Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,880 --> 00:00:13,680
(Música)
2
00:01:38,840 --> 00:01:42,160
(Música tensión)
3
00:01:45,880 --> 00:01:48,200
(Música)
4
00:03:21,940 --> 00:03:23,920
Hillstrom.
-¿Qué?
5
00:03:24,480 --> 00:03:26,080
-Tengo sed.
-Yo también.
6
00:03:30,260 --> 00:03:33,280
-No es nada, Fred,
que ha tirado la cantimplora.
7
00:03:33,800 --> 00:03:36,640
Cógela.
¿Por qué, Larry? Está vacía.
8
00:03:37,160 --> 00:03:40,120
-Ya has oído, soldado, obedece.
-Ya no soy soldado, sargento.
9
00:03:40,660 --> 00:03:42,840
Te va a hacer falta
si encontramos agua, cógela.
10
00:03:43,360 --> 00:03:45,440
La cogeré en cuanto me enseñe algo
para llenarla.
11
00:03:45,980 --> 00:03:48,080
-Ya has oído al teniente,
chico, haz lo que dice.
12
00:03:48,640 --> 00:03:50,840
-¿Qué ocurre aquí?
Sabéis que la guerra ha terminado.
13
00:03:51,400 --> 00:03:52,760
¿Qué demonios os pasa? Es que...
14
00:03:53,280 --> 00:03:54,920
¡Suéltame, déjame!
15
00:04:04,900 --> 00:04:08,440
-Tiene las manos muy largas,
la próxima vez, te las cortaré.
16
00:04:08,960 --> 00:04:10,400
No habrá próxima vez.
17
00:04:11,860 --> 00:04:14,480
Y ahora, vamos allí a descansar.
18
00:05:13,000 --> 00:05:14,720
No te comprendo, Fred.
19
00:05:15,240 --> 00:05:17,200
Estoy harto de dar vueltas por ahí.
20
00:05:18,340 --> 00:05:21,720
Al salir, tú estabas de acuerdo
en que yo mandaría el grupo.
21
00:05:23,300 --> 00:05:26,120
Yo no te disputo el mando,
pero y los otros, ¿qué?
22
00:05:27,420 --> 00:05:29,560
Tenemos que mantener una disciplina.
23
00:05:30,800 --> 00:05:33,240
Ya no hay rebeldes,
pero temo a los indios.
24
00:05:34,600 --> 00:05:37,160
Si queremos sobrevivir,
hay que seguir unidos.
25
00:05:38,000 --> 00:05:39,680
Sí, señor.
26
00:05:40,840 --> 00:05:43,080
¿Estás de acuerdo de verdad?
27
00:05:43,720 --> 00:05:46,000
Sí, Larry.
Me alegro, Fred.
28
00:05:49,300 --> 00:05:52,320
¿Qué hay, Hillstrom?
-¿Qué pasa, te estás ablandando?
29
00:05:52,860 --> 00:05:54,400
-No te preocupes de eso.
30
00:05:56,440 --> 00:05:58,480
Dime, ¿qué hacemos aquí?
31
00:05:59,480 --> 00:06:01,200
-Pues...
32
00:06:02,380 --> 00:06:05,560
Somos un resto del ejército
victorioso de la Unión
33
00:06:06,100 --> 00:06:08,480
que marcha a través de Oklahoma
hacia Nuevo México,
34
00:06:09,020 --> 00:06:11,680
en busca de unas exóticas
tierras de promisión.
35
00:06:12,240 --> 00:06:14,320
-Ya.
-Allí podremos casarnos,
36
00:06:14,840 --> 00:06:19,280
hay muchachas preciosas. Después,
a vivir como príncipes.
37
00:06:20,000 --> 00:06:22,560
-Ya, pero, ¿qué hago yo aquí?
38
00:06:23,200 --> 00:06:26,760
-Te digo que estás loco.
-Puede ser.
39
00:06:28,280 --> 00:06:31,080
Pero tú vas a establecerte
como granjero, por lo visto.
40
00:06:31,640 --> 00:06:33,680
-Sí, y vosotros
trabajareis para mí durante un año.
41
00:06:34,240 --> 00:06:35,280
-Ni hablar.
42
00:06:35,840 --> 00:06:38,080
A lo mejor yo me vuelvo ahora mismo.
43
00:06:38,640 --> 00:06:41,240
-No creo que te atrevas.
-¿Por qué no?
44
00:06:41,780 --> 00:06:44,000
-Perderías tu caballera
antes de andar una milla.
45
00:06:44,560 --> 00:06:47,680
Bueno, muchachos, tenemos
que seguir, hay pozos en Fort Grant.
46
00:06:48,220 --> 00:06:52,120
Allí podremos hartarnos de agua.
En marcha.
47
00:06:57,480 --> 00:07:01,040
Bueno, puede que también haya whisky.
48
00:07:02,160 --> 00:07:06,240
Eh, McKay, aunque no me gusten
del todo los de tu raza,
49
00:07:06,760 --> 00:07:09,360
espero que el whisky que haya
en Fort Grant sea escocés.
50
00:07:09,880 --> 00:07:11,840
-Es la primera cosa inteligente
que ha salido
51
00:07:12,380 --> 00:07:14,320
de una cabeza de chorlito irlandesa.
52
00:07:38,560 --> 00:07:41,680
-Me parece que no son ellos,
no veo a ninguna mujer.
53
00:07:46,600 --> 00:07:48,960
-Son esos condenados yanquis.
54
00:08:00,520 --> 00:08:05,520
7, 8, 9, 10...
55
00:08:07,100 --> 00:08:09,880
Son 10, señor.
¿Solo 10?
56
00:08:10,420 --> 00:08:12,160
Son pocos,
prepare 20 hombres a caballo.
57
00:08:12,700 --> 00:08:14,560
No lo haga, Mac.
Tenemos que detenerlos, ¿no?
58
00:08:15,080 --> 00:08:16,360
Pero de otra forma.
59
00:08:16,900 --> 00:08:19,720
Me parece que usted
simpatiza con los yanquis.
60
00:08:20,240 --> 00:08:22,000
Yo estoy aquí
porque me ha hecho creer
61
00:08:22,560 --> 00:08:24,160
que aún luchábamos
por la Confederación.
62
00:08:24,740 --> 00:08:27,200
Y así es, debemos estar aquí
cuando aparezca la caravana,
63
00:08:27,740 --> 00:08:30,160
vivos, no muertos, y yo tengo
el mando. ¿Alguna pregunta?
64
00:08:30,680 --> 00:08:31,920
No.
65
00:08:32,460 --> 00:08:34,240
Ahora, McNamara,
alerte a los a centinelas,
66
00:08:34,820 --> 00:08:37,040
y tráiganme un uniforme yanqui.
De capitán, servirá.
67
00:08:37,600 --> 00:08:39,560
¿Un uniforme yanqui? ¿Para qué?
Para ponérmelo,
68
00:08:40,100 --> 00:08:41,400
usted se pondrá otro,
69
00:08:41,980 --> 00:08:44,520
seremos jefes de un campo
de prisioneros de guerra yanqui.
70
00:08:48,280 --> 00:08:51,240
(Música)
71
00:10:19,160 --> 00:10:21,720
Fort Grant.
¡Agua!
72
00:10:29,800 --> 00:10:32,560
Ahí están,
no quiero complicaciones, ¿eh?
73
00:10:33,100 --> 00:10:36,200
Ya saben lo que hay que hacer,
y no tiren a matar.
74
00:10:51,180 --> 00:10:53,640
¡Quietos! No somos ladrones.
75
00:10:54,200 --> 00:10:56,360
Y a ver si os portáis
como caballeros.
76
00:10:57,060 --> 00:11:00,640
Somos licenciados del 45
de Caballería, camino de Santa Fe,
77
00:11:01,200 --> 00:11:05,040
queremos comida y agua,
soy el teniente Winton.
78
00:11:05,840 --> 00:11:08,080
Esto no es Santa Fe, sigan su camino.
79
00:11:08,660 --> 00:11:10,600
¿Qué forma de hablar es esa?
80
00:11:11,140 --> 00:11:13,960
Quiero ver al comandante en jefe,
soldado, lléveme enseguida.
81
00:11:14,480 --> 00:11:16,160
Solo pedimos comida y agua.
82
00:11:16,720 --> 00:11:19,160
-Quiere ver al capitán.
-De acuerdo, pero solo él.
83
00:11:19,740 --> 00:11:21,400
Pase usted solo, teniente.
84
00:11:22,220 --> 00:11:24,320
Quedaos aquí y silencio.
85
00:11:37,640 --> 00:11:38,920
Las mociones de censura,
86
00:11:39,460 --> 00:11:42,000
están pensadas,
87
00:11:42,520 --> 00:11:45,160
para resolver una situación de
inestabilidad.
88
00:11:45,680 --> 00:11:45,680
No desmonte.
89
00:11:46,160 --> 00:11:46,920
Llevando a la presidencia del
gobierno,
90
00:11:47,440 --> 00:11:49,000
Quiero hablar con usted.
91
00:11:49,560 --> 00:11:49,560
No tenemos nada que hablar.
Es cuestión de vida o muerte.
92
00:11:52,480 --> 00:11:54,700
Se equivoca, amigo,
es solo cuestión de muerte.
93
00:11:55,680 --> 00:11:57,940
No sé de qué está hablando, capitán.
Lo diré más claro,
94
00:11:58,220 --> 00:11:58,720
queremos partirnos la cara ante la
ciudadanía,
95
00:11:59,240 --> 00:12:00,920
usted y los suyos se van a ir
de aquí rápidamente.
96
00:12:01,480 --> 00:12:02,380
Mire, vamos camino
de Nuevo México y...
97
00:12:02,660 --> 00:12:03,520
reclamando su voto en las urnas,
98
00:12:04,100 --> 00:12:04,100
Me es igual, sigan su camino.
99
00:12:04,600 --> 00:12:05,280
lo único que nos importa,
100
00:12:05,800 --> 00:12:07,140
Se olvida usted
de las ordenanzas, capitán,
101
00:12:07,740 --> 00:12:09,680
esto es propiedad del Gobierno, ¿no?
102
00:12:10,220 --> 00:12:12,200
¿Es que ha venido
a recordarme las ordenanzas?
103
00:12:14,120 --> 00:12:14,520
a mí me parece de una falta de
seriedad,
104
00:12:14,800 --> 00:12:16,080
Todos hemos cumplido
con nuestro deber.
