Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,851
«Оправданный», реж. Питер Пайер
2
00:00:08,280 --> 00:00:10,851
Перевод: Станислав Бельков
3
00:00:11,106 --> 00:00:14,182
EURO & WORLD CINEMA
http://vk.com/eurocinema
4
00:02:50,560 --> 00:02:52,801
Мы справимся!
— Ну, уж нет!
5
00:02:53,600 --> 00:02:54,362
Смелей!
6
00:02:54,560 --> 00:02:55,561
Ты растолстел.
7
00:02:56,600 --> 00:02:57,886
Ты ослабел.
8
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
И?
9
00:03:26,480 --> 00:03:27,766
11:20.
10
00:03:30,760 --> 00:03:32,489
Слишком много куришь.
Я тебя обогнал.
11
00:03:33,240 --> 00:03:34,401
Ну, конечно.
12
00:03:34,600 --> 00:03:37,888
Ни разу меньше 11 минут.
Сигарет не хватит.
13
00:03:40,240 --> 00:03:41,446
Поссорились?
14
00:03:43,240 --> 00:03:45,925
Нет, но женщины обожают цветы.
15
00:03:47,280 --> 00:03:48,964
Это же не цветы.
16
00:03:49,440 --> 00:03:50,771
Женщинам розы подавай.
17
00:03:51,240 --> 00:03:52,321
Чепуха!
18
00:03:52,680 --> 00:03:54,125
Может быть,
другим женщинам,
19
00:03:54,320 --> 00:03:56,687
но Ханни без ума от чертополоха.
20
00:04:06,720 --> 00:04:08,290
Лучше грести,
чем трахаться?
21
00:04:16,080 --> 00:04:17,844
Ты спала.
— И что?
22
00:04:30,600 --> 00:04:31,726
Спасибо.
23
00:04:33,320 --> 00:04:35,368
Тебе же нравился
чертополох.
24
00:04:36,520 --> 00:04:38,284
Я бы и от роз не отказалась.
25
00:04:39,040 --> 00:04:41,520
Красных роз — вот
чего хотят женщины.
26
00:04:52,640 --> 00:04:54,642
Извини, но я уже
опаздываю.
27
00:04:57,200 --> 00:04:59,646
Предлагаю поужинать вечером.
28
00:04:59,840 --> 00:05:01,968
Рыбу я поел бы.
29
00:05:02,160 --> 00:05:04,208
Ты спал, когда я вернулась от отца.
— Устал.
30
00:05:04,400 --> 00:05:05,686
Что делал?
31
00:05:05,880 --> 00:05:07,848
Плавал.
— Один.
32
00:05:08,360 --> 00:05:10,203
Только я, правда...
33
00:05:10,760 --> 00:05:14,401
Ну, и 36 сногсшибательных девчонок
в крошечных бикини.
34
00:05:17,480 --> 00:05:19,528
Увидимся вечером.
— До вечера...
35
00:05:19,880 --> 00:05:20,881
Не дождаться.
36
00:06:28,440 --> 00:06:29,566
Вставай.
37
00:06:51,640 --> 00:06:52,640
Доброе утро.
38
00:06:53,920 --> 00:06:55,206
Подвезти?
39
00:06:55,400 --> 00:06:57,084
Успеешь на экспресс.
40
00:07:01,720 --> 00:07:03,404
На пригородном поеду.
41
00:07:05,240 --> 00:07:07,083
У нас еще 20 минут.
42
00:07:37,440 --> 00:07:38,646
Ты выйдешь за меня?
43
00:07:43,400 --> 00:07:44,561
В мае...
44
00:07:45,680 --> 00:07:46,681
или раньше.
45
00:07:46,880 --> 00:07:48,450
В марте, до пасхи.
46
00:07:52,720 --> 00:07:54,404
Эта пасхальная бойня...
47
00:07:54,920 --> 00:07:58,811
Весь год они растят этих бедняжек,
а потом — бац — и съедят на Пасху.
48
00:07:59,560 --> 00:08:01,642
Мы бы могли потра...
49
00:08:01,840 --> 00:08:03,126
Сыграть свадьбу,
50
00:08:03,320 --> 00:08:06,164
а потом завести маленькую Анну
51
00:08:07,160 --> 00:08:08,491
или большую...
52
00:08:08,680 --> 00:08:11,411
Поторопись, маленький Ферди,
а то поезд уйдет,
53
00:08:11,600 --> 00:08:14,490
и Анна будет беспокоиться
за ее будущее.
54
00:08:18,960 --> 00:08:20,246
Доброе утро, папа.
55
00:08:20,440 --> 00:08:22,841
Анна, все ждут на улице,
56
00:08:23,040 --> 00:08:24,804
а Лени все еще нет.
57
00:08:25,480 --> 00:08:28,006
Скажи им, чтобы не ели виноград.
58
00:08:29,360 --> 00:08:30,725
Он еще не созрел.
59
00:08:49,240 --> 00:08:51,561
Улицы пусты,
но это ненадолго.
60
00:08:51,760 --> 00:08:53,842
Пикетчики из Транспортного союза
61
00:08:54,040 --> 00:08:57,123
заблокировали все перекрестки.
62
00:08:57,320 --> 00:09:00,642
Будут запущены
дополнительные электрички.
63
00:09:20,160 --> 00:09:21,969
В результате забастовок
64
00:09:22,160 --> 00:09:25,369
запущены дополнительные поезда.
65
00:09:25,720 --> 00:09:28,200
Ожидаются задержки.
66
00:09:33,560 --> 00:09:35,608
Несмотря на это,
желаем хорошего дня.
67
00:09:49,760 --> 00:09:52,081
Внимание, 7:13
68
00:09:52,280 --> 00:09:54,601
не останавливается на станции.
69
00:10:00,280 --> 00:10:02,851
Чертополох я и правда люблю
больше, чем розы.
70
00:10:03,040 --> 00:10:04,610
Ты очень добра.
71
00:10:05,080 --> 00:10:07,208
Я накрою вечером на стол,
хорошо?
72
00:10:10,640 --> 00:10:12,051
Прости, дел по горло...
73
00:10:13,400 --> 00:10:14,686
Как прошло вчера?
74
00:10:15,880 --> 00:10:17,882
Папа в своем духе...
75
00:10:18,200 --> 00:10:19,690
У него нянька, его зовут Иво.
