All language subtitles for and.then.there.were.none.s01e03.720p.hdtv.x264-tla

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,094 U N Owen... c'est UNKNOWN, inconnu en anglais. 2 00:00:03,189 --> 00:00:06,147 Nous devons avoir quelque chose en commun. 3 00:00:06,149 --> 00:00:08,107 Quelqu'un qui nous connait tous. 4 00:00:08,109 --> 00:00:10,179 C'est le poème. C'est le poème, ne voyez-vous pas ? 5 00:00:10,181 --> 00:00:13,123 Personne ne viendra pour nous. C'est la fin. 6 00:00:13,125 --> 00:00:15,135 Vous aimez oncle Hugo, n'est-ce pas ? 7 00:00:15,137 --> 00:00:18,131 Oui. Je l'aime. 8 00:00:18,133 --> 00:00:20,175 "...En deux l'un se coupa, il n'en resta plus que six." 9 00:00:20,177 --> 00:00:22,187 Elle a raison. C'est le poème ! 10 00:00:22,189 --> 00:00:26,143 Deux esprits vifs. Nous devrions rester ensemble. 11 00:00:26,145 --> 00:00:28,163 C'était fermé. 12 00:00:28,165 --> 00:00:31,139 Cela signifie qu'il doit y avoir une clé passe-partout. 13 00:00:31,141 --> 00:00:34,099 Chacun d'entre nous pourrait avoir la clé. 14 00:00:34,101 --> 00:00:36,091 Et le révolver. 15 00:00:36,093 --> 00:00:38,095 Le tueur n'est pas dehors. 16 00:00:38,097 --> 00:00:39,183 Le tueur est ici. 17 00:00:39,185 --> 00:00:41,177 C'est l'un d'entre nous. 18 00:02:21,093 --> 00:02:23,095 Regardez comme Cyril est joyeux. 19 00:02:23,097 --> 00:02:25,151 Hugo accompli toujours des miracles. 20 00:02:25,153 --> 00:02:28,123 C'est l'homme le plus merveilleux. 21 00:02:28,125 --> 00:02:30,111 Il a l'air très gentil. 22 00:02:30,113 --> 00:02:34,115 Beaucoup ne seraient pas aussi gentils vu les circonstances. 23 00:02:34,117 --> 00:02:36,109 Quelles circonstances ? 24 00:02:37,129 --> 00:02:41,119 Je ne savais pas que j'étais enceinte quand mon mari est mort. 25 00:02:41,121 --> 00:02:44,123 Hugo, en tant que neveu, devait hériter. 26 00:02:44,125 --> 00:02:48,167 Quand le petit Cyril est apparu, envolés les espoirs d'Hugo. 27 00:02:48,169 --> 00:02:52,143 Ce qu'il lui faut, c'est une fille riche entretenue par son père, 28 00:02:52,145 --> 00:02:54,167 mais c'est un romantique. 29 00:02:54,169 --> 00:02:56,167 Il veut un mariage d'amour. 30 00:02:56,169 --> 00:02:59,119 Mais comment est-ce possible alors qu'il n'a pas un sous ? 31 00:02:59,121 --> 00:03:02,185 L'amour, Mlle Claythorne, est une quête onéreuse. 32 00:03:04,093 --> 00:03:06,131 Bravo, Cyril ! 33 00:03:08,169 --> 00:03:10,181 Je devrais aller jouer avec eux. 34 00:03:15,189 --> 00:03:17,155 Bonjour. 35 00:03:17,157 --> 00:03:20,101 On dirait que l'on a du renfort, Cyril. 36 00:03:21,113 --> 00:03:22,187 Prête, ma vieille ? 37 00:03:22,189 --> 00:03:25,123 Prête ? Je ne pense pas que Mlle Claythorne puisse frapper la balle. 38 00:03:25,125 --> 00:03:28,121 - Les filles ne peuvent pas, oncle Hugo. - Ça reste à voir. 39 00:03:29,165 --> 00:03:32,131 Oh, quel tir ! 40 00:03:32,133 --> 00:03:34,151 Par ici ! Vite, vite ! 41 00:03:34,153 --> 00:03:37,095 Vite ! Elle va faire le tour. Allez ! 42 00:03:39,109 --> 00:03:41,165 Bien joué ! Presque. 43 00:03:48,137 --> 00:03:50,107 On ne peut pas rester assis à ne rien faire ! 44 00:03:50,109 --> 00:03:52,107 Que sommes-nous supposés faire ? 45 00:03:52,109 --> 00:03:54,127 Allumer un feu sur la pointe, demandant de l'aide ? 46 00:03:54,129 --> 00:03:56,125 Pas avec ce temps. 47 00:03:57,165 --> 00:04:00,127 Où vas t-elle ? Où allez-vous ? 48 00:04:00,129 --> 00:04:03,103 Faire du thé. Je vous en apporterai. 49 00:04:03,105 --> 00:04:05,187 Qu'allez-vous apporter d'autre ? Un couteau de cuisine ? 50 00:04:05,189 --> 00:04:08,095 Le pistolet, où que vous l'ayez caché ? 51 00:04:08,097 --> 00:04:09,187 Et qu'allez-vous mettre dans le thé ? 52 00:04:09,189 --> 00:04:11,163 Elle va nous tuer tous les quatre ! 53 00:04:11,165 --> 00:04:14,127 Ce sera du thé au citron. 54 00:04:14,129 --> 00:04:16,187 Je n'apporterai pas de couteau et je n'ai pas l'arme. 55 00:04:16,189 --> 00:04:19,183 Et si je l'avais, je ne vous tuerais pas tous d'un coup, non ? 56 00:04:19,185 --> 00:04:22,187 - Comment pouvons-nous le savoir ? - Car c'est un par un, selon le poème, 57 00:04:22,189 --> 00:04:24,163 n'avez-vous pas fait attention ? 58 00:04:24,165 --> 00:04:27,155 Et il n'est mentionné nulle part un pistolet, n'est-ce pas ? 59 00:04:27,157 --> 00:04:29,143 Espèce d'imbécile, crétin ! 60 00:04:31,113 --> 00:04:33,131 Je vous suivrai. 61 00:04:33,133 --> 00:04:34,169 Non ! 62 00:04:36,093 --> 00:04:40,135 Non. Nous y allons... seul ou en groupe. 