliente demande les cachemires.
987
01:07:41,292 --> 01:07:43,333
Nous les attendons
au début du mois.
988
01:07:43,500 --> 01:07:44,875
Merci, madame.
989
01:07:49,917 --> 01:07:52,042
Je quitterai la maison ce soir.
990
01:07:52,208 --> 01:07:55,042
Je ne vous ai pas renvoyé.
Ăa ne change rien.
991
01:07:55,208 --> 01:07:56,625
Je n'ai pas peur.
992
01:07:56,792 --> 01:07:58,792
Non, je ne pourrai pas rester.
993
01:07:58,958 --> 01:08:02,125
Votre prĂ©sence m'empĂȘcherait
de vous oublier.
994
01:08:02,292 --> 01:08:05,750
La maison vous regrettera.
Vous étiez un bon commis.
995
01:08:07,250 --> 01:08:09,208
Au revoir, madame.
996
01:08:17,083 --> 01:08:19,583
- Qu'est-ce que c'est ?
- Deux places pour l'Opéra.
997
01:08:19,750 --> 01:08:21,167
- Encore ?
- Quoi "encore" ?
998
01:08:21,333 --> 01:08:25,292
Attention : 2 robes, 2 dĂźners,
2 soirées au théùtre.
999
01:08:25,458 --> 01:08:26,833
J'ai pas les moyens.
1000
01:08:27,000 --> 01:08:29,292
Vous m'avez privée
de voyage de noces.
1001
01:08:29,458 --> 01:08:33,208
Je fais ce que je peux.
J'ai acheté 5 000 F de meubles.
1002
01:08:33,375 --> 01:08:36,417
Et engagé une nouvelle bonne
pour me surveiller.
1003
01:08:38,625 --> 01:08:41,375
Si encore vous vous occupiez
davantage du magasin.
1004
01:08:41,542 --> 01:08:44,333
Vous vous ĂȘtes mariĂ©
pour avoir une employée ?
1005
01:08:44,500 --> 01:08:45,917
J'ai mal Ă la tĂȘte.
1006
01:08:46,083 --> 01:08:48,583
Assez de vos jérémiades,
de vos migraines.
1007
01:08:48,750 --> 01:08:50,583
Je suis jeune,
je veux m'amuser.
1008
01:08:50,750 --> 01:08:55,000
Si vous ne me rendez pas heureuse,
je serai heureuse toute seule.
1009
01:09:03,250 --> 01:09:04,375
C'est votre faute.
1010
01:09:04,542 --> 01:09:07,458
- Qu'est-ce que j'ai fait ?
- Mon malheur,
1011
01:09:07,625 --> 01:09:11,375
en me jetant au cou d'un homme
qui me reproche mes dépenses.
1012
01:09:11,542 --> 01:09:14,208
Je vous avais dit :
"Si vous l'épousez,
1013
01:09:14,417 --> 01:09:15,708
"je vous mépriserai."
1014
01:09:15,875 --> 01:09:19,958
Je criais à l'aide, vous aviez jeté
votre dévolu sur Mme Hédouin.
1015
01:09:20,125 --> 01:09:21,667
Je songe si peu Ă elle
1016
01:09:21,833 --> 01:09:23,708
que je ne travaille plus chez elle.
1017
01:09:23,875 --> 01:09:26,083
- Elle vous a renvoyé ?
- Je suis parti
1018
01:09:26,250 --> 01:09:29,583
à la suite d'un différend
d'ordre commercial.
1019
01:09:29,750 --> 01:09:31,542
Alors vous ĂȘtes libre.
1020
01:09:31,708 --> 01:09:35,667
On m'a proposé une situation
rue du Sentier. J'y réfléchis.
1021
01:09:35,833 --> 01:09:38,583
Pourquoi ne pas travailler
avec nous ?
1022
01:09:38,750 --> 01:09:41,667
Votre prĂ©sence m'empĂȘcherait
de vous oublier.
1023
01:09:41,833 --> 01:09:45,375
Octave...
moi, je ne vous ai jamais oublié.
1024
01:09:49,792 --> 01:09:51,458
Claquement de porte.
1025
01:11:01,208 --> 01:11:04,458
Il est arrivé un accident
Ă monsieur Vabre.
1026
01:11:04,625 --> 01:11:06,083
Dans son bureau.
1027
01:11:18,708 --> 01:11:20,458
Mon Dieu !
1028
01:11:24,083 --> 01:11:27,292
- Ă qui est ce soulier ?
- C'est Ă moi, madame.
1029
01:11:27,458 --> 01:11:30,833
- Arrangez votre corsage.
- Quelqu'un devra prévenir Monsieur.
1030
01:11:31,000 --> 01:11:32,750
- M. Auguste est en bas.
- Qui ?
1031
01:11:32,917 --> 01:11:35,958
Non, pas la famille.
Pas pour le moment.
1032
01:11:36,125 --> 01:11:37,875
Tenez, montez au troisiĂšme.
1033
01:11:38,042 --> 01:11:41,125
Si M. Mouret est lĂ ,
dites-lui qu'il vienne.
1034
01:11:44,833 --> 01:11:46,625
On frappe.
1035
01:11:49,792 --> 01:11:52,833
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est Clémence, monsieur.
1036
01:11:53,542 --> 01:11:55,583
Madame vous demande.
M. Vabre est mort.
1037
01:11:56,792 --> 01:11:59,458
- M. Auguste Vabre ?
- Non, le pĂšre.
1038
01:11:59,625 --> 01:12:02,583
Dites-lui que je descends
tout de suite.
1039
01:12:04,167 --> 01:12:06,833
- Tu as entendu ?
- C'est un Ă©tranger. Ăa m'est Ă©gal.
1040
01:12:07,000 --> 01:12:08,875
Tout m'est égal, maintenant.
1041
01:12:11,833 --> 01:12:13,708
Ăa ne change rien.
1042
01:12:13,875 --> 01:12:16,292
Mon mari va Ă Lyon tous les mardis.
1043
01:12:16,458 --> 01:12:18,583
Son absence dure deux jours.
1044
01:12:34,167 --> 01:12:38,167
Madame. Je vous prie de croire
bien sincĂšrementâŠ
1045
01:12:39,708 --> 01:12:42,042
Je voudrais
que vous préveniez mon mari.
1046
01:12:42,250 --> 01:12:44,417
Bien sûr. Il est au palais ?
1047
01:12:44,625 --> 01:12:47,500
Ă cette heure-ci, vous le trouverez
18, rue Saint-Denis
1048
01:12:47,667 --> 01:12:49,250
chez Mille Clarisse Bocquet.
1049
01:12:51,000 --> 01:12:52,125
Sa maĂźtresse, oui.
1050
01:12:52,333 --> 01:12:56,375
Je subis le sort commun
à toutes les femmes légitimes.
1051
01:12:56,583 --> 01:12:58,042
"18, rue Saint-Denis" ?
1052
01:12:59,667 --> 01:13:01,792
En partant,
ne dites rien Ă mon frĂšre.
1053
01:13:01,958 --> 01:13:04,542
Il aura tout le temps
d'avoir du chagrin.
1054
01:13:04,708 --> 01:13:06,125
Compris.
1055
01:13:29,208 --> 01:13:33,042
Nul n'est moins pudibond que moi,
mais vous montrez lĂ
1056
01:13:33,208 --> 01:13:35,417
- un peu trop de vous-mĂȘme.
- "Trop" ?
1057
01:13:35,583 --> 01:13:38,542
Tu te plains toujours
de n'en voir jamais assez.
1058
01:13:38,750 --> 01:13:42,875
J'ai un corps. Que vais-je en faire ?
Des confitures ?
1059
01:13:43,042 --> 01:13:44,250
Je dois en profiter.
1060
01:13:44,417 --> 01:13:48,083
Quand j'aurai ton Ăąge,
ça me fera un beau souvenir.
1061
01:13:48,292 --> 01:13:50,583
Vous pourriez
vous couvrir davantage.
1062
01:13:50,792 --> 01:13:53,583
Comme si j'étais seule
Ă me faire peindre nue.
1063
01:13:53,750 --> 01:13:56,333
Et la mÚre Récamier ?
Et
Le Cygne de Léda,
1064
01:13:56,500 --> 01:13:58,958
c'était pas la premiÚre venue.
1065
01:13:59,125 --> 01:14:02,208
Et
Diane au bain ?
Elles sont toutes dans des musées.
1066
01:14:02,375 --> 01:14:04,667
Elles ne s'en portent pas plus mal.
1067
01:14:07,333 --> 01:14:09,708
Rassurez-vous,
ce n'est qu'une ébauche.
1068
01:14:09,917 --> 01:14:11,292
Oui, "une débauche".
1069
01:14:11,458 --> 01:14:13,750
Il vaut mieux montrer
un corps bien fait
1070
01:14:13,917 --> 01:14:15,917
qu'une vilaine figure.
C'est plus poli.
1071
01:14:16,083 --> 01:14:18,125
Un jeune homme te demande.
1072
01:14:18,292 --> 01:14:19,458
Moi ?
1073
01:14:23,083 --> 01:14:26,625
J'ai jamais vu un type pareil.
Il ne me tutoie qu'au lit
1074
01:14:26,792 --> 01:14:29,958
et il enlÚve sa Légion d'honneur
quand il vient me voir.
1075
01:14:33,375 --> 01:14:34,917
Je dois vous quitter.
1076
01:14:35,083 --> 01:14:37,292
Oh ! Monsieur.
1077
01:14:38,042 --> 01:14:41,042
- Monsieur Octave Mouret.
- Madame.
1078
01:14:41,208 --> 01:14:43,917
- Oh, "madame"...
- Couvrez-vous, je vous en prie.
1079
01:14:44,083 --> 01:14:46,125
Quoi ? On fait connaissance.
1080
01:14:46,708 --> 01:14:49,958
- Pourquoi partez-vous ?
- Mon beau-pĂšre est mort.
1081
01:14:56,458 --> 01:14:59,708
(Vous connaissez mon adresse.
J'espĂšre que nous nous reverrons.)
