Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,094
U N Owen...
c'est UNKNOWN, inconnu en anglais.
2
00:00:03,189 --> 00:00:06,147
Nous devons avoir
quelque chose en commun.
3
00:00:06,149 --> 00:00:08,107
Quelqu'un qui nous connait tous.
4
00:00:08,109 --> 00:00:10,179
C'est le poème.
C'est le poème, ne voyez-vous pas ?
5
00:00:10,181 --> 00:00:13,123
Personne ne viendra pour nous.
C'est la fin.
6
00:00:13,125 --> 00:00:15,135
Vous aimez oncle Hugo, n'est-ce pas ?
7
00:00:15,137 --> 00:00:18,131
Oui. Je l'aime.
8
00:00:18,133 --> 00:00:20,175
"...En deux l'un se coupa,
il n'en resta plus que six."
9
00:00:20,177 --> 00:00:22,187
Elle a raison. C'est le poème !
10
00:00:22,189 --> 00:00:26,143
Deux esprits vifs.
Nous devrions rester ensemble.
11
00:00:26,145 --> 00:00:28,163
C'était fermé.
12
00:00:28,165 --> 00:00:31,139
Cela signifie qu'il doit y avoir
une clé passe-partout.
13
00:00:31,141 --> 00:00:34,099
Chacun d'entre nous
pourrait avoir la clé.
14
00:00:34,101 --> 00:00:36,091
Et le révolver.
15
00:00:36,093 --> 00:00:38,095
Le tueur n'est pas dehors.
16
00:00:38,097 --> 00:00:39,183
Le tueur est ici.
17
00:00:39,185 --> 00:00:41,177
C'est l'un d'entre nous.
18
00:02:21,093 --> 00:02:23,095
Regardez comme Cyril est joyeux.
19
00:02:23,097 --> 00:02:25,151
Hugo accompli toujours des miracles.
20
00:02:25,153 --> 00:02:28,123
C'est l'homme le plus merveilleux.
21
00:02:28,125 --> 00:02:30,111
Il a l'air très gentil.
22
00:02:30,113 --> 00:02:34,115
Beaucoup ne seraient pas aussi
gentils vu les circonstances.
23
00:02:34,117 --> 00:02:36,109
Quelles circonstances ?
24
00:02:37,129 --> 00:02:41,119
Je ne savais pas que j'étais enceinte
quand mon mari est mort.
25
00:02:41,121 --> 00:02:44,123
Hugo, en tant que neveu, devait hériter.
26
00:02:44,125 --> 00:02:48,167
Quand le petit Cyril est apparu,
envolés les espoirs d'Hugo.
27
00:02:48,169 --> 00:02:52,143
Ce qu'il lui faut, c'est une fille
riche entretenue par son père,
28
00:02:52,145 --> 00:02:54,167
mais c'est un romantique.
29
00:02:54,169 --> 00:02:56,167
Il veut un mariage d'amour.
30
00:02:56,169 --> 00:02:59,119
Mais comment est-ce possible
alors qu'il n'a pas un sous ?
31
00:02:59,121 --> 00:03:02,185
L'amour, Mlle Claythorne,
est une quête onéreuse.
32
00:03:04,093 --> 00:03:06,131
Bravo, Cyril !
33
00:03:08,169 --> 00:03:10,181
Je devrais aller jouer avec eux.
34
00:03:15,189 --> 00:03:17,155
Bonjour.
35
00:03:17,157 --> 00:03:20,101
On dirait que l'on a du renfort, Cyril.
36
00:03:21,113 --> 00:03:22,187
Prête, ma vieille ?
37
00:03:22,189 --> 00:03:25,123
Prête ? Je ne pense pas que
Mlle Claythorne puisse frapper la balle.
38
00:03:25,125 --> 00:03:28,121
- Les filles ne peuvent pas, oncle Hugo.
- Ça reste à voir.
39
00:03:29,165 --> 00:03:32,131
Oh, quel tir !
40
00:03:32,133 --> 00:03:34,151
Par ici ! Vite, vite !
41
00:03:34,153 --> 00:03:37,095
Vite ! Elle va faire le tour.
Allez !
42
00:03:39,109 --> 00:03:41,165
Bien joué ! Presque.
43
00:03:48,137 --> 00:03:50,107
On ne peut pas rester assis
à ne rien faire !
44
00:03:50,109 --> 00:03:52,107
Que sommes-nous supposés faire ?
45
00:03:52,109 --> 00:03:54,127
Allumer un feu sur la pointe,
demandant de l'aide ?
46
00:03:54,129 --> 00:03:56,125
Pas avec ce temps.
47
00:03:57,165 --> 00:04:00,127
Où vas t-elle ?
Où allez-vous ?
48
00:04:00,129 --> 00:04:03,103
Faire du thé. Je vous en apporterai.
49
00:04:03,105 --> 00:04:05,187
Qu'allez-vous apporter d'autre ?
Un couteau de cuisine ?
50
00:04:05,189 --> 00:04:08,095
Le pistolet,
où que vous l'ayez caché ?
51
00:04:08,097 --> 00:04:09,187
Et qu'allez-vous mettre dans le thé ?
52
00:04:09,189 --> 00:04:11,163
Elle va nous tuer tous les quatre !
53
00:04:11,165 --> 00:04:14,127
Ce sera du thé au citron.
54
00:04:14,129 --> 00:04:16,187
Je n'apporterai pas de couteau
et je n'ai pas l'arme.
55
00:04:16,189 --> 00:04:19,183
Et si je l'avais, je ne vous
tuerais pas tous d'un coup, non ?
56
00:04:19,185 --> 00:04:22,187
- Comment pouvons-nous le savoir ?
- Car c'est un par un, selon le poème,
57
00:04:22,189 --> 00:04:24,163
n'avez-vous pas fait attention ?
58
00:04:24,165 --> 00:04:27,155
Et il n'est mentionné nulle part
un pistolet, n'est-ce pas ?
59
00:04:27,157 --> 00:04:29,143
Espèce d'imbécile, crétin !
60
00:04:31,113 --> 00:04:33,131
Je vous suivrai.