63 00:04:47,141 --> 00:04:50,185 J'ai entendu dire que vous étiez pour la pendaison, juge Wargrave. 64 00:04:53,137 --> 00:04:55,155 Quand c'est approprié, oui. 65 00:04:55,157 --> 00:04:59,167 Pansu m'a dit que vous voyiez toutes les pendaisons que vous avez ordonné. 66 00:04:59,169 --> 00:05:01,175 Est-ce vrai ? 67 00:05:01,177 --> 00:05:04,095 Arrêtez de m'appeler comme ça. 68 00:05:04,097 --> 00:05:05,177 Est-ce vrai ? 69 00:05:07,161 --> 00:05:11,133 J'avais le pouvoir de condamner à mort des hommes et femmes pour leurs crimes. 70 00:05:13,117 --> 00:05:15,185 Un grand pouvoir implique de grandes responsabilités. 71 00:05:17,125 --> 00:05:20,171 Je pense que lorsqu'on possède un tel pouvoir 72 00:05:20,173 --> 00:05:23,117 il serait irresponsable et lâche de s'en détourner. 73 00:05:26,137 --> 00:05:28,125 Avez-vous vu celle d'Edward Seton ? 74 00:05:32,181 --> 00:05:36,159 Je me souviens d'Edward Seton, dans les journaux. 75 00:05:36,161 --> 00:05:38,141 Tout le monde le disait innocent. 76 00:05:39,189 --> 00:05:41,159 Il ne l'était pas. 77 00:05:41,161 --> 00:05:43,109 Il a laissé ses journaux personnels. 78 00:05:44,117 --> 00:05:47,115 Ils ont montré un esprit tordu et corrompu. 79 00:05:47,117 --> 00:05:50,095 Il pensait que ses victimes étaient remplies de pourritures, 80 00:05:50,097 --> 00:05:52,185 qu'il nettoyait le monde de leurs impuretés. 81 00:05:54,153 --> 00:05:59,187 Narguer la police avec... des indices et des fausses pistes, l'excitait. 82 00:05:59,189 --> 00:06:02,145 Autant que la torture et le sadisme. 83 00:06:03,177 --> 00:06:06,179 Il était coupable et vous avez rendu le bon verdict. 84 00:06:06,181 --> 00:06:08,163 Pourquoi n'êtes-vous pas allé le voir ? 85 00:06:08,165 --> 00:06:10,133 J'y suis allé. 86 00:06:12,173 --> 00:06:14,131 C'était troublant. 87 00:06:14,133 --> 00:06:16,093 Différent. 88 00:06:18,185 --> 00:06:20,137 Il a refusé le bandeau. 89 00:06:22,101 --> 00:06:23,961 Il voulait que je vois son visage. 90 00:06:25,129 --> 00:06:28,135 Peut-être pour sous-entendre que nous nous ressemblions. 91 00:06:28,137 --> 00:06:31,159 ou pour... se moquer de moi. 92 00:06:31,161 --> 00:06:34,095 Se moquer de vous ? 93 00:06:34,097 --> 00:06:35,113 Oui. 94 00:06:36,185 --> 00:06:38,113 De la justice. 95 00:06:40,105 --> 00:06:41,945 Ça ne signifiait rien pour lui. 96 00:06:43,113 --> 00:06:45,101 Il n'en avait pas peur, ni de moi non plus. 97 00:06:47,117 --> 00:06:48,149 Je n'étais rien. 98 00:06:49,181 --> 00:06:52,161 Je serais bientôt oublié, une simple note de l'histoire. 99 00:06:54,121 --> 00:06:58,139 Alors que lui, avec son héritage de sang et d'horreur, 100 00:06:58,141 --> 00:07:00,113 on s'en rappellera pour toujours. 101 00:07:03,121 --> 00:07:05,097 Ça a marché. 102 00:07:07,177 --> 00:07:09,157 Il me hante toujours. 103 00:07:13,169 --> 00:07:16,163 Mais... ironiquement, 104 00:07:16,165 --> 00:07:18,189 justice a été faite, comme toujours. 105 00:07:21,097 --> 00:07:25,093 Et le monde est délivré de sa terrible noirceur. 106 00:07:41,097 --> 00:07:42,139 C'est ridicule ! 107 00:07:42,141 --> 00:07:44,135 On ne peut pas rester là les bras croisés ! 108 00:07:44,137 --> 00:07:46,121 Très bien, docteur. 109 00:07:48,157 --> 00:07:50,157 On a dit seul, ou en groupe. 110 00:07:51,181 --> 00:07:53,179 Je vais lire. 111 00:07:53,181 --> 00:07:58,185 Pardon, Dr Armstrong, mais votre agitation m'épuise. 112 00:08:26,153 --> 00:08:28,109 "Justice a été faite." 113 00:08:29,169 --> 00:08:32,111 Le tueur et Wargrave ont cause commune. 114 00:08:32,113 --> 00:08:36,103 Ce même frisson... de donner la mort. 115 00:08:36,105 --> 00:08:38,139 Vous avez ri quand j'ai accusé le juge. 116 00:08:38,141 --> 00:08:41,115 Oui, eh bien, maintenant je pense différemment. 117 00:08:41,117 --> 00:08:44,185 Combien en a-t-il vu se faire pendre ? On en reste pas inchangé ? 118 00:08:45,189 --> 00:08:47,151 Il est tout seul. 119 00:08:47,153 --> 00:08:49,177 Il peut être en train de comploter. 120 00:09:15,181 --> 00:09:17,169 Arrêtez, voulez-vous ? Arrêtez ! 121 00:09:29,145 --> 00:09:31,163 Vous pensez qu'on en a pas assez de vous voir... 122 00:09:31,165 --> 00:09:34,127 haleter, fumer... 123 00:09:34,129 --> 00:09:36,173 vous agiter et faire les cent pas. 124 00:09:40,125 --> 00:09:41,157 Je vais me coucher. 125 00:09:43,185 --> 00:09:45,141 Seul, ou en groupe. 126 00:09:46,153 --> 00:09:48,141 Vous pouvez me regarder monter les marches. 