Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:07,928 --> 00:07:09,168
Enobarbus.
2
00:07:09,721 --> 00:07:11,052
Kako sad, prijatelju Eros?
3
00:07:13,141 --> 00:07:14,597
Gdje se nalazi Marc Antony?
4
00:07:15,852 --> 00:07:17,308
Hoda u vrtu.
5
00:07:26,613 --> 00:07:28,524
Dolaze teške vijesti s ovim.
6
00:07:29,282 --> 00:07:30,818
On će vas sada poželjeti.
7
00:07:33,370 --> 00:07:34,576
Dovest ću vas k njemu.
8
00:07:49,803 --> 00:07:52,089
Ako je to zaista ljubav,
9
00:07:52,931 --> 00:07:54,717
reci mi koliko.
10
00:07:55,642 --> 00:07:58,634
U ljubavi ima prosjaka
to se može računati.
11
00:08:00,647 --> 00:08:03,764
Ja ću srediti svađu
koliko je daleko Belov'd.
12
00:08:03,858 --> 00:08:08,101
Onda to morate saznati
novo nebo, nova zemlja.
13
00:08:12,075 --> 00:08:14,737
Ne, ali ovo je razlika našeg generala
oerflows mjere:
14
00:08:15,245 --> 00:08:17,782
Srce njegovog kapetana koje
u svađama velikih borbi
15
00:08:17,872 --> 00:08:19,658
razvalio je kopče
na njegovim dojkama,
16
00:08:19,749 --> 00:08:21,410
obnavlja svu narav,
17
00:08:21,501 --> 00:08:25,085
i postaju zvončari
a ventilator za hlađenje ciganske požude.
18
00:08:29,509 --> 00:08:30,919
Vidjet ćete u njemu,
19
00:08:31,011 --> 00:08:34,674
trostruki stup svijeta
pretvoriti "d u strumpeta" budalu.
20
00:08:35,598 --> 00:08:38,214
Smijeh
21
00:08:49,195 --> 00:08:50,981
Vijesti, moj dobri gospodaru, iz Rima.
22
00:08:53,867 --> 00:08:55,448
Kakve vijesti iz Rima?
23
00:08:55,952 --> 00:09:01,572
Neka se Rim u tiberu rastopi i širi
luk carstva rang'd pada!
24
00:09:02,542 --> 00:09:04,328
Ovdje je moj prostor.
25
00:09:05,170 --> 00:09:06,910
Kraljevstva su Glina.
26
00:09:07,380 --> 00:09:11,089
Naša gnoja zemlja podjednako
hrani zvijeri kao čovjeka.
27
00:09:12,385 --> 00:09:17,175
Plemenitost života je učiniti.
28
00:09:27,150 --> 00:09:29,357
Ne govori nam.
29
00:09:48,088 --> 00:09:51,626
Je li Cezar s Marcom Antonijem
cijenjen tako neznatno?
30
00:09:52,884 --> 00:09:55,796
Gospodine, ponekad
kad nije Antonija
31
00:09:56,805 --> 00:09:58,636
dolazi prekratak
te izvrsne kvalitete
32
00:09:58,723 --> 00:10:00,679
što bi još trebalo ići s Antonijem.
33
00:10:04,270 --> 00:10:06,135
Alexas,
34
00:10:07,315 --> 00:10:09,601
slatki aleksi,
35
00:10:10,151 --> 00:10:13,518
gdje je vrisak
da se tako slaviš kraljici?
36
00:10:14,072 --> 00:10:15,937
Prorok!
37
00:10:28,419 --> 00:10:30,034
Je li to taj čovjek?
38
00:10:33,091 --> 00:10:35,207
Zar vi, gospodine, to ne znate?
39
00:10:35,301 --> 00:10:38,088
U beskonačnoj knjizi tajnosti prirode,
40
00:10:40,640 --> 00:10:41,925
malo što mogu pročitati.
41
00:10:44,185 --> 00:10:46,016
Pokažite mu ruku.
42
00:10:49,649 --> 00:10:53,608
Dobar gospodine, daj mi sreću.
43
00:10:53,695 --> 00:10:56,687
Ne pravim, ali predviđam.
44
00:10:56,781 --> 00:10:58,988
Moli se onda, predvidi mi jedno.
45
00:11:01,619 --> 00:11:03,575
Bit ćete još
daleko pravedniji od tebe.
46
00:11:03,663 --> 00:11:05,073
Znači u tijelu.
47
00:11:06,374 --> 00:11:08,205
Čuj ga!
48
00:11:09,127 --> 00:11:12,915
Dobro sada,
neka izvrsna sreća!
49
00:11:13,548 --> 00:11:15,709
Pusti me u brak
50
00:11:15,800 --> 00:11:18,917
do tri kralja u predvečerje
i udovica ih sve.
51
00:11:19,679 --> 00:11:24,799
Dajte mi dijete u dobi od pedeset,
a zatim me oženi oktavijem Cezarom
52
00:11:24,893 --> 00:11:27,384
i prati me s ljubavnicom.
53
00:11:36,321 --> 00:11:38,403
Nadživjet ćete
gospođa kojoj služite.
54
00:11:39,824 --> 00:11:41,155
Izvrsno.
55
00:11:41,868 --> 00:11:43,699
Volim dug život bolje od smokava.
56
00:11:44,704 --> 00:11:46,990
Vidjeli ste i dokazali
poštenije bivše bogatstvo
57
00:11:47,081 --> 00:11:48,912
nego što dolazi.
58
00:11:56,758 --> 00:11:58,123
Napolje, budalo!
59
00:12:00,136 --> 00:12:01,797
Opraštam ti za vješticu.
60
00:12:26,996 --> 00:12:28,281
Zatim?
61
00:12:28,373 --> 00:12:31,035
Fulvia tvoja supruga
prvi ušao u teren.
62
00:12:32,126 --> 00:12:33,912
Protiv mog brata Lucija?
63
00:12:34,420 --> 00:12:36,832
A onda su se pridružili
njihove snage protiv Cezara,
64
00:12:36,923 --> 00:12:38,788
koji ih je uskoro iz Italije odvezao.
65
00:12:41,678 --> 00:12:43,009
Pa, što je najgore?
66
00:12:43,930 --> 00:12:47,047
Priroda loših vijesti
inficira prodavača.
67
00:12:47,141 --> 00:12:49,928
Kad je u pitanju budala ili kukavica.
68
00:12:50,019 --> 00:12:52,806
Na stvarima koje su prošlost
gotovi su sa mnom.
69
00:12:52,897 --> 00:12:55,263
"To je taj koji mi govori istinu,
iako u njegovoj priči leži smrt,
70
00:12:55,358 --> 00:12:56,939
Čujem ga kako laska.
71
00:12:57,819 --> 00:13:00,401
Labienus ... ovo je kruta vijest ...
72
00:13:00,822 --> 00:13:03,939
Hath sa svojom partskom silom
proširena Azija:
73
00:13:04,450 --> 00:13:07,032
Od eufrata
tresao se njegov osvajački transparent
74
00:13:07,120 --> 00:13:09,327
od Sirije do Lidije i do lonije.
75
00:13:09,414 --> 00:13:10,620
Dok...
76
00:13:11,833 --> 00:13:13,494
Antonij, rekao bi.
77
00:13:14,794 --> 00:13:16,534
- Moj gospodaru.
- Govori mi kući.
78
00:13:16,629 --> 00:13:18,460
Manje ne opći jezik.
79
00:13:18,548 --> 00:13:20,664
Ime Kleopatra
kako se zove u Rimu.
80
00:13:20,758 --> 00:13:22,294
Nasmijajte me feljvijinom frazom!
81
00:13:30,101 --> 00:13:31,932
Iz siciona kako su vijesti?
82
00:13:33,104 --> 00:13:34,514
gospodine,
83
00:13:35,565 --> 00:13:37,806
dama fulvia, vaša supruga ...
84
00:13:39,193 --> 00:13:40,683
Mrtav.
85
00:13:43,906 --> 00:13:46,022
- Gdje je umrla?
- U sicionu.
86
00:13:52,832 --> 00:13:54,117
Dobar trenutak.
87
00:14:08,931 --> 00:14:10,842
Otišao je sjajan duh.
88
00:14:13,353 --> 00:14:15,560
Tako sam to i želio.
89
00:14:17,982 --> 00:14:21,315
Kakav je naš prezir
često od nas vuku,
90
00:14:21,903 --> 00:14:23,439
želimo ga opet naše.
91
00:14:25,448 --> 00:14:27,939
Dobro je što nema.
92
00:14:35,333 --> 00:14:38,996
Moram iz ovog očaravanja
kraljica prekinuti.
93
00:14:40,713 --> 00:14:43,420
Gubim sebe u dotaži.
94
00:14:44,342 --> 00:14:45,957
Enobarbus!
95
00:14:49,972 --> 00:14:51,052
Što vam je zadovoljstvo, gospodine?
96
00:14:51,140 --> 00:14:52,880
Odatle moram žuriti.
97
00:14:53,726 --> 00:14:56,012
Zašto onda ubijamo sve naše žene.
98
00:14:56,854 --> 00:14:59,561
Vidimo kako smrtno
prema njima je neljubaznost.
99
00:14:59,649 --> 00:15:01,765
Ako trpe naš odlazak,
smrt je riječ.
100
00:15:01,859 --> 00:15:02,939
Sigurno me nema.
101
00:15:03,027 --> 00:15:06,394
Pod uvjerljivim povodom,
pusti žene da umru.
102
00:15:06,489 --> 00:15:08,320
Bilo je šteta
bacati ih bez ičega,
103
00:15:08,741 --> 00:15:10,402
premda između njih
i veliki razlog,
104
00:15:10,493 --> 00:15:12,358
ne treba ih smatrati ničim.
105
00:15:12,787 --> 00:15:15,324
Kleopatra, hvatanje ali
najmanje buke ovoga,
106
00:15:15,415 --> 00:15:16,621
umire odmah.
107
00:15:16,707 --> 00:15:19,449
Vidio sam je kako umire dvadeset puta
u daleko siromašnijem trenutku.
108
00:15:20,294 --> 00:15:22,410
Mislim da smrt počini
neki ljubavni čin na nju,
109
00:15:22,505 --> 00:15:24,587
ona ima takvu posvemašnost u umiranju.
110
00:15:25,174 --> 00:15:26,960
Ona je lukava prošlost čovjeka.
111
00:15:27,510 --> 00:15:28,966
Alack, gospodine, ne,
112
00:15:29,637 --> 00:15:32,629
njezine strasti nisu ni od čega
ali čista ljubav.
113
00:15:33,057 --> 00:15:36,470
Ne možemo je nazvati vjetrovima i vodama
uzdasi i suze;
114
00:15:36,561 --> 00:15:39,974
to su veće oluje i oluje
nego što almanasi mogu prijaviti.
115
00:15:40,064 --> 00:15:41,645
Da je nisam nikad vidio.
116
00:15:41,983 --> 00:15:46,443
O, gospodine, tada ste ostali neviđeni
divno djelo.
117
00:15:47,738 --> 00:15:49,069
Fulvia je mrtva.
118
00:15:50,700 --> 00:15:51,700
Gospodine?
119
00:15:51,993 --> 00:15:53,483
Moja žena je mrtva.
120
00:15:54,245 --> 00:15:55,405
Fulvia?
121
00:15:56,456 --> 00:15:57,491
Mrtav.
122
00:15:59,208 --> 00:16:00,493
Zašto, gospodine,
123
00:16:01,335 --> 00:16:03,542
daj bože
zahvalna žrtva.
124
00:16:03,629 --> 00:16:05,540
Kad bi ih bilo
nema više žena nego fulvije,
125
00:16:05,631 --> 00:16:07,997
tada si ti doista dao rez,
i slučaj koji će se žaliti.
126
00:16:08,426 --> 00:16:10,257
Ova tuga je kruna
s utjehom.
127
00:16:10,678 --> 00:16:12,489
Posao koji je obavila
s tim u Rimu
128
00:16:12,513 --> 00:16:13,753
ne mogu podnijeti moju odsutnost.
129
00:16:13,848 --> 00:16:15,463
I posao
ovdje si se provukao
130
00:16:15,558 --> 00:16:16,798
ne može bez tebe,
131
00:16:17,226 --> 00:16:18,932
posebno onu Kleopatre,
132
00:16:19,520 --> 00:16:21,476
što u potpunosti ovisi
na vašu prisutnost.
133
00:16:21,564 --> 00:16:22,644
Nema više laganih odgovora.
134
00:16:23,107 --> 00:16:24,293
Jer ne i sama smrt fulvije,
135
00:16:24,317 --> 00:16:26,774
ali i pisma iz Rima
molimo nas kod kuće.
136
00:16:27,153 --> 00:16:28,438
Mnogo se uzgaja.
137
00:16:28,529 --> 00:16:30,815
Dao je Sextus pompeius
usudi se Cezaru
138
00:16:30,907 --> 00:16:32,863
i zapovijeda morskim carstvom.
139
00:16:34,327 --> 00:16:36,409
Strana u svijetu u opasnosti.
140
00:16:37,079 --> 00:16:39,320
Neka naši službenici obavijeste
naše svrhe.
141
00:16:59,435 --> 00:17:00,800
Sad vidite, lepidus.
142
00:17:01,479 --> 00:17:03,595
Iz Aleksandrije to je vijest.
143
00:17:04,190 --> 00:17:06,306
Riba je, pije
144
00:17:06,776 --> 00:17:09,062
i otpad
svjetiljke noći u veselju.
145
00:17:09,904 --> 00:17:13,488
Jedva dava publiku
ili prestanite misliti da je imao partnere.
146
00:17:14,033 --> 00:17:15,443
Tamo ćete se naći
147
00:17:15,910 --> 00:17:18,868
čovjek koji je zbroj
svih muških grešaka.
148
00:17:18,955 --> 00:17:20,365
Nobla octavius!
149
00:17:20,456 --> 00:17:24,825
Njegove greške u njemu
izgledaju kao zvijezde na nebu.
150
00:17:24,919 --> 00:17:27,376
Još vatrenija noćna tama.
151
00:17:27,838 --> 00:17:31,422
Nasljedni nego kupovni
ono što on ne može promijeniti
152
00:17:31,509 --> 00:17:32,624
nego što odabere.
153
00:17:32,718 --> 00:17:34,504
Previše si popustljiv.
154
00:17:34,595 --> 00:17:39,214
Dodijelimo da nije dobro
valjati se u krevetu Kleopatre.
155
00:17:39,308 --> 00:17:41,139
Dati kraljevstvo za milost,
156
00:17:41,227 --> 00:17:44,264
sjediti i zadržati red
prevrtanja s robom,
157
00:17:44,355 --> 00:17:45,891
namotati ulice u podne
158
00:17:45,982 --> 00:17:49,224
i stojite s knedlama
taj miris znoja.
159
00:17:49,318 --> 00:17:50,683
Recite da ovo postaje on,
160
00:17:51,195 --> 00:17:54,733
jer njegova samovoljnost doista mora biti rijetka
koga te stvari ne mogu prevariti.
161
00:17:55,116 --> 00:17:56,196
Još,
162
00:17:58,744 --> 00:18:01,827
ne smije to ni na koji način
oprosti mu folije
163
00:18:01,914 --> 00:18:04,872
kad medvjedić
tako velika težina u njegovoj lakoći.
164
00:18:06,252 --> 00:18:07,458
Evo još vijesti.
165
00:18:07,545 --> 00:18:09,752
Vaše su ponude obavljene,
najplemenitiji Cezar.
166
00:18:16,470 --> 00:18:18,677
Pompej je jak u moru,
167
00:18:19,390 --> 00:18:24,305
i čini se da je on Belov'd od tih
samo se bojao Cezara.
168
00:18:27,773 --> 00:18:29,638
Trebala sam znati ne manje.
169
00:18:31,068 --> 00:18:33,525
Nijedno plovilo ne može zaviriti,
170
00:18:33,613 --> 00:18:35,899
ali to je ono što se odmah vidi!
171
00:18:35,990 --> 00:18:39,699
Pompejevo ime više udara
nego što mu se mogao oduprijeti rat.
172
00:18:41,996 --> 00:18:43,361
Antony,
173
00:18:43,956 --> 00:18:46,789
ostavi svoje nesnosne salvete.
174
00:18:48,919 --> 00:18:51,456
Kad ga je jednom pretukao
iz modene,
175
00:18:52,089 --> 00:18:54,501
za njegovim petama je uslijedila glad.
176
00:18:55,092 --> 00:18:57,424
Pio je ustajale konje
177
00:18:57,511 --> 00:19:00,218
a pozlaćena lokva
na koje bi zvijeri kašljucale.
178
00:19:01,849 --> 00:19:05,216
I sve se to još nosilo
poput vojnika
179
00:19:05,311 --> 00:19:08,098
s Strpljenjem više
nego što bi divljaci mogli pretrpjeti.
180
00:19:08,189 --> 00:19:09,645
'Šteta nad njim.
181
00:19:10,566 --> 00:19:13,353
Pusti ga sramota
brzo ga odvezli u Rim.
182
00:19:13,444 --> 00:19:16,277
'Ovo je vrijeme koje smo se obojica pokazali
sami ja 'polje.
183
00:19:18,991 --> 00:19:21,448
Pompej uspijeva u našoj besposlenosti.
184
00:19:21,535 --> 00:19:24,777
Sutra Cezar,
Moći ću vas ispravno obavijestiti
185
00:19:24,872 --> 00:19:25,992
i mora i kopna ...
186
00:19:26,082 --> 00:19:27,947
Do susreta,
to je i moj posao.
187
00:19:28,417 --> 00:19:29,657
Doviđenja.
188
00:19:30,086 --> 00:19:31,246
Zbogom, gospodaru!
189
00:19:56,320 --> 00:19:58,436
Ako su veliki bogovi pravedni,
190
00:19:58,531 --> 00:20:01,193
oni će pomagati
djela najjužnijih muškaraca.
191
00:20:01,575 --> 00:20:04,533
Ne, dostojni pompeje,
neće vas uskratiti.
192
00:20:04,954 --> 00:20:06,319
Dobro ću učiniti.
193
00:20:07,415 --> 00:20:08,575
Ljudi me vole,
194
00:20:08,958 --> 00:20:10,414
a more je moje;
195
00:20:10,501 --> 00:20:12,412
moje su moći polumjesec.
196
00:20:14,088 --> 00:20:16,830
Mark Antonij u Egiptu sjedi za večerom,
197
00:20:16,924 --> 00:20:19,461
i neće izvoditi ratove na otvorenom.
198
00:20:20,219 --> 00:20:22,255
Cezar dobiva novac
gdje gubi srca.
199
00:20:22,346 --> 00:20:23,631
Lepidus laska i jedno i drugo,
200
00:20:23,723 --> 00:20:24,963
ali ni njega nije briga.
201
00:20:25,057 --> 00:20:27,264
Cezar i lepidus su u polju.
202
00:20:27,351 --> 00:20:28,682
Moćna snaga koju nose.
203
00:20:28,769 --> 00:20:30,134
Evo ti ovo? 'To je lažno.
204
00:20:30,229 --> 00:20:32,140
- Od silvija, gospodine.
- On sanja.
205
00:20:33,149 --> 00:20:36,107
Znam da su zajedno u Rimu
tražeći Antonija.
206
00:20:37,278 --> 00:20:39,439
Ali sve čari ljubavi
207
00:20:39,530 --> 00:20:42,146
svezati libertinu
na polju gozbi.
208
00:20:42,241 --> 00:20:44,106
Drži mu mozak.
209
00:20:45,286 --> 00:20:48,073
- Neka Kleopatra pooštri njegov apetit.
- Muškarac: Pompej!
210
00:20:49,749 --> 00:20:51,285
Pompej!
211
00:20:52,209 --> 00:20:53,745
Kako sad, varije?
212
00:20:53,836 --> 00:20:55,246
To je sigurno, gospodine!
213
00:20:55,337 --> 00:20:58,921
Mark Antony je svaki sat
u Rimu očekivano.
214
00:21:03,721 --> 00:21:06,508
Menas, nisam mislio
ovaj ljubavni lešinar
215
00:21:06,599 --> 00:21:09,386
ne bih
kormilo mu za tako sitan rat.
216
00:21:11,061 --> 00:21:13,393
Njegovo vojništvo
dvostruko je veći od dva trena.
217
00:21:16,066 --> 00:21:19,854
Dakle, naše miješanje može iz kruga
egipatske udovice
218
00:21:19,945 --> 00:21:22,106
olupajte neumornog Antonija.
219
00:21:22,198 --> 00:21:25,281
Ne mogu misliti da su Cezar i Antonij
će se dobro dogovoriti.
220
00:21:25,367 --> 00:21:27,858
Njegova žena je mrtva
učinio prijestupi Cezaru.
221
00:21:27,953 --> 00:21:29,534
Njegov brat je ratovao na njemu.
222
00:21:30,623 --> 00:21:32,363
Ne znam, Menas.
223
00:21:32,666 --> 00:21:34,497
Nismo li mi ustali
protiv svih,
224
00:21:34,585 --> 00:21:37,042
bili bi obični što bi nacrtali
mačevi među sobom.