105
00:12:16,600 --> 00:12:17,060
por parte de nuestros dirigentes,
106
00:12:17,600 --> 00:12:17,980
El personal licenciado tiene derecho
a agua y comida,
107
00:12:18,500 --> 00:12:19,620
si realmente ahí elecciones,
108
00:12:20,660 --> 00:12:20,700
no puede negarse a ayudarnos.
109
00:12:21,220 --> 00:12:22,320
pisoteando la constitución.
110
00:12:22,840 --> 00:12:23,400
¿Le gustaría verse
en nuestra situación?
111
00:12:23,940 --> 00:12:24,680
Es un asunto muy menor,
112
00:12:25,200 --> 00:12:26,440
Pablo Iglesias esta situación,
113
00:12:26,960 --> 00:12:26,960
le ha venido bastante bien,
114
00:12:27,200 --> 00:12:27,960
Mire señor...
Winton, teniente Larry Winton.
115
00:12:28,480 --> 00:12:29,360
está tapando un debate,
116
00:12:30,120 --> 00:12:31,640
que por un tema poco relevante,
117
00:12:32,180 --> 00:12:32,420
Les daré una cantimplora por hombre
y un galón por caballo,
118
00:12:34,200 --> 00:12:34,800
para su público y sus electores,
119
00:12:35,320 --> 00:12:37,180
y se irán de aquí enseguida.
Eso apenas es nada.
120
00:12:37,680 --> 00:12:37,800
Ya oído mi propuesta, señor Winton.
121
00:12:38,080 --> 00:12:39,480
destacado como es el famoso chalé.
122
00:12:40,000 --> 00:12:40,800
Mis hombres dispararán sin avisar.
123
00:12:41,880 --> 00:12:43,360
Esto es un campo de prisioneros, y
también aquí cuentan las ordenanzas.
124
00:12:43,640 --> 00:12:45,560
Todas estas situaciones y
declaraciones,
125
00:12:46,080 --> 00:12:46,360
Dispararán sin avisar. ¿Lo ha oído?
126
00:12:47,420 --> 00:12:47,960
es tan tapando todo este debate.
127
00:12:49,200 --> 00:12:50,380
De acuerdo.
128
00:12:51,060 --> 00:12:53,640
Váyanse ya,
podemos perder la paciencia.
129
00:12:54,200 --> 00:12:55,120
Después de este panorama,
130
00:12:55,400 --> 00:12:57,160
-Yo voy a buscar agua.
-¡Quietos todos!
131
00:12:58,560 --> 00:12:59,340
Recordad las órdenes del teniente,
ese está loco.
132
00:12:59,620 --> 00:13:01,280
está también el punto de Esquerra
republicana,
133
00:13:02,160 --> 00:13:05,040
que en esta situación,
134
00:13:10,440 --> 00:13:13,280
Teniente Winton,
este territorio es de los indios,
135
00:13:13,880 --> 00:13:14,020
procure no olvidarlo.
136
00:13:14,300 --> 00:13:15,160
le viene muy bien a su horizonte,
137
00:13:16,240 --> 00:13:16,780
cuanto peor mejor.
138
00:13:17,320 --> 00:13:19,040
Todo lo que puedan apoyar esta
situación de inestabilidad,
139
00:13:19,640 --> 00:13:19,980
pero mis hombres están hambrientos,
se me diera algunas provisiones...
140
00:13:20,500 --> 00:13:21,320
en el gobierno central,
141
00:13:21,840 --> 00:13:22,880
a mi juicio es bueno.
142
00:13:23,880 --> 00:13:24,720
McNamara.
Sí, señor.
143
00:13:25,280 --> 00:13:27,920
Una cantimplora por hombre
y un galón por caballo, nada más.
144
00:13:28,460 --> 00:13:28,580
(Disparos)
145
00:13:35,840 --> 00:13:38,400
¡Alto, no disparéis!
146
00:13:46,020 --> 00:13:47,840
¡Quieto!
Acabo de salvarle la vida.
147
00:13:48,360 --> 00:13:50,600
¡Todo por no obedecer mis órdenes!
148
00:13:59,920 --> 00:14:01,560
¡Cubridnos!
149
00:14:02,140 --> 00:14:04,160
¡Ya habéis oído, rápido,
vamos a cubrirlos!
150
00:14:04,680 --> 00:14:06,840
(Disparos)
151
00:14:10,400 --> 00:14:12,760
Conseguirán escapar.
Déjalos.
152
00:14:35,220 --> 00:14:37,720
Coge las cantimploras
y salgamos de aquí.
153
00:14:39,240 --> 00:14:42,040
¡Alto el fuego!
¡Alto el fuego!
154
00:14:57,660 --> 00:15:00,640
Los deja escapar.
Ya conoce nuestra misión, Bannister.
155
00:15:01,160 --> 00:15:03,440
No vamos tras ellos.
Ahora hablarán,
156
00:15:04,020 --> 00:15:06,240
y muertos no dirían nada.
Se equivoca, huirán.
157
00:15:06,760 --> 00:15:09,480
Han matado a un soldado de la Unión,
se irán lejos y deprisa.
158
00:15:10,040 --> 00:15:11,760
Con 20 hombres en una hora...
159
00:15:12,300 --> 00:15:14,600
Repito que esperaremos aquí
la llegada de los carros.
160
00:15:15,120 --> 00:15:16,400
¡Todos!
161
00:15:50,420 --> 00:15:52,960
¡Eh, Zubarri, Sharpe!
Poneos en retaguardia
162
00:15:53,480 --> 00:15:55,480
sin perdernos de vista,
hay que galopar deprisa,
163
00:15:56,020 --> 00:15:57,960
puede que vengan detrás.
Matar a un centinela,
164
00:15:58,500 --> 00:16:00,000
ese chico es idiota, ¡que se marche!
165
00:16:00,520 --> 00:16:02,200
Comenzamos juntos
y terminaremos juntos,
166
00:16:02,720 --> 00:16:04,160
ahora hay que encontrar más agua,
167
00:16:04,680 --> 00:16:06,400
estamos metidos
en pleno territorio indio,
168
00:16:06,920 --> 00:16:08,480
así que tened
los ojos bien abiertos,
169
00:16:09,020 --> 00:16:11,080
que cada uno coja su cantimplora
y la administre bien.
170
00:16:11,600 --> 00:16:13,600
Puede que no encontremos más.
171
00:16:18,620 --> 00:16:20,520
(Relincho)
172
00:16:26,640 --> 00:16:29,560
(SUSURRA) He sido yo
quien lo ha echado todo a perder.
173
00:16:30,100 --> 00:16:32,240
-¿Qué te pasa, qué estás pensando?
174
00:16:32,760 --> 00:16:35,080
-He visto algo muy raro en el fuerte.
-¿Raro, qué?
175
00:16:35,600 --> 00:16:37,800
-Siempre me fijo en el hombre
que trata de matarme.
176
00:16:38,320 --> 00:16:39,480
-Yo ni me paré a mirar.
177
00:16:40,040 --> 00:16:42,560
-Puede que me equivoque,
pero me pareció que aquellos tipos
178
00:16:43,120 --> 00:16:44,800
llevaban el uniforme rebelde.
179
00:17:10,900 --> 00:17:12,920
-Siento mucho
hablarte de esto, Larry,
180
00:17:13,440 --> 00:17:15,360
pero es muy difícil para mí
empezar de nuevo.
181
00:17:15,920 --> 00:17:18,720
No soy un soldado, y Santa Fe
significa volver a la granja,
182
00:17:19,260 --> 00:17:23,120
que es lo mío, es preciso llegar,
hay que dejarse de tiros y peleas.
183
00:17:23,780 --> 00:17:28,800
Llegaremos, Slim. Mira,
creo que es una ciudad. ¡Vamos!
184
00:18:36,280 --> 00:18:41,200
Tres carros y una carroza
185
00:18:41,920 --> 00:18:44,680
en Páramo Point.
Una carroza.
186
00:18:45,420 --> 00:18:47,520
Entonces, ¿salimos ya, señor?
187
00:18:48,060 --> 00:18:50,440
Los carros son importantes, pero...
¿Pero qué?
188
00:18:50,960 --> 00:18:54,480
Que ella es más importante.
McNamara, envíe este mensaje.
189
00:18:55,060 --> 00:18:58,200
Que comprueben y contesten si
miss Belmont viene en la caravana,
190
00:18:58,760 --> 00:19:00,600
envíelo enseguida.
Sí, señor.
191
00:19:31,280 --> 00:19:36,080
(Música tensión)
192
00:21:51,600 --> 00:21:53,400
Hay agua.
193
00:21:53,960 --> 00:21:55,200
¿Cómo sabremos que es buena?
194
00:21:55,740 --> 00:21:58,240
-Porque los que han vivido aquí
no han muerto envenenados.
195
00:21:58,760 --> 00:22:00,600
-No me gusta nada este lugar.
-¿Qué te pasa?
196
00:22:01,140 --> 00:22:04,120
¿Por qué el saloon está cerrado?
-A mí no me gusta de ninguna manera.
197
00:22:04,680 --> 00:22:06,720
Acampemos fuera.
No, aquí, podemos encender fuego
198
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
sin ser vistos.
No nos siguen, vigilé todo el camino.
199
00:22:10,120 --> 00:22:13,040
Puede ser, pero con lo que ha hecho
Fred, estamos fuera de la ley.
200
00:22:13,600 --> 00:22:16,240
No creo que seamos proscritos.
Ya hablaremos de eso más tarde,
201
00:22:16,780 --> 00:22:19,200
pasaremos aquí la noche.
Vamos a dar agua a los caballos
202
00:22:19,720 --> 00:22:22,320
y a meterlos en la herrería.
Zubarri, tú con Mayer y Sharpe
203
00:22:22,840 --> 00:22:25,240
llevad los caballos,
nosotros vamos a echar un vistazo.
204
00:22:26,800 --> 00:22:29,280
(Música)
205
00:22:47,660 --> 00:22:49,880
¿Tiene prisa, amigo?
-Sí, ¿por qué?
206
00:22:50,460 --> 00:22:52,560
-Olvídelo, ahora ya no tiene prisa.
207
00:23:01,320 --> 00:23:03,720
Los caballos tienen el tesoro.
208
00:23:04,260 --> 00:23:05,920
Sí, tesoros de todas clases.
209
00:23:06,480 --> 00:23:09,440
¿Conoce a este hombre, señorita?
La verdad es que él me conoce a mí,
210
00:23:09,960 --> 00:23:11,080
sargento Benham.