127 00:11:24,169 --> 00:11:26,141 Cyril ? 128 00:11:27,157 --> 00:11:29,101 Cyril ? 129 00:11:34,093 --> 00:11:36,117 Non ! 130 00:11:40,121 --> 00:11:42,181 Non ! 131 00:11:46,129 --> 00:11:48,101 Non ! 132 00:11:50,149 --> 00:11:52,167 Vera ? 133 00:11:52,169 --> 00:11:54,105 Hé ! 134 00:11:57,097 --> 00:11:58,177 Vera ? 135 00:12:02,137 --> 00:12:06,131 Voyons ce sont des sels pour la réveiller. 136 00:12:06,133 --> 00:12:09,159 Respirez lentement. Inspirez par le nez, expirez par la bouche. 137 00:12:11,117 --> 00:12:13,095 Voilà. 138 00:12:19,177 --> 00:12:22,105 J'ai cru qu'il y avait quelqu'un dans la pièce avec moi. 139 00:12:25,161 --> 00:12:28,175 Tenez, un peu de cognac. 140 00:12:33,117 --> 00:12:35,123 Bien vu Véra. 141 00:12:35,125 --> 00:12:38,111 Quoi, vous pensez que j'y ai fait quelque chose ? 142 00:12:38,113 --> 00:12:41,145 Je vais chercher une autre bouteille qui n'a pas été ouverte. 143 00:12:44,105 --> 00:12:47,091 - J'ai besoin d'eau. - Ce cognac est parfait. 144 00:12:47,093 --> 00:12:48,155 Je n'y ai rien fait. 145 00:12:48,157 --> 00:12:50,143 Le cognac est bon après un choc, c'est pour ça que je l'ai amené. 146 00:12:50,145 --> 00:12:52,117 Il l'a appelé Véra. 147 00:12:53,153 --> 00:12:56,135 Lombard. C'est la deuxième fois. 148 00:12:56,137 --> 00:12:58,169 Il y a quelque chose entre eux. 149 00:13:00,137 --> 00:13:03,129 Scellée et intacte. 150 00:13:09,189 --> 00:13:11,145 À quoi ça sert ? 151 00:13:13,097 --> 00:13:15,167 Je ne sais pas. Un lustre, peut-être. 152 00:13:15,169 --> 00:13:17,103 Comme en-bas. 153 00:13:17,105 --> 00:13:19,111 Un lustre dans la chambre ? 154 00:13:19,113 --> 00:13:21,091 Ils sont snobs, non ? 155 00:13:21,093 --> 00:13:23,107 Ils mettent des lustres partout. 156 00:13:23,109 --> 00:13:26,103 Ils en mettraient un dans une porcherie si l'envie leur prenait. 157 00:13:30,109 --> 00:13:33,167 Je commence à vous apprécier Pansu. 158 00:13:33,169 --> 00:13:35,171 Vous n'êtes qu'un connard arrogant. 159 00:13:35,173 --> 00:13:39,099 Mon Dieu ! Pardon, Mlle Claythorne. 160 00:13:39,101 --> 00:13:41,147 Non, vous avez raison. C'est un connard ! 161 00:13:43,137 --> 00:13:45,165 Où est le juge ? 162 00:13:56,101 --> 00:13:58,117 Seigneur ! 163 00:14:05,145 --> 00:14:07,149 On lui a tiré une balle dans la tête. 164 00:14:11,157 --> 00:14:12,179 Que faites-vous ? 165 00:14:12,181 --> 00:14:15,155 Sa tête doit être enveloppée si on doit le déplacer. 166 00:14:15,157 --> 00:14:17,119 Il a raison. 167 00:14:17,121 --> 00:14:20,111 On ne veut pas que son cerveau se répande partout. 168 00:14:20,113 --> 00:14:23,113 N'utilisez pas votre veste, Armstrong. Je vais trouver autre chose. 169 00:14:26,113 --> 00:14:27,157 Tué par balle ? 170 00:14:28,177 --> 00:14:30,157 - Vous êtes sûr ? - Regardez-le ! 171 00:14:32,145 --> 00:14:34,157 On a cherché l'arme partout. 172 00:15:05,169 --> 00:15:08,143 Vous êtes descendu pour chercher la bouteille. 173 00:15:08,145 --> 00:15:11,133 Vous aussi êtes descendu, pour chercher le verre de cognac. 174 00:15:12,165 --> 00:15:14,151 Et vous avez disparu un moment. 175 00:15:14,153 --> 00:15:17,159 Pour chercher mon sac afin de pouvoir aider... Vera ! 176 00:15:17,161 --> 00:15:19,127 Nous n'avons pas entendu le coup de feu. 177 00:15:19,129 --> 00:15:21,103 Vous auriez pu l'étouffer avec un coussin. 178 00:15:21,105 --> 00:15:22,183 On va devoir vous croire sur parole. 179 00:15:22,185 --> 00:15:26,099 Je n'ai jamais tiré sur quelqu'un. C'est plutôt votre domaine. 180 00:15:26,101 --> 00:15:28,155 Comment j'aurais pu avoir le temps de descendre, 181 00:15:28,157 --> 00:15:30,095 prendre une bouteille de cognac, 182 00:15:30,097 --> 00:15:33,091 vite mettre une balle à Wargrave, m'assurant que personne n'entende, 183 00:15:33,093 --> 00:15:35,159 l'habiller et revenir en haut ? 184 00:15:35,161 --> 00:15:37,103 Pansu a mis plus de temps. 185 00:15:37,105 --> 00:15:39,095 Je ne suis pas aussi rapide que vous. 186 00:15:39,097 --> 00:15:41,131 "Cinq petits soldats étudièrent la loi... 187 00:15:41,133 --> 00:15:44,143 ...l'un d'eux devint magistrat et il n'en resta plus que quatre." 188 00:15:44,145 --> 00:15:47,107 Un par un 189 00:15:47,109 --> 00:15:48,175 et dans un ordre particulier. 190 00:15:48,177 --> 00:15:50,123 Où est mon arme ? 191 00:15:50,125 --> 00:15:52,145 - Ne me regardez pas ! - Moi non plus ! 192 00:16:23,185 --> 00:16:26,093 Je ne supporte pas le bruit du vent. 193 00:16:28,145 --> 00:16:29,577 Je ne supporte pas ! 