All language subtitles for Antony.and.Cleopatra.1972.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:07,928 --> 00:07:09,168 Enobarbus. 2 00:07:09,721 --> 00:07:11,052 Kako sad, prijatelju Eros? 3 00:07:13,141 --> 00:07:14,597 Gdje se nalazi Marc Antony? 4 00:07:15,852 --> 00:07:17,308 Hoda u vrtu. 5 00:07:26,613 --> 00:07:28,524 Dolaze teške vijesti s ovim. 6 00:07:29,282 --> 00:07:30,818 On će vas sada poželjeti. 7 00:07:33,370 --> 00:07:34,576 Dovest ću vas k njemu. 8 00:07:49,803 --> 00:07:52,089 Ako je to zaista ljubav, 9 00:07:52,931 --> 00:07:54,717 reci mi koliko. 10 00:07:55,642 --> 00:07:58,634 U ljubavi ima prosjaka to se može računati. 11 00:08:00,647 --> 00:08:03,764 Ja ću srediti svađu koliko je daleko Belov'd. 12 00:08:03,858 --> 00:08:08,101 Onda to morate saznati novo nebo, nova zemlja. 13 00:08:12,075 --> 00:08:14,737 Ne, ali ovo je razlika našeg generala oerflows mjere: 14 00:08:15,245 --> 00:08:17,782 Srce njegovog kapetana koje u svađama velikih borbi 15 00:08:17,872 --> 00:08:19,658 razvalio je kopče na njegovim dojkama, 16 00:08:19,749 --> 00:08:21,410 obnavlja svu narav, 17 00:08:21,501 --> 00:08:25,085 i postaju zvončari a ventilator za hlađenje ciganske požude. 18 00:08:29,509 --> 00:08:30,919 Vidjet ćete u njemu, 19 00:08:31,011 --> 00:08:34,674 trostruki stup svijeta pretvoriti "d u strumpeta" budalu. 20 00:08:35,598 --> 00:08:38,214 Smijeh 21 00:08:49,195 --> 00:08:50,981 Vijesti, moj dobri gospodaru, iz Rima. 22 00:08:53,867 --> 00:08:55,448 Kakve vijesti iz Rima? 23 00:08:55,952 --> 00:09:01,572 Neka se Rim u tiberu rastopi i širi luk carstva rang'd pada! 24 00:09:02,542 --> 00:09:04,328 Ovdje je moj prostor. 25 00:09:05,170 --> 00:09:06,910 Kraljevstva su Glina. 26 00:09:07,380 --> 00:09:11,089 Naša gnoja zemlja podjednako hrani zvijeri kao čovjeka. 27 00:09:12,385 --> 00:09:17,175 Plemenitost života je učiniti. 28 00:09:27,150 --> 00:09:29,357 Ne govori nam. 29 00:09:48,088 --> 00:09:51,626 Je li Cezar s Marcom Antonijem cijenjen tako neznatno? 30 00:09:52,884 --> 00:09:55,796 Gospodine, ponekad kad nije Antonija 31 00:09:56,805 --> 00:09:58,636 dolazi prekratak te izvrsne kvalitete 32 00:09:58,723 --> 00:10:00,679 što bi još trebalo ići s Antonijem. 33 00:10:04,270 --> 00:10:06,135 Alexas, 34 00:10:07,315 --> 00:10:09,601 slatki aleksi, 35 00:10:10,151 --> 00:10:13,518 gdje je vrisak da se tako slaviš kraljici? 36 00:10:14,072 --> 00:10:15,937 Prorok! 37 00:10:28,419 --> 00:10:30,034 Je li to taj čovjek? 38 00:10:33,091 --> 00:10:35,207 Zar vi, gospodine, to ne znate? 39 00:10:35,301 --> 00:10:38,088 U beskonačnoj knjizi tajnosti prirode, 40 00:10:40,640 --> 00:10:41,925 malo što mogu pročitati. 41 00:10:44,185 --> 00:10:46,016 Pokažite mu ruku. 42 00:10:49,649 --> 00:10:53,608 Dobar gospodine, daj mi sreću. 43 00:10:53,695 --> 00:10:56,687 Ne pravim, ali predviđam. 44 00:10:56,781 --> 00:10:58,988 Moli se onda, predvidi mi jedno. 45 00:11:01,619 --> 00:11:03,575 Bit ćete još daleko pravedniji od tebe. 46 00:11:03,663 --> 00:11:05,073 Znači u tijelu. 47 00:11:06,374 --> 00:11:08,205 Čuj ga! 48 00:11:09,127 --> 00:11:12,915 Dobro sada, neka izvrsna sreća! 49 00:11:13,548 --> 00:11:15,709 Pusti me u brak 50 00:11:15,800 --> 00:11:18,917 do tri kralja u predvečerje i udovica ih sve. 51 00:11:19,679 --> 00:11:24,799 Dajte mi dijete u dobi od pedeset, a zatim me oženi oktavijem Cezarom 52 00:11:24,893 --> 00:11:27,384 i prati me s ljubavnicom. 53 00:11:36,321 --> 00:11:38,403 Nadživjet ćete gospođa kojoj služite. 54 00:11:39,824 --> 00:11:41,155 Izvrsno. 55 00:11:41,868 --> 00:11:43,699 Volim dug život bolje od smokava. 56 00:11:44,704 --> 00:11:46,990 Vidjeli ste i dokazali poštenije bivše bogatstvo 57 00:11:47,081 --> 00:11:48,912 nego što dolazi. 58 00:11:56,758 --> 00:11:58,123 Napolje, budalo! 59 00:12:00,136 --> 00:12:01,797 Opraštam ti za vješticu. 60 00:12:26,996 --> 00:12:28,281 Zatim? 61 00:12:28,373 --> 00:12:31,035 Fulvia tvoja supruga prvi ušao u teren. 62 00:12:32,126 --> 00:12:33,912 Protiv mog brata Lucija? 63 00:12:34,420 --> 00:12:36,832 A onda su se pridružili njihove snage protiv Cezara, 64 00:12:36,923 --> 00:12:38,788 koji ih je uskoro iz Italije odvezao. 65 00:12:41,678 --> 00:12:43,009 Pa, što je najgore? 66 00:12:43,930 --> 00:12:47,047 Priroda loših vijesti inficira prodavača. 67 00:12:47,141 --> 00:12:49,928 Kad je u pitanju budala ili kukavica. 68 00:12:50,019 --> 00:12:52,806 Na stvarima koje su prošlost gotovi su sa mnom. 69 00:12:52,897 --> 00:12:55,263 "To je taj koji mi govori istinu, iako u njegovoj priči leži smrt, 70 00:12:55,358 --> 00:12:56,939 Čujem ga kako laska. 71 00:12:57,819 --> 00:13:00,401 Labienus ... ovo je kruta vijest ... 72 00:13:00,822 --> 00:13:03,939 Hath sa svojom partskom silom proširena Azija: 73 00:13:04,450 --> 00:13:07,032 Od eufrata tresao se njegov osvajački transparent 74 00:13:07,120 --> 00:13:09,327 od Sirije do Lidije i do lonije. 75 00:13:09,414 --> 00:13:10,620 Dok... 76 00:13:11,833 --> 00:13:13,494 Antonij, rekao bi. 77 00:13:14,794 --> 00:13:16,534 - Moj gospodaru. - Govori mi kući. 78 00:13:16,629 --> 00:13:18,460 Manje ne opći jezik. 79 00:13:18,548 --> 00:13:20,664 Ime Kleopatra kako se zove u Rimu. 80 00:13:20,758 --> 00:13:22,294 Nasmijajte me feljvijinom frazom! 81 00:13:30,101 --> 00:13:31,932 Iz siciona kako su vijesti? 82 00:13:33,104 --> 00:13:34,514 gospodine, 83 00:13:35,565 --> 00:13:37,806 dama fulvia, vaša supruga ... 84 00:13:39,193 --> 00:13:40,683 Mrtav. 85 00:13:43,906 --> 00:13:46,022 - Gdje je umrla? - U sicionu. 86 00:13:52,832 --> 00:13:54,117 Dobar trenutak. 87 00:14:08,931 --> 00:14:10,842 Otišao je sjajan duh. 88 00:14:13,353 --> 00:14:15,560 Tako sam to i želio. 89 00:14:17,982 --> 00:14:21,315 Kakav je naš prezir često od nas vuku, 90 00:14:21,903 --> 00:14:23,439 želimo ga opet naše. 91 00:14:25,448 --> 00:14:27,939 Dobro je što nema. 92 00:14:35,333 --> 00:14:38,996 Moram iz ovog očaravanja kraljica prekinuti. 93 00:14:40,713 --> 00:14:43,420 Gubim sebe u dotaži. 94 00:14:44,342 --> 00:14:45,957 Enobarbus! 95 00:14:49,972 --> 00:14:51,052 Što vam je zadovoljstvo, gospodine? 96 00:14:51,140 --> 00:14:52,880 Odatle moram žuriti. 97 00:14:53,726 --> 00:14:56,012 Zašto onda ubijamo sve naše žene. 98 00:14:56,854 --> 00:14:59,561 Vidimo kako smrtno prema njima je neljubaznost. 99 00:14:59,649 --> 00:15:01,765 Ako trpe naš odlazak, smrt je riječ. 100 00:15:01,859 --> 00:15:02,939 Sigurno me nema. 101 00:15:03,027 --> 00:15:06,394 Pod uvjerljivim povodom, pusti žene da umru. 102 00:15:06,489 --> 00:15:08,320 Bilo je šteta bacati ih bez ičega, 103 00:15:08,741 --> 00:15:10,402 premda između njih i veliki razlog, 104 00:15:10,493 --> 00:15:12,358 ne treba ih smatrati ničim. 105 00:15:12,787 --> 00:15:15,324 Kleopatra, hvatanje ali najmanje buke ovoga, 106 00:15:15,415 --> 00:15:16,621 umire odmah. 107 00:15:16,707 --> 00:15:19,449 Vidio sam je kako umire dvadeset puta u daleko siromašnijem trenutku. 108 00:15:20,294 --> 00:15:22,410 Mislim da smrt počini neki ljubavni čin na nju, 109 00:15:22,505 --> 00:15:24,587 ona ima takvu posvemašnost u umiranju. 110 00:15:25,174 --> 00:15:26,960 Ona je lukava prošlost čovjeka. 111 00:15:27,510 --> 00:15:28,966 Alack, gospodine, ne, 112 00:15:29,637 --> 00:15:32,629 njezine strasti nisu ni od čega ali čista ljubav. 113 00:15:33,057 --> 00:15:36,470 Ne možemo je nazvati vjetrovima i vodama uzdasi i suze; 114 00:15:36,561 --> 00:15:39,974 to su veće oluje i oluje nego što almanasi mogu prijaviti. 115 00:15:40,064 --> 00:15:41,645 Da je nisam nikad vidio. 116 00:15:41,983 --> 00:15:46,443 O, gospodine, tada ste ostali neviđeni divno djelo. 117 00:15:47,738 --> 00:15:49,069 Fulvia je mrtva. 118 00:15:50,700 --> 00:15:51,700 Gospodine? 119 00:15:51,993 --> 00:15:53,483 Moja žena je mrtva. 120 00:15:54,245 --> 00:15:55,405 Fulvia? 121 00:15:56,456 --> 00:15:57,491 Mrtav. 122 00:15:59,208 --> 00:16:00,493 Zašto, gospodine, 123 00:16:01,335 --> 00:16:03,542 daj bože zahvalna žrtva. 124 00:16:03,629 --> 00:16:05,540 Kad bi ih bilo nema više žena nego fulvije, 125 00:16:05,631 --> 00:16:07,997 tada si ti doista dao rez, i slučaj koji će se žaliti. 126 00:16:08,426 --> 00:16:10,257 Ova tuga je kruna s utjehom. 127 00:16:10,678 --> 00:16:12,489 Posao koji je obavila s tim u Rimu 128 00:16:12,513 --> 00:16:13,753 ne mogu podnijeti moju odsutnost. 129 00:16:13,848 --> 00:16:15,463 I posao ovdje si se provukao 130 00:16:15,558 --> 00:16:16,798 ne može bez tebe, 131 00:16:17,226 --> 00:16:18,932 posebno onu Kleopatre, 132 00:16:19,520 --> 00:16:21,476 što u potpunosti ovisi na vašu prisutnost. 133 00:16:21,564 --> 00:16:22,644 Nema više laganih odgovora. 134 00:16:23,107 --> 00:16:24,293 Jer ne i sama smrt fulvije, 135 00:16:24,317 --> 00:16:26,774 ali i pisma iz Rima molimo nas kod kuće. 136 00:16:27,153 --> 00:16:28,438 Mnogo se uzgaja. 137 00:16:28,529 --> 00:16:30,815 Dao je Sextus pompeius usudi se Cezaru 138 00:16:30,907 --> 00:16:32,863 i zapovijeda morskim carstvom. 139 00:16:34,327 --> 00:16:36,409 Strana u svijetu u opasnosti. 140 00:16:37,079 --> 00:16:39,320 Neka naši službenici obavijeste naše svrhe. 141 00:16:59,435 --> 00:17:00,800 Sad vidite, lepidus. 142 00:17:01,479 --> 00:17:03,595 Iz Aleksandrije to je vijest. 143 00:17:04,190 --> 00:17:06,306 Riba je, pije 144 00:17:06,776 --> 00:17:09,062 i otpad svjetiljke noći u veselju. 145 00:17:09,904 --> 00:17:13,488 Jedva dava publiku ili prestanite misliti da je imao partnere. 146 00:17:14,033 --> 00:17:15,443 Tamo ćete se naći 147 00:17:15,910 --> 00:17:18,868 čovjek koji je zbroj svih muških grešaka. 148 00:17:18,955 --> 00:17:20,365 Nobla octavius! 149 00:17:20,456 --> 00:17:24,825 Njegove greške u njemu izgledaju kao zvijezde na nebu. 150 00:17:24,919 --> 00:17:27,376 Još vatrenija noćna tama. 151 00:17:27,838 --> 00:17:31,422 Nasljedni nego kupovni ono što on ne može promijeniti 152 00:17:31,509 --> 00:17:32,624 nego što odabere. 153 00:17:32,718 --> 00:17:34,504 Previše si popustljiv. 154 00:17:34,595 --> 00:17:39,214 Dodijelimo da nije dobro valjati se u krevetu Kleopatre. 155 00:17:39,308 --> 00:17:41,139 Dati kraljevstvo za milost, 156 00:17:41,227 --> 00:17:44,264 sjediti i zadržati red prevrtanja s robom, 157 00:17:44,355 --> 00:17:45,891 namotati ulice u podne 158 00:17:45,982 --> 00:17:49,224 i stojite s knedlama taj miris znoja. 159 00:17:49,318 --> 00:17:50,683 Recite da ovo postaje on, 160 00:17:51,195 --> 00:17:54,733 jer njegova samovoljnost doista mora biti rijetka koga te stvari ne mogu prevariti. 161 00:17:55,116 --> 00:17:56,196 Još, 162 00:17:58,744 --> 00:18:01,827 ne smije to ni na koji način oprosti mu folije 163 00:18:01,914 --> 00:18:04,872 kad medvjedić tako velika težina u njegovoj lakoći. 164 00:18:06,252 --> 00:18:07,458 Evo još vijesti. 165 00:18:07,545 --> 00:18:09,752 Vaše su ponude obavljene, najplemenitiji Cezar. 166 00:18:16,470 --> 00:18:18,677 Pompej je jak u moru, 167 00:18:19,390 --> 00:18:24,305 i čini se da je on Belov'd od tih samo se bojao Cezara. 168 00:18:27,773 --> 00:18:29,638 Trebala sam znati ne manje. 169 00:18:31,068 --> 00:18:33,525 Nijedno plovilo ne može zaviriti, 170 00:18:33,613 --> 00:18:35,899 ali to je ono što se odmah vidi! 171 00:18:35,990 --> 00:18:39,699 Pompejevo ime više udara nego što mu se mogao oduprijeti rat. 172 00:18:41,996 --> 00:18:43,361 Antony, 173 00:18:43,956 --> 00:18:46,789 ostavi svoje nesnosne salvete. 174 00:18:48,919 --> 00:18:51,456 Kad ga je jednom pretukao iz modene, 175 00:18:52,089 --> 00:18:54,501 za njegovim petama je uslijedila glad. 176 00:18:55,092 --> 00:18:57,424 Pio je ustajale konje 177 00:18:57,511 --> 00:19:00,218 a pozlaćena lokva na koje bi zvijeri kašljucale. 178 00:19:01,849 --> 00:19:05,216 I sve se to još nosilo poput vojnika 179 00:19:05,311 --> 00:19:08,098 s Strpljenjem više nego što bi divljaci mogli pretrpjeti. 180 00:19:08,189 --> 00:19:09,645 'Šteta nad njim. 181 00:19:10,566 --> 00:19:13,353 Pusti ga sramota brzo ga odvezli u Rim. 182 00:19:13,444 --> 00:19:16,277 'Ovo je vrijeme koje smo se obojica pokazali sami ja 'polje. 183 00:19:18,991 --> 00:19:21,448 Pompej uspijeva u našoj besposlenosti. 184 00:19:21,535 --> 00:19:24,777 Sutra Cezar, Moći ću vas ispravno obavijestiti 185 00:19:24,872 --> 00:19:25,992 i mora i kopna ... 186 00:19:26,082 --> 00:19:27,947 Do susreta, to je i moj posao. 187 00:19:28,417 --> 00:19:29,657 Doviđenja. 188 00:19:30,086 --> 00:19:31,246 Zbogom, gospodaru! 189 00:19:56,320 --> 00:19:58,436 Ako su veliki bogovi pravedni, 190 00:19:58,531 --> 00:20:01,193 oni će pomagati djela najjužnijih muškaraca. 191 00:20:01,575 --> 00:20:04,533 Ne, dostojni pompeje, neće vas uskratiti. 192 00:20:04,954 --> 00:20:06,319 Dobro ću učiniti. 193 00:20:07,415 --> 00:20:08,575 Ljudi me vole, 194 00:20:08,958 --> 00:20:10,414 a more je moje; 195 00:20:10,501 --> 00:20:12,412 moje su moći polumjesec. 196 00:20:14,088 --> 00:20:16,830 Mark Antonij u Egiptu sjedi za večerom, 197 00:20:16,924 --> 00:20:19,461 i neće izvoditi ratove na otvorenom. 198 00:20:20,219 --> 00:20:22,255 Cezar dobiva novac gdje gubi srca. 199 00:20:22,346 --> 00:20:23,631 Lepidus laska i jedno i drugo, 200 00:20:23,723 --> 00:20:24,963 ali ni njega nije briga. 201 00:20:25,057 --> 00:20:27,264 Cezar i lepidus su u polju. 202 00:20:27,351 --> 00:20:28,682 Moćna snaga koju nose. 203 00:20:28,769 --> 00:20:30,134 Evo ti ovo? 'To je lažno. 204 00:20:30,229 --> 00:20:32,140 - Od silvija, gospodine. - On sanja. 205 00:20:33,149 --> 00:20:36,107 Znam da su zajedno u Rimu tražeći Antonija. 206 00:20:37,278 --> 00:20:39,439 Ali sve čari ljubavi 207 00:20:39,530 --> 00:20:42,146 svezati libertinu na polju gozbi. 208 00:20:42,241 --> 00:20:44,106 Drži mu mozak. 209 00:20:45,286 --> 00:20:48,073 - Neka Kleopatra pooštri njegov apetit. - Muškarac: Pompej! 210 00:20:49,749 --> 00:20:51,285 Pompej! 211 00:20:52,209 --> 00:20:53,745 Kako sad, varije? 212 00:20:53,836 --> 00:20:55,246 To je sigurno, gospodine! 213 00:20:55,337 --> 00:20:58,921 Mark Antony je svaki sat u Rimu očekivano. 214 00:21:03,721 --> 00:21:06,508 Menas, nisam mislio ovaj ljubavni lešinar 215 00:21:06,599 --> 00:21:09,386 ne bih kormilo mu za tako sitan rat. 216 00:21:11,061 --> 00:21:13,393 Njegovo vojništvo dvostruko je veći od dva trena. 217 00:21:16,066 --> 00:21:19,854 Dakle, naše miješanje može iz kruga egipatske udovice 218 00:21:19,945 --> 00:21:22,106 olupajte neumornog Antonija. 219 00:21:22,198 --> 00:21:25,281 Ne mogu misliti da su Cezar i Antonij će se dobro dogovoriti. 220 00:21:25,367 --> 00:21:27,858 Njegova žena je mrtva učinio prijestupi Cezaru. 