Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:07,000
Encodage et Mux par Solon8
MKV Corp - http://mkvcorporation.com
Bon film !
2
00:00:09,315 --> 00:00:11,741
"LES RAPACES"
3
00:00:13,826 --> 00:00:18,905
Le 12 Janvier 1924, un petit groupe vit
la projection de 9 heures et demie
4
00:00:18,936 --> 00:00:24,016
du film épique de Erich Von Stroheim :
"LES RAPACES", à la demande du directeur.
5
00:00:24,047 --> 00:00:28,814
Mais, lors de la première du film
à New York, le 4 Décembre 1924
6
00:00:28,845 --> 00:00:34,028
C'est une version réduite de plus
de deux heures qui fut présentée.
7
00:00:34,059 --> 00:00:36,565
Cette réduction est
considérée comme « la plus
8
00:00:36,577 --> 00:00:38,931
grande tragédie » dans
l'histoire du cinéma.
9
00:00:38,962 --> 00:00:43,165
Les séquences coupées ont été considérées
comme le Saint Grall du cinéma.
10
00:00:43,166 --> 00:00:45,283
Nous avons essayé ici de
reconstruire la partie
11
00:00:45,295 --> 00:00:47,601
coupée de l'histoire originale
d'Erich Von Stroheim.
12
00:00:54,565 --> 00:00:59,603
"Même si je pouvais vous parler trois
semaines durant sans interruption,
13
00:00:59,615 --> 00:01:03,628
pourrais-je seulement vous
décrire, au moindre degré même,
14
00:01:03,670 --> 00:01:07,946
la peine de cœur ressentie par la
mutilation de mon travail sincère."
15
00:01:08,049 --> 00:01:09,051
Erich Von Stroheim
16
00:01:10,251 --> 00:01:13,797
Un film Metro Goldwyn
17
00:01:18,504 --> 00:01:23,441
LOUIS B. MAYER présente
une production de Erich Von Stroheim
18
00:01:24,217 --> 00:01:27,617
GREED
19
00:01:30,131 --> 00:01:35,450
Adaptation et mise en scène par
Mathis June et Erich Von Stroheim
20
00:01:39,120 --> 00:01:42,021
Édition : Jos W. Farnham
21
00:01:42,146 --> 00:01:45,275
Décors : Cedric Gibbons
22
00:01:45,441 --> 00:01:49,009
Directeur de la photographie : Ben F.
Reynolds WH Daniels
23
00:01:51,074 --> 00:01:55,454
Production : Corporation Metro-Goldwyn-Mayer
24
00:01:56,205 --> 00:02:01,451
Distribution : Société de
distribution Metro-Goldwyn
25
00:02:05,488 --> 00:02:07,856
De l'American Classic
26
00:02:08,940 --> 00:02:13,132
"Mc TEAGUE" de Frank Norris
27
00:02:16,595 --> 00:02:21,122
"Je n'ai jamais rampé,
28
00:02:21,143 --> 00:02:24,220
je n'ai jamais ôté mon chapeau par goût
de mode pour obtenir des centimes.
29
00:02:24,272 --> 00:02:29,173
Par Dieu ! j'ai dit la vérité. Qu'elle
fut agréable ou non à entendre.
30
00:02:29,486 --> 00:02:31,541
Qu'est-ce que cela a à voir avec moi ?
31
00:02:31,572 --> 00:02:35,525
Je leur ai dit la vérité,
je la savais vraie alors,
32
00:02:35,734 --> 00:02:38,592
Et je la sais vraie maintenant."
33
00:02:38,863 --> 00:02:39,478
FRANK NORRIS.
34
00:02:42,930 --> 00:02:48,489
Casting
35
00:03:03,790 --> 00:03:10,038
Dirigé personnellement
par Erich Von Stroheim
36
00:03:14,106 --> 00:03:19,017
Dédié à ma mère
37
00:03:26,726 --> 00:03:40,180
MINE D'OR de Big Dipper
Placer, Californie, 1908.
38
00:04:32,089 --> 00:04:34,519
OR, OR, OR, OR
39
00:04:34,623 --> 00:04:37,790
VIF ET JAUNE, DUR ET FROID,
40
00:04:37,791 --> 00:04:40,776
EN FUSION, GRAVÉ, BATTU, DUREMENT OBTENU
41
00:04:40,985 --> 00:04:47,035
ET FACILEMENT PERDU ; VOLÉ, EMPRUNTÉ,
DILAPIDÉ, DISTRIBUÉ AU COMPTE GOUTTE
42
00:07:15,618 --> 00:07:19,611
McTEAGUE
43
00:07:24,524 --> 00:07:26,819
CUISINE
44
00:08:01,029 --> 00:08:05,284
LA MÈRE McTEAGUE
45
00:08:33,362 --> 00:08:36,595
LE PÈRE McTEAGUE
46
00:08:42,226 --> 00:08:45,470
LA MÈRE McTeague demande sa part
47
00:08:45,507 --> 00:08:47,807
des gains hebdomadaires.
48
00:09:58,833 --> 00:09:59,929
DOCTEUR "INOFIF" POTTER
49
00:10:00,033 --> 00:10:02,015
ARACHAGES DE DENTS : 50 CENTS
PLOMBAGES : 2 DOLLARS
50
00:10:02,119 --> 00:10:04,518
TRAVAIL GARANTI
51
00:10:21,059 --> 00:10:23,928
Le père McTeague lui dit que c'était
52
00:10:24,033 --> 00:10:27,411
une excellente occasion
de soigner ses dents.
53
00:10:37,486 --> 00:10:39,667
SALOON DE MIKE
54
00:11:42,641 --> 00:11:46,584
L'ivrognerie est un
vice de constitution si
55
00:11:46,636 --> 00:11:50,024
traîtreusement bon - qu'il ne plie jamais
56
00:11:50,066 --> 00:11:52,153
sauf pour casser.
57
00:12:21,940 --> 00:12:27,010
Rien dans sa vie ne fut
aussi décisif que sa fin...
58
00:12:50,446 --> 00:12:54,575
La mère McTeague implore le dentiste
59
00:12:54,679 --> 00:12:56,859
d'embaucher son fils comme apprenti.
60
00:13:09,209 --> 00:13:13,380
Ô, maudite ambition, c'est
à tes charmes que nous devons
61
00:13:13,484 --> 00:13:17,896
tous les grands maux que
supportent les mortels.
62
00:14:14,656 --> 00:14:19,297
À toute révolution quinquennale
nous nous sentons autres
63
00:14:19,334 --> 00:14:20,851
et pourtant les mêmes.
64
00:14:29,112 --> 00:14:32,699
DOCTEUR "INOFIF" POTTER
CHIRURGIEN DENTISTE
65
00:14:48,083 --> 00:14:53,068
Le Dr. Potter choisit deux
volontaires dans le public
66
00:15:05,636 --> 00:15:07,493
Mais McTeague était mal à l'aise...
67
00:15:07,503 --> 00:15:08,953
Il n'avait jamais pratiqué sur une dame.
68
00:15:12,207 --> 00:15:15,680
J'ai demandé à changer de chaise,
elle s'est sentie offensée.
69
00:15:34,474 --> 00:15:39,345
McTeague, inconscient de son
exploit extraordinaire,
70
00:15:39,356 --> 00:15:41,629
extrait la dent de l'homme à mains nues.
71
00:16:01,342 --> 00:16:05,628
« M. McTeague, votre mère est décédée hier
72
00:16:05,733 --> 00:16:07,631
et elle m'a demandé de vous informer
73
00:16:07,662 --> 00:16:12,105
qu'elle m'a confié ses biens
et la somme de 250 $,
74
00:16:12,136 --> 00:16:15,600
que je vous enverrai dès que
vous me direz votre adresse... »
75
00:16:37,305 --> 00:16:40,949
Donc, il rompt avec le charlatan
76
00:16:40,986 --> 00:16:46,263
pour ouvrir ses propres « Salons
dentaires » sur Polk Street...
77
00:16:46,300 --> 00:16:48,683
dans le quartier résidentiel de la ville.
78
00:16:48,720 --> 00:16:49,747
Frank Norris.
79
00:16:57,444 --> 00:17:00,625
Cinq ans passèrent. McTeague pensait
80
00:17:00,662 --> 00:17:03,431
que sa vie était un succès,
81
00:17:03,462 --> 00:17:06,246
qu'il ne pouvait espérer mieux.
82
00:17:13,390 --> 00:17:16,394
Dr. McTeague
Salons dentaires
83
00:17:16,431 --> 00:17:17,124
TRAITEMENT AU GAZ
84
00:17:23,842 --> 00:17:28,493
CLINIQUE MODERNE POUR CHIENS
Propriétaire : Chas. W. Grannis
85
00:17:32,342 --> 00:17:38,245
Marcus était l'assistant du vieux
Grannis, dans un petit hôpital pour chien
86
00:17:38,281 --> 00:17:40,989
que le M. Grannis avait ouvert
87
00:17:40,999 --> 00:17:43,345
dans une allée juste en
dehors de Polk Street
88
00:17:53,065 --> 00:17:55,569
PHARMACIE REESE Chloroforme
89
00:18:13,780 --> 00:18:17,220
Maria Macapa était une femme
mexicaine responsable
90
00:18:17,257 --> 00:18:19,995
des chambres de pensionnaires.
91
00:18:21,830 --> 00:18:24,846
"Vous avez des choses à jeter ?"
92
00:18:26,901 --> 00:18:29,936
"Non."
93
00:18:33,920 --> 00:18:36,944
"Ah, bien sûr."
94
00:18:49,803 --> 00:18:52,135
Le vieux Grannis vivait dans une
95
00:18:52,171 --> 00:18:54,185
des arrières-chambres de
l'appartement de McTeague.
96
00:19:01,747 --> 00:19:05,198
Mme Baker, confectionneuse
de mode retraitée,
97
00:19:05,240 --> 00:19:07,868
avait une chambre minuscule
dans le couloir.
98
00:19:10,893 --> 00:19:14,408
On jasait parmi les pensionnaires
99
00:19:14,513 --> 00:19:17,663
sur leur amourette.
100
00:19:22,804 --> 00:19:26,569
Mais curieusement, ils
n'avaient aucun rapport ;
101
00:19:26,611 --> 00:19:30,147
jamais de mots échangés entre-eux deux.
102
00:19:39,992 --> 00:19:43,997
Mais le mur qui séparait leurs
chambres était si mince
103
00:19:44,034 --> 00:19:46,083
qu'ils pouvaient s'entendre bouger.
104
00:19:59,954 --> 00:20:04,388
Marcus Schouler était l'unique
ami proche du dentiste
105
00:20:11,917 --> 00:20:14,890
Regarde-moi ça ! N'est-elle pas top ?
Oh ! N'est-ce pas ?
106
00:20:15,776 --> 00:20:25,715
Oui, elle est top.
107
00:20:25,757 --> 00:20:27,645
C'est le mot !
108
00:20:29,679 --> 00:20:32,371
Mince ! Je vais être en retard.
109
00:20:32,403 --> 00:20:35,584
Je dois rencontrer ma cousine Trina
au Ferry à cinq heures et demie
110
00:20:35,615 --> 00:20:37,597
et je ne me suis pas encore préparé.
111
00:20:40,474 --> 00:20:42,268
S'écartant un petit peu-Je
dois tailler la route.
112
00:20:45,335 --> 00:20:50,727
Salut, Mac ! Ne fais pas ce que
je ne ferais pas. Tu sais.
113
00:20:57,579 --> 00:21:00,469
MAGASIN Oelbermann
114
00:21:20,004 --> 00:21:23,759
Trina avait son propre petit commerce.
Elle fournissait le
115
00:21:23,821 --> 00:21:28,753
magasin de l'oncle Oelbermann en animaux.
116
00:21:47,370 --> 00:21:49,342
BUREAU PRIVÉ Rudolph Oelbermann
117
00:21:53,431 --> 00:21:55,413
Bonjour, mon oncle.
118
00:22:02,077 --> 00:22:06,677
Je voulais juste dire bonjour,
mon oncle, je suis pressée.
119
00:22:06,781 --> 00:22:11,005
J'ai rendez-vous avec Marcus au
Ferry et je dois faire des courses.
120
00:22:27,390 --> 00:22:30,300
CAFÉ DE CHAUFFEURS
121
00:22:38,675 --> 00:22:46,222
ANIMALERIE MAGASIN D'OISEAUX
122
00:22:46,259 --> 00:22:50,284
OISEAUX, POUSSINS, ANIMAUX, CHIENS
123
00:22:50,321 --> 00:22:53,539
CHATS, PIGEONS, SINGES
124
00:23:01,987 --> 00:23:04,969
Allez-vous les acheter
aujourd'hui, docteur ?
125
00:23:07,879 --> 00:23:10,038
Je n'ai pas assez d'argent pour
les acheter tous les deux.
126
00:23:10,074 --> 00:23:10,924
Je vais prendre le male et la cage.
127
00:23:31,200 --> 00:23:34,193
Tu as finalement acheté
ton oiseau après tout.
128
00:24:17,988 --> 00:24:21,284
Avez-vous quelque chose à jeter, M.
Grannis ?
129
00:24:23,683 --> 00:24:26,466
Oh, Maria...
je ne sais pas...
130
00:24:28,376 --> 00:24:31,838
Pourquoi gardez-vous ces livres M. Grannis ?