225
00:22:42,653 --> 00:22:43,859
Dobar enobarbus,
226
00:22:43,946 --> 00:22:47,438
moliti svog kapetana
do mekanog i nježnog govora.
227
00:22:47,533 --> 00:22:50,070
Molit ću ga
da odgovori kao on sam.
228
00:22:52,496 --> 00:22:53,576
Ako ga Cezar preseli,
229
00:22:53,998 --> 00:22:56,489
pusti Antonija da pogleda preko Cezarove glave,
i govore glasno kao Mars.
230
00:22:56,584 --> 00:22:57,949
Tvoj govor je strast.
231
00:22:58,043 --> 00:23:00,284
Ali, molim te,
ne promiješajte žirnicu.
232
00:23:17,855 --> 00:23:19,345
Dobrodošli u Rim.
233
00:23:20,107 --> 00:23:21,392
Hvala vam.
234
00:23:24,361 --> 00:23:25,476
Sjediti.
235
00:23:25,571 --> 00:23:26,571
Sjednite, gospodine.
236
00:23:30,826 --> 00:23:31,986
Ne, dakle.
237
00:23:48,135 --> 00:23:50,968
Naučim da uzimaš stvari
koji nisu tako,
238
00:23:51,055 --> 00:23:53,216
ili vas se, zabrinuto, ne tiče.
239
00:23:53,307 --> 00:23:56,299
Moram se nasmijati
ako, ali za ništa ili malo,
240
00:23:56,393 --> 00:23:58,008
Trebao bih reći da sam uvrijeđen,
241
00:23:58,103 --> 00:23:59,843
a s vama uglavnom imam svijet
242
00:23:59,939 --> 00:24:02,601
kada zvučati vaše ime
to me se ne tiče.
243
00:24:03,067 --> 00:24:06,434
Moje bivanje u Egiptu, Cezare,
što ti nije bilo?
244
00:24:06,528 --> 00:24:08,189
Ništa više od mog prebivališta ovdje
u Rimu
245
00:24:08,280 --> 00:24:09,395
moglo bi vam biti u Egiptu.
246
00:24:10,032 --> 00:24:12,569
Tvoja žena i brat
ratovali su na meni.
247
00:24:12,660 --> 00:24:14,571
A ti si bila riječ rata.
248
00:24:15,829 --> 00:24:17,114
Griješite svoj posao.
249
00:24:17,206 --> 00:24:19,993
Moj brat je ratovao
podjednako protiv nas oboje.
250
00:24:20,084 --> 00:24:23,076
Od toga, moja pisma prije
zadovoljavao te.
251
00:24:23,170 --> 00:24:25,582
Ako založite svađu,
ne smije biti s tim.
252
00:24:25,673 --> 00:24:27,538
Zakrpili ste svoje izgovore.
253
00:24:27,633 --> 00:24:28,998
Nije tako, nije tako.
254
00:24:29,093 --> 00:24:30,924
Ja sam vaš partner u ovom slučaju.
255
00:24:36,308 --> 00:24:38,970
Slomio si
članak vaše zakletve
256
00:24:39,061 --> 00:24:40,642
mekan, Cezar.
257
00:24:40,729 --> 00:24:42,332
Koji nikad nećete imati jezik
da me optuže.
258
00:24:42,356 --> 00:24:44,847
- Cezar.
- Antonij: Ne, lepidus. Neka govori.
259
00:24:45,275 --> 00:24:47,937
Čast je sveta
o kojem on sada govori,
260
00:24:49,905 --> 00:24:51,861
pretpostavljajući da mi nedostaje.
261
00:25:03,127 --> 00:25:04,583
Na Cezaru je sv.
262
00:25:05,129 --> 00:25:06,835
članak moje zakletve.
263
00:25:07,297 --> 00:25:09,959
Da mi posudim oružje i pomognem
kad sam ih tražio,
264
00:25:10,050 --> 00:25:12,041
koje ste oboje negirali.
265
00:25:12,803 --> 00:25:14,213
Zanemareno.
266
00:25:14,304 --> 00:25:18,422
Istina je da me moja žena izbaci van
Egipat je ovdje vodio te ratove.
267
00:25:21,937 --> 00:25:24,394
Za koji,
Ovim putem pitam pomilovanje,
268
00:25:24,481 --> 00:25:26,017
na moju čast.
269
00:25:26,108 --> 00:25:28,064
Plemenito izgovoreno.
270
00:25:28,652 --> 00:25:30,017
Ako vam se može svidjeti,
271
00:25:30,112 --> 00:25:32,694
ne provoditi dalje
tuge među vama.
272
00:25:32,781 --> 00:25:34,612
Zaboravi ih tiho.
273
00:26:02,895 --> 00:26:05,352
Ne može biti
ostat ćemo u prijateljstvu.
274
00:26:06,231 --> 00:26:09,598
Ipak, kad bih znao što vez
držali bi nas nepokolebljiv
275
00:26:09,693 --> 00:26:11,229
od ruba do ruba svijeta,
276
00:26:11,320 --> 00:26:12,560
Nastavio bih ga.
277
00:26:13,238 --> 00:26:14,774
Pusti me, Cezare.
278
00:26:14,865 --> 00:26:16,105
Govori, agrippa.
279
00:26:16,492 --> 00:26:18,858
Imate sestru
s majčine strane,
280
00:26:18,952 --> 00:26:20,943
admir'd octavia.
281
00:26:21,914 --> 00:26:24,246
Veliki Marc Antony sada je udovac.
282
00:26:24,333 --> 00:26:25,914
Recite ne tako, agrippa.
283
00:26:26,335 --> 00:26:27,825
Ako vas je Kleopatra čula,
284
00:26:27,920 --> 00:26:30,582
tvoji odbojnici bili
i zaslužio je osip.
285
00:26:31,298 --> 00:26:33,163
Nisam oženjen, Cezare.
286
00:26:33,884 --> 00:26:36,125
Dopustite mi da čujem kako agrippa dalje govori.
287
00:26:37,054 --> 00:26:39,716
Da vas držim u vječnom amitetu,
288
00:26:39,807 --> 00:26:40,922
da vas učinim braćom
289
00:26:41,016 --> 00:26:43,177
i da plete svoja srca
s kliznim čvorom
290
00:26:44,478 --> 00:26:47,265
odvedi Antonyja octavia svojoj ženi.
291
00:26:48,357 --> 00:26:51,474
Njena ljepota tvrdi ništa manje muža
nego najbolji ljudi.
292
00:26:51,568 --> 00:26:55,811
Njezina vrlina i njezine opće milosti
govori ono što nitko drugi ne može izgovoriti.
293
00:26:56,323 --> 00:26:57,323
Ovim brakom,
294
00:26:57,407 --> 00:27:00,194
sve male ljubomore
koji se sada čine sjajnim
295
00:27:01,495 --> 00:27:02,860
tada ne bi bilo ništa.
296
00:27:06,291 --> 00:27:07,622
Hoće li Cezar govoriti?
297
00:27:08,293 --> 00:27:10,625
Sve dok ne čuje
kako je Antonij dodirnut
298
00:27:10,712 --> 00:27:12,293
s onim što se već govori.
299
00:27:33,443 --> 00:27:35,229
Kakva je snaga u agrippi,
300
00:27:35,320 --> 00:27:39,233
ako bih rekao "agrippa, neka bude tako",
napraviti ovo dobro?
301
00:27:47,124 --> 00:27:48,614
Moć Cezara.
302
00:27:54,673 --> 00:27:55,673
Od ovog sata,
303
00:27:55,757 --> 00:27:57,964
srca braće
vladajte u našim ljubavi,
304
00:27:58,051 --> 00:28:00,212
i zasipati naše sjajne dizajne.
305
00:28:08,312 --> 00:28:09,472
Daj mi ruku.
306
00:28:10,439 --> 00:28:11,474
Tu je moja ruka.
307
00:28:14,443 --> 00:28:18,436
Sestra koju vam zavjeravam
nikad nijedan brat nije tako ljubio.
308
00:28:18,780 --> 00:28:21,362
Neka živi da se pridruži našim kraljevstvima
i naša srca
309
00:28:21,450 --> 00:28:23,190
i nikad više ne odletimo s naših ljubavi.
310
00:28:26,580 --> 00:28:27,990
Srećom, amen.
311
00:28:31,460 --> 00:28:34,577
Nisam mislio crtati
moj mač 'pojačan pompej,
312
00:28:35,172 --> 00:28:37,629
jer je on uljudno ljubazan
kasno na mene.
313
00:28:38,634 --> 00:28:40,499
Vrijeme poziva.
314
00:28:41,011 --> 00:28:43,593
Od nas moramo pompej trenutno
biti tražen,
315
00:28:43,680 --> 00:28:45,591
inače nas traži.
316
00:28:45,974 --> 00:28:46,974
Gdje on leži?
317
00:28:47,059 --> 00:28:48,059
O brdu misena.
318
00:28:48,143 --> 00:28:48,973
Koja je njegova snaga?
319
00:28:49,061 --> 00:28:50,722
Kopnom? Veliki i sve veći;
320
00:28:50,812 --> 00:28:52,723
ali morem je apsolutni gospodar.
321
00:28:55,359 --> 00:28:56,815
Da smo razgovarali zajedno!
322
00:29:00,697 --> 00:29:01,777
Požurimo zbog toga.
323
00:29:01,865 --> 00:29:04,447
Ipak, budemo li se stavili u naručje,
324
00:29:04,534 --> 00:29:07,367
dovršimo posao
govorili smo.
325
00:29:07,454 --> 00:29:08,785
S najviše radosti,
326
00:29:08,872 --> 00:29:10,533
i pozovem vas na pogled moje sestre,
327
00:29:10,624 --> 00:29:12,205
kuda ravno, vodit ću te.
328
00:29:18,715 --> 00:29:21,127
Dobar, enobarbus.
Dobrodošli iz Egipta, gospodine.
329
00:29:22,261 --> 00:29:23,842
Časna agrippa.
330
00:29:27,474 --> 00:29:31,137
Ako ljepota, mudrost, skromnost
331
00:29:31,228 --> 00:29:33,264
može nastaniti Antonijevo srce,
332
00:29:33,772 --> 00:29:36,388
octavia je za njega blagoslovljena lutrija.
333
00:29:45,784 --> 00:29:47,320
Charmian!
334
00:29:47,828 --> 00:29:49,409
Gospođa?
335
00:29:50,414 --> 00:29:53,121
Daj mi da pijem mandragoru.
336
00:29:53,709 --> 00:29:55,370
Zašto, gospođo?
337
00:29:55,836 --> 00:30:01,752
Da mogu spavati ovaj veliki jaz
vremena moj Antony nije.
338
00:30:01,842 --> 00:30:03,958
Previše misliš na njega.
339
00:30:04,845 --> 00:30:06,005
0, 'to je izdaja!
340
00:30:06,096 --> 00:30:08,428
Gospođo, vjerujem da nije tako.
341
00:30:10,767 --> 00:30:12,849
Ti, eunuhu mardijo.
342
00:30:16,148 --> 00:30:17,513
Kakvo je zadovoljstvo vašeg visosti?
343
00:30:17,607 --> 00:30:19,643
Ne sada da te čujem kako pjevaš.
344
00:30:20,736 --> 00:30:23,944
Ne uživam u zadovoljstvo
u onome što ima eunuh.
345
00:30:26,450 --> 00:30:28,315
Imate li naklonosti?
346
00:30:28,994 --> 00:30:30,780
Da, draga gospođo.
347
00:30:30,871 --> 00:30:31,871
Doista?
348
00:30:32,331 --> 00:30:36,119
Ne u djelu,
jer ne mogu ništa učiniti.
349
00:30:36,209 --> 00:30:38,495
Ipak imam žestoke naklonosti
350
00:30:40,005 --> 00:30:44,465
i pomisli što je Venera učinila s Marsom.
351
00:30:50,140 --> 00:30:51,380
O, šarmante.
352
00:30:52,184 --> 00:30:53,845
Gdje mislite da je on sada?
353
00:30:54,936 --> 00:30:57,268
Stoji li on ili sjedi?
354
00:30:57,647 --> 00:30:59,137
Ili on hoda?
355
00:30:59,983 --> 00:31:01,894
Ili je na svom konju?
356
00:31:03,028 --> 00:31:06,816
O sretan konjo,
da nosi težinu Antonija.
357
00:31:07,991 --> 00:31:09,447
Uradi hrabro, konju,
358
00:31:09,534 --> 00:31:11,946
jer znate koga se selite?
359
00:31:12,496 --> 00:31:14,487
Demi-atlas ove zemlje.
360
00:31:55,455 --> 00:31:56,615
Pa ćemo ...
361
00:32:00,377 --> 00:32:02,493
Dakle, razgovarat ćemo prije nego što se borimo?
362
00:32:02,587 --> 00:32:05,294
Većina se prvi upozna s tim
dolazimo do riječi.
363
00:32:05,382 --> 00:32:09,000
Zato nam javite hoćete li se vezati
svoj nezadovoljni mač
364
00:32:09,094 --> 00:32:11,836
i odvesti natrag na siciliju
mnogo visoka mladost
365
00:32:11,930 --> 00:32:13,295
to drugo ovdje mora propasti.
366
00:32:13,390 --> 00:32:15,005
Vama trojici,
367
00:32:15,100 --> 00:32:17,512
sami senatori
ovog velikog svijeta,
368
00:32:17,602 --> 00:32:19,638
glavni faktori za bogove.
369
00:32:20,105 --> 00:32:22,721
Zbog toga sam natjerao svoju mornaricu.
370
00:32:23,275 --> 00:32:25,687
Mislim bičevati zahvalnost
371
00:32:25,777 --> 00:32:28,689
taj usprkos Rimu
baci na mog plemenitog oca.
372
00:32:28,780 --> 00:32:30,486
Molim vas, recite nam ...
373
00:32:30,574 --> 00:32:32,280
Jer ovo je iz sadašnjosti ...
374
00:32:32,367 --> 00:32:34,608
Kako ti
uzmi ponude koje smo ti poslali.
375
00:32:34,703 --> 00:32:35,703
Tu je poanta.
376
00:32:35,787 --> 00:32:38,995
Ponudio si mi ponudu
od sicilije, sardinije.
377
00:32:39,624 --> 00:32:42,582
I moram se riješiti mora gusara.
378
00:32:44,379 --> 00:32:46,791
Zatim poslati mjere
pšenice u Rim.
379
00:32:46,882 --> 00:32:49,248
Tu pohlepu dijeliti
s otkopčanim mačevima.
380
00:32:49,342 --> 00:32:50,502
To je naša ponuda.
381
00:32:51,845 --> 00:32:52,960
Znajte,
382
00:32:53,054 --> 00:32:55,761
Došao sam prije tebe ovdje
čovjek je pripremio da preuzme ovu ponudu.
383
00:32:58,101 --> 00:33:01,013
Ali Mark Antony me je stavio
na neko nestrpljenje!
384
00:33:01,605 --> 00:33:03,812
Iako gubim pohvale zbog toga
tako što
385
00:33:03,899 --> 00:33:05,890
kad Cezar i tvoj brat
bili u ratu,
386
00:33:05,984 --> 00:33:08,691
tvoja majka je došla na siciliju
i našao je njenu dobrodošlicu.
387
00:33:13,658 --> 00:33:15,239
Čuo sam to, pompey.
388
00:33:17,329 --> 00:33:20,492
I dobro sam proučen za liberala
zahvaljujem što ti dugujem.
389
00:33:26,046 --> 00:33:27,456
Daj mi ruku.
390
00:33:29,299 --> 00:33:31,585
Nikada nisam razmišljao, gospodine,
da sam te ovdje upoznao.
391
00:33:32,719 --> 00:33:34,084
Kreveti na istoku su mekani,
392
00:33:34,179 --> 00:33:37,137
ali zahvaljujući tebi koja me ranije nazvala
nego moja svrha ovdje,
393
00:33:37,224 --> 00:33:39,761
- jer od toga sam stekao korist.
- Ovdje smo se dobro upoznali.
394
00:33:40,727 --> 00:33:42,137
Nadam se, lepidus.
395
00:33:42,979 --> 00:33:44,310
Tako smo dogovoreni.
396
00:33:44,898 --> 00:33:46,980
Blagdan ćemo jedni druge prije nego što se rastavimo,
397
00:33:47,067 --> 00:33:48,728
i nacrtajmo ždrijebe koji će početi.
398
00:33:48,818 --> 00:33:51,730
Ali, prvo ili posljednje, vaš fini Egipćanin
kuharstvo će imati slavu.
399
00:33:52,322 --> 00:33:55,610
Čuo sam da je Julije Cezar
debljao se gozbom tamo.
400
00:33:57,577 --> 00:33:59,488
Puno ste čuli, gospodine.
401
00:34:01,164 --> 00:34:02,950
Imam poštena značenja, gospodine.
402
00:34:04,834 --> 00:34:06,449
I čuo sam
apollodorus nošen-
403
00:34:08,296 --> 00:34:12,005
izvjesna kraljica Cezara
u madracu.
404
00:34:14,678 --> 00:34:18,967
Ja te poznajem!
Kako ide, vojnice?
405
00:34:20,350 --> 00:34:21,965
Nikad te nisam mrzio.
406
00:34:22,060 --> 00:34:25,177
Vidio sam kako se svađate
kad sam zavidjela na vašem ponašanju.
407
00:34:25,272 --> 00:34:28,730
Gospodine, nikad te nisam volio,
ali hvalio sam te.
408
00:34:29,943 --> 00:34:31,808
Na mojoj galiji sve vas pozivam.
409
00:34:31,903 --> 00:34:33,188
Hoćete li doći, gospodo?
410
00:34:38,034 --> 00:34:39,354
Došli smo se potući s tobom.
411
00:34:39,953 --> 00:34:42,945
Sa svoje strane, žao mi je
pretvara se u piće.
412
00:34:43,039 --> 00:34:45,621
Pompej to radi danas
nasmijati svoje bogatstvo.
413
00:34:45,709 --> 00:34:47,870
Ako to učini, sigurni da ne može
više se ne plačemo.
414
00:34:47,961 --> 00:34:49,451
Jeste, gospodine.
415
00:34:50,213 --> 00:34:52,420
Nismo gledali
za Marka Antonija ovdje.
416
00:34:52,507 --> 00:34:56,216
Molim te,
je li oženjen Kleopatrom?
417
00:34:56,303 --> 00:34:59,591
Cezarova sestra zove se oktavija.
418
00:34:59,681 --> 00:35:03,094
Istina gospodine, ona je bila supruga
od caiusa Marcellusa.
419
00:35:03,184 --> 00:35:06,426
Ali ona je sada supruga
Marka Antonija.
420
00:35:06,938 --> 00:35:08,018
Molite se, gospodine?
421
00:35:08,106 --> 00:35:09,562
'To je istina.
422
00:35:09,649 --> 00:35:12,641
Zatim je Cezar i on
zauvijek zajedno.
423
00:35:12,736 --> 00:35:14,647
Ne bih tako proricao.
424
00:35:15,071 --> 00:35:16,652
Oktavija je sveta,
425
00:35:16,740 --> 00:35:19,152
hladan i još uvijek razgovor.
426
00:35:19,242 --> 00:35:20,903
Tko ne bi imao svoju ženu?
427
00:35:20,994 --> 00:35:22,154
Ne Mark Antony.
428
00:35:22,746 --> 00:35:25,362
Opet će do svog egipatskog jela.
429
00:35:25,457 --> 00:35:26,537
I tako može biti.
430
00:35:26,625 --> 00:35:27,625
Dođite, gospodine.
431
00:35:27,709 --> 00:35:29,040
Hoćete li se ukrcati?
432
00:35:48,396 --> 00:35:49,431
Tako rade i oni, gospodine.
433
00:35:49,522 --> 00:35:53,014
Oni uzimaju protok o 'nile
određenim vagama sam piramida ...
434
00:35:55,028 --> 00:35:58,270
Kakva stvar
je li tvoj krokodil?
435
00:36:06,414 --> 00:36:08,621
Tost za lepidus!
436
00:36:08,708 --> 00:36:09,993
- Lepidus.
- Lepidus.
437
00:36:13,630 --> 00:36:15,166
Pompej, riječ.
438
00:36:17,342 --> 00:36:20,175
Pa, recite u moje uho,
sto je t?
439
00:36:20,261 --> 00:36:22,422
Zapusti sjedalo,
Preklinjem vas kapetane,
440
00:36:22,514 --> 00:36:24,379
i čuj me kako govorim riječ.
441
00:36:25,433 --> 00:36:27,424
Izdrži me do iznemoglosti.
442
00:36:27,936 --> 00:36:29,676
Evo Cezara.
443
00:36:31,356 --> 00:36:32,971
Mogao bih i zabraniti.
444
00:36:42,450 --> 00:36:45,738
Idite objesiti, gospodine, vješajte.
445
00:36:45,829 --> 00:36:47,160
Daleko.
446
00:36:53,128 --> 00:36:55,540
Ako zarad zasluga
čut ćete me,
447
00:36:55,630 --> 00:36:57,746
ustanite s kauča.
