All language subtitles for Greed (Les Rapaces) (1924) 720p VOST [MKV Corp]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:07,000 Encodage et Mux par Solon8 MKV Corp - http://mkvcorporation.com Bon film ! 2 00:00:09,315 --> 00:00:11,741 "LES RAPACES" 3 00:00:13,826 --> 00:00:18,905 Le 12 Janvier 1924, un petit groupe vit la projection de 9 heures et demie 4 00:00:18,936 --> 00:00:24,016 du film épique de Erich Von Stroheim : "LES RAPACES", à la demande du directeur. 5 00:00:24,047 --> 00:00:28,814 Mais, lors de la première du film à New York, le 4 Décembre 1924 6 00:00:28,845 --> 00:00:34,028 C'est une version réduite de plus de deux heures qui fut présentée. 7 00:00:34,059 --> 00:00:36,565 Cette réduction est considérée comme « la plus 8 00:00:36,577 --> 00:00:38,931 grande tragédie » dans l'histoire du cinéma. 9 00:00:38,962 --> 00:00:43,165 Les séquences coupées ont été considérées comme le Saint Grall du cinéma. 10 00:00:43,166 --> 00:00:45,283 Nous avons essayé ici de reconstruire la partie 11 00:00:45,295 --> 00:00:47,601 coupée de l'histoire originale d'Erich Von Stroheim. 12 00:00:54,565 --> 00:00:59,603 "Même si je pouvais vous parler trois semaines durant sans interruption, 13 00:00:59,615 --> 00:01:03,628 pourrais-je seulement vous décrire, au moindre degré même, 14 00:01:03,670 --> 00:01:07,946 la peine de cœur ressentie par la mutilation de mon travail sincère." 15 00:01:08,049 --> 00:01:09,051 Erich Von Stroheim 16 00:01:10,251 --> 00:01:13,797 Un film Metro Goldwyn 17 00:01:18,504 --> 00:01:23,441 LOUIS B. MAYER présente une production de Erich Von Stroheim 18 00:01:24,217 --> 00:01:27,617 GREED 19 00:01:30,131 --> 00:01:35,450 Adaptation et mise en scène par Mathis June et Erich Von Stroheim 20 00:01:39,120 --> 00:01:42,021 Édition : Jos W. Farnham 21 00:01:42,146 --> 00:01:45,275 Décors : Cedric Gibbons 22 00:01:45,441 --> 00:01:49,009 Directeur de la photographie : Ben F. Reynolds WH Daniels 23 00:01:51,074 --> 00:01:55,454 Production : Corporation Metro-Goldwyn-Mayer 24 00:01:56,205 --> 00:02:01,451 Distribution : Société de distribution Metro-Goldwyn 25 00:02:05,488 --> 00:02:07,856 De l'American Classic 26 00:02:08,940 --> 00:02:13,132 "Mc TEAGUE" de Frank Norris 27 00:02:16,595 --> 00:02:21,122 "Je n'ai jamais rampé, 28 00:02:21,143 --> 00:02:24,220 je n'ai jamais ôté mon chapeau par goût de mode pour obtenir des centimes. 29 00:02:24,272 --> 00:02:29,173 Par Dieu ! j'ai dit la vérité. Qu'elle fut agréable ou non à entendre. 30 00:02:29,486 --> 00:02:31,541 Qu'est-ce que cela a à voir avec moi ? 31 00:02:31,572 --> 00:02:35,525 Je leur ai dit la vérité, je la savais vraie alors, 32 00:02:35,734 --> 00:02:38,592 Et je la sais vraie maintenant." 33 00:02:38,863 --> 00:02:39,478 FRANK NORRIS. 34 00:02:42,930 --> 00:02:48,489 Casting 35 00:03:03,790 --> 00:03:10,038 Dirigé personnellement par Erich Von Stroheim 36 00:03:14,106 --> 00:03:19,017 Dédié à ma mère 37 00:03:26,726 --> 00:03:40,180 MINE D'OR de Big Dipper Placer, Californie, 1908. 38 00:04:32,089 --> 00:04:34,519 OR, OR, OR, OR 39 00:04:34,623 --> 00:04:37,790 VIF ET JAUNE, DUR ET FROID, 40 00:04:37,791 --> 00:04:40,776 EN FUSION, GRAVÉ, BATTU, DUREMENT OBTENU 41 00:04:40,985 --> 00:04:47,035 ET FACILEMENT PERDU ; VOLÉ, EMPRUNTÉ, DILAPIDÉ, DISTRIBUÉ AU COMPTE GOUTTE 42 00:07:15,618 --> 00:07:19,611 McTEAGUE 43 00:07:24,524 --> 00:07:26,819 CUISINE 44 00:08:01,029 --> 00:08:05,284 LA MÈRE McTEAGUE 45 00:08:33,362 --> 00:08:36,595 LE PÈRE McTEAGUE 46 00:08:42,226 --> 00:08:45,470 LA MÈRE McTeague demande sa part 47 00:08:45,507 --> 00:08:47,807 des gains hebdomadaires. 48 00:09:58,833 --> 00:09:59,929 DOCTEUR "INOFIF" POTTER 49 00:10:00,033 --> 00:10:02,015 ARACHAGES DE DENTS : 50 CENTS PLOMBAGES : 2 DOLLARS 50 00:10:02,119 --> 00:10:04,518 TRAVAIL GARANTI 51 00:10:21,059 --> 00:10:23,928 Le père McTeague lui dit que c'était 52 00:10:24,033 --> 00:10:27,411 une excellente occasion de soigner ses dents. 53 00:10:37,486 --> 00:10:39,667 SALOON DE MIKE 54 00:11:42,641 --> 00:11:46,584 L'ivrognerie est un vice de constitution si 55 00:11:46,636 --> 00:11:50,024 traîtreusement bon - qu'il ne plie jamais 56 00:11:50,066 --> 00:11:52,153 sauf pour casser. 57 00:12:21,940 --> 00:12:27,010 Rien dans sa vie ne fut aussi décisif que sa fin... 58 00:12:50,446 --> 00:12:54,575 La mère McTeague implore le dentiste 59 00:12:54,679 --> 00:12:56,859 d'embaucher son fils comme apprenti. 60 00:13:09,209 --> 00:13:13,380 Ô, maudite ambition, c'est à tes charmes que nous devons 61 00:13:13,484 --> 00:13:17,896 tous les grands maux que supportent les mortels. 62 00:14:14,656 --> 00:14:19,297 À toute révolution quinquennale nous nous sentons autres 63 00:14:19,334 --> 00:14:20,851 et pourtant les mêmes. 64 00:14:29,112 --> 00:14:32,699 DOCTEUR "INOFIF" POTTER CHIRURGIEN DENTISTE 65 00:14:48,083 --> 00:14:53,068 Le Dr. Potter choisit deux volontaires dans le public 66 00:15:05,636 --> 00:15:07,493 Mais McTeague était mal à l'aise... 67 00:15:07,503 --> 00:15:08,953 Il n'avait jamais pratiqué sur une dame. 68 00:15:12,207 --> 00:15:15,680 J'ai demandé à changer de chaise, elle s'est sentie offensée. 69 00:15:34,474 --> 00:15:39,345 McTeague, inconscient de son exploit extraordinaire, 70 00:15:39,356 --> 00:15:41,629 extrait la dent de l'homme à mains nues. 71 00:16:01,342 --> 00:16:05,628 « M. McTeague, votre mère est décédée hier 72 00:16:05,733 --> 00:16:07,631 et elle m'a demandé de vous informer 73 00:16:07,662 --> 00:16:12,105 qu'elle m'a confié ses biens et la somme de 250 $, 74 00:16:12,136 --> 00:16:15,600 que je vous enverrai dès que vous me direz votre adresse... » 75 00:16:37,305 --> 00:16:40,949 Donc, il rompt avec le charlatan 76 00:16:40,986 --> 00:16:46,263 pour ouvrir ses propres « Salons dentaires » sur Polk Street... 77 00:16:46,300 --> 00:16:48,683 dans le quartier résidentiel de la ville. 78 00:16:48,720 --> 00:16:49,747 Frank Norris. 79 00:16:57,444 --> 00:17:00,625 Cinq ans passèrent. McTeague pensait 80 00:17:00,662 --> 00:17:03,431 que sa vie était un succès, 81 00:17:03,462 --> 00:17:06,246 qu'il ne pouvait espérer mieux. 82 00:17:13,390 --> 00:17:16,394 Dr. McTeague Salons dentaires 83 00:17:16,431 --> 00:17:17,124 TRAITEMENT AU GAZ 84 00:17:23,842 --> 00:17:28,493 CLINIQUE MODERNE POUR CHIENS Propriétaire : Chas. W. Grannis 85 00:17:32,342 --> 00:17:38,245 Marcus était l'assistant du vieux Grannis, dans un petit hôpital pour chien 86 00:17:38,281 --> 00:17:40,989 que le M. Grannis avait ouvert 87 00:17:40,999 --> 00:17:43,345 dans une allée juste en dehors de Polk Street 88 00:17:53,065 --> 00:17:55,569 PHARMACIE REESE Chloroforme 89 00:18:13,780 --> 00:18:17,220 Maria Macapa était une femme mexicaine responsable 90 00:18:17,257 --> 00:18:19,995 des chambres de pensionnaires. 91 00:18:21,830 --> 00:18:24,846 "Vous avez des choses à jeter ?" 92 00:18:26,901 --> 00:18:29,936 "Non." 93 00:18:33,920 --> 00:18:36,944 "Ah, bien sûr." 94 00:18:49,803 --> 00:18:52,135 Le vieux Grannis vivait dans une 95 00:18:52,171 --> 00:18:54,185 des arrières-chambres de l'appartement de McTeague. 96 00:19:01,747 --> 00:19:05,198 Mme Baker, confectionneuse de mode retraitée, 97 00:19:05,240 --> 00:19:07,868 avait une chambre minuscule dans le couloir. 98 00:19:10,893 --> 00:19:14,408 On jasait parmi les pensionnaires 99 00:19:14,513 --> 00:19:17,663 sur leur amourette. 100 00:19:22,804 --> 00:19:26,569 Mais curieusement, ils n'avaient aucun rapport ; 101 00:19:26,611 --> 00:19:30,147 jamais de mots échangés entre-eux deux. 102 00:19:39,992 --> 00:19:43,997 Mais le mur qui séparait leurs chambres était si mince 103 00:19:44,034 --> 00:19:46,083 qu'ils pouvaient s'entendre bouger. 104 00:19:59,954 --> 00:20:04,388 Marcus Schouler était l'unique ami proche du dentiste 105 00:20:11,917 --> 00:20:14,890 Regarde-moi ça ! N'est-elle pas top ? Oh ! N'est-ce pas ? 106 00:20:15,776 --> 00:20:25,715 Oui, elle est top. 107 00:20:25,757 --> 00:20:27,645 C'est le mot ! 108 00:20:29,679 --> 00:20:32,371 Mince ! Je vais être en retard. 109 00:20:32,403 --> 00:20:35,584 Je dois rencontrer ma cousine Trina au Ferry à cinq heures et demie 110 00:20:35,615 --> 00:20:37,597 et je ne me suis pas encore préparé. 111 00:20:40,474 --> 00:20:42,268 S'écartant un petit peu-Je dois tailler la route. 112 00:20:45,335 --> 00:20:50,727 Salut, Mac ! Ne fais pas ce que je ne ferais pas. Tu sais. 113 00:20:57,579 --> 00:21:00,469 MAGASIN Oelbermann 114 00:21:20,004 --> 00:21:23,759 Trina avait son propre petit commerce. Elle fournissait le 115 00:21:23,821 --> 00:21:28,753 magasin de l'oncle Oelbermann en animaux. 116 00:21:47,370 --> 00:21:49,342 BUREAU PRIVÉ Rudolph Oelbermann 117 00:21:53,431 --> 00:21:55,413 Bonjour, mon oncle. 118 00:22:02,077 --> 00:22:06,677 Je voulais juste dire bonjour, mon oncle, je suis pressée. 119 00:22:06,781 --> 00:22:11,005 J'ai rendez-vous avec Marcus au Ferry et je dois faire des courses. 120 00:22:27,390 --> 00:22:30,300 CAFÉ DE CHAUFFEURS 121 00:22:38,675 --> 00:22:46,222 ANIMALERIE MAGASIN D'OISEAUX 122 00:22:46,259 --> 00:22:50,284 OISEAUX, POUSSINS, ANIMAUX, CHIENS 123 00:22:50,321 --> 00:22:53,539 CHATS, PIGEONS, SINGES 124 00:23:01,987 --> 00:23:04,969 Allez-vous les acheter aujourd'hui, docteur ? 125 00:23:07,879 --> 00:23:10,038 Je n'ai pas assez d'argent pour les acheter tous les deux. 126 00:23:10,074 --> 00:23:10,924 Je vais prendre le male et la cage. 127 00:23:31,200 --> 00:23:34,193 Tu as finalement acheté ton oiseau après tout. 128 00:24:17,988 --> 00:24:21,284 Avez-vous quelque chose à jeter, M. Grannis ? 129 00:24:23,683 --> 00:24:26,466 Oh, Maria... je ne sais pas... 130 00:24:28,376 --> 00:24:31,838 Pourquoi gardez-vous ces livres M. Grannis ? 131 00:24:31,848 --> 00:24:33,977 Ils ne vous servent à rien. 132 00:24:36,542 --> 00:24:40,272 Eh bien, eh bien, une de mes habitudes vous savez... 