221 00:21:27,953 --> 00:21:29,534 Njegov brat je ratovao na njemu. 222 00:21:30,623 --> 00:21:32,363 Ne znam, Menas. 223 00:21:32,666 --> 00:21:34,497 Nismo li mi ustali protiv svih, 224 00:21:34,585 --> 00:21:37,042 bili bi obični što bi nacrtali mačevi među sobom. 225 00:22:42,653 --> 00:22:43,859 Dobar enobarbus, 226 00:22:43,946 --> 00:22:47,438 moliti svog kapetana do mekanog i nježnog govora. 227 00:22:47,533 --> 00:22:50,070 Molit ću ga da odgovori kao on sam. 228 00:22:52,496 --> 00:22:53,576 Ako ga Cezar preseli, 229 00:22:53,998 --> 00:22:56,489 pusti Antonija da pogleda preko Cezarove glave, i govore glasno kao Mars. 230 00:22:56,584 --> 00:22:57,949 Tvoj govor je strast. 231 00:22:58,043 --> 00:23:00,284 Ali, molim te, ne promiješajte žirnicu. 232 00:23:17,855 --> 00:23:19,345 Dobrodošli u Rim. 233 00:23:20,107 --> 00:23:21,392 Hvala vam. 234 00:23:24,361 --> 00:23:25,476 Sjediti. 235 00:23:25,571 --> 00:23:26,571 Sjednite, gospodine. 236 00:23:30,826 --> 00:23:31,986 Ne, dakle. 237 00:23:48,135 --> 00:23:50,968 Naučim da uzimaš stvari koji nisu tako, 238 00:23:51,055 --> 00:23:53,216 ili vas se, zabrinuto, ne tiče. 239 00:23:53,307 --> 00:23:56,299 Moram se nasmijati ako, ali za ništa ili malo, 240 00:23:56,393 --> 00:23:58,008 Trebao bih reći da sam uvrijeđen, 241 00:23:58,103 --> 00:23:59,843 a s vama uglavnom imam svijet 242 00:23:59,939 --> 00:24:02,601 kada zvučati vaše ime to me se ne tiče. 243 00:24:03,067 --> 00:24:06,434 Moje bivanje u Egiptu, Cezare, što ti nije bilo? 244 00:24:06,528 --> 00:24:08,189 Ništa više od mog prebivališta ovdje u Rimu 245 00:24:08,280 --> 00:24:09,395 moglo bi vam biti u Egiptu. 246 00:24:10,032 --> 00:24:12,569 Tvoja žena i brat ratovali su na meni. 247 00:24:12,660 --> 00:24:14,571 A ti si bila riječ rata. 248 00:24:15,829 --> 00:24:17,114 Griješite svoj posao. 249 00:24:17,206 --> 00:24:19,993 Moj brat je ratovao podjednako protiv nas oboje. 250 00:24:20,084 --> 00:24:23,076 Od toga, moja pisma prije zadovoljavao te. 251 00:24:23,170 --> 00:24:25,582 Ako založite svađu, ne smije biti s tim. 252 00:24:25,673 --> 00:24:27,538 Zakrpili ste svoje izgovore. 253 00:24:27,633 --> 00:24:28,998 Nije tako, nije tako. 254 00:24:29,093 --> 00:24:30,924 Ja sam vaš partner u ovom slučaju. 255 00:24:36,308 --> 00:24:38,970 Slomio si članak vaše zakletve 256 00:24:39,061 --> 00:24:40,642 mekan, Cezar. 257 00:24:40,729 --> 00:24:42,332 Koji nikad nećete imati jezik da me optuže. 258 00:24:42,356 --> 00:24:44,847 - Cezar. - Antonij: Ne, lepidus. Neka govori. 259 00:24:45,275 --> 00:24:47,937 Čast je sveta o kojem on sada govori, 260 00:24:49,905 --> 00:24:51,861 pretpostavljajući da mi nedostaje. 261 00:25:03,127 --> 00:25:04,583 Na Cezaru je sv. 262 00:25:05,129 --> 00:25:06,835 članak moje zakletve. 263 00:25:07,297 --> 00:25:09,959 Da mi posudim oružje i pomognem kad sam ih tražio, 264 00:25:10,050 --> 00:25:12,041 koje ste oboje negirali. 265 00:25:12,803 --> 00:25:14,213 Zanemareno. 266 00:25:14,304 --> 00:25:18,422 Istina je da me moja žena izbaci van Egipat je ovdje vodio te ratove. 267 00:25:21,937 --> 00:25:24,394 Za koji, Ovim putem pitam pomilovanje, 268 00:25:24,481 --> 00:25:26,017 na moju čast. 269 00:25:26,108 --> 00:25:28,064 Plemenito izgovoreno. 270 00:25:28,652 --> 00:25:30,017 Ako vam se može svidjeti, 271 00:25:30,112 --> 00:25:32,694 ne provoditi dalje tuge među vama. 272 00:25:32,781 --> 00:25:34,612 Zaboravi ih tiho. 273 00:26:02,895 --> 00:26:05,352 Ne može biti ostat ćemo u prijateljstvu. 274 00:26:06,231 --> 00:26:09,598 Ipak, kad bih znao što vez držali bi nas nepokolebljiv 275 00:26:09,693 --> 00:26:11,229 od ruba do ruba svijeta, 276 00:26:11,320 --> 00:26:12,560 Nastavio bih ga. 277 00:26:13,238 --> 00:26:14,774 Pusti me, Cezare. 278 00:26:14,865 --> 00:26:16,105 Govori, agrippa. 279 00:26:16,492 --> 00:26:18,858 Imate sestru s majčine strane, 280 00:26:18,952 --> 00:26:20,943 admir'd octavia. 281 00:26:21,914 --> 00:26:24,246 Veliki Marc Antony sada je udovac. 282 00:26:24,333 --> 00:26:25,914 Recite ne tako, agrippa. 283 00:26:26,335 --> 00:26:27,825 Ako vas je Kleopatra čula, 284 00:26:27,920 --> 00:26:30,582 tvoji odbojnici bili i zaslužio je osip. 285 00:26:31,298 --> 00:26:33,163 Nisam oženjen, Cezare. 286 00:26:33,884 --> 00:26:36,125 Dopustite mi da čujem kako agrippa dalje govori. 287 00:26:37,054 --> 00:26:39,716 Da vas držim u vječnom amitetu, 288 00:26:39,807 --> 00:26:40,922 da vas učinim braćom 289 00:26:41,016 --> 00:26:43,177 i da plete svoja srca s kliznim čvorom 290 00:26:44,478 --> 00:26:47,265 odvedi Antonyja octavia svojoj ženi. 291 00:26:48,357 --> 00:26:51,474 Njena ljepota tvrdi ništa manje muža nego najbolji ljudi. 292 00:26:51,568 --> 00:26:55,811 Njezina vrlina i njezine opće milosti govori ono što nitko drugi ne može izgovoriti. 293 00:26:56,323 --> 00:26:57,323 Ovim brakom, 294 00:26:57,407 --> 00:27:00,194 sve male ljubomore koji se sada čine sjajnim 295 00:27:01,495 --> 00:27:02,860 tada ne bi bilo ništa. 296 00:27:06,291 --> 00:27:07,622 Hoće li Cezar govoriti? 297 00:27:08,293 --> 00:27:10,625 Sve dok ne čuje kako je Antonij dodirnut 298 00:27:10,712 --> 00:27:12,293 s onim što se već govori. 299 00:27:33,443 --> 00:27:35,229 Kakva je snaga u agrippi, 300 00:27:35,320 --> 00:27:39,233 ako bih rekao "agrippa, neka bude tako", napraviti ovo dobro? 301 00:27:47,124 --> 00:27:48,614 Moć Cezara. 302 00:27:54,673 --> 00:27:55,673 Od ovog sata, 303 00:27:55,757 --> 00:27:57,964 srca braće vladajte u našim ljubavi, 304 00:27:58,051 --> 00:28:00,212 i zasipati naše sjajne dizajne. 305 00:28:08,312 --> 00:28:09,472 Daj mi ruku. 306 00:28:10,439 --> 00:28:11,474 Tu je moja ruka. 307 00:28:14,443 --> 00:28:18,436 Sestra koju vam zavjeravam nikad nijedan brat nije tako ljubio. 308 00:28:18,780 --> 00:28:21,362 Neka živi da se pridruži našim kraljevstvima i naša srca 309 00:28:21,450 --> 00:28:23,190 i nikad više ne odletimo s naših ljubavi. 310 00:28:26,580 --> 00:28:27,990 Srećom, amen. 311 00:28:31,460 --> 00:28:34,577 Nisam mislio crtati moj mač 'pojačan pompej, 312 00:28:35,172 --> 00:28:37,629 jer je on uljudno ljubazan kasno na mene. 313 00:28:38,634 --> 00:28:40,499 Vrijeme poziva. 314 00:28:41,011 --> 00:28:43,593 Od nas moramo pompej trenutno biti tražen, 315 00:28:43,680 --> 00:28:45,591 inače nas traži. 316 00:28:45,974 --> 00:28:46,974 Gdje on leži? 317 00:28:47,059 --> 00:28:48,059 O brdu misena. 318 00:28:48,143 --> 00:28:48,973 Koja je njegova snaga? 319 00:28:49,061 --> 00:28:50,722 Kopnom? Veliki i sve veći; 320 00:28:50,812 --> 00:28:52,723 ali morem je apsolutni gospodar. 321 00:28:55,359 --> 00:28:56,815 Da smo razgovarali zajedno! 322 00:29:00,697 --> 00:29:01,777 Požurimo zbog toga. 323 00:29:01,865 --> 00:29:04,447 Ipak, budemo li se stavili u naručje, 324 00:29:04,534 --> 00:29:07,367 dovršimo posao govorili smo. 325 00:29:07,454 --> 00:29:08,785 S najviše radosti, 326 00:29:08,872 --> 00:29:10,533 i pozovem vas na pogled moje sestre, 327 00:29:10,624 --> 00:29:12,205 kuda ravno, vodit ću te. 328 00:29:18,715 --> 00:29:21,127 Dobar, enobarbus. Dobrodošli iz Egipta, gospodine. 329 00:29:22,261 --> 00:29:23,842 Časna agrippa. 330 00:29:27,474 --> 00:29:31,137 Ako ljepota, mudrost, skromnost 331 00:29:31,228 --> 00:29:33,264 može nastaniti Antonijevo srce, 332 00:29:33,772 --> 00:29:36,388 octavia je za njega blagoslovljena lutrija. 333 00:29:45,784 --> 00:29:47,320 Charmian! 334 00:29:47,828 --> 00:29:49,409 Gospođa? 335 00:29:50,414 --> 00:29:53,121 Daj mi da pijem mandragoru. 336 00:29:53,709 --> 00:29:55,370 Zašto, gospođo? 337 00:29:55,836 --> 00:30:01,752 Da mogu spavati ovaj veliki jaz vremena moj Antony nije. 338 00:30:01,842 --> 00:30:03,958 Previše misliš na njega. 339 00:30:04,845 --> 00:30:06,005 0, 'to je izdaja! 340 00:30:06,096 --> 00:30:08,428 Gospođo, vjerujem da nije tako. 341 00:30:10,767 --> 00:30:12,849 Ti, eunuhu mardijo. 342 00:30:16,148 --> 00:30:17,513 Kakvo je zadovoljstvo vašeg visosti? 343 00:30:17,607 --> 00:30:19,643 Ne sada da te čujem kako pjevaš. 344 00:30:20,736 --> 00:30:23,944 Ne uživam u zadovoljstvo u onome što ima eunuh. 345 00:30:26,450 --> 00:30:28,315 Imate li naklonosti? 346 00:30:28,994 --> 00:30:30,780 Da, draga gospođo. 347 00:30:30,871 --> 00:30:31,871 Doista? 348 00:30:32,331 --> 00:30:36,119 Ne u djelu, jer ne mogu ništa učiniti. 349 00:30:36,209 --> 00:30:38,495 Ipak imam žestoke naklonosti 350 00:30:40,005 --> 00:30:44,465 i pomisli što je Venera učinila s Marsom. 351 00:30:50,140 --> 00:30:51,380 O, šarmante. 352 00:30:52,184 --> 00:30:53,845 Gdje mislite da je on sada? 353 00:30:54,936 --> 00:30:57,268 Stoji li on ili sjedi? 354 00:30:57,647 --> 00:30:59,137 Ili on hoda? 355 00:30:59,983 --> 00:31:01,894 Ili je na svom konju? 356 00:31:03,028 --> 00:31:06,816 O sretan konjo, da nosi težinu Antonija. 357 00:31:07,991 --> 00:31:09,447 Uradi hrabro, konju, 358 00:31:09,534 --> 00:31:11,946 jer znate koga se selite? 359 00:31:12,496 --> 00:31:14,487 Demi-atlas ove zemlje. 360 00:31:55,455 --> 00:31:56,615 Pa ćemo ... 361 00:32:00,377 --> 00:32:02,493 Dakle, razgovarat ćemo prije nego što se borimo? 362 00:32:02,587 --> 00:32:05,294 Većina se prvi upozna s tim dolazimo do riječi. 363 00:32:05,382 --> 00:32:09,000 Zato nam javite hoćete li se vezati svoj nezadovoljni mač 364 00:32:09,094 --> 00:32:11,836 i odvesti natrag na siciliju mnogo visoka mladost 365 00:32:11,930 --> 00:32:13,295 to drugo ovdje mora propasti. 366 00:32:13,390 --> 00:32:15,005 Vama trojici, 367 00:32:15,100 --> 00:32:17,512 sami senatori ovog velikog svijeta, 368 00:32:17,602 --> 00:32:19,638 glavni faktori za bogove. 369 00:32:20,105 --> 00:32:22,721 Zbog toga sam natjerao svoju mornaricu. 370 00:32:23,275 --> 00:32:25,687 Mislim bičevati zahvalnost 371 00:32:25,777 --> 00:32:28,689 taj usprkos Rimu baci na mog plemenitog oca. 372 00:32:28,780 --> 00:32:30,486 Molim vas, recite nam ... 373 00:32:30,574 --> 00:32:32,280 Jer ovo je iz sadašnjosti ... 374 00:32:32,367 --> 00:32:34,608 Kako ti uzmi ponude koje smo ti poslali. 375 00:32:34,703 --> 00:32:35,703 Tu je poanta. 376 00:32:35,787 --> 00:32:38,995 Ponudio si mi ponudu od sicilije, sardinije. 377 00:32:39,624 --> 00:32:42,582 I moram se riješiti mora gusara. 378 00:32:44,379 --> 00:32:46,791 Zatim poslati mjere pšenice u Rim. 379 00:32:46,882 --> 00:32:49,248 Tu pohlepu dijeliti s otkopčanim mačevima. 380 00:32:49,342 --> 00:32:50,502 To je naša ponuda. 381 00:32:51,845 --> 00:32:52,960 Znajte, 382 00:32:53,054 --> 00:32:55,761 Došao sam prije tebe ovdje čovjek je pripremio da preuzme ovu ponudu. 383 00:32:58,101 --> 00:33:01,013 Ali Mark Antony me je stavio na neko nestrpljenje! 384 00:33:01,605 --> 00:33:03,812 Iako gubim pohvale zbog toga tako što 385 00:33:03,899 --> 00:33:05,890 kad Cezar i tvoj brat bili u ratu, 386 00:33:05,984 --> 00:33:08,691 tvoja majka je došla na siciliju i našao je njenu dobrodošlicu. 387 00:33:13,658 --> 00:33:15,239 Čuo sam to, pompey. 388 00:33:17,329 --> 00:33:20,492 I dobro sam proučen za liberala zahvaljujem što ti dugujem. 389 00:33:26,046 --> 00:33:27,456 Daj mi ruku. 390 00:33:29,299 --> 00:33:31,585 Nikada nisam razmišljao, gospodine, da sam te ovdje upoznao. 391 00:33:32,719 --> 00:33:34,084 Kreveti na istoku su mekani, 392 00:33:34,179 --> 00:33:37,137 ali zahvaljujući tebi koja me ranije nazvala nego moja svrha ovdje, 393 00:33:37,224 --> 00:33:39,761 - jer od toga sam stekao korist. - Ovdje smo se dobro upoznali. 394 00:33:40,727 --> 00:33:42,137 Nadam se, lepidus. 395 00:33:42,979 --> 00:33:44,310 Tako smo dogovoreni. 396 00:33:44,898 --> 00:33:46,980 Blagdan ćemo jedni druge prije nego što se rastavimo, 397 00:33:47,067 --> 00:33:48,728 i nacrtajmo ždrijebe koji će početi. 398 00:33:48,818 --> 00:33:51,730 Ali, prvo ili posljednje, vaš fini Egipćanin kuharstvo će imati slavu. 399 00:33:52,322 --> 00:33:55,610 Čuo sam da je Julije Cezar debljao se gozbom tamo. 400 00:33:57,577 --> 00:33:59,488 Puno ste čuli, gospodine. 401 00:34:01,164 --> 00:34:02,950 Imam poštena značenja, gospodine. 402 00:34:04,834 --> 00:34:06,449 I čuo sam apollodorus nošen- 403 00:34:08,296 --> 00:34:12,005 izvjesna kraljica Cezara u madracu. 404 00:34:14,678 --> 00:34:18,967 Ja te poznajem! Kako ide, vojnice? 405 00:34:20,350 --> 00:34:21,965 Nikad te nisam mrzio. 406 00:34:22,060 --> 00:34:25,177 Vidio sam kako se svađate kad sam zavidjela na vašem ponašanju. 407 00:34:25,272 --> 00:34:28,730 Gospodine, nikad te nisam volio, ali hvalio sam te. 408 00:34:29,943 --> 00:34:31,808 Na mojoj galiji sve vas pozivam. 409 00:34:31,903 --> 00:34:33,188 Hoćete li doći, gospodo? 410 00:34:38,034 --> 00:34:39,354 Došli smo se potući s tobom. 411 00:34:39,953 --> 00:34:42,945 Sa svoje strane, žao mi je pretvara se u piće. 412 00:34:43,039 --> 00:34:45,621 Pompej to radi danas nasmijati svoje bogatstvo. 413 00:34:45,709 --> 00:34:47,870 Ako to učini, sigurni da ne može više se ne plačemo. 414 00:34:47,961 --> 00:34:49,451 Jeste, gospodine. 415 00:34:50,213 --> 00:34:52,420 Nismo gledali za Marka Antonija ovdje. 416 00:34:52,507 --> 00:34:56,216 Molim te, je li oženjen Kleopatrom? 417 00:34:56,303 --> 00:34:59,591 Cezarova sestra zove se oktavija. 418 00:34:59,681 --> 00:35:03,094 Istina gospodine, ona je bila supruga od caiusa Marcellusa. 419 00:35:03,184 --> 00:35:06,426 Ali ona je sada supruga Marka Antonija. 420 00:35:06,938 --> 00:35:08,018 Molite se, gospodine? 421 00:35:08,106 --> 00:35:09,562 'To je istina. 422 00:35:09,649 --> 00:35:12,641 Zatim je Cezar i on zauvijek zajedno. 423 00:35:12,736 --> 00:35:14,647 Ne bih tako proricao. 424 00:35:15,071 --> 00:35:16,652 Oktavija je sveta, 425 00:35:16,740 --> 00:35:19,152 hladan i još uvijek razgovor. 426 00:35:19,242 --> 00:35:20,903 Tko ne bi imao svoju ženu? 427 00:35:20,994 --> 00:35:22,154 Ne Mark Antony. 428 00:35:22,746 --> 00:35:25,362 Opet će do svog egipatskog jela. 429 00:35:25,457 --> 00:35:26,537 I tako može biti. 430 00:35:26,625 --> 00:35:27,625 Dođite, gospodine. 431 00:35:27,709 --> 00:35:29,040 Hoćete li se ukrcati? 432 00:35:48,396 --> 00:35:49,431 Tako rade i oni, gospodine. 433 00:35:49,522 --> 00:35:53,014 Oni uzimaju protok o 'nile određenim vagama sam piramida ... 434 00:35:55,028 --> 00:35:58,270 Kakva stvar je li tvoj krokodil? 435 00:36:06,414 --> 00:36:08,621 Tost za lepidus! 436 00:36:08,708 --> 00:36:09,993 - Lepidus. - Lepidus. 437 00:36:13,630 --> 00:36:15,166 Pompej, riječ. 438 00:36:17,342 --> 00:36:20,175 Pa, recite u moje uho, sto je t? 439 00:36:20,261 --> 00:36:22,422 Zapusti sjedalo, Preklinjem vas kapetane, 440 00:36:22,514 --> 00:36:24,379 i čuj me kako govorim riječ. 