448
00:37:00,260 --> 00:37:02,046
Mislim da si lud.
449
00:37:08,768 --> 00:37:10,759
Hoćete li biti gospodar
cijelog svijeta?
450
00:37:13,273 --> 00:37:14,683
Što kažete?
451
00:37:14,774 --> 00:37:16,389
Hoćete li biti gospodar
cijelog svijeta?
452
00:37:16,484 --> 00:37:17,769
To je dvaput.
453
00:37:21,239 --> 00:37:22,945
Pokaži mi kojim putem.
454
00:37:26,244 --> 00:37:28,860
Ova tri svjetska dioničara,
455
00:37:28,955 --> 00:37:30,695
ovi natjecatelji,
456
00:37:30,790 --> 00:37:32,746
nalaze se u vašem plovilu.
457
00:37:34,461 --> 00:37:36,292
Pusti me da prerežem kabel.
458
00:37:36,379 --> 00:37:37,869
A kad smo odloženi,
459
00:37:37,964 --> 00:37:39,920
pada im na grlo.
460
00:37:40,008 --> 00:37:42,294
Sve je tamo tvoje.
461
00:37:46,514 --> 00:37:49,722
Ah, ovo si trebao učiniti
i nisu govorili.
462
00:37:52,562 --> 00:37:54,268
U meni je tisina;
463
00:37:55,064 --> 00:37:57,646
u tebi nije bilo dobre usluge.
464
00:38:00,236 --> 00:38:02,067
Budući da je učinjeno nepoznato,
465
00:38:03,114 --> 00:38:05,821
Trebala sam ga naći
nakon toga dobro.
466
00:38:08,244 --> 00:38:10,906
Ali sada to moram osuditi.
467
00:38:13,833 --> 00:38:15,698
Desistirajte i pijte.
468
00:38:23,301 --> 00:38:25,963
Založit ću ga za njega, pompey.
469
00:38:26,054 --> 00:38:27,794
Odvedi ga!
470
00:38:28,932 --> 00:38:32,095
Ha, moj hrabri car.
471
00:38:32,185 --> 00:38:36,144
Sada ćemo plesati
vaš egipatski bakanal.
472
00:38:36,231 --> 00:38:37,641
Neka je onda, dobri vojniče.
473
00:38:42,612 --> 00:38:45,695
Dobri Antonije, car!
474
00:38:46,157 --> 00:38:48,694
Kraljice Kleopatra!
475
00:39:44,132 --> 00:39:45,372
Što, bi li više?
476
00:39:47,468 --> 00:39:48,878
Dobri brate, idemo na obalu.
477
00:39:49,429 --> 00:39:51,385
Isprobati ću te na obali.
478
00:39:51,472 --> 00:39:52,678
Laku noć.
479
00:39:55,602 --> 00:39:57,638
Dođite, gospodine. Pruži nam ruku.
480
00:40:00,690 --> 00:40:03,807
Oh, Antony, prijatelji smo.
481
00:40:03,902 --> 00:40:05,813
Siđi u čamac.
482
00:40:19,250 --> 00:40:20,706
Pazi da ne padneš!
483
00:40:21,669 --> 00:40:23,000
Lapidus!
484
00:40:23,546 --> 00:40:25,958
Zbogom ovim velikanima.
485
00:40:26,049 --> 00:40:29,007
Lapidus.
486
00:40:29,093 --> 00:40:30,128
Zvuči i drži se.
487
00:40:32,555 --> 00:40:34,841
Plemeniti kapetan, dođite!
488
00:40:38,186 --> 00:40:39,266
Daj mi malo glazbe.
489
00:40:39,354 --> 00:40:40,560
Glazba.
490
00:40:43,316 --> 00:40:44,852
Glazba, muzika,
491
00:40:45,401 --> 00:40:48,438
raspoložena hrana od nas
ta trgovina ljubavlju.
492
00:40:49,489 --> 00:40:50,979
Pusti to na miru,
493
00:40:51,741 --> 00:40:53,231
idemo na bilijar,
dođi, šarmante.
494
00:40:53,326 --> 00:40:56,818
Ruka mi je bolna,
najbolje igrati s mardijom.
495
00:40:57,538 --> 00:40:59,904
Kao što je i žena s eunuhom igrala,
kao sa ženom.
496
00:41:00,291 --> 00:41:03,249
Dođite, igrat ćete se sa mnom, gospodine?
497
00:41:03,336 --> 00:41:05,201
Koliko mogu, madam.
498
00:41:06,881 --> 00:41:08,417
Neću više ništa.
499
00:41:11,052 --> 00:41:12,758
Idemo do rijeke.
500
00:41:13,972 --> 00:41:16,338
Eto, moja glazba svira daleko
501
00:41:16,808 --> 00:41:19,800
Izdat ću ribice ribane.
502
00:41:19,894 --> 00:41:23,478
I dok ih crtam
Mislim da će svaki biti Antonij,
503
00:41:23,564 --> 00:41:28,149
i recite: "Aha! Uhvatili ste se."
504
00:41:28,236 --> 00:41:31,694
'Dvaput se veseli kad se kladiš
na vašem ribolovu;
505
00:41:31,781 --> 00:41:34,989
kada se vaš ronilac smjestio
slana riba na njegovoj udici,
506
00:41:35,076 --> 00:41:37,988
koju je on gorljivošću nacrtao.
507
00:41:38,746 --> 00:41:40,031
To vrijeme?
508
00:41:40,498 --> 00:41:42,489
O puta!
509
00:41:43,668 --> 00:41:44,668
O iz Italije!
510
00:41:44,752 --> 00:41:46,083
Gospođo, gospođo ...
511
00:41:46,170 --> 00:41:47,376
Antonij mrtav?
512
00:41:47,463 --> 00:41:50,330
Ako tako kažete, negativce,
ubijaš ljubavnicu.
513
00:41:50,425 --> 00:41:53,542
Ali dobro i besplatno, ako jeste
daj mu, ima zlata.
514
00:41:53,636 --> 00:41:55,001
Prvo, gospođo, dobro je.
515
00:41:55,096 --> 00:41:56,882
Zašto ima još zlata.
516
00:41:58,599 --> 00:41:59,964
Ali, gospodine, Mark,
517
00:42:00,560 --> 00:42:02,425
kažemo da su mrtvi dobro.
518
00:42:02,937 --> 00:42:04,873
Dovedite to,
zlato koje ti dam dat ću se rastopiti
519
00:42:04,897 --> 00:42:07,309
i ispustite svoje grješno grlo.
520
00:42:07,400 --> 00:42:08,856
Dobra gospođo, čujte me.
521
00:42:11,904 --> 00:42:13,610
Pa, idi na
522
00:42:13,698 --> 00:42:14,938
Hoću.
523
00:42:18,411 --> 00:42:21,448
Ali nema dobrote u tvom licu!
524
00:42:23,041 --> 00:42:24,406
Nećete me molim vas čuti?
525
00:42:24,500 --> 00:42:27,412
Moram te udariti
jesi li govorio
526
00:42:29,756 --> 00:42:31,371
Pa ipak, ako kažeš da Antonij živi,
527
00:42:31,466 --> 00:42:32,296
je dobro,
528
00:42:32,383 --> 00:42:34,590
ili prijatelji s Cezarom
a ne zarobljeni za njega ...
529
00:42:34,677 --> 00:42:35,677
Gospođo, dobro je.
530
00:42:35,762 --> 00:42:36,877
Dobro rečeno!
531
00:42:36,971 --> 00:42:38,086
I prijatelji s Cezarom.
532
00:42:38,181 --> 00:42:39,387
To je pošten čovjek.
533
00:42:39,849 --> 00:42:41,569
Cezar i on su veći
prijatelji nego ikad.
534
00:42:41,642 --> 00:42:43,473
Učini mi bogatstvo od mene.
535
00:42:43,561 --> 00:42:44,846
Ali ipak, gospođo ...
536
00:42:46,272 --> 00:42:48,388
Ne volim "ali još".
537
00:42:51,235 --> 00:42:52,600
Prithee, prijatelju,
538
00:42:53,279 --> 00:42:55,270
izliti paket materije
na moje uho,
539
00:42:55,364 --> 00:42:57,070
dobro i loše zajedno.
540
00:42:57,158 --> 00:42:58,398
On je prijatelj sa Cezarom,
541
00:42:58,493 --> 00:43:01,485
u zdravstvenom stanju, kažeš,
i, kažeš, slobodan.
542
00:43:01,579 --> 00:43:04,161
Slobodno, gospođo, ne.
Nisam dao takav izvještaj.
543
00:43:06,667 --> 00:43:10,501
Vezan je za oktaviju.
544
00:43:12,548 --> 00:43:14,334
Za koji dobar okret?
545
00:43:14,842 --> 00:43:16,298
Za najbolje okretanje krevet.
546
00:43:23,559 --> 00:43:24,559
Gospođa,
547
00:43:26,104 --> 00:43:28,846
oženjen je oktavijom.
548
00:43:33,820 --> 00:43:37,438
Najviše zarazno
kuga na tebi!
549
00:43:37,532 --> 00:43:39,488
Dobra gospođo, strpljenje!
550
00:43:39,575 --> 00:43:42,157
Što kažete?
Otuda, grozni negativce,
551
00:43:43,079 --> 00:43:44,660
Odvećat ću ti glavu!
552
00:43:45,123 --> 00:43:47,990
Biti ćeš žicom
i kuhali u salamuri!
553
00:43:48,084 --> 00:43:49,084
Lijepa gospođo,
554
00:43:49,168 --> 00:43:50,813
Ja donosim vijesti
nije napravio utakmicu.
555
00:43:50,837 --> 00:43:52,623
Reci da nije tako,
556
00:43:52,713 --> 00:43:56,581
provinciju koju ću ti dati
i učini svoje bogatstvo ponosnim.
557
00:43:57,260 --> 00:43:59,046
Oženjen je, madam.
558
00:43:59,137 --> 00:44:00,468
Rogue,
559
00:44:00,555 --> 00:44:03,297
predugo si imao Liv!
560
00:44:05,059 --> 00:44:06,390
Dobra gospođo,
561
00:44:06,477 --> 00:44:08,968
zadrži se u sebi.
562
00:44:09,063 --> 00:44:10,724
Čovjek je nevin.
563
00:44:10,815 --> 00:44:13,932
Neke nevino straši
grom.
564
00:44:15,194 --> 00:44:18,152
Istopiti Egipat u nile,
565
00:44:18,239 --> 00:44:21,652
i ljubazna stvorenja
pretvori sve u zmije!
566
00:44:23,703 --> 00:44:25,159
Pozovi ponovo roba.
567
00:44:26,080 --> 00:44:28,196
Iako sam lud,
Neću ga ugristi.
568
00:44:30,376 --> 00:44:31,912
Poziv!
569
00:44:32,378 --> 00:44:34,209
On je siguran da će doći.
570
00:44:34,297 --> 00:44:36,037
Neću mu nauditi.
571
00:44:43,347 --> 00:44:45,178
Ovim rukama nedostaje plemenitost
572
00:44:46,434 --> 00:44:48,971
da udaraju siromaha od mene.
573
00:45:00,239 --> 00:45:01,479
Dođite, gospodine.
574
00:45:06,329 --> 00:45:07,785
Iako je iskreno,
575
00:45:08,831 --> 00:45:11,368
nikad nije dobro donijeti loše vijesti.
576
00:45:13,628 --> 00:45:14,834
Je li oženjen?
577
00:45:14,921 --> 00:45:17,037
Ne mogu te mrziti brže od mene,
578
00:45:17,131 --> 00:45:19,087
ako opet kažete "da".
579
00:45:22,762 --> 00:45:24,172
Oženjen je, madam.
580
00:45:25,765 --> 00:45:28,507
Bogovi te zbunjuju!
581
00:45:28,601 --> 00:45:30,717
Držite li se još tamo?
582
00:45:30,811 --> 00:45:31,811
Gospođo, trebam li lagati?
583
00:45:32,605 --> 00:45:33,845
O, ja bih,
584
00:45:33,940 --> 00:45:35,601
tako da je pola mog Egipta bilo potopljeno
585
00:45:35,691 --> 00:45:37,727
i napravio cisternu za skald shake!
586
00:45:39,487 --> 00:45:42,570
- Odvedite odatle.
- Žudim za oproštenjem.
587
00:45:45,910 --> 00:45:47,275
On je oženjen?
588
00:45:51,165 --> 00:45:52,165
Gospođa...
589
00:45:52,625 --> 00:45:54,786
Oženjen je oktavijom.
590
00:45:55,962 --> 00:45:56,997
Makni te.
591
00:46:01,217 --> 00:46:03,629
Roba
koju si donio iz Rima
592
00:46:04,720 --> 00:46:06,802
za mene je sve previše draga.
593
00:46:13,062 --> 00:46:14,518
0, iras.
594
00:46:16,440 --> 00:46:17,896
Charmian.
595
00:46:21,362 --> 00:46:22,693
"Nije bitno.
596
00:46:26,367 --> 00:46:28,232
Idi prijatelju, dobri aleksi.
597
00:46:28,327 --> 00:46:29,863
Ponudi mu da prijavi značajku
oktavije,
598
00:46:29,954 --> 00:46:31,069
njene godine,
599
00:46:31,455 --> 00:46:34,242
neka ne izlazi van
boja njezine kose.
600
00:46:34,333 --> 00:46:35,823
Brzo mi dovedi riječ.
601
00:46:42,508 --> 00:46:44,499
Pustite ga zauvijek.
602
00:46:47,930 --> 00:46:49,386
Neka ne.
603
00:46:51,851 --> 00:46:53,261
Mardian, idi kaži aleksase.
604
00:46:53,352 --> 00:46:54,933
Dovedi mi koliko je visoka.
605
00:46:55,021 --> 00:46:56,101
Gospođa.
606
00:47:08,117 --> 00:47:09,903
Pohvaljujući Antoniju,
607
00:47:11,037 --> 00:47:13,244
Omalovažio sam Cezara.
608
00:47:14,290 --> 00:47:16,281
Mnogo puta, madam.
609
00:47:24,842 --> 00:47:27,049
Sad sam plaćen.
610
00:47:37,980 --> 00:47:40,016
Uzmi od mene
veliki dio sebe.
611
00:47:40,107 --> 00:47:41,438
Koristite me dobro u 't.
612
00:47:41,901 --> 00:47:42,901
Sestra,
613
00:47:43,527 --> 00:47:46,143
dokazati takvu ženu
kao što te moje misli tjeraju.
614
00:47:49,116 --> 00:47:50,447
Radost moći me tjera,
615
00:47:50,534 --> 00:47:52,445
najslabiji, vaš pomiritelj.
616
00:47:52,912 --> 00:47:55,654
Dvadeset ratova koji vi biste bili
kao da bi se svijet trebao rascijepiti.
617
00:47:55,748 --> 00:47:57,079
Antony.
618
00:47:57,166 --> 00:48:00,033
Daleko bi moglo biti nas dvoje
volio bih bez ovoga,
619
00:48:00,127 --> 00:48:01,958
ako nas oboje ona ne bi bila Cherish'd.
620
00:48:04,673 --> 00:48:06,584
Neka me ne vrijeđaju
u vašem nepovjerenju.
621
00:48:06,675 --> 00:48:07,675
Rekao sam.
622
00:48:09,053 --> 00:48:10,338
Tako.
623
00:48:12,264 --> 00:48:13,970
Pa, braća su rastavljena?
624
00:48:14,058 --> 00:48:16,549
Poslali su "d s pompejem;
Otišao je.
625
00:48:17,186 --> 00:48:18,551
Mi smo za Atenu.
626
00:48:19,230 --> 00:48:20,970
Octavia plače za dijelom iz Rima.
627
00:48:21,482 --> 00:48:23,143
Cezar je tužan,
628
00:48:23,234 --> 00:48:24,724
i lepidus,
od pompejevog blagdana,
629
00:48:24,819 --> 00:48:26,730
muči se
sa zelenom bolešću.
630
00:48:35,204 --> 00:48:36,865
Nema dalje, gospodine.
631
00:48:36,956 --> 00:48:38,787
Bogovi vas čuvaju,
632
00:48:38,874 --> 00:48:41,786
i čine srca Rimljana
poslužite svoje krajeve.
633
00:48:42,503 --> 00:48:45,245
Zbogom, moja najdraža sestro,
dobro vam je.
634
00:48:47,675 --> 00:48:49,415
Elementi su ljubazni prema vama.
635
00:48:51,303 --> 00:48:52,793
Moj plemeniti brat.
636
00:48:57,351 --> 00:48:58,761
Travanj je u njenim očima.
637
00:48:58,853 --> 00:49:02,311
Proljeće je ljubavi,
a ovi tuševi da to uvedu.
638
00:49:03,023 --> 00:49:06,015
Ne, slatka oktavija,
čut ćete još od mene.
639
00:49:09,905 --> 00:49:11,611
Budite veseli!
640
00:49:14,785 --> 00:49:15,785
Dođite, gospodine, dođite,
641
00:49:15,870 --> 00:49:17,431
Borit ću se s tobom
u mojoj snazi ljubavi.
642
00:49:17,455 --> 00:49:18,945
Gledaj, evo te,
643
00:49:19,039 --> 00:49:21,746
zato vas puštam,
i daj te bogovima.
644
00:49:23,794 --> 00:49:24,874
Zbogom.
645
00:49:29,425 --> 00:49:30,665
Budi sretan.
646
00:49:31,635 --> 00:49:36,049
Neka je broj zvijezda
daj svjetlo na tvoj pošteni put.
647
00:49:36,140 --> 00:49:37,676
Doviđenja.
648
00:49:38,225 --> 00:49:39,305
Doviđenja.
649
00:49:48,611 --> 00:49:50,067
Doviđenja.
650
00:49:56,952 --> 00:49:58,442
Gdje je momak?
651
00:50:00,164 --> 00:50:01,779
Pola ljubavi.
652
00:50:02,500 --> 00:50:04,036
Idite, idite.
653
00:50:07,379 --> 00:50:09,040
Dođite, gospodine.
654
00:50:10,174 --> 00:50:11,835
Dođite blizu.
655
00:50:14,303 --> 00:50:16,089
Najljubaznije veličanstvo.
656
00:50:19,725 --> 00:50:22,888
Jeste li gledali oktaviju?
657
00:50:23,437 --> 00:50:25,268
Pa, grozna kraljice.
658
00:50:25,689 --> 00:50:26,689
Gdje?
659
00:50:26,774 --> 00:50:28,059
Gospođo, u Rimu.
660
00:50:28,526 --> 00:50:29,936
Gledam je u lice
661
00:50:30,444 --> 00:50:33,652
i vidio je kako vodi između brata
i Mark Antony.
662
00:50:33,739 --> 00:50:35,855
Je li visoka kao i ja?
663
00:50:38,494 --> 00:50:39,825
Nije, madam.
664
00:50:41,163 --> 00:50:45,452
Jeste li je čuli kako govori?
Je li ona probirljiva ili niska?
665
00:50:46,043 --> 00:50:48,534
Gospođo, čuo sam je kako govori.
666
00:50:48,629 --> 00:50:51,211
Ona je malo glasna.
667
00:50:54,385 --> 00:50:55,966
To nije baš dobro.
668
00:50:56,345 --> 00:50:57,630
Ne može je dugo voljeti.
669
00:50:57,721 --> 00:51:00,713
Sviđa mi se ona?
O Isis, "to je nemoguće!
670
00:51:00,808 --> 00:51:02,048
Mislim da je tako, šarmante.
671
00:51:02,142 --> 00:51:04,554
Tup jezik i patuljak.
672
00:51:06,355 --> 00:51:08,186
Kakvo je veličanstvo u njezinom hodu?
673
00:51:08,649 --> 00:51:10,810
Zapamtiti,
ako ste gledali veličanstvo.
674
00:51:10,901 --> 00:51:12,641
Ona puze.
675
00:51:12,736 --> 00:51:14,727
- Je li to sigurno?
- Ili nemam opažanja.
676
00:51:14,822 --> 00:51:17,188
Tri u Egiptu
ne mogu bolje napomenuti.
677
00:51:17,283 --> 00:51:19,524
Vrlo dobro zna.
Ja opažam 't.
678
00:51:20,452 --> 00:51:22,113
Još nema ništa u njoj.
679
00:51:22,997 --> 00:51:24,783
Dečko ima dobru prosudbu.
680
00:51:24,873 --> 00:51:26,534
Izvrsno.
681
00:51:26,625 --> 00:51:28,661
Pogodi joj godina, prithee.
682
00:51:29,128 --> 00:51:30,243
Gospođa,
683
00:51:30,879 --> 00:51:31,879
bila je udovica.
684
00:51:33,048 --> 00:51:34,083
Udovica? Charmian, hark.
685
00:51:34,174 --> 00:51:35,630
Mislim da ima trideset.
686
00:51:41,640 --> 00:51:43,130
Imate li to na umu?
687
00:51:44,268 --> 00:51:47,101
Je li dugačak ili okrugao?
688
00:51:49,565 --> 00:51:52,227
Zaokružite čak i do pogreške.