133 00:24:40,307 --> 00:24:43,999 Je ne fume pas ; ça remplace la pipe, peut-être. 134 00:24:45,710 --> 00:24:47,702 Vous avez quelque chose à jeter ? 135 00:24:49,966 --> 00:24:54,639 Vous me demandez toujours la même chose, vous savez que je n'ai rien. 136 00:24:56,713 --> 00:25:01,053 Vous êtes pareils tous les deux. Vous avez moins à jeter que les autres. 137 00:25:19,858 --> 00:25:23,414 IL EST INTERDIT DE TOUCHER LES FLEURS 138 00:25:23,550 --> 00:25:29,651 Marcus dînait avec les Sieppe chaque samedi soir 139 00:25:29,682 --> 00:25:33,437 chez eux sur B Street Station, de l'autre côté de la baie. 140 00:25:38,819 --> 00:25:41,197 Attention ! Saluez ! 141 00:26:16,815 --> 00:26:21,487 Papa, faites asseoir les enfants ! Le dîner est prêt. 142 00:26:25,137 --> 00:26:27,453 Posez les fusils ! 143 00:26:31,657 --> 00:26:34,670 Attention ! En avant, marche ! 144 00:26:43,244 --> 00:26:45,236 Asseyez-vous ! 145 00:26:56,594 --> 00:27:01,496 Attention ! L'enfant qui n'est pas sage, 146 00:27:01,528 --> 00:27:04,605 n'ira pas au pique-nique de demain. 147 00:27:12,228 --> 00:27:16,557 ZERKOW. FERAILLEUR. Spécialiste en métaux. 148 00:27:26,298 --> 00:27:31,888 Maria vendait son bric-à-brac à ZERKOW, l'ivrogne loqueteux, 149 00:27:31,930 --> 00:27:33,742 qui vivait dans un bidonville juste dans 150 00:27:33,754 --> 00:27:35,800 l'allée à l'arrière de l'appartement... 151 00:27:42,182 --> 00:27:48,190 Des plombages en or volés dans les salons dentaires de McTeague... 152 00:27:54,291 --> 00:27:57,275 Maria n'est pas ton seul nom, n'est-ce pas ? 153 00:27:59,298 --> 00:28:02,761 Mon nom est Maria - Miranda - Macapa ! 154 00:28:05,535 --> 00:28:08,518 J'avais un écureuil volant et l'ai laissé sortir ! 155 00:28:11,719 --> 00:28:14,890 Dis voir, qu'est-il arrivé à ces plats en or dont tu m'avais parlé la dernière fois ? 156 00:28:14,921 --> 00:28:17,195 Je vous ai parlé la dernière fois ? 157 00:28:19,813 --> 00:28:22,943 Cette vaisselle que possédait votre père 158 00:28:22,963 --> 00:28:26,112 en Amérique Centrale il y a longtemps, vous vous souvenez ? 159 00:28:26,154 --> 00:28:29,200 Rouge, or... comme des oranges. 160 00:28:32,329 --> 00:28:37,669 Il y avait plus d'une centaine de plats, et tous en or. 161 00:28:43,404 --> 00:28:48,171 Vous auriez dû les voir quand on a ouvert le coffre. 162 00:28:48,202 --> 00:28:49,882 Les yeux éblouis. 163 00:29:27,441 --> 00:29:30,475 Combien croyez-vous qu'ils coûtaient ? 164 00:29:33,959 --> 00:29:36,566 Oh, un million de dollars. 165 00:29:49,144 --> 00:29:53,338 Un service vaisselle en or valant un million de dollars 166 00:29:56,498 --> 00:29:59,345 une soucoupe de punch valant une fortune, un plat d'or rouge, 167 00:29:59,387 --> 00:30:01,421 des monts et des piles. Mon Dieu ! 168 00:30:19,036 --> 00:30:21,998 Vous vouliez cette dent ce soir, doc ? 169 00:30:24,449 --> 00:30:28,423 Je ne peux pas encore me le permettre. Je voulais juste jeter un coup d'œil. 170 00:30:30,624 --> 00:30:34,920 Elle ressemblerait à un million devant votre fenêtre. Elle est chouette ! 171 00:30:37,110 --> 00:30:40,136 Chouette... c'est le mot. 172 00:30:58,126 --> 00:31:01,892 Il avait fini par connaitre les habitudes de chacun. 173 00:31:01,924 --> 00:31:05,616 M. Grannis savais qu'à cinq heures moins le quart 174 00:31:05,647 --> 00:31:07,889 Mme Baker prenait le thé. 175 00:31:12,071 --> 00:31:14,638 Mme Baker sentait instinctivement le moment exact où 176 00:31:14,679 --> 00:31:17,840 M. Grannis sortait son appareil de reliage 177 00:31:17,882 --> 00:31:20,229 de la deuxième étagère de sa garde-robe. 178 00:31:20,270 --> 00:31:23,346 et commençait son occupation favorite de reliage de pamphlets. 179 00:31:26,580 --> 00:31:29,834 Pamphlets qu'il n'avait jamais lus, par ailleurs. 180 00:31:34,788 --> 00:31:39,418 DIMANCHE ! Qu'il soit le plus brillant des sept... 181 00:31:41,379 --> 00:31:45,406 CAFÉ DES CHAUFFEURS 182 00:32:58,060 --> 00:33:02,011 Trina se cassa une dent dans sa chute. 183 00:33:08,301 --> 00:33:12,390 C'est de ta faute, Marcus. Maintenant je suis défigurée à vie. 184 00:33:14,882 --> 00:33:16,141 Ce n'est rien ! Mon pote le Dr. McTeague fixera 185 00:33:16,153 --> 00:33:17,396 ça facilement. C'est certain, c'est un fait. 186 00:33:17,542 --> 00:33:19,795 Pas de problèmes. 187 00:33:28,181 --> 00:33:31,383 Lundi 188 00:33:35,315 --> 00:33:38,381 Quelque chose d'extraordinaire s'est produit, Dr. McTeague. 189 00:33:40,394 --> 00:33:44,201 Hier, j'ai découvert que la chambre de M. Grannis 190 00:33:44,232 --> 00:33:46,788 et la mienne ne faisaient qu'une. 191 00:33:48,707 --> 00:33:51,001 Nous vivons pratiquement dans la même pièce. 192 00:33:51,033 --> 00:33:53,441 Je ne sais pas pourquoi, vraiment, vous ne pensez pas que je devrais parler 193 00:33:53,478 --> 00:33:56,518 à la propriétaire à ce sujet ? 194 00:33:58,678 --> 00:34:01,119 Je sais que M. Grannis aussi est très contrarié à ce propos. 195 00:34:17,618 --> 00:34:19,223 Assieds-toi, Marcus. 196 00:34:38,685 --> 00:34:42,044 C'est le gars le plus fort que vous rencontrerez jamais. 197 00:34:46,675 --> 00:34:50,701 Regardez sa taille. Oui, Mac sait y faire ! 198 00:35:09,286 --> 00:35:11,549 C'est une malpropre et elle est cinglée. 199 00:35:11,591 --> 00:35:13,861 Vous devriez l'entendre nous rebattre les 200 00:35:13,873 --> 00:35:16,264 oreilles sur son service de vaisselle en or. 201 00:35:20,770 --> 00:35:24,044 Tu fais aller, Maria ? 202 00:35:29,457 --> 00:35:33,673 Je n'ai pas toujours eu à travailler pour gagner ma vie 203 00:35:33,704 --> 00:35:36,187 le devez-vous quand vous mangez dans des plats en or ? 204 00:35:37,876 --> 00:35:40,951 Dites-moi, Marie, quel est votre nom de famille ? 205 00:35:42,986 --> 00:35:45,791 Mon nom est Maria - Miranda - Macapa. 206 00:35:46,762 --> 00:35:50,412 J'avais un écureuil volant et l'ai laissé sortir. 207 00:35:53,468 --> 00:35:56,878 Vous m'achetez un billet de loterie ? 208 00:36:04,732 --> 00:36:07,277 Il coûte seulement un dollar ! 209 00:36:11,397 --> 00:36:17,028 Sortez d'ici ! La loterie est illégale ! 210 00:36:20,710 --> 00:36:29,127 Le boucher d'à côté a gagné 20 $ au dernier tirage ! 211 00:37:17,551 --> 00:37:23,351 Mac, vieux pote. Je te présente ma cousine, Trina Sieppe 212 00:37:23,383 --> 00:37:25,594 C'est ma chérie ! 213 00:37:40,708 --> 00:37:43,764 Ne sers pas si fort, Mac 214 00:39:02,372 --> 00:39:05,876 Les racines de la dent cassée sont encore dans la gencive 215 00:39:05,918 --> 00:39:08,504 elles vont devoir être retirées 216 00:39:08,546 --> 00:39:11,351 et je suppose que l'autre prémolaire aussi. 217 00:39:17,266 --> 00:39:20,144 Un trou suffit. 218 00:39:29,114 --> 00:39:32,472 Permettez-moi de revoir. 219 00:39:38,908 --> 00:39:40,628 Et pour la première fois de sa vie, 220 00:39:40,670 --> 00:39:44,289 McTeague ressentit un soupçon d'ambition de plaire à une femme 221 00:40:10,250 --> 00:40:14,483 C'est une vieille, vieille histoire, mais qui reste toujours nouvelle. 222 00:40:20,909 --> 00:40:26,822 Il commença à penser à elle en permanence. 223 00:40:42,561 --> 00:40:47,076 Durant les deux semaines suivantes, Trina vint chaque jour 224 00:40:47,107 --> 00:40:53,147 Et elle passa chaque fois deux ou trois heures sur la chaise de McTeague. 225 00:41:13,589 --> 00:41:16,905 L'Ether... Pas aussi dangereux que le gaz. 226 00:43:33,411 --> 00:43:36,665 Mais sous l'apparence de bonté qu'il affichait, 227 00:43:36,707 --> 00:43:40,754 courrait un courant violent d'un mal héréditaire, comme dans un égout. 228 00:43:51,350 --> 00:43:53,624 Pourquoi est-ce arrivé ? Il ne le voulait pas. 229 00:43:53,661 --> 00:43:54,938 Était-il coupable ? 230 00:44:02,176 --> 00:44:04,585 Je n'ai rien senti. 231 00:44:06,182 --> 00:44:09,499 Écoutez, Mlle Trina. Je vous aime plus que quiconque ; 232 00:44:09,541 --> 00:44:12,190 que diriez-vous si nous nous mariions ? 233 00:44:56,464 --> 00:45:01,793 Ne te l'avais-je pas dit ? Mac, est au poil ! 234 00:45:05,517 --> 00:45:07,509 Salut, Mac ! 235 00:45:54,641 --> 00:45:58,218 Une semaine plus tard, McTeague finit le plombage de Mlle Trina 236 00:45:58,249 --> 00:46:01,034 et ensuite, il ne la vit plus. 237 00:46:06,592 --> 00:46:08,742 "ROCK SEAL" JARDINS DE THE ET RÔTI 238 00:46:33,367 --> 00:46:36,976 Qu'est-ce qui se passe ces derniers temps, Mac ? 239 00:46:37,007 --> 00:46:41,909 Si quelque chose ne va pas, crache le morceau. 240 00:46:43,703 --> 00:46:48,084 Bien sûr, tu es amoureux. 241 00:46:50,295 --> 00:46:56,041 Peut-être que je peux aider. Nous sommes amis, tu le sais. Quel est le problème. 242 00:46:58,315 --> 00:47:01,882 Je ferai tout mon possible pour t'aider. 243 00:47:12,770 --> 00:47:15,503 C'est... Mlle Sieppe ! 244 00:47:18,737 --> 00:47:22,492 Trina, ma cousine ? Que veux-tu dire ? 245 00:47:25,255 --> 00:47:28,791 Tu veux dire que tu es... que toi, aussi... ? 246 00:47:41,380 --> 00:47:45,186 Je n'ai pas pu m'en empêcher. Ce n'était pas ma faute. 247 00:47:50,297 --> 00:47:52,497 C'est arrivé si lentement que... que... 248 00:47:52,539 --> 00:47:59,172 que... c'est arrivé avant que je le sache, avant que je puisse m'en empêcher. 249 00:48:03,354 --> 00:48:09,049 C'est la première femme que j'ai connu... et tu sais... 250 00:48:10,948 --> 00:48:15,516 Pourquoi ai-je été si près d'elle et senti ses cheveux... 251 00:48:17,351 --> 00:48:21,638 et senti son souffle. Tu sais... 252 00:48:27,063 --> 00:48:30,713 C'est tout. Oh c'est tout ! 253 00:48:30,755 --> 00:48:35,322 Pourquoi Marc, c'est tout... tout ! 254 00:49:18,971 --> 00:49:22,590 Eh bien, qu'allons-nous faire maintenant ? 255 00:49:30,267 --> 00:49:34,116 Je ne veux pas... que quoi que ce soit 256 00:49:34,126 --> 00:49:35,992 se mette entre nous Marc ! 