61
00:04:33,133 --> 00:04:34,169
Non !
62
00:04:36,093 --> 00:04:40,135
Non.
Nous y allons... seul ou en groupe.
63
00:04:47,141 --> 00:04:50,185
J'ai entendu dire que vous étiez
pour la pendaison, juge Wargrave.
64
00:04:53,137 --> 00:04:55,155
Quand c'est approprié, oui.
65
00:04:55,157 --> 00:04:59,167
Pansu m'a dit que vous voyiez toutes
les pendaisons que vous avez ordonné.
66
00:04:59,169 --> 00:05:01,175
Est-ce vrai ?
67
00:05:01,177 --> 00:05:04,095
Arrêtez de m'appeler comme ça.
68
00:05:04,097 --> 00:05:05,177
Est-ce vrai ?
69
00:05:07,161 --> 00:05:11,133
J'avais le pouvoir de condamner à mort
des hommes et femmes pour leurs crimes.
70
00:05:13,117 --> 00:05:15,185
Un grand pouvoir implique
de grandes responsabilités.
71
00:05:17,125 --> 00:05:20,171
Je pense que
lorsqu'on possède un tel pouvoir
72
00:05:20,173 --> 00:05:23,117
il serait irresponsable et lâche
de s'en détourner.
73
00:05:26,137 --> 00:05:28,125
Avez-vous vu celle d'Edward Seton ?
74
00:05:32,181 --> 00:05:36,159
Je me souviens d'Edward Seton,
dans les journaux.
75
00:05:36,161 --> 00:05:38,141
Tout le monde le disait innocent.
76
00:05:39,189 --> 00:05:41,159
Il ne l'était pas.
77
00:05:41,161 --> 00:05:43,109
Il a laissé ses journaux personnels.
78
00:05:44,117 --> 00:05:47,115
Ils ont montré
un esprit tordu et corrompu.
79
00:05:47,117 --> 00:05:50,095
Il pensait que ses victimes
étaient remplies de pourritures,
80
00:05:50,097 --> 00:05:52,185
qu'il nettoyait le monde
de leurs impuretés.
81
00:05:54,153 --> 00:05:59,187
Narguer la police avec... des indices
et des fausses pistes, l'excitait.
82
00:05:59,189 --> 00:06:02,145
Autant que la torture et le sadisme.
83
00:06:03,177 --> 00:06:06,179
Il était coupable
et vous avez rendu le bon verdict.
84
00:06:06,181 --> 00:06:08,163
Pourquoi n'êtes-vous pas allé le voir ?
85
00:06:08,165 --> 00:06:10,133
J'y suis allé.
86
00:06:12,173 --> 00:06:14,131
C'était troublant.
87
00:06:14,133 --> 00:06:16,093
Différent.
88
00:06:18,185 --> 00:06:20,137
Il a refusé le bandeau.
89
00:06:22,101 --> 00:06:23,961
Il voulait que je vois son visage.
90
00:06:25,129 --> 00:06:28,135
Peut-être pour sous-entendre
que nous nous ressemblions.
91
00:06:28,137 --> 00:06:31,159
ou pour... se moquer de moi.
92
00:06:31,161 --> 00:06:34,095
Se moquer de vous ?
93
00:06:34,097 --> 00:06:35,113
Oui.
94
00:06:36,185 --> 00:06:38,113
De la justice.
95
00:06:40,105 --> 00:06:41,945
Ça ne signifiait rien pour lui.
96
00:06:43,113 --> 00:06:45,101
Il n'en avait pas peur,
ni de moi non plus.
97
00:06:47,117 --> 00:06:48,149
Je n'étais rien.
98
00:06:49,181 --> 00:06:52,161
Je serais bientôt oublié,
une simple note de l'histoire.
99
00:06:54,121 --> 00:06:58,139
Alors que lui,
avec son héritage de sang et d'horreur,
100
00:06:58,141 --> 00:07:00,113
on s'en rappellera pour toujours.
101
00:07:03,121 --> 00:07:05,097
Ça a marché.
102
00:07:07,177 --> 00:07:09,157
Il me hante toujours.
103
00:07:13,169 --> 00:07:16,163
Mais... ironiquement,
104
00:07:16,165 --> 00:07:18,189
justice a été faite, comme toujours.
105
00:07:21,097 --> 00:07:25,093
Et le monde est délivré
de sa terrible noirceur.
106
00:07:41,097 --> 00:07:42,139
C'est ridicule !
107
00:07:42,141 --> 00:07:44,135
On ne peut pas rester là
les bras croisés !
108
00:07:44,137 --> 00:07:46,121
Très bien, docteur.
109
00:07:48,157 --> 00:07:50,157
On a dit seul, ou en groupe.
110
00:07:51,181 --> 00:07:53,179
Je vais lire.
111
00:07:53,181 --> 00:07:58,185
Pardon, Dr Armstrong,
mais votre agitation m'épuise.
112
00:08:26,153 --> 00:08:28,109
"Justice a été faite."
113
00:08:29,169 --> 00:08:32,111
Le tueur et Wargrave ont cause commune.
114
00:08:32,113 --> 00:08:36,103
Ce même frisson... de donner la mort.
115
00:08:36,105 --> 00:08:38,139
Vous avez ri quand j'ai accusé le juge.
116
00:08:38,141 --> 00:08:41,115
Oui, eh bien, maintenant
je pense différemment.
117
00:08:41,117 --> 00:08:44,185
Combien en a-t-il vu se faire pendre ?
On en reste pas inchangé ?
118
00:08:45,189 --> 00:08:47,151
Il est tout seul.
119
00:08:47,153 --> 00:08:49,177
Il peut être en train de comploter.
120
00:09:15,181 --> 00:09:17,169
Arrêtez, voulez-vous ?
Arrêtez !
121
00:09:29,145 --> 00:09:31,163
Vous pensez qu'on en a pas assez
de vous voir...
122
00:09:31,165 --> 00:09:34,127
haleter, fumer...
123
00:09:34,129 --> 00:09:36,173
vous agiter et faire les cent pas.