76
00:10:19,880 --> 00:10:21,370
Он помогает Альфонсу.
77
00:10:21,760 --> 00:10:23,364
В субботу мы ели рыбу.
78
00:10:23,760 --> 00:10:26,240
Там всегда ужасно готовят,
каждый день карп в сухарях.
79
00:10:26,520 --> 00:10:29,444
Кто же летом ест
карпа в сухарях?
80
00:10:29,880 --> 00:10:31,769
Потом поехали
на кладбище
81
00:10:32,480 --> 00:10:35,927
к маме. Там съели
по штруделю...
82
00:10:36,240 --> 00:10:37,446
Произнесли похоронную речь...
83
00:10:37,640 --> 00:10:41,247
слегка стошнило, как обычно,
все чудесно. И затем телевикторина...
84
00:10:43,640 --> 00:10:45,449
Я жду-недождусь вечера с тобой.
— Я тоже.
85
00:10:45,640 --> 00:10:48,166
Может, они приготовят
форель или окуня.
86
00:10:48,720 --> 00:10:51,883
Только не карпа,
тем более в сухарях.
87
00:10:52,200 --> 00:10:53,964
Его можно вкусно запечь.
88
00:10:54,680 --> 00:10:58,002
Увидимся.
— До вечера, очень жду.
89
00:11:12,000 --> 00:11:14,970
К сожалению,
вынуждены сообщить,
90
00:11:15,160 --> 00:11:18,403
что в связи с трафиком
на линиях рейс Будапешт-Париж
91
00:11:18,600 --> 00:11:20,568
опоздает на 20 минут.
92
00:11:37,360 --> 00:11:41,922
Пригородный поезд 242
опаздывает на 10 минут.
93
00:11:47,640 --> 00:11:50,325
На первом пути товарный состав.
94
00:11:50,520 --> 00:11:52,801
Товарный состав не остановится.
Прошу держаться в стороне!
95
00:12:04,840 --> 00:12:07,491
Пригородный поезд 242...
96
00:12:08,000 --> 00:12:10,890
Просим садиться как можно
быстрее, дабы избежать задержек.
97
00:12:11,320 --> 00:12:13,448
Привет, Лени.
Как выходные прошли?
98
00:12:14,320 --> 00:12:16,129
Так себе...
— Папе не спится.
99
00:12:16,320 --> 00:12:18,482
У них затрудненное дыхание
с самого рассвета.
100
00:12:18,680 --> 00:12:19,681
Они не задыхаются.
101
00:12:19,880 --> 00:12:21,962
Кто знает? Выглядят
они не слишком здоровыми.
102
00:13:13,480 --> 00:13:17,201
Сядь на экспресс, доедь
до конца, не важно, куда,
103
00:13:17,640 --> 00:13:19,449
сойди и оглядись.
104
00:13:21,400 --> 00:13:23,607
Или останься там
и не возвращайся.
105
00:13:23,800 --> 00:13:27,247
Но те поезда, что останавливаются
здесь, не едут туда, куда тебе надо.
106
00:13:29,000 --> 00:13:30,445
Папа злится,
107
00:13:30,960 --> 00:13:32,246
и я тоже.
108
00:13:34,280 --> 00:13:36,203
Мы больше не придем,
109
00:13:37,240 --> 00:13:38,366
господин Худетц.
110
00:13:42,240 --> 00:13:44,049
Осторожнее! Этот поезд
не останавливается.
111
00:13:49,080 --> 00:13:50,570
Ты не виноват.
112
00:13:51,560 --> 00:13:54,245
Скорее всего, это из-за
того, что меня мало заботил бар.
113
00:13:54,640 --> 00:13:55,640
Точно!
114
00:13:58,320 --> 00:14:00,084
Меня тоже он мало заботит.
115
00:14:00,280 --> 00:14:02,362
Я уменьшился.
116
00:14:04,080 --> 00:14:05,080
Это как?
117
00:14:05,440 --> 00:14:08,762
С июня нас было 1/2:
я и половинка Шаттингера.
118
00:14:09,480 --> 00:14:12,370
Поэтому в баре и дома
меня на 1/4 меньше.
119
00:14:12,560 --> 00:14:13,607
Дома меньше...
120
00:14:14,000 --> 00:14:15,729
Что там Ханни?
121
00:14:16,520 --> 00:14:19,490
Мы поспорили,
исполнилось ли ей 50.
122
00:14:20,360 --> 00:14:21,725
Еще нет.
123
00:14:24,840 --> 00:14:26,604
Не отпраздновали?
124
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Ханни,
125
00:14:28,880 --> 00:14:30,450
ей еще не 50.
126
00:14:31,360 --> 00:14:32,360
Черт!
127
00:14:34,200 --> 00:14:35,240
Я закажу завтрак.
128
00:14:36,040 --> 00:14:37,565
Продула пари.
129
00:14:38,920 --> 00:14:41,048
Сколько ей на самом деле?
130
00:14:43,960 --> 00:14:45,086
О, извини.
131
00:14:53,680 --> 00:14:56,570
Е142 в 7.13.
Этот поезд идет дальше.
132
00:15:18,920 --> 00:15:20,684
Все нормально, или?..
133
00:15:25,120 --> 00:15:26,121
Дьявол.
134
00:17:02,640 --> 00:17:04,324
Как это произошло?
135
00:17:07,200 --> 00:17:09,521
Сколько было пассажиров?
136
00:17:12,160 --> 00:17:13,924
Сколько погибших?
137
00:17:14,920 --> 00:17:16,922
Нашли 22,
138
00:17:19,680 --> 00:17:21,728
около 100 тяжело ранены.
139
00:17:31,240 --> 00:17:35,404
Молоко развозил сегодня
Йозеф Шремзер?
140
00:17:37,520 --> 00:17:38,601
Да, Йозеф.
141
00:17:39,520 --> 00:17:40,965
Он погиб моментально.
142
00:17:49,160 --> 00:17:50,160
Машинист...
143
00:17:50,280 --> 00:17:51,725
Поверить не могу,
144
00:17:52,400 --> 00:17:54,448
что Отто прозевал сигнал.
145
00:18:01,640 --> 00:18:05,361
Томас Худетц, регулировщик,
Химмельсталь...
146
00:18:05,720 --> 00:18:08,166
Хорошо, я из
районной прокуратуры.
147
00:18:08,360 --> 00:18:09,566
Нам нужно...