257 00:49:39,747 --> 00:49:46,172 Eh bien, rien ne se mettra, pour sûr Mac, rien du tout. 258 00:49:49,980 --> 00:49:52,946 Bien Mac, vas-y, 259 00:49:52,982 --> 00:49:54,901 j'imagine que tu la désires passionnément 260 00:49:54,943 --> 00:50:01,232 Je me retire, je te la laisse, vieux pote. 261 00:50:21,946 --> 00:50:24,000 « Amis pour la vie... 262 00:50:27,442 --> 00:50:29,121 ou la mort. » 263 00:50:38,979 --> 00:50:42,597 Merci, Marc ! Je l'apprécie beaucoup ! Vraiment beaucoup ! 264 00:50:59,420 --> 00:51:01,507 Je vais te dire ce qu'on va faire, nous irons chez les Sieppe 265 00:51:01,559 --> 00:51:05,063 pour l'anniversaire de Washington, mercredi prochain. 266 00:51:05,105 --> 00:51:07,504 Bien sûr, ils seront heureux de te voir. 267 00:51:10,477 --> 00:51:14,857 Ils iront au parc Schutzen pour piqueniquer. 268 00:51:42,485 --> 00:51:45,540 Mac, c'est le père de Trina ! 269 00:51:49,515 --> 00:51:53,374 Ravi de vous rencontrer, M. Sieppe. 270 00:51:56,534 --> 00:51:58,214 Mère ! 271 00:52:12,241 --> 00:52:15,985 Doc, je te présente ma cousine, Selina. 272 00:53:45,004 --> 00:53:49,395 Dr. McTeague, ne pensez-vous pas que les pique-niques soient amusants ? 273 00:53:49,426 --> 00:53:54,088 Et vous n'avez pas faim au moment des repas ? 274 00:53:54,129 --> 00:53:57,551 Les forêts et l'herbe sentent si bon. 275 00:53:59,355 --> 00:54:03,287 Je ne sais pas, Miss Sieppe... Je n'ai jamais pique-niqué. 276 00:54:17,388 --> 00:54:20,340 Maintenant, c'est là que nous devons casquer, Mac 277 00:54:21,216 --> 00:54:23,104 Donne-moi quatre sous ! 278 00:54:35,233 --> 00:54:41,574 Je n'ai pas d'argent sur moi... 10 cents seulement ! 279 00:55:25,496 --> 00:55:33,557 Quel jour ce fut pour McTeague... un jour inoubliable ! 280 00:56:23,662 --> 00:56:26,791 Ripailles, plaisanteries et séductions licencieuses... 281 00:56:26,864 --> 00:56:29,805 gestes et sourires réjouis... 282 00:56:41,257 --> 00:56:43,958 Et quelle soirée ce fut pour McTeague... 283 00:56:43,995 --> 00:56:46,587 Une soirée inoubliable ! 284 00:57:18,826 --> 00:57:23,018 Marcus dormit dans le salon du hall. 285 00:57:23,049 --> 00:57:28,431 Trina laissa sa chambre à McTeague et alla se coucher chez Auguste. 286 00:57:41,593 --> 00:57:46,412 McTeague scruta tous les objets dans la chambre, 287 00:57:46,444 --> 00:57:51,284 conservant l'image de Trina dans tout ce qu'il touchait et voyait. 288 00:58:00,127 --> 00:58:03,027 Et quelle nuit fut-ce-là pour McTeague ! 289 00:58:03,069 --> 00:58:06,094 Une nuit des plus mémorables ! 290 00:58:06,730 --> 00:58:09,056 Les semaines passèrent, février s'en alla 291 00:58:09,097 --> 00:58:11,161 mars arriva très pluvieux, mettant un terme 292 00:58:11,193 --> 00:58:13,466 à tous les pique-niques et excursions du dimanche. 293 00:58:31,207 --> 00:58:33,627 Aujourd'hui est le premier jour où il ne pleut pas depuis des semaines. 294 00:58:33,664 --> 00:58:38,425 Je voudrais faire une promenade. 295 00:58:55,979 --> 00:58:59,263 Un jour, je vais acheter une grosse dent dorée 296 00:58:59,305 --> 00:59:02,810 pour mettre en valeur ma vitrine. Elles sont belles. 297 00:59:05,052 --> 00:59:10,717 Mais elles coûtent si cher que je ne peux pas en acheter maintenant. 298 01:00:21,190 --> 01:00:23,401 « Des Cœurs et des Fleurs » ? 299 01:00:27,239 --> 01:00:30,462 Non... mais "Plus près de Toi mon Dieu". 300 01:01:00,458 --> 01:01:02,440 Les nuages passent bas... 301 01:01:02,544 --> 01:01:04,568 Les hirondelles sont assoupies... 302 01:01:04,589 --> 01:01:06,465 Les chauves-souris migrent... 303 01:02:03,371 --> 01:02:06,573 Dites, Mlle Trina, pourquoi attendre ? 304 01:02:06,615 --> 01:02:08,420 Pourquoi ne pas nous marier dès maintenant ? 305 01:02:14,500 --> 01:02:17,451 Pourquoi pas ? Ne m'aimez-vous pas bien assez ? 306 01:02:23,063 --> 01:02:25,023 Parce que... 307 01:02:27,212 --> 01:02:29,174 Oh ! Allons ! 308 01:03:00,380 --> 01:03:02,371 Oh, s'il vous plaît ! S'il vous plaît ! 309 01:03:19,331 --> 01:03:23,202 Oh, non, je dois rentrer à la maison. Il est tard. 310 01:03:33,578 --> 01:03:38,554 Vous pouvez... Vous pouvez venir dimanche ! 311 01:03:48,336 --> 01:03:50,485 Puis-je vous embrasser à nouveau ? 312 01:04:09,102 --> 01:04:11,897 Par Dieu, elle est à moi, enfin ! 313 01:04:43,697 --> 01:04:45,105 Trina rencontra sa mère 314 01:04:45,147 --> 01:04:47,870 alors qu'elle préparait un piège à souris. 315 01:04:54,805 --> 01:04:58,216 Qu'est-il arrivé ? 316 01:05:00,886 --> 01:05:04,359 Trina fit part des avances du Dr. 317 01:05:06,821 --> 01:05:11,148 Tu aimes le jeune docteur ? 318 01:05:13,943 --> 01:05:16,051 Je ne sais pas. 319 01:05:18,314 --> 01:05:22,726 Tu ne sais pas ? Où est passée ta raison, Trina ? 320 01:05:22,830 --> 01:05:27,023 Tu l'embrasses, tu pleures et tu ne sais pas ? 321 01:05:27,054 --> 01:05:30,757 C'est à cause de Marcus alors ? 322 01:05:33,376 --> 01:05:37,433 Non, ce n'est pas Marcus. 323 01:05:40,655 --> 01:05:45,077 Alors, ça doit être le docteur. 324 01:05:48,373 --> 01:05:51,659 Je pense que oui. 325 01:06:02,610 --> 01:06:04,664 Elle est à moi, par Dieu. 326 01:06:27,557 --> 01:06:30,197 La souricière claqua d'un bruit sec. 327 01:06:35,286 --> 01:06:39,260 Elle est à toi, hein ? 328 01:06:46,383 --> 01:06:51,327 Qu'en sera-t-il de ma vie maintenant ? Rien, Misère ! 329 01:06:55,823 --> 01:07:00,307 Tu seras heureux avec elle. Je l'aurais été. 330 01:07:00,338 --> 01:07:03,800 Je te pardonne, Misère ! 331 01:07:41,767 --> 01:07:44,363 Non ! Non ! 332 01:07:55,763 --> 01:07:57,630 Dis, Mac, maintenant que tu as conquis Trina, 333 01:07:57,661 --> 01:08:01,698 Tu devrais l'emmener à un spectacle. C'est le piège ! 334 01:08:03,544 --> 01:08:06,693 C'est tout ! 335 01:08:06,798 --> 01:08:09,666 Et il faut amener sa mère aussi, bien sûr ! 336 01:08:09,697 --> 01:08:11,877 Et tu prends Auguste avec aussi ! 337 01:08:35,668 --> 01:08:39,495 Est-ce là que l'on achète les places ? 338 01:08:42,258 --> 01:08:45,680 Donnez-moi quatre places pour lundi, 339 01:08:45,784 --> 01:08:52,427 quatrième rangée depuis l'avant et côté droit, à main droite. 340 01:08:54,972 --> 01:08:58,967 Dans le sens du public ou dans celui de la scène ? 341 01:09:01,407 --> 01:09:06,727 Sur la droite... loin des percussions. 342 01:09:12,546 --> 01:09:17,208 Les percussions sont sur la droite. Alors, vous voulez être à gauche. 343 01:09:19,743 --> 01:09:23,675 Je veux être sur la droite, à main droite. 344 01:09:26,396 --> 01:09:30,767 Là, vous êtes directement en face des percussions. 345 01:09:33,072 --> 01:09:37,547 Mais je veux être sur la droite... non, je veux être sur la gauche. 346 01:09:37,578 --> 01:09:41,978 Je veux... Je ne sais pas... Je ne sais pas. 347 01:09:45,567 --> 01:09:49,020 Savez-vous ce que vous voulez à la fin ? 348 01:09:51,523 --> 01:09:54,955 Ne vous moquez pas de moi. Vous... vous... 349 01:09:54,987 --> 01:10:00,368 Ou je vous fends le crâne... espèce de petit... 350 01:10:15,366 --> 01:10:18,349 Je dois vous dire quelque chose. 351 01:10:25,222 --> 01:10:27,468 Je ne sais pas ce qui m'a pris la nuit dernière. 352 01:10:27,480 --> 01:10:29,185 Je me suis conduite en vilaine fille. 353 01:10:33,440 --> 01:10:39,125 Je ne vous aime pas assez pour vous épouser 354 01:10:46,717 --> 01:10:48,689 Oh, je vous aime vraiment ! 355 01:11:06,482 --> 01:11:11,519 Jamais de leur vies Trina et McTeague 356 01:11:11,561 --> 01:11:13,731 n'avaient apprécié autant une représentation. 357 01:11:29,250 --> 01:11:33,818 Ce que j'ai aimé le plus, c'était la femme qui a chanté ces chansons tristes. 358 01:11:41,275 --> 01:11:43,236 Pour moi... les yodlers ! 359 01:11:46,866 --> 01:11:49,306 Pour moi, le type qui a joué "Plus près de Toi mon Dieu" 360 01:11:49,337 --> 01:11:52,851 sur les bouteilles de bière, il est l'artiste le plus accompli. 361 01:12:12,774 --> 01:12:14,588 Tiens-toi bien ! 362 01:12:22,328 --> 01:12:27,689 Le destin se faufile furtivement à pas silencieux. 363 01:12:38,013 --> 01:12:41,445 Je suis à la recherche de Miss Macapa. 364 01:13:31,914 --> 01:13:35,627 Votre ticket de loterie a remporté la somme de 5000 $ ! 365 01:13:40,655 --> 01:13:44,263 5000 $ ? si seulement papa était là ! 366 01:13:46,526 --> 01:13:48,801 Permettez-moi de vous embrasser. Rien que de penser que... 367 01:13:48,852 --> 01:13:51,543 j'étais dans la même pièce que vous quand vous avez acheté le ticket. 368 01:13:56,936 --> 01:13:59,317 Une erreur s'est produite. Pourquoi... Pourquoi 369 01:13:59,329 --> 01:14:01,274 devrais-je gagner ? Cela n'a aucun sens ! 370 01:14:03,527 --> 01:14:07,199 Et dire que je ne voulais pas acheter de billet. 371 01:14:10,068 --> 01:14:12,623 Et il m'a dit que c'était illégal. 372 01:14:24,638 --> 01:14:28,143 Sur présentation de votre coupon... 373 01:14:28,184 --> 01:14:32,522 Vous recevrez un chèque de 5000 $ ! 374 01:14:40,783 --> 01:14:45,987 Que voulez-vous faire avec tout cet argent, Trina ? 375 01:14:49,346 --> 01:14:52,527 Se marier... en voilà une raison ! 376 01:14:56,657 --> 01:14:59,359 Vous parlez d'une chance ! 377 01:15:02,069 --> 01:15:06,565 Pourquoi ne pas aller dans vos salons et la célébrer ? 378 01:15:30,491 --> 01:15:35,226 Les dangers se rassemblent lorsque les trésors naissent... 379 01:15:44,321 --> 01:15:47,575 Je ne crois pas que M. Grannis et Mme Baker se soient déjà rencontrés 380 01:15:47,606 --> 01:15:50,297 et pourtant ils ont vécu côte à côte pendant des années. 381 01:16:08,643 --> 01:16:14,307 Je bois à la santé, fortune et au bonheur des futurs mari et femme ! 382 01:16:31,714 --> 01:16:35,042 McTeague, un discours ! un discours ! 383 01:16:47,317 --> 01:16:50,989 Je ne sais pas quoi dire. Je... Je n'ai jamais donné de discours, 384 01:16:51,020 --> 01:16:53,983 mais... mais je suis content que Trina ait remporté le prix... 385 01:16:57,507 --> 01:16:59,791 Oui, je parie que tu l'es ! 386 01:17:03,827 --> 01:17:06,550 Et vous êtes tous les bienvenus, buvez à votre soif... 387 01:17:06,592 --> 01:17:09,752 et... et... C'est tout ce que j'ai à dire. 388 01:18:03,840 --> 01:18:10,067 Mac, pensez à tout l'argent qui vient juste à ce moment. 