689
00:51:52,318 --> 00:51:54,604
I za veći dio,
glupi su to.
690
00:51:54,695 --> 00:51:56,356
Koja joj je boja?
691
00:51:56,447 --> 00:51:58,563
Plavokosa ... smeđa, madam.
692
00:51:58,657 --> 00:52:01,774
I njeno čelo
onoliko nisko koliko bi željela.
693
00:52:02,786 --> 00:52:04,276
Za tebe ima zlata.
694
00:52:04,371 --> 00:52:06,578
Ne smijete uzeti
moj bivši oštrina.
695
00:52:06,665 --> 00:52:08,451
Ponovno ću te zaposliti.
696
00:52:08,542 --> 00:52:10,498
Smatram da ste najprikladniji za posao.
697
00:52:10,586 --> 00:52:13,043
Idi, pripremi te.
Naša su pisma pripremljena.
698
00:52:15,674 --> 00:52:17,505
Pravi čovjek.
699
00:52:17,593 --> 00:52:19,458
Doista je on takav.
700
00:52:21,180 --> 00:52:24,263
Zašto, misli na njega,
ovo stvorenje nije ništa.
701
00:52:24,350 --> 00:52:25,806
Ništa, madam.
702
00:52:26,685 --> 00:52:29,973
Čovjek je vidio neko veličanstvo,
i trebalo bi znati.
703
00:52:30,064 --> 00:52:32,350
Je li vidio veličanstvo?
704
00:52:32,441 --> 00:52:36,275
Isis se brani,
i služe vam tako dugo.
705
00:52:46,288 --> 00:52:48,279
Sve je možda dovoljno dobro.
706
00:53:17,695 --> 00:53:19,435
Svijet i moj sjajni ured
707
00:53:19,530 --> 00:53:21,737
ponekad će me podijeliti
iz vašeg boka.
708
00:53:21,824 --> 00:53:23,564
Sve to vrijeme prije bogova
709
00:53:23,659 --> 00:53:26,696
koljeno će mi se klanjati
njima za vas.
710
00:53:28,455 --> 00:53:29,991
Moja oktavija,
711
00:53:32,000 --> 00:53:34,912
ne čitaj moje mane
u svjetskom izvješću.
712
00:53:36,171 --> 00:53:38,708
Nisam zadržao svoj trg, ali ...
713
00:53:39,717 --> 00:53:43,756
To će doći
sve će se raditi po pravilu.
714
00:53:52,187 --> 00:53:53,552
Laku noć, gospodine.
715
00:53:56,608 --> 00:53:58,098
Laku noć, draga gospo.
716
00:54:27,765 --> 00:54:30,131
Kleopatra:
Kad ste tužili ostati,
717
00:54:30,225 --> 00:54:32,807
tada je bilo vrijeme za riječi.
718
00:54:33,645 --> 00:54:35,181
Ne ide tada.
719
00:54:36,356 --> 00:54:41,851
Vječnost je bila u našim usnama i očima,
720
00:54:42,821 --> 00:54:44,857
blaženstvo u savijenim obrvama.
721
00:54:58,378 --> 00:55:00,243
Prorok:
I vjenčati se mnogo puta.
722
00:55:13,769 --> 00:55:17,478
Gospodine,
želite li se poželjeti u Egiptu?
723
00:55:18,524 --> 00:55:21,061
Da nisam nikad došao
odatle ...
724
00:55:22,194 --> 00:55:23,354
Ni ti.
725
00:55:25,948 --> 00:55:27,813
Ponovo tebi do Egipta.
726
00:55:33,747 --> 00:55:35,954
Reci mi čija su bogatstva
dići će se više,
727
00:55:36,041 --> 00:55:37,041
Cezarov ili moj?
728
00:55:44,758 --> 00:55:46,123
Carev.
729
00:55:50,806 --> 00:55:52,592
Antonija, ne budi uz njega.
730
00:55:53,141 --> 00:55:56,258
Tvoj je duh visok, neponovljiv,
tamo gdje nije Cezar.
731
00:55:56,353 --> 00:55:59,937
Ali blizu njega, tvoj anđeo
postane strašan, o'erpower'd,
732
00:56:00,399 --> 00:56:03,015
stoga napravite dovoljno prostora
između vas.
733
00:56:04,319 --> 00:56:05,729
Ne govori to više.
734
00:56:08,323 --> 00:56:09,608
Nitko osim tebe;
735
00:56:11,869 --> 00:56:13,780
ne više nego kad tebi.
736
00:56:18,500 --> 00:56:20,491
Ako se igraš s njim
u bilo kojoj igri,
737
00:56:20,586 --> 00:56:21,871
sigurno ste izgubili;
738
00:56:22,629 --> 00:56:25,462
i od te prirodne sreće
on će te pobijediti.
739
00:56:26,174 --> 00:56:27,380
Ja kažem...
740
00:56:29,261 --> 00:56:31,752
Tvoj se duh sve boji
da upravljaš ti blizu njega;
741
00:56:33,015 --> 00:56:34,221
ali on je daleko ...
742
00:56:35,517 --> 00:56:36,927
"Ovo je plemenito.
743
00:56:44,067 --> 00:56:45,067
Odlazi!
744
00:56:49,656 --> 00:56:52,022
Reci ventidiusu
Razgovarao bih s njim.
745
00:56:57,205 --> 00:56:58,945
Istinito je govorio,
746
00:56:59,041 --> 00:57:01,202
vrlo ga se kockice pokore,
747
00:57:01,752 --> 00:57:06,246
a u našem sportu moje bolje lukavstvo
ne uspije pod njegovom šansom.
748
00:57:06,882 --> 00:57:08,292
Ventidius!
749
00:57:09,968 --> 00:57:12,926
Ako izgubim čast
Izgubio sam se.
750
00:57:13,680 --> 00:57:14,680
Gospodine.
751
00:57:15,307 --> 00:57:18,219
Morate parthia!
Vaša komisija je spremna.
752
00:57:18,310 --> 00:57:21,802
Moje svrhe me mnogo privlače.
Osvojit ćeš dva dana mene.
753
00:57:21,897 --> 00:57:23,808
Gospodine, dobar uspjeh.
754
00:57:33,533 --> 00:57:36,696
Iako sklapam ovaj brak
za moj mir,
755
00:57:38,038 --> 00:57:40,950
na istoku moje zadovoljstvo leži.
756
00:57:49,633 --> 00:57:52,295
Dobro ste se zadržali u Egiptu.
757
00:57:52,386 --> 00:57:53,876
Da, gospodine, jesmo.
758
00:57:55,055 --> 00:57:57,888
Osam divljih svinja pečenih cijelih
za doručkom
759
00:57:57,975 --> 00:58:00,136
ali tamo je dvanaest osoba?
760
00:58:00,852 --> 00:58:02,808
Imali smo puno više.
761
00:58:03,438 --> 00:58:05,144
Rijedak Egipćanin.
762
00:58:05,232 --> 00:58:07,848
Ona je najvjernija dama,
763
00:58:07,943 --> 00:58:10,025
ako izvještaj bude četvrtast prema njoj.
764
00:58:10,112 --> 00:58:11,568
Kad je prvi put upoznala Marka Antonija,
765
00:58:11,655 --> 00:58:13,395
ona mu je očistila srce.
766
00:58:13,490 --> 00:58:14,900
Na riječnom cydnu?
767
00:58:14,992 --> 00:58:16,732
Tamo se pojavila trijumfno.
768
00:58:17,911 --> 00:58:19,071
Reći ću ti.
769
00:58:20,706 --> 00:58:21,991
Barža u kojoj je sjedila,
770
00:58:23,291 --> 00:58:25,498
poput burnih prijestolja,
771
00:58:25,585 --> 00:58:27,075
zapalio na vodi:
772
00:58:27,170 --> 00:58:29,456
Popu je tučeno zlato;
773
00:58:29,548 --> 00:58:30,583
ljubičasta jedra,
774
00:58:30,674 --> 00:58:33,416
i tako parfemirani da vjetrovi
bili ljubavni prema njima,
775
00:58:33,885 --> 00:58:35,216
i vesla su bila srebrna,
776
00:58:35,846 --> 00:58:37,962
koji na melodiju flaute
zadržao moždani udar,
777
00:58:38,056 --> 00:58:40,342
i napravili su vodu koju su tukli
slijediti brže,
778
00:58:40,434 --> 00:58:42,220
kao ljubazan od njihovih udaraca.
779
00:58:44,312 --> 00:58:45,927
Za vlastitu osobu
780
00:58:47,482 --> 00:58:48,892
prosio je sve opis:
781
00:58:50,318 --> 00:58:52,149
Lagala je u svom paviljonu,
782
00:58:52,237 --> 00:58:54,148
tkanina od zlata, od tkiva,
783
00:58:54,239 --> 00:58:55,649
ili slika te Venere
784
00:58:55,741 --> 00:58:58,278
gdje vidimo
maštovita vanbračna priroda.
785
00:58:59,161 --> 00:59:01,402
Sa svake njezine strane
stajali prilično prigušeni momci,
786
00:59:01,496 --> 00:59:03,236
poput nasmijanih Kupidona,
787
00:59:03,874 --> 00:59:05,660
s obožavateljima ronilačkih boja,
788
00:59:06,209 --> 00:59:07,824
čiji je vjetar izgledao kao da je blistao
789
00:59:07,919 --> 00:59:09,955
nježni obrazi
što su se cool,
790
00:59:10,547 --> 00:59:13,254
i ono što su učinili.
791
00:59:13,341 --> 00:59:16,253
O, rijetkost za Antonija.
792
00:59:17,888 --> 00:59:20,129
Njene dame,
poput nereida,
793
00:59:20,223 --> 00:59:21,884
toliko sirena,
794
00:59:21,975 --> 00:59:24,557
sklonio sam joj oči,
i napravili svoje ukrase za zavoje.
795
00:59:25,103 --> 00:59:28,220
Na čelu
prividna sirena:
796
00:59:28,774 --> 00:59:30,605
Svileni pribor nabubri
797
00:59:30,692 --> 00:59:33,229
s dodirima
onih cvjetnih mekanih ruku,
798
00:59:33,320 --> 00:59:35,231
koji uokviruju ured.
799
00:59:36,531 --> 00:59:40,695
S barke
neobičan nevidljivi parfem
800
00:59:40,786 --> 00:59:43,528
pogađa smisao
susjednih pristaništa.
801
00:59:43,622 --> 00:59:46,705
Grad je ljude protjerao
na nju;
802
00:59:47,292 --> 00:59:50,079
i Antonija,
enthron'd I 'tržnica,
803
00:59:50,170 --> 00:59:51,376
je li sjedio sam,
804
00:59:51,463 --> 00:59:53,124
zviždanje u zrak;
805
00:59:53,215 --> 00:59:55,581
koji, ali za upražnjeno mjesto,
otišao je pogledati i Kleopatru,
806
00:59:55,675 --> 00:59:56,675
i ostavio jaz u prirodi.
807
00:59:56,760 --> 00:59:58,546
O, kraljevski wench.
808
00:59:58,637 --> 01:00:01,800
Stvorila je sjajnog Cezara
položi svoj mač u krevet.
809
01:00:01,890 --> 01:00:04,506
Sada je Antony mora potpuno ostaviti.
810
01:00:06,061 --> 01:00:07,061
Nikada.
811
01:00:09,397 --> 01:00:10,637
On neće!
812
01:00:13,026 --> 01:00:14,812
Starost je ne može osušiti,
813
01:00:15,612 --> 01:00:20,276
niti prilagođeno ustajalom
njezina beskonačna raznolikost.
814
01:00:21,535 --> 01:00:24,368
Ostale žene prikrivaju
apetiti kojima se hrane,
815
01:00:24,454 --> 01:00:27,070
ali ona gladuje
gdje najviše zadovoljava.
816
01:00:28,208 --> 01:00:30,995
Za najluđe stvari
postanu oni sami u njoj,
817
01:00:32,212 --> 01:00:34,954
da je sveti svećenici blagoslivljaju
kad je ona bezobrazna.
818
01:01:29,352 --> 01:01:31,513
Gospodar gospodara.
819
01:01:33,106 --> 01:01:39,352
Smiri se
velika zamka svijeta neshvaćena?
820
01:01:40,739 --> 01:01:43,572
O, dan si svijet.
821
01:01:45,994 --> 01:01:47,700
Uskočite mi u srce.
822
01:02:07,724 --> 01:02:08,884
Octavia!
823
01:02:22,989 --> 01:02:24,320
Octavia.
824
01:02:25,450 --> 01:02:27,862
To bih ikad trebala
nazovi te povorkom.
825
01:02:27,953 --> 01:02:29,568
Nisi me tako nazvao,
826
01:02:29,663 --> 01:02:31,278
niti ste uzrok.
827
01:02:32,749 --> 01:02:33,955
Cezarova sestra:
828
01:02:34,042 --> 01:02:38,581
Supruga Antonija
dolazi tržišna sobarica u Rim.
829
01:02:39,798 --> 01:02:42,084
- Dobro, gospodaru.
- Moja najdraža sestra,
830
01:02:42,175 --> 01:02:45,588
preljubnički Antonij
isključio te.
831
01:02:45,679 --> 01:02:47,044
Nemojte tako reći, gospodaru.
832
01:02:47,138 --> 01:02:48,799
Imam oči na njega,
833
01:02:48,890 --> 01:02:51,757
i njegove stvari mi dolaze
na vjetru.
834
01:02:52,435 --> 01:02:54,096
Gdje je on sada, gospodaru?
835
01:02:54,187 --> 01:02:55,723
U Ateni?
836
01:02:56,731 --> 01:02:58,642
Ne, moja sestra koja je najviše pogriješila.
837
01:03:00,235 --> 01:03:02,647
Kleopatra mu je kimnula glavom.
838
01:03:03,989 --> 01:03:06,947
U preziru prema Rimu
učinio je sve to i još više.
839
01:03:07,033 --> 01:03:10,116
U Aleksandriji na tržnici,
840
01:03:10,203 --> 01:03:12,535
Kleopatra i on sam
u stolicama od zlata
841
01:03:12,622 --> 01:03:14,283
bili javno enthron “d.
842
01:03:14,374 --> 01:03:17,241
U nju je dao
stadion Egipta,
843
01:03:17,335 --> 01:03:19,621
učinila je apsolutnom kraljicom.
844
01:03:19,713 --> 01:03:21,374
Ovo u žiži javnosti?
845
01:03:21,464 --> 01:03:24,080
Ja sam zajedničko izlaganje,
gdje vježbaju.
846
01:03:24,592 --> 01:03:26,799
- Neka se Rim obavijesti o tome.
- Ljudi to znaju.
847
01:03:26,886 --> 01:03:29,047
A sada ste primili
njegove optužbe.
848
01:03:29,139 --> 01:03:30,754
Koga optužuje?
849
01:03:31,683 --> 01:03:32,843
Cezar.
850
01:03:33,393 --> 01:03:36,601
Jer pompej ubijen na siciliji.
851
01:03:36,688 --> 01:03:38,770
Nismo mu dali svoj udio.
852
01:03:39,232 --> 01:03:41,689
Onda on kaže:
posudio mi je otpremu nereda.
853
01:03:41,776 --> 01:03:45,564
Napokon, oslobodi se tog lepidusa
treba odložiti,
854
01:03:45,655 --> 01:03:48,567
i biće
da zadržavamo sav njegov prihod.
855
01:03:49,075 --> 01:03:50,219
Gospodine, ovo bi trebao biti odgovor.
856
01:03:50,243 --> 01:03:51,858
'Već je učinjeno
a glasnik je otišao.
857
01:03:51,953 --> 01:03:53,633
Rekao sam mu:
Za ono što sam osvojio,
858
01:03:53,663 --> 01:03:57,281
Dodijelim mu dio;
Ali u svojim kraljevstvima osvajača,
859
01:03:57,375 --> 01:03:58,785
Zahtijevam slično.
860
01:03:58,877 --> 01:04:00,367
Nikad se neće predati tome.
861
01:04:06,468 --> 01:04:08,800
Ni tada ne smije
u tome se prepustiti.
862
01:04:13,224 --> 01:04:15,966
Odustao je od svojeg carstva
do kurve.
863
01:04:19,022 --> 01:04:20,353
Sada, svijet,
864
01:04:21,524 --> 01:04:25,016
više nemate para vukova.
865
01:04:26,071 --> 01:04:28,608
I baci se između njih
svu hranu koju imate,
866
01:04:29,908 --> 01:04:31,899
jedni će suzu drugi.
867
01:05:19,582 --> 01:05:22,164
Bit ću čak s tobom,
sumnjam da nije.
868
01:05:22,794 --> 01:05:23,829
Zašto?
869
01:05:24,879 --> 01:05:25,914
Zašto?
870
01:05:26,005 --> 01:05:27,495
Protiv ste mog bića
u tim ratovima.
871
01:05:27,590 --> 01:05:29,251
Kažete da nije u redu.
872
01:05:29,342 --> 01:05:30,342
Pa, je li?
873
01:05:32,387 --> 01:05:34,423
- Je li?
- Zar se ne možemo odreći protiv nas?
874
01:05:34,514 --> 01:05:36,300
Zašto ne bismo i mi
biti tamo osobno?
875
01:05:36,766 --> 01:05:39,098
Vaša prisutnost treba
mora zagonetiti Antonija,
876
01:05:39,185 --> 01:05:40,971
uzmi iz njegovog srca,
uzmi iz njegovog mozga,
877
01:05:41,062 --> 01:05:42,782
od vremena,
što se onda ne bi moglo spar'd.
878
01:05:47,152 --> 01:05:49,143
'Tis je rekao u Rimu taj mardijan,
879
01:05:49,237 --> 01:05:51,353
eunuhu i vašim sluškinjama
upravljati ovim ratom.
880
01:05:52,365 --> 01:05:55,323
Potoni Rim, i jezici im trunu
koji govore protiv nas!
881
01:05:55,410 --> 01:05:57,275
Naboj koji imamo u ratu,
882
01:05:57,370 --> 01:06:00,533
i kao vladar moga kraljevstva
pojavit će se tamo za muškarca.
883
01:06:00,623 --> 01:06:03,239
Ne govori protiv,
Neću ostati iza.
884
01:06:03,334 --> 01:06:04,949
Ne, jesam.
885
01:06:06,796 --> 01:06:08,206
Evo dolazi car.
886
01:06:08,298 --> 01:06:10,163
Nije li to čudno, Canidius,
887
01:06:10,258 --> 01:06:11,964
da iz tarentuma i brundusija
888
01:06:12,051 --> 01:06:14,258
mogao je tako brzo
presijecite Lonsko more,
889
01:06:14,345 --> 01:06:16,631
i uzeti u torine?
Jeste li čuli, slatko?
890
01:06:17,098 --> 01:06:19,680
Čistoća nikad više nije admir'd
nego od nepažnje.
891
01:06:19,767 --> 01:06:23,009
Dobar prigovor, koji bi mogao imati
i postani najbolji ljudi,
892
01:06:23,104 --> 01:06:25,641
rugati se slabosti.
893
01:06:26,816 --> 01:06:28,807
Canidius, borit ćemo se
s njim morskim putem.
894
01:06:28,902 --> 01:06:30,733
Morem, što još?
895
01:06:30,820 --> 01:06:32,685
Zašto će moj gospodar to učiniti?
896
01:06:33,740 --> 01:06:35,776
Zbog toga se usuđuje da to ne učinimo.
897
01:06:36,326 --> 01:06:38,317
Tako je i moj gospodar darivao njega
na jednu borbu.
898
01:06:38,411 --> 01:06:39,696
Da,
899
01:06:39,787 --> 01:06:41,743
i da ratuju
ova bitka kod farsalije,
900
01:06:41,831 --> 01:06:43,492
gdje se Cezar borio s pompejem.
901
01:06:43,583 --> 01:06:46,370
Ali ove ponude,
koje ne služe njegovom ugledu,
902
01:06:46,461 --> 01:06:49,168
otrese se;
I tako biste trebali.
903
01:06:49,797 --> 01:06:51,662
Vaši brodovi nisu dobro obrubljeni,
904
01:06:51,758 --> 01:06:53,294
tvoji pomorci su timovi.
905
01:06:53,384 --> 01:06:56,547
U floti Cezara su one
koji se često pompeju borio,
906
01:06:56,638 --> 01:06:58,629
njihovi brodovi su više
tvoj težak;
907
01:06:58,723 --> 01:07:00,723
nijedna sramota neće vas pasti
jer su ga odbili na moru,
908
01:07:00,767 --> 01:07:01,847
pripremajući se za zemlju.
909
01:07:02,310 --> 01:07:03,971
Po moru, morem.
910
01:07:04,938 --> 01:07:08,146
Najvrijedniji gospodine, vi ste tamo
baci apsolutnu vojničku službu
911
01:07:08,233 --> 01:07:09,973
imaš po zemlji.
912
01:07:10,068 --> 01:07:12,024
Oduzmi svoju vojsku
ratnih nogu-Mark'dovih nogu;
913
01:07:12,612 --> 01:07:14,212
sasvim odustati
svoje poznato poznavanje,
914
01:07:14,239 --> 01:07:15,299
i prepustite se slučaju.