124
00:09:40,125 --> 00:09:41,157
Je vais me coucher.
125
00:09:43,185 --> 00:09:45,141
Seul, ou en groupe.
126
00:09:46,153 --> 00:09:48,141
Vous pouvez me regarder monter les marches.
127
00:11:24,169 --> 00:11:26,141
Cyril ?
128
00:11:27,157 --> 00:11:29,101
Cyril ?
129
00:11:34,093 --> 00:11:36,117
Non !
130
00:11:40,121 --> 00:11:42,181
Non !
131
00:11:46,129 --> 00:11:48,101
Non !
132
00:11:50,149 --> 00:11:52,167
Vera ?
133
00:11:52,169 --> 00:11:54,105
Hé !
134
00:11:57,097 --> 00:11:58,177
Vera ?
135
00:12:02,137 --> 00:12:06,131
Voyons ce sont des sels
pour la réveiller.
136
00:12:06,133 --> 00:12:09,159
Respirez lentement. Inspirez par
le nez, expirez par la bouche.
137
00:12:11,117 --> 00:12:13,095
Voilà.
138
00:12:19,177 --> 00:12:22,105
J'ai cru qu'il y avait quelqu'un
dans la pièce avec moi.
139
00:12:25,161 --> 00:12:28,175
Tenez, un peu de cognac.
140
00:12:33,117 --> 00:12:35,123
Bien vu Véra.
141
00:12:35,125 --> 00:12:38,111
Quoi, vous pensez
que j'y ai fait quelque chose ?
142
00:12:38,113 --> 00:12:41,145
Je vais chercher une autre bouteille
qui n'a pas été ouverte.
143
00:12:44,105 --> 00:12:47,091
- J'ai besoin d'eau.
- Ce cognac est parfait.
144
00:12:47,093 --> 00:12:48,155
Je n'y ai rien fait.
145
00:12:48,157 --> 00:12:50,143
Le cognac est bon après un choc,
c'est pour ça que je l'ai amené.
146
00:12:50,145 --> 00:12:52,117
Il l'a appelé Véra.
147
00:12:53,153 --> 00:12:56,135
Lombard. C'est la deuxième fois.
148
00:12:56,137 --> 00:12:58,169
Il y a quelque chose entre eux.
149
00:13:00,137 --> 00:13:03,129
Scellée et intacte.
150
00:13:09,189 --> 00:13:11,145
À quoi ça sert ?
151
00:13:13,097 --> 00:13:15,167
Je ne sais pas.
Un lustre, peut-être.
152
00:13:15,169 --> 00:13:17,103
Comme en-bas.
153
00:13:17,105 --> 00:13:19,111
Un lustre dans la chambre ?
154
00:13:19,113 --> 00:13:21,091
Ils sont snobs, non ?
155
00:13:21,093 --> 00:13:23,107
Ils mettent des lustres partout.
156
00:13:23,109 --> 00:13:26,103
Ils en mettraient un dans une porcherie
si l'envie leur prenait.
157
00:13:30,109 --> 00:13:33,167
Je commence à vous apprécier Pansu.
158
00:13:33,169 --> 00:13:35,171
Vous n'êtes qu'un connard arrogant.
159
00:13:35,173 --> 00:13:39,099
Mon Dieu !
Pardon, Mlle Claythorne.
160
00:13:39,101 --> 00:13:41,147
Non, vous avez raison.
C'est un connard !
161
00:13:43,137 --> 00:13:45,165
Où est le juge ?
162
00:13:56,101 --> 00:13:58,117
Seigneur !
163
00:14:05,145 --> 00:14:07,149
On lui a tiré une balle dans la tête.
164
00:14:11,157 --> 00:14:12,179
Que faites-vous ?
165
00:14:12,181 --> 00:14:15,155
Sa tête doit être enveloppée
si on doit le déplacer.
166
00:14:15,157 --> 00:14:17,119
Il a raison.
167
00:14:17,121 --> 00:14:20,111
On ne veut pas que son cerveau
se répande partout.
168
00:14:20,113 --> 00:14:23,113
N'utilisez pas votre veste, Armstrong.
Je vais trouver autre chose.
169
00:14:26,113 --> 00:14:27,157
Tué par balle ?
170
00:14:28,177 --> 00:14:30,157
- Vous êtes sûr ?
- Regardez-le !
171
00:14:32,145 --> 00:14:34,157
On a cherché l'arme partout.
172
00:15:05,169 --> 00:15:08,143
Vous êtes descendu
pour chercher la bouteille.
173
00:15:08,145 --> 00:15:11,133
Vous aussi êtes descendu,
pour chercher le verre de cognac.
174
00:15:12,165 --> 00:15:14,151
Et vous avez disparu un moment.
175
00:15:14,153 --> 00:15:17,159
Pour chercher mon sac
afin de pouvoir aider... Vera !
176
00:15:17,161 --> 00:15:19,127
Nous n'avons pas entendu le coup de feu.
177
00:15:19,129 --> 00:15:21,103
Vous auriez pu l'étouffer
avec un coussin.
178
00:15:21,105 --> 00:15:22,183
On va devoir vous croire sur parole.
179
00:15:22,185 --> 00:15:26,099
Je n'ai jamais tiré sur quelqu'un.
C'est plutôt votre domaine.
180
00:15:26,101 --> 00:15:28,155
Comment j'aurais pu avoir le temps
de descendre,
181
00:15:28,157 --> 00:15:30,095
prendre une bouteille de cognac,
182
00:15:30,097 --> 00:15:33,091
vite mettre une balle à Wargrave,
m'assurant que personne n'entende,
183
00:15:33,093 --> 00:15:35,159
l'habiller et revenir en haut ?
184
00:15:35,161 --> 00:15:37,103
Pansu a mis plus de temps.
185
00:15:37,105 --> 00:15:39,095
Je ne suis pas aussi rapide que vous.
186
00:15:39,097 --> 00:15:41,131
"Cinq petits soldats
étudièrent la loi...
187
00:15:41,133 --> 00:15:44,143
...l'un d'eux devint magistrat
et il n'en resta plus que quatre."