441 00:36:25,433 --> 00:36:27,424 Izdrži me do iznemoglosti. 442 00:36:27,936 --> 00:36:29,676 Evo Cezara. 443 00:36:31,356 --> 00:36:32,971 Mogao bih i zabraniti. 444 00:36:42,450 --> 00:36:45,738 Idite objesiti, gospodine, vješajte. 445 00:36:45,829 --> 00:36:47,160 Daleko. 446 00:36:53,128 --> 00:36:55,540 Ako zarad zasluga čut ćete me, 447 00:36:55,630 --> 00:36:57,746 ustanite s kauča. 448 00:37:00,260 --> 00:37:02,046 Mislim da si lud. 449 00:37:08,768 --> 00:37:10,759 Hoćete li biti gospodar cijelog svijeta? 450 00:37:13,273 --> 00:37:14,683 Što kažete? 451 00:37:14,774 --> 00:37:16,389 Hoćete li biti gospodar cijelog svijeta? 452 00:37:16,484 --> 00:37:17,769 To je dvaput. 453 00:37:21,239 --> 00:37:22,945 Pokaži mi kojim putem. 454 00:37:26,244 --> 00:37:28,860 Ova tri svjetska dioničara, 455 00:37:28,955 --> 00:37:30,695 ovi natjecatelji, 456 00:37:30,790 --> 00:37:32,746 nalaze se u vašem plovilu. 457 00:37:34,461 --> 00:37:36,292 Pusti me da prerežem kabel. 458 00:37:36,379 --> 00:37:37,869 A kad smo odloženi, 459 00:37:37,964 --> 00:37:39,920 pada im na grlo. 460 00:37:40,008 --> 00:37:42,294 Sve je tamo tvoje. 461 00:37:46,514 --> 00:37:49,722 Ah, ovo si trebao učiniti i nisu govorili. 462 00:37:52,562 --> 00:37:54,268 U meni je tisina; 463 00:37:55,064 --> 00:37:57,646 u tebi nije bilo dobre usluge. 464 00:38:00,236 --> 00:38:02,067 Budući da je učinjeno nepoznato, 465 00:38:03,114 --> 00:38:05,821 Trebala sam ga naći nakon toga dobro. 466 00:38:08,244 --> 00:38:10,906 Ali sada to moram osuditi. 467 00:38:13,833 --> 00:38:15,698 Desistirajte i pijte. 468 00:38:23,301 --> 00:38:25,963 Založit ću ga za njega, pompey. 469 00:38:26,054 --> 00:38:27,794 Odvedi ga! 470 00:38:28,932 --> 00:38:32,095 Ha, moj hrabri car. 471 00:38:32,185 --> 00:38:36,144 Sada ćemo plesati vaš egipatski bakanal. 472 00:38:36,231 --> 00:38:37,641 Neka je onda, dobri vojniče. 473 00:38:42,612 --> 00:38:45,695 Dobri Antonije, car! 474 00:38:46,157 --> 00:38:48,694 Kraljice Kleopatra! 475 00:39:44,132 --> 00:39:45,372 Što, bi li više? 476 00:39:47,468 --> 00:39:48,878 Dobri brate, idemo na obalu. 477 00:39:49,429 --> 00:39:51,385 Isprobati ću te na obali. 478 00:39:51,472 --> 00:39:52,678 Laku noć. 479 00:39:55,602 --> 00:39:57,638 Dođite, gospodine. Pruži nam ruku. 480 00:40:00,690 --> 00:40:03,807 Oh, Antony, prijatelji smo. 481 00:40:03,902 --> 00:40:05,813 Siđi u čamac. 482 00:40:19,250 --> 00:40:20,706 Pazi da ne padneš! 483 00:40:21,669 --> 00:40:23,000 Lapidus! 484 00:40:23,546 --> 00:40:25,958 Zbogom ovim velikanima. 485 00:40:26,049 --> 00:40:29,007 Lapidus. 486 00:40:29,093 --> 00:40:30,128 Zvuči i drži se. 487 00:40:32,555 --> 00:40:34,841 Plemeniti kapetan, dođite! 488 00:40:38,186 --> 00:40:39,266 Daj mi malo glazbe. 489 00:40:39,354 --> 00:40:40,560 Glazba. 490 00:40:43,316 --> 00:40:44,852 Glazba, muzika, 491 00:40:45,401 --> 00:40:48,438 raspoložena hrana od nas ta trgovina ljubavlju. 492 00:40:49,489 --> 00:40:50,979 Pusti to na miru, 493 00:40:51,741 --> 00:40:53,231 idemo na bilijar, dođi, šarmante. 494 00:40:53,326 --> 00:40:56,818 Ruka mi je bolna, najbolje igrati s mardijom. 495 00:40:57,538 --> 00:40:59,904 Kao što je i žena s eunuhom igrala, kao sa ženom. 496 00:41:00,291 --> 00:41:03,249 Dođite, igrat ćete se sa mnom, gospodine? 497 00:41:03,336 --> 00:41:05,201 Koliko mogu, madam. 498 00:41:06,881 --> 00:41:08,417 Neću više ništa. 499 00:41:11,052 --> 00:41:12,758 Idemo do rijeke. 500 00:41:13,972 --> 00:41:16,338 Eto, moja glazba svira daleko 501 00:41:16,808 --> 00:41:19,800 Izdat ću ribice ribane. 502 00:41:19,894 --> 00:41:23,478 I dok ih crtam Mislim da će svaki biti Antonij, 503 00:41:23,564 --> 00:41:28,149 i recite: "Aha! Uhvatili ste se." 504 00:41:28,236 --> 00:41:31,694 'Dvaput se veseli kad se kladiš na vašem ribolovu; 505 00:41:31,781 --> 00:41:34,989 kada se vaš ronilac smjestio slana riba na njegovoj udici, 506 00:41:35,076 --> 00:41:37,988 koju je on gorljivošću nacrtao. 507 00:41:38,746 --> 00:41:40,031 To vrijeme? 508 00:41:40,498 --> 00:41:42,489 O puta! 509 00:41:43,668 --> 00:41:44,668 O iz Italije! 510 00:41:44,752 --> 00:41:46,083 Gospođo, gospođo ... 511 00:41:46,170 --> 00:41:47,376 Antonij mrtav? 512 00:41:47,463 --> 00:41:50,330 Ako tako kažete, negativce, ubijaš ljubavnicu. 513 00:41:50,425 --> 00:41:53,542 Ali dobro i besplatno, ako jeste daj mu, ima zlata. 514 00:41:53,636 --> 00:41:55,001 Prvo, gospođo, dobro je. 515 00:41:55,096 --> 00:41:56,882 Zašto ima još zlata. 516 00:41:58,599 --> 00:41:59,964 Ali, gospodine, Mark, 517 00:42:00,560 --> 00:42:02,425 kažemo da su mrtvi dobro. 518 00:42:02,937 --> 00:42:04,873 Dovedite to, zlato koje ti dam dat ću se rastopiti 519 00:42:04,897 --> 00:42:07,309 i ispustite svoje grješno grlo. 520 00:42:07,400 --> 00:42:08,856 Dobra gospođo, čujte me. 521 00:42:11,904 --> 00:42:13,610 Pa, idi na 522 00:42:13,698 --> 00:42:14,938 Hoću. 523 00:42:18,411 --> 00:42:21,448 Ali nema dobrote u tvom licu! 524 00:42:23,041 --> 00:42:24,406 Nećete me molim vas čuti? 525 00:42:24,500 --> 00:42:27,412 Moram te udariti jesi li govorio 526 00:42:29,756 --> 00:42:31,371 Pa ipak, ako kažeš da Antonij živi, 527 00:42:31,466 --> 00:42:32,296 je dobro, 528 00:42:32,383 --> 00:42:34,590 ili prijatelji s Cezarom a ne zarobljeni za njega ... 529 00:42:34,677 --> 00:42:35,677 Gospođo, dobro je. 530 00:42:35,762 --> 00:42:36,877 Dobro rečeno! 531 00:42:36,971 --> 00:42:38,086 I prijatelji s Cezarom. 532 00:42:38,181 --> 00:42:39,387 To je pošten čovjek. 533 00:42:39,849 --> 00:42:41,569 Cezar i on su veći prijatelji nego ikad. 534 00:42:41,642 --> 00:42:43,473 Učini mi bogatstvo od mene. 535 00:42:43,561 --> 00:42:44,846 Ali ipak, gospođo ... 536 00:42:46,272 --> 00:42:48,388 Ne volim "ali još". 537 00:42:51,235 --> 00:42:52,600 Prithee, prijatelju, 538 00:42:53,279 --> 00:42:55,270 izliti paket materije na moje uho, 539 00:42:55,364 --> 00:42:57,070 dobro i loše zajedno. 540 00:42:57,158 --> 00:42:58,398 On je prijatelj sa Cezarom, 541 00:42:58,493 --> 00:43:01,485 u zdravstvenom stanju, kažeš, i, kažeš, slobodan. 542 00:43:01,579 --> 00:43:04,161 Slobodno, gospođo, ne. Nisam dao takav izvještaj. 543 00:43:06,667 --> 00:43:10,501 Vezan je za oktaviju. 544 00:43:12,548 --> 00:43:14,334 Za koji dobar okret? 545 00:43:14,842 --> 00:43:16,298 Za najbolje okretanje krevet. 546 00:43:23,559 --> 00:43:24,559 Gospođa, 547 00:43:26,104 --> 00:43:28,846 oženjen je oktavijom. 548 00:43:33,820 --> 00:43:37,438 Najviše zarazno kuga na tebi! 549 00:43:37,532 --> 00:43:39,488 Dobra gospođo, strpljenje! 550 00:43:39,575 --> 00:43:42,157 Što kažete? Otuda, grozni negativce, 551 00:43:43,079 --> 00:43:44,660 Odvećat ću ti glavu! 552 00:43:45,123 --> 00:43:47,990 Biti ćeš žicom i kuhali u salamuri! 553 00:43:48,084 --> 00:43:49,084 Lijepa gospođo, 554 00:43:49,168 --> 00:43:50,813 Ja donosim vijesti nije napravio utakmicu. 555 00:43:50,837 --> 00:43:52,623 Reci da nije tako, 556 00:43:52,713 --> 00:43:56,581 provinciju koju ću ti dati i učini svoje bogatstvo ponosnim. 557 00:43:57,260 --> 00:43:59,046 Oženjen je, madam. 558 00:43:59,137 --> 00:44:00,468 Rogue, 559 00:44:00,555 --> 00:44:03,297 predugo si imao Liv! 560 00:44:05,059 --> 00:44:06,390 Dobra gospođo, 561 00:44:06,477 --> 00:44:08,968 zadrži se u sebi. 562 00:44:09,063 --> 00:44:10,724 Čovjek je nevin. 563 00:44:10,815 --> 00:44:13,932 Neke nevino straši grom. 564 00:44:15,194 --> 00:44:18,152 Istopiti Egipat u nile, 565 00:44:18,239 --> 00:44:21,652 i ljubazna stvorenja pretvori sve u zmije! 566 00:44:23,703 --> 00:44:25,159 Pozovi ponovo roba. 567 00:44:26,080 --> 00:44:28,196 Iako sam lud, Neću ga ugristi. 568 00:44:30,376 --> 00:44:31,912 Poziv! 569 00:44:32,378 --> 00:44:34,209 On je siguran da će doći. 570 00:44:34,297 --> 00:44:36,037 Neću mu nauditi. 571 00:44:43,347 --> 00:44:45,178 Ovim rukama nedostaje plemenitost 572 00:44:46,434 --> 00:44:48,971 da udaraju siromaha od mene. 573 00:45:00,239 --> 00:45:01,479 Dođite, gospodine. 574 00:45:06,329 --> 00:45:07,785 Iako je iskreno, 575 00:45:08,831 --> 00:45:11,368 nikad nije dobro donijeti loše vijesti. 576 00:45:13,628 --> 00:45:14,834 Je li oženjen? 577 00:45:14,921 --> 00:45:17,037 Ne mogu te mrziti brže od mene, 578 00:45:17,131 --> 00:45:19,087 ako opet kažete "da". 579 00:45:22,762 --> 00:45:24,172 Oženjen je, madam. 580 00:45:25,765 --> 00:45:28,507 Bogovi te zbunjuju! 581 00:45:28,601 --> 00:45:30,717 Držite li se još tamo? 582 00:45:30,811 --> 00:45:31,811 Gospođo, trebam li lagati? 583 00:45:32,605 --> 00:45:33,845 O, ja bih, 584 00:45:33,940 --> 00:45:35,601 tako da je pola mog Egipta bilo potopljeno 585 00:45:35,691 --> 00:45:37,727 i napravio cisternu za skald shake! 586 00:45:39,487 --> 00:45:42,570 - Odvedite odatle. - Žudim za oproštenjem. 587 00:45:45,910 --> 00:45:47,275 On je oženjen? 588 00:45:51,165 --> 00:45:52,165 Gospođa... 589 00:45:52,625 --> 00:45:54,786 Oženjen je oktavijom. 590 00:45:55,962 --> 00:45:56,997 Makni te. 591 00:46:01,217 --> 00:46:03,629 Roba koju si donio iz Rima 592 00:46:04,720 --> 00:46:06,802 za mene je sve previše draga. 593 00:46:13,062 --> 00:46:14,518 0, iras. 594 00:46:16,440 --> 00:46:17,896 Charmian. 595 00:46:21,362 --> 00:46:22,693 "Nije bitno. 596 00:46:26,367 --> 00:46:28,232 Idi prijatelju, dobri aleksi. 597 00:46:28,327 --> 00:46:29,863 Ponudi mu da prijavi značajku oktavije, 598 00:46:29,954 --> 00:46:31,069 njene godine, 599 00:46:31,455 --> 00:46:34,242 neka ne izlazi van boja njezine kose. 600 00:46:34,333 --> 00:46:35,823 Brzo mi dovedi riječ. 601 00:46:42,508 --> 00:46:44,499 Pustite ga zauvijek. 602 00:46:47,930 --> 00:46:49,386 Neka ne. 603 00:46:51,851 --> 00:46:53,261 Mardian, idi kaži aleksase. 604 00:46:53,352 --> 00:46:54,933 Dovedi mi koliko je visoka. 605 00:46:55,021 --> 00:46:56,101 Gospođa. 606 00:47:08,117 --> 00:47:09,903 Pohvaljujući Antoniju, 607 00:47:11,037 --> 00:47:13,244 Omalovažio sam Cezara. 608 00:47:14,290 --> 00:47:16,281 Mnogo puta, madam. 609 00:47:24,842 --> 00:47:27,049 Sad sam plaćen. 610 00:47:37,980 --> 00:47:40,016 Uzmi od mene veliki dio sebe. 611 00:47:40,107 --> 00:47:41,438 Koristite me dobro u 't. 612 00:47:41,901 --> 00:47:42,901 Sestra, 613 00:47:43,527 --> 00:47:46,143 dokazati takvu ženu kao što te moje misli tjeraju. 614 00:47:49,116 --> 00:47:50,447 Radost moći me tjera, 615 00:47:50,534 --> 00:47:52,445 najslabiji, vaš pomiritelj. 616 00:47:52,912 --> 00:47:55,654 Dvadeset ratova koji vi biste bili kao da bi se svijet trebao rascijepiti. 617 00:47:55,748 --> 00:47:57,079 Antony. 618 00:47:57,166 --> 00:48:00,033 Daleko bi moglo biti nas dvoje volio bih bez ovoga, 619 00:48:00,127 --> 00:48:01,958 ako nas oboje ona ne bi bila Cherish'd. 620 00:48:04,673 --> 00:48:06,584 Neka me ne vrijeđaju u vašem nepovjerenju. 621 00:48:06,675 --> 00:48:07,675 Rekao sam. 622 00:48:09,053 --> 00:48:10,338 Tako. 623 00:48:12,264 --> 00:48:13,970 Pa, braća su rastavljena? 624 00:48:14,058 --> 00:48:16,549 Poslali su "d s pompejem; Otišao je. 625 00:48:17,186 --> 00:48:18,551 Mi smo za Atenu. 626 00:48:19,230 --> 00:48:20,970 Octavia plače za dijelom iz Rima. 627 00:48:21,482 --> 00:48:23,143 Cezar je tužan, 628 00:48:23,234 --> 00:48:24,724 i lepidus, od pompejevog blagdana, 629 00:48:24,819 --> 00:48:26,730 muči se sa zelenom bolešću. 630 00:48:35,204 --> 00:48:36,865 Nema dalje, gospodine. 631 00:48:36,956 --> 00:48:38,787 Bogovi vas čuvaju, 632 00:48:38,874 --> 00:48:41,786 i čine srca Rimljana poslužite svoje krajeve. 633 00:48:42,503 --> 00:48:45,245 Zbogom, moja najdraža sestro, dobro vam je. 634 00:48:47,675 --> 00:48:49,415 Elementi su ljubazni prema vama. 635 00:48:51,303 --> 00:48:52,793 Moj plemeniti brat. 636 00:48:57,351 --> 00:48:58,761 Travanj je u njenim očima. 637 00:48:58,853 --> 00:49:02,311 Proljeće je ljubavi, a ovi tuševi da to uvedu. 638 00:49:03,023 --> 00:49:06,015 Ne, slatka oktavija, čut ćete još od mene. 639 00:49:09,905 --> 00:49:11,611 Budite veseli! 640 00:49:14,785 --> 00:49:15,785 Dođite, gospodine, dođite, 641 00:49:15,870 --> 00:49:17,431 Borit ću se s tobom u mojoj snazi ​​ljubavi. 642 00:49:17,455 --> 00:49:18,945 Gledaj, evo te, 643 00:49:19,039 --> 00:49:21,746 zato vas puštam, i daj te bogovima. 644 00:49:23,794 --> 00:49:24,874 Zbogom. 645 00:49:29,425 --> 00:49:30,665 Budi sretan. 646 00:49:31,635 --> 00:49:36,049 Neka je broj zvijezda daj svjetlo na tvoj pošteni put. 647 00:49:36,140 --> 00:49:37,676 Doviđenja. 648 00:49:38,225 --> 00:49:39,305 Doviđenja. 649 00:49:48,611 --> 00:49:50,067 Doviđenja. 650 00:49:56,952 --> 00:49:58,442 Gdje je momak? 651 00:50:00,164 --> 00:50:01,779 Pola ljubavi. 652 00:50:02,500 --> 00:50:04,036 Idite, idite. 653 00:50:07,379 --> 00:50:09,040 Dođite, gospodine. 654 00:50:10,174 --> 00:50:11,835 Dođite blizu. 655 00:50:14,303 --> 00:50:16,089 Najljubaznije veličanstvo. 656 00:50:19,725 --> 00:50:22,888 Jeste li gledali oktaviju? 657 00:50:23,437 --> 00:50:25,268 Pa, grozna kraljice. 658 00:50:25,689 --> 00:50:26,689 Gdje? 659 00:50:26,774 --> 00:50:28,059 Gospođo, u Rimu. 660 00:50:28,526 --> 00:50:29,936 Gledam je u lice 661 00:50:30,444 --> 00:50:33,652 i vidio je kako vodi između brata i Mark Antony. 662 00:50:33,739 --> 00:50:35,855 Je li visoka kao i ja? 663 00:50:38,494 --> 00:50:39,825 Nije, madam. 664 00:50:41,163 --> 00:50:45,452 Jeste li je čuli kako govori? Je li ona probirljiva ili niska? 665 00:50:46,043 --> 00:50:48,534 Gospođo, čuo sam je kako govori. 666 00:50:48,629 --> 00:50:51,211 Ona je malo glasna. 667 00:50:54,385 --> 00:50:55,966 To nije baš dobro. 668 00:50:56,345 --> 00:50:57,630 Ne može je dugo voljeti. 669 00:50:57,721 --> 00:51:00,713 Sviđa mi se ona? O Isis, "to je nemoguće! 670 00:51:00,808 --> 00:51:02,048 Mislim da je tako, šarmante. 671 00:51:02,142 --> 00:51:04,554 Tup jezik i patuljak. 672 00:51:06,355 --> 00:51:08,186 Kakvo je veličanstvo u njezinom hodu? 673 00:51:08,649 --> 00:51:10,810 Zapamtiti, ako ste gledali veličanstvo. 674 00:51:10,901 --> 00:51:12,641 Ona puze. 675 00:51:12,736 --> 00:51:14,727 - Je li to sigurno? - Ili nemam opažanja. 676 00:51:14,822 --> 00:51:17,188 Tri u Egiptu ne mogu bolje napomenuti. 677 00:51:17,283 --> 00:51:19,524 Vrlo dobro zna. Ja opažam 't. 678 00:51:20,452 --> 00:51:22,113 Još nema ništa u njoj. 679 00:51:22,997 --> 00:51:24,783 Dečko ima dobru prosudbu. 680 00:51:24,873 --> 00:51:26,534 Izvrsno. 681 00:51:26,625 --> 00:51:28,661 Pogodi joj godina, prithee. 682 00:51:29,128 --> 00:51:30,243 Gospođa, 683 00:51:30,879 --> 00:51:31,879 bila je udovica. 