915
01:07:15,323 --> 01:07:16,403
Borit ću se na moru.
916
01:07:16,491 --> 01:07:19,073
Imam šezdeset jedara,
Cezar ništa bolji.
917
01:07:19,160 --> 01:07:21,572
Ako ne uspijemo,
onda ne možemo na kopnu.
918
01:07:21,663 --> 01:07:23,904
Kanidija, naših devetnaest legija
držat ćete se kopnom,
919
01:07:23,998 --> 01:07:25,738
a naš dvanaest tisuća konja.
920
01:07:26,793 --> 01:07:27,908
Idemo na naš brod.
921
01:07:30,588 --> 01:07:32,499
Kako sad, vojnice?
922
01:07:34,259 --> 01:07:37,751
Caru, ne bori se morem.
923
01:07:37,845 --> 01:07:40,382
Vjerujte da ne trule daske.
924
01:07:40,473 --> 01:07:42,885
Zlostavljate li ovaj mač?
925
01:07:42,976 --> 01:07:45,763
Neka Egipćani i Feničani
go-ducking;
926
01:07:46,854 --> 01:07:49,015
moramo nas osvojiti
stojeći na zemlji,
927
01:07:49,107 --> 01:07:50,688
i bori se nogom do stopala.
928
01:07:53,528 --> 01:07:55,644
Pa, dobro, daleko.
929
01:08:01,494 --> 01:08:03,030
Hercules,
930
01:08:03,496 --> 01:08:05,327
Mislim da sam u pravu.
931
01:08:06,457 --> 01:08:07,913
Vojniče, ti si.
932
01:08:09,168 --> 01:08:10,283
Ali naš vođa je vodio,
933
01:08:11,504 --> 01:08:14,462
a mi smo ženski muškarci.
934
01:08:36,154 --> 01:08:37,064
Agripa.
935
01:08:37,155 --> 01:08:38,155
Moj gospodaru?
936
01:08:38,573 --> 01:08:39,938
Ne udarajte kopnom,
937
01:08:40,033 --> 01:08:41,068
drži cijeli,
938
01:08:41,159 --> 01:08:43,650
ne izazivajte bitku,
dok to nismo učinili na moru.
939
01:08:45,913 --> 01:08:48,029
Ne prekoračite
recept ovog svitka.
940
01:08:53,796 --> 01:08:55,752
Na ovom skoku leži naše bogatstvo.
941
01:09:02,847 --> 01:09:04,053
Čovjek: uzdiži se.
942
01:09:07,727 --> 01:09:08,762
Čekanje.
943
01:11:26,574 --> 01:11:28,064
Vatra!
944
01:12:26,300 --> 01:12:27,710
Ukrcali su se u nas!
945
01:13:59,226 --> 01:14:02,093
U mirovinu!
Predaleko smo se angažirali!
946
01:14:05,942 --> 01:14:08,433
Egipatska kraljica leti!
947
01:14:08,527 --> 01:14:10,313
Pričvrstite kormilo!
948
01:14:46,148 --> 01:14:47,513
Mirovinu.
949
01:14:51,153 --> 01:14:52,484
U mirovinu!
950
01:16:09,523 --> 01:16:11,184
Nula.
951
01:16:12,026 --> 01:16:13,266
Nula.
952
01:16:14,403 --> 01:16:15,984
Sve ništa.
953
01:16:51,190 --> 01:16:53,146
Ne bori se morem.
954
01:16:55,444 --> 01:16:58,686
Naše bogatstvo na moru
je bez daha!
955
01:17:06,497 --> 01:17:08,237
Bogovi i boginje.
956
01:17:09,083 --> 01:17:11,665
Veći dio svijeta je izgubljen.
957
01:17:13,087 --> 01:17:15,999
Poljubili smo se
kraljevstava i pokrajina.
958
01:17:16,090 --> 01:17:17,455
Kako izgleda borba?
959
01:17:17,550 --> 01:17:20,292
Na našoj strani
poput štetnika,
960
01:17:20,386 --> 01:17:21,967
gdje je smrt sigurna.
961
01:17:22,805 --> 01:17:25,137
Ta ribald skakavica Egipta ...
962
01:17:25,808 --> 01:17:29,551
Koga uzima lepre ...
"Ja sam usred borbe",
963
01:17:29,645 --> 01:17:31,101
povjetarac s nje,
964
01:17:31,188 --> 01:17:33,224
poput krave u lipnju,
965
01:17:34,567 --> 01:17:36,728
dizala jedra i leti.
966
01:17:36,819 --> 01:17:39,401
To sam vidio
I razbolio se od pogleda.
967
01:17:39,488 --> 01:17:41,194
Plemeniti Antonij
968
01:17:41,574 --> 01:17:43,405
pljesne na njegovim morskim krilima
969
01:17:43,993 --> 01:17:46,109
i poput mlatara na kapulu
970
01:17:46,203 --> 01:17:48,034
ostavljajući borbu u visini
971
01:17:48,622 --> 01:17:50,078
leti za njom!
972
01:17:50,958 --> 01:17:53,825
Nikad nisam vidio akciju
od takve sramote!
973
01:17:57,673 --> 01:17:59,584
Naše bogatstvo na moru
je bez daha,
974
01:17:59,675 --> 01:18:01,631
i toni se najjadnije.
975
01:18:01,719 --> 01:18:03,380
Da je naš general bio
što je znao i sam,
976
01:18:03,470 --> 01:18:04,835
dobro je prošlo.
977
01:18:04,930 --> 01:18:06,841
O, dao je primjer
našeg leta,
978
01:18:06,932 --> 01:18:08,388
najgrublje, po svom!
979
01:18:08,475 --> 01:18:10,340
Ay, jesi li tu?
980
01:18:10,436 --> 01:18:11,767
Zašto doista laku noć.
981
01:18:11,854 --> 01:18:14,311
Cezaru ću ga predati
moje legije i moj konj.
982
01:18:14,398 --> 01:18:17,310
Već šest kraljeva
pokaži mi način prinosa.
983
01:18:20,946 --> 01:18:23,403
Još ću slijediti
ranjena prilika Antonija,
984
01:18:25,409 --> 01:18:27,991
iako moj razum sjedi
na vjetru protiv mene.
985
01:19:03,113 --> 01:19:06,480
Zemlja mi nudi da gazim
nema više upo.
986
01:19:07,952 --> 01:19:10,113
Bilo bi mi teško podnijeti.
987
01:19:11,372 --> 01:19:13,863
Zauvijek sam izgubio put.
988
01:19:16,085 --> 01:19:17,291
Ostavi me.
989
01:19:17,670 --> 01:19:18,910
Letjeti.
990
01:19:19,797 --> 01:19:21,458
I sklopi svoj mir s Cezarom.
991
01:19:21,548 --> 01:19:23,334
Letjeti? Ne ja.
992
01:19:24,093 --> 01:19:25,253
Beknite!
993
01:19:44,738 --> 01:19:48,151
Ne ne.
994
01:19:52,997 --> 01:19:54,077
Vidimo se ovdje, gospodine?
995
01:19:54,164 --> 01:19:59,033
Bogovi, bogovi, bogovi.
996
01:19:59,461 --> 01:20:01,326
- Gospođa.
- Gospođa.
997
01:20:02,131 --> 01:20:03,712
Dobra carica.
998
01:20:08,846 --> 01:20:09,961
Gospodine.
999
01:20:14,977 --> 01:20:16,467
Gospodine kraljice.
1000
01:20:37,583 --> 01:20:42,623
Uvrijedio sam ugled.
1001
01:20:49,928 --> 01:20:52,089
Moj gospodaru.
1002
01:20:56,977 --> 01:20:59,593
Što si me vodio, Egipat?
1003
01:21:01,815 --> 01:21:05,023
Gospodaru moj, oprosti mi uplašena jedra.
1004
01:21:06,153 --> 01:21:09,270
Malo sam razmišljao
ti bi slijedio.
1005
01:21:10,157 --> 01:21:11,693
Egipat,
1006
01:21:11,784 --> 01:21:13,775
previše si dobro znao
1007
01:21:13,869 --> 01:21:17,407
moje srce bilo je za tvoje kormilo
vezana žicama,
1008
01:21:17,498 --> 01:21:19,580
a ti bi me trebao vući.
1009
01:21:19,666 --> 01:21:21,031
Znali ste 'St.
1010
01:21:22,086 --> 01:21:26,045
Vaš poziv može biti iz ponude
od bogova mi zapovijedaju.
1011
01:21:27,508 --> 01:21:28,998
O, oprostite.
1012
01:21:30,010 --> 01:21:34,720
Sad moram mladom čovjeku
slati skromne ugovore,
1013
01:21:34,807 --> 01:21:38,675
dodge i palter
u smjenama niskosti,
1014
01:21:39,311 --> 01:21:43,270
koji s pola najvećeg svijeta
igrao kao što bih htio,
1015
01:21:43,357 --> 01:21:45,643
stvaranje i ženidba bogatstva.
1016
01:21:45,734 --> 01:21:48,271
Znao si
koliko si bio moj osvajač,
1017
01:21:48,362 --> 01:21:50,694
i taj moj mač,
oslabljen mojom naklonošću,
1018
01:21:50,781 --> 01:21:52,772
pokoravao bi se iz svih razloga.
1019
01:21:53,283 --> 01:21:54,898
O, oprostite.
1020
01:21:59,790 --> 01:22:01,121
Oprostiti.
1021
01:22:07,423 --> 01:22:09,414
Ne pada suza, kažem.
1022
01:22:10,926 --> 01:22:14,760
Jedan od njih ocjenjuje sve
to se pobjeđuje i gubi:
1023
01:22:16,432 --> 01:22:19,174
Dođi, poljubi me.
1024
01:22:24,815 --> 01:22:26,726
Čak mi se i ovo vraća.
1025
01:22:37,035 --> 01:22:41,199
Ljubavi, puna sam olova.
1026
01:22:43,584 --> 01:22:45,495
Evo vina, Eros!
1027
01:22:47,212 --> 01:22:49,919
Fortune zna da je mi najviše preziramo
1028
01:22:50,674 --> 01:22:53,165
kad većina nudi udarce.
1029
01:23:30,839 --> 01:23:33,125
Neka se pojavi
koji dolazi od Antonija.
1030
01:23:42,226 --> 01:23:43,511
Poznajete li ga?
1031
01:23:43,936 --> 01:23:46,052
Cezar, to je njegov učitelj.
1032
01:23:46,146 --> 01:23:48,057
Argument da je luck'd,
1033
01:23:48,148 --> 01:23:52,016
kad ih on pošalje
tako siromašan zamah njegovih krila.
1034
01:23:52,110 --> 01:23:54,271
Imao je suvišne kraljeve
za glasnike,
1035
01:23:54,363 --> 01:23:55,819
nije prošlo mnogo Mjeseca.
1036
01:23:57,074 --> 01:23:58,655
Prilazite i govorite.
1037
01:24:06,041 --> 01:24:07,702
Takve kao što sam ja,
1038
01:24:08,377 --> 01:24:10,993
Ja ... Dolazim iz Antonija.
1039
01:24:13,507 --> 01:24:15,998
Kasnio sam
kao sitničavi prema svojim krajevima
1040
01:24:16,093 --> 01:24:20,587
kao što je jutarnja rosa na lišću mirte
do svog velikog mora.
1041
01:24:22,266 --> 01:24:26,600
Gospodar svoje sreće,
pozdravlja te i ...
1042
01:24:26,687 --> 01:24:29,019
Zahtijeva da živi u Egiptu,
1043
01:24:31,191 --> 01:24:34,149
koja nije odobrena,
smanjuje zahtjeve,
1044
01:24:34,236 --> 01:24:39,230
a na tebe tuži da ga pusti da diše
između neba i zemlje,
1045
01:24:40,033 --> 01:24:42,365
privatnik u Ateni.
1046
01:24:51,378 --> 01:24:54,586
Za Antonija,
Nemam uši prema njegovim zahtjevima.
1047
01:24:56,925 --> 01:25:00,088
Kraljica publike
niti će želja propasti,
1048
01:25:00,178 --> 01:25:03,841
pa ona iz Egipta vozi
njen sramotni prijatelj,
1049
01:25:03,932 --> 01:25:05,468
ili odvesti tamo svoj život.
1050
01:25:05,559 --> 01:25:06,559
Pa njima obojici.
1051
01:25:07,227 --> 01:25:08,262
Thidias.
1052
01:25:14,109 --> 01:25:15,109
Thidias!
1053
01:25:19,323 --> 01:25:20,483
Thidias!
1054
01:25:33,503 --> 01:25:35,243
Thidias, sada je vrijeme za otpremu.
1055
01:25:35,339 --> 01:25:37,671
Od Antonija pobijedi Kleopatru,
1056
01:25:37,758 --> 01:25:41,671
u naše ime
što ona zahtijeva; Dodaj još,
1057
01:25:41,762 --> 01:25:43,377
kao što nudi vaš izum.
1058
01:25:44,598 --> 01:25:47,305
Žene nisu
u njihovoj najboljoj sreći;
1059
01:25:47,392 --> 01:25:50,850
ali će želju oživjeti
djevica koja nije dodirnula:
1060
01:25:50,937 --> 01:25:52,677
Probaj svoje lukavstvo, tidias.
1061
01:26:08,580 --> 01:26:10,571
Što ćemo, enobarbus?
1062
01:26:12,292 --> 01:26:14,533
Misli i umri.
1063
01:26:15,587 --> 01:26:18,499
Je li Antony u tome kriv?
1064
01:26:18,590 --> 01:26:19,875
Samo Antonija.
1065
01:26:21,426 --> 01:26:23,838
To bi učinilo njegovu volju
gospodar svog razuma.
1066
01:26:24,513 --> 01:26:26,595
Što iako si pobjegao
s tog velikog lica rata,
1067
01:26:26,682 --> 01:26:27,717
zašto bi trebao slijediti?
1068
01:26:28,308 --> 01:26:29,423
Svrbež njegove naklonosti
1069
01:26:29,518 --> 01:26:31,238
ne bi tada trebao
dobiti Nick'd njegovo zapovjedništvo;
1070
01:26:31,520 --> 01:26:32,635
u tom trenutku,
1071
01:26:32,729 --> 01:26:34,344
kada se pola do pola svijeta suprotstavi,
1072
01:26:34,439 --> 01:26:35,804
on je jedino pitanje.
1073
01:26:35,899 --> 01:26:37,935
'Bilo je sramota
nego što je bio njegov gubitak,
1074
01:26:38,026 --> 01:26:39,516
da teče svojim letećim zastavama,
1075
01:26:39,611 --> 01:26:40,771
i napusti svoju mornaricu gledajući.
1076
01:26:40,862 --> 01:26:42,523
- Prithee, mir.
- Je li to njegov odgovor?
1077
01:26:43,198 --> 01:26:44,563
Da, gospodaru.
1078
01:26:44,658 --> 01:26:48,116
Kraljica će se nakon toga ljubazno ponašati,
pa će nas roditi.
1079
01:26:48,578 --> 01:26:49,693
On tako kaže.
1080
01:26:49,788 --> 01:26:51,278
Neka zna.
1081
01:26:53,333 --> 01:26:56,200
Dječaku Cezaru
pošalji ovu grizu glavu
1082
01:26:56,294 --> 01:26:58,159
i on će vam ispuniti želje
do ruba,
1083
01:26:58,255 --> 01:26:59,791
s glavnicama.
1084
01:27:01,591 --> 01:27:03,297
Ta glava, gospodaru?
1085
01:27:04,678 --> 01:27:06,214
Njemu opet,
1086
01:27:06,680 --> 01:27:09,137
reci mu da nosi Ružu
mladosti na njemu;
1087
01:27:09,224 --> 01:27:12,466
s kojega bi svijet trebao bilježiti
nešto posebno:
1088
01:27:12,561 --> 01:27:15,143
Njegov novčić, brodovi, legije,
može biti kukavica,
1089
01:27:15,230 --> 01:27:17,511
čiji bi ministri prevladali
pod uslugom djeteta
1090
01:27:17,566 --> 01:27:19,557
čim zapovijestim Cezarom.
1091
01:27:20,235 --> 01:27:23,477
Stoga se usuđujem njega
staviti svoje gay usporedbe,
1092
01:27:23,572 --> 01:27:24,687
i odgovorite mi da odbijem,
1093
01:27:24,781 --> 01:27:27,318
mač protiv mača,
sami.
1094
01:27:28,201 --> 01:27:30,112
Napisat ću to. Prati me.
1095
01:27:34,624 --> 01:27:35,909
Da...
1096
01:27:37,461 --> 01:27:38,951
Kao dovoljno.
1097
01:27:39,045 --> 01:27:41,582
Visoki borbeni Cezar
oduzeće mu sreću,
1098
01:27:41,673 --> 01:27:44,130
i budite pozorni na predstavu,
protiv mačevala.
1099
01:27:44,843 --> 01:27:46,253
Cezar...
1100
01:27:47,095 --> 01:27:49,131
Pokoravali ste
i njegov sud.
1101
01:27:49,639 --> 01:27:50,639
Charmian: Gospođo.
1102
01:27:52,267 --> 01:27:54,428
Glasnik iz Cezara.
1103
01:27:55,437 --> 01:27:56,768
Što, nema više ceremonije?
1104
01:28:00,817 --> 01:28:02,227
Vidite, moj šarmante?
1105
01:28:03,737 --> 01:28:06,353
Protiv izbušene Ruže
mogu li zaustaviti nos
1106
01:28:06,448 --> 01:28:08,404
koji bi klečao do pupolja.
1107
01:28:10,869 --> 01:28:12,029
Priznajte mu, dakle.
1108
01:28:23,882 --> 01:28:26,294
Moja iskrenost, i ja,
počinju se kvadratiti.
1109
01:28:27,552 --> 01:28:31,966
Vjernost dobro držana za budale
čini našu vjeru pukom glupošću:
1110
01:28:32,766 --> 01:28:36,429
Ipak on koji može izdržati da ga slijedi
s odanošću pada lord
1111
01:28:37,145 --> 01:28:40,012
osvaja ga
to je njegov gospodar osvojio.
1112
01:28:49,825 --> 01:28:51,440
Cezarova volja?
1113
01:28:52,118 --> 01:28:53,324
Slušajte ga.
1114
01:28:54,079 --> 01:28:56,365
Nitko osim prijatelja. Reci hrabro.
1115
01:28:57,457 --> 01:28:59,072
Tako su sretni da su Antoniju prijatelji.
1116
01:28:59,167 --> 01:29:02,375
Treba mu što više, gospodine,
kao što nas Cezar nema ili ne treba.
1117
01:29:02,462 --> 01:29:03,497
Tako.
1118
01:29:10,637 --> 01:29:13,344
Dakle, vi ste najpoznatiji,
1119
01:29:13,431 --> 01:29:16,639
Cezar moli da ne razmotri
u kom slučaju stojiš,
1120
01:29:16,726 --> 01:29:19,593
dalje nego što je on Cezar.
1121
01:29:21,690 --> 01:29:24,773
Idite, pravo kraljevsko.
1122
01:29:24,860 --> 01:29:27,818
Zna da ste zagrlili
a ne Antonij, kao što si volio,
1123
01:29:28,363 --> 01:29:30,069
ali kao što ste ga se bojali.
1124
01:29:30,657 --> 01:29:31,657
Oh.
1125
01:29:31,741 --> 01:29:34,574
Ožiljci na vašoj časti,
prema tome, on sažaljeva,
1126
01:29:34,661 --> 01:29:36,697
kao ograničenja,
1127
01:29:36,788 --> 01:29:37,948
ne kao zasluženi.
1128
01:29:39,583 --> 01:29:40,743
On je bog,
1129
01:29:40,834 --> 01:29:42,916
i zna što je najispravnije.
1130
01:29:43,003 --> 01:29:45,494
Moja čast nije bila urođena, ali ...
1131
01:29:46,339 --> 01:29:47,670
Osvojio bi se.
1132
01:29:50,886 --> 01:29:52,501
Da biste bili sigurni u to,
Pitat ću Antonija.
1133
01:29:58,268 --> 01:30:02,352
Da kažem Cezaru?
što tražite od njega?
1134
01:30:04,524 --> 01:30:05,855
Mnogo bi mu prijalo,
1135
01:30:05,942 --> 01:30:08,809
ono što ste trebali
natjerajte osoblje da se nasloni.
1136
01:30:10,113 --> 01:30:14,903
Ali ugrijalo bi mu raspoloženje
čuti od mene da si napustio Antonija,
1137
01:30:14,993 --> 01:30:17,279
i stavi se ispod njega
1138
01:30:18,121 --> 01:30:20,157
univerzalni posjednik.
1139
01:30:23,084 --> 01:30:24,494
Kako se zoveš?
1140
01:30:24,586 --> 01:30:25,621
Moje ime...
1141
01:30:27,339 --> 01:30:28,704
Je tidias.