211
00:23:11,600 --> 00:23:14,240
Sargento Delmer, señorita.
¿Puede usted venir con nosotros?
212
00:23:14,760 --> 00:23:17,400
Lo siento, miss Belmont,
imposible, tengo órdenes concretas.
213
00:23:17,920 --> 00:23:20,480
Solo he venido a comunicarle
que la esperan en Fort Grant.
214
00:23:21,000 --> 00:23:22,760
Gracias, sargento Delmer.
Me agrada saber
215
00:23:23,300 --> 00:23:25,520
que los caballos tienen el tesoro.
Hasta pronto.
216
00:23:26,460 --> 00:23:30,240
Adiós, informaré a Fort Grant
que la primavera se acerca.
217
00:23:30,800 --> 00:23:33,040
Usted sabrá lo que tiene que decir,
que tenga suerte.
218
00:23:33,560 --> 00:23:35,440
Adelante, sargento Benham.
219
00:24:09,760 --> 00:24:12,480
(Música tensión)
220
00:24:16,400 --> 00:24:19,040
Si los carros están en camino,
ella debe venir.
221
00:24:19,600 --> 00:24:22,680
¿Qué hacemos con los prisioneros?
Ya veremos más tarde.
222
00:24:23,360 --> 00:24:26,800
¿Cuándo?
¿Qué espera para fusilarlos?
223
00:24:27,320 --> 00:24:28,760
Veo que le entusiasma la idea.
224
00:24:29,340 --> 00:24:31,200
Es la guerra.
La guerra ha terminado.
225
00:24:31,920 --> 00:24:34,720
(Música tensión)
226
00:25:29,080 --> 00:25:30,800
No lo entiendo,
227
00:25:31,320 --> 00:25:32,800
han destrozado casi todas las casas,
228
00:25:33,320 --> 00:25:36,600
parece como si hubieran buscado
algo, y muy valioso.
229
00:25:37,680 --> 00:25:41,520
¿Pero por qué aquí, en este poblacho
perdido en el desierto?
230
00:25:42,060 --> 00:25:44,320
Sea lo que sea,
no consiguieron dar con ello.
231
00:25:45,800 --> 00:25:48,840
Quizá fueron los soldados
de Fort Grant buscando a Fred.
232
00:25:49,360 --> 00:25:51,880
Déjale en paz.
Claro, de eso no se puede hablar.
233
00:25:52,400 --> 00:25:54,840
Como ha sido nuestro niño mimado...
234
00:25:55,360 --> 00:25:57,960
-Dejémoslo, aquellos
pagaron su merecido.
235
00:25:58,520 --> 00:26:01,400
No tenían derecho a negarnos el agua,
todos luchamos en la guerra.
236
00:26:01,960 --> 00:26:06,360
-Sí, pero me gustaría saber
de qué lado lucharon.
237
00:26:06,880 --> 00:26:09,240
Todo parece muy extraño aquí.
238
00:26:10,160 --> 00:26:13,880
Como en Fort Grant.
No puedo adivinarlo.
239
00:26:14,420 --> 00:26:16,760
Fred, Hillstrom,
vamos a ver los caballos.
240
00:26:35,520 --> 00:26:38,360
Buenos días, mayor Benton,
siento interrumpir su sueño,
241
00:26:38,920 --> 00:26:40,280
pero hay que salir ahora mismo.
242
00:26:40,820 --> 00:26:43,000
Debiera comprenderlo, mayor,
mi único propósito
243
00:26:43,560 --> 00:26:45,400
es salvar sus vidas.
Muy amable por su parte,
244
00:26:45,960 --> 00:26:47,040
mayor Hyde.
Viajaremos juntos
245
00:26:47,560 --> 00:26:49,640
hasta que yo les deje libres.
Debo hacerle saber
246
00:26:50,160 --> 00:26:52,760
que cuando asaltaron este fuerte
la guerra había terminado,
247
00:26:53,300 --> 00:26:55,800
ustedes ya no eran soldados,
sino unos vulgares bandidos.
248
00:26:56,340 --> 00:26:58,480
Le repito que si vienen
con nosotros, se salvarán.
249
00:26:59,060 --> 00:27:00,960
Solo exijo su palabra de honor.
No se la daré.
250
00:27:01,520 --> 00:27:03,840
Mis hombres y yo escaparemos
a la primera oportunidad.
251
00:27:04,400 --> 00:27:06,800
Siento no poder apreciar su valor
en estas circunstancias.
252
00:27:07,360 --> 00:27:08,560
(Disparos)
253
00:27:09,100 --> 00:27:11,440
Le veré luego, mayor, piénselo.
254
00:27:34,920 --> 00:27:37,040
Bienvenida a Fort Grant,
miss Belmont.
255
00:27:37,560 --> 00:27:39,160
¿Por qué?
Porque llevamos esperándola
256
00:27:39,680 --> 00:27:42,400
mucho tiempo, y porque es usted
más bonita de lo que esperaba.
257
00:27:42,960 --> 00:27:44,240
¿Es usted Adam Hyde?
Sí.
258
00:27:44,760 --> 00:27:46,440
El sargento Delmer me dio
la contraseña
259
00:27:46,960 --> 00:27:48,880
a unas millas de aquí,
la primavera se acerca.
260
00:27:49,400 --> 00:27:51,160
Y creí que estarían preparados
para salir.
261
00:27:51,680 --> 00:27:53,480
Lo estamos,
pero usted necesitará descansar.
262
00:27:54,000 --> 00:27:56,920
Gracias, mayor, deseo terminar
con esto lo antes posible.
263
00:27:57,460 --> 00:27:59,520
De acuerdo, saldremos
dentro de un par de horas.
264
00:28:00,060 --> 00:28:01,760
Los indios están cerca,
los hemos visto...
265
00:28:02,320 --> 00:28:04,000
Esperemos o no,
nada les impedirá atacarnos
266
00:28:04,540 --> 00:28:05,960
si ese es su propósito.
267
00:28:32,100 --> 00:28:34,120
(Música tensión)
268
00:28:34,660 --> 00:28:36,480
Eh, Larry.
¿Qué hay?
269
00:28:37,060 --> 00:28:38,320
Fíjate.
270
00:28:39,540 --> 00:28:41,360
Qué curioso.
¿Qué es eso?
271
00:28:41,900 --> 00:28:43,320
Un crisol de joyero.
272
00:28:44,860 --> 00:28:47,600
¿Pero esto no era una herrería?
Por eso te lo he dicho,
273
00:28:48,120 --> 00:28:50,400
porque solo se emplea
para fundir metales preciosos.
274
00:28:50,920 --> 00:28:52,720
Puede que también
arreglaran muelas de oro.
275
00:28:53,240 --> 00:28:54,720
Vamos a ver los caballos.
276
00:28:55,280 --> 00:28:56,560
(Continúa la música)
277
00:29:32,060 --> 00:29:34,720
Teniente Bannister,
ahora que me ha mirado bastante,
278
00:29:35,240 --> 00:29:37,160
¿quiere marcharse?
Ya le advertí al mayor Hyde
279
00:29:37,700 --> 00:29:41,560
que tardaría media hora,
30 minutos, y aún falta mucho.
280
00:29:42,140 --> 00:29:46,080
Soy una señora, aunque usted
no sea un caballero, adiós.
281
00:29:48,400 --> 00:29:52,160
No me asusta matar a un hombre,
he vivido esta guerra.
282
00:30:04,960 --> 00:30:08,520
(Música tensión)
283
00:30:30,220 --> 00:30:33,040
Eh, Larry, eche un vistazo
a esas herraduras.
284
00:30:33,960 --> 00:30:36,600
Seguramente han tenido aquí
muchos caballos.
285
00:30:37,160 --> 00:30:40,720
Y demasiado pequeños.
Ninguna le serviría a los nuestros.
286
00:30:43,660 --> 00:30:45,800
¡Qué diablos...!
287
00:30:46,320 --> 00:30:48,880
Esa serpiente
iba derecha a tu pierna.
288
00:30:49,700 --> 00:30:51,640
Gracias.
-¿Qué pasa aquí?
289
00:30:52,200 --> 00:30:53,840
-Queríamos comprobar
si te habías dormido.
290
00:30:54,400 --> 00:30:55,640
-Qué gracioso.
291
00:30:56,540 --> 00:30:58,320
Eh, Larry...
292
00:30:59,680 --> 00:31:03,400
¿De dónde has sacado una bala de oro?
Es de plomo del norte.
293
00:31:03,920 --> 00:31:07,280
Es de oro.
-No, pero tiene oro en la punta.
294
00:31:09,880 --> 00:31:12,040
¿Dónde habrá rebotado?
295
00:31:32,480 --> 00:31:35,120
Hillstrom, déjame tu cuchillo.
296
00:31:55,240 --> 00:31:58,480
Esto sí es de oro.
Sí, es de oro.
297
00:32:27,060 --> 00:32:28,760
¿Dónde está el oro?
298
00:32:29,280 --> 00:32:31,400
Teniente Bannister,
a mi padre le mataron
299
00:32:31,940 --> 00:32:34,920
por saber guardar el secreto.
Olvide la pregunta, miss Belmont.
300
00:32:35,440 --> 00:32:37,600
Tengo derecho a preguntárselo,
ya que nosotros
301
00:32:38,160 --> 00:32:40,240
hemos de cumplir
sus propias órdenes.
302
00:32:40,780 --> 00:32:42,240
Llevar ese oro a México.
303
00:32:42,760 --> 00:32:44,440
Es parte del tesoro
de la Confederación,
304
00:32:44,960 --> 00:32:46,720
y pertenece a sus legítimos dueños.
305
00:32:47,240 --> 00:32:50,320
Mi padre era banquero,
un hombre honrado,
306
00:32:51,320 --> 00:32:54,160
prometió entregarlo
y lo entregaremos.
307
00:32:54,680 --> 00:32:56,880
Desde luego, pero no creo
que el teniente Bannister
308
00:32:57,400 --> 00:32:59,560
haya puesto en duda la honradez
de Carlos Belmont.
309
00:33:00,120 --> 00:33:01,520
Espero que no, mayor.
310
00:33:02,520 --> 00:33:05,760
Pues yo, con todos los respetos,
no juzgo conveniente
311
00:33:06,320 --> 00:33:08,720
que una sola persona,
aunque esa persona sea usted,
312
00:33:09,240 --> 00:33:11,560
conozca el secreto
de una fortuna tan importante.