131
00:24:31,848 --> 00:24:33,977
Ils ne vous servent à rien.
132
00:24:36,542 --> 00:24:40,272
Eh bien, eh bien, une de
mes habitudes vous savez...
133
00:24:40,307 --> 00:24:43,999
Je ne fume pas ; ça remplace
la pipe, peut-être.
134
00:24:45,710 --> 00:24:47,702
Vous avez quelque chose à jeter ?
135
00:24:49,966 --> 00:24:54,639
Vous me demandez toujours la même
chose, vous savez que je n'ai rien.
136
00:24:56,713 --> 00:25:01,053
Vous êtes pareils tous les deux. Vous
avez moins à jeter que les autres.
137
00:25:19,858 --> 00:25:23,414
IL EST INTERDIT DE TOUCHER LES FLEURS
138
00:25:23,550 --> 00:25:29,651
Marcus dînait avec les
Sieppe chaque samedi soir
139
00:25:29,682 --> 00:25:33,437
chez eux sur B Street Station,
de l'autre côté de la baie.
140
00:25:38,819 --> 00:25:41,197
Attention ! Saluez !
141
00:26:16,815 --> 00:26:21,487
Papa, faites asseoir les enfants !
Le dîner est prêt.
142
00:26:25,137 --> 00:26:27,453
Posez les fusils !
143
00:26:31,657 --> 00:26:34,670
Attention ! En avant, marche !
144
00:26:43,244 --> 00:26:45,236
Asseyez-vous !
145
00:26:56,594 --> 00:27:01,496
Attention ! L'enfant qui n'est pas sage,
146
00:27:01,528 --> 00:27:04,605
n'ira pas au pique-nique de demain.
147
00:27:12,228 --> 00:27:16,557
ZERKOW. FERAILLEUR. Spécialiste en métaux.
148
00:27:26,298 --> 00:27:31,888
Maria vendait son bric-à-brac à
ZERKOW, l'ivrogne loqueteux,
149
00:27:31,930 --> 00:27:33,742
qui vivait dans un
bidonville juste dans
150
00:27:33,754 --> 00:27:35,800
l'allée à l'arrière de
l'appartement...
151
00:27:42,182 --> 00:27:48,190
Des plombages en or volés dans les
salons dentaires de McTeague...
152
00:27:54,291 --> 00:27:57,275
Maria n'est pas ton seul nom, n'est-ce pas ?
153
00:27:59,298 --> 00:28:02,761
Mon nom est Maria - Miranda - Macapa !
154
00:28:05,535 --> 00:28:08,518
J'avais un écureuil volant
et l'ai laissé sortir !
155
00:28:11,719 --> 00:28:14,890
Dis voir, qu'est-il arrivé à ces plats en
or dont tu m'avais parlé la dernière fois ?
156
00:28:14,921 --> 00:28:17,195
Je vous ai parlé la dernière fois ?
157
00:28:19,813 --> 00:28:22,943
Cette vaisselle que possédait votre père
158
00:28:22,963 --> 00:28:26,112
en Amérique Centrale il y a
longtemps, vous vous souvenez ?
159
00:28:26,154 --> 00:28:29,200
Rouge, or... comme des oranges.
160
00:28:32,329 --> 00:28:37,669
Il y avait plus d'une centaine
de plats, et tous en or.
161
00:28:43,404 --> 00:28:48,171
Vous auriez dû les voir quand
on a ouvert le coffre.
162
00:28:48,202 --> 00:28:49,882
Les yeux éblouis.
163
00:29:27,441 --> 00:29:30,475
Combien croyez-vous qu'ils coûtaient ?
164
00:29:33,959 --> 00:29:36,566
Oh, un million de dollars.
165
00:29:49,144 --> 00:29:53,338
Un service vaisselle en or
valant un million de dollars
166
00:29:56,498 --> 00:29:59,345
une soucoupe de punch valant une
fortune, un plat d'or rouge,
167
00:29:59,387 --> 00:30:01,421
des monts et des piles. Mon Dieu !
168
00:30:19,036 --> 00:30:21,998
Vous vouliez cette dent ce soir, doc ?
169
00:30:24,449 --> 00:30:28,423
Je ne peux pas encore me le permettre.
Je voulais juste jeter un coup d'œil.
170
00:30:30,624 --> 00:30:34,920
Elle ressemblerait à un million devant
votre fenêtre. Elle est chouette !
171
00:30:37,110 --> 00:30:40,136
Chouette... c'est le mot.
172
00:30:58,126 --> 00:31:01,892
Il avait fini par connaitre
les habitudes de chacun.
173
00:31:01,924 --> 00:31:05,616
M. Grannis savais qu'à
cinq heures moins le quart
174
00:31:05,647 --> 00:31:07,889
Mme Baker prenait le thé.
175
00:31:12,071 --> 00:31:14,638
Mme Baker sentait instinctivement
le moment exact où
176
00:31:14,679 --> 00:31:17,840
M. Grannis sortait son appareil de reliage
177
00:31:17,882 --> 00:31:20,229
de la deuxième étagère de sa garde-robe.
178
00:31:20,270 --> 00:31:23,346
et commençait son occupation favorite
de reliage de pamphlets.
179
00:31:26,580 --> 00:31:29,834
Pamphlets qu'il n'avait jamais
lus, par ailleurs.
180
00:31:34,788 --> 00:31:39,418
DIMANCHE !
Qu'il soit le plus brillant des sept...
181
00:31:41,379 --> 00:31:45,406
CAFÉ DES CHAUFFEURS
182
00:32:58,060 --> 00:33:02,011
Trina se cassa une dent dans sa chute.
183
00:33:08,301 --> 00:33:12,390
C'est de ta faute, Marcus.
Maintenant je suis défigurée à vie.
184
00:33:14,882 --> 00:33:16,141
Ce n'est rien ! Mon pote le Dr.
McTeague fixera
185
00:33:16,153 --> 00:33:17,396
ça facilement. C'est
certain, c'est un fait.
186
00:33:17,542 --> 00:33:19,795
Pas de problèmes.
187
00:33:28,181 --> 00:33:31,383
Lundi
188
00:33:35,315 --> 00:33:38,381
Quelque chose d'extraordinaire
s'est produit, Dr. McTeague.
189
00:33:40,394 --> 00:33:44,201
Hier, j'ai découvert que
la chambre de M. Grannis
190
00:33:44,232 --> 00:33:46,788
et la mienne ne faisaient qu'une.
191
00:33:48,707 --> 00:33:51,001
Nous vivons pratiquement
dans la même pièce.
192
00:33:51,033 --> 00:33:53,441
Je ne sais pas pourquoi, vraiment, vous
ne pensez pas que je devrais parler
193
00:33:53,478 --> 00:33:56,518
à la propriétaire à ce sujet ?
194
00:33:58,678 --> 00:34:01,119
Je sais que M. Grannis aussi est
très contrarié à ce propos.
195
00:34:17,618 --> 00:34:19,223
Assieds-toi, Marcus.
196
00:34:38,685 --> 00:34:42,044
C'est le gars le plus fort que
vous rencontrerez jamais.
197
00:34:46,675 --> 00:34:50,701
Regardez sa taille. Oui, Mac sait y faire !
198
00:35:09,286 --> 00:35:11,549
C'est une malpropre et elle est cinglée.
199
00:35:11,591 --> 00:35:13,861
Vous devriez l'entendre
nous rebattre les
200
00:35:13,873 --> 00:35:16,264
oreilles sur son service
de vaisselle en or.
201
00:35:20,770 --> 00:35:24,044
Tu fais aller, Maria ?
202
00:35:29,457 --> 00:35:33,673
Je n'ai pas toujours eu à
travailler pour gagner ma vie
203
00:35:33,704 --> 00:35:36,187
le devez-vous quand vous
mangez dans des plats en or ?
204
00:35:37,876 --> 00:35:40,951
Dites-moi, Marie, quel est
votre nom de famille ?
205
00:35:42,986 --> 00:35:45,791
Mon nom est Maria - Miranda - Macapa.
206
00:35:46,762 --> 00:35:50,412
J'avais un écureuil volant
et l'ai laissé sortir.
207
00:35:53,468 --> 00:35:56,878
Vous m'achetez un billet de loterie ?
208
00:36:04,732 --> 00:36:07,277
Il coûte seulement un dollar !
209
00:36:11,397 --> 00:36:17,028
Sortez d'ici ! La loterie est illégale !
210
00:36:20,710 --> 00:36:29,127
Le boucher d'à côté a gagné
20 $ au dernier tirage !
211
00:37:17,551 --> 00:37:23,351
Mac, vieux pote. Je te présente
ma cousine, Trina Sieppe
212
00:37:23,383 --> 00:37:25,594
C'est ma chérie !
213
00:37:40,708 --> 00:37:43,764
Ne sers pas si fort, Mac
214
00:39:02,372 --> 00:39:05,876
Les racines de la dent cassée
sont encore dans la gencive
215
00:39:05,918 --> 00:39:08,504
elles vont devoir être retirées
216
00:39:08,546 --> 00:39:11,351
et je suppose que l'autre prémolaire aussi.
217
00:39:17,266 --> 00:39:20,144
Un trou suffit.
218
00:39:29,114 --> 00:39:32,472
Permettez-moi de revoir.
219
00:39:38,908 --> 00:39:40,628
Et pour la première fois de sa vie,
220
00:39:40,670 --> 00:39:44,289
McTeague ressentit un soupçon
d'ambition de plaire à une femme
221
00:40:10,250 --> 00:40:14,483
C'est une vieille, vieille histoire,
mais qui reste toujours nouvelle.
222
00:40:20,909 --> 00:40:26,822
Il commença à penser à elle en permanence.
223
00:40:42,561 --> 00:40:47,076
Durant les deux semaines
suivantes, Trina vint chaque jour
224
00:40:47,107 --> 00:40:53,147
Et elle passa chaque fois deux ou trois
heures sur la chaise de McTeague.
225
00:41:13,589 --> 00:41:16,905
L'Ether... Pas aussi dangereux que le gaz.
226
00:43:33,411 --> 00:43:36,665
Mais sous l'apparence de
bonté qu'il affichait,
227
00:43:36,707 --> 00:43:40,754
courrait un courant violent d'un mal
héréditaire, comme dans un égout.
228
00:43:51,350 --> 00:43:53,624
Pourquoi est-ce arrivé ?
Il ne le voulait pas.
229
00:43:53,661 --> 00:43:54,938
Était-il coupable ?
230
00:44:02,176 --> 00:44:04,585
Je n'ai rien senti.
231
00:44:06,182 --> 00:44:09,499
Écoutez, Mlle Trina. Je vous
aime plus que quiconque ;
232
00:44:09,541 --> 00:44:12,190
que diriez-vous si nous nous mariions ?
233
00:44:56,464 --> 00:45:01,793
Ne te l'avais-je pas dit ? Mac, est au poil !
234
00:45:05,517 --> 00:45:07,509
Salut, Mac !
235
00:45:54,641 --> 00:45:58,218
Une semaine plus tard, McTeague
finit le plombage de Mlle Trina
236
00:45:58,249 --> 00:46:01,034
et ensuite, il ne la vit plus.
237
00:46:06,592 --> 00:46:08,742
"ROCK SEAL" JARDINS DE THE ET RÔTI
238
00:46:33,367 --> 00:46:36,976
Qu'est-ce qui se passe
ces derniers temps, Mac ?
239
00:46:37,007 --> 00:46:41,909
Si quelque chose ne va
pas, crache le morceau.
240
00:46:43,703 --> 00:46:48,084
Bien sûr, tu es amoureux.
241
00:46:50,295 --> 00:46:56,041
Peut-être que je peux aider. Nous sommes
amis, tu le sais. Quel est le problème.
242
00:46:58,315 --> 00:47:01,882
Je ferai tout mon possible pour t'aider.
243
00:47:12,770 --> 00:47:15,503
C'est... Mlle Sieppe !
244
00:47:18,737 --> 00:47:22,492
Trina, ma cousine ? Que veux-tu dire ?
245
00:47:25,255 --> 00:47:28,791
Tu veux dire que tu
es... que toi, aussi... ?
246
00:47:41,380 --> 00:47:45,186
Je n'ai pas pu m'en empêcher.
Ce n'était pas ma faute.
247
00:47:50,297 --> 00:47:52,497
C'est arrivé si lentement que... que...
248
00:47:52,539 --> 00:47:59,172
que... c'est arrivé avant que je le
sache, avant que je puisse m'en empêcher.
249
00:48:03,354 --> 00:48:09,049
C'est la première femme que j'ai connu...
et tu sais...
250
00:48:10,948 --> 00:48:15,516
Pourquoi ai-je été si près
d'elle et senti ses cheveux...
251
00:48:17,351 --> 00:48:21,638
et senti son souffle. Tu sais...
252
00:48:27,063 --> 00:48:30,713
C'est tout. Oh c'est tout !
253
00:48:30,755 --> 00:48:35,322
Pourquoi Marc, c'est tout... tout !
254
00:49:18,971 --> 00:49:22,590
Eh bien, qu'allons-nous faire maintenant ?
255
00:49:30,267 --> 00:49:34,116
Je ne veux pas... que quoi que ce soit
256
00:49:34,126 --> 00:49:35,992
se mette entre nous Marc !
257
00:49:39,747 --> 00:49:46,172
Eh bien, rien ne se mettra,
pour sûr Mac, rien du tout.