1082
01:14:59,875 --> 01:15:02,250
(M. Duveyrier ne vient
que tous les deux jours.)
1083
01:15:02,417 --> 01:15:03,625
VoilĂ .
1084
01:15:04,667 --> 01:15:07,083
Au revoir, mon petit trésor.
1085
01:15:07,250 --> 01:15:10,625
Je ne te dis rien,
mais je n'en pense pas moins.
1086
01:15:10,792 --> 01:15:14,292
Au revoir, monsieur.
TrĂšs heureuse de l'occasion.
1087
01:15:14,458 --> 01:15:16,917
Et puis, mettez-lui une écharpe.
1088
01:15:17,083 --> 01:15:20,667
Un crĂȘpe, c'est de circonstance,
et la poitrine en berne.
1089
01:15:22,083 --> 01:15:23,667
Trois jours tranquilles.
1090
01:15:23,833 --> 01:15:24,750
Tu couches ici ?
1091
01:15:24,958 --> 01:15:27,833
OĂč sont les titres ?
Ou est l'argent des loyers ?
1092
01:15:28,000 --> 01:15:30,417
- Ils étaient dans le secrétaire.
- Il était vide.
1093
01:15:30,583 --> 01:15:32,458
Vous l'avez vidé. Voleur !
1094
01:15:32,625 --> 01:15:34,292
- Moi ?
- Parfaitement.
1095
01:15:34,458 --> 01:15:38,083
- Pourquoi ne pas nous prévenir ?
- Pour lui vider ses poches.
1096
01:15:38,250 --> 01:15:39,708
Moi ? Quelle horreur !
1097
01:15:39,875 --> 01:15:44,125
- Vous nous avez dépouillés.
- Mais je déposerai une plainte,
1098
01:15:44,292 --> 01:15:46,500
tout conseiller Ă la Cour
que vous ĂȘtes.
1099
01:15:46,667 --> 01:15:48,542
Silence, voilĂ le notaire.
1100
01:15:52,917 --> 01:15:56,000
- Alors, maĂźtre, ce testament ?
- Il n'y en a pas.
1101
01:15:56,167 --> 01:15:59,167
- "Pas de testament" ?
- Ni titres ni argent liquide.
1102
01:15:59,333 --> 01:16:03,792
- Il ne vous laisse que l'immeuble.
- Il avait plus de 600 000 F.
1103
01:16:03,958 --> 01:16:07,583
Il a tout perdu en spéculations
que je lui avais déconseillées.
1104
01:16:07,750 --> 01:16:09,583
Nous sommes escroqués.
1105
01:16:09,750 --> 01:16:12,750
Vous nous avez fait miroiter
un héritage imaginaire.
1106
01:16:12,917 --> 01:16:14,875
Versez donc la dot de Berthe.
1107
01:16:15,042 --> 01:16:18,875
Nous la verserons Ă notre heure.
L'oncle Bachelard est encore vivant.
1108
01:16:19,042 --> 01:16:23,542
Je me plains, moi, qui ai nourri,
logé cet imbécile sans un sou ?
1109
01:16:23,708 --> 01:16:25,833
Ne parle pas de papa sur ce ton.
1110
01:16:28,667 --> 01:16:31,083
Mesdames, messieurs.
1111
01:16:31,250 --> 01:16:33,750
Je vous apporte mes condoléances.
1112
01:16:36,292 --> 01:16:37,833
Merci, monsieur.
1113
01:16:45,708 --> 01:16:46,958
Merci.
1114
01:16:47,125 --> 01:16:51,417
Je me mets Ă votre disposition,
si vous avez besoin de mes services.
1115
01:16:51,583 --> 01:16:54,875
- Vous ĂȘtes trop aimable.
- J'ai quitté le Bonheur des Dames.
1116
01:16:55,042 --> 01:16:58,667
Je pourrai, si vous le voulez,
tenir votre magasin ouvert.
1117
01:16:59,667 --> 01:17:01,417
J'accepte bien volontiers.
1118
01:17:01,583 --> 01:17:05,458
Avec ce qui vient d'arriver,
ce n'est pas le moment de fermer.
1119
01:17:05,625 --> 01:17:09,417
Merci, monsieur.
Berthe, accompagne Monsieur.
1120
01:17:13,417 --> 01:17:16,250
Je crois que vous n'avez plus
besoin de moi.
1121
01:17:16,417 --> 01:17:17,500
Non.
1122
01:17:21,542 --> 01:17:23,583
Il part vendredi pour Lyon.
1123
01:17:27,750 --> 01:17:30,042
Cris des marchands ambulants.
1124
01:17:42,708 --> 01:17:45,750
Couteaux, ciseaux !
1125
01:17:49,292 --> 01:17:53,708
Couteaux, ciseaux !
1126
01:17:56,333 --> 01:17:58,333
Cocher, arrĂȘtez, je vous prie.
1127
01:17:58,500 --> 01:18:01,583
Couteaux, ciseaux !
1128
01:18:06,458 --> 01:18:10,458
Couteaux, ciseaux !
1129
01:18:21,167 --> 01:18:24,625
J'aurais voulu vous ĂȘtre utile
dans ce moment pénible.
1130
01:18:24,792 --> 01:18:27,333
Merci. Mais vous savez,
mon beau-pĂšre...
1131
01:18:30,292 --> 01:18:32,625
- Vous ne m'en voulez pas ?
- Pour quoi ?
1132
01:18:32,792 --> 01:18:35,208
Mais, pour l'autre jour.
1133
01:18:35,375 --> 01:18:38,167
Comment pourrai-je jamais
vous en vouloir ?
1134
01:18:42,333 --> 01:18:45,125
La cloche sonne.
1135
01:18:54,750 --> 01:18:57,625
Déjà le jour ?
Quelle heure est-il ? Octave !
1136
01:18:57,792 --> 01:18:58,625
Quoi ?
1137
01:19:01,875 --> 01:19:03,667
Qu'est-ce qu'il y a ?
1138
01:19:04,625 --> 01:19:06,458
Octave bĂąlille.
1139
01:19:06,625 --> 01:19:08,750
Qu'est-ce que tu fais ?
1140
01:19:10,000 --> 01:19:12,667
- OĂč vas-tu ?
- 8 h ! Je suis perdue !
1141
01:19:13,542 --> 01:19:15,333
Tu vas pas sortir comme ça ?
1142
01:19:15,500 --> 01:19:16,792
C'est épouvantable.
1143
01:19:16,958 --> 01:19:19,375
Si Rachel s'en aperçoit...
C'est une espionne.
1144
01:19:19,542 --> 01:19:22,333
Les espionnes, ça s'achÚte.
Habille-toi.
1145
01:19:22,500 --> 01:19:24,917
Ce n'est pas grave.
Je te le jure.
1146
01:19:25,083 --> 01:19:26,750
Toi, tu ne risques rien.
1147
01:19:26,917 --> 01:19:28,333
Sois pas injuste.
1148
01:19:28,500 --> 01:19:31,458
Tu as confiance en moi ?
Alors embrasse-moi.
1149
01:19:32,417 --> 01:19:34,125
Tu m'attends une seconde.
1150
01:19:36,042 --> 01:19:39,583
Ah, zut ! La porte de Marie Pichon
est ouverte.
1151
01:19:39,750 --> 01:19:44,083
Faudrait pas qu'elle te voie passer.
Je vais l'occuper.
1152
01:19:44,250 --> 01:19:47,083
Pendant ce temps, tu t'habilles.
Courage.
1153
01:19:47,250 --> 01:19:48,333
Ă tout Ă l'heure.
1154
01:19:59,292 --> 01:20:02,583
- Bonjour. Chose promise...
- Entrez, M. Octave.
1155
01:20:02,750 --> 01:20:04,917
- Vous prendrez bien un café ?
- Non.
1156
01:20:05,083 --> 01:20:06,542
Oh si, si.
1157
01:20:07,375 --> 01:20:09,500
Votre mari est déjà parti ?
1158
01:20:09,667 --> 01:20:11,958
Il part tĂŽt et rentre tard.
1159
01:20:12,875 --> 01:20:14,833
Vous devez vous ennuyer.
1160
01:20:15,000 --> 01:20:16,833
J'ai toujours été seule.
1161
01:20:17,000 --> 01:20:20,000
- Vous n'avez pas d'amis ?
- Si, le dimanche.
1162
01:20:20,167 --> 01:20:21,958
Quel est ce livre ?
1163
01:20:22,125 --> 01:20:26,208
C'est l'histoire d'un homme
qui aime une femme vertueuse.
1164
01:20:26,375 --> 01:20:28,042
Ne racontez pas la fin.
1165
01:20:28,208 --> 01:20:30,542
C'est une histoire sans fin.
1166
01:20:45,333 --> 01:20:47,875
Je reviens de chez ma mĂšre.
1167
01:20:48,042 --> 01:20:52,167
Hortense a été malade et j'ai attendu
toute la nuit le docteur.
1168
01:21:00,167 --> 01:21:03,625
Madame a tort de se gĂȘner.
Monsieur n'est pas si bon.
1169
01:21:04,625 --> 01:21:06,708
- Rachel...
- Madame ?
1170
01:21:11,250 --> 01:21:13,833
Oh, Madame, ça ne vaut pas ça.
1171
01:21:47,750 --> 01:21:49,667
Bonjour.
1172
01:21:50,375 --> 01:21:52,958
- Tout s'est bien passé ?
- Assez mal.
1173
01:21:53,458 --> 01:21:55,250
250, 260...
1174
01:21:56,083 --> 01:22:00,375
- Qu'est-ce que vous payez ?
- La mantille livrée à Madame.
1175
01:22:01,458 --> 01:22:04,667
- "Une mantille" pendant un deuil ?
- Une occasion.
1176
01:22:04,875 --> 01:22:09,125
300 F, vous vous moquez de moi ?
Je vais la remettre en vente.
1177
01:22:09,292 --> 01:22:11,542
Elle ne m'allait pas.
Je l'ai donnée à Rachel.
1178
01:22:11,708 --> 01:22:12,583
Un comble !