188
00:15:44,145 --> 00:15:47,107
Un par un
189
00:15:47,109 --> 00:15:48,175
et dans un ordre particulier.
190
00:15:48,177 --> 00:15:50,123
Où est mon arme ?
191
00:15:50,125 --> 00:15:52,145
- Ne me regardez pas !
- Moi non plus !
192
00:16:23,185 --> 00:16:26,093
Je ne supporte pas le bruit du vent.
193
00:16:28,145 --> 00:16:29,577
Je ne supporte pas !
194
00:16:31,121 --> 00:16:33,621
Je ne vais pas rester assis là
à attendre la mort !
195
00:16:44,173 --> 00:16:47,169
Je faisais toujours ça
pendant la guerre.
196
00:16:50,129 --> 00:16:52,127
Et je restais éveillé.
197
00:16:52,129 --> 00:16:56,119
Des cadavres, encore et encore.
198
00:16:56,121 --> 00:16:59,163
Des os, du sang, des crânes !
199
00:16:59,165 --> 00:17:02,127
Tout ce... ce défilé !
200
00:17:02,129 --> 00:17:06,143
Ce défilé sans fin
de ces lambeaux de chair !
201
00:17:06,145 --> 00:17:11,099
Je me tenais là,
à couper des bras et des jambes
202
00:17:11,101 --> 00:17:15,157
et des boyaux partout,
des corps, des cris !
203
00:17:23,189 --> 00:17:27,141
"Mesdames et messieurs, silence,
s'il vous plait !"
204
00:17:28,157 --> 00:17:32,159
"Vous êtes accusés des faits suivants..."
205
00:17:32,161 --> 00:17:34,135
"Edward George Armstrong..."
206
00:17:34,137 --> 00:17:35,155
C'est moi !
207
00:17:37,153 --> 00:17:39,143
"...William Henry Blore."
208
00:17:39,145 --> 00:17:40,179
Ouais, c'est moi !
209
00:17:40,181 --> 00:17:43,143
"... d'avoir tué James Steven Landor."
210
00:17:43,145 --> 00:17:45,143
Eh bien...
211
00:17:45,145 --> 00:17:47,179
"Vera Elizabeth Claythorne..."
212
00:17:47,181 --> 00:17:50,155
L'odeur ! Et le bruit, le bruit !
213
00:18:01,177 --> 00:18:05,131
"Prévenus à la barre,
que plaidez-vous ?"
214
00:18:05,133 --> 00:18:07,129
Coupable !
215
00:18:10,181 --> 00:18:13,093
Qu'est-ce qui vous fait rire ?
216
00:19:00,125 --> 00:19:02,139
Blore, regardez-les !
217
00:19:02,141 --> 00:19:04,129
Regardez-les !
218
00:19:07,181 --> 00:19:09,167
Vous êtes avec moi, Véra.
219
00:19:09,169 --> 00:19:11,141
On va s'en sortir.
220
00:19:14,093 --> 00:19:16,113
Je n'ai pas l'intention
de me faire tuer.
221
00:19:20,105 --> 00:19:23,125
La mort c'est pour les autres,
par pour nous.
222
00:19:27,149 --> 00:19:30,167
Vous avez vu ? Regardez-les !
223
00:19:30,169 --> 00:19:34,157
Ensemble. Si ça se trouve c'est eux.
224
00:19:36,141 --> 00:19:37,181
M. et Mme Owen.
225
00:19:39,165 --> 00:19:41,107
C'est eux !
226
00:19:41,109 --> 00:19:42,175
C'est eux !
227
00:19:42,177 --> 00:19:44,133
C'est eux !
228
00:19:47,125 --> 00:19:48,189
Très bien.
229
00:19:50,177 --> 00:19:54,091
Pourquoi je porte ce putain de chapeau ?
230
00:19:54,093 --> 00:19:55,129
Je vais me coucher.
231
00:19:57,093 --> 00:19:58,121
La fête est finie.
232
00:22:14,165 --> 00:22:17,139
Allez, regarde par ici, beau gosse,
tu t'es fait prendre.
233
00:22:17,141 --> 00:22:19,171
'Et nous savons pourquoi.
234
00:22:19,173 --> 00:22:24,147
À rôder près des toilettes des hommes,
dans les cabinets."
235
00:22:24,149 --> 00:22:27,131
Quoi, tu me prends pour un idiot ?
236
00:22:27,133 --> 00:22:29,159
Après,
vous êtes chanceux de m'avoir.
237
00:22:29,161 --> 00:22:32,157
Moi et pas un autre flic.
Qui aurait pu avoir la main plus lourde.
238
00:22:34,117 --> 00:22:37,127
Je veux dire, regarde-toi,
il n'y a rien de toi !
239
00:22:37,129 --> 00:22:39,093
Tu es doux.
240
00:22:40,125 --> 00:22:43,165
Comme une pêche ou quelque chose.
241
00:22:44,185 --> 00:22:46,137
Tu vas bientôt être en bouillie.
242
00:22:48,181 --> 00:22:50,151
Alors vas-y.
243
00:22:50,153 --> 00:22:52,133
Arrive.
244
00:22:54,149 --> 00:22:58,155
Que ça vous serve de leçon.
Soyez plus discret.
245
00:22:58,157 --> 00:23:00,143
Vous ne voulez pas finir avec un nez
en sang
246
00:23:00,145 --> 00:23:02,091
ou vous déchirer l'intérieur
247
00:23:02,093 --> 00:23:05,251
parce que ce n'est pas marrant pour
vous d'avoir pleins d'entailles.
248
00:23:04,153 --> 00:23:06,109
Alors vas-y, écorcheur.
249
00:23:09,181 --> 00:23:11,105
Merci.
250
00:23:16,157 --> 00:23:18,169
C'est ce que j'aurais dû faire, non ?
251
00:23:20,125 --> 00:23:22,097
C'est ce que j'aurais dû faire.
252
00:23:24,141 --> 00:23:25,589
Mais je ne l'ai pas fait.
253
00:24:24,105 --> 00:24:25,187
Salopard !