313
00:33:12,080 --> 00:33:14,080
Un verdadero tesoro.
314
00:33:15,300 --> 00:33:18,480
Si algo le sucediera a usted,
miss Belmont...
315
00:33:21,400 --> 00:33:24,600
Quiere decir si me mataran.
Por ejemplo.
316
00:33:25,240 --> 00:33:27,160
No se preocupe, teniente,
317
00:33:27,720 --> 00:33:29,800
mi padre ya tuvo en cuenta
esa posibilidad.
318
00:33:30,320 --> 00:33:32,480
Bannister, salimos
dentro de 10 minutos.
319
00:33:33,000 --> 00:33:36,240
Sí, mayor.
Comprendido, ya me voy.
320
00:33:37,840 --> 00:33:40,120
La veré luego, miss Belmont.
321
00:33:53,840 --> 00:33:56,680
Mayor Hyde, ¿cree usted
que llegaremos a México?
322
00:33:57,600 --> 00:34:00,320
¿Por qué lo dice?
Empeñé mi palabra de honor
323
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
con su padre
para terminar este asunto.
324
00:34:03,920 --> 00:34:05,960
Él creía en mi honradez.
325
00:34:06,720 --> 00:34:10,240
Confío en usted, ¿pero y los otros?
No le garantizo nada.
326
00:34:11,220 --> 00:34:13,760
Si hubiera dificultades,
¿en quién confiaré?
327
00:34:14,280 --> 00:34:16,640
De haber un verdadero apuro,
en nadie.
328
00:34:17,360 --> 00:34:21,520
No me refiero a los indios.
Sé a quién se refiere.
329
00:34:23,360 --> 00:34:25,800
(Metales)
330
00:34:32,680 --> 00:34:35,880
Ya hemos comprobado bastante,
son todas de oro.
331
00:34:36,460 --> 00:34:40,520
Aunque lo dividamos en 10 partes...
-La de whisky que podemos comprar.
332
00:34:41,040 --> 00:34:43,960
-Aunque se divida, todos ricos.
-Yo me haré una trompeta de oro.
333
00:34:44,500 --> 00:34:46,480
No es precisamente eso
lo que vamos a hacer.
334
00:34:47,680 --> 00:34:50,680
Bien, Larry,
¿qué vamos a hacer entonces?
335
00:34:53,760 --> 00:34:56,280
Si nos llevamos este oro,
seremos unos ladrones.
336
00:34:56,860 --> 00:34:59,840
Y devolviéndolo al Gobierno,
tendremos una recompensa legal,
337
00:35:00,400 --> 00:35:02,320
lo suficiente como para empezar
una nueva vida.
338
00:35:02,840 --> 00:35:04,920
De otra forma,
nos puede acarrear muchos disgustos.
339
00:35:05,460 --> 00:35:07,520
Sería de tontos devolverlo.
-Hay que llevárselo.
340
00:35:08,040 --> 00:35:09,400
¿Cómo?
Perdona, Larry,
341
00:35:09,920 --> 00:35:12,720
pero Mckay tiene razón. No hay más
que cargarlo en los caballos.
342
00:35:13,260 --> 00:35:15,920
¿Cuánto puede cargar un caballo
llevando de más al jinete?
343
00:35:16,440 --> 00:35:18,280
Que se lleve cada uno lo que pueda.
344
00:35:18,800 --> 00:35:21,440
¿Y vais a dejar aquí
la mayor parte de él?
345
00:35:31,960 --> 00:35:34,920
Debo confiar en alguien.
¿Conoce usted el poblado
346
00:35:35,440 --> 00:35:37,400
de Southerville?
Sí, muy bien.
347
00:35:37,960 --> 00:35:39,000
El oro está allí.
348
00:35:39,520 --> 00:35:41,760
No es posible,
lo registramos a conciencia.
349
00:35:42,900 --> 00:35:45,560
Entonces, se nos adelantaron y...
350
00:35:46,500 --> 00:35:49,000
Propongo volver a Fort Grant,
justificarnos,
351
00:35:49,560 --> 00:35:51,400
y recibir la recompensa legal.
352
00:35:51,920 --> 00:35:54,160
Yo estoy con Larry.
-Yo también.
353
00:35:58,740 --> 00:36:01,600
-Perdona, Larry,
si vuelvo al fuerte, me colgarán.
354
00:36:02,120 --> 00:36:03,680
Yo me quedo.
355
00:36:07,960 --> 00:36:10,440
-Creo que estás esperando
mi contestación.
356
00:36:19,600 --> 00:36:21,360
De acuerdo, Larry.
357
00:36:23,340 --> 00:36:25,560
(FORCEJEAN)
358
00:37:06,000 --> 00:37:07,600
(Disparo)
359
00:37:08,120 --> 00:37:10,120
Si te mueves, eres hombre muerto.
360
00:37:12,680 --> 00:37:14,640
Los que estén de mi parte,
que salgan,
361
00:37:15,200 --> 00:37:17,280
los demás, que se queden aquí
y que decidan.
362
00:37:23,160 --> 00:37:25,280
Levantad las manos al salir,
363
00:37:25,800 --> 00:37:27,560
si no estáis de acuerdo,
mucho cuidado,
364
00:37:28,080 --> 00:37:30,360
porque estaremos
con el dedo en el gatillo.
365
00:37:45,760 --> 00:37:48,440
(Música)
366
00:37:56,340 --> 00:37:57,800
¿Hacemos un pacto?
367
00:37:58,320 --> 00:38:00,000
Si no se trata
de arriesgar la vida...
368
00:38:00,520 --> 00:38:02,360
¿La arriesgaría
por un millón de dólares?
369
00:38:02,880 --> 00:38:07,360
¿De qué dinero, confederado?
Nada de eso. En oro.
370
00:38:07,880 --> 00:38:10,680
Por menos que eso
arriesgo yo cinco vidas.
371
00:38:11,240 --> 00:38:13,160
¿Qué hay que hacer?
Pelear con los indios.
372
00:38:13,680 --> 00:38:16,720
¿Y luego?
Quizás tengamos que luchar con otros
373
00:38:17,240 --> 00:38:19,520
por ese millón de dólares.
Ya, contra todo.
374
00:38:20,040 --> 00:38:21,880
Seguro.
¿Dónde está el millón?
375
00:38:22,400 --> 00:38:24,760
Por el momento, solo ella lo sabe.
376
00:38:25,360 --> 00:38:27,280
De acuerdo.
377
00:38:27,860 --> 00:38:29,360
(Continúa la música)
378
00:38:50,840 --> 00:38:53,320
(Música tensión)
379
00:38:57,720 --> 00:38:59,680
Agua...
380
00:39:16,560 --> 00:39:19,120
Agua, agua...
381
00:39:26,320 --> 00:39:29,720
-Tú quiere agua, primero decir
por qué vacíos carros.
382
00:39:30,580 --> 00:39:33,160
-No están vacíos, agua...
383
00:39:33,720 --> 00:39:36,960
-Indios sabe que caballos
andar más lento con carga.
384
00:39:37,520 --> 00:39:39,400
¿Por qué azules y grises
luchar en fuerte?
385
00:39:39,920 --> 00:39:42,960
¿Por qué mujer blanca en feo carro?
Habla, pronto.
386
00:39:44,320 --> 00:39:46,920
-Yo no sé, agua...
387
00:39:47,460 --> 00:39:49,600
-Tu lengua no bastante seca.
388
00:40:01,080 --> 00:40:03,320
-Y ahora, ¿qué hacemos?
389
00:40:03,880 --> 00:40:06,160
-Lo llevaremos todo de una vez,
no importa cómo.
390
00:40:06,720 --> 00:40:09,240
Lo sacaremos como los indios,
arrastrándolo del caballo.
391
00:40:09,780 --> 00:40:12,640
-Pero nos tienen cercados aquí.
-Nos dejarán salir.
392
00:40:13,220 --> 00:40:15,040
¿Olvidas que tenemos el oro?
393
00:40:33,840 --> 00:40:36,360
-¿Qué hacemos ahora, jefe?
Nada.
394
00:40:36,880 --> 00:40:38,680
No saldrán de ahí
sin que les veamos.
395
00:40:39,200 --> 00:40:40,840
¿Y los vamos a dejar?
396
00:40:41,680 --> 00:40:44,680
Hemos estado juntos mucho tiempo,
no quisiera matarlos.
397
00:40:45,200 --> 00:40:47,680
Si se van con las manos vacías,
los dejaremos.
398
00:41:31,100 --> 00:41:33,200
Banca Belmont.
399
00:41:34,020 --> 00:41:37,200
Oye, ¿no será este el banquero
de Nueva Orleans?
400
00:41:38,000 --> 00:41:40,200
Dicen que Carlos Belmont
era un gran hombre,
401
00:41:40,760 --> 00:41:43,640
extraordinariamente rico,
amaba el arte, la buena mesa,
402
00:41:44,160 --> 00:41:45,520
y honrado, además.
403
00:41:46,040 --> 00:41:48,520
-Ese Belmont no solo era grande,
era único.
404
00:41:49,580 --> 00:41:51,440
Carlos Belmont,
405
00:41:51,980 --> 00:41:54,720
el hombre que abandonó el banco
para escapar de la guerra.
406
00:41:55,300 --> 00:41:58,240
Bien, creo que Southerville
aclara muchas cosas.
407
00:43:07,400 --> 00:43:10,520
Nadie iba a creerse que he pasado
la noche en un banco,
408
00:43:11,040 --> 00:43:13,520
vigilando un par de millones
que un banquero maniático
409
00:43:14,040 --> 00:43:16,840
camufló en una herrería.
Yo creo que no era tan maniático.
410
00:43:17,360 --> 00:43:19,080
No, estaba loco.
411
00:43:19,600 --> 00:43:22,520
Oíd, de haberlo escondido
en otra parte, se lo habrían robado,
412
00:43:23,040 --> 00:43:25,480
ya visteis cómo registraron todo.
Afortunadamente,
413
00:43:26,000 --> 00:43:27,840
no miraron en la herrería.
414
00:43:28,360 --> 00:43:29,680
Zubarri.
-¿Qué?
415
00:43:30,240 --> 00:43:33,360
-¿Qué te pasa, escocés? ¿Te da miedo?
-No, pero mientras yo vigilo
416
00:43:33,880 --> 00:43:36,520
la puerta principal, me gusta
que otro vigile la de atrás.
417
00:43:37,040 --> 00:43:39,760
-¿Cuándo nos vamos de aquí, teniente?