1179
01:22:12,750 --> 01:22:15,625
J'ai bien dit
qu'elle était trop belle pour moi.
1180
01:22:15,792 --> 01:22:20,083
Ce matin, Madame a tellement insisté.
Parfois, on ne peut refuser.
1181
01:22:21,625 --> 01:22:24,208
Je voudrais l'argent
pour les courses.
1182
01:22:25,083 --> 01:22:26,500
Je me crĂšve pour avoir
1183
01:22:26,708 --> 01:22:28,958
des délais des créanciers,
on dépense.
1184
01:22:29,125 --> 01:22:31,875
Si votre pĂšre
ne s'était pas ruiné...
1185
01:22:32,042 --> 01:22:34,292
Si votre mĂšre
m'avait versĂ© votre dotâŠ
1186
01:22:34,500 --> 01:22:36,958
C'est moi ou ma dot
que vous avez épousée ?
1187
01:22:37,125 --> 01:22:40,417
Une mĂšre stupide qui vous fait
manger la fortune des autres
1188
01:22:40,583 --> 01:22:43,250
et qui n'avait rien
Ă vous mettre sur le dos.
1189
01:22:43,417 --> 01:22:46,167
- Qui a payé la noce ?
- Vous n'aurez plus un sou.
1190
01:22:46,333 --> 01:22:50,208
- Vous resterez derriĂšre le comptoir.
- C'est ce que nous verrons.
1191
01:23:09,125 --> 01:23:12,333
Enfin, n'ai-je pas raison ?
Mettez-vous Ă ma place.
1192
01:23:12,500 --> 01:23:14,208
Je m'y suis mis, monsieur.
1193
01:23:14,833 --> 01:23:18,000
Et Ă votre place,
je sais bien ce que je ferais.
1194
01:23:18,167 --> 01:23:20,792
Si vous m'écoutiez,
vous n'auriez plus ces querelles.
1195
01:23:20,958 --> 01:23:24,208
Et avant 5 ans,
vous aurez ruiné vos concurrents.
1196
01:23:25,333 --> 01:23:29,250
- Que faudrait-il faire ?
- La fin de la saison approche.
1197
01:23:30,167 --> 01:23:31,958
Brouhaha.
1198
01:24:08,375 --> 01:24:11,417
- Eh bien, c'est un triomphe.
- Je ne sais plus.
1199
01:24:11,583 --> 01:24:13,792
C'est Octave qui a eu cette idée ?
1200
01:24:13,958 --> 01:24:16,375
Il a réussi à obtenir
une autorisation.
1201
01:24:16,542 --> 01:24:20,667
- Le génie des affaires.
- J'ai l'impression d'ĂȘtre un forain.
1202
01:24:20,833 --> 01:24:23,708
- Monsieur, combien, ce coupon ?
- Je ne sais pas.
1203
01:24:23,875 --> 01:24:25,792
OĂč est M. Octave ? M. Octave ?
1204
01:24:37,292 --> 01:24:39,542
Pouvez-vous réassortir ce coupon ?
1205
01:24:39,708 --> 01:24:42,708
Mais nous en avons de plus jolis
pour moins cher.
1206
01:24:42,875 --> 01:24:44,750
Voyez dans le magasin.
1207
01:24:58,542 --> 01:25:02,875
Si vous voyiez la foule en bas...
Quant à M. Octave, c'est Napoléon.
1208
01:25:03,042 --> 01:25:06,125
On sait comment ça s'est terminé,
Napoléon.
1209
01:25:12,125 --> 01:25:13,125
Rien de neuf ?
1210
01:25:13,292 --> 01:25:15,375
Non. Comment va M. Hédouin ?
1211
01:25:15,542 --> 01:25:18,375
TrĂšs bien.
L'opération a parfaitement réussi.
1212
01:25:19,292 --> 01:25:22,542
Je viens de passer devant
chez les Vabre, une cohue.
1213
01:25:24,250 --> 01:25:26,208
Vous voyez toujours M. Mouret ?
1214
01:25:26,375 --> 01:25:29,500
Forcément. !l prend ses repas
chez M. Campardon.
1215
01:25:29,667 --> 01:25:32,667
Ă l'occasion, dites-lui
de venir me dire bonjour.
1216
01:25:32,833 --> 01:25:35,333
Il ne doit pas ĂȘtre attachĂ©
Ă M. Vabre.
1217
01:25:35,500 --> 01:25:37,458
Ă M. Vabre, certainement pas,
1218
01:25:38,250 --> 01:25:39,833
mais Ă Berthe, peut-ĂȘtre.
1219
01:25:41,708 --> 01:25:43,167
Ne dites pas que...
1220
01:25:43,667 --> 01:25:44,708
Je ne dis rien.
1221
01:25:48,458 --> 01:25:52,708
- M. Mouret n'aime que le commerce.
- Quand un mari quitte sa femme
1222
01:25:52,917 --> 01:25:54,417
deux fois par semaine
1223
01:25:54,625 --> 01:25:56,292
pour aller Ă Lyon...
1224
01:26:09,500 --> 01:26:10,792
Quoi donc, docteur ?
1225
01:26:10,958 --> 01:26:13,083
J'ai une triste nouvelle.
1226
01:26:13,250 --> 01:26:17,583
Cinq minutes aprÚs votre départ
de l'hÎpital, M. Hédouin est mort.
1227
01:26:17,750 --> 01:26:21,375
"Mort" ? Vous m'aviez dit
que l'opération avait réussi.
1228
01:26:21,542 --> 01:26:26,083
Oh, elle a parfaitement réussi,
mais le cĆur n'a pas tenu.
1229
01:26:50,958 --> 01:26:54,667
VoilĂ le plaisir, mesdames
VoilĂ le plaisir
1230
01:26:59,083 --> 01:27:01,125
Je vous remercie, M. Mouret.
1231
01:27:01,292 --> 01:27:05,167
- Je vous en prie.
- Si, si, je suis trÚs touchée.
1232
01:27:05,333 --> 01:27:08,417
Vous savez,
j'ai toujours déploré votre départ.
1233
01:27:08,583 --> 01:27:11,958
Gasparine vous a, je pense,
transmis ma proposition.
1234
01:27:12,125 --> 01:27:15,250
Je n'ai pas trĂšs bien compris
ce qu'elle m'a dit.
1235
01:27:15,417 --> 01:27:18,375
La maison vous est toujours ouverte.
1236
01:27:18,542 --> 01:27:23,500
Je suis trĂšs sensible Ă votre offre,
mais M. Vabre me donne satisfaction.
1237
01:27:46,333 --> 01:27:47,292
ChĂšre cousine,
1238
01:27:47,500 --> 01:27:49,958
- nous allons vous accompagner.
- Non.
1239
01:27:50,125 --> 01:27:52,250
Nous n'allons pas vous laisser.
1240
01:27:52,417 --> 01:27:55,583
Mais si, je préfÚre.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
1241
01:27:58,417 --> 01:28:00,333
Au revoir, Maurice.
1242
01:28:01,458 --> 01:28:03,417
Toutes mes condoléances.
1243
01:28:03,583 --> 01:28:06,458
Nous avons beaucoup pensé à vous
et Ă votre mari.
1244
01:28:06,625 --> 01:28:11,083
- Je m'y attendais un peu.
- Oui, le cĆur ne pardonne pas.
1245
01:28:11,250 --> 01:28:14,375
Il ne s'est pas vu mourir.
C'est une consolation.
1246
01:28:17,875 --> 01:28:21,708
Je vous demande pardon.
Je ne sais pas ce que j'ai.
1247
01:28:21,875 --> 01:28:23,875
La fatigue.
Je vous reconduis.
1248
01:28:24,042 --> 01:28:25,542
Non, ça va passer.
1249
01:28:25,708 --> 01:28:29,125
Mais si. Berthe,
rentre avec M. Octave. J'arrive.
1250
01:28:29,292 --> 01:28:30,667
- Bon.
- Je m'excuse.
1251
01:28:30,833 --> 01:28:33,875
Mais non. Entre commerçants,
c'est bien naturel.
1252
01:28:37,792 --> 01:28:39,750
Que te voulait
la mÚre Hédouin ?
1253
01:28:39,917 --> 01:28:42,833
Elle m'a offert de revenir
au Bonheur des Dames.
1254
01:28:43,000 --> 01:28:44,708
Elle perd pas la tĂȘte.
1255
01:28:44,875 --> 01:28:47,875
Sa tĂȘte et son mari le mĂȘme jour,
ce serait trop.
1256
01:28:48,042 --> 01:28:49,708
Tu as accepté ?
1257
01:28:49,875 --> 01:28:51,917
Ma réponse dépend de toi.
1258
01:28:53,208 --> 01:28:55,750
Ton mari part ce soir,
on se voit ?
1259
01:28:55,917 --> 01:28:57,083
C'est un marché ?
1260
01:28:57,250 --> 01:28:59,625
VoilĂ 2 semaines
que tu me fais faux bond.
1261
01:28:59,792 --> 01:29:01,708
Parle Ă ton aise,
que risques-tu ?
1262
01:29:01,875 --> 01:29:03,917
Je croyais t'avoir rendue
heureuse.
1263
01:29:04,083 --> 01:29:05,583
Pour ce que ça t'a coûté.
1264
01:29:05,750 --> 01:29:09,375
Un mari qui ne donne rien
et un amant dépourvu de gentillesse,
1265
01:29:09,542 --> 01:29:12,458
- c'est agréable.
- Je croyais que tu m'aimais.
1266
01:29:12,625 --> 01:29:16,875
Mais je t'aime. Mais je ne veux pas
recommencer comme la derniĂšre fois.
1267
01:29:17,042 --> 01:29:19,833
Tu as tort car j'avais
une surprise pour toi.
1268
01:29:20,000 --> 01:29:22,708
La parure qui te faisait
tellement envie.
1269
01:29:22,875 --> 01:29:25,042
- Du ruolz.
- Non, du vrai.
1270
01:29:25,208 --> 01:29:27,292
Si tu la veux, viens ce soir.
1271
01:29:27,458 --> 01:29:29,292
Je suis pas une fille.