258
00:49:49,980 --> 00:49:52,946
Bien Mac, vas-y,
259
00:49:52,982 --> 00:49:54,901
j'imagine que tu la désires passionnément
260
00:49:54,943 --> 00:50:01,232
Je me retire, je te la laisse, vieux pote.
261
00:50:21,946 --> 00:50:24,000
« Amis pour la vie...
262
00:50:27,442 --> 00:50:29,121
ou la mort. »
263
00:50:38,979 --> 00:50:42,597
Merci, Marc ! Je l'apprécie beaucoup !
Vraiment beaucoup !
264
00:50:59,420 --> 00:51:01,507
Je vais te dire ce qu'on va
faire, nous irons chez les Sieppe
265
00:51:01,559 --> 00:51:05,063
pour l'anniversaire de
Washington, mercredi prochain.
266
00:51:05,105 --> 00:51:07,504
Bien sûr, ils seront heureux de te voir.
267
00:51:10,477 --> 00:51:14,857
Ils iront au parc Schutzen
pour piqueniquer.
268
00:51:42,485 --> 00:51:45,540
Mac, c'est le père de Trina !
269
00:51:49,515 --> 00:51:53,374
Ravi de vous rencontrer, M. Sieppe.
270
00:51:56,534 --> 00:51:58,214
Mère !
271
00:52:12,241 --> 00:52:15,985
Doc, je te présente ma cousine, Selina.
272
00:53:45,004 --> 00:53:49,395
Dr. McTeague, ne pensez-vous pas que
les pique-niques soient amusants ?
273
00:53:49,426 --> 00:53:54,088
Et vous n'avez pas faim
au moment des repas ?
274
00:53:54,129 --> 00:53:57,551
Les forêts et l'herbe sentent si bon.
275
00:53:59,355 --> 00:54:03,287
Je ne sais pas, Miss Sieppe...
Je n'ai jamais pique-niqué.
276
00:54:17,388 --> 00:54:20,340
Maintenant, c'est là que
nous devons casquer, Mac
277
00:54:21,216 --> 00:54:23,104
Donne-moi quatre sous !
278
00:54:35,233 --> 00:54:41,574
Je n'ai pas d'argent sur moi...
10 cents seulement !
279
00:55:25,496 --> 00:55:33,557
Quel jour ce fut pour McTeague...
un jour inoubliable !
280
00:56:23,662 --> 00:56:26,791
Ripailles, plaisanteries et
séductions licencieuses...
281
00:56:26,864 --> 00:56:29,805
gestes et sourires réjouis...
282
00:56:41,257 --> 00:56:43,958
Et quelle soirée ce fut pour McTeague...
283
00:56:43,995 --> 00:56:46,587
Une soirée inoubliable !
284
00:57:18,826 --> 00:57:23,018
Marcus dormit dans le salon du hall.
285
00:57:23,049 --> 00:57:28,431
Trina laissa sa chambre à McTeague et
alla se coucher chez Auguste.
286
00:57:41,593 --> 00:57:46,412
McTeague scruta tous les
objets dans la chambre,
287
00:57:46,444 --> 00:57:51,284
conservant l'image de Trina dans tout
ce qu'il touchait et voyait.
288
00:58:00,127 --> 00:58:03,027
Et quelle nuit fut-ce-là pour McTeague !
289
00:58:03,069 --> 00:58:06,094
Une nuit des plus mémorables !
290
00:58:06,730 --> 00:58:09,056
Les semaines passèrent, février s'en alla
291
00:58:09,097 --> 00:58:11,161
mars arriva très pluvieux, mettant un terme
292
00:58:11,193 --> 00:58:13,466
à tous les pique-niques et
excursions du dimanche.
293
00:58:31,207 --> 00:58:33,627
Aujourd'hui est le premier jour où
il ne pleut pas depuis des semaines.
294
00:58:33,664 --> 00:58:38,425
Je voudrais faire une promenade.
295
00:58:55,979 --> 00:58:59,263
Un jour, je vais acheter
une grosse dent dorée
296
00:58:59,305 --> 00:59:02,810
pour mettre en valeur ma vitrine.
Elles sont belles.
297
00:59:05,052 --> 00:59:10,717
Mais elles coûtent si cher que je
ne peux pas en acheter maintenant.
298
01:00:21,190 --> 01:00:23,401
« Des Cœurs et des Fleurs » ?
299
01:00:27,239 --> 01:00:30,462
Non... mais "Plus près de Toi mon Dieu".
300
01:01:00,458 --> 01:01:02,440
Les nuages passent bas...
301
01:01:02,544 --> 01:01:04,568
Les hirondelles sont assoupies...
302
01:01:04,589 --> 01:01:06,465
Les chauves-souris migrent...
303
01:02:03,371 --> 01:02:06,573
Dites, Mlle Trina, pourquoi attendre ?
304
01:02:06,615 --> 01:02:08,420
Pourquoi ne pas nous marier dès maintenant ?
305
01:02:14,500 --> 01:02:17,451
Pourquoi pas ? Ne
m'aimez-vous pas bien assez ?
306
01:02:23,063 --> 01:02:25,023
Parce que...
307
01:02:27,212 --> 01:02:29,174
Oh ! Allons !
308
01:03:00,380 --> 01:03:02,371
Oh, s'il vous plaît ! S'il vous plaît !
309
01:03:19,331 --> 01:03:23,202
Oh, non, je dois rentrer à la maison.
Il est tard.
310
01:03:33,578 --> 01:03:38,554
Vous pouvez... Vous pouvez venir dimanche !
311
01:03:48,336 --> 01:03:50,485
Puis-je vous embrasser à nouveau ?
312
01:04:09,102 --> 01:04:11,897
Par Dieu, elle est à moi, enfin !
313
01:04:43,697 --> 01:04:45,105
Trina rencontra sa mère
314
01:04:45,147 --> 01:04:47,870
alors qu'elle préparait un piège à souris.
315
01:04:54,805 --> 01:04:58,216
Qu'est-il arrivé ?
316
01:05:00,886 --> 01:05:04,359
Trina fit part des avances du Dr.
317
01:05:06,821 --> 01:05:11,148
Tu aimes le jeune docteur ?
318
01:05:13,943 --> 01:05:16,051
Je ne sais pas.
319
01:05:18,314 --> 01:05:22,726
Tu ne sais pas ? Où est
passée ta raison, Trina ?
320
01:05:22,830 --> 01:05:27,023
Tu l'embrasses, tu pleures
et tu ne sais pas ?
321
01:05:27,054 --> 01:05:30,757
C'est à cause de Marcus alors ?
322
01:05:33,376 --> 01:05:37,433
Non, ce n'est pas Marcus.
323
01:05:40,655 --> 01:05:45,077
Alors, ça doit être le docteur.
324
01:05:48,373 --> 01:05:51,659
Je pense que oui.
325
01:06:02,610 --> 01:06:04,664
Elle est à moi, par Dieu.
326
01:06:27,557 --> 01:06:30,197
La souricière claqua d'un bruit sec.
327
01:06:35,286 --> 01:06:39,260
Elle est à toi, hein ?
328
01:06:46,383 --> 01:06:51,327
Qu'en sera-t-il de ma vie maintenant ?
Rien, Misère !
329
01:06:55,823 --> 01:07:00,307
Tu seras heureux avec elle.
Je l'aurais été.
330
01:07:00,338 --> 01:07:03,800
Je te pardonne, Misère !
331
01:07:41,767 --> 01:07:44,363
Non ! Non !
332
01:07:55,763 --> 01:07:57,630
Dis, Mac, maintenant que
tu as conquis Trina,
333
01:07:57,661 --> 01:08:01,698
Tu devrais l'emmener à un spectacle.
C'est le piège !
334
01:08:03,544 --> 01:08:06,693
C'est tout !
335
01:08:06,798 --> 01:08:09,666
Et il faut amener sa mère aussi, bien sûr !
336
01:08:09,697 --> 01:08:11,877
Et tu prends Auguste avec aussi !
337
01:08:35,668 --> 01:08:39,495
Est-ce là que l'on achète les places ?
338
01:08:42,258 --> 01:08:45,680
Donnez-moi quatre places pour lundi,
339
01:08:45,784 --> 01:08:52,427
quatrième rangée depuis l'avant
et côté droit, à main droite.
340
01:08:54,972 --> 01:08:58,967
Dans le sens du public ou
dans celui de la scène ?
341
01:09:01,407 --> 01:09:06,727
Sur la droite... loin des percussions.
342
01:09:12,546 --> 01:09:17,208
Les percussions sont sur la droite.
Alors, vous voulez être à gauche.
343
01:09:19,743 --> 01:09:23,675
Je veux être sur la droite, à main droite.
344
01:09:26,396 --> 01:09:30,767
Là, vous êtes directement
en face des percussions.
345
01:09:33,072 --> 01:09:37,547
Mais je veux être sur la droite...
non, je veux être sur la gauche.
346
01:09:37,578 --> 01:09:41,978
Je veux... Je ne sais pas...
Je ne sais pas.
347
01:09:45,567 --> 01:09:49,020
Savez-vous ce que vous voulez à la fin ?
348
01:09:51,523 --> 01:09:54,955
Ne vous moquez pas de moi. Vous... vous...
349
01:09:54,987 --> 01:10:00,368
Ou je vous fends le crâne...
espèce de petit...
350
01:10:15,366 --> 01:10:18,349
Je dois vous dire quelque chose.
351
01:10:25,222 --> 01:10:27,468
Je ne sais pas ce qui m'a
pris la nuit dernière.
352
01:10:27,480 --> 01:10:29,185
Je me suis conduite
en vilaine fille.
353
01:10:33,440 --> 01:10:39,125
Je ne vous aime pas assez pour vous épouser
354
01:10:46,717 --> 01:10:48,689
Oh, je vous aime vraiment !
355
01:11:06,482 --> 01:11:11,519
Jamais de leur vies Trina et McTeague
356
01:11:11,561 --> 01:11:13,731
n'avaient apprécié autant
une représentation.
357
01:11:29,250 --> 01:11:33,818
Ce que j'ai aimé le plus, c'était la
femme qui a chanté ces chansons tristes.
358
01:11:41,275 --> 01:11:43,236
Pour moi... les yodlers !
359
01:11:46,866 --> 01:11:49,306
Pour moi, le type qui a joué
"Plus près de Toi mon Dieu"
360
01:11:49,337 --> 01:11:52,851
sur les bouteilles de bière, il
est l'artiste le plus accompli.
361
01:12:12,774 --> 01:12:14,588
Tiens-toi bien !
362
01:12:22,328 --> 01:12:27,689
Le destin se faufile
furtivement à pas silencieux.
363
01:12:38,013 --> 01:12:41,445
Je suis à la recherche de Miss Macapa.
364
01:13:31,914 --> 01:13:35,627
Votre ticket de loterie a
remporté la somme de 5000 $ !
365
01:13:40,655 --> 01:13:44,263
5000 $ ? si seulement papa était là !
366
01:13:46,526 --> 01:13:48,801
Permettez-moi de vous embrasser.
Rien que de penser que...
367
01:13:48,852 --> 01:13:51,543
j'étais dans la même pièce que vous
quand vous avez acheté le ticket.
368
01:13:56,936 --> 01:13:59,317
Une erreur s'est produite.
Pourquoi... Pourquoi
369
01:13:59,329 --> 01:14:01,274
devrais-je gagner ?
Cela n'a aucun sens !
370
01:14:03,527 --> 01:14:07,199
Et dire que je ne voulais
pas acheter de billet.
371
01:14:10,068 --> 01:14:12,623
Et il m'a dit que c'était illégal.
372
01:14:24,638 --> 01:14:28,143
Sur présentation de votre coupon...
373
01:14:28,184 --> 01:14:32,522
Vous recevrez un chèque de 5000 $ !
374
01:14:40,783 --> 01:14:45,987
Que voulez-vous faire avec
tout cet argent, Trina ?
375
01:14:49,346 --> 01:14:52,527
Se marier... en voilà une raison !
376
01:14:56,657 --> 01:14:59,359
Vous parlez d'une chance !
377
01:15:02,069 --> 01:15:06,565
Pourquoi ne pas aller dans
vos salons et la célébrer ?
378
01:15:30,491 --> 01:15:35,226
Les dangers se rassemblent
lorsque les trésors naissent...
379
01:15:44,321 --> 01:15:47,575
Je ne crois pas que M. Grannis et
Mme Baker se soient déjà rencontrés
380
01:15:47,606 --> 01:15:50,297
et pourtant ils ont vécu côte
à côte pendant des années.
381
01:16:08,643 --> 01:16:14,307
Je bois à la santé, fortune et au
bonheur des futurs mari et femme !
382
01:16:31,714 --> 01:16:35,042
McTeague, un discours ! un discours !
383
01:16:47,317 --> 01:16:50,989
Je ne sais pas quoi dire. Je...
Je n'ai jamais donné de discours,
384
01:16:51,020 --> 01:16:53,983
mais... mais je suis content que
Trina ait remporté le prix...
385
01:16:57,507 --> 01:16:59,791
Oui, je parie que tu l'es !
386
01:17:03,827 --> 01:17:06,550
Et vous êtes tous les
bienvenus, buvez à votre soif...
387
01:17:06,592 --> 01:17:09,752
et... et... C'est tout ce que j'ai à dire.