254
00:24:39,117 --> 00:24:41,091
Qu'y a-t-il ?
255
00:24:41,093 --> 00:24:43,135
C'est lui. C'est Armstrong !
256
00:24:43,137 --> 00:24:45,109
Il a quitté la maison, je l'ai vu.
257
00:24:47,121 --> 00:24:50,115
Fermez la porte, Vera,
et bloquez-la avec une chaise.
258
00:25:27,161 --> 00:25:29,105
Comment allez-vous ?
259
00:25:30,149 --> 00:25:32,115
Comment se porte Mme Hamilton ?
260
00:25:32,117 --> 00:25:34,131
Je l'emmène à Londres.
261
00:25:34,133 --> 00:25:36,111
Elle ne peut pas rester ici.
262
00:25:36,113 --> 00:25:37,141
Bien sûr.
263
00:25:39,105 --> 00:25:43,175
Elle veut que je vous donne
3 mois de paie tenant lieu de préavis
264
00:25:43,177 --> 00:25:46,187
car, évidemment,
vous ne pouvez pas être gouvernante
265
00:25:46,189 --> 00:25:48,177
quand il n'y a plus d'enfant à garder.
266
00:25:50,189 --> 00:25:55,093
Si Mme Hamilton est à Londres,
je peux garder la maison.
267
00:25:56,157 --> 00:25:59,131
Même si je ne suis plus gouvernante,
je peux toujours surveiller la maison.
268
00:25:59,133 --> 00:26:00,183
En tant qu'amie.
269
00:26:00,185 --> 00:26:02,153
Je ferme la maison à clé.
270
00:26:03,173 --> 00:26:05,101
Je suppose qu'elle pourrait se vendre.
271
00:26:07,097 --> 00:26:08,833
Mais elle est à vous maintenant.
272
00:26:14,185 --> 00:26:17,097
Je vais devoir trouver
un endroit où rester.
273
00:26:18,145 --> 00:26:19,881
Je vais trouver un bon hôtel.
274
00:26:21,157 --> 00:26:23,119
Car, lorsque vous descendrez.
275
00:26:23,121 --> 00:26:25,151
Peut-être nous trouverais-je
un petit cottage.
276
00:26:25,153 --> 00:26:27,093
Je dois rester avec Olivia.
277
00:26:28,157 --> 00:26:30,121
Elle est vraiment souffrante.
278
00:26:31,141 --> 00:26:32,585
Il y aura une enquête.
279
00:26:34,125 --> 00:26:38,099
Ils veulent y être rapidement
donc vous serez nécessaire.
280
00:26:38,101 --> 00:26:39,185
Bien sûr.
281
00:26:41,093 --> 00:26:42,593
Vous reviendrez pour ça ?
282
00:26:45,113 --> 00:26:46,141
Je dois y aller.
283
00:26:49,105 --> 00:26:50,165
Pauvre petit Cyril.
284
00:26:55,169 --> 00:26:57,145
Pauvre petit Cyril.
285
00:27:21,101 --> 00:27:23,093
Vera ? C'est nous.
286
00:27:58,177 --> 00:28:01,115
C'était sur votre lit.
287
00:28:01,117 --> 00:28:04,171
C'était... sur mon lit.
288
00:28:04,173 --> 00:28:07,119
Comment puis-je savoir que vous ne
l'avez pas mis là-dedans hier soir ?
289
00:28:07,121 --> 00:28:09,183
Si Philip avait l'arme auparavant,
il l'aurait pris avec vous
290
00:28:09,185 --> 00:28:11,171
quand vous êtes allé
chercher Armstrong, n'est-ce pas ?
291
00:28:11,173 --> 00:28:13,183
Vous auriez pu vous faufiler
de votre chambre et l'y mettre.
292
00:28:13,185 --> 00:28:15,159
Personne pour vous entendre.
293
00:28:15,161 --> 00:28:17,175
J'ai ma porte verrouillée
au cas où Armstrong reviendrait.
294
00:28:17,177 --> 00:28:21,143
Armstrong à disparu. Comme par magie.
295
00:28:21,145 --> 00:28:25,111
On s'est séparé en partant à sa
recherche la nuit dernière, pas vrai ?
296
00:28:25,113 --> 00:28:27,151
- Oui, c'est vrai.
- L'avez-vous trouvé ?
297
00:28:27,153 --> 00:28:29,115
L'avez-vous jeté de la falaise ?
298
00:28:29,117 --> 00:28:31,123
Non, Pansu, je ne l'ai pas trouvé.
299
00:28:31,125 --> 00:28:34,093
- et le jeter de la falaise,
vous l'avez fait ?
300
00:28:35,101 --> 00:28:36,155
Non.
301
00:28:36,157 --> 00:28:38,109
Hareng saur.
302
00:28:39,125 --> 00:28:40,151
Quoi ?
303
00:28:40,153 --> 00:28:43,167
"Quatre petits soldats s'en allèrent
en mer
304
00:28:43,169 --> 00:28:47,131
"Un hareng saur avala l'un d'eux et il
n'en resta plus que trois."
305
00:28:47,133 --> 00:28:49,107
Hareng saur.
306
00:28:49,109 --> 00:28:50,843
Armstrong est toujours en vie.
307
00:28:50,145 --> 00:28:53,133
Pourquoi est ce que c'est toujours vous
qui comprenez ?
308
00:28:58,117 --> 00:29:00,135
Résoudre le puzzle.
309
00:29:00,137 --> 00:29:02,139
Armstrong l'avait dit.
310
00:29:02,141 --> 00:29:05,107
La nuit a été longue.
311
00:29:05,109 --> 00:29:09,131
Vous laissez l'alcool et la drogue
penser pour vous, Pansu.
312
00:29:09,133 --> 00:29:11,121
Je vous ai dit de ne pas
m'appeler comme ça !
313
00:29:14,153 --> 00:29:16,183
Votre prénom c'est William, non ?
314
00:29:16,185 --> 00:29:18,187
On vous appelle Will, ou... ?
315
00:29:18,189 --> 00:29:22,101
Bill. On m'appelle Bill.