1272
01:29:29,458 --> 01:29:31,708
Si tu étais une fille,
je te paierais.
1273
01:29:31,875 --> 01:29:35,042
Tu voudrais bien
que je sois une fille, hein ?
1274
01:29:35,208 --> 01:29:39,625
Je t'aime assez pour ĂȘtre ce que
tu voudras que je sois, canaille.
1275
01:29:41,750 --> 01:29:43,708
Vous allez avoir
une lourde charge.
1276
01:29:43,875 --> 01:29:46,708
Tenir le Bonheur des Dames,
une femme seule...
1277
01:29:46,875 --> 01:29:51,417
Oh, il y a longtemps que M. Hédouin
ne s'occupait plus de la maison.
1278
01:29:51,583 --> 01:29:54,042
Quant Ă reprendre
un nouveau commis, non.
1279
01:29:54,208 --> 01:29:56,250
Une seule expérience m'a suffi.
1280
01:29:56,417 --> 01:29:58,667
- Une seule expérience ?
- Oui.
1281
01:29:58,833 --> 01:30:01,250
M. Mouret n'a pas donné
satisfaction ?
1282
01:30:01,417 --> 01:30:05,500
C'est un jeune homme actif,
intelligent, courageux,
1283
01:30:05,667 --> 01:30:08,167
mais un peu trop entreprenant.
1284
01:30:08,333 --> 01:30:10,792
Il ne faut pas le laisser
seul avec une femme.
1285
01:30:10,958 --> 01:30:12,458
Il a du charme.
1286
01:30:12,625 --> 01:30:17,042
On a beau ĂȘtre honnĂȘte, on a
toujours un moment de faiblesse.
1287
01:30:20,208 --> 01:30:23,375
- Vous faites bien de me prévenir.
- Comment ?
1288
01:30:23,542 --> 01:30:25,917
Non, je n'ai pas dit ça.
1289
01:30:26,083 --> 01:30:28,542
Je parlais de M. Mouret,
en général.
1290
01:30:28,708 --> 01:30:31,125
Et j'ai trop d'estime
pour votre femme.
1291
01:30:32,625 --> 01:30:35,417
Vous partez toujours
pour Lyon, ce soir ?
1292
01:30:57,083 --> 01:30:59,250
Sifflement de locomotive.
1293
01:31:04,875 --> 01:31:07,583
Billet, s'il vous plaĂźt,
monsieur.
1294
01:31:07,750 --> 01:31:10,500
- Quel est le prochain arrĂȘt ?
- Dijon.
1295
01:31:10,667 --> 01:31:12,917
Ă quelle heure est
le train pour Paris ?
1296
01:31:13,083 --> 01:31:15,500
- De Lyon ?
- Non, Ă Dijon.
1297
01:31:15,667 --> 01:31:16,875
3 h 10, monsieur.
1298
01:31:17,042 --> 01:31:19,542
- Et qui arrive Ă Paris ?
- Ă 7h.
1299
01:31:22,292 --> 01:31:23,917
La cloche sonne.
1300
01:31:35,208 --> 01:31:37,833
Paris. Tout le monde descend.
1301
01:31:56,250 --> 01:31:58,708
- 24, rue de Choiseul.
- Bien, monsieur.
1302
01:32:09,500 --> 01:32:12,167
- T'en as, une tĂȘte.
- L'estomac...
1303
01:32:12,333 --> 01:32:16,125
C'est pas étonnant. Avec
ce qu'on bouffe chez les Josserand.
1304
01:32:16,292 --> 01:32:19,083
La viande sentait
jusque dans l'escalier.
1305
01:32:30,917 --> 01:32:34,958
Tu te plais, chez ta patronne ?
La Valérie Vabre, c'est une drÎle.
1306
01:32:35,125 --> 01:32:36,750
Une vraie putain, oui.
1307
01:32:54,542 --> 01:32:57,958
HĂ©, l'espionne, ta patronne
est aussi une belle garce ?
1308
01:32:58,125 --> 01:33:00,625
Aussi chameau que sa mĂšre,
et paillasson.
1309
01:33:00,792 --> 01:33:03,208
- Vous parlez de Berthe ?
- Gagné.
1310
01:33:03,375 --> 01:33:06,000
- Elle aussi ?
- La baraque, tous cochons.
1311
01:33:06,167 --> 01:33:09,833
DÚs qu'Auguste a le dos tourné,
hop, dans le lit du bel Octave.
1312
01:33:10,042 --> 01:33:13,583
Auguste croit avoir la migraine,
il a mal aux cornes.
1313
01:33:13,750 --> 01:33:15,917
Rires.
1314
01:33:16,083 --> 01:33:18,042
C'est vrai, ce qu'elle dit ?
1315
01:33:18,208 --> 01:33:22,333
Que ne ferait-elle pas pour
de l'argent ? Et des cadeaux...
1316
01:33:22,500 --> 01:33:25,208
Comme au théùtre,
il faut payer pour entrer.
1317
01:33:27,208 --> 01:33:30,667
C'est affreux...
Moi, pour de l'argent ?
1318
01:33:30,833 --> 01:33:33,208
Tu ne le crois pas, dis ?
1319
01:33:33,375 --> 01:33:34,208
Mais non...
1320
01:33:43,500 --> 01:33:48,042
La fois oĂč je les ai surpris collĂ©s
l'un contre l'autre dans l'escalier,
1321
01:33:48,208 --> 01:33:50,542
le |lendemain,
elle avait une robe neuve.
1322
01:33:50,708 --> 01:33:52,333
Cadeau d'Octave.
1323
01:33:52,542 --> 01:33:55,167
T'enlĂšves ta chemise,
on te donne une robe.
1324
01:33:55,333 --> 01:33:56,542
C'est tout bénéfice.
1325
01:33:56,708 --> 01:34:00,333
- Au fait, quel jour on est ?
- Mercredi.
1326
01:34:00,542 --> 01:34:02,042
Alors le cocu est Ă Lyon.
1327
01:34:02,250 --> 01:34:04,458
Elle est en train
de se faire payer.
1328
01:34:04,625 --> 01:34:07,292
Rien pour rien.
La maison ne fait pas crédit.
1329
01:34:07,458 --> 01:34:09,708
Mon Dieu...
On ne doit plus se voir.
1330
01:34:09,875 --> 01:34:12,542
- Tu as peut-ĂȘtre raison.
- Tu la crois donc ?
1331
01:34:12,708 --> 01:34:15,625
Pour avoir payé une parure
et quelques dettes ?
1332
01:34:15,792 --> 01:34:18,458
- Je n'ai jamais dit ça.
- Mais tu le penses.
1333
01:34:40,875 --> 01:34:42,833
Le bel Octave, quand mĂȘme,
1334
01:34:43,000 --> 01:34:45,750
il doit regretter d'avoir quitté
la mÚre Hédouin,
1335
01:34:45,917 --> 01:34:48,958
vu qu'à présent, le sac...
c'est elle qui l'a.
1336
01:34:49,125 --> 01:34:52,042
Il n'a qu'Ă se partager
entre les deux.
1337
01:34:52,208 --> 01:34:55,000
- Il se gĂȘnerait.
- Ce qui l'intéresse, lui,
1338
01:34:55,208 --> 01:34:56,875
c'est le tiroir-caisse.
1339
01:34:57,042 --> 01:35:00,792
Il couche pas avec Berthe,
il couche avec le magasin.
1340
01:35:00,958 --> 01:35:02,167
Rires.
1341
01:35:02,333 --> 01:35:06,250
VoilĂ l'opinion publique.
Une boĂźte Ă ordures dans l'escalier.
1342
01:35:06,417 --> 01:35:07,833
C'est tout ce que tu dis ?
1343
01:35:08,000 --> 01:35:11,125
Tu crois que ces allusions
me sont agréables ? Proteste.
1344
01:35:11,292 --> 01:35:12,833
C'est invraisemblable.
1345
01:35:13,000 --> 01:35:15,208
Tu sais que ce tiroir-caisse
était vide.
1346
01:35:15,375 --> 01:35:18,667
Oui, tu nous as sauvés
de la faillite et tu te rembourses.
1347
01:35:18,833 --> 01:35:20,625
Tu ne veux pas changer
de sujet ?
1348
01:35:20,792 --> 01:35:24,500
- Pourquoi ? Ăa te gĂȘne ?
- Non, mais ça manque de dignité.
1349
01:35:24,667 --> 01:35:26,500
"Dignité" ? Parlons-en.
1350
01:35:26,667 --> 01:35:30,417
Si tu crois que je t'aime
par intĂ©rĂȘt, il faut me quitter,
1351
01:35:30,583 --> 01:35:33,500
- et trĂšs vite.
- Bien sûr, va voir Mme Hédouin.
1352
01:35:33,667 --> 01:35:36,083
- Nous y voilĂ .
- Elle a le sac, pas le mari.
1353
01:35:36,250 --> 01:35:39,000
- C'est avantageux.
- Tu es bien la fille de ta mĂšre.
1354
01:35:39,167 --> 01:35:41,792
Dire que j'ai aimé ça.
Si c'était à refaire...
1355
01:35:41,958 --> 01:35:44,375
- Quoi ? Tu en prendrais un autre ?
- Oh !
1356
01:35:44,958 --> 01:35:46,958
On frappe.
1357
01:35:49,250 --> 01:35:52,500
Ouvrez ! Je sais que vous ĂȘtes lĂ ,
tous les deux.
1358
01:35:52,667 --> 01:35:53,833
Chut...
1359
01:35:55,000 --> 01:35:56,333
J'enfonce la porte !
1360
01:35:56,500 --> 01:35:58,083
N'ouvre pas,
il va nous tuer.
1361
01:35:58,250 --> 01:36:01,750
- N'aie pas peur.
- Lùches ! Vous ne répondez pas ?
1362
01:36:01,917 --> 01:36:03,542
Fracas.
1363
01:36:07,917 --> 01:36:09,708
Salaud ! Voyou !
1364
01:36:11,208 --> 01:36:13,625
Allons, vous n'ĂȘtes pas de force.