148
00:18:17,280 --> 00:18:19,487
Этот поезд шел по расписанию?
149
00:18:22,680 --> 00:18:24,887
Поезд шел по расписанию?
150
00:18:27,920 --> 00:18:31,481
Поезд шел без тормозов.
151
00:18:32,400 --> 00:18:35,722
Он работает машинистом
уже 11 лет.
152
00:18:35,920 --> 00:18:38,844
Сколько незапланированных
поездов сегодня было?
153
00:18:39,040 --> 00:18:40,371
На Отто всегда можно положиться.
154
00:18:40,560 --> 00:18:41,891
Господин Худетц...
155
00:18:44,600 --> 00:18:46,284
До 7 утра было...
156
00:18:47,080 --> 00:18:48,969
11 незапланированных...
157
00:18:50,440 --> 00:18:54,331
Из-за пикетчиков большинство опоздали.
158
00:18:55,800 --> 00:18:59,407
Часто отправка была
не по плану,
159
00:19:00,720 --> 00:19:03,166
но я нигде не ошибался.
160
00:19:04,680 --> 00:19:06,728
Я работаю уже 12 лет.
161
00:19:16,240 --> 00:19:18,288
Я услышал сигнал,
162
00:19:18,480 --> 00:19:21,529
как только прибыл Е142,
163
00:19:21,880 --> 00:19:23,006
ведь так?
164
00:19:23,720 --> 00:19:28,123
Машинист никогда
не пропускал сигнал,
165
00:19:31,600 --> 00:19:32,931
вот и я тоже...
166
00:22:19,120 --> 00:22:20,120
Куришь?
167
00:22:29,000 --> 00:22:30,286
Это Максим.
168
00:22:31,160 --> 00:22:34,050
Прирезал свою старуху,
пырнул в живот.
169
00:22:34,520 --> 00:22:37,046
С убийствами по любви
никогда не имел делов,
170
00:22:37,360 --> 00:22:39,283
наверное, очень больно.
171
00:22:40,760 --> 00:22:41,886
Он чех,
172
00:22:42,480 --> 00:22:45,529
все что знаю. Болтает мало,
разве что во сне.
173
00:22:53,000 --> 00:22:54,365
А ты здесь почему?
174
00:23:00,000 --> 00:23:01,047
Отпуск?
175
00:23:06,760 --> 00:23:07,761
Худетц...
176
00:23:08,440 --> 00:23:09,487
Томас...
177
00:23:10,400 --> 00:23:13,290
Идет расследование.
Несчастный случай.
178
00:23:14,560 --> 00:23:15,800
Всегда так.
179
00:23:28,280 --> 00:23:30,760
Вода, наверное, сегодня спокойная.
180
00:23:45,160 --> 00:23:46,366
Я скучаю.
181
00:23:55,840 --> 00:23:58,923
Мы ведь никогда не разлучались
больше чем на 2 дня.
182
00:24:03,560 --> 00:24:04,800
Ты и так знаешь.
183
00:24:05,520 --> 00:24:06,931
Немного громче...
184
00:24:12,040 --> 00:24:16,090
Теперь нам не поесть карпа.
185
00:24:17,360 --> 00:24:18,930
Ты его заморозила?
186
00:24:19,600 --> 00:24:22,046
Рыбу нужно морозить в молоке, да?
187
00:24:26,360 --> 00:24:27,441
И разморозить,
188
00:24:28,200 --> 00:24:30,885
размораживать тоже в молоке,
Альфонс так говорит.
189
00:24:36,400 --> 00:24:38,528
Я никому никогда
не причинил вреда.
190
00:24:38,720 --> 00:24:40,609
Это должно пойти мне в зачет.
191
00:24:40,800 --> 00:24:42,211
Это несчастный случай.
192
00:24:43,200 --> 00:24:46,363
Когда мои клиенты дохнут,
это тоже несчастный случай.
193
00:24:46,960 --> 00:24:49,964
Чаще от героина,
иногда от кокаина...
194
00:24:51,720 --> 00:24:53,324
Мне дадут 8 лет.
195
00:24:57,000 --> 00:24:59,480
Ты бы мог спасти 22 жизни,
196
00:25:00,320 --> 00:25:02,561
уладить кое-что для меня.
197
00:25:03,440 --> 00:25:06,603
Заткнись, свинья,
а не то придушу!
198
00:25:37,240 --> 00:25:38,446
Это моя вина.
199
00:25:38,840 --> 00:25:41,207
Если бы я тоже ушел на пикет,
оказался бы среди них.
200
00:25:43,640 --> 00:25:45,324
Не надо было пить пиво.
201
00:25:46,360 --> 00:25:49,489
Теперь им не придется
увольнять меня, очень удобно.
202
00:26:27,440 --> 00:26:29,249
3 дня спустя трагедии
в Химмельстале.
203
00:26:29,720 --> 00:26:34,567
22 погибших, главным
образом, венгры и французы.
204
00:26:34,800 --> 00:26:37,849
Машинист и водитель
грузовика
205
00:26:38,040 --> 00:26:40,691
среди погибших.
206
00:26:41,120 --> 00:26:43,566
41 человек ранен,
некоторые тяжело...
207
00:26:51,840 --> 00:26:54,650
Они торчат снаружи весь день,
208
00:26:54,840 --> 00:26:58,162
ходят пешком, медитируют
и ничего не покупают.
209
00:26:58,560 --> 00:26:59,766
Здорово.
210
00:27:00,920 --> 00:27:03,969
Половина из них
спит на полу.
211
00:27:08,800 --> 00:27:11,167
Ты передумала ехать
на том поезде?
212
00:27:16,840 --> 00:27:18,922
Утром приготовлю завтрак.
213
00:27:20,120 --> 00:27:21,804
Что с тобой?
214
00:27:22,000 --> 00:27:23,240
Все из-за пари.
215
00:27:24,800 --> 00:27:26,450
Ханни еще не 50.
216
00:29:09,520 --> 00:29:10,521
Г-н Худетц...
217
00:30:04,400 --> 00:30:07,290
Я больше не могла без тебя.
218
00:30:08,280 --> 00:30:09,645
Теперь ты здесь.
219
00:30:14,360 --> 00:30:16,442
До первых слушаний.
220
00:30:43,280 --> 00:30:44,566
Застегнешь?
221
00:30:58,040 --> 00:30:59,963
Я тоже мог умереть.