1142
01:30:31,217 --> 01:30:33,708
Naj ljubazniji glasnik,
1143
01:30:35,180 --> 01:30:38,593
recite velikom Cezaru ovo
u deputaciji:
1144
01:30:38,683 --> 01:30:40,674
Poljubim njegovu osvajačku ruku:
1145
01:30:41,811 --> 01:30:44,223
Reci mu, brzo sam
položiti moju krunu u noge,
1146
01:30:44,314 --> 01:30:45,645
i tamo kleknuti.
1147
01:30:47,108 --> 01:30:51,522
Recite mu iz svemožnog daha
Čujem propast Egipta.
1148
01:30:52,572 --> 01:30:54,528
'To je vaš najplemenitiji kurs.
1149
01:31:00,205 --> 01:31:02,696
Daj mi milost da ležim
moja dužnost na tvojoj ruci.
1150
01:31:07,295 --> 01:31:09,661
Otac tvog Cezara,
1151
01:31:10,632 --> 01:31:12,748
kad je mislio
zauzimanja kraljevstava unutra,
1152
01:31:12,842 --> 01:31:16,881
obdario je usne
na onom nedostojnom mjestu.
1153
01:31:27,607 --> 01:31:28,847
Prilazite tamo.
1154
01:31:29,985 --> 01:31:31,850
Što si ti, momak?
1155
01:31:32,737 --> 01:31:35,604
Jedna koja ali izvodi
licitacija najcjelovitijeg čovjeka,
1156
01:31:35,699 --> 01:31:37,781
i najvrjedniji
da se zapovijed pokorava.
1157
01:31:37,867 --> 01:31:39,198
Bit ćete whipp'd.
1158
01:31:39,285 --> 01:31:41,071
Ti pas!
1159
01:31:42,372 --> 01:31:44,203
Sad, bogovi i vragovi!
1160
01:31:44,290 --> 01:31:45,905
Autoritet se topi od mene:
1161
01:31:46,001 --> 01:31:48,583
Kasno, kad sam plakao "ho!"
poput dječaka do musa,
1162
01:31:48,670 --> 01:31:49,785
kraljevi bi počeli ispočetka,
1163
01:31:49,879 --> 01:31:51,119
i povikati "volja?"
1164
01:31:51,214 --> 01:31:52,329
Nemate uši?
1165
01:31:52,424 --> 01:31:53,960
Ja sam još Antonija.
1166
01:31:54,050 --> 01:31:57,588
Uzmi ovaj Jack,
i biču ga.
1167
01:32:01,474 --> 01:32:03,305
Mjesec i zvijezde, udarajte ga.
1168
01:32:03,810 --> 01:32:05,641
Nije bilo dvadeset
najvećih pritoka
1169
01:32:05,729 --> 01:32:06,969
koji priznaju Cezara,
1170
01:32:07,063 --> 01:32:09,770
trebam li ih naći tako sočne
s rukom koja je ovdje ...
1171
01:32:09,858 --> 01:32:12,975
Kako se ona zove,
otkad je bila Kleopatra?
1172
01:32:16,197 --> 01:32:19,439
Udri mu, momci, dok, kao dečko,
vidite ga kako mazi lice,
1173
01:32:19,534 --> 01:32:20,774
i cvilite naglas za milost.
1174
01:32:20,869 --> 01:32:22,109
- Marka Antonija!
- Odvedi ga!
1175
01:32:22,203 --> 01:32:24,194
- Marka Antonija!
- Budući da je whipp'd, dovedi ga ponovo.
1176
01:32:24,581 --> 01:32:28,165
Ovaj Cezarov Jack
snosit ćemo mu nalog.
1177
01:32:29,377 --> 01:32:32,540
Bio si napola razbijen
Jesam li te poznavao.
1178
01:32:32,630 --> 01:32:35,417
Da li imam svoj jastuk
ostavljen nepotvrđen u Rimu,
1179
01:32:35,508 --> 01:32:37,419
da jedan zlostavlja
koja se igra sa šakali?
1180
01:32:37,510 --> 01:32:41,128
- Dobar gospodaru.
- Oduvijek ste zlostavljači.
1181
01:32:41,222 --> 01:32:43,508
Otkrio sam te kao zalogaj,
1182
01:32:43,600 --> 01:32:45,932
hladno mrtvog Cezarovog rovokopa;
1183
01:32:46,436 --> 01:32:49,644
ne, bio si fragment
od gnaeus pompey's;
1184
01:32:49,731 --> 01:32:52,768
osim onog vrelijeg sata,
odjaviti vulgarnu slavu,
1185
01:32:52,859 --> 01:32:55,771
luksuzno ste izabrali.
"Zašto je to?
1186
01:32:55,862 --> 01:32:58,023
Da pustim momka
to će donijeti nagrade,
1187
01:32:58,114 --> 01:33:01,277
i reci "bog te napustio!"
biti upoznat sa mojim igračem,
1188
01:33:01,367 --> 01:33:02,652
tvoja ruka!
1189
01:33:08,166 --> 01:33:09,281
Je li on whipp'd?
1190
01:33:09,375 --> 01:33:10,706
Dobro, gospodaru.
1191
01:33:10,794 --> 01:33:12,409
Je li plakao? I molio pomilovanje?
1192
01:33:12,504 --> 01:33:13,914
On je tražio uslugu.
1193
01:33:19,052 --> 01:33:20,462
Ako to živi tvoj otac,
1194
01:33:20,553 --> 01:33:23,920
neka se pokaje
nisi mu postala kći,
1195
01:33:24,015 --> 01:33:26,472
i biti ti žao
da slijedi Cezara u njegovom trijumfu,
1196
01:33:26,559 --> 01:33:28,095
otkad si za to.
1197
01:33:28,186 --> 01:33:31,724
Od sada bijela ruka
od gospođe groznice,
1198
01:33:31,815 --> 01:33:33,476
potresi se da gledaš na 't.
1199
01:33:34,109 --> 01:33:35,599
Vratite se Cezaru,
1200
01:33:35,693 --> 01:33:37,308
reci mu svoju zabavu:
1201
01:33:37,403 --> 01:33:39,985
Gledaj, kažeš
ljuti me na njega.
1202
01:33:40,073 --> 01:33:41,904
Jer djeluje ponosno i prezirno,
1203
01:33:41,991 --> 01:33:43,026
snalazeći na onome što jesam,
1204
01:33:43,118 --> 01:33:44,449
a ne ono što je znao da jesam.
1205
01:33:44,536 --> 01:33:46,401
Ljuti me!
1206
01:33:47,455 --> 01:33:49,662
I u ovom trenutku
najlakše je ne učiniti,
1207
01:33:49,749 --> 01:33:52,411
kad moje dobre zvijezde,
to su bili moji bivši vodiči,
1208
01:33:52,502 --> 01:33:53,742
prazno su napustili svoje kugle,
1209
01:33:53,837 --> 01:33:57,375
i palio njihove vatre
u ponor pakla.
1210
01:33:57,465 --> 01:33:58,921
Beknite!
1211
01:34:02,220 --> 01:34:03,881
Jeste li to već učinili?
1212
01:34:03,972 --> 01:34:05,132
Da laskaju Cezaru,
1213
01:34:05,223 --> 01:34:07,305
biste li pomiješali oči s tim?
1214
01:34:10,812 --> 01:34:12,677
Hladnokrvno prema meni?
1215
01:34:18,194 --> 01:34:21,311
Iz mog hladnog srca
neka raj poživi.
1216
01:34:21,406 --> 01:34:24,113
Neka prvi kamen
rastvarati moj život.
1217
01:34:24,200 --> 01:34:25,861
Zajedno s mojim hrabrim Egipćanima.
1218
01:34:25,952 --> 01:34:27,863
Svi, lažite nebrojeno,
1219
01:34:27,954 --> 01:34:30,991
sve dok muhe i gnjeci nile
zakopali su ih za plijen!
1220
01:34:34,544 --> 01:34:36,250
Zadovoljan sam.
1221
01:34:41,009 --> 01:34:43,591
Cezar se približio Aleksandriji,
1222
01:34:44,846 --> 01:34:47,258
gdje ću se suprotstaviti njegovoj sudbini.
1223
01:34:49,017 --> 01:34:52,225
Naša kopnena sila plemenito se zadržala,
1224
01:34:53,146 --> 01:34:56,513
naša razbila bi i mornaricu
opet pletena,
1225
01:34:56,608 --> 01:35:00,021
i jedra,
prijeti većini morskih.
1226
01:35:03,781 --> 01:35:05,567
Gdje si bio, srce moje?
1227
01:35:10,079 --> 01:35:11,865
Čujete li, damo?
1228
01:35:12,874 --> 01:35:16,492
Ako se s terena vratim
da još jednom poljubim ove usne,
1229
01:35:17,045 --> 01:35:19,001
Ja ću se pojaviti u krvi,
1230
01:35:19,088 --> 01:35:21,124
Ja i moj mač
zaradit će našu kroniku:
1231
01:35:21,216 --> 01:35:23,172
Pretući ćemo ih do njihovih kreveta!
1232
01:35:24,135 --> 01:35:25,716
Što, djevojko,
1233
01:35:25,803 --> 01:35:28,545
iako se sive nešto miješaju
s našim mlađim smeđim,
1234
01:35:28,640 --> 01:35:31,598
ipak možemo li ipak postići cilj
za cilj mladosti.
1235
01:35:31,684 --> 01:35:33,174
Nada još nije.
1236
01:35:33,978 --> 01:35:36,594
To je moj hrabri gospodar.
1237
01:35:36,689 --> 01:35:39,772
Neka je još jedna gadna noć.
1238
01:35:40,401 --> 01:35:42,357
Pozovite me svi moji tužni kapetani,
1239
01:35:42,445 --> 01:35:44,481
još jednom napunimo naše zdjele.
1240
01:35:44,572 --> 01:35:47,359
Rugajmo se ponoćnom zvonu.
1241
01:35:49,535 --> 01:35:51,150
Još ćemo dobro.
1242
01:35:51,246 --> 01:35:52,281
Hajde, kraljice moja.
1243
01:35:52,372 --> 01:35:53,953
Sap još nije.
1244
01:35:54,040 --> 01:35:57,157
Sljedeći put kad se borim,
Usmjerit ću smrt.
1245
01:36:05,426 --> 01:36:07,587
Sad će nadmudriti munju.
1246
01:36:09,555 --> 01:36:11,921
Da budem bijesan,
je plašiti se od straha;
1247
01:36:13,017 --> 01:36:15,633
i u tom raspoloženju
golub će peckati sokola;
1248
01:36:17,689 --> 01:36:20,021
a vidim i dalje, umanjenje
u mozgu našeg kapetana
1249
01:36:20,108 --> 01:36:21,814
vraća mu srce.
1250
01:36:23,319 --> 01:36:24,980
Kad hrabrost plijeni razumom,
1251
01:36:25,655 --> 01:36:27,816
jede mač s kojim se bori.
1252
01:36:32,954 --> 01:36:34,910
Moram potražiti neki način da ga ostavim.
1253
01:36:48,803 --> 01:36:51,169
Naziva me dječakom, i chides,
1254
01:36:51,264 --> 01:36:53,550
kao što je imao moć
da me izbace iz Egipta.
1255
01:36:55,476 --> 01:36:57,888
Usudi me u osobnu borbu,
1256
01:36:57,979 --> 01:36:59,435
Cezara Antoniju.
1257
01:37:01,774 --> 01:37:04,857
Obavijestite starog ružanaca
Imam mnogo drugih načina da umrem.
1258
01:37:06,154 --> 01:37:08,896
Kad jedan tako velik počne bjesniti,
1259
01:37:10,450 --> 01:37:11,735
lovio je čak i da padne.
1260
01:37:11,826 --> 01:37:12,861
Ne daj mu dah.
1261
01:37:12,952 --> 01:37:14,032
Obavijestite naše najbolje glave,
1262
01:37:14,120 --> 01:37:17,032
da sutra zadnji
od mnogih bitaka koje želimo imati.
1263
01:37:17,123 --> 01:37:18,829
Unutar naših datoteka postoje
1264
01:37:18,916 --> 01:37:20,781
od onih koji su služili
Marko Antonij, ali kasno,
1265
01:37:20,877 --> 01:37:22,117
dovoljno da ga dovede unutra.
1266
01:37:22,211 --> 01:37:23,747
Pogledajte to učinjeno, i gozite vojsku.
1267
01:37:23,838 --> 01:37:25,954
Ima hrane za napraviti,
i zaradili su otpad.
1268
01:37:33,222 --> 01:37:34,587
Jadni Antonij.
1269
01:37:56,871 --> 01:37:58,361
Enobarbus?
1270
01:37:58,456 --> 01:37:59,946
Gospodine?
1271
01:38:01,125 --> 01:38:03,332
Neće se boriti sa mnom,
stari prijatelj.
1272
01:38:04,629 --> 01:38:05,629
Zašto ne bi?
1273
01:38:06,881 --> 01:38:07,961
Ima dvadeset ljudi prema jednom.
1274
01:38:10,051 --> 01:38:12,713
Sutra, vojnice,
borit ćemo se kopnom.
1275
01:38:13,638 --> 01:38:15,048
Ja ću živjeti,
1276
01:38:15,139 --> 01:38:19,132
ili okupati moju umiruću čast u krvi
oživjet će ponovo.
1277
01:38:22,188 --> 01:38:23,644
Hoćete li se dobro boriti?
1278
01:38:24,440 --> 01:38:25,646
Štrajkat ću,
1279
01:38:26,234 --> 01:38:27,234
i uzvikujte "uzmi sve".
1280
01:38:27,985 --> 01:38:29,316
Dobro rečeno.
1281
01:38:30,196 --> 01:38:31,196
Dođi, pomozi mi.
1282
01:38:34,283 --> 01:38:35,568
S pravom ste bili iskreni;
1283
01:38:35,660 --> 01:38:38,493
pa imate
dobro si me služio,
1284
01:38:39,831 --> 01:38:41,617
i kraljevi su vam bili drugovi.
1285
01:38:43,543 --> 01:38:44,749
Kako to mislite, gospodine?
1286
01:38:45,586 --> 01:38:47,122
Da bi tvoji sljedbenici plakali?
1287
01:38:49,298 --> 01:38:50,708
Dobar prijatelj, laku noć.
1288
01:38:50,800 --> 01:38:52,586
Sutra je dan.
1289
01:39:18,661 --> 01:39:19,776
"Dobro je puhano, momci.
1290
01:39:20,496 --> 01:39:22,657
Vi koji ćete se boriti,
slijedi me blizu,
1291
01:39:22,748 --> 01:39:24,079
Dovest ću te.
1292
01:39:29,672 --> 01:39:30,878
Pozovite jednobarbus.
1293
01:39:30,965 --> 01:39:31,965
gospodine,
1294
01:39:32,049 --> 01:39:33,539
neće me čuti.
1295
01:39:34,969 --> 01:39:36,004
Što kažete?
1296
01:39:36,095 --> 01:39:37,676
On je s Cezarom.
1297
01:39:41,392 --> 01:39:42,392
gospodine,
1298
01:39:42,894 --> 01:39:45,806
prsa i blago
nije s njim.
1299
01:39:47,398 --> 01:39:48,808
Je li otišao?
1300
01:39:49,275 --> 01:39:50,765
Najsigurniji.
1301
01:39:53,196 --> 01:39:54,231
Idi, Eros,
1302
01:39:54,697 --> 01:39:55,982
pošalji svoje blago nakon,
1303
01:39:56,073 --> 01:39:57,563
učini to; Ne zadržavaj nikakvu mrlju,
1304
01:39:57,658 --> 01:39:58,693
Naplaćujem vam:
1305
01:39:59,202 --> 01:40:00,863
Pišite mu ...
Pretplatit ću se ...
1306
01:40:00,953 --> 01:40:02,909
Nježni adieus i pozdrav;
1307
01:40:02,997 --> 01:40:06,285
reci da bih volio da nikad ne nađe više razloga
da promijeni gospodara.
1308
01:40:07,835 --> 01:40:08,995
Otprema.
1309
01:40:15,510 --> 01:40:19,002
Moja su se bogatstva pokvarila
pošteni ljudi.
1310
01:40:23,476 --> 01:40:25,091
Enobarbus ...
1311
01:40:36,989 --> 01:40:38,900
Galantno izlazi.
1312
01:40:39,909 --> 01:40:44,027
Da bi on i Cezar mogli odrediti
ovaj veliki rat u jednoj borbi.
1313
01:40:44,121 --> 01:40:45,736
Zatim Antonija.
1314
01:40:48,751 --> 01:40:49,957
Ali sad...
1315
01:41:07,687 --> 01:41:09,803
Idite, agrippa,
i započeti borbu:
1316
01:41:10,565 --> 01:41:13,557
Naša volja je da Antonija bude uzeta živa.
1317
01:41:13,651 --> 01:41:14,891
Neka to bude poznato.
1318
01:41:15,820 --> 01:41:16,980
Cezare, hoću.
1319
01:41:19,907 --> 01:41:21,898
Vrijeme univerzalnog mira je blizu.
1320
01:41:22,410 --> 01:41:24,025
Dokaži ovaj prosperitetni dan,
1321
01:41:24,120 --> 01:41:27,032
svijet s tri kute
slobodno će nositi maslinu.
1322
01:41:35,423 --> 01:41:36,833
Mark Antony, servirao sam.
1323
01:41:36,924 --> 01:41:38,289
Bio je moj gospodar.
1324
01:41:39,427 --> 01:41:41,133
Ako vas molim da me odvedete k sebi,
1325
01:41:42,096 --> 01:41:43,381
kao što sam i ja bio prema njemu,
1326
01:41:44,098 --> 01:41:45,213
pa ću ti biti.
1327
01:41:58,321 --> 01:41:59,321
Enobarbus,
1328
01:41:59,405 --> 01:42:01,817
Antonija juri za tobom
poslao svo svoje blago.
1329
01:42:01,907 --> 01:42:03,818
Glasnik je
kod naših šatora sada
1330
01:42:03,909 --> 01:42:05,069
istovar njegovih mula.
1331
01:42:05,161 --> 01:42:07,322
Dajem ti ga.
Ne rugati se, enobarbus,
1332
01:42:07,413 --> 01:42:08,903
Kažem vam istinu.
1333
01:42:15,671 --> 01:42:17,707
Enobarbus: Sama sam,
zlikovca zemlje.
1334
01:42:20,843 --> 01:42:23,676
Sutra, vojnice,
borit ćemo se kopnom.
1335
01:42:25,056 --> 01:42:26,421
O, Antonije,
1336
01:42:27,308 --> 01:42:28,889
Borim se protiv tebe?
1337
01:42:28,976 --> 01:42:30,807
S pravom ste bili iskreni.
1338
01:42:31,312 --> 01:42:32,392
Ne.
1339
01:42:32,480 --> 01:42:34,311
Dobro si me poslužio.
1340
01:42:35,483 --> 01:42:38,020
Idem potražiti neki jarak,
gdje umrijeti.
1341
01:43:40,256 --> 01:43:42,338
Oprosti mi na sebi.
1342
01:43:43,676 --> 01:43:46,133
Ali neka svijet
rangiraj me u registru ...
1343
01:43:47,638 --> 01:43:51,722
Gospodar-napuštatelj i bjegunac.
1344
01:44:01,152 --> 01:44:02,608
Antony.
1345
01:44:04,905 --> 01:44:07,112
Antony!
1346
01:45:07,927 --> 01:45:09,633
O, ovo se zaista i bori.
1347
01:45:10,554 --> 01:45:11,839
Pretučeni su, gospodine!
1348
01:45:12,264 --> 01:45:14,721
Ja bih se borio
Ja "vatra ili ja" zrak,
1349
01:45:14,809 --> 01:45:16,174
i tamo bismo se borili.
1350
01:45:16,936 --> 01:45:19,518
Gledaj, care!
Oni padaju na nas tamo!
1351
01:45:32,159 --> 01:45:33,774
Spremni tada. Pripremiti.
1352
01:45:40,000 --> 01:45:41,615
Budi brz, škare.
1353
01:46:54,366 --> 01:46:57,858
Pogledajte Antonyja kako vas uzima živog!
1354
01:46:57,953 --> 01:47:01,286
Antonija neka bude živa!
1355
01:48:49,648 --> 01:48:52,139
Taj me je gadni Egipćanin izdao!
1356
01:48:52,234 --> 01:48:53,644
Prinosili su se!
1357
01:48:55,904 --> 01:48:57,440
Drži!
1358
01:48:58,115 --> 01:48:59,525
Pucati!
1359
01:49:02,036 --> 01:49:03,036
Pucati!
1360
01:51:09,788 --> 01:51:10,903
Agrippa: Antonija!
1361
01:51:12,541 --> 01:51:14,077
Prinos, Mark Antony!
1362
01:51:14,543 --> 01:51:15,783
Dan je naš!
1363
01:51:42,404 --> 01:51:47,239
Taj jebeni Egipćanin
izdao me!
1364
01:51:55,250 --> 01:51:58,287
Trostruka okrenuta kurva!
1365
01:51:58,378 --> 01:52:02,166
"To si me prodao
ovom novaku!
1366
01:52:43,590 --> 01:52:45,922
O Kleopatra!