1365
01:36:13,792 --> 01:36:16,208
"Pas de force" ?
Voleur.
1366
01:36:21,958 --> 01:36:24,208
Sonnette.
1367
01:36:39,250 --> 01:36:41,083
Madame ? Madame ?
1368
01:36:41,292 --> 01:36:42,875
Entrez. Ne restez pas lĂ .
1369
01:36:43,083 --> 01:36:44,542
Si, si.
1370
01:37:00,833 --> 01:37:02,000
Considérez-vous
1371
01:37:02,208 --> 01:37:04,125
comme giflé.
J'attends vos témoins.
1372
01:37:04,292 --> 01:37:05,708
Ă vos ordres.
1373
01:37:21,792 --> 01:37:23,458
Que vais-je devenir ?
1374
01:37:23,625 --> 01:37:26,208
D'abord, il faut l'empĂȘcher
de se battre.
1375
01:37:26,375 --> 01:37:28,792
Mais les gens,
que vont-ils penser de moi ?
1376
01:37:28,958 --> 01:37:31,833
Comment voulez-vous
qu'ils vous comprennent ?
1377
01:37:32,000 --> 01:37:33,667
Ce sont des étrangers.
1378
01:37:33,833 --> 01:37:35,708
Si j'avais suâŠ
1379
01:37:35,875 --> 01:37:37,625
Ne regrettez rien.
1380
01:37:37,792 --> 01:37:40,333
Ne regrettez rien,
puisque vous l'aimez.
1381
01:37:45,750 --> 01:37:46,958
Berthe...
1382
01:37:48,750 --> 01:37:50,708
Nous allons nous battre.
1383
01:37:52,167 --> 01:37:53,083
Mon petit...
1384
01:37:53,292 --> 01:37:56,583
Nous ne pouvons pas nous
quitter brouillĂ©s, ce serait bĂȘte.
1385
01:37:56,750 --> 01:37:59,458
Nous nous sommes trompés,
tous les 2, voilĂ tout.
1386
01:37:59,625 --> 01:38:01,583
Est-ce un crime ?
1387
01:38:01,750 --> 01:38:06,708
Pendant 3 mois, nous avons cru nous
aimer. C'était merveilleux, non ?
1388
01:38:06,875 --> 01:38:10,250
Et aprĂšs tout,
c'est peut-ĂȘtre ça, l'amour...
1389
01:38:11,083 --> 01:38:12,875
Croire que l'on s'aime.
1390
01:38:13,042 --> 01:38:17,417
Si nous ne nous sommes pas aimés,
c'est que l'amour n'existe pas.
1391
01:38:17,583 --> 01:38:19,417
Mais non,
on ne s'est pas trompés.
1392
01:38:19,583 --> 01:38:23,750
Comme tous les amants, nous avons cru
former un couple unique au monde,
1393
01:38:23,917 --> 01:38:27,208
et comme tous les amants,
nous redevenons comme les autres,
1394
01:38:27,375 --> 01:38:29,417
nous rentrons dans le rang.
1395
01:38:29,583 --> 01:38:31,458
Berthe, ta main.
1396
01:38:32,292 --> 01:38:34,917
Jamais plus j'aimerai.
Jamais plus.
1397
01:38:35,083 --> 01:38:38,208
Tu es presque guérie,
tu songes Ă l'avenir.
1398
01:38:39,458 --> 01:38:41,750
Alors vous n'allez pas
vous battre ?
1399
01:38:41,958 --> 01:38:43,083
Si, il le faut bien.
1400
01:38:43,292 --> 01:38:45,125
Mais vous ne vous aimez plus.
1401
01:38:46,500 --> 01:38:48,167
On se bat pour des ombres.
1402
01:38:52,208 --> 01:38:55,833
Pardon. Je crois que j'ai détruit
quelque chose, chez vous.
1403
01:38:56,750 --> 01:38:59,208
Vous n'avez pas
Ă me demander pardon.
1404
01:38:59,375 --> 01:39:03,250
GrĂące Ă vous...
Vous allez me trouver bĂȘte,
1405
01:39:03,417 --> 01:39:06,000
mais quoi qu'il arrive,
je ne serai plus seule.
1406
01:39:06,208 --> 01:39:09,333
Je vais sans doute devoir
quitter cette maison.
1407
01:39:10,125 --> 01:39:11,333
Ăa ne fait rien.
1408
01:39:12,208 --> 01:39:15,000
Ăa ne fait rien, monsieur Octave.
1409
01:39:15,167 --> 01:39:16,875
Ce n'est pas ça qui compte.
1410
01:39:22,542 --> 01:39:23,958
Adieu, Berthe.
1411
01:39:25,417 --> 01:39:26,708
Au revoir, Marie.
1412
01:39:26,875 --> 01:39:28,667
Adieu, monsieur Octave.
1413
01:39:35,333 --> 01:39:37,667
- Tu veux te battre ?
- Jusqu'au dernier.
1414
01:39:37,833 --> 01:39:41,125
Mais il va t'embrocher.
Moi, Ă ta place...
1415
01:39:41,292 --> 01:39:44,000
- Qu'est-ce qui vous prend ?
- Rien, c'est nerveux.
1416
01:39:44,167 --> 01:39:46,708
C'est l'idée d'Auguste
sur le terrain.
1417
01:39:46,875 --> 01:39:50,417
Tu seras mon 1er témoin, Duveyrier,
mon 2e. Il est chez lui.
1418
01:39:50,583 --> 01:39:53,208
S'il n'est pas chez lui,
vous savez oĂč il est ?
1419
01:39:53,375 --> 01:39:56,333
- Vous ĂȘtes au courant ?
- Comme tout le monde.
1420
01:39:56,500 --> 01:39:58,292
J'ai un de ces rhumes...
1421
01:40:06,417 --> 01:40:09,542
- M. Bachelard n'est pas lĂ ?
- Jamais Ă cette heure-ci.
1422
01:40:09,708 --> 01:40:11,875
Auriez-vous l'adresse
de M. Trublot ?
1423
01:40:12,042 --> 01:40:14,083
Non. M. Bachelard
vous la donnera.
1424
01:40:14,250 --> 01:40:15,750
Ă quelle heure revient-il ?
1425
01:40:15,917 --> 01:40:19,833
- Il doit ĂȘtre chez sa niĂšce, 8...
- 8, passage Saint-Paul. Je sais.
1426
01:40:20,042 --> 01:40:23,542
De quoi vais-je avoir l'air ?
Tu n'as pas pensé à ta mÚre.
1427
01:40:23,708 --> 01:40:26,417
Tout ce mal pour que tu me retombes
sur les bras.
1428
01:40:26,583 --> 01:40:29,208
Avec ce calicot.
Quel intĂ©rĂȘt avais-tu donc ?
1429
01:40:29,375 --> 01:40:30,708
- Aucun.
- Alors ?
1430
01:40:30,875 --> 01:40:32,292
Je détestais Auguste.
1431
01:40:32,458 --> 01:40:33,750
La belle raison.
1432
01:40:33,917 --> 01:40:36,375
Est-ce que j'ai trompé
ton pĂšre, moi ?
1433
01:40:36,542 --> 01:40:39,250
- Si elle aime Octave ?
- Elle ? C'est un monstre.
1434
01:40:39,417 --> 01:40:41,125
Et si j'aime aimer personne ?
1435
01:40:41,292 --> 01:40:44,833
Tu crois que ça se commande ?
On n'aime pas Ă la commande.
1436
01:40:45,000 --> 01:40:47,250
On ne se marie pas
pour obéir à sa mÚre.
1437
01:40:47,417 --> 01:40:50,708
Je me suis mariée pour respirer,
pour sortir de lĂ !
1438
01:40:50,875 --> 01:40:53,667
Je me suis mariée
pour tromper mon mari, lĂ !
1439
01:40:53,875 --> 01:40:56,542
Tu es contente ?
C'était facile à prévoir.
1440
01:40:56,708 --> 01:40:59,500
J'ai pris mes précautions.
Je me marie dans un mois.
1441
01:40:59,667 --> 01:41:02,833
- Quoi ? Avec qui ?
- Avec un homme que j'aime.
1442
01:41:03,000 --> 01:41:05,125
Malheureuse,
je saurai t'en empĂȘcher.
1443
01:41:05,292 --> 01:41:07,583
- Ă partir de maintenant...
- C'est assez.
1444
01:41:07,750 --> 01:41:10,792
Nous en avons par-dessus la tĂȘte,
de ta dictature.
1445
01:41:10,958 --> 01:41:13,125
Je regrette que tu m'aies pas trompé.
1446
01:41:13,292 --> 01:41:15,833
Tu m'aurais peut-ĂȘtre rendu
plus heureux.
1447
01:41:16,000 --> 01:41:17,542
Regarde ta fille.
1448
01:41:18,667 --> 01:41:19,833
VoilĂ ton Ćuvre.
1449
01:41:20,000 --> 01:41:22,708
Elle a plus de mari,
plus de foyer, plus rien.
1450
01:41:22,875 --> 01:41:24,625
Mais c'est ma petite fille.
1451
01:41:24,792 --> 01:41:27,875
Elle est victime de ma faiblesse
et de ta tyrannie.
1452
01:41:28,042 --> 01:41:30,083
C'est Ă nous
de lui demander pardon.
1453
01:41:30,250 --> 01:41:33,667
- Pardon ? PlutĂŽt mourir.
- Parle pas de bonheur.
1454
01:41:37,667 --> 01:41:40,958
-Ăa ne se passera pas comme ça.
On verra ce qu'on verra.
1455
01:41:42,292 --> 01:41:45,208
Vous arrivez bien.
Vous allez me servir de témoin.
1456
01:41:45,375 --> 01:41:48,292
- Ah, le salaud !
- De témoin ? Justement, je...
1457
01:41:48,458 --> 01:41:51,333
De témoin !
Mais que venez-vous faire ici ?
1458
01:41:51,500 --> 01:41:55,417
- Vous demander l'adresse de Trublot.
- Vous vous foutez de moi ?
1459
01:41:55,583 --> 01:41:59,250
Dans le lit de mademoiselle.