¿Andando?
418
00:43:40,340 --> 00:43:43,040
Los caballos están dentro,
no podríamos llegar a Fort Grant.
419
00:43:43,560 --> 00:43:45,920
Nunca hubiéramos llegado. Vea.
420
00:43:46,500 --> 00:43:48,560
(Música)
421
00:44:11,000 --> 00:44:13,280
¿Qué idiotez estarán diciéndose?
422
00:44:13,840 --> 00:44:16,320
Dirán que cuidemos
nuestras cabelleras.
423
00:44:20,240 --> 00:44:23,440
Eh, Hillstrom,
quiero hablar contigo.
424
00:44:27,680 --> 00:44:31,280
Hillstrom, ¿me oyes? Es importante.
425
00:44:32,720 --> 00:44:34,760
Te estoy escuchando.
426
00:44:40,460 --> 00:44:42,280
Habla ya.
427
00:44:42,800 --> 00:44:45,200
¿Has visto la ventana de atrás?
428
00:44:47,080 --> 00:44:49,800
Sí, ¿qué pasa?
Asómate a ella.
429
00:44:51,160 --> 00:44:52,880
¿Se ve algo, Mayer?
430
00:44:54,120 --> 00:44:56,000
(Música tensión)
431
00:44:59,680 --> 00:45:01,800
Señales de humo. Nada más.
432
00:45:03,880 --> 00:45:07,200
-Claro. Indios, ¿qué piensas hacer?
433
00:45:07,720 --> 00:45:11,000
Solo nos salvaremos en Fort Grant,
con el tesoro o sin él.
434
00:45:11,600 --> 00:45:14,480
¡Allí, no, imposible,
allí, no, a Fort Grant, no!
435
00:45:15,020 --> 00:45:17,400
-Quítate de ahí y calla, estúpido.
436
00:45:17,940 --> 00:45:19,240
(Música tensión)
437
00:45:20,120 --> 00:45:23,080
¡Calla la boca
cuando hablen los hombres!
438
00:45:23,620 --> 00:45:26,520
Está bien, escucha.
Ahí va mi respuesta.
439
00:45:27,060 --> 00:45:29,120
Si tenéis miedo a los indios,
¿por qué no os largáis?
440
00:45:29,640 --> 00:45:32,360
Porque los caballos
están ahí dentro.
441
00:45:32,880 --> 00:45:36,120
¡Ya sé que están aquí!
¡Id andando!
442
00:45:36,680 --> 00:45:40,520
¿Has perdido la cabeza, Hillstrom?
No podéis comprar vuestras vidas
443
00:45:41,060 --> 00:45:45,240
con ese oro. Pensad bien
la tontería que estáis haciendo.
444
00:45:45,760 --> 00:45:48,120
No tenéis salvación.
445
00:45:48,660 --> 00:45:50,800
(Música intriga)
446
00:46:00,920 --> 00:46:03,840
Tiene razón,
estas herraduras traen mala suerte.
447
00:46:04,380 --> 00:46:06,160
¡Salgamos de aquí!
-¡Quieto, Slim!
448
00:46:06,700 --> 00:46:08,440
Vuelve a tu sitio,
de aquí no se mueve nadie.
449
00:46:09,000 --> 00:46:10,840
-Prefiero una fecha
a que me cuelguen de un árbol.
450
00:46:11,360 --> 00:46:13,680
-Eso es cosa tuya.
Yo uso el sentido común
451
00:46:14,200 --> 00:46:16,800
y tengo poco tiempo para ello.
-¡Eh, Larry! ¿Me oyes?
452
00:46:17,380 --> 00:46:20,240
¡Sí, te oigo!
¡Seguirás siendo el jefe!
453
00:46:26,680 --> 00:46:29,560
Eso está mejor.
454
00:46:30,100 --> 00:46:32,040
(Música tensión)
455
00:46:35,640 --> 00:46:39,560
Si alguien opina lo contrario,
que se marche ahora mismo.
456
00:46:40,100 --> 00:46:42,720
De acuerdo, todos nos tenemos
que marchar cuanto antes
457
00:46:43,280 --> 00:46:46,040
porque los indios van a aparecer
dentro de poco tiempo.
458
00:46:49,120 --> 00:46:52,560
¿Qué estáis esperando?
Yo no espero nada, Larry,
459
00:46:53,100 --> 00:46:55,240
me iré por otro camino.
¿Es que te has vuelto loco?
460
00:46:55,800 --> 00:46:57,840
He dicho que no puedo ir.
Lo siento.
461
00:46:58,360 --> 00:47:02,400
-Yo me quedo con él.
No podéis impedírnoslo.
462
00:47:06,260 --> 00:47:08,920
Suerte, Fred.
463
00:47:11,980 --> 00:47:14,680
(Música)
464
00:47:33,480 --> 00:47:35,920
(Música tensión)
465
00:48:20,020 --> 00:48:22,520
(Música)
466
00:49:13,900 --> 00:49:16,800
(Música intriga)
467
00:49:25,960 --> 00:49:28,360
(GRITA) ¿Qué haces, idiota?
Los indios pueden vernos.
468
00:49:28,880 --> 00:49:29,720
Eso es lo que quiero.
-¿Eh?
469
00:49:30,280 --> 00:49:31,880
-Tú quieres llegar vivo a Santa Fe,
¿verdad?
470
00:49:32,500 --> 00:49:33,520
-Claro, pero...
-¡Pues escúchame!
471
00:49:34,160 --> 00:49:37,400
Ten calma, sigue mis consejos
y llegaremos vivos... y ricos.
472
00:49:38,200 --> 00:49:41,120
(Música tensión)
473
00:50:12,220 --> 00:50:14,600
(Traqueteo)
474
00:51:24,360 --> 00:51:27,000
(Galope)
475
00:51:40,760 --> 00:51:42,600
(CON DIFICULTAD) Agua...
476
00:51:43,140 --> 00:51:44,680
Agua.
477
00:51:45,220 --> 00:51:45,920
Agua.
478
00:51:46,440 --> 00:51:48,680
Vamos a ayudarle.
-Cállate. No te muevas.
479
00:51:49,200 --> 00:51:51,520
Déjame hablar a mí.
-Ah, ah...
480
00:51:56,400 --> 00:51:58,480
(HABLA EN SU IDIOMA)
481
00:51:59,920 --> 00:52:01,680
Un momento, jefe,
quiero hablar contigo.
482
00:52:02,220 --> 00:52:03,480
-Hablar, luego.
-Yo no he venido aquí
483
00:52:04,000 --> 00:52:06,240
para que me hagas prisionero.
He venido a proponerte algo.
484
00:52:06,780 --> 00:52:08,480
Puedo hacerte
el más grande de los jefes indios.
485
00:52:09,040 --> 00:52:10,520
-Numitah ser más grande
de los jefes indios.
486
00:52:11,040 --> 00:52:12,360
No necesitar ayuda de chacales.
-Ya...
487
00:52:12,920 --> 00:52:14,960
Pero no puedes vencer
con arcos y flechas.
488
00:52:15,520 --> 00:52:19,160
Puedo ofrecerte... rifles,
municiones... ¡hasta un cañón!
489
00:52:19,680 --> 00:52:21,240
-¡Tawk!
490
00:52:23,120 --> 00:52:25,600
-Te ofrezco
un millón de dólares... en oro.
491
00:52:26,140 --> 00:52:27,760
-Tú dicho "rifles".
-Se compran con oro.
492
00:52:28,280 --> 00:52:29,960
-¿Quién vender a mí?
-Yo.
493
00:52:30,500 --> 00:52:32,720
Sé dónde conseguirlos.
-¿Por qué hacer eso?
494
00:52:33,240 --> 00:52:36,600
¿Quieres a indios?
-Y al dinero también.
495
00:52:37,160 --> 00:52:39,920
-Me das la mitad del oro,
un carro y voy a buscar los rifles,
496
00:52:40,440 --> 00:52:42,720
tú te quedas con el resto.
-Cuando vuelva con ellos,
497
00:52:43,280 --> 00:52:46,440
me devuelves el oro.
-¿Cómo sé que tú volver?
498
00:52:46,960 --> 00:52:48,760
(RÍE) No me has comprendido.
499
00:52:49,280 --> 00:52:51,120
¿No ves que te dejo mi parte aquí?
500
00:52:51,660 --> 00:52:53,960
-Espera, hablaremos.
501
00:52:55,840 --> 00:52:58,640
(SUSURRA) Debiste estudiar
para abogado.
502
00:53:01,340 --> 00:53:02,880
Carros muchos...
503
00:53:03,420 --> 00:53:05,480
Abandonar fuerte
con blancos y grises también azules.
504
00:53:06,000 --> 00:53:07,560
Venir aquí mañana.
505
00:53:08,100 --> 00:53:09,560
Carros estar vacíos.
506
00:53:10,120 --> 00:53:11,680
(REPITE) "Carros vacíos...".
507
00:53:12,220 --> 00:53:13,920
Claro, alguien
tenía que venir a por él.
508
00:53:14,440 --> 00:53:16,840
-¡Hombre blanco!
¡Hablar conmigo!
509
00:53:17,360 --> 00:53:20,960
-Sí, jefe, será fácil.
Les dejaremos cargar el oro...
510
00:53:21,480 --> 00:53:23,080
y les quitaremos los carros.
511
00:53:23,640 --> 00:53:27,680
-Yo quitar bien.
-Lo sabía. Seremos socios.
512
00:53:28,220 --> 00:53:31,320
Dos de esos carros van muy cargados.
Llevan las municiones.
513
00:53:31,840 --> 00:53:34,280
Hay que quitárselos
antes de pasar el...
514
00:53:34,940 --> 00:53:37,040
(RÍE) Ya te diré el sitio.
515
00:53:37,580 --> 00:53:41,160
Rostro pálido listo.
Se hará.
516
00:53:42,940 --> 00:53:45,720
(SUSURRA) ¿Nadie te ha dicho
que no te fíes de un indio?
517
00:53:46,240 --> 00:53:50,120
¿Averigua quién ha dicho a los indios
que no se fíen de un chacal?
518
00:53:56,200 --> 00:53:58,080
-¿Qué van hacer con él?
519
00:53:58,660 --> 00:54:00,800
-Yo no necesitar prisionero.
520
00:54:02,300 --> 00:54:04,320
-Oh.
521
00:54:07,080 --> 00:54:09,880
(Música intriga)
522
00:55:10,380 --> 00:55:12,600
(Música tensión)
523
00:55:39,400 --> 00:55:41,520
¡Ah!