222
00:31:04,360 --> 00:31:06,010
Если бы в понедельник мы не...
223
00:31:07,440 --> 00:31:10,489
Если бы я сел на экспресс,
224
00:31:12,400 --> 00:31:13,925
то тоже бы погиб.
225
00:31:17,600 --> 00:31:19,602
А что если
это все из-за меня?
226
00:31:20,040 --> 00:31:21,166
Все.
227
00:31:23,800 --> 00:31:25,643
Я не то хотел сказать.
228
00:31:27,040 --> 00:31:28,690
Ты спасла меня.
229
00:31:29,840 --> 00:31:31,126
Ты не знаешь?
230
00:31:37,640 --> 00:31:38,971
Но я здесь.
231
00:31:40,160 --> 00:31:41,810
Вот что важно.
232
00:33:27,160 --> 00:33:28,366
Ну, и как ты было,
233
00:33:29,800 --> 00:33:30,800
в тюрьме?
234
00:33:37,840 --> 00:33:39,126
Камера была полной.
235
00:33:46,400 --> 00:33:48,687
Хорошо, что ты вернулся.
236
00:33:56,800 --> 00:33:58,370
Два бокала красного.
237
00:33:59,360 --> 00:34:00,486
Я мигом.
238
00:34:58,800 --> 00:35:00,040
Я люблю тебя.
239
00:35:34,560 --> 00:35:35,891
Я тоже тебя люблю.
240
00:35:52,400 --> 00:35:53,526
Доброе утро.
241
00:37:52,840 --> 00:37:55,810
Значит, Томаса освободили
под залог.
242
00:37:56,760 --> 00:37:59,525
Ты вернулась неожиданно.
243
00:38:02,720 --> 00:38:04,290
Позволь Иво,
244
00:38:04,880 --> 00:38:06,803
папа привык к нему.
245
00:38:08,600 --> 00:38:09,886
Присядем.
246
00:38:13,600 --> 00:38:15,364
Чувствуй себя, как дома.
247
00:38:16,160 --> 00:38:17,160
Спасибо.
248
00:38:20,560 --> 00:38:23,245
Иво собрал грибы,
хочешь ризотто?
249
00:38:26,120 --> 00:38:29,408
Иво делает его со сливками,
но в нашем возрасте
250
00:38:30,040 --> 00:38:31,804
это слишком большая роскошь.
251
00:38:36,400 --> 00:38:38,164
Я раздосадован.
252
00:38:39,840 --> 00:38:43,606
Мне всегда казалось,
что вы были счастливы.
253
00:38:43,800 --> 00:38:45,131
И я так думала.
254
00:38:47,800 --> 00:38:49,086
Тот поцелуй был...
255
00:38:50,680 --> 00:38:52,444
ну, знаешь...
256
00:38:53,600 --> 00:38:54,680
с языком, все такое?
257
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Умоляю, папа.
258
00:38:57,480 --> 00:38:58,480
Нет.
259
00:39:00,360 --> 00:39:03,091
Уж точно не на вокзале...
Не знаю.
260
00:39:04,240 --> 00:39:06,368
Вам же всегда было
весело вдвоем.
261
00:39:06,720 --> 00:39:07,720
А!
262
00:39:14,240 --> 00:39:15,480
Это Блуфранкиш,
263
00:39:15,720 --> 00:39:18,246
30% Мерло, 2003 год.
264
00:39:18,440 --> 00:39:22,206
Пьянит, но не сильно.
— Ему веселее с молодой.
265
00:39:23,040 --> 00:39:24,280
Больше спорта,
266
00:39:26,320 --> 00:39:28,482
дети.
— Тебе же они не нужны.
267
00:39:34,800 --> 00:39:37,087
Мне казалось, это ему
они не нужны.
268
00:39:46,320 --> 00:39:48,049
Папе теперь намного лучше,
269
00:39:48,240 --> 00:39:49,685
когда появился Иво.
270
00:39:50,680 --> 00:39:51,727
Мне тоже.
271
00:39:52,640 --> 00:39:54,688
Не все приходится
делать самому.
272
00:39:55,320 --> 00:39:56,481
Не так уж и плохо,
273
00:39:56,960 --> 00:39:59,361
немного постирать, покормить,
поменять белье.
274
00:40:03,200 --> 00:40:05,726
Дом на троих — мечта.
275
00:40:39,520 --> 00:40:40,601
Держи.
276
00:41:19,040 --> 00:41:21,281
Я останусь, ничего?
277
00:41:22,880 --> 00:41:24,848
Кто знает, сколько еще
протянет папа,
278
00:41:25,040 --> 00:41:27,725
а за 10 лет я с ним
почти не виделась.
279
00:41:35,480 --> 00:41:36,925
А почему сейчас?
280
00:41:39,440 --> 00:41:40,601
Что я сделал?
281
00:41:40,800 --> 00:41:44,282
Несколько дней в одиночестве
пойдет тебе на пользу.
282
00:41:44,480 --> 00:41:45,480
Я и так был один,
283
00:41:45,600 --> 00:41:47,682
только вышел из тюрьмы,
возможно, вернусь туда.
284
00:41:47,880 --> 00:41:49,803
Я тебя туда не садила.
— Я тоже!
285
00:42:16,440 --> 00:42:17,441
Помочь?
286
00:42:17,640 --> 00:42:18,926
Нет, благодарю.
287
00:42:52,400 --> 00:42:54,050
Джо будет рад.
288
00:42:57,480 --> 00:42:58,480
Идем.
289
00:43:12,760 --> 00:43:13,966
Оставь меня.
290
00:43:32,800 --> 00:43:34,131
Итак, Анна...
291
00:43:38,560 --> 00:43:40,881
Каждый день я плаваю по часу.
292
00:43:46,000 --> 00:43:47,331
И...
293
00:43:50,280 --> 00:43:51,281
И что?
294
00:43:52,640 --> 00:43:53,926
Что еще?
295
00:43:57,760 --> 00:44:00,809
Ферди часто здесь спит, да?
296
00:44:02,480 --> 00:44:04,050
Он милый парень.
297
00:44:05,000 --> 00:44:06,126
Да.
298
00:44:11,080 --> 00:44:12,969
Я еще поплаваю.
299
00:45:54,080 --> 00:45:57,482
У меня назначены
три семинара.
300
00:45:58,520 --> 00:46:01,490
Возможно, вдохнем
новую жизнь в это место.