194 00:16:31,121 --> 00:16:33,621 Je ne vais pas rester assis là à attendre la mort ! 195 00:16:44,173 --> 00:16:47,169 Je faisais toujours ça pendant la guerre. 196 00:16:50,129 --> 00:16:52,127 Et je restais éveillé. 197 00:16:52,129 --> 00:16:56,119 Des cadavres, encore et encore. 198 00:16:56,121 --> 00:16:59,163 Des os, du sang, des crânes ! 199 00:16:59,165 --> 00:17:02,127 Tout ce... ce défilé ! 200 00:17:02,129 --> 00:17:06,143 Ce défilé sans fin de ces lambeaux de chair ! 201 00:17:06,145 --> 00:17:11,099 Je me tenais là, à couper des bras et des jambes 202 00:17:11,101 --> 00:17:15,157 et des boyaux partout, des corps, des cris ! 203 00:17:23,189 --> 00:17:27,141 "Mesdames et messieurs, silence, s'il vous plait !" 204 00:17:28,157 --> 00:17:32,159 "Vous êtes accusés des faits suivants..." 205 00:17:32,161 --> 00:17:34,135 "Edward George Armstrong..." 206 00:17:34,137 --> 00:17:35,155 C'est moi ! 207 00:17:37,153 --> 00:17:39,143 "...William Henry Blore." 208 00:17:39,145 --> 00:17:40,179 Ouais, c'est moi ! 209 00:17:40,181 --> 00:17:43,143 "... d'avoir tué James Steven Landor." 210 00:17:43,145 --> 00:17:45,143 Eh bien... 211 00:17:45,145 --> 00:17:47,179 "Vera Elizabeth Claythorne..." 212 00:17:47,181 --> 00:17:50,155 L'odeur ! Et le bruit, le bruit ! 213 00:18:01,177 --> 00:18:05,131 "Prévenus à la barre, que plaidez-vous ?" 214 00:18:05,133 --> 00:18:07,129 Coupable ! 215 00:18:10,181 --> 00:18:13,093 Qu'est-ce qui vous fait rire ? 216 00:19:00,125 --> 00:19:02,139 Blore, regardez-les ! 217 00:19:02,141 --> 00:19:04,129 Regardez-les ! 218 00:19:07,181 --> 00:19:09,167 Vous êtes avec moi, Véra. 219 00:19:09,169 --> 00:19:11,141 On va s'en sortir. 220 00:19:14,093 --> 00:19:16,113 Je n'ai pas l'intention de me faire tuer. 221 00:19:20,105 --> 00:19:23,125 La mort c'est pour les autres, par pour nous. 222 00:19:27,149 --> 00:19:30,167 Vous avez vu ? Regardez-les ! 223 00:19:30,169 --> 00:19:34,157 Ensemble. Si ça se trouve c'est eux. 224 00:19:36,141 --> 00:19:37,181 M. et Mme Owen. 225 00:19:39,165 --> 00:19:41,107 C'est eux ! 226 00:19:41,109 --> 00:19:42,175 C'est eux ! 227 00:19:42,177 --> 00:19:44,133 C'est eux ! 228 00:19:47,125 --> 00:19:48,189 Très bien. 229 00:19:50,177 --> 00:19:54,091 Pourquoi je porte ce putain de chapeau ? 230 00:19:54,093 --> 00:19:55,129 Je vais me coucher. 231 00:19:57,093 --> 00:19:58,121 La fête est finie. 232 00:22:14,165 --> 00:22:17,139 Allez, regarde par ici, beau gosse, tu t'es fait prendre. 233 00:22:17,141 --> 00:22:19,171 'Et nous savons pourquoi. 234 00:22:19,173 --> 00:22:24,147 À rôder près des toilettes des hommes, dans les cabinets." 235 00:22:24,149 --> 00:22:27,131 Quoi, tu me prends pour un idiot ? 236 00:22:27,133 --> 00:22:29,159 Après, vous êtes chanceux de m'avoir. 237 00:22:29,161 --> 00:22:32,157 Moi et pas un autre flic. Qui aurait pu avoir la main plus lourde. 238 00:22:34,117 --> 00:22:37,127 Je veux dire, regarde-toi, il n'y a rien de toi ! 239 00:22:37,129 --> 00:22:39,093 Tu es doux. 240 00:22:40,125 --> 00:22:43,165 Comme une pêche ou quelque chose. 241 00:22:44,185 --> 00:22:46,137 Tu vas bientôt être en bouillie. 242 00:22:48,181 --> 00:22:50,151 Alors vas-y. 243 00:22:50,153 --> 00:22:52,133 Arrive. 244 00:22:54,149 --> 00:22:58,155 Que ça vous serve de leçon. Soyez plus discret. 245 00:22:58,157 --> 00:23:00,143 Vous ne voulez pas finir avec un nez en sang 246 00:23:00,145 --> 00:23:02,091 ou vous déchirer l'intérieur 247 00:23:02,093 --> 00:23:05,251 parce que ce n'est pas marrant pour vous d'avoir pleins d'entailles. 248 00:23:04,153 --> 00:23:06,109 Alors vas-y, écorcheur. 249 00:23:09,181 --> 00:23:11,105 Merci. 250 00:23:16,157 --> 00:23:18,169 C'est ce que j'aurais dû faire, non ? 251 00:23:20,125 --> 00:23:22,097 C'est ce que j'aurais dû faire. 252 00:23:24,141 --> 00:23:25,589 Mais je ne l'ai pas fait. 253 00:24:24,105 --> 00:24:25,187 Salopard ! 254 00:24:39,117 --> 00:24:41,091 Qu'y a-t-il ? 255 00:24:41,093 --> 00:24:43,135 C'est lui. C'est Armstrong ! 256 00:24:43,137 --> 00:24:45,109 Il a quitté la maison, je l'ai vu. 257 00:24:47,121 --> 00:24:50,115 Fermez la porte, Vera, et bloquez-la avec une chaise. 258 00:25:27,161 --> 00:25:29,105 Comment allez-vous ? 259 00:25:30,149 --> 00:25:32,115 Comment se porte Mme Hamilton ? 260 00:25:32,117 --> 00:25:34,131 Je l'emmène à Londres. 