389 01:18:10,213 --> 01:18:13,029 Ça ne vous fait pas peur ? 390 01:18:42,411 --> 01:18:51,369 Mac viens voir, cette nuit nous devons dormir avec les chiens, tu sais. 391 01:20:25,164 --> 01:20:27,552 M. Grannis écouta jusqu'à ce qu'il entende ses pas 392 01:20:27,589 --> 01:20:29,878 dans le hall 393 01:20:29,910 --> 01:20:33,446 et la fermeture douce de sa porte. 394 01:20:41,592 --> 01:20:46,462 Quelle soirée ce fut pour lui ! Il l'avait rencontrée 395 01:20:47,547 --> 01:20:50,016 lui avait parlé et avait touché sa main ; il 396 01:20:50,028 --> 01:20:52,678 était dans un état de grande excitation. 397 01:20:56,464 --> 01:21:01,470 De même, Mme Baker écoutait et tremblait, 398 01:21:01,512 --> 01:21:06,373 il pensait à elle, elle en était presque certaine. 399 01:21:14,362 --> 01:21:18,951 Ils n'étaient plus des étrangers ; ils étaient des connaissances, des amis. 400 01:21:18,993 --> 01:21:23,842 Quel événement fut-ce cette nuit dans leur vie ! 401 01:21:31,049 --> 01:21:34,282 Quel idiot j'ai pu être ! 402 01:21:37,599 --> 01:21:42,752 Si j'avais gardé Trina, j'aurais 5000 $ ! 403 01:21:47,779 --> 01:21:49,364 Saleté de chance ! 404 01:21:54,736 --> 01:21:59,835 Ô maudite faim d'or pernicieuse... 405 01:22:05,519 --> 01:22:08,607 J'ai vendu un billet de loterie à la jeune fille de l'appartement. 406 01:22:08,649 --> 01:22:11,506 Combien pensez-vous qu'elle a gagné ? 407 01:22:13,665 --> 01:22:16,648 Cinq mille dollars. 408 01:22:18,755 --> 01:22:24,752 Pour quoi ? Avoir acheté un billet, et moi - j'ai travaillé si dur. 409 01:22:26,849 --> 01:22:31,792 Je me suis battu pour lui, ai été affamé pour lui, et je meurs pour lui chaque jour. 410 01:22:34,493 --> 01:22:37,424 Cinq mille dollars, toutes brillantes, et lourdes pièces. 411 01:22:39,551 --> 01:22:41,878 Aussi brillantes que le coucher du soleil. 412 01:23:41,985 --> 01:23:45,072 Félicitations, Trina. 413 01:23:49,443 --> 01:23:51,748 BUREAU PRIVÉ Rudolph Oelbermann 414 01:24:00,445 --> 01:24:06,672 Mlle Trina Sieppe investit 5000 $ 415 01:24:06,714 --> 01:24:11,636 dans l'affaire de son oncle, avec un intérêt de 6 %, 416 01:24:11,688 --> 01:24:17,957 payable à hauteur de 25 dollars par mois, 417 01:24:17,999 --> 01:24:20,596 le premier jour de chaque mois. 418 01:25:16,739 --> 01:25:23,561 Dis-moi Mac, quand vas-tu me payer l'argent que tu me dois ? 419 01:25:30,173 --> 01:25:33,907 Heu... Mais... je te dois... de l'argent ? 420 01:25:38,945 --> 01:25:42,407 Eh bien, tu me dois... un dollar ! 421 01:25:42,439 --> 01:25:48,436 J'ai payé pour vous et Trina... le jour du pique-nique. 422 01:25:54,861 --> 01:25:58,156 Tu aurais dû me le dire plus tôt. 423 01:26:05,968 --> 01:26:10,192 Je suis... Je suis très reconnaissant, Marcus. 424 01:26:17,336 --> 01:26:24,210 Et tu ne m'as pas non plus payé pour avoir dormi dans ma clinique pour chien 425 01:26:24,252 --> 01:26:29,184 la nuit, de vos fiançailles ! 426 01:26:35,203 --> 01:26:40,616 Tu veux dire... que... je... je devrais payer pour ça aussi ? 427 01:26:45,684 --> 01:26:52,599 Eh bien, tu aurais dû payer ton dollar pour un lit ailleurs ! 428 01:27:19,583 --> 01:27:23,096 On a profité de moi assez de temps. 429 01:27:28,499 --> 01:27:32,525 Qu'est-ce qui t'arrive ces derniers temps, Marcus ? 430 01:27:32,567 --> 01:27:35,300 Ai-je fait quelque chose de mal ? 431 01:27:48,431 --> 01:27:53,520 Tout ce que je sais, c'est que j'ai été lésé de 5000 $. 432 01:27:55,856 --> 01:27:59,486 Dis voir, va fumer ta pipe parmi les bouseux, 433 01:27:59,517 --> 01:28:04,065 loin des gentlemen. 434 01:28:11,532 --> 01:28:18,614 Où est ma place maintenant que tu m'as pris ma copine et mon argent ? 435 01:28:20,210 --> 01:28:23,632 Est-ce que j'aurai de cet argent ? 436 01:28:32,006 --> 01:28:34,937 Je ne peux pas te le donner car il ne m'appartient pas ! 437 01:28:40,099 --> 01:28:43,259 Tu n'as donc aucune gratitude ? 438 01:28:45,293 --> 01:28:49,111 Tu es ivre ! Voilà ce que tu es ! 439 01:29:00,834 --> 01:29:04,140 Espèce de dentiste pour cheval ! 440 01:29:13,476 --> 01:29:16,500 Espèce de boucher de zinc à 10 cents ! 441 01:29:17,908 --> 01:29:20,536 Espèce de voyou... 442 01:29:22,403 --> 01:29:24,949 Espèce de bouseux... 443 01:30:00,764 --> 01:30:03,840 Faites attention à ce qu'il ne vous poignarde pas dans le dos, 444 01:30:03,872 --> 01:30:06,417 si c'est le genre d'homme qu'il est. 445 01:30:06,489 --> 01:30:08,419 On ne sait jamais. 446 01:30:30,437 --> 01:30:32,679 Il ne se moquera pas de moi comme ça ! 447 01:30:39,635 --> 01:30:42,451 Je lui montrerai, il verra. 448 01:30:45,320 --> 01:30:47,270 Il a brisé ma pipe... 449 01:30:52,161 --> 01:30:55,468 Écoutez, ne vous donnez pas en spectacle. 450 01:31:05,596 --> 01:31:09,506 Autant essayer d'arrêter une locomotive ! 451 01:31:27,748 --> 01:31:30,189 Pour mon cher Mac, Trina. 452 01:31:30,221 --> 01:31:34,716 Quelqu'un viendra demain pour le mettre en place. 453 01:31:53,573 --> 01:31:57,546 N'est-elle pas, n'est-elle pas... juste un joyau ? 454 01:32:05,817 --> 01:32:12,252 Tout le mois de mai durant, la famille Sieppe avait été chamboulée. 455 01:32:13,534 --> 01:32:17,425 À LOUER 456 01:32:20,273 --> 01:32:24,841 Ils devaient déménager au sud de l'état 457 01:32:24,873 --> 01:32:28,032 le jour suivant le mariage de Trina 458 01:32:28,064 --> 01:32:31,839 TABLEAU N° 3 - HANS SIEPPE LOS ANGELES CALIFORNIE 459 01:32:42,467 --> 01:32:45,763 Il t'a lancé son couteau ? Quel lâche ! 460 01:32:49,507 --> 01:32:53,387 Et il voulait une partie de mon argent. Quel sans-vergogne ! 461 01:32:55,797 --> 01:32:58,530 Il est tout à moi cet argent, chaque centime. 462 01:32:58,561 --> 01:33:02,752 Marcus n'a pas le moindre droit dessus. Il est à moi - à moi. 463 01:33:04,703 --> 01:33:07,634 Je veux dire, il est à nous, Mac chéri. 464 01:33:27,942 --> 01:33:32,217 Le mariage est une... noble institution, n'est-ce pas, docteur ? 465 01:33:35,419 --> 01:33:37,818 Bien sûr. 466 01:33:39,916 --> 01:33:42,637 Il est le fondement de la société. 467 01:34:48,929 --> 01:34:51,806 Êtes-vous prêt ? 468 01:38:45,769 --> 01:38:50,180 Laissez-moi être le premier à féliciter Mme McTeague. 469 01:39:30,741 --> 01:39:33,776 Et puis ils regardèrent aux cadeaux. 470 01:39:52,092 --> 01:39:54,492 « De la part de Marcus pour Trina » 471 01:41:30,653 --> 01:41:33,020 Maintenant, nous devons commencer à dîner. 472 01:41:33,061 --> 01:41:36,619 Le train pour Los Angeles part à onze heures. 473 01:41:39,706 --> 01:41:45,025 Et puis ils se gavèrent pendant deux heures. 474 01:43:20,271 --> 01:43:22,690 Puis vinrent les adieux. 475 01:43:25,266 --> 01:43:27,925 Bien, mon oncle, n'oubliez pas, si vous entendez à Los Angeles 476 01:43:27,957 --> 01:43:30,595 que quelqu'un recherche un ouvrier agricole, dites le moi. 477 01:43:46,792 --> 01:43:50,433 Oh, Trina, quand pourrais-je te revoir ? 478 01:43:55,148 --> 01:43:58,484 Oh, un jour... un jour... 479 01:44:05,003 --> 01:44:09,990 Écris-moi très souvent Mère, et dis-moi tout. 480 01:44:46,420 --> 01:44:52,543 Docteur, soyez bon avec elle. Très bon, d'accord ? 481 01:45:26,241 --> 01:45:30,705 Ah, tu me fends le cœur, ne pleure pas, ma pauvre petite fille apeurée. 482 01:45:30,737 --> 01:45:33,480 Tu n'as aucune raison d'avoir peur 483 01:45:33,584 --> 01:45:35,388 Va voir ton mari. 484 01:48:39,881 --> 01:48:42,113 De l'or... des monceaux d'or, de l'or à profusion. 485 01:48:42,144 --> 01:48:44,867 Je pourrais l'écouter... pour toujours. 486 01:48:48,663 --> 01:48:52,324 Maria, veux-tu m'épouser ? 487 01:48:54,931 --> 01:48:58,404 Maria savait ce que cela signifiait 488 01:48:58,436 --> 01:49:02,431 et s'imagina partager la fortune de Zerkow. 489 01:49:07,530 --> 01:49:09,179 Bien sûr ! Pourquoi pas ? 490 01:49:15,561 --> 01:49:18,566 Tu penses qu'il existe encore ? 491 01:49:21,360 --> 01:49:24,667 Peut-être qu'il est enterré. 492 01:50:03,138 --> 01:50:06,246 Les trois premières années de leur vie de mariés 493 01:50:06,350 --> 01:50:11,073 apportèrent peu de changements à la fortune des McTeague. 494 01:50:11,188 --> 01:50:16,247 Au lieu de s'abaisser au niveau de McTeague, comme elle le craignait, 495 01:50:16,445 --> 01:50:18,217 Trina fit s'élever McTeague au sien. 496 01:51:08,965 --> 01:51:12,323 Je n'ai pas de petite monnaie, Mac. 497 01:51:34,326 --> 01:51:36,746 Et pendant un moment, les McTeague 498 01:51:36,777 --> 01:51:39,311 avaient mis leurs efforts à acheter 499 01:51:39,353 --> 01:51:41,658 une petite maison... rien que pour eux-mêmes. 500 01:52:46,191 --> 01:52:48,412 Qu'en penses-tu ? 501 01:52:51,321 --> 01:52:55,305 Je ne suis pas encore sûre, 35 $, plus l'eau en extra. 502 01:52:55,336 --> 01:52:57,349 Je ne pense pas que nous pouvons nous le permettre, Mac. 503 01:52:59,477 --> 01:53:02,960 Mais n'avons-nous pas 5000 $ ? 504 01:53:05,255 --> 01:53:09,124 Je ne veux pas que tu parles comme ça. 505 01:53:09,165 --> 01:53:11,262 Cet argent ne doit jamais être touché. 506 01:53:12,971 --> 01:53:18,552 Tu as pas mal épargné, au fond de ton coffre. 507 01:53:18,594 --> 01:53:19,949 Il doit y avoir environ 100 $, à ma connaissance. 508 01:53:21,732 --> 01:53:26,737 Qu'est-ce que tu racontes, Mac ? 100 $ ! Je n'en ai pas 30 ! 509 01:53:27,989 --> 01:53:29,985 Achetons cette petite maison. Une telle 510 01:53:29,997 --> 01:53:32,307 opportunité pourrait ne jamais se représenter. 511 01:53:34,132 --> 01:53:37,573 Ce serait charmant, n'est-ce pas ? 512 01:53:37,605 --> 01:53:39,846 D'être rien que nous deux, 513 01:53:39,877 --> 01:53:42,443 mais décidons jusqu'à demain. 514 01:53:56,136 --> 01:53:58,034 POLK STREET IMPROVEMENT CLUB FESTIVAL 515 01:54:16,858 --> 01:54:19,548 Marcus Schouler était dans son élément. 