301
00:46:03,760 --> 00:46:07,082
А если вы с Фердинандом
откроете мясную лавку,
302
00:46:07,560 --> 00:46:11,167
мы будем предлагать
закуски и обеды.
303
00:46:11,360 --> 00:46:13,169
Ты бы хотела?
304
00:46:13,960 --> 00:46:17,089
Они не едят мясо,
ни шницели, ни жареного поросенка.
305
00:46:18,560 --> 00:46:20,369
Свиные ребрышки по четвергам!
306
00:46:20,560 --> 00:46:22,050
Ты заказал ужин?
307
00:46:22,560 --> 00:46:23,641
Завтра
308
00:46:24,480 --> 00:46:25,891
закажу обязательно.
309
00:46:28,800 --> 00:46:30,928
Если столько проблем,
почему бы просто не закрыться?
310
00:46:33,840 --> 00:46:35,842
Сколько ты еще будешь
тянуть с поступлением?
311
00:46:36,480 --> 00:46:40,121
Конец сентября,
сейчас все равно поздно.
312
00:46:44,960 --> 00:46:46,928
Оставь меня в покое!
313
00:46:50,480 --> 00:46:52,767
Сегодня начинается...
314
00:46:52,960 --> 00:46:56,169
расследование крупнейшей
железнодорожной аварии.
315
00:46:56,360 --> 00:46:59,842
Прокурор надеется обнаружить
причину катастрофы,
316
00:47:00,040 --> 00:47:02,407
опросив свидетелей.
317
00:47:02,600 --> 00:47:05,649
Известно, что шлагбаум
не был опущен,
318
00:47:05,840 --> 00:47:08,446
когда ж/д линии пересек грузовик
с молочной продукцией.
319
00:47:08,640 --> 00:47:11,325
Возможные причины: неисправность
или человеческая ошибка...
320
00:47:11,680 --> 00:47:14,490
Я обмолвилась парой
слов с г-ом Худетцом
321
00:47:15,320 --> 00:47:17,846
и потом прозвучал сигнал.
322
00:47:18,040 --> 00:47:20,486
Он отреагировал немедленно.
323
00:47:21,200 --> 00:47:22,964
Насколько четко вы все видели?
324
00:47:24,440 --> 00:47:26,283
Слышала и видела.
325
00:47:31,480 --> 00:47:32,480
Спасибо.
326
00:47:33,240 --> 00:47:34,890
И затем все стихло.
327
00:47:36,280 --> 00:47:38,282
Можете подтвердить?
328
00:47:42,320 --> 00:47:43,320
Да.
329
00:47:46,800 --> 00:47:48,160
Я больше не могу
управлять поездом.
330
00:47:49,600 --> 00:47:50,600
Трамваи...
331
00:47:51,280 --> 00:47:52,566
Не могу, и все...
332
00:47:53,600 --> 00:47:54,362
Или подземку...
333
00:47:54,600 --> 00:47:55,965
Автобусы еще куда ни шло
334
00:47:56,800 --> 00:47:57,800
или такси.
335
00:48:02,960 --> 00:48:06,362
Известно, что шлагбаум
не был опущен,
336
00:48:06,560 --> 00:48:09,370
когда грузовик
был сбит поездом.
337
00:48:10,160 --> 00:48:13,528
Первые слушания начнутся завтра.
338
00:48:13,920 --> 00:48:17,003
Причину аварии еще
предстоит выяснить.
339
00:48:17,200 --> 00:48:21,000
Очевидцы и железнодорожные
чиновники...
340
00:48:21,200 --> 00:48:23,407
дадут показания.
341
00:48:23,640 --> 00:48:26,689
Результаты расследования
ожидаются с большим интересом.
342
00:48:53,640 --> 00:48:55,244
В связи с транспортными
пикетами...
343
00:48:55,440 --> 00:48:58,011
мы ввели в действие
дополнительные поезда.
344
00:49:00,480 --> 00:49:02,960
Разумеется, были
частые задержки,
345
00:49:03,160 --> 00:49:04,650
не запланированные.
346
00:49:05,600 --> 00:49:07,489
Замечу, что...
347
00:49:07,960 --> 00:49:09,644
мы объявляли
об этих изменениях.
348
00:49:09,840 --> 00:49:11,171
Заранее.
349
00:49:33,000 --> 00:49:36,083
Вы же знаете, что, являясь женой,
вы не обязаны давать показания?
350
00:49:37,840 --> 00:49:39,001
Да.
351
00:49:43,560 --> 00:49:44,846
Я вернулась,
352
00:49:45,040 --> 00:49:47,407
потому что забыла
ключи.
353
00:49:48,280 --> 00:49:52,968
Я услышала объявление.
354
00:49:53,160 --> 00:49:54,160
Один раз.
355
00:49:54,840 --> 00:49:56,922
Затем я хотела войти,
356
00:49:58,000 --> 00:50:00,162
но увидела женщину,
357
00:50:03,120 --> 00:50:05,122
которая обнимала
моего мужа
358
00:50:06,560 --> 00:50:07,846
и целовала его.
359
00:50:09,520 --> 00:50:11,682
И затем раздался сигнал.
360
00:50:33,240 --> 00:50:34,765
Почему ты ничего не сказала?
361
00:50:34,960 --> 00:50:36,644
Я должна объяснять?
362
00:50:47,200 --> 00:50:48,200
Прости,
363
00:50:48,960 --> 00:50:50,610
прости меня.
364
00:50:52,800 --> 00:50:54,040
Прости, что поцеловал ее,
365
00:50:54,240 --> 00:50:56,368
или прости, что
я видела все?
366
00:50:56,680 --> 00:50:57,920
Это было всего лишь...
367
00:50:58,800 --> 00:50:59,562
Пожалуйста,
368
00:50:59,800 --> 00:51:01,802
пойми меня.
369
00:51:02,000 --> 00:51:04,606
Ты не даешь
мне понять тебя.
370
00:51:05,160 --> 00:51:07,811
Ты предпочитаешь молчать
и лгать.
371
00:51:08,000 --> 00:51:10,651
Только одно слово,
и я бы простила тебя.
372
00:51:12,400 --> 00:51:14,448
Но ты даже не попытался.
373
00:51:17,280 --> 00:51:19,760
Это правда.
Придерживайся правды.