388
01:18:03,840 --> 01:18:10,067
Mac, pensez à tout l'argent
qui vient juste à ce moment.
389
01:18:10,213 --> 01:18:13,029
Ça ne vous fait pas peur ?
390
01:18:42,411 --> 01:18:51,369
Mac viens voir, cette nuit nous devons
dormir avec les chiens, tu sais.
391
01:20:25,164 --> 01:20:27,552
M. Grannis écouta jusqu'à
ce qu'il entende ses pas
392
01:20:27,589 --> 01:20:29,878
dans le hall
393
01:20:29,910 --> 01:20:33,446
et la fermeture douce de sa porte.
394
01:20:41,592 --> 01:20:46,462
Quelle soirée ce fut pour lui !
Il l'avait rencontrée
395
01:20:47,547 --> 01:20:50,016
lui avait parlé et avait
touché sa main ; il
396
01:20:50,028 --> 01:20:52,678
était dans un état de
grande excitation.
397
01:20:56,464 --> 01:21:01,470
De même, Mme Baker écoutait et tremblait,
398
01:21:01,512 --> 01:21:06,373
il pensait à elle, elle en
était presque certaine.
399
01:21:14,362 --> 01:21:18,951
Ils n'étaient plus des étrangers ; ils
étaient des connaissances, des amis.
400
01:21:18,993 --> 01:21:23,842
Quel événement fut-ce
cette nuit dans leur vie !
401
01:21:31,049 --> 01:21:34,282
Quel idiot j'ai pu être !
402
01:21:37,599 --> 01:21:42,752
Si j'avais gardé Trina, j'aurais 5000 $ !
403
01:21:47,779 --> 01:21:49,364
Saleté de chance !
404
01:21:54,736 --> 01:21:59,835
Ô maudite faim d'or pernicieuse...
405
01:22:05,519 --> 01:22:08,607
J'ai vendu un billet de loterie à
la jeune fille de l'appartement.
406
01:22:08,649 --> 01:22:11,506
Combien pensez-vous qu'elle a gagné ?
407
01:22:13,665 --> 01:22:16,648
Cinq mille dollars.
408
01:22:18,755 --> 01:22:24,752
Pour quoi ? Avoir acheté un billet,
et moi - j'ai travaillé si dur.
409
01:22:26,849 --> 01:22:31,792
Je me suis battu pour lui, ai été affamé
pour lui, et je meurs pour lui chaque jour.
410
01:22:34,493 --> 01:22:37,424
Cinq mille dollars, toutes
brillantes, et lourdes pièces.
411
01:22:39,551 --> 01:22:41,878
Aussi brillantes que le coucher du soleil.
412
01:23:41,985 --> 01:23:45,072
Félicitations, Trina.
413
01:23:49,443 --> 01:23:51,748
BUREAU PRIVÉ Rudolph Oelbermann
414
01:24:00,445 --> 01:24:06,672
Mlle Trina Sieppe investit 5000 $
415
01:24:06,714 --> 01:24:11,636
dans l'affaire de son oncle,
avec un intérêt de 6 %,
416
01:24:11,688 --> 01:24:17,957
payable à hauteur de 25 dollars par mois,
417
01:24:17,999 --> 01:24:20,596
le premier jour de chaque mois.
418
01:25:16,739 --> 01:25:23,561
Dis-moi Mac, quand vas-tu me
payer l'argent que tu me dois ?
419
01:25:30,173 --> 01:25:33,907
Heu... Mais... je te dois... de l'argent ?
420
01:25:38,945 --> 01:25:42,407
Eh bien, tu me dois... un dollar !
421
01:25:42,439 --> 01:25:48,436
J'ai payé pour vous et Trina...
le jour du pique-nique.
422
01:25:54,861 --> 01:25:58,156
Tu aurais dû me le dire plus tôt.
423
01:26:05,968 --> 01:26:10,192
Je suis... Je suis très
reconnaissant, Marcus.
424
01:26:17,336 --> 01:26:24,210
Et tu ne m'as pas non plus payé pour
avoir dormi dans ma clinique pour chien
425
01:26:24,252 --> 01:26:29,184
la nuit, de vos fiançailles !
426
01:26:35,203 --> 01:26:40,616
Tu veux dire... que... je... je
devrais payer pour ça aussi ?
427
01:26:45,684 --> 01:26:52,599
Eh bien, tu aurais dû payer
ton dollar pour un lit ailleurs !
428
01:27:19,583 --> 01:27:23,096
On a profité de moi assez de temps.
429
01:27:28,499 --> 01:27:32,525
Qu'est-ce qui t'arrive ces
derniers temps, Marcus ?
430
01:27:32,567 --> 01:27:35,300
Ai-je fait quelque chose de mal ?
431
01:27:48,431 --> 01:27:53,520
Tout ce que je sais, c'est
que j'ai été lésé de 5000 $.
432
01:27:55,856 --> 01:27:59,486
Dis voir, va fumer ta
pipe parmi les bouseux,
433
01:27:59,517 --> 01:28:04,065
loin des gentlemen.
434
01:28:11,532 --> 01:28:18,614
Où est ma place maintenant que tu
m'as pris ma copine et mon argent ?
435
01:28:20,210 --> 01:28:23,632
Est-ce que j'aurai de cet argent ?
436
01:28:32,006 --> 01:28:34,937
Je ne peux pas te le donner
car il ne m'appartient pas !
437
01:28:40,099 --> 01:28:43,259
Tu n'as donc aucune gratitude ?
438
01:28:45,293 --> 01:28:49,111
Tu es ivre ! Voilà ce que tu es !
439
01:29:00,834 --> 01:29:04,140
Espèce de dentiste pour cheval !
440
01:29:13,476 --> 01:29:16,500
Espèce de boucher de zinc à 10 cents !
441
01:29:17,908 --> 01:29:20,536
Espèce de voyou...
442
01:29:22,403 --> 01:29:24,949
Espèce de bouseux...
443
01:30:00,764 --> 01:30:03,840
Faites attention à ce qu'il ne
vous poignarde pas dans le dos,
444
01:30:03,872 --> 01:30:06,417
si c'est le genre d'homme qu'il est.
445
01:30:06,489 --> 01:30:08,419
On ne sait jamais.
446
01:30:30,437 --> 01:30:32,679
Il ne se moquera pas de moi comme ça !
447
01:30:39,635 --> 01:30:42,451
Je lui montrerai, il verra.
448
01:30:45,320 --> 01:30:47,270
Il a brisé ma pipe...
449
01:30:52,161 --> 01:30:55,468
Écoutez, ne vous donnez pas en spectacle.
450
01:31:05,596 --> 01:31:09,506
Autant essayer d'arrêter une locomotive !
451
01:31:27,748 --> 01:31:30,189
Pour mon cher Mac, Trina.
452
01:31:30,221 --> 01:31:34,716
Quelqu'un viendra demain
pour le mettre en place.
453
01:31:53,573 --> 01:31:57,546
N'est-elle pas, n'est-elle pas...
juste un joyau ?
454
01:32:05,817 --> 01:32:12,252
Tout le mois de mai durant, la famille
Sieppe avait été chamboulée.
455
01:32:13,534 --> 01:32:17,425
À LOUER
456
01:32:20,273 --> 01:32:24,841
Ils devaient déménager au sud de l'état
457
01:32:24,873 --> 01:32:28,032
le jour suivant le mariage de Trina
458
01:32:28,064 --> 01:32:31,839
TABLEAU N° 3 - HANS SIEPPE LOS ANGELES
CALIFORNIE
459
01:32:42,467 --> 01:32:45,763
Il t'a lancé son couteau ? Quel lâche !
460
01:32:49,507 --> 01:32:53,387
Et il voulait une partie de mon argent.
Quel sans-vergogne !
461
01:32:55,797 --> 01:32:58,530
Il est tout à moi cet
argent, chaque centime.
462
01:32:58,561 --> 01:33:02,752
Marcus n'a pas le moindre droit dessus.
Il est à moi - à moi.
463
01:33:04,703 --> 01:33:07,634
Je veux dire, il est à nous, Mac chéri.
464
01:33:27,942 --> 01:33:32,217
Le mariage est une... noble
institution, n'est-ce pas, docteur ?
465
01:33:35,419 --> 01:33:37,818
Bien sûr.
466
01:33:39,916 --> 01:33:42,637
Il est le fondement de la société.
467
01:34:48,929 --> 01:34:51,806
Êtes-vous prêt ?
468
01:38:45,769 --> 01:38:50,180
Laissez-moi être le premier
à féliciter Mme McTeague.
469
01:39:30,741 --> 01:39:33,776
Et puis ils regardèrent aux cadeaux.
470
01:39:52,092 --> 01:39:54,492
« De la part de Marcus pour Trina »
471
01:41:30,653 --> 01:41:33,020
Maintenant, nous devons commencer à dîner.
472
01:41:33,061 --> 01:41:36,619
Le train pour Los Angeles
part à onze heures.
473
01:41:39,706 --> 01:41:45,025
Et puis ils se gavèrent
pendant deux heures.
474
01:43:20,271 --> 01:43:22,690
Puis vinrent les adieux.
475
01:43:25,266 --> 01:43:27,925
Bien, mon oncle, n'oubliez pas,
si vous entendez à Los Angeles
476
01:43:27,957 --> 01:43:30,595
que quelqu'un recherche un
ouvrier agricole, dites le moi.
477
01:43:46,792 --> 01:43:50,433
Oh, Trina, quand pourrais-je te revoir ?
478
01:43:55,148 --> 01:43:58,484
Oh, un jour... un jour...
479
01:44:05,003 --> 01:44:09,990
Écris-moi très souvent
Mère, et dis-moi tout.
480
01:44:46,420 --> 01:44:52,543
Docteur, soyez bon avec elle.
Très bon, d'accord ?
481
01:45:26,241 --> 01:45:30,705
Ah, tu me fends le cœur, ne pleure
pas, ma pauvre petite fille apeurée.
482
01:45:30,737 --> 01:45:33,480
Tu n'as aucune raison d'avoir peur
483
01:45:33,584 --> 01:45:35,388
Va voir ton mari.
484
01:48:39,881 --> 01:48:42,113
De l'or... des monceaux
d'or, de l'or à profusion.
485
01:48:42,144 --> 01:48:44,867
Je pourrais l'écouter... pour toujours.
486
01:48:48,663 --> 01:48:52,324
Maria, veux-tu m'épouser ?
487
01:48:54,931 --> 01:48:58,404
Maria savait ce que cela signifiait
488
01:48:58,436 --> 01:49:02,431
et s'imagina partager la fortune de Zerkow.
489
01:49:07,530 --> 01:49:09,179
Bien sûr ! Pourquoi pas ?
490
01:49:15,561 --> 01:49:18,566
Tu penses qu'il existe encore ?
491
01:49:21,360 --> 01:49:24,667
Peut-être qu'il est enterré.
492
01:50:03,138 --> 01:50:06,246
Les trois premières années
de leur vie de mariés
493
01:50:06,350 --> 01:50:11,073
apportèrent peu de changements
à la fortune des McTeague.
494
01:50:11,188 --> 01:50:16,247
Au lieu de s'abaisser au niveau de
McTeague, comme elle le craignait,
495
01:50:16,445 --> 01:50:18,217
Trina fit s'élever McTeague au sien.
496
01:51:08,965 --> 01:51:12,323
Je n'ai pas de petite monnaie, Mac.
497
01:51:34,326 --> 01:51:36,746
Et pendant un moment, les McTeague
498
01:51:36,777 --> 01:51:39,311
avaient mis leurs efforts à acheter
499
01:51:39,353 --> 01:51:41,658
une petite maison...
rien que pour eux-mêmes.
500
01:52:46,191 --> 01:52:48,412
Qu'en penses-tu ?
501
01:52:51,321 --> 01:52:55,305
Je ne suis pas encore sûre,
35 $, plus l'eau en extra.
502
01:52:55,336 --> 01:52:57,349
Je ne pense pas que nous pouvons
nous le permettre, Mac.
503
01:52:59,477 --> 01:53:02,960
Mais n'avons-nous pas 5000 $ ?
504
01:53:05,255 --> 01:53:09,124
Je ne veux pas que tu parles comme ça.
505
01:53:09,165 --> 01:53:11,262
Cet argent ne doit jamais être touché.
506
01:53:12,971 --> 01:53:18,552
Tu as pas mal épargné,
au fond de ton coffre.
507
01:53:18,594 --> 01:53:19,949
Il doit y avoir environ
100 $, à ma connaissance.
508
01:53:21,732 --> 01:53:26,737
Qu'est-ce que tu racontes, Mac ?
100 $ ! Je n'en ai pas 30 !
509
01:53:27,989 --> 01:53:29,985
Achetons cette petite maison.
Une telle
510
01:53:29,997 --> 01:53:32,307
opportunité pourrait ne
jamais se représenter.
511
01:53:34,132 --> 01:53:37,573
Ce serait charmant, n'est-ce pas ?
512
01:53:37,605 --> 01:53:39,846
D'être rien que nous deux,
513
01:53:39,877 --> 01:53:42,443
mais décidons jusqu'à demain.
514
01:53:56,136 --> 01:53:58,034
POLK STREET IMPROVEMENT CLUB FESTIVAL
515
01:54:16,858 --> 01:54:19,548
Marcus Schouler était dans son élément.