261 00:25:34,133 --> 00:25:36,111 Elle ne peut pas rester ici. 262 00:25:36,113 --> 00:25:37,141 Bien sûr. 263 00:25:39,105 --> 00:25:43,175 Elle veut que je vous donne 3 mois de paie tenant lieu de préavis 264 00:25:43,177 --> 00:25:46,187 car, évidemment, vous ne pouvez pas être gouvernante 265 00:25:46,189 --> 00:25:48,177 quand il n'y a plus d'enfant à garder. 266 00:25:50,189 --> 00:25:55,093 Si Mme Hamilton est à Londres, je peux garder la maison. 267 00:25:56,157 --> 00:25:59,131 Même si je ne suis plus gouvernante, je peux toujours surveiller la maison. 268 00:25:59,133 --> 00:26:00,183 En tant qu'amie. 269 00:26:00,185 --> 00:26:02,153 Je ferme la maison à clé. 270 00:26:03,173 --> 00:26:05,101 Je suppose qu'elle pourrait se vendre. 271 00:26:07,097 --> 00:26:08,833 Mais elle est à vous maintenant. 272 00:26:14,185 --> 00:26:17,097 Je vais devoir trouver un endroit où rester. 273 00:26:18,145 --> 00:26:19,881 Je vais trouver un bon hôtel. 274 00:26:21,157 --> 00:26:23,119 Car, lorsque vous descendrez. 275 00:26:23,121 --> 00:26:25,151 Peut-être nous trouverais-je un petit cottage. 276 00:26:25,153 --> 00:26:27,093 Je dois rester avec Olivia. 277 00:26:28,157 --> 00:26:30,121 Elle est vraiment souffrante. 278 00:26:31,141 --> 00:26:32,585 Il y aura une enquête. 279 00:26:34,125 --> 00:26:38,099 Ils veulent y être rapidement donc vous serez nécessaire. 280 00:26:38,101 --> 00:26:39,185 Bien sûr. 281 00:26:41,093 --> 00:26:42,593 Vous reviendrez pour ça ? 282 00:26:45,113 --> 00:26:46,141 Je dois y aller. 283 00:26:49,105 --> 00:26:50,165 Pauvre petit Cyril. 284 00:26:55,169 --> 00:26:57,145 Pauvre petit Cyril. 285 00:27:21,101 --> 00:27:23,093 Vera ? C'est nous. 286 00:27:58,177 --> 00:28:01,115 C'était sur votre lit. 287 00:28:01,117 --> 00:28:04,171 C'était... sur mon lit. 288 00:28:04,173 --> 00:28:07,119 Comment puis-je savoir que vous ne l'avez pas mis là-dedans hier soir ? 289 00:28:07,121 --> 00:28:09,183 Si Philip avait l'arme auparavant, il l'aurait pris avec vous 290 00:28:09,185 --> 00:28:11,171 quand vous êtes allé chercher Armstrong, n'est-ce pas ? 291 00:28:11,173 --> 00:28:13,183 Vous auriez pu vous faufiler de votre chambre et l'y mettre. 292 00:28:13,185 --> 00:28:15,159 Personne pour vous entendre. 293 00:28:15,161 --> 00:28:17,175 J'ai ma porte verrouillée au cas où Armstrong reviendrait. 294 00:28:17,177 --> 00:28:21,143 Armstrong à disparu. Comme par magie. 295 00:28:21,145 --> 00:28:25,111 On s'est séparé en partant à sa recherche la nuit dernière, pas vrai ? 296 00:28:25,113 --> 00:28:27,151 - Oui, c'est vrai. - L'avez-vous trouvé ? 297 00:28:27,153 --> 00:28:29,115 L'avez-vous jeté de la falaise ? 298 00:28:29,117 --> 00:28:31,123 Non, Pansu, je ne l'ai pas trouvé. 299 00:28:31,125 --> 00:28:34,093 - et le jeter de la falaise, vous l'avez fait ? 300 00:28:35,101 --> 00:28:36,155 Non. 301 00:28:36,157 --> 00:28:38,109 Hareng saur. 302 00:28:39,125 --> 00:28:40,151 Quoi ? 303 00:28:40,153 --> 00:28:43,167 "Quatre petits soldats s'en allèrent en mer 304 00:28:43,169 --> 00:28:47,131 "Un hareng saur avala l'un d'eux et il n'en resta plus que trois." 305 00:28:47,133 --> 00:28:49,107 Hareng saur. 306 00:28:49,109 --> 00:28:50,843 Armstrong est toujours en vie. 307 00:28:50,145 --> 00:28:53,133 Pourquoi est ce que c'est toujours vous qui comprenez ? 308 00:28:58,117 --> 00:29:00,135 Résoudre le puzzle. 309 00:29:00,137 --> 00:29:02,139 Armstrong l'avait dit. 310 00:29:02,141 --> 00:29:05,107 La nuit a été longue. 311 00:29:05,109 --> 00:29:09,131 Vous laissez l'alcool et la drogue penser pour vous, Pansu. 312 00:29:09,133 --> 00:29:11,121 Je vous ai dit de ne pas m'appeler comme ça ! 313 00:29:14,153 --> 00:29:16,183 Votre prénom c'est William, non ? 314 00:29:16,185 --> 00:29:18,187 On vous appelle Will, ou... ? 315 00:29:18,189 --> 00:29:22,101 Bill. On m'appelle Bill. 316 00:29:25,117 --> 00:29:27,159 Qui a eut l'idée d'allumer la musique, 317 00:29:27,161 --> 00:29:31,105 et se saouler afin de tomber ivre mort et ne plus rien entendre ? 318 00:29:32,173 --> 00:29:36,129 - Armstrong. - Et qui suspectiez-vous en premier ? 319 00:29:38,105 --> 00:29:40,173 Qui aviez-vous dans le nez depuis le début ? 320 00:29:46,093 --> 00:29:47,119 Hareng saur 321 00:29:47,121 --> 00:29:50,147 Il se joue de nous depuis le début. 322 00:29:50,149 --> 00:29:52,127 Et il est toujours en vie. 323 00:29:52,129 --> 00:29:56,123 Car les gens ne disparaissent pas comme ça, pas sur île de cette taille. 324 00:29:56,125 --> 00:29:57,581 Il est toujours en vie. 325 00:30:02,169 --> 00:30:04,165 J'ai un jardin à la maison. 