374
00:51:20,400 --> 00:51:22,448
За 12 лет я не совершил
ни ошибки.
375
00:51:22,880 --> 00:51:24,120
12 лет, 12 лет!
376
00:51:27,040 --> 00:51:29,566
А наши 10 лет?
Они были ошибкой?
377
00:51:30,240 --> 00:51:31,890
Разве можно
тебе доверять?
378
00:51:32,360 --> 00:51:34,203
Я боготворю тебя, Ханни.
379
00:51:39,600 --> 00:51:41,125
Прости, Томас.
380
00:51:41,320 --> 00:51:42,560
Ханни, умоляю!
381
00:51:55,560 --> 00:51:59,167
Оставался ли кто-нибудь на платформе
после отбытия электрички?
382
00:52:02,080 --> 00:52:03,809
Нет, я была одна.
383
00:52:04,760 --> 00:52:07,525
Как только г-н Худетц
услышал сигнал,
384
00:52:07,720 --> 00:52:08,881
он отреагировал.
385
00:52:11,200 --> 00:52:16,081
Вы поцеловали г-на Худетца
до или во время этого?
386
00:52:20,600 --> 00:52:23,365
Мы хорошие друзья
и просто приветствовали друг друга.
387
00:52:23,560 --> 00:52:25,289
Затем он не мешкал.
388
00:52:32,560 --> 00:52:34,847
Кроме нас,
там никого не было.
389
00:52:47,560 --> 00:52:49,449
Но сейчас мы справились.
390
00:52:51,800 --> 00:52:53,165
Ты молодец.
391
00:52:55,320 --> 00:52:57,402
То, как ты сидела там,
просто здорово.
392
00:52:59,640 --> 00:53:01,324
Меня распирала гордость
за тебя.
393
00:53:07,880 --> 00:53:09,962
Ханни все выдумала.
394
00:53:11,680 --> 00:53:13,603
Вы просто приветствовали
друг друга, или?
395
00:53:14,400 --> 00:53:15,447
Томми,
396
00:53:16,600 --> 00:53:18,728
он тебе как старший брат.
397
00:53:37,360 --> 00:53:39,408
Оправдан, поздравляю.
398
00:53:40,360 --> 00:53:42,124
Череда неудачных событий.
399
00:55:09,560 --> 00:55:10,766
Обслуживание номеров!
400
00:55:20,240 --> 00:55:21,480
Я хотел...
401
00:55:26,960 --> 00:55:27,960
Идем!
402
00:55:58,160 --> 00:55:59,764
Что за черт?
403
00:56:00,680 --> 00:56:02,045
Все это в прошлом!
404
00:56:36,800 --> 00:56:38,484
Она вся в мать.
405
00:56:41,960 --> 00:56:45,726
Не обращай внимания.
Все наладится.
406
00:56:47,840 --> 00:56:48,489
Женщины.
407
00:56:48,680 --> 00:56:50,125
Не обращай
на них внимания!
408
00:56:50,320 --> 00:56:53,881
Вот почему твоя жена
15 лет живет в Испании.
409
00:56:55,240 --> 00:56:58,926
Если Анна не хочет учиться,
пускай хотя бы мне помогает.
410
00:56:59,240 --> 00:57:00,924
Ей пойдет на пользу.
411
00:57:14,520 --> 00:57:16,443
Они хорошие.
412
00:57:42,400 --> 00:57:43,561
Иди сюда!
413
00:57:50,400 --> 00:57:52,004
Где тебя так долго носило?
414
00:57:52,200 --> 00:57:54,487
Все хорошо?
415
00:57:54,680 --> 00:57:58,162
Вот честно, Томми,
я ничуть не удивлена Ханни.
416
00:57:58,760 --> 00:58:00,205
Поделом ей,
417
00:58:01,080 --> 00:58:02,969
сама напросилась.
418
00:58:04,200 --> 00:58:05,964
Анне тоже она не нравилась.
419
00:58:14,280 --> 00:58:16,282
Я люблю тебя.
420
00:59:12,920 --> 00:59:14,160
Я здесь.
421
00:59:16,040 --> 00:59:17,040
Зачем?
422
00:59:26,960 --> 00:59:28,962
Вечер понедельника:
хор,
423
00:59:29,160 --> 00:59:31,640
пироги, стаканчик
минеральной воды, много чая.
424
00:59:32,560 --> 00:59:35,484
Без семинаров все погибнет,
и мы станем банкротами.
425
00:59:35,680 --> 00:59:37,284
Во вторник затишье.
426
00:59:37,800 --> 00:59:39,643
Среда: футбол, пиво.
427
00:59:40,560 --> 00:59:43,086
Четверг: свиные ребрышки, круто.
428
00:59:43,280 --> 00:59:45,408
Пятница: подростки,
все на мели.
429
00:59:45,600 --> 00:59:47,762
Суббота: футбол,
но только если они выиграют.
430
00:59:47,960 --> 00:59:51,487
Между делом — парикмахер,
вино просекко,
431
00:59:52,360 --> 00:59:54,806
но как назло по соседству
потные каменщики.
432
00:59:56,880 --> 00:59:58,928
Развод будет в марте,
433
00:59:59,320 --> 01:00:01,243
Ханнелоре не нужны алименты.
434
01:00:01,560 --> 01:00:03,927
Заявляет, мы полные
противоположности.
435
01:00:05,120 --> 01:00:08,124
Возможно, еще одна череда
неудачных событий.
436
01:00:11,760 --> 01:00:13,922
Ферди хочет сыграть
свадьбу в марте.
437
01:00:15,040 --> 01:00:17,520
В Романской часовне,
в Санкт-Эгид.
438
01:00:17,800 --> 01:00:21,771
И если звезды лягут,
откроем мясную лавку.
439
01:00:23,880 --> 01:00:25,962
Там будет комната
для готовки,
440
01:00:27,400 --> 01:00:29,004
специальные принадлежности,
441
01:00:29,560 --> 01:00:31,562
приспособления
для жарки барбекю летом,
442
01:00:31,760 --> 01:00:34,240
для лося — осенью,
и кроликов с ягненком — весной.
443
01:00:35,760 --> 01:00:39,128
В тюрьме на завтрак давали
хлеб, повидло и кофе.
444
01:00:40,760 --> 01:00:44,242
На обед суп, немного
вязкий, но съедобный,
445
01:00:44,880 --> 01:00:47,531
затем курица
или свинина...