316
00:29:25,117 --> 00:29:27,159
Qui a eut l'idée d'allumer la musique,
317
00:29:27,161 --> 00:29:31,105
et se saouler afin de tomber ivre mort
et ne plus rien entendre ?
318
00:29:32,173 --> 00:29:36,129
- Armstrong.
- Et qui suspectiez-vous en premier ?
319
00:29:38,105 --> 00:29:40,173
Qui aviez-vous dans le nez
depuis le début ?
320
00:29:46,093 --> 00:29:47,119
Hareng saur
321
00:29:47,121 --> 00:29:50,147
Il se joue de nous depuis le début.
322
00:29:50,149 --> 00:29:52,127
Et il est toujours en vie.
323
00:29:52,129 --> 00:29:56,123
Car les gens ne disparaissent pas
comme ça, pas sur île de cette taille.
324
00:29:56,125 --> 00:29:57,581
Il est toujours en vie.
325
00:30:02,169 --> 00:30:04,165
J'ai un jardin à la maison.
326
00:30:06,161 --> 00:30:08,129
À Edmonton.
327
00:30:10,093 --> 00:30:11,119
Je l'adore.
328
00:30:11,121 --> 00:30:14,097
C'est mon petit coin de paradis.
329
00:30:15,169 --> 00:30:19,137
C'est la meilleure chose au monde,
s'assoir, regarder tout ça.
330
00:30:21,093 --> 00:30:22,167
Grandir au loin.
331
00:30:24,161 --> 00:30:29,101
Du thé dans une gourde,
un peu de pain, de fromage
332
00:30:31,129 --> 00:30:34,157
et des radis tous juste cueillis.
333
00:30:35,165 --> 00:30:37,149
De super gros radis piquants.
334
00:30:42,189 --> 00:30:44,129
De simples choses.
335
00:30:46,117 --> 00:30:47,145
Des bonnes choses.
336
00:30:51,137 --> 00:30:56,117
J'aurais dû jeter cette lettre
de Ulick Norman Owen à la poubelle.
337
00:30:58,141 --> 00:31:00,143
Et ça m'a servit,
338
00:31:00,145 --> 00:31:04,159
essayant de gagner...
un peu d'argent en cachette.
339
00:31:04,161 --> 00:31:06,121
Ça nous a tous servis.
340
00:31:11,117 --> 00:31:13,151
Sommes-nous déjà morts ?
341
00:31:13,153 --> 00:31:15,131
Quoi ?
342
00:31:15,133 --> 00:31:19,173
Peut-être qu'on est déjà morts
et qu'on ne le sait pas.
343
00:31:21,093 --> 00:31:22,445
Et que c'est l'enfer.
344
00:31:24,093 --> 00:31:25,143
On est en enfer.
345
00:31:25,145 --> 00:31:28,141
Et que l'on est punis
pour ce que l'on a fait.
346
00:31:31,133 --> 00:31:32,277
Car je l'ai tué.
347
00:31:34,181 --> 00:31:36,157
Landor.
348
00:31:38,185 --> 00:31:41,109
Je l'ai piétiné jusqu'à ce qu'il soit
comme de la purée.
349
00:31:43,093 --> 00:31:45,159
Sa propre mère n'a pas pu le voir.
350
00:31:45,161 --> 00:31:47,141
N'a pas pu lui dire au revoir.
351
00:31:50,117 --> 00:31:52,097
Je l'ai assassiné, voilà.
352
00:31:54,109 --> 00:31:58,093
Il était sans défense et j'ai continué.
353
00:32:00,097 --> 00:32:01,597
Il devait être si effrayé.
354
00:32:03,097 --> 00:32:05,183
Il n'était qu'un jeune garçon.
355
00:32:09,153 --> 00:32:12,171
J'ai des plants de tomates à cueillir.
Qui va s'en occuper ?
356
00:32:12,173 --> 00:32:15,159
Que va t-il arriver à mon jardin ?
357
00:32:15,161 --> 00:32:18,119
Allons, Pansu.
358
00:32:18,121 --> 00:32:19,553
On est pas encore fichus.
359
00:32:20,177 --> 00:32:23,143
C'est nous trois contre lui.
Nous pouvons tenir.
360
00:32:23,145 --> 00:32:26,155
Et quelqu'un va bientôt venir.
Ils le doivent.
361
00:32:26,157 --> 00:32:28,135
C'est l'idée.
362
00:32:28,137 --> 00:32:30,159
Qui va venir pour nous ?
363
00:32:30,161 --> 00:32:34,141
Ce Narracott n'est jamais revenu
alors qu'il le devait.
364
00:32:35,177 --> 00:32:37,135
Il a probablement été payé.
365
00:32:37,137 --> 00:32:39,107
Allumons un feu.
366
00:32:39,109 --> 00:32:41,179
Sur la falaise.
Quelqu'un le verra sûrement.
367
00:32:41,181 --> 00:32:44,115
Ok. Nous allons avoir besoin
de fournitures.
368
00:32:44,117 --> 00:32:46,167
Je refuse de passer
une autre nuit ici, vous ?
369
00:32:46,169 --> 00:32:49,105
Je pense qu'on est surveillés.
370
00:32:52,173 --> 00:32:54,145
Nous le sommes.
371
00:33:21,109 --> 00:33:22,181
Allons-y.
372
00:33:24,161 --> 00:33:26,117
Allez, Pansu, allons-y !
373
00:34:16,133 --> 00:34:18,101
Où est-il ?
374
00:34:24,149 --> 00:34:26,165
Restez ici.
375
00:34:27,173 --> 00:34:29,125
Ne me suivez pas !
376
00:35:17,137 --> 00:35:21,167
"Trois petits soldats se promenèrent
au zoo
377
00:35:21,169 --> 00:35:24,145
"Un gros ours en étouffa un et il n'en
resta plus que deux."
378
00:35:26,117 --> 00:35:27,141
Pauvre Pansu.
379
00:35:29,109 --> 00:35:30,153
Pauvre Pansu.