326 00:30:06,161 --> 00:30:08,129 À Edmonton. 327 00:30:10,093 --> 00:30:11,119 Je l'adore. 328 00:30:11,121 --> 00:30:14,097 C'est mon petit coin de paradis. 329 00:30:15,169 --> 00:30:19,137 C'est la meilleure chose au monde, s'assoir, regarder tout ça. 330 00:30:21,093 --> 00:30:22,167 Grandir au loin. 331 00:30:24,161 --> 00:30:29,101 Du thé dans une gourde, un peu de pain, de fromage 332 00:30:31,129 --> 00:30:34,157 et des radis tous juste cueillis. 333 00:30:35,165 --> 00:30:37,149 De super gros radis piquants. 334 00:30:42,189 --> 00:30:44,129 De simples choses. 335 00:30:46,117 --> 00:30:47,145 Des bonnes choses. 336 00:30:51,137 --> 00:30:56,117 J'aurais dû jeter cette lettre de Ulick Norman Owen à la poubelle. 337 00:30:58,141 --> 00:31:00,143 Et ça m'a servit, 338 00:31:00,145 --> 00:31:04,159 essayant de gagner... un peu d'argent en cachette. 339 00:31:04,161 --> 00:31:06,121 Ça nous a tous servis. 340 00:31:11,117 --> 00:31:13,151 Sommes-nous déjà morts ? 341 00:31:13,153 --> 00:31:15,131 Quoi ? 342 00:31:15,133 --> 00:31:19,173 Peut-être qu'on est déjà morts et qu'on ne le sait pas. 343 00:31:21,093 --> 00:31:22,445 Et que c'est l'enfer. 344 00:31:24,093 --> 00:31:25,143 On est en enfer. 345 00:31:25,145 --> 00:31:28,141 Et que l'on est punis pour ce que l'on a fait. 346 00:31:31,133 --> 00:31:32,277 Car je l'ai tué. 347 00:31:34,181 --> 00:31:36,157 Landor. 348 00:31:38,185 --> 00:31:41,109 Je l'ai piétiné jusqu'à ce qu'il soit comme de la purée. 349 00:31:43,093 --> 00:31:45,159 Sa propre mère n'a pas pu le voir. 350 00:31:45,161 --> 00:31:47,141 N'a pas pu lui dire au revoir. 351 00:31:50,117 --> 00:31:52,097 Je l'ai assassiné, voilà. 352 00:31:54,109 --> 00:31:58,093 Il était sans défense et j'ai continué. 353 00:32:00,097 --> 00:32:01,597 Il devait être si effrayé. 354 00:32:03,097 --> 00:32:05,183 Il n'était qu'un jeune garçon. 355 00:32:09,153 --> 00:32:12,171 J'ai des plants de tomates à cueillir. Qui va s'en occuper ? 356 00:32:12,173 --> 00:32:15,159 Que va t-il arriver à mon jardin ? 357 00:32:15,161 --> 00:32:18,119 Allons, Pansu. 358 00:32:18,121 --> 00:32:19,553 On est pas encore fichus. 359 00:32:20,177 --> 00:32:23,143 C'est nous trois contre lui. Nous pouvons tenir. 360 00:32:23,145 --> 00:32:26,155 Et quelqu'un va bientôt venir. Ils le doivent. 361 00:32:26,157 --> 00:32:28,135 C'est l'idée. 362 00:32:28,137 --> 00:32:30,159 Qui va venir pour nous ? 363 00:32:30,161 --> 00:32:34,141 Ce Narracott n'est jamais revenu alors qu'il le devait. 364 00:32:35,177 --> 00:32:37,135 Il a probablement été payé. 365 00:32:37,137 --> 00:32:39,107 Allumons un feu. 366 00:32:39,109 --> 00:32:41,179 Sur la falaise. Quelqu'un le verra sûrement. 367 00:32:41,181 --> 00:32:44,115 Ok. Nous allons avoir besoin de fournitures. 368 00:32:44,117 --> 00:32:46,167 Je refuse de passer une autre nuit ici, vous ? 369 00:32:46,169 --> 00:32:49,105 Je pense qu'on est surveillés. 370 00:32:52,173 --> 00:32:54,145 Nous le sommes. 371 00:33:21,109 --> 00:33:22,181 Allons-y. 372 00:33:24,161 --> 00:33:26,117 Allez, Pansu, allons-y ! 373 00:34:16,133 --> 00:34:18,101 Où est-il ? 374 00:34:24,149 --> 00:34:26,165 Restez ici. 375 00:34:27,173 --> 00:34:29,125 Ne me suivez pas ! 376 00:35:17,137 --> 00:35:21,167 "Trois petits soldats se promenèrent au zoo 377 00:35:21,169 --> 00:35:24,145 "Un gros ours en étouffa un et il n'en resta plus que deux." 378 00:35:26,117 --> 00:35:27,141 Pauvre Pansu. 379 00:35:29,109 --> 00:35:30,153 Pauvre Pansu. 380 00:36:09,165 --> 00:36:11,125 Le changement de marée ! 381 00:36:19,181 --> 00:36:21,141 Il y a quelque chose par là. 382 00:37:21,149 --> 00:37:23,105 Armstrong. 383 00:37:39,129 --> 00:37:41,103 - Venez ! - Où ? 384 00:37:41,105 --> 00:37:42,137 Pas ici. 385 00:37:43,153 --> 00:37:45,103 J'ai besoin de trouver une meilleure vue. 386 00:37:45,105 --> 00:37:48,139 On ne peut pas l'abandonner comme ça. 387 00:37:48,141 --> 00:37:50,175 C'est injuste. On ne peut pas l'abandonner ! 388 00:37:50,177 --> 00:37:52,095 Si, on peut. 389 00:37:52,097 --> 00:37:55,103 Quand le bateau viendra, Philip, ils le verront comme ça 390 00:37:55,105 --> 00:37:57,175 et on n'aura pas fait la décente, la bonne chose. 391 00:37:57,177 --> 00:37:59,181 À quoi ça va ressembler pour nous ? 392 00:38:01,097 --> 00:38:02,113 S'il vous plaît ! 393 00:38:03,133 --> 00:38:04,177 S'il vous plaît ! 394 00:38:34,097 --> 00:38:35,163 C'est vous ! 395 00:38:35,165 --> 00:38:38,111 C'est vous ! C'est vous, tout ça ! 