524
00:55:42,760 --> 00:55:45,600
¡Detrás de aquellas rocas, pronto!
525
00:55:46,120 --> 00:55:47,760
(GRITAN)
526
00:56:05,800 --> 00:56:08,200
¡Todos en posición!
527
00:56:10,120 --> 00:56:11,560
¡Fuego!
528
00:56:12,140 --> 00:56:13,400
(Disparos)
529
00:56:16,120 --> 00:56:18,040
(Relincho)
530
00:56:29,320 --> 00:56:31,520
¡Ah!
531
00:56:38,440 --> 00:56:40,560
¡Vámonos de aquí!
532
00:56:41,100 --> 00:56:43,120
(Disparo)
533
00:56:47,620 --> 00:56:49,960
¡Arre, arre!
534
00:56:52,660 --> 00:56:55,200
(GRITAN)
535
00:56:57,360 --> 00:56:59,600
(Disparos)
536
00:57:08,640 --> 00:57:10,720
(Relincho)
537
00:57:12,880 --> 00:57:15,000
¡Ah!
538
00:57:21,240 --> 00:57:23,360
(Traqueteo)
539
00:59:26,800 --> 00:59:29,640
(Música solemne)
540
00:59:47,720 --> 00:59:50,480
Resguardaos lo mejor posible
y no malgastad las municiones.
541
00:59:51,040 --> 00:59:54,160
Puede que tengamos que estar aquí
más tiempo del que pensamos.
542
01:00:23,700 --> 01:00:27,080
Me siento
como atrapado en una caja fuerte.
543
01:00:27,600 --> 01:00:30,680
(RÍE) Buen sitio
para morir un escocés.
544
01:00:54,320 --> 01:00:56,160
Indios...
545
01:01:01,720 --> 01:01:05,200
No, esos caballos están herrados.
¡Venid!
546
01:01:37,800 --> 01:01:39,600
¡Tiren sus armas!
¡Bannister!
547
01:01:40,120 --> 01:01:43,200
Le he dicho mil veces
que soy yo quien da las órdenes.
548
01:01:43,760 --> 01:01:46,360
Tiren las armas,
serán tratados con justicia.
549
01:01:46,900 --> 01:01:49,880
Ya... Recuerdo
cómo fuimos recibidos en el fuerte.
550
01:01:51,200 --> 01:01:53,720
Haced lo que os dice.
551
01:01:54,280 --> 01:01:56,920
¿Quiénes son?
Renegados.
552
01:01:57,480 --> 01:02:00,120
Son los que mataron a dos
de nuestros hombres en el fuerte.
553
01:02:00,700 --> 01:02:03,120
¿Cuánto tiempo hace?
Un par de días.
554
01:02:03,660 --> 01:02:07,000
¿Por qué está usted aquí?
No recuerdo haberla visto antes.
555
01:02:07,520 --> 01:02:10,080
Eh... Miss Belmont,
el teniente Winton.
556
01:02:10,640 --> 01:02:11,400
Belmont...
557
01:02:11,940 --> 01:02:14,720
Ahora comprendo por qué han venido.
Vamos a la herrería.
558
01:02:15,260 --> 01:02:18,640
Pronto, llevadlos al salón
con el resto de los prisioneros.
559
01:02:44,980 --> 01:02:47,800
Exteniente Larry Winton,
del Ejército de los Estados Unidos.
560
01:02:48,380 --> 01:02:50,120
Mayor Benton,
del Ejército de los Estados Unido.
561
01:02:50,640 --> 01:02:52,680
En activo.
¿Quiénes son?
562
01:02:53,240 --> 01:02:55,720
¿Esos?
Una partida de indeseables.
563
01:02:56,240 --> 01:02:57,920
Creo que han venido aquí
para apoderarse
564
01:02:58,460 --> 01:03:00,920
de un tesoro de la Confederación.
Son unos renegados.
565
01:03:01,480 --> 01:03:04,640
Y de no ser por Hyde,
nos habrían asesinado a todos.
566
01:03:05,160 --> 01:03:08,280
Aún están a tiempo, mayor.
Hay un par de millones de dólares
567
01:03:08,860 --> 01:03:10,800
solo en esa herrería.
568
01:03:28,660 --> 01:03:31,200
Cargue los carros, Bannister.
569
01:03:32,220 --> 01:03:35,960
Se acabó, Adam.
Deme su revólver.
570
01:03:41,880 --> 01:03:45,160
Le fusilarán por esto.
Es posible...
571
01:03:45,680 --> 01:03:48,960
Pero tendrán que encontrarme.
El oro es de la Confederación.
572
01:03:49,500 --> 01:03:50,640
¿Qué Confederación?
573
01:03:51,200 --> 01:03:53,880
Estamos hartos de luchar
por una causa perdida.
574
01:03:54,420 --> 01:03:58,400
El tesoro es nuestro
y nosotros somos la Confederación.
575
01:03:58,940 --> 01:04:00,880
Discúlpeme.
576
01:04:01,440 --> 01:04:04,960
Llevadlos con los otros.
Se alegrarán de verlos.
577
01:04:05,480 --> 01:04:07,520
No, Bannister,
no se saldrá con la suya.
578
01:04:08,060 --> 01:04:10,560
¿Es que va usted a impedírmelo?
579
01:04:13,000 --> 01:04:14,920
(Relincho)
580
01:04:16,200 --> 01:04:17,680
¡Miss Belmont!
581
01:04:18,240 --> 01:04:19,880
Si no le importara unirse
a nosotros...,
582
01:04:20,400 --> 01:04:22,640
estoy dispuesto a repartir
con usted.
583
01:04:23,160 --> 01:04:24,960
¿Quiere acompañarnos?
584
01:04:25,480 --> 01:04:27,760
Resultaría todo mucho más legal.
585
01:04:28,280 --> 01:04:31,400
Y además de socios,
podríamos ser amigos.
586
01:05:09,940 --> 01:05:13,280
¿Ahora qué va a hacer usted
con ese oro, miss Belmont?
587
01:05:13,800 --> 01:05:14,960
Cállese, Winton.
588
01:05:15,500 --> 01:05:17,000
De acuerdo, rebelde.
589
01:05:17,580 --> 01:05:19,480
Es que los yanquis
luchamos de una forma distinta
590
01:05:20,000 --> 01:05:23,760
a la de los caballeros del sur.
¡He dicho que se calle, Winton!
591
01:05:31,120 --> 01:05:33,960
Sol ponerse ya.
Indio preferir lucha de día.
592
01:05:34,520 --> 01:05:37,240
-Sí, pero sería mejor cercarlos ahora
para acabar con ellos mañana.
593
01:05:37,760 --> 01:05:40,080
-¿Y máquina de fuego?
-Capturaremos las municiones.
594
01:05:40,640 --> 01:05:43,680
Podríamos traernos los carros ahora.
-Ah.
595
01:06:52,600 --> 01:06:54,720
(Ruido metálico)
596
01:07:18,440 --> 01:07:20,760
Todo cargado.
597
01:07:30,100 --> 01:07:32,400
(Traqueteo)
598
01:07:35,260 --> 01:07:37,440
(GRITAN)
599
01:07:46,220 --> 01:07:49,280
¡Indios! ¡Los indios!
¡Sacad los carros de la calle!
600
01:07:49,820 --> 01:07:51,520
¡Pronto!
601
01:07:52,220 --> 01:07:55,120
(Disparos)
602
01:07:55,660 --> 01:07:58,040
(Gritos)
603
01:08:25,220 --> 01:08:27,880
Bien, ahora ataca la caballería.
604
01:08:28,420 --> 01:08:30,320
Estupendo...
605
01:08:31,120 --> 01:08:33,000
Y además,
han dejado los carros intactos.
606
01:08:33,520 --> 01:08:35,240
-¡No me gusta esto!
607
01:08:35,780 --> 01:08:38,120
Habrán matado a muchos amigos.
608
01:08:38,700 --> 01:08:41,120
-Olvídalo.
Ya no tenemos amigos.
609
01:08:43,000 --> 01:08:45,520
Muy bien, jefe.
610
01:08:51,000 --> 01:08:53,320
(Gritos)
611
01:09:07,120 --> 01:09:09,120
¿Qué se llevan?
Los carros de la munición.
612
01:09:09,640 --> 01:09:11,920
Tenemos el oro, vámonos.
¿Estás loco? Hay miles de indios.
613
01:09:12,460 --> 01:09:14,160
Con esos carros,
tendrán para un par de horas.
614
01:09:14,680 --> 01:09:16,720
Esta es la ocasión.
¿Qué hacemos con los prisioneros?
615
01:09:17,240 --> 01:09:19,120
Que lo digan los indios.
¡Vamos!
616
01:09:26,560 --> 01:09:31,200
Johnson, deme su revólver.
Apártese, mayor, no quiero matarle.
617
01:09:31,720 --> 01:09:33,880
Por última vez,
todavía soy su jefe...
618
01:09:34,440 --> 01:09:36,160
¡Démelo!
619
01:09:42,020 --> 01:09:44,440
¡Bannister!
620
01:09:45,080 --> 01:09:47,320
¡Quédese donde está!
¡No se mueva!
621
01:09:47,840 --> 01:09:48,560
(Disparo)
622
01:09:49,080 --> 01:09:50,760
Ah...
623
01:09:53,960 --> 01:09:57,360
¡Benham!
¡Vuelvan todos a sus puestos!
624
01:09:57,900 --> 01:10:01,000
¿O quieren
que los indios acaben con ustedes?
625
01:10:02,680 --> 01:10:04,800
A la orden.
626
01:10:05,360 --> 01:10:07,040
(Murmullo)
627
01:10:09,520 --> 01:10:11,440
Winton...
628
01:10:12,720 --> 01:10:16,040
Voy a hacerle una proposición.
Deme su palabra
629
01:10:16,560 --> 01:10:19,280
de que no luchará contra nosotros
hasta que rechacemos a los indios
630
01:10:19,800 --> 01:10:22,520
y le dejaré ir libre y armado.
Usted quiere salvar el oro, ¿verdad?
631
01:10:23,060 --> 01:10:25,520
Primero quiero salvar sus vidas.
¿Y qué pasará después?
632
01:10:26,080 --> 01:10:28,160
Comenzaremos de nuevo.
633
01:10:32,560 --> 01:10:34,320
Trato hecho.
Bien.