VoilĂ oĂč il perche, M. Trublot.
1460
01:41:59,417 --> 01:42:01,625
J'arrive, ce matin, tout joyeux,
1461
01:42:01,792 --> 01:42:03,667
et qu'est-ce que je trouve ?
1462
01:42:03,833 --> 01:42:04,667
Trublot.
1463
01:42:04,833 --> 01:42:07,250
Ce cochon de Trublot
vautré dans les draps.
1464
01:42:07,417 --> 01:42:11,583
Moi qui étais si heureux d'avoir
trouvé un nid avec un ange dedans.
1465
01:42:12,625 --> 01:42:14,292
Tu n'as pas honte, vilaine ?
1466
01:42:14,458 --> 01:42:15,708
Je savais pas, moi.
1467
01:42:15,875 --> 01:42:20,208
- Tu savais pas qu'il était là ?
- Non, que ça vous ennuierait autant.
1468
01:42:20,417 --> 01:42:23,667
Je t'avais prévenue
que M. Narcisse serait contrarié.
1469
01:42:23,833 --> 01:42:25,708
Tu vois ? Au lieu de m'écouter.
1470
01:42:25,917 --> 01:42:29,250
Vous ĂȘtes habillĂ© ? Sortez.
Au point oĂč vous en ĂȘtes.
1471
01:42:35,208 --> 01:42:37,250
Je vous le disais bien.
Les bonnes...
1472
01:42:37,417 --> 01:42:38,792
Juste un écart de conduite.
1473
01:42:38,958 --> 01:42:41,917
"Un écart de conduite" ?
Judas ! Et l'amitié ?
1474
01:42:42,083 --> 01:42:44,708
Qu'avez-vous fait
de l'amitié de Bachelard ?
1475
01:42:44,875 --> 01:42:45,958
Cette petite...
1476
01:42:46,125 --> 01:42:48,583
Moi qui me la gardais pour vous.
Mais oui.
1477
01:42:48,750 --> 01:42:53,083
Je me disais : "Quand je serai vieux,
je la marierai Ă Trublot.
1478
01:42:53,250 --> 01:42:56,208
"Je pourrai mourir tranquille."
J'ai du cĆur, moi.
1479
01:42:56,375 --> 01:42:59,917
50 000 F ! Je voulais lui donner
50 000 F de dot, cochon !
1480
01:43:00,083 --> 01:43:02,042
- Remettez-vous.
- Ăcoutez M. Octave.
1481
01:43:02,208 --> 01:43:04,625
Vous ne vous seriez pas
conduit ainsi.
1482
01:43:04,792 --> 01:43:07,833
Mais nous irons sur le terrain.
Le pistolet, Ă 10 pas.
1483
01:43:08,000 --> 01:43:09,667
Non, on ne se bat pas en duel.
1484
01:43:09,833 --> 01:43:12,000
- Et l'honneur ?
- Si vous étiez marié.
1485
01:43:12,167 --> 01:43:14,292
- LĂ , je m'en foutrais.
- C'est Ă voir.
1486
01:43:14,458 --> 01:43:16,208
- J'ai besoin de lui.
- Pour quoi ?
1487
01:43:16,375 --> 01:43:18,750
Comme témoin.
Moi, je me bats en duel.
1488
01:43:18,917 --> 01:43:21,000
- En duel ?
- Oui, contre un homme marié.
1489
01:43:21,167 --> 01:43:23,458
Auguste Vabre m'a surpris
avec Berthe.
1490
01:43:23,625 --> 01:43:24,917
- Avec Berthe ?
- Oui.
1491
01:43:25,083 --> 01:43:27,042
Mais dans quel monde
vivons-nous ?
1492
01:43:27,208 --> 01:43:29,583
- Comptez sur moi.
- Qui sont ses témoins ?
1493
01:43:29,750 --> 01:43:31,750
- Théophile et Duveyrier.
- Duveyrier ?
1494
01:43:31,917 --> 01:43:35,542
J'ai justement rendez-vous
avec lui pour déjeuner chez Clarisse.
1495
01:43:35,708 --> 01:43:38,333
C'est l'occasion.
Quelle heure est-il ?
1496
01:43:38,500 --> 01:43:41,458
Cette petite m'a coupé l'appétit,
moi.
1497
01:43:41,625 --> 01:43:43,792
Nom d'une pipe,
je suis en retard.
1498
01:43:43,958 --> 01:43:45,542
Et tu sais, toi,
1499
01:43:45,708 --> 01:43:48,917
ne recommence jamais,
sinon tu auras affaire Ă moi.
1500
01:43:49,083 --> 01:43:52,875
- Dis-moi que tu ne recommenceras plus.
- Je recommencerai plus.
1501
01:43:55,208 --> 01:43:58,042
Allez, embrassez-la, ordure.
1502
01:44:00,292 --> 01:44:01,833
Non, sur le front.
1503
01:44:02,708 --> 01:44:06,708
Et que je ne vous y reprenne plus,
ou je vous retire ma confiance.
1504
01:44:11,875 --> 01:44:12,958
Ohé ?
1505
01:44:15,708 --> 01:44:17,292
Mais que se passe-t-il ?
1506
01:44:17,458 --> 01:44:19,542
- Vous voyez bien.
- Je les ai surpris.
1507
01:44:19,708 --> 01:44:21,917
- Comment ?
- Nous venions chez Clarisse.
1508
01:44:22,083 --> 01:44:24,458
Le concierge m'observe
d'un drĂŽle d'air,
1509
01:44:24,625 --> 01:44:26,667
je monte, j'entre... Personne.
1510
01:44:26,833 --> 01:44:29,542
Plus rien.
Elle m'a laissé mon portrait.
1511
01:44:29,708 --> 01:44:32,125
C'est comme moi.
Je monte, je rentre...
1512
01:44:32,375 --> 01:44:35,042
- Elle n'avait pas dormi dans son lit.
- Si, avec Trublot.
1513
01:44:35,208 --> 01:44:37,000
Un spectacle
d'une indécence...
1514
01:44:37,167 --> 01:44:39,458
- Elle était avec Mouret.
- En chemise.
1515
01:44:39,625 --> 01:44:42,042
- Debout.
- Plus rien. Le silence, le vide.
1516
01:44:42,208 --> 01:44:43,792
Je me suis jeté sur lui.
1517
01:44:43,958 --> 01:44:45,833
Je me suis jeté sur elle.
1518
01:44:46,000 --> 01:44:47,750
- Elle s'est enfuie.
- Me voilĂ .
1519
01:44:47,917 --> 01:44:50,375
- De qui parlez-vous ?
- Berthe et Mouret.
1520
01:44:50,542 --> 01:44:53,750
- Je vous parle de Clarisse.
- Mais je parle de Fanny.
1521
01:44:53,917 --> 01:44:57,625
Qu'est-ce qu'elle vient faire lĂ ?
Je vous parle de Berthe.
1522
01:44:57,792 --> 01:44:59,292
Je lui avais acheté un piano.
1523
01:45:00,292 --> 01:45:02,583
Moi qui détestais la musique...
1524
01:45:04,750 --> 01:45:07,083
Je ne venais jamais
les mains vides.
1525
01:45:07,250 --> 01:45:10,292
Je lui apportais des bonbons,
de l'argent...
1526
01:45:10,458 --> 01:45:12,667
"Ton portrait ?
VoilĂ un peintre."
1527
01:45:12,833 --> 01:45:15,750
C'est comme ma femme.
Des robes, des bijoux...
1528
01:45:15,917 --> 01:45:18,750
- Se conduire ainsi Ă 20 ans...
- Non, 25.
1529
01:45:18,917 --> 01:45:22,042
- Non, 20. Je le sais.
- Elle s'est moquée de vous.
1530
01:45:22,208 --> 01:45:24,125
- Non, elle me l'a prouvé.
- Clarisse ?
1531
01:45:24,292 --> 01:45:26,333
Non, pas Clarisse. Fanny.
1532
01:45:26,500 --> 01:45:28,917
Je me disais aussi.
Valérie a plus de 20 ans.
1533
01:45:29,083 --> 01:45:32,958
Avez-vous fini, avec vos petites
histoires ? Et moi ? Moi ?
1534
01:45:33,125 --> 01:45:35,208
Qui se bat, ici ?
Vous ou moi ?
1535
01:45:35,375 --> 01:45:36,500
Il Ă raison.
1536
01:45:36,667 --> 01:45:40,208
Auguste, je ne vous dirai
qu'un mot : "Vengez-nous."
1537
01:45:40,375 --> 01:45:43,625
Je commence Ă avoir faim, moi.
On va déjeuner ?
1538
01:45:46,083 --> 01:45:50,375
Vive les femmes !
Vive celles des autres et les nĂŽtres.
1539
01:45:50,542 --> 01:45:54,042
Ce sont les mĂȘmes. On ne peut
leur reprocher leur inconstance.
1540
01:45:54,208 --> 01:45:57,792
C'est leur infidélité
qui fait d'elles nos maĂźtresses.
1541
01:45:57,958 --> 01:46:00,333
Quoi de plus embĂȘtant
qu'une femme fidĂšle ?
1542
01:46:00,500 --> 01:46:03,750
Il faut ĂȘtre mariĂ©
pour le savoir. Pas vrai ?
1543
01:46:03,917 --> 01:46:05,625
Oh, pardon.
1544
01:46:05,792 --> 01:46:08,958
Pas vrai ? Ah, non...
Qu'est-ce que je disais ?
1545
01:46:09,125 --> 01:46:12,417
- Votre femme vous a déjà trompé ?
- Ben, forcément.
1546
01:46:12,583 --> 01:46:14,375
- Alors ?
- Je l'ai corrigée.
1547
01:46:14,542 --> 01:46:16,958
Depuis, elle y regarde Ă 2 fois.
1548
01:46:17,125 --> 01:46:19,333
Il faut que ça en vaille
la peine.
1549
01:46:19,500 --> 01:46:21,208
Bravo, bravo.