684 00:51:33,048 --> 00:51:34,083 Udovica? Charmian, hark. 685 00:51:34,174 --> 00:51:35,630 Mislim da ima trideset. 686 00:51:41,640 --> 00:51:43,130 Imate li to na umu? 687 00:51:44,268 --> 00:51:47,101 Je li dugačak ili okrugao? 688 00:51:49,565 --> 00:51:52,227 Zaokružite čak i do pogreške. 689 00:51:52,318 --> 00:51:54,604 I za veći dio, glupi su to. 690 00:51:54,695 --> 00:51:56,356 Koja joj je boja? 691 00:51:56,447 --> 00:51:58,563 Plavokosa ... smeđa, madam. 692 00:51:58,657 --> 00:52:01,774 I njeno čelo onoliko nisko koliko bi željela. 693 00:52:02,786 --> 00:52:04,276 Za tebe ima zlata. 694 00:52:04,371 --> 00:52:06,578 Ne smijete uzeti moj bivši oštrina. 695 00:52:06,665 --> 00:52:08,451 Ponovno ću te zaposliti. 696 00:52:08,542 --> 00:52:10,498 Smatram da ste najprikladniji za posao. 697 00:52:10,586 --> 00:52:13,043 Idi, pripremi te. Naša su pisma pripremljena. 698 00:52:15,674 --> 00:52:17,505 Pravi čovjek. 699 00:52:17,593 --> 00:52:19,458 Doista je on takav. 700 00:52:21,180 --> 00:52:24,263 Zašto, misli na njega, ovo stvorenje nije ništa. 701 00:52:24,350 --> 00:52:25,806 Ništa, madam. 702 00:52:26,685 --> 00:52:29,973 Čovjek je vidio neko veličanstvo, i trebalo bi znati. 703 00:52:30,064 --> 00:52:32,350 Je li vidio veličanstvo? 704 00:52:32,441 --> 00:52:36,275 Isis se brani, i služe vam tako dugo. 705 00:52:46,288 --> 00:52:48,279 Sve je možda dovoljno dobro. 706 00:53:17,695 --> 00:53:19,435 Svijet i moj sjajni ured 707 00:53:19,530 --> 00:53:21,737 ponekad će me podijeliti iz vašeg boka. 708 00:53:21,824 --> 00:53:23,564 Sve to vrijeme prije bogova 709 00:53:23,659 --> 00:53:26,696 koljeno će mi se klanjati njima za vas. 710 00:53:28,455 --> 00:53:29,991 Moja oktavija, 711 00:53:32,000 --> 00:53:34,912 ne čitaj moje mane u svjetskom izvješću. 712 00:53:36,171 --> 00:53:38,708 Nisam zadržao svoj trg, ali ... 713 00:53:39,717 --> 00:53:43,756 To će doći sve će se raditi po pravilu. 714 00:53:52,187 --> 00:53:53,552 Laku noć, gospodine. 715 00:53:56,608 --> 00:53:58,098 Laku noć, draga gospo. 716 00:54:27,765 --> 00:54:30,131 Kleopatra: Kad ste tužili ostati, 717 00:54:30,225 --> 00:54:32,807 tada je bilo vrijeme za riječi. 718 00:54:33,645 --> 00:54:35,181 Ne ide tada. 719 00:54:36,356 --> 00:54:41,851 Vječnost je bila u našim usnama i očima, 720 00:54:42,821 --> 00:54:44,857 blaženstvo u savijenim obrvama. 721 00:54:58,378 --> 00:55:00,243 Prorok: I vjenčati se mnogo puta. 722 00:55:13,769 --> 00:55:17,478 Gospodine, želite li se poželjeti u Egiptu? 723 00:55:18,524 --> 00:55:21,061 Da nisam nikad došao odatle ... 724 00:55:22,194 --> 00:55:23,354 Ni ti. 725 00:55:25,948 --> 00:55:27,813 Ponovo tebi do Egipta. 726 00:55:33,747 --> 00:55:35,954 Reci mi čija su bogatstva dići će se više, 727 00:55:36,041 --> 00:55:37,041 Cezarov ili moj? 728 00:55:44,758 --> 00:55:46,123 Carev. 729 00:55:50,806 --> 00:55:52,592 Antonija, ne budi uz njega. 730 00:55:53,141 --> 00:55:56,258 Tvoj je duh visok, neponovljiv, tamo gdje nije Cezar. 731 00:55:56,353 --> 00:55:59,937 Ali blizu njega, tvoj anđeo postane strašan, o'erpower'd, 732 00:56:00,399 --> 00:56:03,015 stoga napravite dovoljno prostora između vas. 733 00:56:04,319 --> 00:56:05,729 Ne govori to više. 734 00:56:08,323 --> 00:56:09,608 Nitko osim tebe; 735 00:56:11,869 --> 00:56:13,780 ne više nego kad tebi. 736 00:56:18,500 --> 00:56:20,491 Ako se igraš s njim u bilo kojoj igri, 737 00:56:20,586 --> 00:56:21,871 sigurno ste izgubili; 738 00:56:22,629 --> 00:56:25,462 i od te prirodne sreće on će te pobijediti. 739 00:56:26,174 --> 00:56:27,380 Ja kažem... 740 00:56:29,261 --> 00:56:31,752 Tvoj se duh sve boji da upravljaš ti blizu njega; 741 00:56:33,015 --> 00:56:34,221 ali on je daleko ... 742 00:56:35,517 --> 00:56:36,927 "Ovo je plemenito. 743 00:56:44,067 --> 00:56:45,067 Odlazi! 744 00:56:49,656 --> 00:56:52,022 Reci ventidiusu Razgovarao bih s njim. 745 00:56:57,205 --> 00:56:58,945 Istinito je govorio, 746 00:56:59,041 --> 00:57:01,202 vrlo ga se kockice pokore, 747 00:57:01,752 --> 00:57:06,246 a u našem sportu moje bolje lukavstvo ne uspije pod njegovom šansom. 748 00:57:06,882 --> 00:57:08,292 Ventidius! 749 00:57:09,968 --> 00:57:12,926 Ako izgubim čast Izgubio sam se. 750 00:57:13,680 --> 00:57:14,680 Gospodine. 751 00:57:15,307 --> 00:57:18,219 Morate parthia! Vaša komisija je spremna. 752 00:57:18,310 --> 00:57:21,802 Moje svrhe me mnogo privlače. Osvojit ćeš dva dana mene. 753 00:57:21,897 --> 00:57:23,808 Gospodine, dobar uspjeh. 754 00:57:33,533 --> 00:57:36,696 Iako sklapam ovaj brak za moj mir, 755 00:57:38,038 --> 00:57:40,950 na istoku moje zadovoljstvo leži. 756 00:57:49,633 --> 00:57:52,295 Dobro ste se zadržali u Egiptu. 757 00:57:52,386 --> 00:57:53,876 Da, gospodine, jesmo. 758 00:57:55,055 --> 00:57:57,888 Osam divljih svinja pečenih cijelih za doručkom 759 00:57:57,975 --> 00:58:00,136 ali tamo je dvanaest osoba? 760 00:58:00,852 --> 00:58:02,808 Imali smo puno više. 761 00:58:03,438 --> 00:58:05,144 Rijedak Egipćanin. 762 00:58:05,232 --> 00:58:07,848 Ona je najvjernija dama, 763 00:58:07,943 --> 00:58:10,025 ako izvještaj bude četvrtast prema njoj. 764 00:58:10,112 --> 00:58:11,568 Kad je prvi put upoznala Marka Antonija, 765 00:58:11,655 --> 00:58:13,395 ona mu je očistila srce. 766 00:58:13,490 --> 00:58:14,900 Na riječnom cydnu? 767 00:58:14,992 --> 00:58:16,732 Tamo se pojavila trijumfno. 768 00:58:17,911 --> 00:58:19,071 Reći ću ti. 769 00:58:20,706 --> 00:58:21,991 Barža u kojoj je sjedila, 770 00:58:23,291 --> 00:58:25,498 poput burnih prijestolja, 771 00:58:25,585 --> 00:58:27,075 zapalio na vodi: 772 00:58:27,170 --> 00:58:29,456 Popu je tučeno zlato; 773 00:58:29,548 --> 00:58:30,583 ljubičasta jedra, 774 00:58:30,674 --> 00:58:33,416 i tako parfemirani da vjetrovi bili ljubavni prema njima, 775 00:58:33,885 --> 00:58:35,216 i vesla su bila srebrna, 776 00:58:35,846 --> 00:58:37,962 koji na melodiju flaute zadržao moždani udar, 777 00:58:38,056 --> 00:58:40,342 i napravili su vodu koju su tukli slijediti brže, 778 00:58:40,434 --> 00:58:42,220 kao ljubazan od njihovih udaraca. 779 00:58:44,312 --> 00:58:45,927 Za vlastitu osobu 780 00:58:47,482 --> 00:58:48,892 prosio je sve opis: 781 00:58:50,318 --> 00:58:52,149 Lagala je u svom paviljonu, 782 00:58:52,237 --> 00:58:54,148 tkanina od zlata, od tkiva, 783 00:58:54,239 --> 00:58:55,649 ili slika te Venere 784 00:58:55,741 --> 00:58:58,278 gdje vidimo maštovita vanbračna priroda. 785 00:58:59,161 --> 00:59:01,402 Sa svake njezine strane stajali prilično prigušeni momci, 786 00:59:01,496 --> 00:59:03,236 poput nasmijanih Kupidona, 787 00:59:03,874 --> 00:59:05,660 s obožavateljima ronilačkih boja, 788 00:59:06,209 --> 00:59:07,824 čiji je vjetar izgledao kao da je blistao 789 00:59:07,919 --> 00:59:09,955 nježni obrazi što su se cool, 790 00:59:10,547 --> 00:59:13,254 i ono što su učinili. 791 00:59:13,341 --> 00:59:16,253 O, rijetkost za Antonija. 792 00:59:17,888 --> 00:59:20,129 Njene dame, poput nereida, 793 00:59:20,223 --> 00:59:21,884 toliko sirena, 794 00:59:21,975 --> 00:59:24,557 sklonio sam joj oči, i napravili svoje ukrase za zavoje. 795 00:59:25,103 --> 00:59:28,220 Na čelu prividna sirena: 796 00:59:28,774 --> 00:59:30,605 Svileni pribor nabubri 797 00:59:30,692 --> 00:59:33,229 s dodirima onih cvjetnih mekanih ruku, 798 00:59:33,320 --> 00:59:35,231 koji uokviruju ured. 799 00:59:36,531 --> 00:59:40,695 S barke neobičan nevidljivi parfem 800 00:59:40,786 --> 00:59:43,528 pogađa smisao susjednih pristaništa. 801 00:59:43,622 --> 00:59:46,705 Grad je ljude protjerao na nju; 802 00:59:47,292 --> 00:59:50,079 i Antonija, enthron'd I 'tržnica, 803 00:59:50,170 --> 00:59:51,376 je li sjedio sam, 804 00:59:51,463 --> 00:59:53,124 zviždanje u zrak; 805 00:59:53,215 --> 00:59:55,581 koji, ali za upražnjeno mjesto, otišao je pogledati i Kleopatru, 806 00:59:55,675 --> 00:59:56,675 i ostavio jaz u prirodi. 807 00:59:56,760 --> 00:59:58,546 O, kraljevski wench. 808 00:59:58,637 --> 01:00:01,800 Stvorila je sjajnog Cezara položi svoj mač u krevet. 809 01:00:01,890 --> 01:00:04,506 Sada je Antony mora potpuno ostaviti. 810 01:00:06,061 --> 01:00:07,061 Nikada. 811 01:00:09,397 --> 01:00:10,637 On neće! 812 01:00:13,026 --> 01:00:14,812 Starost je ne može osušiti, 813 01:00:15,612 --> 01:00:20,276 niti prilagođeno ustajalom njezina beskonačna raznolikost. 814 01:00:21,535 --> 01:00:24,368 Ostale žene prikrivaju apetiti kojima se hrane, 815 01:00:24,454 --> 01:00:27,070 ali ona gladuje gdje najviše zadovoljava. 816 01:00:28,208 --> 01:00:30,995 Za najluđe stvari postanu oni sami u njoj, 817 01:00:32,212 --> 01:00:34,954 da je sveti svećenici blagoslivljaju kad je ona bezobrazna. 818 01:01:29,352 --> 01:01:31,513 Gospodar gospodara. 819 01:01:33,106 --> 01:01:39,352 Smiri se velika zamka svijeta neshvaćena? 820 01:01:40,739 --> 01:01:43,572 O, dan si svijet. 821 01:01:45,994 --> 01:01:47,700 Uskočite mi u srce. 822 01:02:07,724 --> 01:02:08,884 Octavia! 823 01:02:22,989 --> 01:02:24,320 Octavia. 824 01:02:25,450 --> 01:02:27,862 To bih ikad trebala nazovi te povorkom. 825 01:02:27,953 --> 01:02:29,568 Nisi me tako nazvao, 826 01:02:29,663 --> 01:02:31,278 niti ste uzrok. 827 01:02:32,749 --> 01:02:33,955 Cezarova sestra: 828 01:02:34,042 --> 01:02:38,581 Supruga Antonija dolazi tržišna sobarica u Rim. 829 01:02:39,798 --> 01:02:42,084 - Dobro, gospodaru. - Moja najdraža sestra, 830 01:02:42,175 --> 01:02:45,588 preljubnički Antonij isključio te. 831 01:02:45,679 --> 01:02:47,044 Nemojte tako reći, gospodaru. 832 01:02:47,138 --> 01:02:48,799 Imam oči na njega, 833 01:02:48,890 --> 01:02:51,757 i njegove stvari mi dolaze na vjetru. 834 01:02:52,435 --> 01:02:54,096 Gdje je on sada, gospodaru? 835 01:02:54,187 --> 01:02:55,723 U Ateni? 836 01:02:56,731 --> 01:02:58,642 Ne, moja sestra koja je najviše pogriješila. 837 01:03:00,235 --> 01:03:02,647 Kleopatra mu je kimnula glavom. 838 01:03:03,989 --> 01:03:06,947 U preziru prema Rimu učinio je sve to i još više. 839 01:03:07,033 --> 01:03:10,116 U Aleksandriji na tržnici, 840 01:03:10,203 --> 01:03:12,535 Kleopatra i on sam u stolicama od zlata 841 01:03:12,622 --> 01:03:14,283 bili javno enthron “d. 842 01:03:14,374 --> 01:03:17,241 U nju je dao stadion Egipta, 843 01:03:17,335 --> 01:03:19,621 učinila je apsolutnom kraljicom. 844 01:03:19,713 --> 01:03:21,374 Ovo u žiži javnosti? 845 01:03:21,464 --> 01:03:24,080 Ja sam zajedničko izlaganje, gdje vježbaju. 846 01:03:24,592 --> 01:03:26,799 - Neka se Rim obavijesti o tome. - Ljudi to znaju. 847 01:03:26,886 --> 01:03:29,047 A sada ste primili njegove optužbe. 848 01:03:29,139 --> 01:03:30,754 Koga optužuje? 849 01:03:31,683 --> 01:03:32,843 Cezar. 850 01:03:33,393 --> 01:03:36,601 Jer pompej ubijen na siciliji. 851 01:03:36,688 --> 01:03:38,770 Nismo mu dali svoj udio. 852 01:03:39,232 --> 01:03:41,689 Onda on kaže: posudio mi je otpremu nereda. 853 01:03:41,776 --> 01:03:45,564 Napokon, oslobodi se tog lepidusa treba odložiti, 854 01:03:45,655 --> 01:03:48,567 i biće da zadržavamo sav njegov prihod. 855 01:03:49,075 --> 01:03:50,219 Gospodine, ovo bi trebao biti odgovor. 856 01:03:50,243 --> 01:03:51,858 'Već je učinjeno a glasnik je otišao. 857 01:03:51,953 --> 01:03:53,633 Rekao sam mu: Za ono što sam osvojio, 858 01:03:53,663 --> 01:03:57,281 Dodijelim mu dio; Ali u svojim kraljevstvima osvajača, 859 01:03:57,375 --> 01:03:58,785 Zahtijevam slično. 860 01:03:58,877 --> 01:04:00,367 Nikad se neće predati tome. 861 01:04:06,468 --> 01:04:08,800 Ni tada ne smije u tome se prepustiti. 862 01:04:13,224 --> 01:04:15,966 Odustao je od svojeg carstva do kurve. 863 01:04:19,022 --> 01:04:20,353 Sada, svijet, 864 01:04:21,524 --> 01:04:25,016 više nemate para vukova. 865 01:04:26,071 --> 01:04:28,608 I baci se između njih svu hranu koju imate, 866 01:04:29,908 --> 01:04:31,899 jedni će suzu drugi. 867 01:05:19,582 --> 01:05:22,164 Bit ću čak s tobom, sumnjam da nije. 868 01:05:22,794 --> 01:05:23,829 Zašto? 869 01:05:24,879 --> 01:05:25,914 Zašto? 870 01:05:26,005 --> 01:05:27,495 Protiv ste mog bića u tim ratovima. 871 01:05:27,590 --> 01:05:29,251 Kažete da nije u redu. 872 01:05:29,342 --> 01:05:30,342 Pa, je li? 873 01:05:32,387 --> 01:05:34,423 - Je li? - Zar se ne možemo odreći protiv nas? 874 01:05:34,514 --> 01:05:36,300 Zašto ne bismo i mi biti tamo osobno? 875 01:05:36,766 --> 01:05:39,098 Vaša prisutnost treba mora zagonetiti Antonija, 876 01:05:39,185 --> 01:05:40,971 uzmi iz njegovog srca, uzmi iz njegovog mozga, 877 01:05:41,062 --> 01:05:42,782 od vremena, što se onda ne bi moglo spar'd. 878 01:05:47,152 --> 01:05:49,143 'Tis je rekao u Rimu taj mardijan, 879 01:05:49,237 --> 01:05:51,353 eunuhu i vašim sluškinjama upravljati ovim ratom. 880 01:05:52,365 --> 01:05:55,323 Potoni Rim, i jezici im trunu koji govore protiv nas! 881 01:05:55,410 --> 01:05:57,275 Naboj koji imamo u ratu, 882 01:05:57,370 --> 01:06:00,533 i kao vladar moga kraljevstva pojavit će se tamo za muškarca. 883 01:06:00,623 --> 01:06:03,239 Ne govori protiv, Neću ostati iza. 884 01:06:03,334 --> 01:06:04,949 Ne, jesam. 885 01:06:06,796 --> 01:06:08,206 Evo dolazi car. 886 01:06:08,298 --> 01:06:10,163 Nije li to čudno, Canidius, 887 01:06:10,258 --> 01:06:11,964 da iz tarentuma i brundusija 888 01:06:12,051 --> 01:06:14,258 mogao je tako brzo presijecite Lonsko more, 889 01:06:14,345 --> 01:06:16,631 i uzeti u torine? Jeste li čuli, slatko? 890 01:06:17,098 --> 01:06:19,680 Čistoća nikad više nije admir'd nego od nepažnje. 891 01:06:19,767 --> 01:06:23,009 Dobar prigovor, koji bi mogao imati i postani najbolji ljudi, 892 01:06:23,104 --> 01:06:25,641 rugati se slabosti. 893 01:06:26,816 --> 01:06:28,807 Canidius, borit ćemo se s njim morskim putem. 894 01:06:28,902 --> 01:06:30,733 Morem, što još? 895 01:06:30,820 --> 01:06:32,685 Zašto će moj gospodar to učiniti? 896 01:06:33,740 --> 01:06:35,776 Zbog toga se usuđuje da to ne učinimo. 897 01:06:36,326 --> 01:06:38,317 Tako je i moj gospodar darivao njega na jednu borbu. 898 01:06:38,411 --> 01:06:39,696 Da, 899 01:06:39,787 --> 01:06:41,743 i da ratuju ova bitka kod farsalije, 900 01:06:41,831 --> 01:06:43,492 gdje se Cezar borio s pompejem. 901 01:06:43,583 --> 01:06:46,370 Ali ove ponude, koje ne služe njegovom ugledu, 902 01:06:46,461 --> 01:06:49,168 otrese se; I tako biste trebali. 903 01:06:49,797 --> 01:06:51,662 Vaši brodovi nisu dobro obrubljeni, 904 01:06:51,758 --> 01:06:53,294 tvoji pomorci su timovi. 905 01:06:53,384 --> 01:06:56,547 U floti Cezara su one koji se često pompeju borio, 906 01:06:56,638 --> 01:06:58,629 njihovi brodovi su više tvoj težak; 907 01:06:58,723 --> 01:07:00,723 nijedna sramota neće vas pasti jer su ga odbili na moru, 908 01:07:00,767 --> 01:07:01,847 pripremajući se za zemlju. 