516
01:54:19,632 --> 01:54:22,906
durant toutes les festivités
517
01:54:23,011 --> 01:54:25,472
Il était l'un des Marshals de la parade
518
01:54:34,586 --> 01:54:37,214
Ah ! Tu te crois malin.
519
01:54:56,935 --> 01:55:01,012
N'est-ce pas mieux que de boire
ta vieille bière pression ?
520
01:55:03,078 --> 01:55:06,404
Et en plus, c'est meilleur marché.
521
01:55:15,509 --> 01:55:19,483
Trina, eh bien, cette maison
est la nôtre, je l'ai achetée.
522
01:55:22,914 --> 01:55:27,179
Tu veux dire que tu as signé un contrat
pour le premier mois de loyer ?
523
01:55:29,286 --> 01:55:32,017
Et je viens de découvrir que le sous-sol
524
01:55:32,121 --> 01:55:34,259
est gorgé d'eau depuis des mois.
525
01:55:37,242 --> 01:55:40,570
Eh bien, nous n'avons pas besoin
d'y aller si c'est inhabitable.
526
01:55:43,656 --> 01:55:46,817
Maintenant nous devons payer le
premier mois, de toute façon.
527
01:55:46,869 --> 01:55:49,297
Ça fait 35 $ de gaspillés !
528
01:55:51,384 --> 01:55:54,345
Tu penses que nous sommes millionnaires ?
529
01:55:57,078 --> 01:56:04,732
Tu as 100 dollars d'économies. Tu paies
la moitié et moi l'autre moitié.
530
01:56:09,342 --> 01:56:14,306
Tu ne toucheras pas mon argent.
C'est un avertissement.
531
01:56:16,047 --> 01:56:19,051
Misérable ! Tu es pire que le vieux Zerkow !
532
01:56:26,497 --> 01:56:30,481
Je voudrais avoir ma propre cuisine.
S'il-te-plait.
533
01:56:46,739 --> 01:56:53,278
Mais Trina souffrit de sa réaction
après leur querelle.
534
01:57:03,665 --> 01:57:08,586
Puis il lui vint l'idée géniale
535
01:57:08,628 --> 01:57:12,184
de surgir derrière lui inopinément
536
01:57:12,216 --> 01:57:16,379
et de lui glisser l'argent, les
35 dollars, dans la main.
537
01:57:51,398 --> 01:57:54,360
Cent soixante-cinq dollars.
538
01:58:48,817 --> 01:58:52,885
Marie, ma chérie, ne me trompes
pas sur ça, dis-moi au moins, où
539
01:58:52,926 --> 01:58:56,159
Il est caché avant de mourir.
540
01:58:58,475 --> 01:59:01,633
C'est tout ce que je veux...
Ce plat en or précieux
541
01:59:01,665 --> 01:59:04,241
une fortune, l'or, de l'or pur
542
01:59:04,283 --> 01:59:06,765
penses-y ! Tu ne te souviens
plus où il a pu finir ?
543
02:00:09,265 --> 02:00:12,616
Le temps fuit en un courant
inébranlable et sans répit.
544
02:00:20,330 --> 02:00:23,030
Qu'est-ce qui te gêne dans
l'idée d'aller déjeuner
545
02:00:23,155 --> 02:00:25,815
au parc Schutzen dimanche prochain ?
546
02:00:25,856 --> 02:00:28,787
Heise et Ryers seront là aussi. On
pourrait demander à Selina de venir.
547
02:00:28,818 --> 02:00:30,278
Heu ? Qu'en penses-tu ?
548
02:00:33,012 --> 02:00:37,004
Je ne pense pas que nous pouvons
nous le permettre ce mois-ci, Mac
549
02:00:39,632 --> 02:00:42,487
Je dois payer pour
l'électricité et beaucoup
550
02:00:42,499 --> 02:00:44,920
d'autres choses, la
semaine prochaine.
551
02:00:48,112 --> 02:00:52,815
Oh, pour l'amour de Dieu, allons-y !
552
02:00:59,030 --> 02:01:01,638
Si tu paies la moitié, et Heise et Ryers
553
02:01:01,679 --> 02:01:03,713
paient la totalité du voyage,
554
02:01:03,744 --> 02:01:05,652
et si chacun apporte sa propre nourriture.
555
02:01:18,751 --> 02:01:22,077
Maria donna naissance à un enfant
556
02:01:22,119 --> 02:01:25,414
Un bébé misérable et
malade sans suffisamment
557
02:01:25,498 --> 02:01:28,668
d'énergie ni d'esprit pour pleurer...
558
02:01:36,512 --> 02:01:40,235
Il n'avait pas même un nom ;
559
02:01:40,277 --> 02:01:43,989
un petit être, étrange, hybride,
560
02:01:44,020 --> 02:01:47,733
venu et parti en une quinzaine de jours.
561
02:02:52,505 --> 02:02:55,196
Nous allons bien nous amuser
562
02:02:55,227 --> 02:02:58,856
S'il y a quelque chose que j'aime
par-dessus tout c'est le pique-nique
563
02:03:00,953 --> 02:03:04,602
Te souviens-tu de notre
premier pique-nique, Mac ?
564
02:03:07,001 --> 02:03:11,641
Bien sûr ! Je n'oublierai
jamais cette saucisse au foie.
565
02:03:11,683 --> 02:03:21,382
Mais regardez ! N'est-ce pas M. Schouler ?
566
02:03:25,137 --> 02:03:29,475
Mince alors, que faites-vous là ?
567
02:03:32,114 --> 02:03:35,418
Nous allons faire un
pique-nique au parc Schutzen.
568
02:03:37,984 --> 02:03:41,290
Pourquoi ne pas venir avec nous, Marcus ?
569
02:03:43,711 --> 02:03:48,393
Bien sûr, que je viens. Sois en assuré !
570
02:03:51,135 --> 02:03:53,649
Écoutez ceci, vous deux avez été longtemps
571
02:03:53,670 --> 02:03:55,923
en froid.
572
02:03:56,006 --> 02:04:00,146
Comment se fait-il que maintenant
vous vous entendiez si bien ?
573
02:04:14,287 --> 02:04:17,145
Maintenant, ma chérie, redis-le-moi encore
574
02:04:17,176 --> 02:04:19,596
Je ne l'ai plus entendu
depuis si longtemps...
575
02:04:19,617 --> 02:04:21,452
Il y avait plus de 100 pièces...
576
02:04:24,872 --> 02:04:27,688
Je ne sais pas de quoi tu parles Zerkow
577
02:04:27,720 --> 02:04:29,847
Tu as dû le rêver.
578
02:04:32,611 --> 02:04:33,550
Tu sais où il est.
579
02:04:33,591 --> 02:04:36,251
Je pense que tu l'as trouvé
et que tu me le caches.
580
02:04:38,335 --> 02:04:41,547
Il n'est pas ici, il n'est nulle part.
Quel plat d'or ?
581
02:04:41,578 --> 02:04:44,854
Je ne me souviens d'aucun plat d'or.
582
02:04:46,939 --> 02:04:49,234
Je te ferai parler, tu verras...
583
02:05:05,054 --> 02:05:07,995
Que diriez-vous d'un tournoi ?
584
02:05:16,056 --> 02:05:20,718
Marcus et moi lutterons. Et
ensuite le Docteur et Ryer...
585
02:05:20,739 --> 02:05:25,317
Et les gagnants s'affronteront après.
586
02:05:28,007 --> 02:05:31,459
Mieux vaut que je garde ton argent, Mac.
587
02:05:38,165 --> 02:05:43,264
La lutte entre McTeague et MARCUS
promettait d'être intéressante.
588
02:05:53,715 --> 02:05:56,927
Marcus tourna la tête et mordit
589
02:05:56,959 --> 02:05:59,753
l'oreille du dentiste.
590
02:06:06,407 --> 02:06:08,221
Soudain, il y eut un déclic,
591
02:06:08,252 --> 02:06:10,213
Presque comme le retentissement
d'un coup de pistolet.
592
02:06:12,101 --> 02:06:17,169
McTeague lâcha prise ; son bras était cassé.
593
02:06:27,296 --> 02:06:30,403
Lâchez-moi donc ! Je vais le tuer !
594
02:06:32,186 --> 02:06:37,474
Mac, chéri, écoute... C'est moi,
c'est Trina. S'il te plaît, arrête...
595
02:06:55,338 --> 02:06:59,051
L'été passa... Puis vint l'automne,
toute revêtue de jaune.
596
02:07:29,700 --> 02:07:31,275
Mère veut que je...
597
02:07:34,654 --> 02:07:35,956
que nous...
598
02:07:37,104 --> 02:07:42,558
lui envoyions 50 $. Elle dit que
les temps sont durs pour eux.
599
02:07:43,914 --> 02:07:49,473
Eh bien, je crois que nous pouvons
lui envoyer... n'est-ce pas ?
600
02:07:53,738 --> 02:07:57,983
Je me demande si Mère pense que
nous sommes millionnaires ?
601
02:08:01,101 --> 02:08:04,512
Trina, tu deviens franchement pingre !
602
02:08:05,617 --> 02:08:07,515
Et ça empire de jour en jour.
603
02:08:08,714 --> 02:08:11,697
Mais... 50 $ sont 50 $ !
604
02:08:13,168 --> 02:08:16,442
Mais tu as beaucoup d'économies.
605
02:08:17,391 --> 02:08:22,105
Ne dis pas ça, Mac, je ne
pense même pas avoir 50 $.
606
02:08:32,804 --> 02:08:35,777
Voici ce que je vais faire, Mac
607
02:08:35,829 --> 02:08:38,854
Nous lui enverrons 25 $. Tu lui envoies
la moitié et moi l'autre moitié...
608
02:08:38,906 --> 02:08:42,013
Qu'en penses-tu ?
609
02:10:26,623 --> 02:10:32,452
Si Mère a vraiment autant besoin
de l'argent... elle réécrira.
610
02:10:54,718 --> 02:10:57,701
Où est-il, idiote ! Dis-moi où il est !
611
02:11:02,863 --> 02:11:06,169
Je te le dirais si je le savais,
mais je n'en sais rien.
612
02:11:08,776 --> 02:11:10,998
Je te ferai parler !
613
02:11:14,366 --> 02:11:16,994
Dis le moi ou je ne réponds de rien !
614
02:11:19,581 --> 02:11:24,106
Maria fuit de l'autre côté de l'allée
dans l'appartement de Marcus
615
02:11:43,577 --> 02:11:48,562
... il croit m'effrayer avec son
couteau, je n'ai peur de personne.
616
02:11:51,221 --> 02:11:53,837
Je ne lui ai jamais rien dit
617
02:11:53,931 --> 02:11:57,196
Je n'ai jamais entendu mot de ces
plats d'or... Il doit être fou.
618
02:12:05,310 --> 02:12:09,741
Triste est le temps lorsque les
fleurs et la terre se flétrissent...
619
02:12:24,207 --> 02:12:28,212
M'aimes-tu, Mac, chéri ?
M'aimes-tu fort ?
620
02:13:31,629 --> 02:13:36,123
Eh bien, oublions le passé, hein, Mac ?
621
02:13:36,842 --> 02:13:37,854
Bien sûr !
622
02:13:41,848 --> 02:13:43,873
Alors... Comment vont les affaires, Doc ?
623
02:13:54,947 --> 02:13:56,772
Beaucoup d'argent ?
624
02:14:00,036 --> 02:14:01,360
Trop à faire ?
625
02:14:02,736 --> 02:14:04,979
Tout est juste comme il faut... Hein ?
626
02:14:10,037 --> 02:14:12,290
Nous avons beaucoup à faire...
627
02:14:13,854 --> 02:14:16,721
mais nous n'avons pas beaucoup d'argent.
628
02:14:22,384 --> 02:14:25,942
Eh bien... je m'en vais. Dans un ranch...
629
02:14:26,077 --> 02:14:30,238
m'occuper de bétail avec
un pauvre diable anglais.
630
02:14:36,724 --> 02:14:38,550
Oui, maman m'a écrit.
631
02:14:54,985 --> 02:14:57,134
Revenir ? Pourquoi... Je n'ai
pas l'intention de revenir.
632
02:15:39,922 --> 02:15:44,136
Je suis venu pour dire au revoir.
633
02:15:46,910 --> 02:15:48,339
Je suppose que nous ne nous
reverrons plus jamais.
634
02:15:49,830 --> 02:15:52,999
Je le crains.
Mais bonne chance à toi, Doc
635
02:16:25,829 --> 02:16:27,539
Bonne chance... à tous les deux !
636
02:16:45,989 --> 02:16:51,026
Au revoir ! C'est la meilleure chose que
j'ai entendue de la part de Marcus.
637
02:17:14,604 --> 02:17:18,464
INSPECTION DE L'ART DENTAIRE
DU CONSEIL DE LA CALIFORNIE
638
02:17:28,402 --> 02:17:32,855
Cher Monsieur, Notre conseil a été informé
639
02:17:32,990 --> 02:17:37,422
de votre exercice de la
médecine dentaire sans diplôme
640
02:17:37,537 --> 02:17:41,501
de praticien de l'art dentaire
obtenu par une école agréée,
641
02:17:41,584 --> 02:17:45,859
ou une licence de notre conseil de l'état
de Californie vous autorisant à pratiquer.