516 01:54:19,632 --> 01:54:22,906 durant toutes les festivités 517 01:54:23,011 --> 01:54:25,472 Il était l'un des Marshals de la parade 518 01:54:34,586 --> 01:54:37,214 Ah ! Tu te crois malin. 519 01:54:56,935 --> 01:55:01,012 N'est-ce pas mieux que de boire ta vieille bière pression ? 520 01:55:03,078 --> 01:55:06,404 Et en plus, c'est meilleur marché. 521 01:55:15,509 --> 01:55:19,483 Trina, eh bien, cette maison est la nôtre, je l'ai achetée. 522 01:55:22,914 --> 01:55:27,179 Tu veux dire que tu as signé un contrat pour le premier mois de loyer ? 523 01:55:29,286 --> 01:55:32,017 Et je viens de découvrir que le sous-sol 524 01:55:32,121 --> 01:55:34,259 est gorgé d'eau depuis des mois. 525 01:55:37,242 --> 01:55:40,570 Eh bien, nous n'avons pas besoin d'y aller si c'est inhabitable. 526 01:55:43,656 --> 01:55:46,817 Maintenant nous devons payer le premier mois, de toute façon. 527 01:55:46,869 --> 01:55:49,297 Ça fait 35 $ de gaspillés ! 528 01:55:51,384 --> 01:55:54,345 Tu penses que nous sommes millionnaires ? 529 01:55:57,078 --> 01:56:04,732 Tu as 100 dollars d'économies. Tu paies la moitié et moi l'autre moitié. 530 01:56:09,342 --> 01:56:14,306 Tu ne toucheras pas mon argent. C'est un avertissement. 531 01:56:16,047 --> 01:56:19,051 Misérable ! Tu es pire que le vieux Zerkow ! 532 01:56:26,497 --> 01:56:30,481 Je voudrais avoir ma propre cuisine. S'il-te-plait. 533 01:56:46,739 --> 01:56:53,278 Mais Trina souffrit de sa réaction après leur querelle. 534 01:57:03,665 --> 01:57:08,586 Puis il lui vint l'idée géniale 535 01:57:08,628 --> 01:57:12,184 de surgir derrière lui inopinément 536 01:57:12,216 --> 01:57:16,379 et de lui glisser l'argent, les 35 dollars, dans la main. 537 01:57:51,398 --> 01:57:54,360 Cent soixante-cinq dollars. 538 01:58:48,817 --> 01:58:52,885 Marie, ma chérie, ne me trompes pas sur ça, dis-moi au moins, où 539 01:58:52,926 --> 01:58:56,159 Il est caché avant de mourir. 540 01:58:58,475 --> 01:59:01,633 C'est tout ce que je veux... Ce plat en or précieux 541 01:59:01,665 --> 01:59:04,241 une fortune, l'or, de l'or pur 542 01:59:04,283 --> 01:59:06,765 penses-y ! Tu ne te souviens plus où il a pu finir ? 543 02:00:09,265 --> 02:00:12,616 Le temps fuit en un courant inébranlable et sans répit. 544 02:00:20,330 --> 02:00:23,030 Qu'est-ce qui te gêne dans l'idée d'aller déjeuner 545 02:00:23,155 --> 02:00:25,815 au parc Schutzen dimanche prochain ? 546 02:00:25,856 --> 02:00:28,787 Heise et Ryers seront là aussi. On pourrait demander à Selina de venir. 547 02:00:28,818 --> 02:00:30,278 Heu ? Qu'en penses-tu ? 548 02:00:33,012 --> 02:00:37,004 Je ne pense pas que nous pouvons nous le permettre ce mois-ci, Mac 549 02:00:39,632 --> 02:00:42,487 Je dois payer pour l'électricité et beaucoup 550 02:00:42,499 --> 02:00:44,920 d'autres choses, la semaine prochaine. 551 02:00:48,112 --> 02:00:52,815 Oh, pour l'amour de Dieu, allons-y ! 552 02:00:59,030 --> 02:01:01,638 Si tu paies la moitié, et Heise et Ryers 553 02:01:01,679 --> 02:01:03,713 paient la totalité du voyage, 554 02:01:03,744 --> 02:01:05,652 et si chacun apporte sa propre nourriture. 555 02:01:18,751 --> 02:01:22,077 Maria donna naissance à un enfant 556 02:01:22,119 --> 02:01:25,414 Un bébé misérable et malade sans suffisamment 557 02:01:25,498 --> 02:01:28,668 d'énergie ni d'esprit pour pleurer... 558 02:01:36,512 --> 02:01:40,235 Il n'avait pas même un nom ; 559 02:01:40,277 --> 02:01:43,989 un petit être, étrange, hybride, 560 02:01:44,020 --> 02:01:47,733 venu et parti en une quinzaine de jours. 561 02:02:52,505 --> 02:02:55,196 Nous allons bien nous amuser 562 02:02:55,227 --> 02:02:58,856 S'il y a quelque chose que j'aime par-dessus tout c'est le pique-nique 563 02:03:00,953 --> 02:03:04,602 Te souviens-tu de notre premier pique-nique, Mac ? 564 02:03:07,001 --> 02:03:11,641 Bien sûr ! Je n'oublierai jamais cette saucisse au foie. 565 02:03:11,683 --> 02:03:21,382 Mais regardez ! N'est-ce pas M. Schouler ? 566 02:03:25,137 --> 02:03:29,475 Mince alors, que faites-vous là ? 567 02:03:32,114 --> 02:03:35,418 Nous allons faire un pique-nique au parc Schutzen. 568 02:03:37,984 --> 02:03:41,290 Pourquoi ne pas venir avec nous, Marcus ? 569 02:03:43,711 --> 02:03:48,393 Bien sûr, que je viens. Sois en assuré ! 570 02:03:51,135 --> 02:03:53,649 Écoutez ceci, vous deux avez été longtemps 571 02:03:53,670 --> 02:03:55,923 en froid. 572 02:03:56,006 --> 02:04:00,146 Comment se fait-il que maintenant vous vous entendiez si bien ? 573 02:04:14,287 --> 02:04:17,145 Maintenant, ma chérie, redis-le-moi encore 574 02:04:17,176 --> 02:04:19,596 Je ne l'ai plus entendu depuis si longtemps... 575 02:04:19,617 --> 02:04:21,452 Il y avait plus de 100 pièces... 576 02:04:24,872 --> 02:04:27,688 Je ne sais pas de quoi tu parles Zerkow 577 02:04:27,720 --> 02:04:29,847 Tu as dû le rêver. 578 02:04:32,611 --> 02:04:33,550 Tu sais où il est. 579 02:04:33,591 --> 02:04:36,251 Je pense que tu l'as trouvé et que tu me le caches. 580 02:04:38,335 --> 02:04:41,547 Il n'est pas ici, il n'est nulle part. Quel plat d'or ? 581 02:04:41,578 --> 02:04:44,854 Je ne me souviens d'aucun plat d'or. 582 02:04:46,939 --> 02:04:49,234 Je te ferai parler, tu verras... 583 02:05:05,054 --> 02:05:07,995 Que diriez-vous d'un tournoi ? 584 02:05:16,056 --> 02:05:20,718 Marcus et moi lutterons. Et ensuite le Docteur et Ryer... 585 02:05:20,739 --> 02:05:25,317 Et les gagnants s'affronteront après. 586 02:05:28,007 --> 02:05:31,459 Mieux vaut que je garde ton argent, Mac. 587 02:05:38,165 --> 02:05:43,264 La lutte entre McTeague et MARCUS promettait d'être intéressante. 588 02:05:53,715 --> 02:05:56,927 Marcus tourna la tête et mordit 589 02:05:56,959 --> 02:05:59,753 l'oreille du dentiste. 590 02:06:06,407 --> 02:06:08,221 Soudain, il y eut un déclic, 591 02:06:08,252 --> 02:06:10,213 Presque comme le retentissement d'un coup de pistolet. 592 02:06:12,101 --> 02:06:17,169 McTeague lâcha prise ; son bras était cassé. 593 02:06:27,296 --> 02:06:30,403 Lâchez-moi donc ! Je vais le tuer ! 594 02:06:32,186 --> 02:06:37,474 Mac, chéri, écoute... C'est moi, c'est Trina. S'il te plaît, arrête... 595 02:06:55,338 --> 02:06:59,051 L'été passa... Puis vint l'automne, toute revêtue de jaune. 596 02:07:29,700 --> 02:07:31,275 Mère veut que je... 597 02:07:34,654 --> 02:07:35,956 que nous... 598 02:07:37,104 --> 02:07:42,558 lui envoyions 50 $. Elle dit que les temps sont durs pour eux. 599 02:07:43,914 --> 02:07:49,473 Eh bien, je crois que nous pouvons lui envoyer... n'est-ce pas ? 600 02:07:53,738 --> 02:07:57,983 Je me demande si Mère pense que nous sommes millionnaires ? 601 02:08:01,101 --> 02:08:04,512 Trina, tu deviens franchement pingre ! 602 02:08:05,617 --> 02:08:07,515 Et ça empire de jour en jour. 603 02:08:08,714 --> 02:08:11,697 Mais... 50 $ sont 50 $ ! 604 02:08:13,168 --> 02:08:16,442 Mais tu as beaucoup d'économies. 605 02:08:17,391 --> 02:08:22,105 Ne dis pas ça, Mac, je ne pense même pas avoir 50 $. 606 02:08:32,804 --> 02:08:35,777 Voici ce que je vais faire, Mac 607 02:08:35,829 --> 02:08:38,854 Nous lui enverrons 25 $. Tu lui envoies la moitié et moi l'autre moitié... 608 02:08:38,906 --> 02:08:42,013 Qu'en penses-tu ? 609 02:10:26,623 --> 02:10:32,452 Si Mère a vraiment autant besoin de l'argent... elle réécrira. 610 02:10:54,718 --> 02:10:57,701 Où est-il, idiote ! Dis-moi où il est ! 611 02:11:02,863 --> 02:11:06,169 Je te le dirais si je le savais, mais je n'en sais rien. 612 02:11:08,776 --> 02:11:10,998 Je te ferai parler ! 613 02:11:14,366 --> 02:11:16,994 Dis le moi ou je ne réponds de rien ! 614 02:11:19,581 --> 02:11:24,106 Maria fuit de l'autre côté de l'allée dans l'appartement de Marcus 615 02:11:43,577 --> 02:11:48,562 ... il croit m'effrayer avec son couteau, je n'ai peur de personne. 616 02:11:51,221 --> 02:11:53,837 Je ne lui ai jamais rien dit 617 02:11:53,931 --> 02:11:57,196 Je n'ai jamais entendu mot de ces plats d'or... Il doit être fou. 618 02:12:05,310 --> 02:12:09,741 Triste est le temps lorsque les fleurs et la terre se flétrissent... 619 02:12:24,207 --> 02:12:28,212 M'aimes-tu, Mac, chéri ? M'aimes-tu fort ? 620 02:13:31,629 --> 02:13:36,123 Eh bien, oublions le passé, hein, Mac ? 621 02:13:36,842 --> 02:13:37,854 Bien sûr ! 622 02:13:41,848 --> 02:13:43,873 Alors... Comment vont les affaires, Doc ? 623 02:13:54,947 --> 02:13:56,772 Beaucoup d'argent ? 624 02:14:00,036 --> 02:14:01,360 Trop à faire ? 625 02:14:02,736 --> 02:14:04,979 Tout est juste comme il faut... Hein ? 626 02:14:10,037 --> 02:14:12,290 Nous avons beaucoup à faire... 627 02:14:13,854 --> 02:14:16,721 mais nous n'avons pas beaucoup d'argent. 628 02:14:22,384 --> 02:14:25,942 Eh bien... je m'en vais. Dans un ranch... 629 02:14:26,077 --> 02:14:30,238 m'occuper de bétail avec un pauvre diable anglais. 630 02:14:36,724 --> 02:14:38,550 Oui, maman m'a écrit. 631 02:14:54,985 --> 02:14:57,134 Revenir ? Pourquoi... Je n'ai pas l'intention de revenir. 632 02:15:39,922 --> 02:15:44,136 Je suis venu pour dire au revoir. 633 02:15:46,910 --> 02:15:48,339 Je suppose que nous ne nous reverrons plus jamais. 634 02:15:49,830 --> 02:15:52,999 Je le crains. Mais bonne chance à toi, Doc 635 02:16:25,829 --> 02:16:27,539 Bonne chance... à tous les deux ! 636 02:16:45,989 --> 02:16:51,026 Au revoir ! C'est la meilleure chose que j'ai entendue de la part de Marcus. 637 02:17:14,604 --> 02:17:18,464 INSPECTION DE L'ART DENTAIRE DU CONSEIL DE LA CALIFORNIE 638 02:17:28,402 --> 02:17:32,855 Cher Monsieur, Notre conseil a été informé 639 02:17:32,990 --> 02:17:37,422 de votre exercice de la médecine dentaire sans diplôme 640 02:17:37,537 --> 02:17:41,501 de praticien de l'art dentaire obtenu par une école agréée, 641 02:17:41,584 --> 02:17:45,859 ou une licence de notre conseil de l'état de Californie vous autorisant à pratiquer. 