446
01:00:48,640 --> 01:00:50,369
с картошкой или рисом,
447
01:00:50,800 --> 01:00:53,610
а по вечерам мясное ассорти
и салат с огурцом
448
01:00:54,200 --> 01:00:55,929
или сыр и салат
с помидорами,
449
01:00:56,120 --> 01:00:59,567
лук такой мелкий,
450
01:00:59,760 --> 01:01:01,649
что не наколешь
на вилку.
451
01:01:08,880 --> 01:01:11,406
Кресты на местах,
где нашли трупы.
452
01:01:12,600 --> 01:01:14,204
Семьи распались,
453
01:01:15,160 --> 01:01:17,242
незнакомцы держатся вместе.
454
01:01:18,080 --> 01:01:19,969
Представь, перед смертью
видишь соседа,
455
01:01:20,160 --> 01:01:23,004
на которого не обращал
внимания последние два часа,
456
01:01:23,840 --> 01:01:26,047
и, несмотря на это,
разделил с ним момент,
457
01:01:26,960 --> 01:01:28,086
последний,
458
01:01:28,920 --> 01:01:29,967
умирая от ужаса.
459
01:01:36,680 --> 01:01:38,762
А Максим,
460
01:01:39,240 --> 01:01:40,810
он не мог сдерживать эмоции.
461
01:01:41,880 --> 01:01:44,690
Постоянно выпускал
их из себя.
462
01:01:44,920 --> 01:01:48,720
А ты — в двух метрах от него.
463
01:01:49,840 --> 01:01:53,128
Это как спать в машине,
полной людей.
464
01:01:53,320 --> 01:01:54,970
Поворачиваешься
и видишь стену,
465
01:01:56,640 --> 01:01:58,642
затыкаешь уши,
вокруг кромешная темнота.
466
01:01:58,840 --> 01:02:01,889
И он стонал всю ночь,
467
01:02:02,240 --> 01:02:04,971
блевал после
и даже во время еды.
468
01:02:05,680 --> 01:02:07,967
Я отложил обед и ужин
и поел ночью.
469
01:02:08,160 --> 01:02:10,561
Его рыдания
не пробуждали аппетит,
470
01:02:11,160 --> 01:02:12,685
но без еды никуда.
471
01:02:14,760 --> 01:02:17,331
Только Джо
и машинист не встретились.
472
01:02:18,840 --> 01:02:20,808
Но, возможно,
они смотрели друг на друга.
473
01:02:35,120 --> 01:02:37,043
Я давно так долго
не разговаривал.
474
01:03:38,080 --> 01:03:40,208
Не знаю,
куда теперь податься.
475
01:03:43,040 --> 01:03:44,690
Такое бывает.
476
01:03:45,560 --> 01:03:48,086
К тому же,
это не твоя вина.
477
01:03:49,120 --> 01:03:51,043
Фердинанд любит тебя,
478
01:03:51,360 --> 01:03:52,805
а ты любишь его.
479
01:03:54,120 --> 01:03:55,531
Я тоже этого хотел.
480
01:03:58,320 --> 01:03:59,890
Нет, я не о том.
481
01:04:04,200 --> 01:04:05,725
Я думала о мертвых.
482
01:04:11,240 --> 01:04:13,004
Шантажируешь?
483
01:04:15,400 --> 01:04:16,731
Я проснулась, думая о тебе,
484
01:04:16,920 --> 01:04:19,002
пила кофе, думая о тебе,
485
01:04:19,200 --> 01:04:21,089
брила ноги, думая о тебе,
486
01:04:21,280 --> 01:04:23,328
смотрю на Ферди, думая о тебе.
487
01:04:25,120 --> 01:04:26,201
Я люблю тебя.
488
01:04:28,440 --> 01:04:29,851
Почему — не знаю.
489
01:04:30,480 --> 01:04:31,686
Так уж получается.
490
01:04:34,160 --> 01:04:35,525
Что мне делать?
491
01:04:39,000 --> 01:04:41,287
Может быть, ждать,
492
01:04:41,480 --> 01:04:43,403
когда все забудется.
493
01:04:47,040 --> 01:04:49,042
Я ничего другого не помню.
494
01:04:56,240 --> 01:04:58,447
Женишься,
и все наладится.
495
01:04:59,400 --> 01:05:01,243
Мама постоянно это твердила.
496
01:05:05,440 --> 01:05:07,090
Но это ерунда.
497
01:06:24,160 --> 01:06:26,288
Сегодня заколол 12 свиней
и 9 телят.
498
01:06:26,520 --> 01:06:29,444
Телята могли подождать
до завтра.
499
01:06:29,640 --> 01:06:31,881
Но я решил,
что лучше заколоть их днем,
500
01:06:32,440 --> 01:06:34,841
а вечер провести с тобой дома.
501
01:06:35,440 --> 01:06:37,647
Кровь тебя не смущает?
502
01:06:38,880 --> 01:06:40,530
А тебя?
503
01:06:48,640 --> 01:06:49,926
По поводу поцелуя...
504
01:06:52,120 --> 01:06:53,724
Ты всех так приветствуешь?
505
01:06:54,040 --> 01:06:55,326
Всех мужчин?
506
01:06:58,440 --> 01:06:59,440
Всех.
507
01:07:03,840 --> 01:07:05,205
Поднимемся
508
01:07:06,440 --> 01:07:08,727
или останемся здесь?
509
01:07:09,960 --> 01:07:12,122
Мы не занимались этим
в сауне уже целую вечность.
510
01:07:15,760 --> 01:07:17,330
Сегодня не тот день.
511
01:07:21,080 --> 01:07:22,320
Ясно,
512
01:07:24,000 --> 01:07:25,365
тогда в следующий раз.
513
01:11:54,280 --> 01:11:56,089
Никто тебя здесь не простит.
514
01:11:57,200 --> 01:11:58,565
К сожалению,
они все мертвы.
515
01:12:24,600 --> 01:12:25,600
В 15...
516
01:12:28,040 --> 01:12:29,451
Или, в 16...
517
01:12:29,800 --> 01:12:31,802
Нет, я точно помню.
518
01:12:32,000 --> 01:12:35,721
Мне было 15, и парни
отпускали грязные шуточки,
519
01:12:35,920 --> 01:12:38,651
а ты даже не смотрел
на мою задницу.
520
01:12:39,600 --> 01:12:41,250
Я не могла понять почему.