642
02:17:45,942 --> 02:17:47,820
Par conséquent,
643
02:17:47,851 --> 02:17:51,084
Il vous est strictement interdit
644
02:17:51,219 --> 02:17:54,526
de poursuivre l'exercice
de la médecine dentaire.
645
02:17:54,650 --> 02:17:58,833
Il est également de notre devoir de
vous informer que toute violation
646
02:17:58,937 --> 02:18:00,675
de la loi sur la
pratique de la médecine
647
02:18:00,687 --> 02:18:02,565
dentaire est passible
de poursuites pénales.
648
02:19:26,089 --> 02:19:29,364
Dis-moi, Mac, n'as-tu
jamais obtenu de diplôme
649
02:19:29,376 --> 02:19:32,733
universitaire d''une école
de médecine dentaire ?
650
02:19:35,726 --> 02:19:39,731
Comment as-tu appris à exercer alors ?
651
02:19:41,848 --> 02:19:44,580
Ne suis-je pas un dentiste ? un médecin ?
652
02:19:44,643 --> 02:19:48,209
Regarde mon plaque et la dent
dorée que tu m'a donnée.
653
02:19:54,257 --> 02:19:56,062
Pourquoi... Ce n'est pas possible !
654
02:20:01,245 --> 02:20:06,188
Eh bien... Je ne vais pas arrêter
à cause d'un simple papier !
655
02:20:21,059 --> 02:20:24,397
Il ne peuvent pas te faire arrêter !
656
02:20:24,459 --> 02:20:28,119
Vas-y, Mac ! Dépêches-toi...
avant qu'il s'en aille !
657
02:21:12,953 --> 02:21:15,580
C'est Marcus... C'est lui le délateur !
658
02:21:18,334 --> 02:21:20,243
Qu'il soit maudit !
659
02:21:32,715 --> 02:21:35,197
Mais McTeague abandonna sa
profession petit à petit
660
02:21:35,479 --> 02:21:39,703
Tu vois ? J'ai tout préparé,
661
02:21:51,539 --> 02:21:54,970
et j'attends et...
662
02:21:55,043 --> 02:21:57,337
Personne ne vient.
663
02:22:06,306 --> 02:22:10,238
Personne ne viendra plus jamais.
664
02:22:12,219 --> 02:22:15,911
Vonovitch... Mercredi 14 h. Mme
Larry Howard... Jeudi de 9 h.
665
02:22:15,964 --> 02:22:18,414
Le petit Heise... Jeudi 13 h 30.
666
02:22:21,803 --> 02:22:25,077
Ne t'en fais pas, chéri,
tout s'arrangera finalement
667
02:22:25,213 --> 02:22:28,508
et nous serons pauvres
ensemble si c'est nécessaire.
668
02:22:30,052 --> 02:22:33,431
C'est la bonne manière de l'effacer...
avec mes larmes.
669
02:22:44,308 --> 02:22:48,313
Tout est fini.
670
02:23:05,427 --> 02:23:10,140
Si... Jamais... Je... rencontre
à nouveau... MARCUS SCHOULER !
671
02:23:15,564 --> 02:23:18,672
Oh, si jamais !
672
02:23:29,610 --> 02:23:32,187
VENTE AUX ENCHÈRES D'AUJOURD'HUl
673
02:24:21,900 --> 02:24:27,021
N'EST PAS À VENDRE
674
02:24:29,700 --> 02:24:32,099
Mac, sois raisonnable.
675
02:24:32,213 --> 02:24:35,822
L'accordéon serait très rentable
et la cage est comme neuve.
676
02:24:38,357 --> 02:24:41,850
Non, ils ne sont pas à vendre.
677
02:25:05,857 --> 02:25:09,852
En fin de compte, cette affreuse
journée était terminée.
678
02:25:14,399 --> 02:25:17,005
Allons jeter un dernier coup d'œil.
679
02:25:20,374 --> 02:25:22,502
Le vieux Grannis les
rencontra sur leur passage
680
02:25:22,533 --> 02:25:26,131
Il portait un petit paquet.
681
02:25:28,498 --> 02:25:33,524
Il n'avait aucune valeur sauf pour
vous... Je l'ai acheté comme cadeau.
682
02:25:52,025 --> 02:25:53,996
Oh, c'était gentil de sa part !
683
02:25:55,883 --> 02:25:59,575
J'ai oublié de le mettre de côté.
Bien sûr, il n'était pas à vendre !
684
02:26:49,372 --> 02:26:54,085
Et ensuite le labeur commença...
685
02:26:58,820 --> 02:27:01,438
Donne-moi 50 cents pour
une bouteille de bière.
686
02:27:05,516 --> 02:27:09,520
Je n'en ai pas les moyens. Bois une
pression. Je t'ai donné 1 dollar hier.
687
02:27:10,938 --> 02:27:13,608
Tu m'as dégoûté de la bière pression.
688
02:27:16,999 --> 02:27:20,660
Tu sais le peu que j'ai retiré
de la vente de nos effets ?
689
02:27:22,756 --> 02:27:25,925
70 $, et après avoir payé le loyer
690
02:27:25,946 --> 02:27:28,887
et les frais des vivres, je n'ai que 50 $.
691
02:27:35,895 --> 02:27:39,369
VENTE DE MEUBLES, ETC. 170 $
FRAIS DE VENTE AUX ENCHÈRES 20 $
692
02:27:39,462 --> 02:27:41,547
SOLDE 150 $
693
02:29:17,136 --> 02:29:18,794
Je me suis fait virer !
694
02:29:26,367 --> 02:29:31,122
Que vas-tu faire maintenant ? Connais-tu
un autre endroit comme celui-ci ?
695
02:29:37,484 --> 02:29:39,423
Oui... il... il y en a deux autres.
696
02:29:53,105 --> 02:29:56,516
Pas demain. Tu dois y aller sur le champ.
697
02:29:59,019 --> 02:30:02,054
Nous perdons de l'argent à chaque
seconde que tu restes assis là.
698
02:30:17,665 --> 02:30:21,513
Je n'ai rien eu à manger depuis ce matin...
699
02:30:28,709 --> 02:30:32,088
Peu importe, maintenant, pars,
avant qu'ils ne ferment.
700
02:30:59,421 --> 02:31:02,080
Ils t'ont payé... n'est-ce pas ?
701
02:31:24,189 --> 02:31:26,254
l'argent, toujours !
702
02:32:28,566 --> 02:32:31,663
Mieux vaut me donner 5
cents pour le trajet.
703
02:32:34,396 --> 02:32:37,065
Ça fait loin à pied.
704
02:32:40,497 --> 02:32:42,698
Et il va pleuvoir.
705
02:32:44,960 --> 02:32:49,872
Un grand gaillard comme toi...
qui a peur d'une petite marche ?
706
02:33:16,403 --> 02:33:21,793
Misère ! L'argent et elle a 5000 $.
707
02:33:23,567 --> 02:33:27,717
Je ne vais plus le
supporter bien longtemps.
708
02:33:41,662 --> 02:33:45,624
Le dentiste se présenta à chaque fabricant,
709
02:33:45,666 --> 02:33:49,878
d'instruments chirurgicaux
cet après-midi là
710
02:33:49,941 --> 02:33:53,696
Mais en vain.
711
02:34:03,551 --> 02:34:08,150
J'aurais sacrément peur
d'un homme comme celui-là !
712
02:34:10,934 --> 02:34:13,031
Il ne me tuera pas. S'il le faisait
713
02:34:13,104 --> 02:34:15,503
Il ne saurait jamais où sont les plats...
714
02:34:15,597 --> 02:34:17,703
C'est ce qu'il pense.
715
02:34:20,790 --> 02:34:26,118
Mais tu lui as parlé de ces plats d'or.
716
02:34:28,903 --> 02:34:33,137
Je ne lui ai jamais dit quoi que ce soit.
Vous êtes tous fous !
717
02:34:58,458 --> 02:35:00,951
Tu aurais dû prendre un taxi.
718
02:35:04,423 --> 02:35:07,959
Tu vas attraper la crève !
719
02:35:36,595 --> 02:35:39,839
Deux secs, Joe.
720
02:35:43,165 --> 02:35:45,709
Pas pour moi, je me sens mal.
721
02:35:52,364 --> 02:35:56,870
Ah... diable ! Tu mourras... si tu
restes trempé jusqu'aux os comme ça.
722
02:37:38,256 --> 02:37:40,551
T'as été embauché ?
723
02:37:48,717 --> 02:37:52,241
Tu as été... surpris... par la pluie ?
724
02:38:02,098 --> 02:38:05,539
Tu ne voulais pas même me donner 5 cents...
pour le taxi !
725
02:38:09,053 --> 02:38:12,349
Je ne savais pas qu'il allait pleuvoir.
726
02:38:20,285 --> 02:38:22,944
Ah non, tu ne savais pas
qu'il allait pleuvoir ?
727
02:38:23,048 --> 02:38:25,311
Ne te l'ai-je pas dit plus tôt ?
728
02:38:29,920 --> 02:38:34,907
Tu es naïve si tu crois que
je vais toujours l'accepter ?
729
02:38:38,920 --> 02:38:40,714
As-tu... trouvé un emploi ?
730
02:38:51,426 --> 02:38:54,887
Rends-moi l'argent que je t'ai donné !
731
02:39:01,623 --> 02:39:04,179
Je... J'ai acheté... les vivres avec.
732
02:39:08,403 --> 02:39:10,228
Je ne te crois pas !
733
02:39:14,868 --> 02:39:18,445
Pourquoi Mac... crois-tu
que je te mentirais ?
734
02:39:23,535 --> 02:39:26,903
Tu crois que je serais capable
de m'abaisser à faire ça ?
735
02:39:36,330 --> 02:39:39,073
As-tu... trouvé un emploi ?
736
02:40:06,104 --> 02:40:08,973
C'est pas beau ça... ?
737
02:40:14,313 --> 02:40:15,886
C'est merveilleux, n'est-ce pas ?
738
02:40:18,526 --> 02:40:23,647
Je n'accepterai pas que tu
me cries après... comme ça !
739
02:40:30,832 --> 02:40:33,855
Tu feras... Comme je te dirai...
740
02:40:33,897 --> 02:40:37,308
dorénavant... Trina McTeague !
741
02:40:48,351 --> 02:40:50,614
Oui... J'ai bu du whisky !
742
02:41:20,867 --> 02:41:25,311
J'en ai assez... et je
n'veux plus être ennuyé !
743
02:41:52,612 --> 02:41:58,672
Je me demande où il a trouvé l'argent...
pour payer le whisky ?
744
02:42:18,644 --> 02:42:20,266
Avec le temps,
745
02:42:20,302 --> 02:42:22,075
le désœuvrement de McTeague
devint une habitude.
746
02:42:55,749 --> 02:42:57,927
Maria ?
747
02:43:23,071 --> 02:43:26,347
Maria, la femme de Zerkow...
Je l'ai trouvée. Venez vite !
748
02:44:34,947 --> 02:44:37,898
Mon Dieu, il est passé à l'acte cette fois
749
02:44:38,023 --> 02:44:39,556
Il a toujours dit qu'il le ferait.
750
02:44:57,076 --> 02:44:59,423
Le corps de Zerkow fut retrouvé
751
02:44:59,568 --> 02:45:01,206
flottant dans la baie près de Black Point.
752
02:45:07,807 --> 02:45:10,539
Il y avait serré entre ses mains
753
02:45:10,623 --> 02:45:13,543
un sac plein de plats d'étain rouillé...
754
02:45:13,689 --> 02:45:14,733
de pots d'étain et de
couteaux et fourchettes
755
02:45:14,745 --> 02:45:15,733
de fer, collectés dans une décharge.
756
02:45:26,923 --> 02:45:31,231
Et tout cela pour un service de
plats d'or qui n'avait jamais existé...
757
02:45:58,365 --> 02:46:00,723
Je vais chercher de l'argent
et je reviens tout de suite.
758
02:46:31,132 --> 02:46:33,052
Achetez un billet de loterie ?
759
02:46:41,666 --> 02:46:44,220
Oh, Mac, j'ai fait un rêve horrible.
760
02:46:44,262 --> 02:46:46,974
Maria avec la gorge tranchée me poursuivait
761
02:46:47,026 --> 02:46:48,726
Je ne pouvais pas courir...
Oh, quelle frayeur !
762
02:46:52,627 --> 02:46:56,995
Ah, toi et tes rêves...
763
02:47:31,024 --> 02:47:36,197
Toi avec tout cet argent...
et moi avec rien. Aller !
764
02:48:59,242 --> 02:49:03,048
Tu ne m'aimes plus, Mac ?
765
02:49:04,550 --> 02:49:06,197
Bien sûr que si !
766
02:49:23,717 --> 02:49:28,661
Et pourtant, cette brutalité,
d'une certaine façon inexplicable
767
02:49:28,702 --> 02:49:33,625
suscitait chez Trina un désir
morbide, malsain de soumission
768
02:49:40,716 --> 02:49:43,834
Timidement, Mme Baker visita
pour la première fois
769
02:49:43,871 --> 02:49:47,213
la chambre de M. Grannis
770
02:49:50,895 --> 02:49:54,210
J'ai pensé que vous voudriez
prendre une tasse de thé
771
02:50:01,010 --> 02:50:06,329
Oh vous êtes gentille ! Vous
m'avez rendu très heureux.
772
02:50:10,406 --> 02:50:14,671
Je me sentais si seul ce soir...
et la nuit dernière aussi...