909 01:07:02,310 --> 01:07:03,971 Po moru, morem. 910 01:07:04,938 --> 01:07:08,146 Najvrijedniji gospodine, vi ste tamo baci apsolutnu vojničku službu 911 01:07:08,233 --> 01:07:09,973 imaš po zemlji. 912 01:07:10,068 --> 01:07:12,024 Oduzmi svoju vojsku ratnih nogu-Mark'dovih nogu; 913 01:07:12,612 --> 01:07:14,212 sasvim odustati svoje poznato poznavanje, 914 01:07:14,239 --> 01:07:15,299 i prepustite se slučaju. 915 01:07:15,323 --> 01:07:16,403 Borit ću se na moru. 916 01:07:16,491 --> 01:07:19,073 Imam šezdeset jedara, Cezar ništa bolji. 917 01:07:19,160 --> 01:07:21,572 Ako ne uspijemo, onda ne možemo na kopnu. 918 01:07:21,663 --> 01:07:23,904 Kanidija, naših devetnaest legija držat ćete se kopnom, 919 01:07:23,998 --> 01:07:25,738 a naš dvanaest tisuća konja. 920 01:07:26,793 --> 01:07:27,908 Idemo na naš brod. 921 01:07:30,588 --> 01:07:32,499 Kako sad, vojnice? 922 01:07:34,259 --> 01:07:37,751 Caru, ne bori se morem. 923 01:07:37,845 --> 01:07:40,382 Vjerujte da ne trule daske. 924 01:07:40,473 --> 01:07:42,885 Zlostavljate li ovaj mač? 925 01:07:42,976 --> 01:07:45,763 Neka Egipćani i Feničani go-ducking; 926 01:07:46,854 --> 01:07:49,015 moramo nas osvojiti stojeći na zemlji, 927 01:07:49,107 --> 01:07:50,688 i bori se nogom do stopala. 928 01:07:53,528 --> 01:07:55,644 Pa, dobro, daleko. 929 01:08:01,494 --> 01:08:03,030 Hercules, 930 01:08:03,496 --> 01:08:05,327 Mislim da sam u pravu. 931 01:08:06,457 --> 01:08:07,913 Vojniče, ti si. 932 01:08:09,168 --> 01:08:10,283 Ali naš vođa je vodio, 933 01:08:11,504 --> 01:08:14,462 a mi smo ženski muškarci. 934 01:08:36,154 --> 01:08:37,064 Agripa. 935 01:08:37,155 --> 01:08:38,155 Moj gospodaru? 936 01:08:38,573 --> 01:08:39,938 Ne udarajte kopnom, 937 01:08:40,033 --> 01:08:41,068 drži cijeli, 938 01:08:41,159 --> 01:08:43,650 ne izazivajte bitku, dok to nismo učinili na moru. 939 01:08:45,913 --> 01:08:48,029 Ne prekoračite recept ovog svitka. 940 01:08:53,796 --> 01:08:55,752 Na ovom skoku leži naše bogatstvo. 941 01:09:02,847 --> 01:09:04,053 Čovjek: uzdiži se. 942 01:09:07,727 --> 01:09:08,762 Čekanje. 943 01:11:26,574 --> 01:11:28,064 Vatra! 944 01:12:26,300 --> 01:12:27,710 Ukrcali su se u nas! 945 01:13:59,226 --> 01:14:02,093 U mirovinu! Predaleko smo se angažirali! 946 01:14:05,942 --> 01:14:08,433 Egipatska kraljica leti! 947 01:14:08,527 --> 01:14:10,313 Pričvrstite kormilo! 948 01:14:46,148 --> 01:14:47,513 Mirovinu. 949 01:14:51,153 --> 01:14:52,484 U mirovinu! 950 01:16:09,523 --> 01:16:11,184 Nula. 951 01:16:12,026 --> 01:16:13,266 Nula. 952 01:16:14,403 --> 01:16:15,984 Sve ništa. 953 01:16:51,190 --> 01:16:53,146 Ne bori se morem. 954 01:16:55,444 --> 01:16:58,686 Naše bogatstvo na moru je bez daha! 955 01:17:06,497 --> 01:17:08,237 Bogovi i boginje. 956 01:17:09,083 --> 01:17:11,665 Veći dio svijeta je izgubljen. 957 01:17:13,087 --> 01:17:15,999 Poljubili smo se kraljevstava i pokrajina. 958 01:17:16,090 --> 01:17:17,455 Kako izgleda borba? 959 01:17:17,550 --> 01:17:20,292 Na našoj strani poput štetnika, 960 01:17:20,386 --> 01:17:21,967 gdje je smrt sigurna. 961 01:17:22,805 --> 01:17:25,137 Ta ribald skakavica Egipta ... 962 01:17:25,808 --> 01:17:29,551 Koga uzima lepre ... "Ja sam usred borbe", 963 01:17:29,645 --> 01:17:31,101 povjetarac s nje, 964 01:17:31,188 --> 01:17:33,224 poput krave u lipnju, 965 01:17:34,567 --> 01:17:36,728 dizala jedra i leti. 966 01:17:36,819 --> 01:17:39,401 To sam vidio I razbolio se od pogleda. 967 01:17:39,488 --> 01:17:41,194 Plemeniti Antonij 968 01:17:41,574 --> 01:17:43,405 pljesne na njegovim morskim krilima 969 01:17:43,993 --> 01:17:46,109 i poput mlatara na kapulu 970 01:17:46,203 --> 01:17:48,034 ostavljajući borbu u visini 971 01:17:48,622 --> 01:17:50,078 leti za njom! 972 01:17:50,958 --> 01:17:53,825 Nikad nisam vidio akciju od takve sramote! 973 01:17:57,673 --> 01:17:59,584 Naše bogatstvo na moru je bez daha, 974 01:17:59,675 --> 01:18:01,631 i toni se najjadnije. 975 01:18:01,719 --> 01:18:03,380 Da je naš general bio što je znao i sam, 976 01:18:03,470 --> 01:18:04,835 dobro je prošlo. 977 01:18:04,930 --> 01:18:06,841 O, dao je primjer našeg leta, 978 01:18:06,932 --> 01:18:08,388 najgrublje, po svom! 979 01:18:08,475 --> 01:18:10,340 Ay, jesi li tu? 980 01:18:10,436 --> 01:18:11,767 Zašto doista laku noć. 981 01:18:11,854 --> 01:18:14,311 Cezaru ću ga predati moje legije i moj konj. 982 01:18:14,398 --> 01:18:17,310 Već šest kraljeva pokaži mi način prinosa. 983 01:18:20,946 --> 01:18:23,403 Još ću slijediti ranjena prilika Antonija, 984 01:18:25,409 --> 01:18:27,991 iako moj razum sjedi na vjetru protiv mene. 985 01:19:03,113 --> 01:19:06,480 Zemlja mi nudi da gazim nema više upo. 986 01:19:07,952 --> 01:19:10,113 Bilo bi mi teško podnijeti. 987 01:19:11,372 --> 01:19:13,863 Zauvijek sam izgubio put. 988 01:19:16,085 --> 01:19:17,291 Ostavi me. 989 01:19:17,670 --> 01:19:18,910 Letjeti. 990 01:19:19,797 --> 01:19:21,458 I sklopi svoj mir s Cezarom. 991 01:19:21,548 --> 01:19:23,334 Letjeti? Ne ja. 992 01:19:24,093 --> 01:19:25,253 Beknite! 993 01:19:44,738 --> 01:19:48,151 Ne ne. 994 01:19:52,997 --> 01:19:54,077 Vidimo se ovdje, gospodine? 995 01:19:54,164 --> 01:19:59,033 Bogovi, bogovi, bogovi. 996 01:19:59,461 --> 01:20:01,326 - Gospođa. - Gospođa. 997 01:20:02,131 --> 01:20:03,712 Dobra carica. 998 01:20:08,846 --> 01:20:09,961 Gospodine. 999 01:20:14,977 --> 01:20:16,467 Gospodine kraljice. 1000 01:20:37,583 --> 01:20:42,623 Uvrijedio sam ugled. 1001 01:20:49,928 --> 01:20:52,089 Moj gospodaru. 1002 01:20:56,977 --> 01:20:59,593 Što si me vodio, Egipat? 1003 01:21:01,815 --> 01:21:05,023 Gospodaru moj, oprosti mi uplašena jedra. 1004 01:21:06,153 --> 01:21:09,270 Malo sam razmišljao ti bi slijedio. 1005 01:21:10,157 --> 01:21:11,693 Egipat, 1006 01:21:11,784 --> 01:21:13,775 previše si dobro znao 1007 01:21:13,869 --> 01:21:17,407 moje srce bilo je za tvoje kormilo vezana žicama, 1008 01:21:17,498 --> 01:21:19,580 a ti bi me trebao vući. 1009 01:21:19,666 --> 01:21:21,031 Znali ste 'St. 1010 01:21:22,086 --> 01:21:26,045 Vaš poziv može biti iz ponude od bogova mi zapovijedaju. 1011 01:21:27,508 --> 01:21:28,998 O, oprostite. 1012 01:21:30,010 --> 01:21:34,720 Sad moram mladom čovjeku slati skromne ugovore, 1013 01:21:34,807 --> 01:21:38,675 dodge i palter u smjenama niskosti, 1014 01:21:39,311 --> 01:21:43,270 koji s pola najvećeg svijeta igrao kao što bih htio, 1015 01:21:43,357 --> 01:21:45,643 stvaranje i ženidba bogatstva. 1016 01:21:45,734 --> 01:21:48,271 Znao si koliko si bio moj osvajač, 1017 01:21:48,362 --> 01:21:50,694 i taj moj mač, oslabljen mojom naklonošću, 1018 01:21:50,781 --> 01:21:52,772 pokoravao bi se iz svih razloga. 1019 01:21:53,283 --> 01:21:54,898 O, oprostite. 1020 01:21:59,790 --> 01:22:01,121 Oprostiti. 1021 01:22:07,423 --> 01:22:09,414 Ne pada suza, kažem. 1022 01:22:10,926 --> 01:22:14,760 Jedan od njih ocjenjuje sve to se pobjeđuje i gubi: 1023 01:22:16,432 --> 01:22:19,174 Dođi, poljubi me. 1024 01:22:24,815 --> 01:22:26,726 Čak mi se i ovo vraća. 1025 01:22:37,035 --> 01:22:41,199 Ljubavi, puna sam olova. 1026 01:22:43,584 --> 01:22:45,495 Evo vina, Eros! 1027 01:22:47,212 --> 01:22:49,919 Fortune zna da je mi najviše preziramo 1028 01:22:50,674 --> 01:22:53,165 kad većina nudi udarce. 1029 01:23:30,839 --> 01:23:33,125 Neka se pojavi koji dolazi od Antonija. 1030 01:23:42,226 --> 01:23:43,511 Poznajete li ga? 1031 01:23:43,936 --> 01:23:46,052 Cezar, to je njegov učitelj. 1032 01:23:46,146 --> 01:23:48,057 Argument da je luck'd, 1033 01:23:48,148 --> 01:23:52,016 kad ih on pošalje tako siromašan zamah njegovih krila. 1034 01:23:52,110 --> 01:23:54,271 Imao je suvišne kraljeve za glasnike, 1035 01:23:54,363 --> 01:23:55,819 nije prošlo mnogo Mjeseca. 1036 01:23:57,074 --> 01:23:58,655 Prilazite i govorite. 1037 01:24:06,041 --> 01:24:07,702 Takve kao što sam ja, 1038 01:24:08,377 --> 01:24:10,993 Ja ... Dolazim iz Antonija. 1039 01:24:13,507 --> 01:24:15,998 Kasnio sam kao sitničavi prema svojim krajevima 1040 01:24:16,093 --> 01:24:20,587 kao što je jutarnja rosa na lišću mirte do svog velikog mora. 1041 01:24:22,266 --> 01:24:26,600 Gospodar svoje sreće, pozdravlja te i ... 1042 01:24:26,687 --> 01:24:29,019 Zahtijeva da živi u Egiptu, 1043 01:24:31,191 --> 01:24:34,149 koja nije odobrena, smanjuje zahtjeve, 1044 01:24:34,236 --> 01:24:39,230 a na tebe tuži da ga pusti da diše između neba i zemlje, 1045 01:24:40,033 --> 01:24:42,365 privatnik u Ateni. 1046 01:24:51,378 --> 01:24:54,586 Za Antonija, Nemam uši prema njegovim zahtjevima. 1047 01:24:56,925 --> 01:25:00,088 Kraljica publike niti će želja propasti, 1048 01:25:00,178 --> 01:25:03,841 pa ona iz Egipta vozi njen sramotni prijatelj, 1049 01:25:03,932 --> 01:25:05,468 ili odvesti tamo svoj život. 1050 01:25:05,559 --> 01:25:06,559 Pa njima obojici. 1051 01:25:07,227 --> 01:25:08,262 Thidias. 1052 01:25:14,109 --> 01:25:15,109 Thidias! 1053 01:25:19,323 --> 01:25:20,483 Thidias! 1054 01:25:33,503 --> 01:25:35,243 Thidias, sada je vrijeme za otpremu. 1055 01:25:35,339 --> 01:25:37,671 Od Antonija pobijedi Kleopatru, 1056 01:25:37,758 --> 01:25:41,671 u naše ime što ona zahtijeva; Dodaj još, 1057 01:25:41,762 --> 01:25:43,377 kao što nudi vaš izum. 1058 01:25:44,598 --> 01:25:47,305 Žene nisu u njihovoj najboljoj sreći; 1059 01:25:47,392 --> 01:25:50,850 ali će želju oživjeti djevica koja nije dodirnula: 1060 01:25:50,937 --> 01:25:52,677 Probaj svoje lukavstvo, tidias. 1061 01:26:08,580 --> 01:26:10,571 Što ćemo, enobarbus? 1062 01:26:12,292 --> 01:26:14,533 Misli i umri. 1063 01:26:15,587 --> 01:26:18,499 Je li Antony u tome kriv? 1064 01:26:18,590 --> 01:26:19,875 Samo Antonija. 1065 01:26:21,426 --> 01:26:23,838 To bi učinilo njegovu volju gospodar svog razuma. 1066 01:26:24,513 --> 01:26:26,595 Što iako si pobjegao s tog velikog lica rata, 1067 01:26:26,682 --> 01:26:27,717 zašto bi trebao slijediti? 1068 01:26:28,308 --> 01:26:29,423 Svrbež njegove naklonosti 1069 01:26:29,518 --> 01:26:31,238 ne bi tada trebao dobiti Nick'd njegovo zapovjedništvo; 1070 01:26:31,520 --> 01:26:32,635 u tom trenutku, 1071 01:26:32,729 --> 01:26:34,344 kada se pola do pola svijeta suprotstavi, 1072 01:26:34,439 --> 01:26:35,804 on je jedino pitanje. 1073 01:26:35,899 --> 01:26:37,935 'Bilo je sramota nego što je bio njegov gubitak, 1074 01:26:38,026 --> 01:26:39,516 da teče svojim letećim zastavama, 1075 01:26:39,611 --> 01:26:40,771 i napusti svoju mornaricu gledajući. 1076 01:26:40,862 --> 01:26:42,523 - Prithee, mir. - Je li to njegov odgovor? 1077 01:26:43,198 --> 01:26:44,563 Da, gospodaru. 1078 01:26:44,658 --> 01:26:48,116 Kraljica će se nakon toga ljubazno ponašati, pa će nas roditi. 1079 01:26:48,578 --> 01:26:49,693 On tako kaže. 1080 01:26:49,788 --> 01:26:51,278 Neka zna. 1081 01:26:53,333 --> 01:26:56,200 Dječaku Cezaru pošalji ovu grizu glavu 1082 01:26:56,294 --> 01:26:58,159 i on će vam ispuniti želje do ruba, 1083 01:26:58,255 --> 01:26:59,791 s glavnicama. 1084 01:27:01,591 --> 01:27:03,297 Ta glava, gospodaru? 1085 01:27:04,678 --> 01:27:06,214 Njemu opet, 1086 01:27:06,680 --> 01:27:09,137 reci mu da nosi Ružu mladosti na njemu; 1087 01:27:09,224 --> 01:27:12,466 s kojega bi svijet trebao bilježiti nešto posebno: 1088 01:27:12,561 --> 01:27:15,143 Njegov novčić, brodovi, legije, može biti kukavica, 1089 01:27:15,230 --> 01:27:17,511 čiji bi ministri prevladali pod uslugom djeteta 1090 01:27:17,566 --> 01:27:19,557 čim zapovijestim Cezarom. 1091 01:27:20,235 --> 01:27:23,477 Stoga se usuđujem njega staviti svoje gay usporedbe, 1092 01:27:23,572 --> 01:27:24,687 i odgovorite mi da odbijem, 1093 01:27:24,781 --> 01:27:27,318 mač protiv mača, sami. 1094 01:27:28,201 --> 01:27:30,112 Napisat ću to. Prati me. 1095 01:27:34,624 --> 01:27:35,909 Da... 1096 01:27:37,461 --> 01:27:38,951 Kao dovoljno. 1097 01:27:39,045 --> 01:27:41,582 Visoki borbeni Cezar oduzeće mu sreću, 1098 01:27:41,673 --> 01:27:44,130 i budite pozorni na predstavu, protiv mačevala. 1099 01:27:44,843 --> 01:27:46,253 Cezar... 1100 01:27:47,095 --> 01:27:49,131 Pokoravali ste i njegov sud. 1101 01:27:49,639 --> 01:27:50,639 Charmian: Gospođo. 1102 01:27:52,267 --> 01:27:54,428 Glasnik iz Cezara. 1103 01:27:55,437 --> 01:27:56,768 Što, nema više ceremonije? 1104 01:28:00,817 --> 01:28:02,227 Vidite, moj šarmante? 1105 01:28:03,737 --> 01:28:06,353 Protiv izbušene Ruže mogu li zaustaviti nos 1106 01:28:06,448 --> 01:28:08,404 koji bi klečao do pupolja. 1107 01:28:10,869 --> 01:28:12,029 Priznajte mu, dakle. 1108 01:28:23,882 --> 01:28:26,294 Moja iskrenost, i ja, počinju se kvadratiti. 1109 01:28:27,552 --> 01:28:31,966 Vjernost dobro držana za budale čini našu vjeru pukom glupošću: 1110 01:28:32,766 --> 01:28:36,429 Ipak on koji može izdržati da ga slijedi s odanošću pada lord 1111 01:28:37,145 --> 01:28:40,012 osvaja ga to je njegov gospodar osvojio. 1112 01:28:49,825 --> 01:28:51,440 Cezarova volja? 1113 01:28:52,118 --> 01:28:53,324 Slušajte ga. 1114 01:28:54,079 --> 01:28:56,365 Nitko osim prijatelja. Reci hrabro. 1115 01:28:57,457 --> 01:28:59,072 Tako su sretni da su Antoniju prijatelji. 1116 01:28:59,167 --> 01:29:02,375 Treba mu što više, gospodine, kao što nas Cezar nema ili ne treba. 1117 01:29:02,462 --> 01:29:03,497 Tako. 1118 01:29:10,637 --> 01:29:13,344 Dakle, vi ste najpoznatiji, 1119 01:29:13,431 --> 01:29:16,639 Cezar moli da ne razmotri u kom slučaju stojiš, 1120 01:29:16,726 --> 01:29:19,593 dalje nego što je on Cezar. 1121 01:29:21,690 --> 01:29:24,773 Idite, pravo kraljevsko. 1122 01:29:24,860 --> 01:29:27,818 Zna da ste zagrlili a ne Antonij, kao što si volio, 1123 01:29:28,363 --> 01:29:30,069 ali kao što ste ga se bojali. 1124 01:29:30,657 --> 01:29:31,657 Oh. 1125 01:29:31,741 --> 01:29:34,574 Ožiljci na vašoj časti, prema tome, on sažaljeva, 1126 01:29:34,661 --> 01:29:36,697 kao ograničenja, 1127 01:29:36,788 --> 01:29:37,948 ne kao zasluženi. 1128 01:29:39,583 --> 01:29:40,743 On je bog, 1129 01:29:40,834 --> 01:29:42,916 i zna što je najispravnije. 1130 01:29:43,003 --> 01:29:45,494 Moja čast nije bila urođena, ali ... 1131 01:29:46,339 --> 01:29:47,670 Osvojio bi se. 1132 01:29:50,886 --> 01:29:52,501 Da biste bili sigurni u to, Pitat ću Antonija. 1133 01:29:58,268 --> 01:30:02,352 Da kažem Cezaru? što tražite od njega? 1134 01:30:04,524 --> 01:30:05,855 Mnogo bi mu prijalo, 1135 01:30:05,942 --> 01:30:08,809 ono što ste trebali natjerajte osoblje da se nasloni. 