642 02:17:45,942 --> 02:17:47,820 Par conséquent, 643 02:17:47,851 --> 02:17:51,084 Il vous est strictement interdit 644 02:17:51,219 --> 02:17:54,526 de poursuivre l'exercice de la médecine dentaire. 645 02:17:54,650 --> 02:17:58,833 Il est également de notre devoir de vous informer que toute violation 646 02:17:58,937 --> 02:18:00,675 de la loi sur la pratique de la médecine 647 02:18:00,687 --> 02:18:02,565 dentaire est passible de poursuites pénales. 648 02:19:26,089 --> 02:19:29,364 Dis-moi, Mac, n'as-tu jamais obtenu de diplôme 649 02:19:29,376 --> 02:19:32,733 universitaire d''une école de médecine dentaire ? 650 02:19:35,726 --> 02:19:39,731 Comment as-tu appris à exercer alors ? 651 02:19:41,848 --> 02:19:44,580 Ne suis-je pas un dentiste ? un médecin ? 652 02:19:44,643 --> 02:19:48,209 Regarde mon plaque et la dent dorée que tu m'a donnée. 653 02:19:54,257 --> 02:19:56,062 Pourquoi... Ce n'est pas possible ! 654 02:20:01,245 --> 02:20:06,188 Eh bien... Je ne vais pas arrêter à cause d'un simple papier ! 655 02:20:21,059 --> 02:20:24,397 Il ne peuvent pas te faire arrêter ! 656 02:20:24,459 --> 02:20:28,119 Vas-y, Mac ! Dépêches-toi... avant qu'il s'en aille ! 657 02:21:12,953 --> 02:21:15,580 C'est Marcus... C'est lui le délateur ! 658 02:21:18,334 --> 02:21:20,243 Qu'il soit maudit ! 659 02:21:32,715 --> 02:21:35,197 Mais McTeague abandonna sa profession petit à petit 660 02:21:35,479 --> 02:21:39,703 Tu vois ? J'ai tout préparé, 661 02:21:51,539 --> 02:21:54,970 et j'attends et... 662 02:21:55,043 --> 02:21:57,337 Personne ne vient. 663 02:22:06,306 --> 02:22:10,238 Personne ne viendra plus jamais. 664 02:22:12,219 --> 02:22:15,911 Vonovitch... Mercredi 14 h. Mme Larry Howard... Jeudi de 9 h. 665 02:22:15,964 --> 02:22:18,414 Le petit Heise... Jeudi 13 h 30. 666 02:22:21,803 --> 02:22:25,077 Ne t'en fais pas, chéri, tout s'arrangera finalement 667 02:22:25,213 --> 02:22:28,508 et nous serons pauvres ensemble si c'est nécessaire. 668 02:22:30,052 --> 02:22:33,431 C'est la bonne manière de l'effacer... avec mes larmes. 669 02:22:44,308 --> 02:22:48,313 Tout est fini. 670 02:23:05,427 --> 02:23:10,140 Si... Jamais... Je... rencontre à nouveau... MARCUS SCHOULER ! 671 02:23:15,564 --> 02:23:18,672 Oh, si jamais ! 672 02:23:29,610 --> 02:23:32,187 VENTE AUX ENCHÈRES D'AUJOURD'HUl 673 02:24:21,900 --> 02:24:27,021 N'EST PAS À VENDRE 674 02:24:29,700 --> 02:24:32,099 Mac, sois raisonnable. 675 02:24:32,213 --> 02:24:35,822 L'accordéon serait très rentable et la cage est comme neuve. 676 02:24:38,357 --> 02:24:41,850 Non, ils ne sont pas à vendre. 677 02:25:05,857 --> 02:25:09,852 En fin de compte, cette affreuse journée était terminée. 678 02:25:14,399 --> 02:25:17,005 Allons jeter un dernier coup d'œil. 679 02:25:20,374 --> 02:25:22,502 Le vieux Grannis les rencontra sur leur passage 680 02:25:22,533 --> 02:25:26,131 Il portait un petit paquet. 681 02:25:28,498 --> 02:25:33,524 Il n'avait aucune valeur sauf pour vous... Je l'ai acheté comme cadeau. 682 02:25:52,025 --> 02:25:53,996 Oh, c'était gentil de sa part ! 683 02:25:55,883 --> 02:25:59,575 J'ai oublié de le mettre de côté. Bien sûr, il n'était pas à vendre ! 684 02:26:49,372 --> 02:26:54,085 Et ensuite le labeur commença... 685 02:26:58,820 --> 02:27:01,438 Donne-moi 50 cents pour une bouteille de bière. 686 02:27:05,516 --> 02:27:09,520 Je n'en ai pas les moyens. Bois une pression. Je t'ai donné 1 dollar hier. 687 02:27:10,938 --> 02:27:13,608 Tu m'as dégoûté de la bière pression. 688 02:27:16,999 --> 02:27:20,660 Tu sais le peu que j'ai retiré de la vente de nos effets ? 689 02:27:22,756 --> 02:27:25,925 70 $, et après avoir payé le loyer 690 02:27:25,946 --> 02:27:28,887 et les frais des vivres, je n'ai que 50 $. 691 02:27:35,895 --> 02:27:39,369 VENTE DE MEUBLES, ETC. 170 $ FRAIS DE VENTE AUX ENCHÈRES 20 $ 692 02:27:39,462 --> 02:27:41,547 SOLDE 150 $ 693 02:29:17,136 --> 02:29:18,794 Je me suis fait virer ! 694 02:29:26,367 --> 02:29:31,122 Que vas-tu faire maintenant ? Connais-tu un autre endroit comme celui-ci ? 695 02:29:37,484 --> 02:29:39,423 Oui... il... il y en a deux autres. 696 02:29:53,105 --> 02:29:56,516 Pas demain. Tu dois y aller sur le champ. 697 02:29:59,019 --> 02:30:02,054 Nous perdons de l'argent à chaque seconde que tu restes assis là. 698 02:30:17,665 --> 02:30:21,513 Je n'ai rien eu à manger depuis ce matin... 699 02:30:28,709 --> 02:30:32,088 Peu importe, maintenant, pars, avant qu'ils ne ferment. 700 02:30:59,421 --> 02:31:02,080 Ils t'ont payé... n'est-ce pas ? 701 02:31:24,189 --> 02:31:26,254 l'argent, toujours ! 702 02:32:28,566 --> 02:32:31,663 Mieux vaut me donner 5 cents pour le trajet. 703 02:32:34,396 --> 02:32:37,065 Ça fait loin à pied. 704 02:32:40,497 --> 02:32:42,698 Et il va pleuvoir. 705 02:32:44,960 --> 02:32:49,872 Un grand gaillard comme toi... qui a peur d'une petite marche ? 706 02:33:16,403 --> 02:33:21,793 Misère ! L'argent et elle a 5000 $. 707 02:33:23,567 --> 02:33:27,717 Je ne vais plus le supporter bien longtemps. 708 02:33:41,662 --> 02:33:45,624 Le dentiste se présenta à chaque fabricant, 709 02:33:45,666 --> 02:33:49,878 d'instruments chirurgicaux cet après-midi là 710 02:33:49,941 --> 02:33:53,696 Mais en vain. 711 02:34:03,551 --> 02:34:08,150 J'aurais sacrément peur d'un homme comme celui-là ! 712 02:34:10,934 --> 02:34:13,031 Il ne me tuera pas. S'il le faisait 713 02:34:13,104 --> 02:34:15,503 Il ne saurait jamais où sont les plats... 714 02:34:15,597 --> 02:34:17,703 C'est ce qu'il pense. 715 02:34:20,790 --> 02:34:26,118 Mais tu lui as parlé de ces plats d'or. 716 02:34:28,903 --> 02:34:33,137 Je ne lui ai jamais dit quoi que ce soit. Vous êtes tous fous ! 717 02:34:58,458 --> 02:35:00,951 Tu aurais dû prendre un taxi. 718 02:35:04,423 --> 02:35:07,959 Tu vas attraper la crève ! 719 02:35:36,595 --> 02:35:39,839 Deux secs, Joe. 720 02:35:43,165 --> 02:35:45,709 Pas pour moi, je me sens mal. 721 02:35:52,364 --> 02:35:56,870 Ah... diable ! Tu mourras... si tu restes trempé jusqu'aux os comme ça. 722 02:37:38,256 --> 02:37:40,551 T'as été embauché ? 723 02:37:48,717 --> 02:37:52,241 Tu as été... surpris... par la pluie ? 724 02:38:02,098 --> 02:38:05,539 Tu ne voulais pas même me donner 5 cents... pour le taxi ! 725 02:38:09,053 --> 02:38:12,349 Je ne savais pas qu'il allait pleuvoir. 726 02:38:20,285 --> 02:38:22,944 Ah non, tu ne savais pas qu'il allait pleuvoir ? 727 02:38:23,048 --> 02:38:25,311 Ne te l'ai-je pas dit plus tôt ? 728 02:38:29,920 --> 02:38:34,907 Tu es naïve si tu crois que je vais toujours l'accepter ? 729 02:38:38,920 --> 02:38:40,714 As-tu... trouvé un emploi ? 730 02:38:51,426 --> 02:38:54,887 Rends-moi l'argent que je t'ai donné ! 731 02:39:01,623 --> 02:39:04,179 Je... J'ai acheté... les vivres avec. 732 02:39:08,403 --> 02:39:10,228 Je ne te crois pas ! 733 02:39:14,868 --> 02:39:18,445 Pourquoi Mac... crois-tu que je te mentirais ? 734 02:39:23,535 --> 02:39:26,903 Tu crois que je serais capable de m'abaisser à faire ça ? 735 02:39:36,330 --> 02:39:39,073 As-tu... trouvé un emploi ? 736 02:40:06,104 --> 02:40:08,973 C'est pas beau ça... ? 737 02:40:14,313 --> 02:40:15,886 C'est merveilleux, n'est-ce pas ? 738 02:40:18,526 --> 02:40:23,647 Je n'accepterai pas que tu me cries après... comme ça ! 739 02:40:30,832 --> 02:40:33,855 Tu feras... Comme je te dirai... 740 02:40:33,897 --> 02:40:37,308 dorénavant... Trina McTeague ! 741 02:40:48,351 --> 02:40:50,614 Oui... J'ai bu du whisky ! 742 02:41:20,867 --> 02:41:25,311 J'en ai assez... et je n'veux plus être ennuyé ! 743 02:41:52,612 --> 02:41:58,672 Je me demande où il a trouvé l'argent... pour payer le whisky ? 744 02:42:18,644 --> 02:42:20,266 Avec le temps, 745 02:42:20,302 --> 02:42:22,075 le désœuvrement de McTeague devint une habitude. 746 02:42:55,749 --> 02:42:57,927 Maria ? 747 02:43:23,071 --> 02:43:26,347 Maria, la femme de Zerkow... Je l'ai trouvée. Venez vite ! 748 02:44:34,947 --> 02:44:37,898 Mon Dieu, il est passé à l'acte cette fois 749 02:44:38,023 --> 02:44:39,556 Il a toujours dit qu'il le ferait. 750 02:44:57,076 --> 02:44:59,423 Le corps de Zerkow fut retrouvé 751 02:44:59,568 --> 02:45:01,206 flottant dans la baie près de Black Point. 752 02:45:07,807 --> 02:45:10,539 Il y avait serré entre ses mains 753 02:45:10,623 --> 02:45:13,543 un sac plein de plats d'étain rouillé... 754 02:45:13,689 --> 02:45:14,733 de pots d'étain et de couteaux et fourchettes 755 02:45:14,745 --> 02:45:15,733 de fer, collectés dans une décharge. 756 02:45:26,923 --> 02:45:31,231 Et tout cela pour un service de plats d'or qui n'avait jamais existé... 757 02:45:58,365 --> 02:46:00,723 Je vais chercher de l'argent et je reviens tout de suite. 758 02:46:31,132 --> 02:46:33,052 Achetez un billet de loterie ? 759 02:46:41,666 --> 02:46:44,220 Oh, Mac, j'ai fait un rêve horrible. 760 02:46:44,262 --> 02:46:46,974 Maria avec la gorge tranchée me poursuivait 761 02:46:47,026 --> 02:46:48,726 Je ne pouvais pas courir... Oh, quelle frayeur ! 762 02:46:52,627 --> 02:46:56,995 Ah, toi et tes rêves... 763 02:47:31,024 --> 02:47:36,197 Toi avec tout cet argent... et moi avec rien. Aller ! 764 02:48:59,242 --> 02:49:03,048 Tu ne m'aimes plus, Mac ? 765 02:49:04,550 --> 02:49:06,197 Bien sûr que si ! 766 02:49:23,717 --> 02:49:28,661 Et pourtant, cette brutalité, d'une certaine façon inexplicable 767 02:49:28,702 --> 02:49:33,625 suscitait chez Trina un désir morbide, malsain de soumission 768 02:49:40,716 --> 02:49:43,834 Timidement, Mme Baker visita pour la première fois 769 02:49:43,871 --> 02:49:47,213 la chambre de M. Grannis 770 02:49:50,895 --> 02:49:54,210 J'ai pensé que vous voudriez prendre une tasse de thé 771 02:50:01,010 --> 02:50:06,329 Oh vous êtes gentille ! Vous m'avez rendu très heureux. 772 02:50:10,406 --> 02:50:14,671 Je me sentais si seul ce soir... et la nuit dernière aussi... 