773
02:50:14,776 --> 02:50:18,269
toutes ces années, toute ma vie...
774
02:50:23,631 --> 02:50:26,435
Et moi aussi...
775
02:50:29,793 --> 02:50:33,391
Je croyais que vous reliiez
vos livres ce soir.
776
02:50:36,489 --> 02:50:38,501
J'ai vendu mon appareil.
777
02:50:44,967 --> 02:50:47,876
CINQ MILLE DOLLARS
778
02:50:51,757 --> 02:50:57,379
En fait, je n'ai jamais pensé
que j'aurais autant d'argent
779
02:50:59,995 --> 02:51:05,658
Donc, vous ne relierez plus de livres ?
780
02:51:09,882 --> 02:51:11,530
J'avais l'habitude de vous entendre...
781
02:51:15,846 --> 02:51:18,808
Et vous vous asseyiez
près de la cloison aussi ?
782
02:51:21,520 --> 02:51:25,817
Oh, oui, je le faisais souvent.
783
02:51:40,855 --> 02:51:43,588
CHAMBRES À LOUER
784
02:51:57,896 --> 02:52:00,805
Nous avons déjà trouvé une
place où nous installer.
785
02:52:03,171 --> 02:52:07,062
Mais c'est là que Zerkow a tué Maria.
786
02:52:09,637 --> 02:52:13,528
Je sais - mais c'est moitié moins cher...
787
02:52:16,229 --> 02:52:18,991
Et je dois vivre dans ce sale trou à rats
788
02:52:19,148 --> 02:52:22,507
Juste pour que tu puisses
économiser de l'argent ?
789
02:52:25,583 --> 02:52:29,817
Trouve un emploi, puis on en reparle.
790
02:52:34,958 --> 02:52:38,239
Les McTeague commencèrent à décliner
rapidement et toujours plus bas.
791
02:52:56,754 --> 02:52:59,383
Qu'est-ce que tu vas faire ?
792
02:53:08,540 --> 02:53:11,491
DOCTEUR Wilbur PEROUD,
chirurgien dentiste. ENTREZ.
793
02:53:33,422 --> 02:53:37,083
Que puis-je faire pour vous ce matin,
McTeague ?
794
02:53:39,481 --> 02:53:42,407
Je veux vous vendre cette grande dent...
795
02:53:42,443 --> 02:53:45,238
pour laquelle vous m'aviez
fait une offre une fois ?
796
02:53:48,648 --> 02:53:51,266
Je n'en ai plus besoin.
797
02:53:56,125 --> 02:54:01,726
Mais, si ça peut vous aider,
je vous en offre cinq dollars.
798
02:54:18,119 --> 02:54:21,425
Combien t'en a-t-il donné ?
799
02:54:24,033 --> 02:54:26,713
C'est pas tes affaires.
800
02:54:28,986 --> 02:54:34,284
Voici un dollar, trouve-moi un steak
ou des côtelettes ou autre chose.
801
02:54:37,705 --> 02:54:39,623
Mac, non, on ne peut pas se le permettre.
Laisse-moi mettre
802
02:54:39,686 --> 02:54:44,180
cet argent de côté pour les jours de pluie.
803
02:54:46,819 --> 02:54:52,295
Dépêche-toi, ou je te mords
à nouveau les doigts !
804
02:55:00,762 --> 02:55:04,954
MARCHÉ JUIF
805
02:55:31,038 --> 02:55:34,093
N'avez-vous pas quelque
chose de moins cher ?
806
02:55:39,943 --> 02:55:42,832
C'est vieux de trois jours.
807
02:58:11,682 --> 02:58:13,547
Où est ma monnaie ?
808
02:58:28,074 --> 02:58:31,881
25 cents... sur un dollar ?
809
02:58:37,544 --> 02:58:42,498
Si tu veux de la viande, tu dois la payer.
810
02:59:02,229 --> 02:59:05,170
M. Grannis et Mme Baker se marièrent
811
02:59:05,190 --> 02:59:08,465
Et firent installer une porte pour
faire communiquer leurs chambres.
812
02:59:31,148 --> 02:59:34,527
Loin du monde et ensemble
813
02:59:34,569 --> 02:59:38,282
ils commencèrent la romance retardée
814
02:59:38,375 --> 02:59:41,650
le leur foyer et vies communs et paisibles.
815
03:00:26,483 --> 03:00:27,671
Adieu !
816
03:00:46,380 --> 03:00:51,939
Embrasse-moi avant de partir, Mac-Tu
m'aimes toujours un peu, n'est-ce pas ?
817
03:01:18,584 --> 03:01:23,162
Pourquoi ne ramènerais-tu
pas de poisson quelquefois ?
818
03:01:28,730 --> 03:01:31,922
Ça te permettrait d'économiser cinq cents.
819
03:01:48,526 --> 03:01:54,825
Je crois que je vais prendre
mes oiseaux avec moi.
820
03:01:55,898 --> 03:01:57,108
Pour les vendre ?
821
03:02:03,032 --> 03:02:06,160
Mais ne te fais pas escroquer
par la dame de l'animalerie...
822
03:02:06,202 --> 03:02:09,310
Tu dois en obtenir cinq dollars.
823
03:02:14,002 --> 03:02:15,827
Ou peut-être... six dollars !
824
03:02:40,011 --> 03:02:41,868
Eh bien... Adieu !
825
03:03:33,802 --> 03:03:37,702
Quatre cents cinquante...
826
03:03:42,845 --> 03:03:47,372
Ce que j'ai sué pour les économiser !
827
03:03:55,036 --> 03:03:59,573
Personne ne vous mettra
la main dessus, jamais.
828
03:04:15,705 --> 03:04:21,795
À dix-huit heures, le dentiste
n'était toujours pas revenu.
829
03:04:25,519 --> 03:04:29,690
À vingt heures, elle
couvrit sa tête d'un châle
830
03:04:29,805 --> 03:04:33,893
et alla voir Heise.
831
03:04:42,883 --> 03:04:45,866
Heise alla dans la salle du bar d'à côté
832
03:04:45,906 --> 03:04:49,515
et retourna sans nouvelles précises.
833
03:05:10,101 --> 03:05:15,830
La Nuit baissa son rideau noir,
et l'épingla d'une étoile.
834
03:05:34,692 --> 03:05:39,083
Je ne me plaindrais pas si
seulement Mac était à la maison.
835
03:05:47,394 --> 03:05:52,265
Oh non. Oh non. Ce n'est pas vrai.
836
03:06:07,710 --> 03:06:11,771
Elle monta l'escalier en
courant, ouvrit la porte
837
03:06:11,783 --> 03:06:15,855
de la pièce et s'arrêta,
à bout de souffle.
838
03:06:18,326 --> 03:06:20,506
Est-ce toi, Mac ?
839
03:06:21,746 --> 03:06:25,495
Avec ses doigts gelés et
tremblants, elle alluma la
840
03:06:25,507 --> 03:06:29,413
lampe, et se retournant, et
regarda son coffre.
841
03:06:32,498 --> 03:06:36,514
Non, non, ce n'est pas
vrai ; ce n'est pas vrai...
842
03:06:36,535 --> 03:06:38,871
Oh, comment a-t-il pu faire ça ?
843
03:06:38,923 --> 03:06:41,332
Tout mon argent à disparu, mon cher argent.
844
03:06:50,217 --> 03:06:53,857
Si seulement tu reviens, tu
peux garder tout l'argent...
845
03:06:57,110 --> 03:06:59,342
la moitié...
846
03:07:02,679 --> 03:07:05,307
Oh, rends-moi mon argent...
847
03:07:14,380 --> 03:07:16,988
Parti pour de bon, avec
toutes mes pièces d'or.
848
03:07:26,436 --> 03:07:29,085
Au revoir... pour toujours.
849
03:07:36,301 --> 03:07:42,777
L'or, que peut-il faire
faire et ne pas faire...
850
03:07:58,326 --> 03:08:02,854
Il va falloir amputer ces doigts
851
03:08:02,906 --> 03:08:07,712
ou sinon ce sera toute la main...
ou même pire.
852
03:08:13,563 --> 03:08:15,868
et mon travail ?
853
03:08:21,240 --> 03:08:25,629
On peut saisir une brosse à
récurer avec deux doigts,
854
03:08:25,639 --> 03:08:30,865
Mais il faut beaucoup de
pratique pour s'y habituer.
855
03:08:35,777 --> 03:08:37,707
MATERNELLE Lester Memorial
856
03:09:18,450 --> 03:09:22,435
Si seulement il était parti
en me laissant mon argent...
857
03:09:22,528 --> 03:09:25,448
J'aurais pu lui pardonner...
858
03:09:28,263 --> 03:09:29,848
même cela.
859
03:09:32,591 --> 03:09:38,755
Mais maintenant, je ne lui
pardonnerai pas tant que je vivrai !
860
03:09:51,446 --> 03:09:58,852
Trina trouva l'accordéon de Mac enveloppé
dans du vieux papier journal sous le lit.
861
03:10:10,073 --> 03:10:12,691
McTeague payait les tournées.
862
03:10:27,416 --> 03:10:29,502
TRINA SIEPPE RETRAIT DE 2500 $
863
03:10:29,564 --> 03:10:31,546
SOLDE 2500 $
864
03:10:33,245 --> 03:10:37,709
Ceci réduira de moitié le
montant des tes intérêts.
865
03:10:41,453 --> 03:10:47,918
Ce n'est convenable de retirer
autant... sans prévenir.
866
03:10:51,048 --> 03:10:54,562
Je préférerais que tu retires tout
d'une traite, maintenant, aujourd'hui
867
03:10:54,656 --> 03:10:56,022
et clore ainsi l'affaire.
868
03:11:02,154 --> 03:11:07,222
Eh bien, d'accord. tu peux
me donner tout mon argent.
869
03:11:33,252 --> 03:11:37,634
Le lendemain, McTeague
alla au magasin de l'oncle
870
03:11:37,646 --> 03:11:42,304
Oelbermann, et demanda des
nouvelles de Trina.
871
03:11:56,257 --> 03:11:59,151
Et avec tout son
or elle était seule
872
03:11:59,163 --> 03:12:01,920
une femme solitaire
et abandonnée ...
873
03:12:02,056 --> 03:12:07,250
Perdue dans les remous de
la marée de la grande ville...
874
03:12:07,313 --> 03:12:10,492
La marée qui reflue toujours.
875
03:15:11,577 --> 03:15:16,109
Dis, Trina, laisse-moi entrer, veux-tu ?
Je meurs de faim...
876
03:15:16,145 --> 03:15:20,639
Je n'ai pas dormi dans un lit
chrétien depuis deux semaines.
877
03:15:28,336 --> 03:15:32,696
Trina, je n'ai rien eu à
manger depuis hier matin.
878
03:15:32,778 --> 03:15:35,251
C'est la vérité de Dieu.
879
03:15:36,835 --> 03:15:41,872
Un homme ne meurt pas de faim avec 450 $.
880
03:15:45,638 --> 03:15:49,851
Eh bien, je les ai dépensés, mais tu ne
peux pas me laisser mourir de faim, Trina...
881
03:15:49,945 --> 03:15:53,542
quoi qu'ait pu se passer.
882
03:15:55,377 --> 03:16:01,572
Je te regarderai mourir de faim avant que
tu aies un autre cent de mon argent.
883
03:16:03,669 --> 03:16:08,767
Eh bien, alors donne-moi un
dollar, donne-moi un demi-dollar...
884
03:16:08,903 --> 03:16:13,293
Dis donne-moi 10 cents
pour acheter un café.
885
03:16:14,337 --> 03:16:20,845
Tu dois être folle, Trina. Je ne
laisserais jamais un chien mourir de faim.
886
03:16:36,102 --> 03:16:38,720
Non... Et s'il t'avait mordu ?
887
03:16:47,365 --> 03:16:52,110
Alors, tu peux me donner
quelque chose à manger ?
888
03:16:55,552 --> 03:17:00,349
Si je te tenais, par Dieu,
je te ferais valser
889
03:17:00,453 --> 03:17:04,614
et je le ferai.
890
03:17:25,785 --> 03:17:32,970
Mais il a volé mon argent, je ne pourrais
pardonner ça, non, pas même à ma mère !
891
03:17:39,967 --> 03:17:46,380
Cette nuit-là, McTeague arpenta
les rues jusqu'au matin...
892
03:18:13,193 --> 03:18:16,208
McTeague secourut le déménageur de pianos
893
03:18:16,332 --> 03:18:19,784
et reçut une offre d'emploi
au magasin de musique.
894
03:18:29,806 --> 03:18:33,924
La grande force de Mc Teague,
inutile durant toute sa vie,
895
03:18:33,966 --> 03:18:38,096
lui fut fort utile finalement.
896
03:18:38,420 --> 03:18:45,481
Ce jour devait changer tous les
reproches et disputes en amour...
897
03:18:57,776 --> 03:19:00,843
UN JOYEUX NOËL
898
03:19:24,452 --> 03:19:28,854
Dis donc, d'où est-ce que ça vient ?
899
03:19:31,262 --> 03:19:37,488
On l'a eu dans un magasin de
seconde-main sur Pacific Street.
900
03:19:39,803 --> 03:19:46,321
Eh bien, c'est le mien. On me l'a volé.
Vous n'avez aucun droit dessus.
901
03:19:48,532 --> 03:19:52,705
Voulez-vous l'acheter ?