1367
01:52:47,886 --> 01:52:52,050
Moje srce pravi samo ratove na tebi!
1368
01:53:02,693 --> 01:53:05,400
Ah, čarolija je stigla do ovoga?
1369
01:53:05,487 --> 01:53:07,944
Srca koja su mi španjela za petama,
1370
01:53:08,031 --> 01:53:10,022
kome sam izrazio njihove želje,
1371
01:53:10,117 --> 01:53:11,653
rastopiti na procvjetalom Cezaru.
1372
01:53:12,202 --> 01:53:13,237
Ponudite im svima da lete!
1373
01:53:13,328 --> 01:53:14,488
Zašto je moj gospodar bijesan?
1374
01:53:14,579 --> 01:53:17,491
Dat ću tebi zaslužnom.
1375
01:53:20,460 --> 01:53:22,200
Slijedite Cezarova kola.
1376
01:53:22,296 --> 01:53:23,832
Neka te podigne!
1377
01:53:23,922 --> 01:53:25,913
Pomozite mi, moje žene! Pomozi mi!
1378
01:53:26,008 --> 01:53:27,373
Gospođa. Gospođa.
1379
01:53:39,938 --> 01:53:41,144
O, on je lud.
1380
01:53:41,231 --> 01:53:46,567
Rimskom dečku me prodala
i padam pod njezinu zavjeru!
1381
01:53:46,653 --> 01:53:48,439
Ona umire za to!
1382
01:53:49,573 --> 01:53:50,904
On je lud.
1383
01:53:51,700 --> 01:53:52,700
Do spomenika.
1384
01:53:53,201 --> 01:53:54,657
Do spomenika.
1385
01:53:54,745 --> 01:53:58,533
Tamo se zaključaj
i pošalji mu riječ da si mrtav.
1386
01:53:59,291 --> 01:54:00,531
Mardian ...
1387
01:54:01,710 --> 01:54:04,372
Idi mu reci da sam se ubio.
1388
01:54:05,047 --> 01:54:08,210
Reci da sam zadnji
govorio je "Antonija".
1389
01:54:22,647 --> 01:54:27,266
0, ova lažna duša Egipta.
1390
01:54:27,361 --> 01:54:28,897
Ovaj grobni šarm,
1391
01:54:28,987 --> 01:54:31,228
čije je oko Beck'd moje ratove,
1392
01:54:31,323 --> 01:54:32,904
i pozvao ih kući;
1393
01:54:33,450 --> 01:54:36,192
čije je grudi bila moja kruna,
1394
01:54:36,787 --> 01:54:38,823
moj glavni kraj.
1395
01:54:39,706 --> 01:54:41,697
Poput pravog Cigana,
1396
01:54:42,334 --> 01:54:44,996
da brzo i lagano,
1397
01:54:45,462 --> 01:54:49,705
prevario me
do samog srca gubitka.
1398
01:54:53,595 --> 01:54:55,586
Što, Eros
1399
01:54:56,556 --> 01:54:58,547
Eros!
1400
01:55:19,871 --> 01:55:23,455
Antonija: Ponekad vidimo oblak
to je zmajsko.
1401
01:55:23,542 --> 01:55:26,830
Ponekad para
poput medvjeda ili lava,
1402
01:55:27,254 --> 01:55:29,119
Citadel s kulom,
1403
01:55:29,214 --> 01:55:30,579
viseća stijena
1404
01:55:30,674 --> 01:55:31,880
razvedena planina,
1405
01:55:31,967 --> 01:55:34,549
ili plavi napitak
s drvećem uponto,
1406
01:55:34,636 --> 01:55:36,297
koji klimnu svijetu,
1407
01:55:36,388 --> 01:55:38,800
i rugaju nam se očima zrakom.
1408
01:55:39,224 --> 01:55:40,930
Jeste li vidjeli ove znakove?
1409
01:55:43,186 --> 01:55:45,552
Oni su crni vesper.
1410
01:55:46,606 --> 01:55:47,846
Moj gospodaru.
1411
01:55:49,401 --> 01:55:50,811
Ono što je sada konj,
1412
01:55:50,902 --> 01:55:53,143
čak i s mišlju
vjetar se otapa,
1413
01:55:53,238 --> 01:55:55,149
i ostavlja nejasan,
1414
01:55:56,741 --> 01:55:58,777
kao što je voda u vodi.
1415
01:55:59,202 --> 01:56:00,408
Jeste, gospodaru.
1416
01:56:01,955 --> 01:56:05,413
Eros, tvoj kapetan
je čak takvo tijelo.
1417
01:56:08,211 --> 01:56:10,418
Evo me, Antonija, pa ipak ..
1418
01:56:11,548 --> 01:56:14,164
Ne mogu zadržati ovaj vidljivi oblik,
1419
01:56:15,635 --> 01:56:16,715
moj knave.
1420
01:56:16,803 --> 01:56:20,091
Ove ratove sam vodio za Egipat
i kraljica,
1421
01:56:20,182 --> 01:56:21,968
čije sam srce mislio da imam,
1422
01:56:23,059 --> 01:56:24,595
jer je imala moju.
1423
01:56:37,449 --> 01:56:41,408
O, tvoja gadna dama.
1424
01:56:41,495 --> 01:56:44,111
Ona me opljačkala od mača.
1425
01:56:44,664 --> 01:56:45,779
Ne, Antonija.
1426
01:56:45,874 --> 01:56:46,989
Izdala me.
1427
01:56:47,083 --> 01:56:48,163
Umrijet će.
1428
01:56:48,251 --> 01:56:50,617
Smrt jedne osobe
može se platiti, ali jednom.
1429
01:56:51,254 --> 01:56:53,996
Što biste vi napravili, učinite.
1430
01:56:54,508 --> 01:56:58,000
Posljednje što je izgovorila bila je "Antonija".
1431
01:56:58,094 --> 01:57:00,460
Tvoje je ime pokopano u njoj.
1432
01:57:04,059 --> 01:57:05,265
Mrtav je onda?
1433
01:57:05,602 --> 01:57:06,887
Mrtav.
1434
01:57:12,817 --> 01:57:14,227
Unarm, Eros.
1435
01:57:14,319 --> 01:57:17,356
Zadatak dugog dana je obavljen
i moramo spavati.
1436
01:57:25,038 --> 01:57:29,532
Da odes ovamo na sigurno
isplaćuje li vaš rad bogato.
1437
01:57:29,626 --> 01:57:30,626
Ići!
1438
01:57:36,383 --> 01:57:38,590
Isključeno. Odložiti!
1439
01:57:40,637 --> 01:57:46,007
Sedmostruki štit od ajaksa
Ne mogu sačuvati bateriju od srca.
1440
01:57:46,601 --> 01:57:48,808
Prostor, Eros, apace.
1441
01:57:51,147 --> 01:57:53,012
Nema više vojnika.
1442
01:58:02,784 --> 01:58:04,365
Ostanite neko vrijeme.
1443
01:58:17,966 --> 01:58:20,958
Odvest ću te, Kleopatra,
1444
01:58:21,052 --> 01:58:23,168
i plačem zbog svoje pomilovanja.
1445
01:58:24,180 --> 01:58:25,920
Tako mora biti,
1446
01:58:26,474 --> 01:58:31,184
za sada je cijeli život mučenje:
Budući da je baklja ugašena,
1447
01:58:32,188 --> 01:58:35,180
lezi i dalje ne lutaj.
1448
01:58:36,151 --> 01:58:37,561
Sve je učinjeno.
1449
01:58:46,244 --> 01:58:47,359
Eros.
1450
01:58:49,247 --> 01:58:51,363
Dolazim, kraljice moja.
1451
01:58:52,876 --> 01:58:54,286
Eros!
1452
01:58:56,671 --> 01:58:58,286
Ostani za mene,
1453
01:58:59,257 --> 01:59:01,623
gdje duše rade kauč na cvijeću,
1454
01:59:01,718 --> 01:59:03,333
idemo ruku pod ruku,
1455
01:59:03,428 --> 01:59:07,762
i s našim duhovitim sportom
pogledati duhove:
1456
01:59:12,562 --> 01:59:15,520
I sva progonstva su naša.
1457
01:59:16,524 --> 01:59:18,185
Dođi, Eros!
1458
01:59:20,862 --> 01:59:22,022
Eros.
1459
01:59:22,530 --> 01:59:23,895
Što bi moj gospodar?
1460
01:59:28,411 --> 01:59:31,744
Otkako je Kleopatra umrla,
Imao sam Liv'd u takvom nepoštenju,
1461
01:59:31,831 --> 01:59:34,447
da bogovi ocrnjuju moju srdžbu.
1462
01:59:36,461 --> 01:59:38,702
To s mojim mačem
četvrtina svijeta,
1463
01:59:38,797 --> 01:59:42,506
i leđa zelena Neptuna
s brodovima napravljenim gradovima,
1464
01:59:42,592 --> 01:59:45,925
da osudim sebe
da nedostaje hrabrosti ženi.
1465
01:59:46,805 --> 01:59:49,217
Zakleo si se, Eros,
da kada dođe vrijeme,
1466
01:59:49,307 --> 01:59:50,672
što sada zaista dolazi,
1467
01:59:50,767 --> 01:59:52,507
na moju zapovijed,
tada bi me ubio.
1468
01:59:54,270 --> 01:59:55,680
Učini to.
1469
01:59:56,606 --> 01:59:58,062
Vrijeme dolazi.
1470
01:59:59,442 --> 02:00:00,682
Ne udaraš me,
1471
02:00:00,777 --> 02:00:01,812
'Ceesar ce poraziti.
1472
02:00:01,903 --> 02:00:03,768
Stavite boju u obraze.
1473
02:00:03,863 --> 02:00:05,319
Bogovi su mi oduzeli.
1474
02:00:05,782 --> 02:00:07,022
Eros,
1475
02:00:07,867 --> 02:00:09,482
biste li bili odvedeni u veliki Rim
1476
02:00:09,577 --> 02:00:12,444
i tako vidjeti svog gospodara
zavezanih ruku,
1477
02:00:12,539 --> 02:00:13,619
savijajući vrat,
1478
02:00:13,707 --> 02:00:16,289
prije sjedišta na kolu
sretnog Cezara?
1479
02:00:16,376 --> 02:00:18,082
- Ne bih vidio.
- Dođi,
1480
02:00:18,169 --> 02:00:20,160
jer s ranom moram biti cur'd.
1481
02:00:20,755 --> 02:00:22,711
Sada izvucite ovaj mač.
1482
02:00:23,466 --> 02:00:24,876
O, gospodine, oprostite.
1483
02:00:24,968 --> 02:00:25,968
Kad sam te oslobodio,
1484
02:00:26,052 --> 02:00:28,043
zar se nisi zakleo
da to učinim kad te zatražim?
1485
02:00:28,138 --> 02:00:29,969
Učini to odjednom,
ili vaše prethodne usluge
1486
02:00:30,056 --> 02:00:31,637
su sve samo nezgode unpurpos'd.
1487
02:00:40,567 --> 02:00:42,683
Nacrtajte i dođite.
1488
02:00:57,792 --> 02:01:00,078
Okreni se od mene tada
to plemenito lice.
1489
02:01:04,799 --> 02:01:05,834
Tako...
1490
02:01:10,513 --> 02:01:11,593
Eros.
1491
02:01:12,015 --> 02:01:13,095
Kapetane moj,
1492
02:01:13,725 --> 02:01:15,181
moj dragi gospodaru,
1493
02:01:16,144 --> 02:01:18,055
da kažem prije nego što udarim,
1494
02:01:20,440 --> 02:01:21,680
doviđenja.
1495
02:01:22,984 --> 02:01:24,440
'Tis rekao je, čovječe.
1496
02:01:25,945 --> 02:01:26,945
Doviđenja.
1497
02:01:28,031 --> 02:01:29,146
Doviđenja,
1498
02:01:30,033 --> 02:01:31,443
veliki poglavar.
1499
02:01:44,964 --> 02:01:46,124
Hoću li sad štrajkati?
1500
02:01:47,008 --> 02:01:48,293
Eros, Eros
1501
02:01:56,100 --> 02:01:57,340
Zašto, tamo onda.
1502
02:02:00,021 --> 02:02:03,229
Tako izbjegavam tugu
Antonijeve smrti.
1503
02:02:12,867 --> 02:02:15,950
Učiš me, Valiante Eros,
1504
02:02:17,497 --> 02:02:20,830
što bih trebao, a ti nisi mogao.
1505
02:02:21,543 --> 02:02:24,125
Ali bit ću
zaručnik u mojoj smrti,
1506
02:02:24,212 --> 02:02:27,045
i upadati u krevet ljubavnika.
1507
02:02:28,299 --> 02:02:29,664
Dođi, dakle;
1508
02:02:31,678 --> 02:02:32,918
i, Eros,
1509
02:02:33,888 --> 02:02:36,755
vaš gospodar umire vaš učenjak:
1510
02:02:41,479 --> 02:02:43,845
Da bih to učinio naučio sam od vas.
1511
02:02:59,038 --> 02:03:00,278
Nije mrtav?
1512
02:03:04,627 --> 02:03:06,413
Još nije mrtav?
1513
02:03:11,009 --> 02:03:12,590
Još nije mrtav.
1514
02:03:19,684 --> 02:03:22,050
Prorok:
Ponude za vaše bogatstvo lete.
1515
02:03:38,786 --> 02:03:40,447
Jeste li tamo?
1516
02:03:53,551 --> 02:03:55,041
Uzmi moj mač ...
1517
02:03:56,095 --> 02:03:57,676
I daj mi smrt.
1518
02:03:58,890 --> 02:04:00,926
Apsolutni gospodar,
1519
02:04:01,017 --> 02:04:02,382
Kleopatra me poslala k tebi.
1520
02:04:05,980 --> 02:04:08,312
Kada te poslala?
1521
02:04:08,942 --> 02:04:10,432
E sad, gospodaru.
1522
02:04:15,698 --> 02:04:16,813
Gdje je ona?
1523
02:04:17,450 --> 02:04:19,315
Zaključaj u svom spomeniku.
1524
02:04:27,585 --> 02:04:30,042
Imala je proročanstvo
onoga što se dogodilo
1525
02:04:30,129 --> 02:04:33,713
i od straha kako bi to moglo funkcionirati
poslao me da navijestim istinu,
1526
02:04:35,218 --> 02:04:36,708
ali došao sam prekasno.
1527
02:04:43,059 --> 02:04:44,219
Prekasno.
1528
02:04:50,108 --> 02:04:51,848
Vaša zvijezda je pala, gospodine.
1529
02:04:56,072 --> 02:04:57,687
Možda ne živite.
1530
02:05:01,744 --> 02:05:02,950
Jao ...
1531
02:05:17,343 --> 02:05:19,049
Ne, dobri momče,
1532
02:05:20,221 --> 02:05:25,090
ne molim oštru sudbinu
da ga milostiš svojom tugom.
1533
02:05:25,935 --> 02:05:29,519
Mi to pozdravljamo
koja nas kažnjava,
1534
02:05:32,525 --> 02:05:34,686
i nosi to lagano.
1535
02:05:39,532 --> 02:05:42,023
Hvala svima za sve.
1536
02:06:32,168 --> 02:06:33,658
O šarmante,
1537
02:06:35,963 --> 02:06:38,079
Nikad neću otići odavde.
1538
02:06:39,050 --> 02:06:41,382
Budi utjeha, draga gospođo.
1539
02:06:49,143 --> 02:06:50,349
Neću.
1540
02:07:11,666 --> 02:07:12,872
Antony.
1541
02:07:38,234 --> 02:07:39,724
O Antonije.
1542
02:07:41,279 --> 02:07:42,610
Antony. Antony.
1543
02:07:42,697 --> 02:07:44,403
Umirem, Egipat,
1544
02:07:45,283 --> 02:07:46,489
umiranje;
1545
02:07:47,118 --> 02:07:50,076
jedino što ovdje neko vrijeme mislim na smrt,
1546
02:07:50,496 --> 02:07:56,617
do više tisuća poljubaca
jadan posljednji koji sam ležao na tvojim usnama.
1547
02:07:57,211 --> 02:07:59,998
Dragi moj gospodaru, pardon.
1548
02:08:01,299 --> 02:08:03,210
Ne usuđujem se spustiti
1549
02:08:04,093 --> 02:08:05,583
barem me se uzme.
1550
02:08:09,891 --> 02:08:11,222
Na sigurnom sam.
1551
02:08:14,770 --> 02:08:16,385
Pomozite mi, moje žene!
1552
02:08:18,691 --> 02:08:19,976
Dođite.
1553
02:08:21,152 --> 02:08:22,562
Moramo...
1554
02:08:33,915 --> 02:08:35,951
I dobrodošli, dobrodošli.
1555
02:08:36,584 --> 02:08:38,040
Umri tamo gdje si imao Liv'd.
1556
02:08:38,461 --> 02:08:40,201
Ubrzajte s ljubljenjem.
1557
02:08:40,755 --> 02:08:44,589
Dale su mi usne tu snagu,
prema tome bih ih istrošio.
1558
02:08:47,929 --> 02:08:49,794
Umirem, Egipat.
1559
02:08:50,598 --> 02:08:51,713
Daj mi vina
1560
02:08:51,807 --> 02:08:53,263
i pusti me da malo progovorim.
1561
02:08:54,810 --> 02:08:58,098
Cezara traži svoju čast,
1562
02:08:58,189 --> 02:08:59,599
uz vašu sigurnost.
1563
02:09:01,609 --> 02:09:04,066
Ne idu zajedno.
1564
02:09:08,241 --> 02:09:10,197
Nježno, čuj me.
1565
02:09:11,619 --> 02:09:15,237
Ništa o cezaru povjerenja
ali proculeius.
1566
02:09:16,457 --> 02:09:18,618
Moja rezolucija,
a ruke ću im vjerovati.
1567
02:09:18,709 --> 02:09:20,540
Ništa o Cezaru.
1568
02:09:23,923 --> 02:09:29,213
Ova jadna promjena sada u mom kraju
žalost i tuga zbog;
1569
02:09:29,303 --> 02:09:30,918
ali molim svoje misli
1570
02:09:31,013 --> 02:09:33,629
s onim mojim bivšim bogatstvom
1571
02:09:35,226 --> 02:09:38,138
u kojem sam liv'd,
najveći princ o svijetu,
1572
02:09:39,188 --> 02:09:40,348
najplemenitiji;
1573
02:09:41,732 --> 02:09:44,769
i nemojte sad umrijeti
1574
02:09:45,236 --> 02:09:49,650
ne kukavički odložio kacigu
mojem zemljaku.
1575
02:09:53,119 --> 02:09:56,657
Nitko osim Antonija
je osvojio Antoniju.
1576
02:10:02,169 --> 02:10:03,625
Plemenitiji ljudi,
1577
02:10:05,715 --> 02:10:07,125
neće umrijeti?
1578
02:10:09,135 --> 02:10:10,875
Zar me ne brineš?
1579
02:10:13,180 --> 02:10:16,718
Moram li boraviti u ovom dosadnom svijetu,
1580
02:10:16,809 --> 02:10:19,266
koji u tvojoj odsutnosti
nije bolje od sty?
1581
02:10:23,107 --> 02:10:24,597
Vidite, moje žene!
1582
02:10:25,526 --> 02:10:27,938
Kruna se 'topi.
1583
02:10:30,406 --> 02:10:32,112
Moj gospodaru?
1584
02:10:37,788 --> 02:10:40,575
O, bila bi vijenac
rata,
1585
02:10:42,335 --> 02:10:45,372
vojnički stup je pao:
1586
02:10:47,256 --> 02:10:51,215
Mladi momci i djevojke
sada su na razini s muškarcima;
1587
02:10:52,470 --> 02:10:54,711
izgledi su nestali,
1588
02:10:56,223 --> 02:11:01,934
a ne preostaje ništa posebno
ispod gostujućeg mjeseca.
1589
02:11:04,940 --> 02:11:06,430
Dama.
1590
02:11:10,112 --> 02:11:11,272
Gospođa.
1591
02:11:13,866 --> 02:11:15,447
Mir, mir, iras.
1592
02:11:17,912 --> 02:11:19,868
Nema više, ali žena,
1593
02:11:21,415 --> 02:11:23,326
a zapovjedio je tako siromašnom strašću
1594
02:11:23,417 --> 02:11:27,330
kao sluškinja koja miluje
i obavlja najsitnije poslove.
1595
02:11:29,548 --> 02:11:36,511
Trebalo je baciti žezlo
na štetne bogove,
1596
02:11:37,723 --> 02:11:40,556
da im kažem ovaj svijet
učinili jednake njihovim
1597
02:11:40,643 --> 02:11:44,101
dok nisu ukrali naš dragulj.
1598
02:11:52,613 --> 02:11:55,525
Ah, žene, žene, gle.
1599
02:11:58,869 --> 02:12:02,612
Naša je svjetiljka potrošena, ugašena je.
1600
02:12:21,350 --> 02:12:22,350
Zašto je to?
1601
02:12:28,190 --> 02:12:29,350
Što si ti?
1602
02:12:30,776 --> 02:12:33,734
- Što kažeš?