521
01:12:50,600 --> 01:12:52,921
У них погиб сын, Имре.
522
01:12:54,520 --> 01:12:56,841
Он на той стороне, рядом с Джо.
523
01:12:58,000 --> 01:12:59,240
На их надгробии...
524
01:13:00,240 --> 01:13:02,163
название нашей деревни
написано с ошибкой.
525
01:13:13,280 --> 01:13:16,045
Он уцелел, но ненадолго,
до первой машины, наверное.
526
01:13:17,160 --> 01:13:18,605
Он хотел играть,
527
01:13:20,320 --> 01:13:22,084
возможно, он был в туалете.
528
01:13:25,240 --> 01:13:27,641
4-летний ребенок
пошел в туалет один?
529
01:13:28,480 --> 01:13:30,847
Я ходил в туалет уже в 2 года.
530
01:14:08,280 --> 01:14:10,123
Я не выйду за Фердинанда.
531
01:14:11,480 --> 01:14:13,369
Не стану женой мясника.
532
01:14:17,600 --> 01:14:19,967
И не буду есть свиные
ребрышки.
533
01:15:35,080 --> 01:15:37,162
Ты посчитала, сколько
нужно плитки?
534
01:15:40,080 --> 01:15:41,844
Жду, что скажет
водопроводчик.
535
01:15:42,040 --> 01:15:44,202
Белые дешевле,
536
01:15:45,560 --> 01:15:48,040
но, думаю, бирюзовые
прослужат дольше.
537
01:15:49,560 --> 01:15:53,121
Я терпеть не могу
кровь на белой плитке.
538
01:15:55,320 --> 01:15:57,322
Если выложим бирюзовой
и ванную,
539
01:15:57,520 --> 01:16:01,206
уверен, она достанется нам
не дороже белой.
540
01:16:05,760 --> 01:16:07,285
Тебе там не холодно?
541
01:16:08,800 --> 01:16:09,847
Ничуть.
542
01:16:38,640 --> 01:16:40,210
Продолжай.
543
01:17:34,160 --> 01:17:35,844
В чем смысл всего этого?
544
01:17:40,200 --> 01:17:41,929
Мы загадочны.
545
01:17:43,720 --> 01:17:45,609
Это единственная причина.
546
01:17:50,000 --> 01:17:52,287
Где бы мы были без секретов,
547
01:17:54,520 --> 01:17:55,520
правда?
548
01:18:05,640 --> 01:18:06,640
Да.
549
01:18:41,880 --> 01:18:43,760
Здорово, хоть что-то
работает, как положено.
550
01:18:43,920 --> 01:18:46,810
Это скандал, насколько я знаю.
551
01:18:47,960 --> 01:18:52,090
Так, за 4 дня ты заработал 5220...
552
01:19:00,160 --> 01:19:02,049
208 евро и 80 центов.
553
01:19:02,560 --> 01:19:03,560
Подпиши здесь.
554
01:19:06,480 --> 01:19:07,527
Пожалуйста.
555
01:19:08,080 --> 01:19:09,080
Увидимся.
556
01:20:00,360 --> 01:20:02,806
450 кв. метров.
557
01:20:05,640 --> 01:20:08,007
Бракованные,
скидка -50%...
558
01:20:08,840 --> 01:20:11,446
Удивительно, так дешево.
559
01:20:14,640 --> 01:20:16,881
Ржаво-коричневая, классная идея...
560
01:20:17,360 --> 01:20:20,443
Кровь больше не видать,
даже запекшуюся.
561
01:20:22,000 --> 01:20:23,000
Идем.
562
01:20:42,160 --> 01:20:43,810
Некоторые немного светлее.
563
01:20:44,800 --> 01:20:46,325
Они более низкого качества,
564
01:20:47,200 --> 01:20:49,123
поэтому сбросили 50%.
565
01:20:52,280 --> 01:20:54,681
Можем положить ее в лавке.
566
01:21:06,640 --> 01:21:08,210
Смотри.
567
01:21:16,800 --> 01:21:18,802
Первая неделя марта
в The Justice's?
568
01:21:19,760 --> 01:21:22,366
И через неделю в церковь.
569
01:22:01,400 --> 01:22:03,129
Они уже не злятся.
— Да.
570
01:22:09,920 --> 01:22:11,809
Как прошло?
— Ужасно.
571
01:22:12,640 --> 01:22:14,051
Анна, мы убили их.
572
01:22:14,240 --> 01:22:17,961
21 человек из Венгрии,
Франции, отовсюду,
573
01:22:18,160 --> 01:22:20,527
и мне даже заплатили за это.
574
01:22:22,960 --> 01:22:24,610
Мы им не нужны.
575
01:22:27,640 --> 01:22:29,404
Они нам не нужны.
576
01:23:54,960 --> 01:23:55,961
Да.
577
01:24:09,400 --> 01:24:10,400
Да.
578
01:24:11,280 --> 01:24:12,327
Нет!
579
01:25:54,560 --> 01:25:55,766
Оставь меня.
580
01:26:01,800 --> 01:26:03,086
Еще не поздно.
581
01:26:03,280 --> 01:26:04,486
Оставь меня в покое.
582
01:26:08,720 --> 01:26:10,165
Приятного вечера.
583
01:26:14,520 --> 01:26:16,648
Сгинь!
584
01:27:09,320 --> 01:27:10,481
Самоубийство...
585
01:27:12,160 --> 01:27:13,160
Нет,
586
01:27:15,320 --> 01:27:17,448
Анна не покончила с собой.
587
01:27:18,720 --> 01:27:20,609
Она бы никогда
на это не пошла.
588
01:27:23,800 --> 01:27:26,451
Я столкнул ее с моста.
589
01:27:29,200 --> 01:27:30,565
Убил ее.
590
01:27:35,280 --> 01:27:36,611
Убил ее...
591
01:27:40,920 --> 01:27:43,764
и 21 человека со всей Европы...
592
01:27:48,200 --> 01:27:49,326
и Йозефа.
593
01:30:33,960 --> 01:30:34,960
Очнись!
594
01:30:40,360 --> 01:30:41,360
Проснись!
595
01:30:46,280 --> 01:30:47,930
Вставай, свинья!
596
01:30:48,400 --> 01:30:50,528
Я не могу убить спящего!
597
01:30:50,840 --> 01:30:52,171
Очнись!
50509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.