1136 01:30:10,113 --> 01:30:14,903 Ali ugrijalo bi mu raspoloženje čuti od mene da si napustio Antonija, 1137 01:30:14,993 --> 01:30:17,279 i stavi se ispod njega 1138 01:30:18,121 --> 01:30:20,157 univerzalni posjednik. 1139 01:30:23,084 --> 01:30:24,494 Kako se zoveš? 1140 01:30:24,586 --> 01:30:25,621 Moje ime... 1141 01:30:27,339 --> 01:30:28,704 Je tidias. 1142 01:30:31,217 --> 01:30:33,708 Naj ljubazniji glasnik, 1143 01:30:35,180 --> 01:30:38,593 recite velikom Cezaru ovo u deputaciji: 1144 01:30:38,683 --> 01:30:40,674 Poljubim njegovu osvajačku ruku: 1145 01:30:41,811 --> 01:30:44,223 Reci mu, brzo sam položiti moju krunu u noge, 1146 01:30:44,314 --> 01:30:45,645 i tamo kleknuti. 1147 01:30:47,108 --> 01:30:51,522 Recite mu iz svemožnog daha Čujem propast Egipta. 1148 01:30:52,572 --> 01:30:54,528 'To je vaš najplemenitiji kurs. 1149 01:31:00,205 --> 01:31:02,696 Daj mi milost da ležim moja dužnost na tvojoj ruci. 1150 01:31:07,295 --> 01:31:09,661 Otac tvog Cezara, 1151 01:31:10,632 --> 01:31:12,748 kad je mislio zauzimanja kraljevstava unutra, 1152 01:31:12,842 --> 01:31:16,881 obdario je usne na onom nedostojnom mjestu. 1153 01:31:27,607 --> 01:31:28,847 Prilazite tamo. 1154 01:31:29,985 --> 01:31:31,850 Što si ti, momak? 1155 01:31:32,737 --> 01:31:35,604 Jedna koja ali izvodi licitacija najcjelovitijeg čovjeka, 1156 01:31:35,699 --> 01:31:37,781 i najvrjedniji da se zapovijed pokorava. 1157 01:31:37,867 --> 01:31:39,198 Bit ćete whipp'd. 1158 01:31:39,285 --> 01:31:41,071 Ti pas! 1159 01:31:42,372 --> 01:31:44,203 Sad, bogovi i vragovi! 1160 01:31:44,290 --> 01:31:45,905 Autoritet se topi od mene: 1161 01:31:46,001 --> 01:31:48,583 Kasno, kad sam plakao "ho!" poput dječaka do musa, 1162 01:31:48,670 --> 01:31:49,785 kraljevi bi počeli ispočetka, 1163 01:31:49,879 --> 01:31:51,119 i povikati "volja?" 1164 01:31:51,214 --> 01:31:52,329 Nemate uši? 1165 01:31:52,424 --> 01:31:53,960 Ja sam još Antonija. 1166 01:31:54,050 --> 01:31:57,588 Uzmi ovaj Jack, i biču ga. 1167 01:32:01,474 --> 01:32:03,305 Mjesec i zvijezde, udarajte ga. 1168 01:32:03,810 --> 01:32:05,641 Nije bilo dvadeset najvećih pritoka 1169 01:32:05,729 --> 01:32:06,969 koji priznaju Cezara, 1170 01:32:07,063 --> 01:32:09,770 trebam li ih naći tako sočne s rukom koja je ovdje ... 1171 01:32:09,858 --> 01:32:12,975 Kako se ona zove, otkad je bila Kleopatra? 1172 01:32:16,197 --> 01:32:19,439 Udri mu, momci, dok, kao dečko, vidite ga kako mazi lice, 1173 01:32:19,534 --> 01:32:20,774 i cvilite naglas za milost. 1174 01:32:20,869 --> 01:32:22,109 - Marka Antonija! - Odvedi ga! 1175 01:32:22,203 --> 01:32:24,194 - Marka Antonija! - Budući da je whipp'd, dovedi ga ponovo. 1176 01:32:24,581 --> 01:32:28,165 Ovaj Cezarov Jack snosit ćemo mu nalog. 1177 01:32:29,377 --> 01:32:32,540 Bio si napola razbijen Jesam li te poznavao. 1178 01:32:32,630 --> 01:32:35,417 Da li imam svoj jastuk ostavljen nepotvrđen u Rimu, 1179 01:32:35,508 --> 01:32:37,419 da jedan zlostavlja koja se igra sa šakali? 1180 01:32:37,510 --> 01:32:41,128 - Dobar gospodaru. - Oduvijek ste zlostavljači. 1181 01:32:41,222 --> 01:32:43,508 Otkrio sam te kao zalogaj, 1182 01:32:43,600 --> 01:32:45,932 hladno mrtvog Cezarovog rovokopa; 1183 01:32:46,436 --> 01:32:49,644 ne, bio si fragment od gnaeus pompey's; 1184 01:32:49,731 --> 01:32:52,768 osim onog vrelijeg sata, odjaviti vulgarnu slavu, 1185 01:32:52,859 --> 01:32:55,771 luksuzno ste izabrali. "Zašto je to? 1186 01:32:55,862 --> 01:32:58,023 Da pustim momka to će donijeti nagrade, 1187 01:32:58,114 --> 01:33:01,277 i reci "bog te napustio!" biti upoznat sa mojim igračem, 1188 01:33:01,367 --> 01:33:02,652 tvoja ruka! 1189 01:33:08,166 --> 01:33:09,281 Je li on whipp'd? 1190 01:33:09,375 --> 01:33:10,706 Dobro, gospodaru. 1191 01:33:10,794 --> 01:33:12,409 Je li plakao? I molio pomilovanje? 1192 01:33:12,504 --> 01:33:13,914 On je tražio uslugu. 1193 01:33:19,052 --> 01:33:20,462 Ako to živi tvoj otac, 1194 01:33:20,553 --> 01:33:23,920 neka se pokaje nisi mu postala kći, 1195 01:33:24,015 --> 01:33:26,472 i biti ti žao da slijedi Cezara u njegovom trijumfu, 1196 01:33:26,559 --> 01:33:28,095 otkad si za to. 1197 01:33:28,186 --> 01:33:31,724 Od sada bijela ruka od gospođe groznice, 1198 01:33:31,815 --> 01:33:33,476 potresi se da gledaš na 't. 1199 01:33:34,109 --> 01:33:35,599 Vratite se Cezaru, 1200 01:33:35,693 --> 01:33:37,308 reci mu svoju zabavu: 1201 01:33:37,403 --> 01:33:39,985 Gledaj, kažeš ljuti me na njega. 1202 01:33:40,073 --> 01:33:41,904 Jer djeluje ponosno i prezirno, 1203 01:33:41,991 --> 01:33:43,026 snalazeći na onome što jesam, 1204 01:33:43,118 --> 01:33:44,449 a ne ono što je znao da jesam. 1205 01:33:44,536 --> 01:33:46,401 Ljuti me! 1206 01:33:47,455 --> 01:33:49,662 I u ovom trenutku najlakše je ne učiniti, 1207 01:33:49,749 --> 01:33:52,411 kad moje dobre zvijezde, to su bili moji bivši vodiči, 1208 01:33:52,502 --> 01:33:53,742 prazno su napustili svoje kugle, 1209 01:33:53,837 --> 01:33:57,375 i palio njihove vatre u ponor pakla. 1210 01:33:57,465 --> 01:33:58,921 Beknite! 1211 01:34:02,220 --> 01:34:03,881 Jeste li to već učinili? 1212 01:34:03,972 --> 01:34:05,132 Da laskaju Cezaru, 1213 01:34:05,223 --> 01:34:07,305 biste li pomiješali oči s tim? 1214 01:34:10,812 --> 01:34:12,677 Hladnokrvno prema meni? 1215 01:34:18,194 --> 01:34:21,311 Iz mog hladnog srca neka raj poživi. 1216 01:34:21,406 --> 01:34:24,113 Neka prvi kamen rastvarati moj život. 1217 01:34:24,200 --> 01:34:25,861 Zajedno s mojim hrabrim Egipćanima. 1218 01:34:25,952 --> 01:34:27,863 Svi, lažite nebrojeno, 1219 01:34:27,954 --> 01:34:30,991 sve dok muhe i gnjeci nile zakopali su ih za plijen! 1220 01:34:34,544 --> 01:34:36,250 Zadovoljan sam. 1221 01:34:41,009 --> 01:34:43,591 Cezar se približio Aleksandriji, 1222 01:34:44,846 --> 01:34:47,258 gdje ću se suprotstaviti njegovoj sudbini. 1223 01:34:49,017 --> 01:34:52,225 Naša kopnena sila plemenito se zadržala, 1224 01:34:53,146 --> 01:34:56,513 naša razbila bi i mornaricu opet pletena, 1225 01:34:56,608 --> 01:35:00,021 i jedra, prijeti većini morskih. 1226 01:35:03,781 --> 01:35:05,567 Gdje si bio, srce moje? 1227 01:35:10,079 --> 01:35:11,865 Čujete li, damo? 1228 01:35:12,874 --> 01:35:16,492 Ako se s terena vratim da još jednom poljubim ove usne, 1229 01:35:17,045 --> 01:35:19,001 Ja ću se pojaviti u krvi, 1230 01:35:19,088 --> 01:35:21,124 Ja i moj mač zaradit će našu kroniku: 1231 01:35:21,216 --> 01:35:23,172 Pretući ćemo ih do njihovih kreveta! 1232 01:35:24,135 --> 01:35:25,716 Što, djevojko, 1233 01:35:25,803 --> 01:35:28,545 iako se sive nešto miješaju s našim mlađim smeđim, 1234 01:35:28,640 --> 01:35:31,598 ipak možemo li ipak postići cilj za cilj mladosti. 1235 01:35:31,684 --> 01:35:33,174 Nada još nije. 1236 01:35:33,978 --> 01:35:36,594 To je moj hrabri gospodar. 1237 01:35:36,689 --> 01:35:39,772 Neka je još jedna gadna noć. 1238 01:35:40,401 --> 01:35:42,357 Pozovite me svi moji tužni kapetani, 1239 01:35:42,445 --> 01:35:44,481 još jednom napunimo naše zdjele. 1240 01:35:44,572 --> 01:35:47,359 Rugajmo se ponoćnom zvonu. 1241 01:35:49,535 --> 01:35:51,150 Još ćemo dobro. 1242 01:35:51,246 --> 01:35:52,281 Hajde, kraljice moja. 1243 01:35:52,372 --> 01:35:53,953 Sap još nije. 1244 01:35:54,040 --> 01:35:57,157 Sljedeći put kad se borim, Usmjerit ću smrt. 1245 01:36:05,426 --> 01:36:07,587 Sad će nadmudriti munju. 1246 01:36:09,555 --> 01:36:11,921 Da budem bijesan, je plašiti se od straha; 1247 01:36:13,017 --> 01:36:15,633 i u tom raspoloženju golub će peckati sokola; 1248 01:36:17,689 --> 01:36:20,021 a vidim i dalje, umanjenje u mozgu našeg kapetana 1249 01:36:20,108 --> 01:36:21,814 vraća mu srce. 1250 01:36:23,319 --> 01:36:24,980 Kad hrabrost plijeni razumom, 1251 01:36:25,655 --> 01:36:27,816 jede mač s kojim se bori. 1252 01:36:32,954 --> 01:36:34,910 Moram potražiti neki način da ga ostavim. 1253 01:36:48,803 --> 01:36:51,169 Naziva me dječakom, i chides, 1254 01:36:51,264 --> 01:36:53,550 kao što je imao moć da me izbace iz Egipta. 1255 01:36:55,476 --> 01:36:57,888 Usudi me u osobnu borbu, 1256 01:36:57,979 --> 01:36:59,435 Cezara Antoniju. 1257 01:37:01,774 --> 01:37:04,857 Obavijestite starog ružanaca Imam mnogo drugih načina da umrem. 1258 01:37:06,154 --> 01:37:08,896 Kad jedan tako velik počne bjesniti, 1259 01:37:10,450 --> 01:37:11,735 lovio je čak i da padne. 1260 01:37:11,826 --> 01:37:12,861 Ne daj mu dah. 1261 01:37:12,952 --> 01:37:14,032 Obavijestite naše najbolje glave, 1262 01:37:14,120 --> 01:37:17,032 da sutra zadnji od mnogih bitaka koje želimo imati. 1263 01:37:17,123 --> 01:37:18,829 Unutar naših datoteka postoje 1264 01:37:18,916 --> 01:37:20,781 od onih koji su služili Marko Antonij, ali kasno, 1265 01:37:20,877 --> 01:37:22,117 dovoljno da ga dovede unutra. 1266 01:37:22,211 --> 01:37:23,747 Pogledajte to učinjeno, i gozite vojsku. 1267 01:37:23,838 --> 01:37:25,954 Ima hrane za napraviti, i zaradili su otpad. 1268 01:37:33,222 --> 01:37:34,587 Jadni Antonij. 1269 01:37:56,871 --> 01:37:58,361 Enobarbus? 1270 01:37:58,456 --> 01:37:59,946 Gospodine? 1271 01:38:01,125 --> 01:38:03,332 Neće se boriti sa mnom, stari prijatelj. 1272 01:38:04,629 --> 01:38:05,629 Zašto ne bi? 1273 01:38:06,881 --> 01:38:07,961 Ima dvadeset ljudi prema jednom. 1274 01:38:10,051 --> 01:38:12,713 Sutra, vojnice, borit ćemo se kopnom. 1275 01:38:13,638 --> 01:38:15,048 Ja ću živjeti, 1276 01:38:15,139 --> 01:38:19,132 ili okupati moju umiruću čast u krvi oživjet će ponovo. 1277 01:38:22,188 --> 01:38:23,644 Hoćete li se dobro boriti? 1278 01:38:24,440 --> 01:38:25,646 Štrajkat ću, 1279 01:38:26,234 --> 01:38:27,234 i uzvikujte "uzmi sve". 1280 01:38:27,985 --> 01:38:29,316 Dobro rečeno. 1281 01:38:30,196 --> 01:38:31,196 Dođi, pomozi mi. 1282 01:38:34,283 --> 01:38:35,568 S pravom ste bili iskreni; 1283 01:38:35,660 --> 01:38:38,493 pa imate dobro si me služio, 1284 01:38:39,831 --> 01:38:41,617 i kraljevi su vam bili drugovi. 1285 01:38:43,543 --> 01:38:44,749 Kako to mislite, gospodine? 1286 01:38:45,586 --> 01:38:47,122 Da bi tvoji sljedbenici plakali? 1287 01:38:49,298 --> 01:38:50,708 Dobar prijatelj, laku noć. 1288 01:38:50,800 --> 01:38:52,586 Sutra je dan. 1289 01:39:18,661 --> 01:39:19,776 "Dobro je puhano, momci. 1290 01:39:20,496 --> 01:39:22,657 Vi koji ćete se boriti, slijedi me blizu, 1291 01:39:22,748 --> 01:39:24,079 Dovest ću te. 1292 01:39:29,672 --> 01:39:30,878 Pozovite jednobarbus. 1293 01:39:30,965 --> 01:39:31,965 gospodine, 1294 01:39:32,049 --> 01:39:33,539 neće me čuti. 1295 01:39:34,969 --> 01:39:36,004 Što kažete? 1296 01:39:36,095 --> 01:39:37,676 On je s Cezarom. 1297 01:39:41,392 --> 01:39:42,392 gospodine, 1298 01:39:42,894 --> 01:39:45,806 prsa i blago nije s njim. 1299 01:39:47,398 --> 01:39:48,808 Je li otišao? 1300 01:39:49,275 --> 01:39:50,765 Najsigurniji. 1301 01:39:53,196 --> 01:39:54,231 Idi, Eros, 1302 01:39:54,697 --> 01:39:55,982 pošalji svoje blago nakon, 1303 01:39:56,073 --> 01:39:57,563 učini to; Ne zadržavaj nikakvu mrlju, 1304 01:39:57,658 --> 01:39:58,693 Naplaćujem vam: 1305 01:39:59,202 --> 01:40:00,863 Pišite mu ... Pretplatit ću se ... 1306 01:40:00,953 --> 01:40:02,909 Nježni adieus i pozdrav; 1307 01:40:02,997 --> 01:40:06,285 reci da bih volio da nikad ne nađe više razloga da promijeni gospodara. 1308 01:40:07,835 --> 01:40:08,995 Otprema. 1309 01:40:15,510 --> 01:40:19,002 Moja su se bogatstva pokvarila pošteni ljudi. 1310 01:40:23,476 --> 01:40:25,091 Enobarbus ... 1311 01:40:36,989 --> 01:40:38,900 Galantno izlazi. 1312 01:40:39,909 --> 01:40:44,027 Da bi on i Cezar mogli odrediti ovaj veliki rat u jednoj borbi. 1313 01:40:44,121 --> 01:40:45,736 Zatim Antonija. 1314 01:40:48,751 --> 01:40:49,957 Ali sad... 1315 01:41:07,687 --> 01:41:09,803 Idite, agrippa, i započeti borbu: 1316 01:41:10,565 --> 01:41:13,557 Naša volja je da Antonija bude uzeta živa. 1317 01:41:13,651 --> 01:41:14,891 Neka to bude poznato. 1318 01:41:15,820 --> 01:41:16,980 Cezare, hoću. 1319 01:41:19,907 --> 01:41:21,898 Vrijeme univerzalnog mira je blizu. 1320 01:41:22,410 --> 01:41:24,025 Dokaži ovaj prosperitetni dan, 1321 01:41:24,120 --> 01:41:27,032 svijet s tri kute slobodno će nositi maslinu. 1322 01:41:35,423 --> 01:41:36,833 Mark Antony, servirao sam. 1323 01:41:36,924 --> 01:41:38,289 Bio je moj gospodar. 1324 01:41:39,427 --> 01:41:41,133 Ako vas molim da me odvedete k sebi, 1325 01:41:42,096 --> 01:41:43,381 kao što sam i ja bio prema njemu, 1326 01:41:44,098 --> 01:41:45,213 pa ću ti biti. 1327 01:41:58,321 --> 01:41:59,321 Enobarbus, 1328 01:41:59,405 --> 01:42:01,817 Antonija juri za tobom poslao svo svoje blago. 1329 01:42:01,907 --> 01:42:03,818 Glasnik je kod naših šatora sada 1330 01:42:03,909 --> 01:42:05,069 istovar njegovih mula. 1331 01:42:05,161 --> 01:42:07,322 Dajem ti ga. Ne rugati se, enobarbus, 1332 01:42:07,413 --> 01:42:08,903 Kažem vam istinu. 1333 01:42:15,671 --> 01:42:17,707 Enobarbus: Sama sam, zlikovca zemlje. 1334 01:42:20,843 --> 01:42:23,676 Sutra, vojnice, borit ćemo se kopnom. 1335 01:42:25,056 --> 01:42:26,421 O, Antonije, 1336 01:42:27,308 --> 01:42:28,889 Borim se protiv tebe? 1337 01:42:28,976 --> 01:42:30,807 S pravom ste bili iskreni. 1338 01:42:31,312 --> 01:42:32,392 Ne. 1339 01:42:32,480 --> 01:42:34,311 Dobro si me poslužio. 1340 01:42:35,483 --> 01:42:38,020 Idem potražiti neki jarak, gdje umrijeti. 1341 01:43:40,256 --> 01:43:42,338 Oprosti mi na sebi. 1342 01:43:43,676 --> 01:43:46,133 Ali neka svijet rangiraj me u registru ... 1343 01:43:47,638 --> 01:43:51,722 Gospodar-napuštatelj i bjegunac. 1344 01:44:01,152 --> 01:44:02,608 Antony. 1345 01:44:04,905 --> 01:44:07,112 Antony! 1346 01:45:07,927 --> 01:45:09,633 O, ovo se zaista i bori. 1347 01:45:10,554 --> 01:45:11,839 Pretučeni su, gospodine! 1348 01:45:12,264 --> 01:45:14,721 Ja bih se borio Ja "vatra ili ja" zrak, 1349 01:45:14,809 --> 01:45:16,174 i tamo bismo se borili. 1350 01:45:16,936 --> 01:45:19,518 Gledaj, care! Oni padaju na nas tamo! 1351 01:45:32,159 --> 01:45:33,774 Spremni tada. Pripremiti. 1352 01:45:40,000 --> 01:45:41,615 Budi brz, škare. 1353 01:46:54,366 --> 01:46:57,858 Pogledajte Antonyja kako vas uzima živog! 1354 01:46:57,953 --> 01:47:01,286 Antonija neka bude živa! 1355 01:48:49,648 --> 01:48:52,139 Taj me je gadni Egipćanin izdao! 1356 01:48:52,234 --> 01:48:53,644 Prinosili su se! 1357 01:48:55,904 --> 01:48:57,440 Drži! 1358 01:48:58,115 --> 01:48:59,525 Pucati! 1359 01:49:02,036 --> 01:49:03,036 Pucati! 1360 01:51:09,788 --> 01:51:10,903 Agrippa: Antonija! 