634
01:10:34,840 --> 01:10:37,520
No es necesario,
le he dado mi palabra.
635
01:10:39,520 --> 01:10:41,840
¿Qué dice usted?
De acuerdo.
636
01:10:42,420 --> 01:10:43,360
¡Johnson!
Diga, señor.
637
01:10:43,880 --> 01:10:47,080
Devolved las armas a estos hombres.
Vamos fuera, McNamara.
638
01:10:56,680 --> 01:10:58,840
Teniente Winton...
639
01:11:01,500 --> 01:11:04,640
¿Puedo hablar con usted un momento?
Dígame.
640
01:11:05,160 --> 01:11:07,800
¿Querría colaborar con nosotros
para llevar este oro a México
641
01:11:08,320 --> 01:11:09,880
cuando todo termine?
No puedo.
642
01:11:10,420 --> 01:11:13,240
Ese oro era de mi padre.
Sé que usted intenta entregárselo
643
01:11:13,800 --> 01:11:18,040
a los confederados de México.
Es lo que pretendía mi padre.
644
01:11:18,560 --> 01:11:21,840
Todos pretendíamos hacer cosas
durante la guerra sin conseguirlo.
645
01:11:22,400 --> 01:11:25,160
Entonces,
no nos pondremos de acuerdo.
646
01:11:25,680 --> 01:11:28,920
Yo creo que sí.
Grant y Lee lo consiguieron.
647
01:11:29,440 --> 01:11:34,480
Podemos intentar... vivir
todos juntos y pacíficamente.
648
01:11:35,000 --> 01:11:37,000
Olvídese de su Confederación,
miss Belmont,
649
01:11:37,560 --> 01:11:39,360
y también de su oro.
650
01:11:39,920 --> 01:11:41,560
Hace unos meses,
no hubiéramos hablado así
651
01:11:42,080 --> 01:11:44,800
porque usted es sudista
y yo, yanqui; pero hoy...
652
01:11:45,320 --> 01:11:48,320
se han terminado todas
las diferencias en nuestro país.
653
01:11:48,840 --> 01:11:51,080
Porque todos somos americanos.
654
01:11:51,660 --> 01:11:54,560
Piense usted en ello miss Belmont.
655
01:12:00,640 --> 01:12:02,920
(Galope)
656
01:12:08,080 --> 01:12:10,320
¡Quieto!
657
01:12:10,880 --> 01:12:13,000
-Quería ver lo que tenemos, jefe.
-Tú no tener nada.
658
01:12:13,560 --> 01:12:15,360
Yo tener todo.
-¿Ya no somos amigos?
659
01:12:15,920 --> 01:12:17,640
-Numitah no tiene
amigos hombres blancos.
660
01:12:18,160 --> 01:12:21,280
Todos indios.
Tú mi prisionero hasta que yo ordene.
661
01:12:21,820 --> 01:12:23,840
(SUSURRA) Me parece
que hemos ido demasiado lejos.
662
01:12:24,360 --> 01:12:26,400
Ya no podemos retroceder.
-No tenemos salvación.
663
01:12:26,960 --> 01:12:30,000
-¡Tú mirar carreta!
Ver si estar todo.
664
01:12:30,660 --> 01:12:32,920
(Relincho)
665
01:12:34,960 --> 01:12:37,480
(SUSURRA) Malditos salvajes...
¿Dónde está la pólvora?
666
01:12:38,000 --> 01:12:39,640
-Sí, hay muchas balas,
pero sin pólvora.
667
01:12:40,200 --> 01:12:41,560
-¡Numitah!
Tus guerreros están ciegos,
668
01:12:42,120 --> 01:12:43,800
se han dejado la pólvora.
-No hablar, traidor.
669
01:12:44,340 --> 01:12:45,440
Tú morir ahora.
670
01:12:45,960 --> 01:12:49,320
Ladrón blanco cometer gran error.
-¿Sí?
671
01:12:49,840 --> 01:12:51,800
Te equivocas, jefe.
Ellos tienen la pólvora,
672
01:12:52,320 --> 01:12:54,720
pero no tienen las balas.
Cuando estén los carros cargados,
673
01:12:55,240 --> 01:12:57,520
nos apoderaremos de ellos.
-Tú siempre hablar con astucia.
674
01:12:58,080 --> 01:12:59,960
Nosotros escuchar.
-¿Por qué no les atacamos ahora?
675
01:13:00,480 --> 01:13:02,120
Antes de que se preparen.
-Día acabar ya.
676
01:13:02,640 --> 01:13:04,560
Indios dormir noche.
Atacar a primera luz.
677
01:13:05,120 --> 01:13:08,880
Yo creer que tu esperarme.
¿Sí?
678
01:13:14,900 --> 01:13:17,200
Ya habéis oído.
Id allí, al extremo del pueblo.
679
01:13:17,760 --> 01:13:18,600
Vosotros con ellos.
Bien.
680
01:13:19,120 --> 01:13:20,880
A vuestros puestos.
El resto, con el sargento,
681
01:13:21,420 --> 01:13:23,360
cubrid la posición
detrás de la casa.
682
01:13:25,180 --> 01:13:28,280
No sé si eso dará buen resultado.
¿Se le ocurre algo mejor?
683
01:13:28,800 --> 01:13:30,840
Sí, en mi opinión, mucho mejor.
En vez de esperarlos,
684
01:13:31,360 --> 01:13:32,640
hay que atacar.
Es una buena idea.
685
01:13:33,160 --> 01:13:34,680
Debe haber
más de un millón de indios allí.
686
01:13:35,220 --> 01:13:37,120
Con eso, nivelaremos las fuerzas.
Será divertido.
687
01:13:37,640 --> 01:13:38,920
Hay mucha pólvora,
pero ninguna bala.
688
01:13:39,500 --> 01:13:41,800
¿O se ha propuesto solo asustarlos?
Tiene que haber hierro
689
01:13:42,380 --> 01:13:43,480
en algún sitio.
Es posible...
690
01:13:44,040 --> 01:13:46,400
Pero... dígame
cómo fundimos el hierro.
691
01:13:47,560 --> 01:13:49,960
Está bien.
Iremos a hablar con miss Belmont.
692
01:13:50,480 --> 01:13:51,800
¿Para qué?
¿Para ofrecerle un té?
693
01:13:52,380 --> 01:13:54,000
Vamos.
694
01:14:00,000 --> 01:14:02,400
No ha pensado
en desprenderse del oro, ¿verdad?
695
01:14:02,960 --> 01:14:05,640
Sería lo último que hiciera.
¿Ni para salvar su vida?
696
01:14:06,200 --> 01:14:07,680
En tal caso, pues...
697
01:14:08,200 --> 01:14:09,880
Tengo una idea.
Nos llevará toda la noche.
698
01:14:10,400 --> 01:14:13,520
Fundiremos el oro
para hacer balas de cañón.
699
01:14:14,640 --> 01:14:17,800
Debe aceptarlo.
Lo siento.
700
01:14:19,520 --> 01:14:22,160
(Música intriga)
701
01:15:06,660 --> 01:15:09,000
¿Qué le pasa a McKay?
-Que es escocés.
702
01:15:09,520 --> 01:15:12,480
Y un escocés no puede soportar
que arrojen el oro a los indios.
703
01:15:13,000 --> 01:15:17,160
-Tiene razón.
Yo también voy a llorar con él.
704
01:15:18,460 --> 01:15:20,840
(LLORA)
705
01:15:24,060 --> 01:15:26,440
Entonces,
¿me hago cargo de la zona norte?
706
01:15:26,980 --> 01:15:28,280
Sí, yo vigilaré el sur.
De acuerdo,
707
01:15:28,860 --> 01:15:30,920
me quedaré al mando del cañón.
708
01:15:31,500 --> 01:15:33,400
(Música intriga)
709
01:15:55,720 --> 01:15:58,080
¿Todavía nada?
Nada...
710
01:15:58,600 --> 01:16:00,520
Bien, seguid vigilando.
711
01:16:01,040 --> 01:16:02,800
(Continúa la música)
712
01:16:22,560 --> 01:16:24,840
¿Qué? ¿No hay novedad, McKay?
No...
713
01:16:25,360 --> 01:16:27,640
Será verdad que hay millares
de indios, pero no lo parece.
714
01:16:28,180 --> 01:16:30,520
(RÍE) Ya los verás.
715
01:16:34,680 --> 01:16:37,240
(GRITAN)
716
01:16:47,900 --> 01:16:50,240
(Silencio)
717
01:17:09,600 --> 01:17:12,080
¡Indios al ataque!
718
01:17:12,620 --> 01:17:14,600
(Disparos)
719
01:17:15,120 --> 01:17:16,880
(Gritos)
720
01:17:24,580 --> 01:17:27,040
(Relincho)
721
01:17:35,640 --> 01:17:40,400
¡Girad el cañón!
¡Carguen!
722
01:17:40,940 --> 01:17:43,440
(Disparos, gritos)
723
01:18:06,120 --> 01:18:08,440
(Galope)
724
01:18:16,160 --> 01:18:19,120
Tú mentir, traidor blanco.
Gran máquina fuego matar indios.
725
01:18:19,640 --> 01:18:23,520
-Aún los venceremos, ten calma.
No los rodees ni ataque de frente.
726
01:18:24,060 --> 01:18:25,520
Es preciso atacar por los flancos.
727
01:18:26,040 --> 01:18:26,840
Conozco...
728
01:18:27,420 --> 01:18:30,240
conozco una forma para proteger
a tus guerreros contra sus rifles.
729
01:18:30,760 --> 01:18:31,920
-¡Habla!
730
01:19:18,820 --> 01:19:22,120
El cañón puede hacer poco aquí.
Vienen desplegados.
731
01:19:22,640 --> 01:19:24,280
(Disparos)
732
01:19:25,240 --> 01:19:28,640
¡Por allí detrás!
¡Vamos, vamos!
733
01:19:29,200 --> 01:19:31,600
(Continúan los disparos)
734
01:19:49,620 --> 01:19:51,640
Que den la vuelta al cañón,
van a atacar
735
01:19:52,200 --> 01:19:54,080
por el otro lado de la calle.
Bien.
736
01:19:54,600 --> 01:19:55,480
¡Girad el cañón!
737
01:19:56,060 --> 01:19:58,120
¡Vamos, rápido!
738
01:20:06,160 --> 01:20:07,840
¡Fuego!
739
01:20:08,360 --> 01:20:10,600
(Estruendos)
740
01:20:34,100 --> 01:20:36,240
(Barullo)
741
01:20:47,560 --> 01:20:50,520
Hombres blancos mentir otra vez.