Ça vous fera 11 dollars.
902
03:19:57,553 --> 03:20:00,421
Je n'ai que 4 dollars.
903
03:20:07,012 --> 03:20:11,454
Je vous donnerai le reste demain.
904
03:20:21,946 --> 03:20:25,637
Bon, si vous récurez juste encore
le sol, Mme McTeague... Je crois que
905
03:20:25,679 --> 03:20:27,932
ça sera tout.
906
03:20:30,643 --> 03:20:32,708
Joyeux Noël.
907
03:21:13,350 --> 03:21:18,073
Oh, si je vous mets la main dessus...
908
03:22:17,600 --> 03:22:21,031
Mac... écoute... Je vais
te donner un peu d'argent !
909
03:22:21,135 --> 03:22:24,546
Je ferai n'importe quoi ! Oh, non !
Je vais crier !
910
03:22:27,048 --> 03:22:29,395
Je veux ces cinq mille dollars !
911
03:22:31,690 --> 03:22:34,911
C'est l'oncle Oelbermann qui les a.
912
03:22:36,475 --> 03:22:40,678
C'est un mensonge... Il m'a
dit que tu les as retirés.
913
03:22:47,405 --> 03:22:51,544
Tu les as eu assez de temps.
Maintenant je les veux - tu m'entends ?
914
03:22:54,381 --> 03:22:56,676
Mac, je ne peux pas te donner cet argent.
915
03:22:58,346 --> 03:22:59,889
Je ne te les donnerai pas.
916
03:23:02,173 --> 03:23:07,919
Tu ne te moqueras pas de mon cette fois !
Vas-tu me donner cet argent !
917
03:26:13,059 --> 03:26:15,646
Je parie... qu'il pleuvra demain.
918
03:26:28,609 --> 03:26:36,597
MAUDITE SOIF D'OR ! À QUELLES VILENIES
NE CONTRAINS-TU DONC PAS LES MORTELS ?
919
03:26:59,832 --> 03:27:03,555
LES MÉFAITS SURGISSENT !
920
03:27:05,464 --> 03:27:08,821
MATERNELLE Lester Memorial
921
03:27:30,878 --> 03:27:37,053
Tout droit comme un pigeon voyageur, et
suivant un aveugle et irraisonné instinct,
922
03:27:37,126 --> 03:27:40,232
Mac retourna à la mine Big Dipper.
923
03:28:12,134 --> 03:28:14,939
BUREAU DE LA BIG DIPPER MINING CO.
924
03:28:24,660 --> 03:28:28,361
Y a-t-il du travail ?
925
03:28:31,041 --> 03:28:34,535
Ça fait combien de temps que vous
n'avez plus travaillé dans une mine ?
926
03:28:37,278 --> 03:28:40,344
Oh, un an ou deux.
927
03:28:42,764 --> 03:28:46,799
Soyez au moulin à six heures.
928
03:28:50,803 --> 03:28:55,528
McTeague reprit sa vie exactement
là où il l'avait laissée
929
03:28:55,612 --> 03:28:59,419
le jour où sa mère l'avais fait partir.
930
03:29:16,896 --> 03:29:21,109
La deuxième semaine, l'équipe de McTeague
931
03:29:21,151 --> 03:29:25,115
travaillait le jour et dormait la nuit.
932
03:29:38,672 --> 03:29:44,565
Je ne vois rien - et n'entends rien - mais
je sens quelque chose, à cet instant.
933
03:29:48,746 --> 03:29:52,855
Quel étrange sixième sens...
quelle ruse animale
934
03:29:52,917 --> 03:29:58,425
quel instinct brut réclamaient de la
reconnaissance et de la soumission.
935
03:30:08,675 --> 03:30:11,856
Aucune cellule, ni aucune
de chaine ou aucun donjon
936
03:30:11,898 --> 03:30:16,820
ne parle au meurtrier comme
la voix de la solitude.
937
03:30:26,007 --> 03:30:28,760
Ça fait deux jour qu'il est absent.
938
03:30:50,922 --> 03:30:53,206
HÔTEL KEELER
939
03:30:57,189 --> 03:31:01,486
Mais, Oh, vaine brute ! Qui
peut contrôler son destin ?
940
03:31:14,167 --> 03:31:17,379
Quand pensez-vous aller prospecter ?
941
03:31:22,458 --> 03:31:25,106
J'ai déjà été mineur.
942
03:31:29,727 --> 03:31:33,368
OK, je vais faire un tour dans
les environs... Quel est votre nom ?
943
03:31:35,203 --> 03:31:36,799
Carter !
944
03:31:38,874 --> 03:31:40,948
Eh bien, mon nom est Cribbens.
945
03:31:43,577 --> 03:31:48,661
Si vous n'avez rien d'autre à faire,
vous pouvez m'accompagner pour voir
946
03:31:48,698 --> 03:31:53,745
si on arrive à trouver un contact, ou
du sulfate de cuivre, ou autre chose.
947
03:31:58,948 --> 03:32:03,600
Une nouvelle vie commença pour McTeague.
948
03:32:14,383 --> 03:32:18,857
Comment appelles-tu ce désert là-bas ?
949
03:32:20,838 --> 03:32:22,872
Il s'agit de la "Vallée de la Mort".
950
03:32:27,023 --> 03:32:32,685
Voici quelques ardoises ; on n'a
pas encore vu d'ardoises par ici.
951
03:32:32,721 --> 03:32:35,866
Voyons voir où ça mène.
952
03:32:42,008 --> 03:32:46,884
C'est de la granodiorite à
sur l'ardoise, Mon Dieu !
953
03:32:46,920 --> 03:32:52,552
Si seulement nous pouvons trouver
du quartz entre les deux.
954
03:32:55,117 --> 03:32:58,079
N'est-ce pas du quartz ?
955
03:32:59,926 --> 03:33:05,931
Par Dieu, partenaire ! Par Dieu !
Nous sommes millionnaires !
956
03:33:07,996 --> 03:33:11,324
Dis-moi, comment l'appelons-nous ?
957
03:33:13,451 --> 03:33:15,683
"La Dernière Chance".
958
03:33:22,701 --> 03:33:25,423
RECHERCHÉ : RÉCOMPENSE DE 100 $
POUR JOHN "DOC" Mc TEAGUE
959
03:34:02,852 --> 03:34:06,179
Qu'est-ce que c'est ? Vois-tu quelque chose ?
-Entends-tu quelque chose ?
960
03:34:12,947 --> 03:34:15,262
Je ne sais pas - il y a quelque chose.
961
03:34:21,103 --> 03:34:23,615
N'as-tu rien remarqué ?
962
03:34:25,608 --> 03:34:28,298
Qu'est-ce que tu penses que c'était ?
963
03:34:30,551 --> 03:34:36,339
Juste une idée, c'est arrivé tout d'un coup
quelque chose. Je ne sais pas quoi...
964
03:34:38,466 --> 03:34:41,803
Ah, c'est ton imagination
qui te joue des tours.
965
03:34:47,185 --> 03:34:49,145
Oui, je suppose.
966
03:35:33,811 --> 03:35:37,179
Je le connais bien ! Je peux l'identifier !
967
03:35:42,529 --> 03:35:44,852
Et sa femme, qu'il a
tuée, c'est une de mes
968
03:35:44,864 --> 03:35:46,951
cousines. J'étais sur
le point de la mari...
969
03:35:49,862 --> 03:35:53,709
Et les cinq mille dollars
qu'il a volés sont à moi.
970
03:35:59,299 --> 03:36:05,056
Aucun de vous si grand soit-il
ne peut m'empêcher de venir !
971
03:36:07,288 --> 03:36:11,063
Dieu te bénisse, joins-toi à nous.
On dit l'avoir vu
972
03:36:11,099 --> 03:36:14,942
aller à la Vallée de la Mort.
973
03:36:32,128 --> 03:36:35,846
Une fois de plus, McTeague pressentit
974
03:36:35,883 --> 03:36:39,533
qu'un mystérieux danger s'approchait.
975
03:36:48,595 --> 03:36:51,620
Il prit le fusil de Cribbens, et
alla s'asseoir seul dans la nuit.
976
03:36:51,656 --> 03:36:54,644
Puis le soleil jeta un œil
par-dessus l'épaule du monde.
977
03:37:51,740 --> 03:37:54,421
Ah, montrez-vous, bon sang !
978
03:37:56,151 --> 03:37:58,907
Venez voir, je n'ai pas peur de vous !
979
03:38:44,208 --> 03:38:50,121
Quel idiot je fais, de laisser
un million derrière-moi.
980
03:39:32,638 --> 03:39:35,413
Si la température augmente encore...
je ne sais pas !
981
03:39:42,254 --> 03:39:46,853
Le soleil était un disque de bronze coulé...
982
03:39:46,889 --> 03:39:50,596
Nageant dans le bleu brûlé du ciel.
983
03:40:14,375 --> 03:40:18,984
un silence, vaste, un
silence sans limites
984
03:40:19,021 --> 03:40:23,594
l'enveloppait comme une marée sans mesures.
985
03:40:50,051 --> 03:40:52,502
Bon Dieu, quel pays !
986
03:41:01,544 --> 03:41:05,746
Ils ne sont plus loin maintenant.
987
03:41:13,422 --> 03:41:18,115
N'essayez pas de venir ici à mes trousses.
988
03:41:43,645 --> 03:41:47,367
Il a disparu la nuit dernière.
989
03:41:56,961 --> 03:41:59,558
Le dernier point d'eau.
990
03:42:47,312 --> 03:42:51,087
Il est impossible de traverser
la Vallée de la Mort !
991
03:42:51,124 --> 03:42:54,863
Il n'y a pas assez d'eau
pour un homme et sa monture...
992
03:42:54,899 --> 03:42:56,739
laissons huit hommes en retrait
993
03:43:13,571 --> 03:43:19,536
Nous devons encercler la Vallée et
le retrancher à la Montagne d'Or.
994
03:43:21,341 --> 03:43:26,054
Non, je passe par la vallée !
Je n'ai pas prêté serment.
995
03:43:28,254 --> 03:43:30,100
Je ferai... comme il me plaira !
996
03:43:35,951 --> 03:43:39,403
Allez-y donc... Espèce d'idiot !
997
03:43:39,466 --> 03:43:43,762
Mais je n'y serai pour rien !
998
03:43:46,421 --> 03:43:54,253
Si vous l'attrapez, mettez lui
ces menottes et ramenez-le.
999
03:44:20,731 --> 03:44:25,764
Le soleil s'est couché à
nouveau, la nuit est tombé.
1000
03:44:25,800 --> 03:44:30,859
Les étoiles brûlaient doucement dans
le ciel violet frais et sombre.
1001
03:44:42,289 --> 03:44:47,201
De nouveau le jour rouge et
chaud brûlait sur l'horizon.
1002
03:45:13,647 --> 03:45:18,216
Aujourd'hui sera pire que jamais.
1003
03:47:17,321 --> 03:47:22,314
S'il n'a pas d'eau avec
lui, d'ici à l'aube,
1004
03:47:22,326 --> 03:47:27,219
je serai dans un sacré
pétrin, c'est certain.
1005
03:49:18,160 --> 03:49:23,289
Qu'as-tu fait des cinq mille dollars ?
1006
03:49:40,851 --> 03:49:42,322
Tu as de l'eau ?
1007
03:49:59,060 --> 03:50:04,378
C'est la totalité de l'eau que
nous avons... sur la selle ?
1008
03:50:13,389 --> 03:50:20,887
Il a mangé une plante vénéneuse.
On ferait mieux de le finir...
1009
03:50:20,897 --> 03:50:25,715
Ce n'est pas correct de
le laisser souffrir.
1010
03:51:28,247 --> 03:51:33,523
Il n'y a pas d'eau... à 150 km à la ronde !
1011
03:51:39,854 --> 03:51:43,076
Nous... sommes des... hommes... morts !
1012
03:51:56,863 --> 03:52:01,629
Eh bien, avançons quelque part.
1013
03:52:13,559 --> 03:52:21,275
Même si nous ne pourrons pas le dépenser,
je prends une partie du butin avec moi.
1014
03:52:26,626 --> 03:52:31,590
Je ne suis pas sûr de savoir qui
est propriétaire de cet argent !
1015
03:52:34,009 --> 03:52:37,628
Et n'essaies pas de charger
à nouveau cette arme !
1016
03:52:41,685 --> 03:52:46,430
Tu m'a déjà truandé cet argent une
fois, et tu m'as pris pour un crétin
1017
03:52:46,472 --> 03:52:50,017
à mon tour maintenant.
1018
03:52:59,039 --> 03:53:03,117
Ne pose pas les doigts sur ce sac !
1019
03:57:16,128 --> 03:57:20,383
Ô cupidité damnée de l'or !
Quand pour ta convoitise
1020
03:57:20,477 --> 03:57:24,314
l'idiot abandonne son
intérêt des deux mondes.
1021
03:57:24,351 --> 03:57:28,110
D'abord, il meure de faim dans celui-ci,
1022
03:57:28,120 --> 03:57:31,854
puis, est damné dans celui de l'au-delà.
1023
03:57:38,268 --> 03:57:43,075
A Metro Goldwyn FILM
1024
03:57:49,833 --> 03:57:50,709
Casting
1025
03:58:19,471 --> 03:58:21,745
La reconstitution
85203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.