1361 01:51:12,541 --> 01:51:14,077 Prinos, Mark Antony! 1362 01:51:14,543 --> 01:51:15,783 Dan je naš! 1363 01:51:42,404 --> 01:51:47,239 Taj jebeni Egipćanin izdao me! 1364 01:51:55,250 --> 01:51:58,287 Trostruka okrenuta kurva! 1365 01:51:58,378 --> 01:52:02,166 "To si me prodao ovom novaku! 1366 01:52:43,590 --> 01:52:45,922 O Kleopatra! 1367 01:52:47,886 --> 01:52:52,050 Moje srce pravi samo ratove na tebi! 1368 01:53:02,693 --> 01:53:05,400 Ah, čarolija je stigla do ovoga? 1369 01:53:05,487 --> 01:53:07,944 Srca koja su mi španjela za petama, 1370 01:53:08,031 --> 01:53:10,022 kome sam izrazio njihove želje, 1371 01:53:10,117 --> 01:53:11,653 rastopiti na procvjetalom Cezaru. 1372 01:53:12,202 --> 01:53:13,237 Ponudite im svima da lete! 1373 01:53:13,328 --> 01:53:14,488 Zašto je moj gospodar bijesan? 1374 01:53:14,579 --> 01:53:17,491 Dat ću tebi zaslužnom. 1375 01:53:20,460 --> 01:53:22,200 Slijedite Cezarova kola. 1376 01:53:22,296 --> 01:53:23,832 Neka te podigne! 1377 01:53:23,922 --> 01:53:25,913 Pomozite mi, moje žene! Pomozi mi! 1378 01:53:26,008 --> 01:53:27,373 Gospođa. Gospođa. 1379 01:53:39,938 --> 01:53:41,144 O, on je lud. 1380 01:53:41,231 --> 01:53:46,567 Rimskom dečku me prodala i padam pod njezinu zavjeru! 1381 01:53:46,653 --> 01:53:48,439 Ona umire za to! 1382 01:53:49,573 --> 01:53:50,904 On je lud. 1383 01:53:51,700 --> 01:53:52,700 Do spomenika. 1384 01:53:53,201 --> 01:53:54,657 Do spomenika. 1385 01:53:54,745 --> 01:53:58,533 Tamo se zaključaj i pošalji mu riječ da si mrtav. 1386 01:53:59,291 --> 01:54:00,531 Mardian ... 1387 01:54:01,710 --> 01:54:04,372 Idi mu reci da sam se ubio. 1388 01:54:05,047 --> 01:54:08,210 Reci da sam zadnji govorio je "Antonija". 1389 01:54:22,647 --> 01:54:27,266 0, ova lažna duša Egipta. 1390 01:54:27,361 --> 01:54:28,897 Ovaj grobni šarm, 1391 01:54:28,987 --> 01:54:31,228 čije je oko Beck'd moje ratove, 1392 01:54:31,323 --> 01:54:32,904 i pozvao ih kući; 1393 01:54:33,450 --> 01:54:36,192 čije je grudi bila moja kruna, 1394 01:54:36,787 --> 01:54:38,823 moj glavni kraj. 1395 01:54:39,706 --> 01:54:41,697 Poput pravog Cigana, 1396 01:54:42,334 --> 01:54:44,996 da brzo i lagano, 1397 01:54:45,462 --> 01:54:49,705 prevario me do samog srca gubitka. 1398 01:54:53,595 --> 01:54:55,586 Što, Eros 1399 01:54:56,556 --> 01:54:58,547 Eros! 1400 01:55:19,871 --> 01:55:23,455 Antonija: Ponekad vidimo oblak to je zmajsko. 1401 01:55:23,542 --> 01:55:26,830 Ponekad para poput medvjeda ili lava, 1402 01:55:27,254 --> 01:55:29,119 Citadel s kulom, 1403 01:55:29,214 --> 01:55:30,579 viseća stijena 1404 01:55:30,674 --> 01:55:31,880 razvedena planina, 1405 01:55:31,967 --> 01:55:34,549 ili plavi napitak s drvećem uponto, 1406 01:55:34,636 --> 01:55:36,297 koji klimnu svijetu, 1407 01:55:36,388 --> 01:55:38,800 i rugaju nam se očima zrakom. 1408 01:55:39,224 --> 01:55:40,930 Jeste li vidjeli ove znakove? 1409 01:55:43,186 --> 01:55:45,552 Oni su crni vesper. 1410 01:55:46,606 --> 01:55:47,846 Moj gospodaru. 1411 01:55:49,401 --> 01:55:50,811 Ono što je sada konj, 1412 01:55:50,902 --> 01:55:53,143 čak i s mišlju vjetar se otapa, 1413 01:55:53,238 --> 01:55:55,149 i ostavlja nejasan, 1414 01:55:56,741 --> 01:55:58,777 kao što je voda u vodi. 1415 01:55:59,202 --> 01:56:00,408 Jeste, gospodaru. 1416 01:56:01,955 --> 01:56:05,413 Eros, tvoj kapetan je čak takvo tijelo. 1417 01:56:08,211 --> 01:56:10,418 Evo me, Antonija, pa ipak .. 1418 01:56:11,548 --> 01:56:14,164 Ne mogu zadržati ovaj vidljivi oblik, 1419 01:56:15,635 --> 01:56:16,715 moj knave. 1420 01:56:16,803 --> 01:56:20,091 Ove ratove sam vodio za Egipat i kraljica, 1421 01:56:20,182 --> 01:56:21,968 čije sam srce mislio da imam, 1422 01:56:23,059 --> 01:56:24,595 jer je imala moju. 1423 01:56:37,449 --> 01:56:41,408 O, tvoja gadna dama. 1424 01:56:41,495 --> 01:56:44,111 Ona me opljačkala od mača. 1425 01:56:44,664 --> 01:56:45,779 Ne, Antonija. 1426 01:56:45,874 --> 01:56:46,989 Izdala me. 1427 01:56:47,083 --> 01:56:48,163 Umrijet će. 1428 01:56:48,251 --> 01:56:50,617 Smrt jedne osobe može se platiti, ali jednom. 1429 01:56:51,254 --> 01:56:53,996 Što biste vi napravili, učinite. 1430 01:56:54,508 --> 01:56:58,000 Posljednje što je izgovorila bila je "Antonija". 1431 01:56:58,094 --> 01:57:00,460 Tvoje je ime pokopano u njoj. 1432 01:57:04,059 --> 01:57:05,265 Mrtav je onda? 1433 01:57:05,602 --> 01:57:06,887 Mrtav. 1434 01:57:12,817 --> 01:57:14,227 Unarm, Eros. 1435 01:57:14,319 --> 01:57:17,356 Zadatak dugog dana je obavljen i moramo spavati. 1436 01:57:25,038 --> 01:57:29,532 Da odes ovamo na sigurno isplaćuje li vaš rad bogato. 1437 01:57:29,626 --> 01:57:30,626 Ići! 1438 01:57:36,383 --> 01:57:38,590 Isključeno. Odložiti! 1439 01:57:40,637 --> 01:57:46,007 Sedmostruki štit od ajaksa Ne mogu sačuvati bateriju od srca. 1440 01:57:46,601 --> 01:57:48,808 Prostor, Eros, apace. 1441 01:57:51,147 --> 01:57:53,012 Nema više vojnika. 1442 01:58:02,784 --> 01:58:04,365 Ostanite neko vrijeme. 1443 01:58:17,966 --> 01:58:20,958 Odvest ću te, Kleopatra, 1444 01:58:21,052 --> 01:58:23,168 i plačem zbog svoje pomilovanja. 1445 01:58:24,180 --> 01:58:25,920 Tako mora biti, 1446 01:58:26,474 --> 01:58:31,184 za sada je cijeli život mučenje: Budući da je baklja ugašena, 1447 01:58:32,188 --> 01:58:35,180 lezi i dalje ne lutaj. 1448 01:58:36,151 --> 01:58:37,561 Sve je učinjeno. 1449 01:58:46,244 --> 01:58:47,359 Eros. 1450 01:58:49,247 --> 01:58:51,363 Dolazim, kraljice moja. 1451 01:58:52,876 --> 01:58:54,286 Eros! 1452 01:58:56,671 --> 01:58:58,286 Ostani za mene, 1453 01:58:59,257 --> 01:59:01,623 gdje duše rade kauč na cvijeću, 1454 01:59:01,718 --> 01:59:03,333 idemo ruku pod ruku, 1455 01:59:03,428 --> 01:59:07,762 i s našim duhovitim sportom pogledati duhove: 1456 01:59:12,562 --> 01:59:15,520 I sva progonstva su naša. 1457 01:59:16,524 --> 01:59:18,185 Dođi, Eros! 1458 01:59:20,862 --> 01:59:22,022 Eros. 1459 01:59:22,530 --> 01:59:23,895 Što bi moj gospodar? 1460 01:59:28,411 --> 01:59:31,744 Otkako je Kleopatra umrla, Imao sam Liv'd u takvom nepoštenju, 1461 01:59:31,831 --> 01:59:34,447 da bogovi ocrnjuju moju srdžbu. 1462 01:59:36,461 --> 01:59:38,702 To s mojim mačem četvrtina svijeta, 1463 01:59:38,797 --> 01:59:42,506 i leđa zelena Neptuna s brodovima napravljenim gradovima, 1464 01:59:42,592 --> 01:59:45,925 da osudim sebe da nedostaje hrabrosti ženi. 1465 01:59:46,805 --> 01:59:49,217 Zakleo si se, Eros, da kada dođe vrijeme, 1466 01:59:49,307 --> 01:59:50,672 što sada zaista dolazi, 1467 01:59:50,767 --> 01:59:52,507 na moju zapovijed, tada bi me ubio. 1468 01:59:54,270 --> 01:59:55,680 Učini to. 1469 01:59:56,606 --> 01:59:58,062 Vrijeme dolazi. 1470 01:59:59,442 --> 02:00:00,682 Ne udaraš me, 1471 02:00:00,777 --> 02:00:01,812 'Ceesar ce poraziti. 1472 02:00:01,903 --> 02:00:03,768 Stavite boju u obraze. 1473 02:00:03,863 --> 02:00:05,319 Bogovi su mi oduzeli. 1474 02:00:05,782 --> 02:00:07,022 Eros, 1475 02:00:07,867 --> 02:00:09,482 biste li bili odvedeni u veliki Rim 1476 02:00:09,577 --> 02:00:12,444 i tako vidjeti svog gospodara zavezanih ruku, 1477 02:00:12,539 --> 02:00:13,619 savijajući vrat, 1478 02:00:13,707 --> 02:00:16,289 prije sjedišta na kolu sretnog Cezara? 1479 02:00:16,376 --> 02:00:18,082 - Ne bih vidio. - Dođi, 1480 02:00:18,169 --> 02:00:20,160 jer s ranom moram biti cur'd. 1481 02:00:20,755 --> 02:00:22,711 Sada izvucite ovaj mač. 1482 02:00:23,466 --> 02:00:24,876 O, gospodine, oprostite. 1483 02:00:24,968 --> 02:00:25,968 Kad sam te oslobodio, 1484 02:00:26,052 --> 02:00:28,043 zar se nisi zakleo da to učinim kad te zatražim? 1485 02:00:28,138 --> 02:00:29,969 Učini to odjednom, ili vaše prethodne usluge 1486 02:00:30,056 --> 02:00:31,637 su sve samo nezgode unpurpos'd. 1487 02:00:40,567 --> 02:00:42,683 Nacrtajte i dođite. 1488 02:00:57,792 --> 02:01:00,078 Okreni se od mene tada to plemenito lice. 1489 02:01:04,799 --> 02:01:05,834 Tako... 1490 02:01:10,513 --> 02:01:11,593 Eros. 1491 02:01:12,015 --> 02:01:13,095 Kapetane moj, 1492 02:01:13,725 --> 02:01:15,181 moj dragi gospodaru, 1493 02:01:16,144 --> 02:01:18,055 da kažem prije nego što udarim, 1494 02:01:20,440 --> 02:01:21,680 doviđenja. 1495 02:01:22,984 --> 02:01:24,440 'Tis rekao je, čovječe. 1496 02:01:25,945 --> 02:01:26,945 Doviđenja. 1497 02:01:28,031 --> 02:01:29,146 Doviđenja, 1498 02:01:30,033 --> 02:01:31,443 veliki poglavar. 1499 02:01:44,964 --> 02:01:46,124 Hoću li sad štrajkati? 1500 02:01:47,008 --> 02:01:48,293 Eros, Eros 1501 02:01:56,100 --> 02:01:57,340 Zašto, tamo onda. 1502 02:02:00,021 --> 02:02:03,229 Tako izbjegavam tugu Antonijeve smrti. 1503 02:02:12,867 --> 02:02:15,950 Učiš me, Valiante Eros, 1504 02:02:17,497 --> 02:02:20,830 što bih trebao, a ti nisi mogao. 1505 02:02:21,543 --> 02:02:24,125 Ali bit ću zaručnik u mojoj smrti, 1506 02:02:24,212 --> 02:02:27,045 i upadati u krevet ljubavnika. 1507 02:02:28,299 --> 02:02:29,664 Dođi, dakle; 1508 02:02:31,678 --> 02:02:32,918 i, Eros, 1509 02:02:33,888 --> 02:02:36,755 vaš gospodar umire vaš učenjak: 1510 02:02:41,479 --> 02:02:43,845 Da bih to učinio naučio sam od vas. 1511 02:02:59,038 --> 02:03:00,278 Nije mrtav? 1512 02:03:04,627 --> 02:03:06,413 Još nije mrtav? 1513 02:03:11,009 --> 02:03:12,590 Još nije mrtav. 1514 02:03:19,684 --> 02:03:22,050 Prorok: Ponude za vaše bogatstvo lete. 1515 02:03:38,786 --> 02:03:40,447 Jeste li tamo? 1516 02:03:53,551 --> 02:03:55,041 Uzmi moj mač ... 1517 02:03:56,095 --> 02:03:57,676 I daj mi smrt. 1518 02:03:58,890 --> 02:04:00,926 Apsolutni gospodar, 1519 02:04:01,017 --> 02:04:02,382 Kleopatra me poslala k tebi. 1520 02:04:05,980 --> 02:04:08,312 Kada te poslala? 1521 02:04:08,942 --> 02:04:10,432 E sad, gospodaru. 1522 02:04:15,698 --> 02:04:16,813 Gdje je ona? 1523 02:04:17,450 --> 02:04:19,315 Zaključaj u svom spomeniku. 1524 02:04:27,585 --> 02:04:30,042 Imala je proročanstvo onoga što se dogodilo 1525 02:04:30,129 --> 02:04:33,713 i od straha kako bi to moglo funkcionirati poslao me da navijestim istinu, 1526 02:04:35,218 --> 02:04:36,708 ali došao sam prekasno. 1527 02:04:43,059 --> 02:04:44,219 Prekasno. 1528 02:04:50,108 --> 02:04:51,848 Vaša zvijezda je pala, gospodine. 1529 02:04:56,072 --> 02:04:57,687 Možda ne živite. 1530 02:05:01,744 --> 02:05:02,950 Jao ... 1531 02:05:17,343 --> 02:05:19,049 Ne, dobri momče, 1532 02:05:20,221 --> 02:05:25,090 ne molim oštru sudbinu da ga milostiš svojom tugom. 1533 02:05:25,935 --> 02:05:29,519 Mi to pozdravljamo koja nas kažnjava, 1534 02:05:32,525 --> 02:05:34,686 i nosi to lagano. 1535 02:05:39,532 --> 02:05:42,023 Hvala svima za sve. 1536 02:06:32,168 --> 02:06:33,658 O šarmante, 1537 02:06:35,963 --> 02:06:38,079 Nikad neću otići odavde. 1538 02:06:39,050 --> 02:06:41,382 Budi utjeha, draga gospođo. 1539 02:06:49,143 --> 02:06:50,349 Neću. 1540 02:07:11,666 --> 02:07:12,872 Antony. 1541 02:07:38,234 --> 02:07:39,724 O Antonije. 1542 02:07:41,279 --> 02:07:42,610 Antony. Antony. 1543 02:07:42,697 --> 02:07:44,403 Umirem, Egipat, 1544 02:07:45,283 --> 02:07:46,489 umiranje; 1545 02:07:47,118 --> 02:07:50,076 jedino što ovdje neko vrijeme mislim na smrt, 1546 02:07:50,496 --> 02:07:56,617 do više tisuća poljubaca jadan posljednji koji sam ležao na tvojim usnama. 1547 02:07:57,211 --> 02:07:59,998 Dragi moj gospodaru, pardon. 1548 02:08:01,299 --> 02:08:03,210 Ne usuđujem se spustiti 1549 02:08:04,093 --> 02:08:05,583 barem me se uzme. 1550 02:08:09,891 --> 02:08:11,222 Na sigurnom sam. 1551 02:08:14,770 --> 02:08:16,385 Pomozite mi, moje žene! 1552 02:08:18,691 --> 02:08:19,976 Dođite. 1553 02:08:21,152 --> 02:08:22,562 Moramo... 1554 02:08:33,915 --> 02:08:35,951 I dobrodošli, dobrodošli. 1555 02:08:36,584 --> 02:08:38,040 Umri tamo gdje si imao Liv'd. 1556 02:08:38,461 --> 02:08:40,201 Ubrzajte s ljubljenjem. 1557 02:08:40,755 --> 02:08:44,589 Dale su mi usne tu snagu, prema tome bih ih istrošio. 1558 02:08:47,929 --> 02:08:49,794 Umirem, Egipat. 1559 02:08:50,598 --> 02:08:51,713 Daj mi vina 1560 02:08:51,807 --> 02:08:53,263 i pusti me da malo progovorim. 1561 02:08:54,810 --> 02:08:58,098 Cezara traži svoju čast, 1562 02:08:58,189 --> 02:08:59,599 uz vašu sigurnost. 1563 02:09:01,609 --> 02:09:04,066 Ne idu zajedno. 1564 02:09:08,241 --> 02:09:10,197 Nježno, čuj me. 1565 02:09:11,619 --> 02:09:15,237 Ništa o cezaru povjerenja ali proculeius. 1566 02:09:16,457 --> 02:09:18,618 Moja rezolucija, a ruke ću im vjerovati. 1567 02:09:18,709 --> 02:09:20,540 Ništa o Cezaru. 1568 02:09:23,923 --> 02:09:29,213 Ova jadna promjena sada u mom kraju žalost i tuga zbog; 1569 02:09:29,303 --> 02:09:30,918 ali molim svoje misli 1570 02:09:31,013 --> 02:09:33,629 s onim mojim bivšim bogatstvom 1571 02:09:35,226 --> 02:09:38,138 u kojem sam liv'd, najveći princ o svijetu, 1572 02:09:39,188 --> 02:09:40,348 najplemenitiji; 1573 02:09:41,732 --> 02:09:44,769 i nemojte sad umrijeti 1574 02:09:45,236 --> 02:09:49,650 ne kukavički odložio kacigu mojem zemljaku. 1575 02:09:53,119 --> 02:09:56,657 Nitko osim Antonija je osvojio Antoniju. 1576 02:10:02,169 --> 02:10:03,625 Plemenitiji ljudi, 1577 02:10:05,715 --> 02:10:07,125 neće umrijeti? 1578 02:10:09,135 --> 02:10:10,875 Zar me ne brineš? 1579 02:10:13,180 --> 02:10:16,718 Moram li boraviti u ovom dosadnom svijetu, 1580 02:10:16,809 --> 02:10:19,266 koji u tvojoj odsutnosti nije bolje od sty? 1581 02:10:23,107 --> 02:10:24,597 Vidite, moje žene! 1582 02:10:25,526 --> 02:10:27,938 Kruna se 'topi. 1583 02:10:30,406 --> 02:10:32,112 Moj gospodaru? 1584 02:10:37,788 --> 02:10:40,575 O, bila bi vijenac rata, 1585 02:10:42,335 --> 02:10:45,372 vojnički stup je pao: 1586 02:10:47,256 --> 02:10:51,215 Mladi momci i djevojke sada su na razini s muškarcima; 1587 02:10:52,470 --> 02:10:54,711 izgledi su nestali, 1588 02:10:56,223 --> 02:11:01,934 a ne preostaje ništa posebno ispod gostujućeg mjeseca. 1589 02:11:04,940 --> 02:11:06,430 Dama. 1590 02:11:10,112 --> 02:11:11,272 Gospođa. 1591 02:11:13,866 --> 02:11:15,447 Mir, mir, iras. 1592 02:11:17,912 --> 02:11:19,868 Nema više, ali žena, 1593 02:11:21,415 --> 02:11:23,326 a zapovjedio je tako siromašnom strašću 1594 02:11:23,417 --> 02:11:27,330 kao sluškinja koja miluje i obavlja najsitnije poslove. 1595 02:11:29,548 --> 02:11:36,511 Trebalo je baciti žezlo na štetne bogove, 1596 02:11:37,723 --> 02:11:40,556 da im kažem ovaj svijet učinili jednake njihovim 1597 02:11:40,643 --> 02:11:44,101 dok nisu ukrali naš dragulj. 