396 00:38:38,113 --> 00:38:39,183 Filez-moi l'arme. 397 00:38:39,185 --> 00:38:41,151 Vous allez me tuer ! 398 00:38:41,153 --> 00:38:46,151 Non, je ne vais pas vous tuer, Vera. 399 00:38:46,153 --> 00:38:49,163 - Mais il y a quelqu'un d'autre sur l'île. - Il n'y a personne d'autre ! 400 00:38:49,165 --> 00:38:53,131 Quelqu'un sur cette île nous tuera si vous ne me filez pas cette arme. 401 00:38:53,133 --> 00:38:55,143 Il n'y a personne d'autre, vous les avez tous tués ! 402 00:38:55,145 --> 00:38:57,139 Écoutez-moi, nous sommes chassés ! 403 00:38:57,141 --> 00:38:59,125 Maintenant, nous sommes chassés ! 404 00:39:01,141 --> 00:39:02,577 J'ai besoin de l'arme ! 405 00:39:05,157 --> 00:39:06,189 Donnez-la moi. 406 00:39:17,189 --> 00:39:19,133 Donnez-moi l'arme. 407 00:39:22,189 --> 00:39:24,149 Donnez-moi l'arme, Vera. 408 00:40:14,185 --> 00:40:19,101 Je lui ai promis une partie de baseball après nos leçons. 409 00:40:20,153 --> 00:40:23,109 Une récompense pour avoir été sage. 410 00:40:25,153 --> 00:40:27,135 Il voulait nager. 411 00:40:27,137 --> 00:40:29,117 Il voulait toujours nager. 412 00:40:30,121 --> 00:40:31,157 Mais j'ai dis non. 413 00:40:33,177 --> 00:40:36,189 Je suis parti chercher la batte et la balle 414 00:40:37,189 --> 00:40:39,157 et il n'était plus là. 415 00:40:40,177 --> 00:40:42,147 Je lui ai couru après. 416 00:40:42,149 --> 00:40:44,137 J'ai couru aussi vite que j'ai pu. 417 00:40:45,189 --> 00:40:48,127 Si seulement je ne m'étais pas détourné un instant, 418 00:40:48,129 --> 00:40:51,149 ça n'a duré qu'un instant, quand j'ai pris la batte et la balle. 419 00:40:52,125 --> 00:40:54,093 Si seulement... 420 00:41:07,129 --> 00:41:10,165 Merci d'avoir tenté de le sauver. 421 00:41:14,105 --> 00:41:16,185 Mon Dieu ! Mon Dieu ! 422 00:41:28,149 --> 00:41:30,109 Je n'en étais pas sûr jusqu'à présent. 423 00:41:33,129 --> 00:41:35,091 Mais je le suis maintenant. 424 00:41:35,093 --> 00:41:37,147 À vous regarder, à vous entendre parler. 425 00:41:37,149 --> 00:41:39,097 J'en suis sûr maintenant. 426 00:41:40,157 --> 00:41:42,161 - De quoi êtes-vous sûr ? - Que vous mentez. 427 00:41:45,157 --> 00:41:48,155 Vous ne pouviez pas rattraper... Cyril ? 428 00:41:48,157 --> 00:41:51,163 Je vous ai vu courir, Vera. 429 00:41:51,165 --> 00:41:54,143 Vous êtes rapide. Forte. Vous sprintez. 430 00:41:54,145 --> 00:41:57,163 Vous vous êtes retournée un moment et vous ne pouviez pas rattraper Cyril ? 431 00:41:57,165 --> 00:42:00,151 - Hugo, vous ne pensez pas... - Je sais pourquoi vous avez fait ça. 432 00:42:00,153 --> 00:42:03,171 Mais vous ne comprenez pas, j'aimais ce petit garçon. 433 00:42:03,173 --> 00:42:06,157 Moi aussi. Et je vous aime. 434 00:42:09,149 --> 00:42:11,187 Je ne peux pas le prouver. Je ne peux rien prouver. 435 00:42:11,189 --> 00:42:17,109 Mais, si j'avais une preuve... J'assisterais à votre pendaison. 436 00:42:29,093 --> 00:42:30,181 Cyril ? 437 00:43:25,105 --> 00:43:27,846 Vous êtes assez forte pour nager jusqu'au rocher, oui ? 438 00:43:28,153 --> 00:43:31,097 Vous êtes assez forte. Excitée ? 439 00:43:32,145 --> 00:43:37,153 À vos marques, prêt, partez ! 440 00:44:40,113 --> 00:44:42,093 Vous y êtes presque ! 441 00:44:47,137 --> 00:44:48,177 Tenez bon ! 442 00:44:52,113 --> 00:44:56,101 C'est bon. Je vous ai. 443 00:48:21,153 --> 00:48:23,101 Hugo ? 444 00:48:40,149 --> 00:48:43,097 "Deux petits soldats s'assirent au soleil 445 00:48:45,125 --> 00:48:48,177 "L'un d'eux fut grillé et il n'en resta donc plus qu'un." 446 00:48:52,101 --> 00:48:54,133 "Un petit soldat se trouva tout seul 447 00:48:56,113 --> 00:49:00,129 "Il alla se prendre et il n'en resta plus aucun." 448 00:49:03,181 --> 00:49:06,135 Vous vous interrogez à propos de ça ? 449 00:49:08,129 --> 00:49:09,489 Le foie et les reins. 450 00:49:11,121 --> 00:49:13,179 Vous avez tous cru le docteur quand il a dit que j'étais mort. 451 00:49:13,181 --> 00:49:16,147 - Aucun de vous n'a vérifié. - Il faut que je descende ! 452 00:49:16,149 --> 00:49:19,137 Armstrong l'a fait si facilement. 453 00:49:20,165 --> 00:49:22,189 Il était très vif à forger une alliance. 454 00:49:24,133 --> 00:49:26,175 Je ne sais pas ce qu'il pensait qui allait arriver 455 00:49:26,177 --> 00:49:28,175 quand il a couru dehors pendant la nuit pour me rencontrer. 456 00:49:28,177 --> 00:49:30,161 Peut-être que j'allai le sauver. 457 00:49:32,141 --> 00:49:34,165 J'ai menti à propos du succès de mon opération. 