380
00:36:09,165 --> 00:36:11,125
Le changement de marée !
381
00:36:19,181 --> 00:36:21,141
Il y a quelque chose par là.
382
00:37:21,149 --> 00:37:23,105
Armstrong.
383
00:37:39,129 --> 00:37:41,103
- Venez !
- Où ?
384
00:37:41,105 --> 00:37:42,137
Pas ici.
385
00:37:43,153 --> 00:37:45,103
J'ai besoin de trouver
une meilleure vue.
386
00:37:45,105 --> 00:37:48,139
On ne peut pas l'abandonner comme ça.
387
00:37:48,141 --> 00:37:50,175
C'est injuste.
On ne peut pas l'abandonner !
388
00:37:50,177 --> 00:37:52,095
Si, on peut.
389
00:37:52,097 --> 00:37:55,103
Quand le bateau viendra, Philip,
ils le verront comme ça
390
00:37:55,105 --> 00:37:57,175
et on n'aura pas fait la décente,
la bonne chose.
391
00:37:57,177 --> 00:37:59,181
À quoi ça va ressembler pour nous ?
392
00:38:01,097 --> 00:38:02,113
S'il vous plaît !
393
00:38:03,133 --> 00:38:04,177
S'il vous plaît !
394
00:38:34,097 --> 00:38:35,163
C'est vous !
395
00:38:35,165 --> 00:38:38,111
C'est vous ! C'est vous, tout ça !
396
00:38:38,113 --> 00:38:39,183
Filez-moi l'arme.
397
00:38:39,185 --> 00:38:41,151
Vous allez me tuer !
398
00:38:41,153 --> 00:38:46,151
Non, je ne vais pas vous tuer, Vera.
399
00:38:46,153 --> 00:38:49,163
- Mais il y a quelqu'un d'autre sur
l'île. - Il n'y a personne d'autre !
400
00:38:49,165 --> 00:38:53,131
Quelqu'un sur cette île nous tuera
si vous ne me filez pas cette arme.
401
00:38:53,133 --> 00:38:55,143
Il n'y a personne d'autre,
vous les avez tous tués !
402
00:38:55,145 --> 00:38:57,139
Écoutez-moi, nous sommes chassés !
403
00:38:57,141 --> 00:38:59,125
Maintenant, nous sommes chassés !
404
00:39:01,141 --> 00:39:02,577
J'ai besoin de l'arme !
405
00:39:05,157 --> 00:39:06,189
Donnez-la moi.
406
00:39:17,189 --> 00:39:19,133
Donnez-moi l'arme.
407
00:39:22,189 --> 00:39:24,149
Donnez-moi l'arme, Vera.
408
00:40:14,185 --> 00:40:19,101
Je lui ai promis une partie
de baseball après nos leçons.
409
00:40:20,153 --> 00:40:23,109
Une récompense pour avoir été sage.
410
00:40:25,153 --> 00:40:27,135
Il voulait nager.
411
00:40:27,137 --> 00:40:29,117
Il voulait toujours nager.
412
00:40:30,121 --> 00:40:31,157
Mais j'ai dis non.
413
00:40:33,177 --> 00:40:36,189
Je suis parti
chercher la batte et la balle
414
00:40:37,189 --> 00:40:39,157
et il n'était plus là.
415
00:40:40,177 --> 00:40:42,147
Je lui ai couru après.
416
00:40:42,149 --> 00:40:44,137
J'ai couru aussi vite que j'ai pu.
417
00:40:45,189 --> 00:40:48,127
Si seulement
je ne m'étais pas détourné un instant,
418
00:40:48,129 --> 00:40:51,149
ça n'a duré qu'un instant,
quand j'ai pris la batte et la balle.
419
00:40:52,125 --> 00:40:54,093
Si seulement...
420
00:41:07,129 --> 00:41:10,165
Merci d'avoir tenté de le sauver.
421
00:41:14,105 --> 00:41:16,185
Mon Dieu ! Mon Dieu !
422
00:41:28,149 --> 00:41:30,109
Je n'en étais pas sûr jusqu'à présent.
423
00:41:33,129 --> 00:41:35,091
Mais je le suis maintenant.
424
00:41:35,093 --> 00:41:37,147
À vous regarder,
à vous entendre parler.
425
00:41:37,149 --> 00:41:39,097
J'en suis sûr maintenant.
426
00:41:40,157 --> 00:41:42,161
- De quoi êtes-vous sûr ?
- Que vous mentez.
427
00:41:45,157 --> 00:41:48,155
Vous ne pouviez pas rattraper... Cyril ?
428
00:41:48,157 --> 00:41:51,163
Je vous ai vu courir, Vera.
429
00:41:51,165 --> 00:41:54,143
Vous êtes rapide. Forte.
Vous sprintez.
430
00:41:54,145 --> 00:41:57,163
Vous vous êtes retournée un moment
et vous ne pouviez pas rattraper Cyril ?
431
00:41:57,165 --> 00:42:00,151
- Hugo, vous ne pensez pas...
- Je sais pourquoi vous avez fait ça.
432
00:42:00,153 --> 00:42:03,171
Mais vous ne comprenez pas,
j'aimais ce petit garçon.
433
00:42:03,173 --> 00:42:06,157
Moi aussi. Et je vous aime.
434
00:42:09,149 --> 00:42:11,187
Je ne peux pas le prouver.
Je ne peux rien prouver.
435
00:42:11,189 --> 00:42:17,109
Mais, si j'avais une preuve...
J'assisterais à votre pendaison.
436
00:42:29,093 --> 00:42:30,181
Cyril ?
437
00:43:25,105 --> 00:43:27,846
Vous êtes assez forte
pour nager jusqu'au rocher, oui ?
438
00:43:28,153 --> 00:43:31,097
Vous êtes assez forte. Excitée ?
439
00:43:32,145 --> 00:43:37,153
À vos marques, prêt, partez !
440
00:44:40,113 --> 00:44:42,093
Vous y êtes presque !
441
00:44:47,137 --> 00:44:48,177
Tenez bon !
442
00:44:52,113 --> 00:44:56,101
C'est bon. Je vous ai.