773 02:50:14,776 --> 02:50:18,269 toutes ces années, toute ma vie... 774 02:50:23,631 --> 02:50:26,435 Et moi aussi... 775 02:50:29,793 --> 02:50:33,391 Je croyais que vous reliiez vos livres ce soir. 776 02:50:36,489 --> 02:50:38,501 J'ai vendu mon appareil. 777 02:50:44,967 --> 02:50:47,876 CINQ MILLE DOLLARS 778 02:50:51,757 --> 02:50:57,379 En fait, je n'ai jamais pensé que j'aurais autant d'argent 779 02:50:59,995 --> 02:51:05,658 Donc, vous ne relierez plus de livres ? 780 02:51:09,882 --> 02:51:11,530 J'avais l'habitude de vous entendre... 781 02:51:15,846 --> 02:51:18,808 Et vous vous asseyiez près de la cloison aussi ? 782 02:51:21,520 --> 02:51:25,817 Oh, oui, je le faisais souvent. 783 02:51:40,855 --> 02:51:43,588 CHAMBRES À LOUER 784 02:51:57,896 --> 02:52:00,805 Nous avons déjà trouvé une place où nous installer. 785 02:52:03,171 --> 02:52:07,062 Mais c'est là que Zerkow a tué Maria. 786 02:52:09,637 --> 02:52:13,528 Je sais - mais c'est moitié moins cher... 787 02:52:16,229 --> 02:52:18,991 Et je dois vivre dans ce sale trou à rats 788 02:52:19,148 --> 02:52:22,507 Juste pour que tu puisses économiser de l'argent ? 789 02:52:25,583 --> 02:52:29,817 Trouve un emploi, puis on en reparle. 790 02:52:34,958 --> 02:52:38,239 Les McTeague commencèrent à décliner rapidement et toujours plus bas. 791 02:52:56,754 --> 02:52:59,383 Qu'est-ce que tu vas faire ? 792 02:53:08,540 --> 02:53:11,491 DOCTEUR Wilbur PEROUD, chirurgien dentiste. ENTREZ. 793 02:53:33,422 --> 02:53:37,083 Que puis-je faire pour vous ce matin, McTeague ? 794 02:53:39,481 --> 02:53:42,407 Je veux vous vendre cette grande dent... 795 02:53:42,443 --> 02:53:45,238 pour laquelle vous m'aviez fait une offre une fois ? 796 02:53:48,648 --> 02:53:51,266 Je n'en ai plus besoin. 797 02:53:56,125 --> 02:54:01,726 Mais, si ça peut vous aider, je vous en offre cinq dollars. 798 02:54:18,119 --> 02:54:21,425 Combien t'en a-t-il donné ? 799 02:54:24,033 --> 02:54:26,713 C'est pas tes affaires. 800 02:54:28,986 --> 02:54:34,284 Voici un dollar, trouve-moi un steak ou des côtelettes ou autre chose. 801 02:54:37,705 --> 02:54:39,623 Mac, non, on ne peut pas se le permettre. Laisse-moi mettre 802 02:54:39,686 --> 02:54:44,180 cet argent de côté pour les jours de pluie. 803 02:54:46,819 --> 02:54:52,295 Dépêche-toi, ou je te mords à nouveau les doigts ! 804 02:55:00,762 --> 02:55:04,954 MARCHÉ JUIF 805 02:55:31,038 --> 02:55:34,093 N'avez-vous pas quelque chose de moins cher ? 806 02:55:39,943 --> 02:55:42,832 C'est vieux de trois jours. 807 02:58:11,682 --> 02:58:13,547 Où est ma monnaie ? 808 02:58:28,074 --> 02:58:31,881 25 cents... sur un dollar ? 809 02:58:37,544 --> 02:58:42,498 Si tu veux de la viande, tu dois la payer. 810 02:59:02,229 --> 02:59:05,170 M. Grannis et Mme Baker se marièrent 811 02:59:05,190 --> 02:59:08,465 Et firent installer une porte pour faire communiquer leurs chambres. 812 02:59:31,148 --> 02:59:34,527 Loin du monde et ensemble 813 02:59:34,569 --> 02:59:38,282 ils commencèrent la romance retardée 814 02:59:38,375 --> 02:59:41,650 le leur foyer et vies communs et paisibles. 815 03:00:26,483 --> 03:00:27,671 Adieu ! 816 03:00:46,380 --> 03:00:51,939 Embrasse-moi avant de partir, Mac-Tu m'aimes toujours un peu, n'est-ce pas ? 817 03:01:18,584 --> 03:01:23,162 Pourquoi ne ramènerais-tu pas de poisson quelquefois ? 818 03:01:28,730 --> 03:01:31,922 Ça te permettrait d'économiser cinq cents. 819 03:01:48,526 --> 03:01:54,825 Je crois que je vais prendre mes oiseaux avec moi. 820 03:01:55,898 --> 03:01:57,108 Pour les vendre ? 821 03:02:03,032 --> 03:02:06,160 Mais ne te fais pas escroquer par la dame de l'animalerie... 822 03:02:06,202 --> 03:02:09,310 Tu dois en obtenir cinq dollars. 823 03:02:14,002 --> 03:02:15,827 Ou peut-être... six dollars ! 824 03:02:40,011 --> 03:02:41,868 Eh bien... Adieu ! 825 03:03:33,802 --> 03:03:37,702 Quatre cents cinquante... 826 03:03:42,845 --> 03:03:47,372 Ce que j'ai sué pour les économiser ! 827 03:03:55,036 --> 03:03:59,573 Personne ne vous mettra la main dessus, jamais. 828 03:04:15,705 --> 03:04:21,795 À dix-huit heures, le dentiste n'était toujours pas revenu. 829 03:04:25,519 --> 03:04:29,690 À vingt heures, elle couvrit sa tête d'un châle 830 03:04:29,805 --> 03:04:33,893 et alla voir Heise. 831 03:04:42,883 --> 03:04:45,866 Heise alla dans la salle du bar d'à côté 832 03:04:45,906 --> 03:04:49,515 et retourna sans nouvelles précises. 833 03:05:10,101 --> 03:05:15,830 La Nuit baissa son rideau noir, et l'épingla d'une étoile. 834 03:05:34,692 --> 03:05:39,083 Je ne me plaindrais pas si seulement Mac était à la maison. 835 03:05:47,394 --> 03:05:52,265 Oh non. Oh non. Ce n'est pas vrai. 836 03:06:07,710 --> 03:06:11,771 Elle monta l'escalier en courant, ouvrit la porte 837 03:06:11,783 --> 03:06:15,855 de la pièce et s'arrêta, à bout de souffle. 838 03:06:18,326 --> 03:06:20,506 Est-ce toi, Mac ? 839 03:06:21,746 --> 03:06:25,495 Avec ses doigts gelés et tremblants, elle alluma la 840 03:06:25,507 --> 03:06:29,413 lampe, et se retournant, et regarda son coffre. 841 03:06:32,498 --> 03:06:36,514 Non, non, ce n'est pas vrai ; ce n'est pas vrai... 842 03:06:36,535 --> 03:06:38,871 Oh, comment a-t-il pu faire ça ? 843 03:06:38,923 --> 03:06:41,332 Tout mon argent à disparu, mon cher argent. 844 03:06:50,217 --> 03:06:53,857 Si seulement tu reviens, tu peux garder tout l'argent... 845 03:06:57,110 --> 03:06:59,342 la moitié... 846 03:07:02,679 --> 03:07:05,307 Oh, rends-moi mon argent... 847 03:07:14,380 --> 03:07:16,988 Parti pour de bon, avec toutes mes pièces d'or. 848 03:07:26,436 --> 03:07:29,085 Au revoir... pour toujours. 849 03:07:36,301 --> 03:07:42,777 L'or, que peut-il faire faire et ne pas faire... 850 03:07:58,326 --> 03:08:02,854 Il va falloir amputer ces doigts 851 03:08:02,906 --> 03:08:07,712 ou sinon ce sera toute la main... ou même pire. 852 03:08:13,563 --> 03:08:15,868 et mon travail ? 853 03:08:21,240 --> 03:08:25,629 On peut saisir une brosse à récurer avec deux doigts, 854 03:08:25,639 --> 03:08:30,865 Mais il faut beaucoup de pratique pour s'y habituer. 855 03:08:35,777 --> 03:08:37,707 MATERNELLE Lester Memorial 856 03:09:18,450 --> 03:09:22,435 Si seulement il était parti en me laissant mon argent... 857 03:09:22,528 --> 03:09:25,448 J'aurais pu lui pardonner... 858 03:09:28,263 --> 03:09:29,848 même cela. 859 03:09:32,591 --> 03:09:38,755 Mais maintenant, je ne lui pardonnerai pas tant que je vivrai ! 860 03:09:51,446 --> 03:09:58,852 Trina trouva l'accordéon de Mac enveloppé dans du vieux papier journal sous le lit. 861 03:10:10,073 --> 03:10:12,691 McTeague payait les tournées. 862 03:10:27,416 --> 03:10:29,502 TRINA SIEPPE RETRAIT DE 2500 $ 863 03:10:29,564 --> 03:10:31,546 SOLDE 2500 $ 864 03:10:33,245 --> 03:10:37,709 Ceci réduira de moitié le montant des tes intérêts. 865 03:10:41,453 --> 03:10:47,918 Ce n'est convenable de retirer autant... sans prévenir. 866 03:10:51,048 --> 03:10:54,562 Je préférerais que tu retires tout d'une traite, maintenant, aujourd'hui 867 03:10:54,656 --> 03:10:56,022 et clore ainsi l'affaire. 868 03:11:02,154 --> 03:11:07,222 Eh bien, d'accord. tu peux me donner tout mon argent. 869 03:11:33,252 --> 03:11:37,634 Le lendemain, McTeague alla au magasin de l'oncle 870 03:11:37,646 --> 03:11:42,304 Oelbermann, et demanda des nouvelles de Trina. 871 03:11:56,257 --> 03:11:59,151 Et avec tout son or elle était seule 872 03:11:59,163 --> 03:12:01,920 une femme solitaire et abandonnée ... 873 03:12:02,056 --> 03:12:07,250 Perdue dans les remous de la marée de la grande ville... 874 03:12:07,313 --> 03:12:10,492 La marée qui reflue toujours. 875 03:15:11,577 --> 03:15:16,109 Dis, Trina, laisse-moi entrer, veux-tu ? Je meurs de faim... 876 03:15:16,145 --> 03:15:20,639 Je n'ai pas dormi dans un lit chrétien depuis deux semaines. 877 03:15:28,336 --> 03:15:32,696 Trina, je n'ai rien eu à manger depuis hier matin. 878 03:15:32,778 --> 03:15:35,251 C'est la vérité de Dieu. 879 03:15:36,835 --> 03:15:41,872 Un homme ne meurt pas de faim avec 450 $. 880 03:15:45,638 --> 03:15:49,851 Eh bien, je les ai dépensés, mais tu ne peux pas me laisser mourir de faim, Trina... 881 03:15:49,945 --> 03:15:53,542 quoi qu'ait pu se passer. 882 03:15:55,377 --> 03:16:01,572 Je te regarderai mourir de faim avant que tu aies un autre cent de mon argent. 883 03:16:03,669 --> 03:16:08,767 Eh bien, alors donne-moi un dollar, donne-moi un demi-dollar... 884 03:16:08,903 --> 03:16:13,293 Dis donne-moi 10 cents pour acheter un café. 885 03:16:14,337 --> 03:16:20,845 Tu dois être folle, Trina. Je ne laisserais jamais un chien mourir de faim. 886 03:16:36,102 --> 03:16:38,720 Non... Et s'il t'avait mordu ? 887 03:16:47,365 --> 03:16:52,110 Alors, tu peux me donner quelque chose à manger ? 888 03:16:55,552 --> 03:17:00,349 Si je te tenais, par Dieu, je te ferais valser 889 03:17:00,453 --> 03:17:04,614 et je le ferai. 890 03:17:25,785 --> 03:17:32,970 Mais il a volé mon argent, je ne pourrais pardonner ça, non, pas même à ma mère ! 891 03:17:39,967 --> 03:17:46,380 Cette nuit-là, McTeague arpenta les rues jusqu'au matin... 892 03:18:13,193 --> 03:18:16,208 McTeague secourut le déménageur de pianos 893 03:18:16,332 --> 03:18:19,784 et reçut une offre d'emploi au magasin de musique. 894 03:18:29,806 --> 03:18:33,924 La grande force de Mc Teague, inutile durant toute sa vie, 895 03:18:33,966 --> 03:18:38,096 lui fut fort utile finalement. 896 03:18:38,420 --> 03:18:45,481 Ce jour devait changer tous les reproches et disputes en amour... 897 03:18:57,776 --> 03:19:00,843 UN JOYEUX NOËL 898 03:19:24,452 --> 03:19:28,854 Dis donc, d'où est-ce que ça vient ? 899 03:19:31,262 --> 03:19:37,488 On l'a eu dans un magasin de seconde-main sur Pacific Street. 900 03:19:39,803 --> 03:19:46,321 Eh bien, c'est le mien. On me l'a volé. Vous n'avez aucun droit dessus. 