458 00:49:36,189 --> 00:49:40,163 La masse, la tumeur se répand. 459 00:49:40,165 --> 00:49:44,183 Il n'y a rien d'autre à faire que d'attendre l'inévitable. 460 00:49:44,185 --> 00:49:47,149 C'est extrêmement douloureux. 461 00:49:50,093 --> 00:49:52,179 Il n'y en a plus pour longtemps, hein ? 462 00:49:52,181 --> 00:49:54,143 Pourquoi faites-vous ça ? 463 00:49:54,145 --> 00:49:56,149 Parce que la justice nous rattrape tous. 464 00:49:58,157 --> 00:50:00,145 Je vous l'ai dit, vous n'écoutiez pas ? 465 00:50:01,157 --> 00:50:03,187 La preuve qui m'a mené à condamner Edward Seton 466 00:50:03,189 --> 00:50:06,161 a été jugée trop terrible pour être publique. 467 00:50:09,113 --> 00:50:11,093 C'était cauchemardesque. 468 00:50:12,093 --> 00:50:13,137 Vraiment. 469 00:50:15,101 --> 00:50:17,101 Quand d'autres se révoltaient... 470 00:50:20,101 --> 00:50:22,141 Mlle Claythorne, j'étais fasciné. 471 00:50:25,133 --> 00:50:27,167 Quand Seton m'a regardé dans les yeux, 472 00:50:27,169 --> 00:50:29,157 il a pu voir mon ravissement. 473 00:50:31,125 --> 00:50:33,161 Il savait que j'étais une âme sœur. 474 00:50:35,165 --> 00:50:37,161 Quand son cou s'est brisé 475 00:50:39,165 --> 00:50:41,187 j'ai senti ça comme si je tenais un cadeau. 476 00:50:44,121 --> 00:50:46,179 Vous n'avez besoin de rien de cela. 477 00:50:46,181 --> 00:50:50,115 Vous êtes un homme bon. Moral. 478 00:50:50,117 --> 00:50:52,131 Moral ? 479 00:50:54,141 --> 00:50:57,111 Peut-être qu'il a quelque chose là-dedans. 480 00:50:57,113 --> 00:51:00,093 Il y a des différences entre Seton et moi. 481 00:51:01,125 --> 00:51:03,105 Toutes ses victimes étaient innocentes. 482 00:51:05,129 --> 00:51:06,581 Vous êtes tous coupables. 483 00:51:08,189 --> 00:51:10,143 Maintenant imaginez. 484 00:51:10,145 --> 00:51:14,107 Le détective arrive pour trouver une maison pleine de tuerie et de massacre 485 00:51:14,109 --> 00:51:17,173 et l'oeuvre de UN Owen partout. 486 00:51:19,173 --> 00:51:23,171 Mais U.N. Owen est lui même introuvable. 487 00:51:23,173 --> 00:51:26,095 Mais qui d'autre aurait pu tirer le coup final 488 00:51:26,097 --> 00:51:29,101 qui a mit fin à la vie du juge irréprochable ? 489 00:51:32,113 --> 00:51:34,133 Dix corps et pas de meurtirer. 490 00:51:36,113 --> 00:51:38,103 Comment a-t-il pu disparaître ? 491 00:51:41,093 --> 00:51:43,157 C'est tellement insondable. 492 00:51:45,137 --> 00:51:47,165 Ils seront inquiétés pour cela durant des années. 493 00:51:49,121 --> 00:51:51,171 Non, attendez ! 494 00:51:51,173 --> 00:51:56,095 Il... Il n'y a plus de balle. 495 00:51:56,097 --> 00:51:58,143 Il ne peut pas y avoir de coup final 496 00:51:58,145 --> 00:52:01,091 car l'arme est vite. 497 00:52:01,093 --> 00:52:02,477 Il n'y a plus de balle. 498 00:52:04,097 --> 00:52:06,115 Mince ! 499 00:52:06,117 --> 00:52:08,131 Tout est gâché. 500 00:52:08,133 --> 00:52:09,159 Non, c'est faux. 501 00:52:09,161 --> 00:52:12,143 Si. Il y a des corps partout et il ne reste plus que moi. 502 00:52:12,145 --> 00:52:15,091 Non. Je suis là ! 503 00:52:15,093 --> 00:52:18,153 Nous deux, ensembles. 504 00:52:20,117 --> 00:52:21,183 On dira que c'était Philip. 505 00:52:21,185 --> 00:52:23,155 Que c'est lui qui l'a fait. 506 00:52:23,157 --> 00:52:26,135 Je pense qu'il était le plus sain du lot. 507 00:52:26,137 --> 00:52:28,135 Il était fou. 508 00:52:28,137 --> 00:52:31,181 Il nous tuait et je lui ai tiré dessus. 509 00:52:33,113 --> 00:52:35,133 Je lui ai tiré dessus pour nous protéger. 510 00:52:36,189 --> 00:52:38,179 C'était tout de Philip Lombard. 511 00:52:40,129 --> 00:52:42,131 Vous l'avez pris comme votre amant. 512 00:52:44,133 --> 00:52:47,139 - Il y a son sang sur votre pied. - Auto défense ! 513 00:52:47,141 --> 00:52:49,109 Dites ça. 514 00:52:51,117 --> 00:52:53,165 Nous dirons cela. Ils nous croiront. 515 00:52:54,165 --> 00:52:56,137 Ils m'ont cru la dernière fois. 516 00:53:02,129 --> 00:53:05,109 Quelle séduisante femme vous êtes. 517 00:53:11,093 --> 00:53:13,117 Plutôt ma favorite, vraiment. 518 00:53:14,185 --> 00:53:16,173 Il n'y a pas de balle finale, juge. 519 00:53:18,101 --> 00:53:20,125 Mais je peux nous sauver tous les deux. 520 00:53:21,153 --> 00:53:24,189 Je garderai votre secret et nous sauverai tous les deux. 521 00:53:26,157 --> 00:53:29,097 Laissez-moi juste descendre. S'il vous plaît ! 522 00:53:46,129 --> 00:53:48,125 Vous avez oublié celui qui m'a tiré dessus. 38879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.