Indios atacar como tú decir.
742
01:20:51,040 --> 01:20:53,080
¡Y perder!
Ahora, como yo digo.
743
01:20:53,600 --> 01:20:55,480
Rodearlos y matar como indios.
744
01:20:56,040 --> 01:20:58,520
-Ese pueblo
está seco como la estopa.
745
01:20:59,080 --> 01:21:02,400
Podemos quemarlo y todos morirán.
-Hombre blanco hablar bien
746
01:21:02,960 --> 01:21:05,560
para ver indios morir.
-No, jefe.
747
01:21:06,120 --> 01:21:08,640
Si nos devuelves las armas,
lucharemos a tu lado.
748
01:21:09,160 --> 01:21:11,320
Incendiaré el pueblo yo mismo.
-Yo daros las armas;
749
01:21:11,880 --> 01:21:16,800
pero si esta vez mentir...,
indios matarte.
750
01:21:26,100 --> 01:21:28,480
-No, no podemos hacer eso.
751
01:21:29,200 --> 01:21:31,760
-¿Tienes otra solución?
752
01:21:42,400 --> 01:21:44,520
(GRITAN)
753
01:21:45,040 --> 01:21:46,960
(Disparos)
754
01:21:53,300 --> 01:21:54,360
¡Ah!
755
01:21:54,920 --> 01:21:56,000
¡Ven aquí!
756
01:21:57,160 --> 01:21:59,440
(Disparos, gritos)
757
01:22:42,920 --> 01:22:45,400
-¡No podemos hacerlo!
-¿Que no? ¡Mira!
758
01:22:45,960 --> 01:22:47,640
(Disparo)
759
01:22:55,440 --> 01:22:57,960
(Galope)
760
01:23:01,600 --> 01:23:04,160
(Disparos)
761
01:23:06,600 --> 01:23:10,120
Eh, todos vosotros...
¡Seguidme!
762
01:23:29,920 --> 01:23:32,240
(Relincho)
763
01:23:38,860 --> 01:23:40,320
(Estruendo)
764
01:23:40,860 --> 01:23:42,720
(GRITA)
765
01:23:48,320 --> 01:23:50,120
¡Uh!
766
01:23:54,320 --> 01:23:56,600
-¡Ah!
767
01:24:15,820 --> 01:24:17,480
(Relinchos)
768
01:24:18,000 --> 01:24:20,040
Buen tiro, rebelde.
También el tuyo es bueno, yanqui.
769
01:24:20,620 --> 01:24:23,480
No lo hicimos mal en Gettysburg.
Tuvisteis suerte.
770
01:24:24,000 --> 01:24:26,320
Yo estaba en Shiloh.
771
01:24:33,280 --> 01:24:35,360
(Gritos)
772
01:24:41,160 --> 01:24:44,040
No le acertaste, escocés.
-Yo no sé tirar
773
01:24:44,600 --> 01:24:45,800
contra la gente desnuda.
Palabra.
774
01:24:46,340 --> 01:24:48,240
Es como disparar
contra un hombre mientras se baña.
775
01:24:48,760 --> 01:24:50,240
-Hombre,
si vosotros lucháis con faldas.
776
01:24:50,760 --> 01:24:52,320
-¡Te he dicho cien veces
que se llama kilt!
777
01:24:52,880 --> 01:24:54,120
-¡Pues dímelo 101!
778
01:24:54,660 --> 01:24:56,440
(RÍE)
779
01:24:58,600 --> 01:25:01,120
No ahorres balas, McKay,
que este no es el momento
780
01:25:01,660 --> 01:25:02,640
de ser avaro.
781
01:25:03,160 --> 01:25:04,040
(RÍE)
782
01:25:08,120 --> 01:25:12,200
Supongo que tú no lo sabías,
pero te juro que eras...
783
01:25:12,720 --> 01:25:15,520
el mejor amigo que he tenido.
784
01:25:22,880 --> 01:25:24,960
(FORCEJEAN)
785
01:25:40,880 --> 01:25:44,600
¡Bajad el cañón dos grados!
Apuntad bien a aquella casa,
786
01:25:45,140 --> 01:25:48,160
no hay más remedio que volarla.
¡Fuego!
787
01:25:48,720 --> 01:25:50,520
(Estruendo)
788
01:26:07,400 --> 01:26:08,600
Bueno, mayor...
789
01:26:09,180 --> 01:26:11,400
Mis hombres y yo hemos cumplido
nuestro compromiso.
790
01:26:11,960 --> 01:26:14,240
No, todavía no, volverán.
Claro que sí.
791
01:26:14,760 --> 01:26:16,560
Volverán y volverán
mientras no se acaben
792
01:26:17,120 --> 01:26:19,480
todas las tribus de América.
¿Qué quiere usted que hagamos?
793
01:26:20,000 --> 01:26:21,440
¿Correr por todo el país
detrás de ellos?
794
01:26:22,000 --> 01:26:22,600
¿Por qué no?
795
01:26:23,120 --> 01:26:25,040
Uno de los principios de la guerra,
señor capitán,
796
01:26:25,560 --> 01:26:27,760
es destruir las bases
de aprovisionamiento del enemigo.
797
01:26:28,320 --> 01:26:29,000
Muy bien...
798
01:26:29,540 --> 01:26:31,520
Y si su campamento
está a cinco millas de aquí,
799
01:26:32,100 --> 01:26:33,400
¿cree usted
que llegaría con este cañón?
800
01:26:33,960 --> 01:26:37,120
No he querido decir eso.
¡No disparen! ¡Soy yo!
801
01:26:37,680 --> 01:26:38,520
¡No disparen!
802
01:26:41,700 --> 01:26:44,320
¿De dónde vienes, Fred?
Creo que me debes una explicación.
803
01:26:44,900 --> 01:26:46,600
Sí. Ya lo sé, luego...
Ahora vienen los indios
804
01:26:47,120 --> 01:26:48,880
por la colina.
¿A qué estáis esperando?
805
01:26:49,460 --> 01:26:51,040
¡El cañón al otro lado de la calle!
806
01:26:51,580 --> 01:26:54,320
Vamos, moveos, rápido.
807
01:27:01,840 --> 01:27:04,760
¡Están detrás de aquella roca!
808
01:27:07,220 --> 01:27:09,360
¿Listos? ¡Fuego!
809
01:27:09,920 --> 01:27:10,920
(Estruendos)
810
01:27:11,460 --> 01:27:13,480
¡Fuego!
811
01:27:16,240 --> 01:27:18,640
¡Fuego!
812
01:27:23,220 --> 01:27:26,600
Vamos a por el de la suerte.
813
01:27:27,140 --> 01:27:29,600
Dos grados a la derecha.
814
01:27:31,800 --> 01:27:34,480
¡Fuego!
815
01:27:36,840 --> 01:27:39,800
¡Carguen!
¡No! ¡Quietos!
816
01:27:49,820 --> 01:27:52,080
Se acabó.
817
01:28:01,760 --> 01:28:04,480
¡Arre, arre!
¡Eh, Fred!
818
01:28:11,880 --> 01:28:13,760
¡Winton!
819
01:28:14,280 --> 01:28:15,320
(RESOPLA)
820
01:28:15,900 --> 01:28:17,240
Ahora sí
que hemos terminado con ellos.
821
01:28:17,760 --> 01:28:19,600
Desde luego...
Con las balas más caras del mundo.
822
01:28:20,160 --> 01:28:20,800
(RÍE)
823
01:28:21,320 --> 01:28:21,880
¿Me da la mano?
824
01:28:22,400 --> 01:28:23,040
(Latigazo)
825
01:28:23,580 --> 01:28:25,280
Ah, ah.
826
01:28:25,800 --> 01:28:27,760
(Disparo)
827
01:28:30,820 --> 01:28:33,520
(AGONIZA)
828
01:28:42,640 --> 01:28:47,440
(CON DIFICULTAD) Por fin,
el oro es de los yanquis.
829
01:28:51,600 --> 01:28:54,440
No es de nadie, rebelde.
Lo había tratado poco,
830
01:28:54,960 --> 01:28:58,520
pero creo que era uno
de los últimos caballeros del sur.
831
01:28:59,040 --> 01:29:01,160
Tal vez...
832
01:29:01,780 --> 01:29:05,000
Pero aún quedan muchos...
833
01:29:05,540 --> 01:29:08,640
en el norte y en el sur.
834
01:29:09,160 --> 01:29:11,760
(Música intriga)
835
01:29:19,320 --> 01:29:21,760
(Galope)
836
01:29:49,840 --> 01:29:52,280
(Corneta)
837
01:29:52,820 --> 01:29:55,640
Seguiremos nuestro camino.
Con la muerte de Numitah,
838
01:29:56,160 --> 01:29:57,600
ha desaparecido
la mayor tribu enemiga.
839
01:29:58,120 --> 01:30:00,360
Hum... No creo que nos metamos
en otro lío de estos.
840
01:30:00,920 --> 01:30:01,400
(RÍE)
841
01:30:01,940 --> 01:30:04,840
Miss Belmont,
espero que le guste Santa Fe.
842
01:30:05,360 --> 01:30:05,960
Estoy seguro.
843
01:30:07,360 --> 01:30:11,960
Oiga,
¿qué ha pensado hacer con Fred?
844
01:30:12,500 --> 01:30:16,640
(RÍE) Quiere volver al Ejército.
¿Qué le parece?
845
01:30:17,200 --> 01:30:18,320
Que es un buen soldado...,
846
01:30:18,840 --> 01:30:21,360
aunque le crean loco.
847
01:30:22,360 --> 01:30:24,800
¿Viene conmigo?
Sí, será mejor que en la carroza
848
01:30:25,320 --> 01:30:27,200
para esta clase de viaje.
El oro es suyo, mayor.
849
01:30:27,740 --> 01:30:29,720
Con desenterrarlo, basta.
Eso haremos.
850
01:30:30,280 --> 01:30:30,920
Hasta la vista.
Adiós.
851
01:30:31,480 --> 01:30:32,360
-¡Eh, Larry!
852
01:30:32,900 --> 01:30:36,920
Iré a Santa Fe cuando me licencie.
Te esperaremos allí.
853
01:30:37,460 --> 01:30:39,880
(Música)
854
01:30:57,640 --> 01:31:00,240
¡Arre!
855
01:31:01,160 --> 01:31:04,400
(Música créditos)
88133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.