- Kažem, o Cezare,
1603
02:12:33,821 --> 02:12:35,402
Antonija je mrtva.
1604
02:12:37,241 --> 02:12:40,233
Razbijanje tako velike stvari
napravio bi veću pukotinu.
1605
02:12:40,327 --> 02:12:43,615
Okrugli bi se svijet zatresao
lavovi u civilne ulice,
1606
02:12:43,706 --> 02:12:45,867
a građani do kraja.
1607
02:12:46,876 --> 02:12:48,207
Mrtav je, Cezare.
1608
02:12:48,836 --> 02:12:51,999
Istom rukom taj spis
njegova čast u djelima koja je činila.
1609
02:12:55,342 --> 02:12:56,878
Ovo je njegov mač.
1610
02:12:58,846 --> 02:13:00,711
Evo njegove krvi.
1611
02:13:09,815 --> 02:13:11,396
Izgledate tužno, prijatelji.
1612
02:13:13,777 --> 02:13:15,392
Bogovi me ukore,
1613
02:13:16,697 --> 02:13:19,609
ali to je vijest
oprati oči kraljevima.
1614
02:13:21,160 --> 02:13:22,821
Cezar je dodir.
1615
02:13:23,954 --> 02:13:26,866
Kad tako prostrano ogledalo
postavljen pred njega,
1616
02:13:26,957 --> 02:13:28,618
treba vidjeti sebe.
1617
02:13:31,420 --> 02:13:32,535
O Antonije.
1618
02:13:38,302 --> 02:13:40,418
Slijedio sam te do ovoga.
1619
02:13:45,017 --> 02:13:47,804
Nismo mogli zavlačiti zajedno
na cijelom svijetu.
1620
02:13:51,440 --> 02:13:52,600
Otkud ti?
1621
02:13:52,691 --> 02:13:54,352
Još siromašni Egipćanin.
1622
02:13:56,070 --> 02:13:58,402
Kraljica Kleopatra,
zatvoriti se u sve što ima,
1623
02:13:58,489 --> 02:13:59,569
njezin spomenik,
1624
02:14:00,199 --> 02:14:02,281
vaših namjera želi upute.
1625
02:14:04,912 --> 02:14:06,743
Uskoro će znati.
1626
02:14:07,998 --> 02:14:09,283
Proculeius.
1627
02:14:25,266 --> 02:14:28,099
Moja pustoš ipak počinje
omogućiti bolji život.
1628
02:14:30,145 --> 02:14:32,056
"Ovo je strašno Cezar.
1629
02:14:33,190 --> 02:14:35,772
Nema sreće,
on je samo sreća.
1630
02:14:35,859 --> 02:14:37,474
Čovjek: Kleopatra!
1631
02:14:38,237 --> 02:14:42,822
Cezar šalje pozdrave
kraljici Egipta!
1632
02:14:45,703 --> 02:14:47,989
Ponudi vam da studirate
na ono što fer zahtjevi
1633
02:14:48,080 --> 02:14:49,224
misliš reći da ga je dao.
1634
02:14:49,248 --> 02:14:52,035
Da je vaš gospodar
kraljica njegov prosjak,
1635
02:14:52,126 --> 02:14:54,583
morate mu reći
Preklinjem kraljevstvo.
1636
02:14:54,670 --> 02:14:56,661
Ovo ću izvijestiti, draga gospođo.
1637
02:14:57,339 --> 02:14:58,545
Imajte utjehu.
1638
02:15:01,260 --> 02:15:04,297
Jer znam da se tvoj položaj sažalio
njega koji je uzrokovao.
1639
02:15:11,020 --> 02:15:12,385
Čekaj, dostojna gospođe, drži se!
1640
02:15:12,479 --> 02:15:13,519
Nemojte sami tako pogriješiti
1641
02:15:13,606 --> 02:15:16,268
koji su u ovom olakšanju
ali ne izdao.
1642
02:15:16,859 --> 02:15:18,065
Dođite!
1643
02:15:18,152 --> 02:15:19,358
Gdje si smrt?
1644
02:15:20,321 --> 02:15:22,312
Dođi i uzmi kraljicu!
1645
02:15:24,658 --> 02:15:26,523
Temperatura, damo.
1646
02:15:26,619 --> 02:15:28,405
Gospodine, neću jesti mesa,
1647
02:15:28,495 --> 02:15:30,611
Neću piti, gospodine,
Ni ja neću spavati.
1648
02:15:30,706 --> 02:15:33,539
Ovu smrtnu kuću ću srušiti
učini Cezaru što može.
1649
02:15:44,053 --> 02:15:47,466
Cezaru ću govoriti
što ćete ugoditi.
1650
02:15:48,849 --> 02:15:50,714
Reci da ću umrijeti.
1651
02:15:53,729 --> 02:15:55,265
Najplemenitija carica,
1652
02:15:55,856 --> 02:15:57,517
čuli ste za mene.
1653
02:15:58,776 --> 02:16:00,437
Ne mogu reći.
1654
02:16:00,527 --> 02:16:02,688
Sigurno me poznajete.
1655
02:16:04,990 --> 02:16:06,446
Kako se zoveš?
1656
02:16:07,242 --> 02:16:09,324
Moje ime je proculeius.
1657
02:16:14,792 --> 02:16:16,657
Antoni mi je rekao za tebe.
1658
02:16:18,253 --> 02:16:19,663
Ponudi mi da ti vjerujem.
1659
02:16:23,092 --> 02:16:24,878
Nije me baš briga.
1660
02:16:26,720 --> 02:16:28,676
Nemam koristi od povjerenja.
1661
02:16:28,764 --> 02:16:29,924
Gospođa.
1662
02:16:31,392 --> 02:16:32,973
Nema veze, gospodine,
1663
02:16:33,060 --> 02:16:35,142
što sam čuo ili znao.
1664
02:16:41,568 --> 02:16:46,153
Sanjao sam da postoji
car Antonij.
1665
02:16:46,949 --> 02:16:48,814
O takav još jedan san
1666
02:16:49,451 --> 02:16:52,693
da bih mogao vidjeti
ali takav je drugi čovjek.
1667
02:16:52,788 --> 02:16:53,994
Ako može,
1668
02:16:54,081 --> 02:16:56,914
lice mu je bilo kao nebo;
1669
02:16:57,000 --> 02:16:58,956
i tamo zaglavili sunce i mjesec,
1670
02:16:59,044 --> 02:17:02,878
koji su zadržali svoj smjer
i osvijetlio mali o,
1671
02:17:03,340 --> 02:17:04,671
zemlja.
1672
02:17:05,259 --> 02:17:06,465
Većina suverenih bića-
1673
02:17:06,552 --> 02:17:08,918
njegove noge najbolje upravljaju oceanom,
1674
02:17:09,680 --> 02:17:12,638
njegova stražnja ruka krila je svijet,
1675
02:17:13,809 --> 02:17:17,051
glas mu je bio odobravan
kao sve podešene sfere,
1676
02:17:17,146 --> 02:17:18,727
i to prijateljima.
1677
02:17:19,606 --> 02:17:22,564
Ali kad je namjeravao prepelica
i protresti kuglu,
1678
02:17:22,651 --> 02:17:24,437
bio je kao grmljavina groma.
1679
02:17:25,154 --> 02:17:26,769
Za svoj ugled,
1680
02:17:26,864 --> 02:17:28,479
nije bilo zime;
1681
02:17:29,032 --> 02:17:33,150
jesenja 'dvojka
koji je više rastao žanjenjem.
1682
02:17:33,620 --> 02:17:37,238
U svojoj jetri
hodaju krunice i krošnje,
1683
02:17:38,041 --> 02:17:43,957
carstva i otoci bili su
kako su tanjuri ispali iz džepa.
1684
02:17:44,047 --> 02:17:45,628
Kleopatra.
1685
02:17:46,967 --> 02:17:48,252
Mislite da ste tamo bili,
1686
02:17:49,261 --> 02:17:52,628
ili može biti,
takav čovjek kakav sam sanjao?
1687
02:17:54,057 --> 02:17:55,763
Nježna gospođo, ne.
1688
02:17:55,851 --> 02:17:59,218
Lažeš do saslušanja
bogova!
1689
02:18:00,022 --> 02:18:01,808
Čujte me, dobra gospođo.
1690
02:18:02,566 --> 02:18:04,898
Vaš gubitak je i sam velik.
1691
02:18:07,154 --> 02:18:08,769
Zahvaljujem vam, gospodine.
1692
02:18:12,576 --> 02:18:14,487
Znate što je Cezar
znači učiniti sa mnom?
1693
02:18:16,997 --> 02:18:19,579
Odvratim vam to reći
što bih ti znao.
1694
02:18:19,666 --> 02:18:22,157
Ne, molim vas, gospodine.
1695
02:18:22,252 --> 02:18:23,833
Iako je častan ...
1696
02:18:27,382 --> 02:18:28,872
Vodit će me tada trijumfom?
1697
02:18:28,967 --> 02:18:31,003
Gospođo, hoće. Ne znam.
1698
02:18:54,034 --> 02:18:55,570
To je car, madam.
1699
02:19:26,024 --> 02:19:27,309
Koja je kraljica Egipta?
1700
02:19:32,573 --> 02:19:34,734
Ustani, ne klekni.
1701
02:19:34,825 --> 02:19:36,361
Molim te ustani,
1702
02:19:37,494 --> 02:19:38,529
uspon, Egipat.
1703
02:19:40,122 --> 02:19:42,579
Gospodine, bogovi će tako imati,
1704
02:19:43,458 --> 02:19:46,074
moj gospodar i moj gospodar
Moram se pokoriti.
1705
02:19:46,712 --> 02:19:49,169
Vodite k sebi ne teške misli.
1706
02:19:49,256 --> 02:19:51,247
Koje ste ozljede nanijeli nama
1707
02:19:51,341 --> 02:19:53,832
pamtimo kao stvari
ali učinjeno slučajno.
1708
02:19:55,345 --> 02:19:56,835
Jedini gospodine svijet.
1709
02:19:56,930 --> 02:19:58,090
Kleopatra,
1710
02:20:00,434 --> 02:20:02,891
znajte da ako se prijavite
prema našim namjerama,
1711
02:20:02,978 --> 02:20:04,809
koja je prema vama najnježnija,
1712
02:20:04,897 --> 02:20:07,354
naći ćete
korist u ovoj promjeni,
1713
02:20:07,441 --> 02:20:10,057
ali ako kreneš Antonijin tečaj,
1714
02:20:10,152 --> 02:20:12,814
zastrašit ćeš se
mojih dobrih svrha.
1715
02:20:13,447 --> 02:20:14,447
Ja ću iskoristiti svoj dopust.
1716
02:20:14,531 --> 02:20:17,489
A može kroz cijeli svijet
to je tvoje,
1717
02:20:17,576 --> 02:20:19,237
a mi, tvoji znakovi osvajanja,
1718
02:20:19,328 --> 02:20:21,068
visi na kojem mjestu molim.
1719
02:20:21,163 --> 02:20:22,323
Ne, draga kraljice.
1720
02:20:22,414 --> 02:20:24,370
Naša briga i sažaljenje
toliko je na vas,
1721
02:20:24,458 --> 02:20:26,164
da mi ostanemo tvoj prijatelj.
1722
02:20:26,251 --> 02:20:27,251
I tako, adieu.
1723
02:20:27,336 --> 02:20:29,748
Moj gospodar i moj gospodar.
1724
02:20:29,838 --> 02:20:31,794
Nije tako, adieu.
1725
02:20:43,268 --> 02:20:46,010
Riječi mi, djevojke,
1726
02:20:47,105 --> 02:20:49,517
on mi kaže,
1727
02:20:50,567 --> 02:20:53,024
da ne bih smio
biti plemenit prema sebi.
1728
02:20:55,405 --> 02:20:56,895
Što mislite?
1729
02:20:57,574 --> 02:20:59,439
Vi, egipatska lutka,
bit će prikazan u Rimu,
1730
02:20:59,534 --> 02:21:00,819
kao i ja.
1731
02:21:01,787 --> 02:21:06,076
Mehanički robovi sa masnim pregačama
podići će nas na pogled.
1732
02:21:06,583 --> 02:21:08,665
- Dobra dama.
- To je najsigurnije.
1733
02:21:08,752 --> 02:21:12,620
Brzi komičari će nastupati
naše aleksandrijske radosti.
1734
02:21:13,256 --> 02:21:16,373
Dovest će Antonija
pijan,
1735
02:21:17,052 --> 02:21:20,510
i vidjet ću
neka škripava Kleopatra
1736
02:21:20,597 --> 02:21:25,466
dečko moja veličanstvo
Ja sam položaj kurve.
1737
02:21:25,560 --> 02:21:27,050
Nikad neću vidjeti,
1738
02:21:27,145 --> 02:21:28,145
jer, siguran sam,
1739
02:21:28,230 --> 02:21:29,936
nokti su mi jači
nego moje oči.
1740
02:21:30,649 --> 02:21:32,139
Eto, tako je.
1741
02:21:34,236 --> 02:21:36,477
Završite, dobra dama.
1742
02:21:36,947 --> 02:21:38,812
Svijetli dan je gotov
1743
02:21:39,700 --> 02:21:41,941
a mi smo za mrak.
1744
02:21:46,415 --> 02:21:47,996
Sada, šarmante.
1745
02:21:51,586 --> 02:21:54,248
Pokaži mi svoje žene kao kraljicu.
1746
02:21:54,339 --> 02:21:56,455
Dođite do mojih najboljih odijela.
1747
02:21:56,550 --> 02:22:00,338
Ja sam opet za cydnus,
upoznati Marka Antonija.
1748
02:22:01,972 --> 02:22:03,928
Dobar irase, idi,
1749
02:22:05,183 --> 02:22:06,639
i kad si obavio ovaj posao
1750
02:22:06,727 --> 02:22:09,560
Ja ću ti dati dopust
igrati do sudnjeg dana.
1751
02:22:10,480 --> 02:22:12,266
Donesite našu krunu i sve!
1752
02:22:39,509 --> 02:22:41,045
Donosite mi slobodu.
1753
02:22:48,351 --> 02:22:50,637
Moja rezolucija je postavljena.
1754
02:22:51,438 --> 02:22:55,431
Sad je prolazni mjesec
nijedan moj planet nije moj.
1755
02:22:59,488 --> 02:23:02,980
Ti si lijepi crv
od nilusa tamo,
1756
02:23:03,075 --> 02:23:04,815
to ubija i boli ne?
1757
02:23:05,368 --> 02:23:06,574
Uistinu,
1758
02:23:07,204 --> 02:23:08,319
Imam ga.
1759
02:23:08,413 --> 02:23:10,028
Njegovo grickanje je besmrtno.
1760
02:23:10,499 --> 02:23:12,706
Sjećaš se ti
bilo koji koji je umro?
1761
02:23:12,793 --> 02:23:14,033
Jako puno,
1762
02:23:14,669 --> 02:23:16,785
i muškarci i žene.
1763
02:23:17,923 --> 02:23:19,083
Doista,
1764
02:23:19,716 --> 02:23:21,172
nema dobrote
u crva.
1765
02:23:21,635 --> 02:23:23,216
Ne brini se.
1766
02:23:24,471 --> 02:23:25,881
Morat ćete ga uzeti u obzir.
1767
02:23:27,766 --> 02:23:29,051
Makni te.
1768
02:23:29,684 --> 02:23:31,174
Da, za sada.
1769
02:23:33,396 --> 02:23:34,636
Doviđenja.
1770
02:23:37,400 --> 02:23:41,518
Želim vam svu radost crva.
1771
02:24:03,135 --> 02:24:04,841
Daj mi svoj ogrtač,
1772
02:24:05,679 --> 02:24:07,465
stavite mi krunu,
1773
02:24:09,057 --> 02:24:11,514
Imam besmrtne čežnje u sebi.
1774
02:24:12,769 --> 02:24:16,011
Sada više nema soka od Egipta
grožđe će vlažiti ovu usnu.
1775
02:24:18,733 --> 02:24:20,974
Čujem kako Antonij zove.
1776
02:24:21,444 --> 02:24:24,607
Vidim ga kako se divlja
da pohvalim moj plemeniti čin.
1777
02:24:24,698 --> 02:24:26,905
Čujem ga kako se ruga
Cezarova sreća,
1778
02:24:26,992 --> 02:24:30,405
koju bogovi daju ljudima
oprostiti im nakon bijesa.
1779
02:24:32,831 --> 02:24:33,991
Suprug,
1780
02:24:34,916 --> 02:24:36,281
Dolazim.
1781
02:24:39,754 --> 02:24:43,246
Ja sam vatra i zrak;
1782
02:24:44,342 --> 02:24:47,334
moji drugi elementi
Dajem basernom životu.
1783
02:24:50,182 --> 02:24:51,297
Tako,
1784
02:24:51,766 --> 02:24:53,176
jesi li napravio?
1785
02:25:01,776 --> 02:25:03,016
Dođi onda.
1786
02:25:04,613 --> 02:25:06,228
Ljubazan šarmantan.
1787
02:25:06,573 --> 02:25:07,983
Gospođa.
1788
02:25:09,910 --> 02:25:10,945
Iras.
1789
02:25:11,870 --> 02:25:12,985
Iras.
1790
02:25:25,842 --> 02:25:27,423
Lažeš li još uvijek?
1791
02:25:29,763 --> 02:25:32,971
Reci ti "svijetu
ne vrijedi uzeti odlazak.
1792
02:25:48,531 --> 02:25:50,487
Dođi, smrtni jadniče.
1793
02:25:53,828 --> 02:25:58,572
Tvojim oštrim zubima ovaj čvor
zamršen život odjednom se odvezuje.
1794
02:26:07,592 --> 02:26:09,924
Možeš li govoriti?
1795
02:26:10,679 --> 02:26:15,719
da ću te čuti kako zovem
velika Cezarova magarca, nespolna.
1796
02:26:16,309 --> 02:26:18,550
O, istočna zvijezda.
1797
02:26:21,064 --> 02:26:22,850
Mir, mir.
1798
02:26:28,571 --> 02:26:32,985
Zar ne vidiš?
moje dijete kod mojih grudi?
1799
02:26:33,618 --> 02:26:34,824
O pauza.
1800
02:26:37,122 --> 02:26:38,578
Pauza!
1801
02:26:42,335 --> 02:26:44,997
To sisa medicinsku sestru spava?
1802
02:26:51,636 --> 02:26:54,093
Meka poput zraka,
1803
02:26:56,224 --> 02:26:59,307
slatko poput balzama,
1804
02:27:01,104 --> 02:27:02,844
kao nježan ...
1805
02:27:07,527 --> 02:27:10,769
O Antonije.
1806
02:27:11,531 --> 02:27:12,896
Antony.
1807
02:27:18,621 --> 02:27:20,486
Što? Trebam li ostati?
1808
02:27:23,501 --> 02:27:25,992
U ovom groznom svijetu?
1809
02:27:29,174 --> 02:27:31,836
Pohvali se smrću.
1810
02:27:33,136 --> 02:27:37,630
U tvome je posjedu
gospođa neusporediva.
1811
02:27:40,769 --> 02:27:42,760
Tvoja kruna je kriva.
1812
02:27:44,022 --> 02:27:45,307
Popravit ću ga ...
1813
02:27:49,819 --> 02:27:53,061
A onda igrajte.
1814
02:28:14,344 --> 02:28:15,550
Gdje je kraljica?
1815
02:28:15,637 --> 02:28:17,047
Govorite tiho,
1816
02:28:17,639 --> 02:28:18,639
ne probudite je.
1817
02:28:18,723 --> 02:28:20,088
Cezar je poslao ...
1818
02:28:20,183 --> 02:28:21,923
Previše spor glasnik.
1819
02:28:23,478 --> 02:28:24,843
Otprema.
1820
02:28:28,191 --> 02:28:30,352
Kakvo je to djelo, šarmante?
1821
02:28:31,736 --> 02:28:33,476
Je li to dobro učinjeno?
1822
02:28:33,571 --> 02:28:39,817
Dobro je učinjeno
i dolikuje se princezi.
1823
02:28:46,251 --> 02:28:47,741
Vojnik.
1824
02:29:03,768 --> 02:29:06,180
Gospodine, previše ste sigurni
augurer.
1825
02:29:06,896 --> 02:29:08,852
Da ste se plašili, to je i učinjeno.
1826
02:29:19,909 --> 02:29:21,695
Najhrabriji u zadnji,
1827
02:29:21,786 --> 02:29:25,324
ona je izravnala našu svrhu
a kraljevstvo je krenulo svojim putem.
1828
02:29:27,917 --> 02:29:29,703
Izgleda kao san ...
1829
02:29:32,714 --> 02:29:36,957
Kao što bi uhvatila još jednog Antonija
u svom jakom trudu milosti.
1830
02:29:39,471 --> 02:29:40,927
Uzmi joj krevet.
1831
02:29:41,473 --> 02:29:43,805
Pokopati će je Antonij.
1832
02:29:45,018 --> 02:29:49,603
Nema groba na zemlji
urezat će u nju par tako poznat.
120431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.