901 03:19:48,532 --> 03:19:52,705 Voulez-vous l'acheter ? Ça vous fera 11 dollars. 902 03:19:57,553 --> 03:20:00,421 Je n'ai que 4 dollars. 903 03:20:07,012 --> 03:20:11,454 Je vous donnerai le reste demain. 904 03:20:21,946 --> 03:20:25,637 Bon, si vous récurez juste encore le sol, Mme McTeague... Je crois que 905 03:20:25,679 --> 03:20:27,932 ça sera tout. 906 03:20:30,643 --> 03:20:32,708 Joyeux Noël. 907 03:21:13,350 --> 03:21:18,073 Oh, si je vous mets la main dessus... 908 03:22:17,600 --> 03:22:21,031 Mac... écoute... Je vais te donner un peu d'argent ! 909 03:22:21,135 --> 03:22:24,546 Je ferai n'importe quoi ! Oh, non ! Je vais crier ! 910 03:22:27,048 --> 03:22:29,395 Je veux ces cinq mille dollars ! 911 03:22:31,690 --> 03:22:34,911 C'est l'oncle Oelbermann qui les a. 912 03:22:36,475 --> 03:22:40,678 C'est un mensonge... Il m'a dit que tu les as retirés. 913 03:22:47,405 --> 03:22:51,544 Tu les as eu assez de temps. Maintenant je les veux - tu m'entends ? 914 03:22:54,381 --> 03:22:56,676 Mac, je ne peux pas te donner cet argent. 915 03:22:58,346 --> 03:22:59,889 Je ne te les donnerai pas. 916 03:23:02,173 --> 03:23:07,919 Tu ne te moqueras pas de mon cette fois ! Vas-tu me donner cet argent ! 917 03:26:13,059 --> 03:26:15,646 Je parie... qu'il pleuvra demain. 918 03:26:28,609 --> 03:26:36,597 MAUDITE SOIF D'OR ! À QUELLES VILENIES NE CONTRAINS-TU DONC PAS LES MORTELS ? 919 03:26:59,832 --> 03:27:03,555 LES MÉFAITS SURGISSENT ! 920 03:27:05,464 --> 03:27:08,821 MATERNELLE Lester Memorial 921 03:27:30,878 --> 03:27:37,053 Tout droit comme un pigeon voyageur, et suivant un aveugle et irraisonné instinct, 922 03:27:37,126 --> 03:27:40,232 Mac retourna à la mine Big Dipper. 923 03:28:12,134 --> 03:28:14,939 BUREAU DE LA BIG DIPPER MINING CO. 924 03:28:24,660 --> 03:28:28,361 Y a-t-il du travail ? 925 03:28:31,041 --> 03:28:34,535 Ça fait combien de temps que vous n'avez plus travaillé dans une mine ? 926 03:28:37,278 --> 03:28:40,344 Oh, un an ou deux. 927 03:28:42,764 --> 03:28:46,799 Soyez au moulin à six heures. 928 03:28:50,803 --> 03:28:55,528 McTeague reprit sa vie exactement là où il l'avait laissée 929 03:28:55,612 --> 03:28:59,419 le jour où sa mère l'avais fait partir. 930 03:29:16,896 --> 03:29:21,109 La deuxième semaine, l'équipe de McTeague 931 03:29:21,151 --> 03:29:25,115 travaillait le jour et dormait la nuit. 932 03:29:38,672 --> 03:29:44,565 Je ne vois rien - et n'entends rien - mais je sens quelque chose, à cet instant. 933 03:29:48,746 --> 03:29:52,855 Quel étrange sixième sens... quelle ruse animale 934 03:29:52,917 --> 03:29:58,425 quel instinct brut réclamaient de la reconnaissance et de la soumission. 935 03:30:08,675 --> 03:30:11,856 Aucune cellule, ni aucune de chaine ou aucun donjon 936 03:30:11,898 --> 03:30:16,820 ne parle au meurtrier comme la voix de la solitude. 937 03:30:26,007 --> 03:30:28,760 Ça fait deux jour qu'il est absent. 938 03:30:50,922 --> 03:30:53,206 HÔTEL KEELER 939 03:30:57,189 --> 03:31:01,486 Mais, Oh, vaine brute ! Qui peut contrôler son destin ? 940 03:31:14,167 --> 03:31:17,379 Quand pensez-vous aller prospecter ? 941 03:31:22,458 --> 03:31:25,106 J'ai déjà été mineur. 942 03:31:29,727 --> 03:31:33,368 OK, je vais faire un tour dans les environs... Quel est votre nom ? 943 03:31:35,203 --> 03:31:36,799 Carter ! 944 03:31:38,874 --> 03:31:40,948 Eh bien, mon nom est Cribbens. 945 03:31:43,577 --> 03:31:48,661 Si vous n'avez rien d'autre à faire, vous pouvez m'accompagner pour voir 946 03:31:48,698 --> 03:31:53,745 si on arrive à trouver un contact, ou du sulfate de cuivre, ou autre chose. 947 03:31:58,948 --> 03:32:03,600 Une nouvelle vie commença pour McTeague. 948 03:32:14,383 --> 03:32:18,857 Comment appelles-tu ce désert là-bas ? 949 03:32:20,838 --> 03:32:22,872 Il s'agit de la "Vallée de la Mort". 950 03:32:27,023 --> 03:32:32,685 Voici quelques ardoises ; on n'a pas encore vu d'ardoises par ici. 951 03:32:32,721 --> 03:32:35,866 Voyons voir où ça mène. 952 03:32:42,008 --> 03:32:46,884 C'est de la granodiorite à sur l'ardoise, Mon Dieu ! 953 03:32:46,920 --> 03:32:52,552 Si seulement nous pouvons trouver du quartz entre les deux. 954 03:32:55,117 --> 03:32:58,079 N'est-ce pas du quartz ? 955 03:32:59,926 --> 03:33:05,931 Par Dieu, partenaire ! Par Dieu ! Nous sommes millionnaires ! 956 03:33:07,996 --> 03:33:11,324 Dis-moi, comment l'appelons-nous ? 957 03:33:13,451 --> 03:33:15,683 "La Dernière Chance". 958 03:33:22,701 --> 03:33:25,423 RECHERCHÉ : RÉCOMPENSE DE 100 $ POUR JOHN "DOC" Mc TEAGUE 959 03:34:02,852 --> 03:34:06,179 Qu'est-ce que c'est ? Vois-tu quelque chose ? -Entends-tu quelque chose ? 960 03:34:12,947 --> 03:34:15,262 Je ne sais pas - il y a quelque chose. 961 03:34:21,103 --> 03:34:23,615 N'as-tu rien remarqué ? 962 03:34:25,608 --> 03:34:28,298 Qu'est-ce que tu penses que c'était ? 963 03:34:30,551 --> 03:34:36,339 Juste une idée, c'est arrivé tout d'un coup quelque chose. Je ne sais pas quoi... 964 03:34:38,466 --> 03:34:41,803 Ah, c'est ton imagination qui te joue des tours. 965 03:34:47,185 --> 03:34:49,145 Oui, je suppose. 966 03:35:33,811 --> 03:35:37,179 Je le connais bien ! Je peux l'identifier ! 967 03:35:42,529 --> 03:35:44,852 Et sa femme, qu'il a tuée, c'est une de mes 968 03:35:44,864 --> 03:35:46,951 cousines. J'étais sur le point de la mari... 969 03:35:49,862 --> 03:35:53,709 Et les cinq mille dollars qu'il a volés sont à moi. 970 03:35:59,299 --> 03:36:05,056 Aucun de vous si grand soit-il ne peut m'empêcher de venir ! 971 03:36:07,288 --> 03:36:11,063 Dieu te bénisse, joins-toi à nous. On dit l'avoir vu 972 03:36:11,099 --> 03:36:14,942 aller à la Vallée de la Mort. 973 03:36:32,128 --> 03:36:35,846 Une fois de plus, McTeague pressentit 974 03:36:35,883 --> 03:36:39,533 qu'un mystérieux danger s'approchait. 975 03:36:48,595 --> 03:36:51,620 Il prit le fusil de Cribbens, et alla s'asseoir seul dans la nuit. 976 03:36:51,656 --> 03:36:54,644 Puis le soleil jeta un œil par-dessus l'épaule du monde. 977 03:37:51,740 --> 03:37:54,421 Ah, montrez-vous, bon sang ! 978 03:37:56,151 --> 03:37:58,907 Venez voir, je n'ai pas peur de vous ! 979 03:38:44,208 --> 03:38:50,121 Quel idiot je fais, de laisser un million derrière-moi. 980 03:39:32,638 --> 03:39:35,413 Si la température augmente encore... je ne sais pas ! 981 03:39:42,254 --> 03:39:46,853 Le soleil était un disque de bronze coulé... 982 03:39:46,889 --> 03:39:50,596 Nageant dans le bleu brûlé du ciel. 983 03:40:14,375 --> 03:40:18,984 un silence, vaste, un silence sans limites 984 03:40:19,021 --> 03:40:23,594 l'enveloppait comme une marée sans mesures. 985 03:40:50,051 --> 03:40:52,502 Bon Dieu, quel pays ! 986 03:41:01,544 --> 03:41:05,746 Ils ne sont plus loin maintenant. 987 03:41:13,422 --> 03:41:18,115 N'essayez pas de venir ici à mes trousses. 988 03:41:43,645 --> 03:41:47,367 Il a disparu la nuit dernière. 989 03:41:56,961 --> 03:41:59,558 Le dernier point d'eau. 990 03:42:47,312 --> 03:42:51,087 Il est impossible de traverser la Vallée de la Mort ! 991 03:42:51,124 --> 03:42:54,863 Il n'y a pas assez d'eau pour un homme et sa monture... 992 03:42:54,899 --> 03:42:56,739 laissons huit hommes en retrait 993 03:43:13,571 --> 03:43:19,536 Nous devons encercler la Vallée et le retrancher à la Montagne d'Or. 994 03:43:21,341 --> 03:43:26,054 Non, je passe par la vallée ! Je n'ai pas prêté serment. 995 03:43:28,254 --> 03:43:30,100 Je ferai... comme il me plaira ! 996 03:43:35,951 --> 03:43:39,403 Allez-y donc... Espèce d'idiot ! 997 03:43:39,466 --> 03:43:43,762 Mais je n'y serai pour rien ! 998 03:43:46,421 --> 03:43:54,253 Si vous l'attrapez, mettez lui ces menottes et ramenez-le. 999 03:44:20,731 --> 03:44:25,764 Le soleil s'est couché à nouveau, la nuit est tombé. 1000 03:44:25,800 --> 03:44:30,859 Les étoiles brûlaient doucement dans le ciel violet frais et sombre. 1001 03:44:42,289 --> 03:44:47,201 De nouveau le jour rouge et chaud brûlait sur l'horizon. 1002 03:45:13,647 --> 03:45:18,216 Aujourd'hui sera pire que jamais. 1003 03:47:17,321 --> 03:47:22,314 S'il n'a pas d'eau avec lui, d'ici à l'aube, 1004 03:47:22,326 --> 03:47:27,219 je serai dans un sacré pétrin, c'est certain. 1005 03:49:18,160 --> 03:49:23,289 Qu'as-tu fait des cinq mille dollars ? 1006 03:49:40,851 --> 03:49:42,322 Tu as de l'eau ? 1007 03:49:59,060 --> 03:50:04,378 C'est la totalité de l'eau que nous avons... sur la selle ? 1008 03:50:13,389 --> 03:50:20,887 Il a mangé une plante vénéneuse. On ferait mieux de le finir... 1009 03:50:20,897 --> 03:50:25,715 Ce n'est pas correct de le laisser souffrir. 1010 03:51:28,247 --> 03:51:33,523 Il n'y a pas d'eau... à 150 km à la ronde ! 1011 03:51:39,854 --> 03:51:43,076 Nous... sommes des... hommes... morts ! 1012 03:51:56,863 --> 03:52:01,629 Eh bien, avançons quelque part. 1013 03:52:13,559 --> 03:52:21,275 Même si nous ne pourrons pas le dépenser, je prends une partie du butin avec moi. 1014 03:52:26,626 --> 03:52:31,590 Je ne suis pas sûr de savoir qui est propriétaire de cet argent ! 1015 03:52:34,009 --> 03:52:37,628 Et n'essaies pas de charger à nouveau cette arme ! 1016 03:52:41,685 --> 03:52:46,430 Tu m'a déjà truandé cet argent une fois, et tu m'as pris pour un crétin 1017 03:52:46,472 --> 03:52:50,017 à mon tour maintenant. 1018 03:52:59,039 --> 03:53:03,117 Ne pose pas les doigts sur ce sac ! 1019 03:57:16,128 --> 03:57:20,383 Ô cupidité damnée de l'or ! Quand pour ta convoitise 1020 03:57:20,477 --> 03:57:24,314 l'idiot abandonne son intérêt des deux mondes. 1021 03:57:24,351 --> 03:57:28,110 D'abord, il meure de faim dans celui-ci, 1022 03:57:28,120 --> 03:57:31,854 puis, est damné dans celui de l'au-delà. 1023 03:57:38,268 --> 03:57:43,075 A Metro Goldwyn FILM 1024 03:57:49,833 --> 03:57:50,709 Casting 1025 03:58:19,471 --> 03:58:21,745 La reconstitution 85203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.