1550
01:46:21,375 --> 01:46:24,583
à votre santé, messieurs,
et Ă votre courage,
1551
01:46:24,792 --> 01:46:26,292
Auguste.
1552
01:46:26,458 --> 01:46:30,375
Oui, parlons de ce duel.
Il a lieu demain Ă l'aube ?
1553
01:46:30,542 --> 01:46:34,375
- Si je n'ai pas ma migraine.
- On reportera ça au lendemain.
1554
01:46:34,583 --> 01:46:37,500
- L'offensé a le choix des armes.
- C'est Octave.
1555
01:46:37,708 --> 01:46:39,042
Est-ce bien sûr ?
1556
01:46:39,250 --> 01:46:40,250
Vous l'avez giflé.
1557
01:46:40,458 --> 01:46:42,500
En tout cas, j'ai voulu.
1558
01:46:42,667 --> 01:46:45,958
Donc il a le choix des armes.
Impartialité avant tout.
1559
01:46:46,125 --> 01:46:48,583
Pardon, mais c'est moi
qui suis le...
1560
01:46:48,750 --> 01:46:50,458
- Enfin, le...
- Le cocu.
1561
01:46:50,667 --> 01:46:54,333
Mais cocu, est-ce une offense ?
Messieurs, à main levée.
1562
01:46:54,500 --> 01:46:57,250
Qui lĂšve la main dit oui.
1, 2, 3...
1563
01:46:58,500 --> 01:46:59,833
4. C'est une offense.
1564
01:47:00,042 --> 01:47:02,875
Alors... pistolet, sabre, épée ?
1565
01:47:05,167 --> 01:47:07,792
Une minute.
Vous ĂȘtes lĂ , Ă me pousser.
1566
01:47:07,958 --> 01:47:10,000
Vous avez envoyé vos témoins
Ă Trublot ?
1567
01:47:10,208 --> 01:47:14,458
Aucun rapport. Fanny est une enfant,
elle savait pas ce qu'elle faisait.
1568
01:47:16,667 --> 01:47:19,500
- Et l'amant de Clarisse ?
- Elle n'est pas ma femme.
1569
01:47:21,625 --> 01:47:22,792
Et si je tue Octave ?
1570
01:47:23,000 --> 01:47:24,292
C'est un cas de conscience.
1571
01:47:24,500 --> 01:47:25,625
Je suis catholique.
1572
01:47:25,833 --> 01:47:28,000
Napoléon aussi, mais il se battait.
1573
01:47:28,208 --> 01:47:29,708
Pas pour Joséphine.
1574
01:47:30,458 --> 01:47:34,417
Octave Ă des torts, mais c'est lui
qui m'a sauvé de la faillite.
1575
01:47:34,625 --> 01:47:36,917
C'est à considérer.
1576
01:47:37,125 --> 01:47:41,542
Si je ne le tue pas,
nous nous serons battus et brouillés.
1577
01:47:42,667 --> 01:47:43,708
- Oui.
- Et le magasin ?
1578
01:47:43,917 --> 01:47:44,792
Quoi ?
1579
01:47:45,000 --> 01:47:48,625
Je pourrai pas garder Octave.
Il ira se placer ailleurs.
1580
01:47:48,792 --> 01:47:52,458
Parce que ma femme a été indigne,
je devrais faire la fortune
1581
01:47:52,667 --> 01:47:54,417
- des autres ?
- C'est un argument.
1582
01:47:54,625 --> 01:47:56,542
On s'emballe, on s'emballe...
1583
01:48:02,042 --> 01:48:03,667
Messieurs, ça change tout.
1584
01:48:03,833 --> 01:48:07,000
Ce duel serait une folie.
Pire, une sottise.
1585
01:48:07,167 --> 01:48:10,417
Je vais aller trouver Octave.
L'animal te fera des excuses
1586
01:48:10,583 --> 01:48:12,667
ou je ne m'appelle plus Bachelard.
1587
01:48:12,833 --> 01:48:15,250
Entre son bonheur et son intĂ©rĂȘt...
j'en réponds.
1588
01:48:15,417 --> 01:48:17,083
Nous aurons évité un scandale.
1589
01:48:17,292 --> 01:48:20,292
Je refuse qu'Auguste,
blessé dans son amour-propre...
1590
01:48:20,500 --> 01:48:22,125
...Le fut dans sa chair.
1591
01:48:22,292 --> 01:48:26,417
Et tout est bien ainsi. Messieurs,
Bachelard vous offre le champagne.
1592
01:48:26,625 --> 01:48:27,958
Sommelier !
1593
01:48:28,125 --> 01:48:30,792
Ah... Si Fanny était là ...
1594
01:48:33,875 --> 01:48:37,792
Je ne servirai pas de témoin
Ă un homme qui a trahi ma confiance.
1595
01:48:37,958 --> 01:48:38,958
N'exagérons rien.
1596
01:48:39,125 --> 01:48:42,083
Je suis l'ami des Vabre
et leur locataire.
1597
01:48:42,250 --> 01:48:44,375
J'aurais l'air de vous approuver.
1598
01:48:44,542 --> 01:48:46,958
Je suis un artiste,
mais tout de mĂȘme.
1599
01:48:47,125 --> 01:48:48,750
Quand je vous ai accueilli,
1600
01:48:48,917 --> 01:48:51,917
ne vous ai-je pas déconseillé
d'amener des femmes ?
1601
01:48:52,083 --> 01:48:54,917
La maison était pleine de femmes,
et de charmantes.
1602
01:48:55,083 --> 01:48:56,458
Oh, je vous en prie.
1603
01:48:56,625 --> 01:48:59,125
- Je comprends tout.
- Oui, vous ĂȘtes artiste.
1604
01:48:59,292 --> 01:49:00,792
- Sauf l'adultĂšre.
- Oui ?
1605
01:49:00,958 --> 01:49:02,500
- Que je condamne.
- Au nom de...?
1606
01:49:02,667 --> 01:49:04,333
- La morale.
- Et de la raison.
1607
01:49:04,500 --> 01:49:07,125
- Peut-ĂȘtre bien.
- Vous me faites marcher ?
1608
01:49:07,292 --> 01:49:09,667
- PlaĂźt-il ?
- Vous n'ĂȘtes pas infidĂšle ?
1609
01:49:09,833 --> 01:49:11,667
Vous la "gasparinez", nuance.
1610
01:49:11,833 --> 01:49:14,458
- Entre nous, Gasparine...
- Parlez moins fort.
1611
01:49:14,625 --> 01:49:17,125
Ma femme dort.
Gasparine n'est pas mariée.
1612
01:49:17,292 --> 01:49:19,333
- Et vous ?
- Quelle mauvaise foi.
1613
01:49:19,500 --> 01:49:22,083
Je ne l'ai pas détournée
de son foyer.
1614
01:49:22,250 --> 01:49:23,833
- Rapprochée du vÎtre.
- On ouvre.
1615
01:49:24,042 --> 01:49:26,417
M. Bachelard demande M. Mouret.
1616
01:49:26,583 --> 01:49:27,917
Qu'il entre.
1617
01:49:28,083 --> 01:49:29,083
Entrez, entrez.
1618
01:49:29,250 --> 01:49:32,000
Chut...
Mme Campardon dort.
1619
01:49:33,292 --> 01:49:34,375
Excusez-moi.
1620
01:49:34,542 --> 01:49:37,208
Un mot Ă dire
Ă M. Octave Mouret.
1621
01:49:37,375 --> 01:49:40,875
Vous n'ĂȘtes pas de trop.
Restez, mon cher. C'est chez vous.
1622
01:49:41,042 --> 01:49:42,375
Soit.
1623
01:49:47,042 --> 01:49:49,125
Mon cher, j'ai tout arrangé.
1624
01:49:49,292 --> 01:49:51,833
Ăa a Ă©tĂ© laborieux.
Mais, Dieu merci...
1625
01:49:52,000 --> 01:49:54,000
Enfin, vous ne vous battez plus.
1626
01:49:54,208 --> 01:49:55,792
Vous ĂȘtes content ?
1627
01:49:55,958 --> 01:49:57,417
- Je ne me bats plus ?
- Non.
1628
01:49:57,625 --> 01:50:00,708
Vous n'allez pas vous compromettre
dans un duel.
1629
01:50:00,875 --> 01:50:02,667
On passe l'éponge,
on vous gracie.
1630
01:50:02,875 --> 01:50:05,542
Vous faites vos excuses
et la vie continue.
1631
01:50:05,708 --> 01:50:07,583
"Et la vie continue" ?
OĂč ça ?
1632
01:50:07,792 --> 01:50:10,542
Ici, partout, ailleurs.
OĂč vous voudrez.
1633
01:50:10,750 --> 01:50:14,750
- Et je garde ma situation ?
- Puisqu'on passe l'éponge.
1634
01:50:14,917 --> 01:50:16,875
On efface tout
et on recommence.
1635
01:50:17,083 --> 01:50:18,042
Tout, tout.
1636
01:50:18,208 --> 01:50:21,000
Auguste s'est laissé emporter,
une saute d'humeur.
1637
01:50:21,167 --> 01:50:22,583
Il a le sang chaud.
1638
01:50:22,750 --> 01:50:24,000
Un jeune marié...
1639
01:50:25,458 --> 01:50:28,458
- Et je fais des excuses ?
- Mais oui.
1640
01:50:29,333 --> 01:50:30,667
- Ă qui ?
- Ă Auguste.
1641
01:50:30,875 --> 01:50:32,125
Vous exprimez
1642
01:50:32,333 --> 01:50:36,083
- des regrets, vous savez ce que c'est.
- Quoi ?
1643
01:50:36,250 --> 01:50:39,500
Je regretterais d'avoir,
dans la mesure de mes moyens,
1644
01:50:39,667 --> 01:50:41,375
rendu Berthe heureuse ?
1645
01:50:41,542 --> 01:50:45,042
Ce serait outrager indignement
une créature adorable
1646
01:50:45,208 --> 01:50:47,000
qui a tant fait pour mon agrément.
1647
01:50:47,167 --> 01:50:49,167
Non, pas de regrets.