1598 02:11:52,613 --> 02:11:55,525 Ah, žene, žene, gle. 1599 02:11:58,869 --> 02:12:02,612 Naša je svjetiljka potrošena, ugašena je. 1600 02:12:21,350 --> 02:12:22,350 Zašto je to? 1601 02:12:28,190 --> 02:12:29,350 Što si ti? 1602 02:12:30,776 --> 02:12:33,734 - Što kažeš? - Kažem, o Cezare, 1603 02:12:33,821 --> 02:12:35,402 Antonija je mrtva. 1604 02:12:37,241 --> 02:12:40,233 Razbijanje tako velike stvari napravio bi veću pukotinu. 1605 02:12:40,327 --> 02:12:43,615 Okrugli bi se svijet zatresao lavovi u civilne ulice, 1606 02:12:43,706 --> 02:12:45,867 a građani do kraja. 1607 02:12:46,876 --> 02:12:48,207 Mrtav je, Cezare. 1608 02:12:48,836 --> 02:12:51,999 Istom rukom taj spis njegova čast u djelima koja je činila. 1609 02:12:55,342 --> 02:12:56,878 Ovo je njegov mač. 1610 02:12:58,846 --> 02:13:00,711 Evo njegove krvi. 1611 02:13:09,815 --> 02:13:11,396 Izgledate tužno, prijatelji. 1612 02:13:13,777 --> 02:13:15,392 Bogovi me ukore, 1613 02:13:16,697 --> 02:13:19,609 ali to je vijest oprati oči kraljevima. 1614 02:13:21,160 --> 02:13:22,821 Cezar je dodir. 1615 02:13:23,954 --> 02:13:26,866 Kad tako prostrano ogledalo postavljen pred njega, 1616 02:13:26,957 --> 02:13:28,618 treba vidjeti sebe. 1617 02:13:31,420 --> 02:13:32,535 O Antonije. 1618 02:13:38,302 --> 02:13:40,418 Slijedio sam te do ovoga. 1619 02:13:45,017 --> 02:13:47,804 Nismo mogli zavlačiti zajedno na cijelom svijetu. 1620 02:13:51,440 --> 02:13:52,600 Otkud ti? 1621 02:13:52,691 --> 02:13:54,352 Još siromašni Egipćanin. 1622 02:13:56,070 --> 02:13:58,402 Kraljica Kleopatra, zatvoriti se u sve što ima, 1623 02:13:58,489 --> 02:13:59,569 njezin spomenik, 1624 02:14:00,199 --> 02:14:02,281 vaših namjera želi upute. 1625 02:14:04,912 --> 02:14:06,743 Uskoro će znati. 1626 02:14:07,998 --> 02:14:09,283 Proculeius. 1627 02:14:25,266 --> 02:14:28,099 Moja pustoš ipak počinje omogućiti bolji život. 1628 02:14:30,145 --> 02:14:32,056 "Ovo je strašno Cezar. 1629 02:14:33,190 --> 02:14:35,772 Nema sreće, on je samo sreća. 1630 02:14:35,859 --> 02:14:37,474 Čovjek: Kleopatra! 1631 02:14:38,237 --> 02:14:42,822 Cezar šalje pozdrave kraljici Egipta! 1632 02:14:45,703 --> 02:14:47,989 Ponudi vam da studirate na ono što fer zahtjevi 1633 02:14:48,080 --> 02:14:49,224 misliš reći da ga je dao. 1634 02:14:49,248 --> 02:14:52,035 Da je vaš gospodar kraljica njegov prosjak, 1635 02:14:52,126 --> 02:14:54,583 morate mu reći Preklinjem kraljevstvo. 1636 02:14:54,670 --> 02:14:56,661 Ovo ću izvijestiti, draga gospođo. 1637 02:14:57,339 --> 02:14:58,545 Imajte utjehu. 1638 02:15:01,260 --> 02:15:04,297 Jer znam da se tvoj položaj sažalio njega koji je uzrokovao. 1639 02:15:11,020 --> 02:15:12,385 Čekaj, dostojna gospođe, drži se! 1640 02:15:12,479 --> 02:15:13,519 Nemojte sami tako pogriješiti 1641 02:15:13,606 --> 02:15:16,268 koji su u ovom olakšanju ali ne izdao. 1642 02:15:16,859 --> 02:15:18,065 Dođite! 1643 02:15:18,152 --> 02:15:19,358 Gdje si smrt? 1644 02:15:20,321 --> 02:15:22,312 Dođi i uzmi kraljicu! 1645 02:15:24,658 --> 02:15:26,523 Temperatura, damo. 1646 02:15:26,619 --> 02:15:28,405 Gospodine, neću jesti mesa, 1647 02:15:28,495 --> 02:15:30,611 Neću piti, gospodine, Ni ja neću spavati. 1648 02:15:30,706 --> 02:15:33,539 Ovu smrtnu kuću ću srušiti učini Cezaru što može. 1649 02:15:44,053 --> 02:15:47,466 Cezaru ću govoriti što ćete ugoditi. 1650 02:15:48,849 --> 02:15:50,714 Reci da ću umrijeti. 1651 02:15:53,729 --> 02:15:55,265 Najplemenitija carica, 1652 02:15:55,856 --> 02:15:57,517 čuli ste za mene. 1653 02:15:58,776 --> 02:16:00,437 Ne mogu reći. 1654 02:16:00,527 --> 02:16:02,688 Sigurno me poznajete. 1655 02:16:04,990 --> 02:16:06,446 Kako se zoveš? 1656 02:16:07,242 --> 02:16:09,324 Moje ime je proculeius. 1657 02:16:14,792 --> 02:16:16,657 Antoni mi je rekao za tebe. 1658 02:16:18,253 --> 02:16:19,663 Ponudi mi da ti vjerujem. 1659 02:16:23,092 --> 02:16:24,878 Nije me baš briga. 1660 02:16:26,720 --> 02:16:28,676 Nemam koristi od povjerenja. 1661 02:16:28,764 --> 02:16:29,924 Gospođa. 1662 02:16:31,392 --> 02:16:32,973 Nema veze, gospodine, 1663 02:16:33,060 --> 02:16:35,142 što sam čuo ili znao. 1664 02:16:41,568 --> 02:16:46,153 Sanjao sam da postoji car Antonij. 1665 02:16:46,949 --> 02:16:48,814 O takav još jedan san 1666 02:16:49,451 --> 02:16:52,693 da bih mogao vidjeti ali takav je drugi čovjek. 1667 02:16:52,788 --> 02:16:53,994 Ako može, 1668 02:16:54,081 --> 02:16:56,914 lice mu je bilo kao nebo; 1669 02:16:57,000 --> 02:16:58,956 i tamo zaglavili sunce i mjesec, 1670 02:16:59,044 --> 02:17:02,878 koji su zadržali svoj smjer i osvijetlio mali o, 1671 02:17:03,340 --> 02:17:04,671 zemlja. 1672 02:17:05,259 --> 02:17:06,465 Većina suverenih bića- 1673 02:17:06,552 --> 02:17:08,918 njegove noge najbolje upravljaju oceanom, 1674 02:17:09,680 --> 02:17:12,638 njegova stražnja ruka krila je svijet, 1675 02:17:13,809 --> 02:17:17,051 glas mu je bio odobravan kao sve podešene sfere, 1676 02:17:17,146 --> 02:17:18,727 i to prijateljima. 1677 02:17:19,606 --> 02:17:22,564 Ali kad je namjeravao prepelica i protresti kuglu, 1678 02:17:22,651 --> 02:17:24,437 bio je kao grmljavina groma. 1679 02:17:25,154 --> 02:17:26,769 Za svoj ugled, 1680 02:17:26,864 --> 02:17:28,479 nije bilo zime; 1681 02:17:29,032 --> 02:17:33,150 jesenja 'dvojka koji je više rastao žanjenjem. 1682 02:17:33,620 --> 02:17:37,238 U svojoj jetri hodaju krunice i krošnje, 1683 02:17:38,041 --> 02:17:43,957 carstva i otoci bili su kako su tanjuri ispali iz džepa. 1684 02:17:44,047 --> 02:17:45,628 Kleopatra. 1685 02:17:46,967 --> 02:17:48,252 Mislite da ste tamo bili, 1686 02:17:49,261 --> 02:17:52,628 ili može biti, takav čovjek kakav sam sanjao? 1687 02:17:54,057 --> 02:17:55,763 Nježna gospođo, ne. 1688 02:17:55,851 --> 02:17:59,218 Lažeš do saslušanja bogova! 1689 02:18:00,022 --> 02:18:01,808 Čujte me, dobra gospođo. 1690 02:18:02,566 --> 02:18:04,898 Vaš gubitak je i sam velik. 1691 02:18:07,154 --> 02:18:08,769 Zahvaljujem vam, gospodine. 1692 02:18:12,576 --> 02:18:14,487 Znate što je Cezar znači učiniti sa mnom? 1693 02:18:16,997 --> 02:18:19,579 Odvratim vam to reći što bih ti znao. 1694 02:18:19,666 --> 02:18:22,157 Ne, molim vas, gospodine. 1695 02:18:22,252 --> 02:18:23,833 Iako je častan ... 1696 02:18:27,382 --> 02:18:28,872 Vodit će me tada trijumfom? 1697 02:18:28,967 --> 02:18:31,003 Gospođo, hoće. Ne znam. 1698 02:18:54,034 --> 02:18:55,570 To je car, madam. 1699 02:19:26,024 --> 02:19:27,309 Koja je kraljica Egipta? 1700 02:19:32,573 --> 02:19:34,734 Ustani, ne klekni. 1701 02:19:34,825 --> 02:19:36,361 Molim te ustani, 1702 02:19:37,494 --> 02:19:38,529 uspon, Egipat. 1703 02:19:40,122 --> 02:19:42,579 Gospodine, bogovi će tako imati, 1704 02:19:43,458 --> 02:19:46,074 moj gospodar i moj gospodar Moram se pokoriti. 1705 02:19:46,712 --> 02:19:49,169 Vodite k sebi ne teške misli. 1706 02:19:49,256 --> 02:19:51,247 Koje ste ozljede nanijeli nama 1707 02:19:51,341 --> 02:19:53,832 pamtimo kao stvari ali učinjeno slučajno. 1708 02:19:55,345 --> 02:19:56,835 Jedini gospodine svijet. 1709 02:19:56,930 --> 02:19:58,090 Kleopatra, 1710 02:20:00,434 --> 02:20:02,891 znajte da ako se prijavite prema našim namjerama, 1711 02:20:02,978 --> 02:20:04,809 koja je prema vama najnježnija, 1712 02:20:04,897 --> 02:20:07,354 naći ćete korist u ovoj promjeni, 1713 02:20:07,441 --> 02:20:10,057 ali ako kreneš Antonijin tečaj, 1714 02:20:10,152 --> 02:20:12,814 zastrašit ćeš se mojih dobrih svrha. 1715 02:20:13,447 --> 02:20:14,447 Ja ću iskoristiti svoj dopust. 1716 02:20:14,531 --> 02:20:17,489 A može kroz cijeli svijet to je tvoje, 1717 02:20:17,576 --> 02:20:19,237 a mi, tvoji znakovi osvajanja, 1718 02:20:19,328 --> 02:20:21,068 visi na kojem mjestu molim. 1719 02:20:21,163 --> 02:20:22,323 Ne, draga kraljice. 1720 02:20:22,414 --> 02:20:24,370 Naša briga i sažaljenje toliko je na vas, 1721 02:20:24,458 --> 02:20:26,164 da mi ostanemo tvoj prijatelj. 1722 02:20:26,251 --> 02:20:27,251 I tako, adieu. 1723 02:20:27,336 --> 02:20:29,748 Moj gospodar i moj gospodar. 1724 02:20:29,838 --> 02:20:31,794 Nije tako, adieu. 1725 02:20:43,268 --> 02:20:46,010 Riječi mi, djevojke, 1726 02:20:47,105 --> 02:20:49,517 on mi kaže, 1727 02:20:50,567 --> 02:20:53,024 da ne bih smio biti plemenit prema sebi. 1728 02:20:55,405 --> 02:20:56,895 Što mislite? 1729 02:20:57,574 --> 02:20:59,439 Vi, egipatska lutka, bit će prikazan u Rimu, 1730 02:20:59,534 --> 02:21:00,819 kao i ja. 1731 02:21:01,787 --> 02:21:06,076 Mehanički robovi sa masnim pregačama podići će nas na pogled. 1732 02:21:06,583 --> 02:21:08,665 - Dobra dama. - To je najsigurnije. 1733 02:21:08,752 --> 02:21:12,620 Brzi komičari će nastupati naše aleksandrijske radosti. 1734 02:21:13,256 --> 02:21:16,373 Dovest će Antonija pijan, 1735 02:21:17,052 --> 02:21:20,510 i vidjet ću neka škripava Kleopatra 1736 02:21:20,597 --> 02:21:25,466 dečko moja veličanstvo Ja sam položaj kurve. 1737 02:21:25,560 --> 02:21:27,050 Nikad neću vidjeti, 1738 02:21:27,145 --> 02:21:28,145 jer, siguran sam, 1739 02:21:28,230 --> 02:21:29,936 nokti su mi jači nego moje oči. 1740 02:21:30,649 --> 02:21:32,139 Eto, tako je. 1741 02:21:34,236 --> 02:21:36,477 Završite, dobra dama. 1742 02:21:36,947 --> 02:21:38,812 Svijetli dan je gotov 1743 02:21:39,700 --> 02:21:41,941 a mi smo za mrak. 1744 02:21:46,415 --> 02:21:47,996 Sada, šarmante. 1745 02:21:51,586 --> 02:21:54,248 Pokaži mi svoje žene kao kraljicu. 1746 02:21:54,339 --> 02:21:56,455 Dođite do mojih najboljih odijela. 1747 02:21:56,550 --> 02:22:00,338 Ja sam opet za cydnus, upoznati Marka Antonija. 1748 02:22:01,972 --> 02:22:03,928 Dobar irase, idi, 1749 02:22:05,183 --> 02:22:06,639 i kad si obavio ovaj posao 1750 02:22:06,727 --> 02:22:09,560 Ja ću ti dati dopust igrati do sudnjeg dana. 1751 02:22:10,480 --> 02:22:12,266 Donesite našu krunu i sve! 1752 02:22:39,509 --> 02:22:41,045 Donosite mi slobodu. 1753 02:22:48,351 --> 02:22:50,637 Moja rezolucija je postavljena. 1754 02:22:51,438 --> 02:22:55,431 Sad je prolazni mjesec nijedan moj planet nije moj. 1755 02:22:59,488 --> 02:23:02,980 Ti si lijepi crv od nilusa tamo, 1756 02:23:03,075 --> 02:23:04,815 to ubija i boli ne? 1757 02:23:05,368 --> 02:23:06,574 Uistinu, 1758 02:23:07,204 --> 02:23:08,319 Imam ga. 1759 02:23:08,413 --> 02:23:10,028 Njegovo grickanje je besmrtno. 1760 02:23:10,499 --> 02:23:12,706 Sjećaš se ti bilo koji koji je umro? 1761 02:23:12,793 --> 02:23:14,033 Jako puno, 1762 02:23:14,669 --> 02:23:16,785 i muškarci i žene. 1763 02:23:17,923 --> 02:23:19,083 Doista, 1764 02:23:19,716 --> 02:23:21,172 nema dobrote u crva. 1765 02:23:21,635 --> 02:23:23,216 Ne brini se. 1766 02:23:24,471 --> 02:23:25,881 Morat ćete ga uzeti u obzir. 1767 02:23:27,766 --> 02:23:29,051 Makni te. 1768 02:23:29,684 --> 02:23:31,174 Da, za sada. 1769 02:23:33,396 --> 02:23:34,636 Doviđenja. 1770 02:23:37,400 --> 02:23:41,518 Želim vam svu radost crva. 1771 02:24:03,135 --> 02:24:04,841 Daj mi svoj ogrtač, 1772 02:24:05,679 --> 02:24:07,465 stavite mi krunu, 1773 02:24:09,057 --> 02:24:11,514 Imam besmrtne čežnje u sebi. 1774 02:24:12,769 --> 02:24:16,011 Sada više nema soka od Egipta grožđe će vlažiti ovu usnu. 1775 02:24:18,733 --> 02:24:20,974 Čujem kako Antonij zove. 1776 02:24:21,444 --> 02:24:24,607 Vidim ga kako se divlja da pohvalim moj plemeniti čin. 1777 02:24:24,698 --> 02:24:26,905 Čujem ga kako se ruga Cezarova sreća, 1778 02:24:26,992 --> 02:24:30,405 koju bogovi daju ljudima oprostiti im nakon bijesa. 1779 02:24:32,831 --> 02:24:33,991 Suprug, 1780 02:24:34,916 --> 02:24:36,281 Dolazim. 1781 02:24:39,754 --> 02:24:43,246 Ja sam vatra i zrak; 1782 02:24:44,342 --> 02:24:47,334 moji drugi elementi Dajem basernom životu. 1783 02:24:50,182 --> 02:24:51,297 Tako, 1784 02:24:51,766 --> 02:24:53,176 jesi li napravio? 1785 02:25:01,776 --> 02:25:03,016 Dođi onda. 1786 02:25:04,613 --> 02:25:06,228 Ljubazan šarmantan. 1787 02:25:06,573 --> 02:25:07,983 Gospođa. 1788 02:25:09,910 --> 02:25:10,945 Iras. 1789 02:25:11,870 --> 02:25:12,985 Iras. 1790 02:25:25,842 --> 02:25:27,423 Lažeš li još uvijek? 1791 02:25:29,763 --> 02:25:32,971 Reci ti "svijetu ne vrijedi uzeti odlazak. 1792 02:25:48,531 --> 02:25:50,487 Dođi, smrtni jadniče. 1793 02:25:53,828 --> 02:25:58,572 Tvojim oštrim zubima ovaj čvor zamršen život odjednom se odvezuje. 1794 02:26:07,592 --> 02:26:09,924 Možeš li govoriti? 1795 02:26:10,679 --> 02:26:15,719 da ću te čuti kako zovem velika Cezarova magarca, nespolna. 1796 02:26:16,309 --> 02:26:18,550 O, istočna zvijezda. 1797 02:26:21,064 --> 02:26:22,850 Mir, mir. 1798 02:26:28,571 --> 02:26:32,985 Zar ne vidiš? moje dijete kod mojih grudi? 1799 02:26:33,618 --> 02:26:34,824 O pauza. 1800 02:26:37,122 --> 02:26:38,578 Pauza! 1801 02:26:42,335 --> 02:26:44,997 To sisa medicinsku sestru spava? 1802 02:26:51,636 --> 02:26:54,093 Meka poput zraka, 1803 02:26:56,224 --> 02:26:59,307 slatko poput balzama, 1804 02:27:01,104 --> 02:27:02,844 kao nježan ... 1805 02:27:07,527 --> 02:27:10,769 O Antonije. 1806 02:27:11,531 --> 02:27:12,896 Antony. 1807 02:27:18,621 --> 02:27:20,486 Što? Trebam li ostati? 1808 02:27:23,501 --> 02:27:25,992 U ovom groznom svijetu? 1809 02:27:29,174 --> 02:27:31,836 Pohvali se smrću. 1810 02:27:33,136 --> 02:27:37,630 U tvome je posjedu gospođa neusporediva. 1811 02:27:40,769 --> 02:27:42,760 Tvoja kruna je kriva. 1812 02:27:44,022 --> 02:27:45,307 Popravit ću ga ... 1813 02:27:49,819 --> 02:27:53,061 A onda igrajte. 1814 02:28:14,344 --> 02:28:15,550 Gdje je kraljica? 1815 02:28:15,637 --> 02:28:17,047 Govorite tiho, 1816 02:28:17,639 --> 02:28:18,639 ne probudite je. 1817 02:28:18,723 --> 02:28:20,088 Cezar je poslao ... 1818 02:28:20,183 --> 02:28:21,923 Previše spor glasnik. 1819 02:28:23,478 --> 02:28:24,843 Otprema. 1820 02:28:28,191 --> 02:28:30,352 Kakvo je to djelo, šarmante? 1821 02:28:31,736 --> 02:28:33,476 Je li to dobro učinjeno? 1822 02:28:33,571 --> 02:28:39,817 Dobro je učinjeno i dolikuje se princezi. 1823 02:28:46,251 --> 02:28:47,741 Vojnik. 1824 02:29:03,768 --> 02:29:06,180 Gospodine, previše ste sigurni augurer. 1825 02:29:06,896 --> 02:29:08,852 Da ste se plašili, to je i učinjeno. 1826 02:29:19,909 --> 02:29:21,695 Najhrabriji u zadnji, 1827 02:29:21,786 --> 02:29:25,324 ona je izravnala našu svrhu a kraljevstvo je krenulo svojim putem. 1828 02:29:27,917 --> 02:29:29,703 Izgleda kao san ... 1829 02:29:32,714 --> 02:29:36,957 Kao što bi uhvatila još jednog Antonija u svom jakom trudu milosti. 1830 02:29:39,471 --> 02:29:40,927 Uzmi joj krevet. 1831 02:29:41,473 --> 02:29:43,805 Pokopati će je Antonij. 1832 02:29:45,018 --> 02:29:49,603 Nema groba na zemlji urezat će u nju par tako poznat. 120431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.