1648
01:50:51,250 --> 01:50:54,917
Et si Berthe vous demandait
d'exprimer ces regrets ?
1649
01:50:55,125 --> 01:50:58,500
C'est qu'on l'y aurait contrainte.
Je ne le tolérerais pas.
1650
01:50:58,708 --> 01:51:01,750
Bon... Bon, bon.
1651
01:51:01,917 --> 01:51:05,417
Et si vous vous excusiez
réciproquement, Auguste et vous ?
1652
01:51:05,625 --> 01:51:07,250
"Réciproquement" ?
1653
01:51:07,417 --> 01:51:10,542
Vous, de l'avoir trompé,
et lui, de vous avoir giflé.
1654
01:51:10,708 --> 01:51:11,750
Il ne m'a pas giflé.
1655
01:51:11,958 --> 01:51:13,917
Il en a eu l'idée, c'est pareil.
1656
01:51:14,125 --> 01:51:17,208
Mais cette idée,
je l'ai moi-mĂȘme appliquĂ©e.
1657
01:51:17,375 --> 01:51:21,708
- Alors, de quoi vous plaignez-vous ?
- De rien. J'attends ses témoins.
1658
01:51:21,917 --> 01:51:24,167
Et s'il ne vous les envoie pas,
1659
01:51:24,375 --> 01:51:27,125
- vous aurez l'air malin.
- Je me ferai une raison.
1660
01:51:35,917 --> 01:51:38,792
Entre nous, honnĂȘtement,
que comptez-vous faire ?
1661
01:51:38,958 --> 01:51:42,125
Auguste m'épargne le coup d'épée
que j'allais lui donner.
1662
01:51:42,292 --> 01:51:44,542
J'ai décidé d'aller habiter ailleurs.
1663
01:51:44,708 --> 01:51:46,125
Et le magasin ?
1664
01:51:46,292 --> 01:51:49,208
Le cĆur est une chose,
le commerce en est une autre.
1665
01:51:49,375 --> 01:51:51,792
Vous ne pouvez pas quitter
le magasin.
1666
01:51:51,958 --> 01:51:55,083
Vous me voyez continuer
Ă travailler pour Auguste ?
1667
01:51:55,250 --> 01:51:57,458
Je ne veux pas
le ridiculiser.
1668
01:51:59,500 --> 01:52:01,500
- Et Berthe ?
- Oui, et Berthe ?
1669
01:52:01,667 --> 01:52:04,292
Que va-t-elle devenir,
en ne vous voyant plus ?
1670
01:52:04,458 --> 01:52:06,333
Vous voulez la punir ?
1671
01:52:06,500 --> 01:52:08,542
Je crois pouvoir vous dire
1672
01:52:08,708 --> 01:52:10,833
que Berthe a résolu
de se passer de moi.
1673
01:52:11,000 --> 01:52:12,333
L'ingrate.
1674
01:52:13,500 --> 01:52:15,042
N'insistez donc pas.
1675
01:52:22,042 --> 01:52:23,875
C'est votre dernier mot ?
1676
01:52:24,042 --> 01:52:25,750
Oh, le dernier.
1677
01:52:25,917 --> 01:52:28,750
Je vais donc leur porter
votre réponse.
1678
01:52:28,917 --> 01:52:30,583
Mais quelle réponse ?
1679
01:52:30,750 --> 01:52:34,458
- Que vous quittez l'immeuble.
- VoilĂ .
1680
01:52:34,625 --> 01:52:38,125
Merci d'avoir servi de témoin
Ă cette conversation.
1681
01:52:38,292 --> 01:52:42,542
Et mes compliments, mon cher,
pour votre attitude compréhensive.
1682
01:52:42,708 --> 01:52:45,458
Vous allez prendre
un peu de quinquina ?
1683
01:52:45,625 --> 01:52:47,000
- Amenez le quinquina.
- Non...
1684
01:52:47,167 --> 01:52:48,917
Si, si, j'y tiens.
1685
01:52:50,792 --> 01:52:52,333
La cloche sonne.
1686
01:52:55,667 --> 01:52:57,542
- Bonsoir, madame.
- Bonsoir.
1687
01:52:58,375 --> 01:53:00,167
- Bonsoir, madame.
- Bonsoir.
1688
01:53:01,083 --> 01:53:02,083
- Bonsoir.
- Bonsoir.
1689
01:53:02,250 --> 01:53:04,750
- Bonsoir, Mme Hédouin.
- Mlle Gasparine,
1690
01:53:04,958 --> 01:53:07,500
puisque vous voyez
M. Mouret,
1691
01:53:07,667 --> 01:53:09,792
priez-le de venir
immédiatement.
1692
01:53:09,958 --> 01:53:13,000
Je ne quitterai pas le magasin
sans l'avoir vu.
1693
01:53:13,167 --> 01:53:14,750
Bien, madame.
1694
01:53:14,917 --> 01:53:16,667
Dites-lui...
1695
01:53:16,833 --> 01:53:20,292
Dites-lui qu'il s'agit d'une chose
grave, urgente.
1696
01:53:20,458 --> 01:53:22,708
Oui, madame.
Au revoir, madame.
1697
01:53:22,917 --> 01:53:26,125
Les honnĂȘtes gens trouvent
toujours un terrain d'entente.
1698
01:53:26,292 --> 01:53:28,333
Les terrains vagues
ne manquent pas.
1699
01:53:28,500 --> 01:53:31,042
- C'est amusant.
- Bonsoir, messieurs.
1700
01:53:31,208 --> 01:53:32,125
BONSOIR.
1701
01:53:32,292 --> 01:53:35,625
M. Mouret, Mme Hédouin souhaite
vous voir au magasin.
1702
01:53:35,792 --> 01:53:39,875
- Mme Hédouin ?
- Oui, il s'agirait d'une chose grave.
1703
01:53:40,042 --> 01:53:41,542
Excusez-moi.
1704
01:54:10,625 --> 01:54:12,167
Des pas se rapprochent.
1705
01:54:29,625 --> 01:54:31,042
Octave frappe.
1706
01:54:35,458 --> 01:54:37,500
Mes respectueux hommages,
madame.
1707
01:54:38,708 --> 01:54:40,958
Vous désirez me parler ?
1708
01:54:43,958 --> 01:54:47,625
Je suis au courant
de votre altercation avec M. Vabre.
1709
01:54:47,792 --> 01:54:51,792
Je sais qu'il a constitué témoins.
La rencontre ne doit pas avoir lieu.
1710
01:54:51,958 --> 01:54:54,750
- Tout dépend de lui.
- Ne vous battez pas.
1711
01:54:54,917 --> 01:54:59,667
- Qu'est-ce que ça peut vous faire ?
- S'il vous tuait ? Il est maladroit.
1712
01:54:59,833 --> 01:55:04,333
Il faut en accepter les risques,
d'ailleurs partagés. S'il mourait ?
1713
01:55:04,500 --> 01:55:06,417
Hélas, rien n'est moins sûr.
1714
01:55:10,833 --> 01:55:13,917
Vous vous ĂȘtes dĂ©jĂ bien
accommodée de mon absence.
1715
01:55:14,125 --> 01:55:16,833
Il y a 3 mois que je suis mort,
pour vous.
1716
01:55:17,042 --> 01:55:19,917
Si je meurs pour de bon,
quelle différence ?
1717
01:55:20,083 --> 01:55:23,625
Je n'ai aucun scrupule
Ă quitter ce monde
1718
01:55:23,833 --> 01:55:25,125
qui ne me regrettera pas.
1719
01:55:25,292 --> 01:55:29,083
Monsieur Octave, il faut
que vous sachiez la vérité.
1720
01:55:29,250 --> 01:55:32,167
Je porte la responsabilité
de cette histoire.
1721
01:55:32,333 --> 01:55:35,917
C'est moi qui ai éveillé
les soupçons de M. Vabre.
1722
01:55:36,083 --> 01:55:39,708
Je ne lui ai rien dit de précis,
j'ai été ignoble.
1723
01:55:39,875 --> 01:55:42,583
Votre comportement m'avait agacée.
1724
01:55:43,542 --> 01:55:45,875
- Mon comportement ?
- Mais oui.
1725
01:55:46,042 --> 01:55:49,333
Vous étiez devenu l'homme
de confiance de M. Vabre.
1726
01:55:49,500 --> 01:55:52,583
Je pensais que vos efforts
étaient dirigés contre moi.
1727
01:55:52,750 --> 01:55:56,292
Votre refus de revenir dans
ce magasin m'avait exaspérée.
1728
01:55:57,417 --> 01:55:59,583
C'était une question
de boutique.
1729
01:55:59,750 --> 01:56:02,583
Je ne sais pas.
Tout cela était si confus.
1730
01:56:03,875 --> 01:56:06,750
Vous craignez d'avoir des remords,
si je meurs.
1731
01:56:06,917 --> 01:56:11,625
Mais il n'y aura pas de concurrence.
Et vous n'aurez pas de remords.
1732
01:56:11,792 --> 01:56:14,167
Vous avez un tiroir-caisse
dans le cĆur.
1733
01:56:14,333 --> 01:56:16,333
Il ne bat pas, il compte ses sous.
1734
01:56:16,500 --> 01:56:18,542
Vous m'avez dénoncé, bien.
1735
01:56:18,708 --> 01:56:21,667
Vous passerez ma mort
aux profits et pertes.
1736
01:56:21,833 --> 01:56:24,875
- Non, j'irai supplier M. Vabre.
- Ce serait amusant.
1737
01:56:25,042 --> 01:56:26,417
Allons, adieu, madame.
1738
01:56:29,583 --> 01:56:32,875
Non, ce n'était pas
une question de boutique.
1739
01:56:33,667 --> 01:56:35,208
Pardonnez-moi, Octave.
1740
01:56:36,458 --> 01:56:38,083
Je ne me battrai pas.
1741
01:56:41,000 --> 01:56:43,625
Mais c'est le dernier sacrifice
que je vous fais,
1742
01:56:43,792 --> 01:56:45,042
madame Mouret.
1743
01:56:58,833 --> 01:57:01,958
Sous-titrage : ECLAIR
135681