443
00:48:21,153 --> 00:48:23,101
Hugo ?
444
00:48:40,149 --> 00:48:43,097
"Deux petits soldats s'assirent
au soleil
445
00:48:45,125 --> 00:48:48,177
"L'un d'eux fut grillé et il n'en
resta donc plus qu'un."
446
00:48:52,101 --> 00:48:54,133
"Un petit soldat se trouva tout seul
447
00:48:56,113 --> 00:49:00,129
"Il alla se prendre et il n'en
resta plus aucun."
448
00:49:03,181 --> 00:49:06,135
Vous vous interrogez à propos de ça ?
449
00:49:08,129 --> 00:49:09,489
Le foie et les reins.
450
00:49:11,121 --> 00:49:13,179
Vous avez tous cru le docteur
quand il a dit que j'étais mort.
451
00:49:13,181 --> 00:49:16,147
- Aucun de vous n'a vérifié.
- Il faut que je descende !
452
00:49:16,149 --> 00:49:19,137
Armstrong l'a fait si facilement.
453
00:49:20,165 --> 00:49:22,189
Il était très vif à forger une alliance.
454
00:49:24,133 --> 00:49:26,175
Je ne sais pas ce qu'il pensait
qui allait arriver
455
00:49:26,177 --> 00:49:28,175
quand il a couru dehors
pendant la nuit pour me rencontrer.
456
00:49:28,177 --> 00:49:30,161
Peut-être que j'allai le sauver.
457
00:49:32,141 --> 00:49:34,165
J'ai menti à propos du succès
de mon opération.
458
00:49:36,189 --> 00:49:40,163
La masse, la tumeur se répand.
459
00:49:40,165 --> 00:49:44,183
Il n'y a rien d'autre à faire
que d'attendre l'inévitable.
460
00:49:44,185 --> 00:49:47,149
C'est extrêmement douloureux.
461
00:49:50,093 --> 00:49:52,179
Il n'y en a plus pour longtemps, hein ?
462
00:49:52,181 --> 00:49:54,143
Pourquoi faites-vous ça ?
463
00:49:54,145 --> 00:49:56,149
Parce que la justice
nous rattrape tous.
464
00:49:58,157 --> 00:50:00,145
Je vous l'ai dit, vous n'écoutiez pas ?
465
00:50:01,157 --> 00:50:03,187
La preuve qui m'a mené à condamner
Edward Seton
466
00:50:03,189 --> 00:50:06,161
a été jugée trop terrible
pour être publique.
467
00:50:09,113 --> 00:50:11,093
C'était cauchemardesque.
468
00:50:12,093 --> 00:50:13,137
Vraiment.
469
00:50:15,101 --> 00:50:17,101
Quand d'autres se révoltaient...
470
00:50:20,101 --> 00:50:22,141
Mlle Claythorne, j'étais fasciné.
471
00:50:25,133 --> 00:50:27,167
Quand Seton m'a regardé dans les yeux,
472
00:50:27,169 --> 00:50:29,157
il a pu voir mon ravissement.
473
00:50:31,125 --> 00:50:33,161
Il savait que j'étais une âme sœur.
474
00:50:35,165 --> 00:50:37,161
Quand son cou s'est brisé
475
00:50:39,165 --> 00:50:41,187
j'ai senti ça
comme si je tenais un cadeau.
476
00:50:44,121 --> 00:50:46,179
Vous n'avez besoin de rien de cela.
477
00:50:46,181 --> 00:50:50,115
Vous êtes un homme bon. Moral.
478
00:50:50,117 --> 00:50:52,131
Moral ?
479
00:50:54,141 --> 00:50:57,111
Peut-être qu'il a quelque chose
là-dedans.
480
00:50:57,113 --> 00:51:00,093
Il y a des différences
entre Seton et moi.
481
00:51:01,125 --> 00:51:03,105
Toutes ses victimes étaient innocentes.
482
00:51:05,129 --> 00:51:06,581
Vous êtes tous coupables.
483
00:51:08,189 --> 00:51:10,143
Maintenant imaginez.
484
00:51:10,145 --> 00:51:14,107
Le détective arrive pour trouver une
maison pleine de tuerie et de massacre
485
00:51:14,109 --> 00:51:17,173
et l'oeuvre de UN Owen partout.
486
00:51:19,173 --> 00:51:23,171
Mais U.N. Owen est lui même introuvable.
487
00:51:23,173 --> 00:51:26,095
Mais qui d'autre aurait pu
tirer le coup final
488
00:51:26,097 --> 00:51:29,101
qui a mit fin à la vie du juge
irréprochable ?
489
00:51:32,113 --> 00:51:34,133
Dix corps et pas de meurtirer.
490
00:51:36,113 --> 00:51:38,103
Comment a-t-il pu disparaître ?
491
00:51:41,093 --> 00:51:43,157
C'est tellement insondable.
492
00:51:45,137 --> 00:51:47,165
Ils seront inquiétés pour cela
durant des années.
493
00:51:49,121 --> 00:51:51,171
Non, attendez !
494
00:51:51,173 --> 00:51:56,095
Il... Il n'y a plus de balle.
495
00:51:56,097 --> 00:51:58,143
Il ne peut pas y avoir de coup final
496
00:51:58,145 --> 00:52:01,091
car l'arme est vite.
497
00:52:01,093 --> 00:52:02,477
Il n'y a plus de balle.
498
00:52:04,097 --> 00:52:06,115
Mince !
499
00:52:06,117 --> 00:52:08,131
Tout est gâché.
500
00:52:08,133 --> 00:52:09,159
Non, c'est faux.
501
00:52:09,161 --> 00:52:12,143
Si. Il y a des corps partout
et il ne reste plus que moi.
502
00:52:12,145 --> 00:52:15,091
Non. Je suis là !
503
00:52:15,093 --> 00:52:18,153
Nous deux, ensembles.
504
00:52:20,117 --> 00:52:21,183
On dira que c'était Philip.
505
00:52:21,185 --> 00:52:23,155
Que c'est lui qui l'a fait.
506
00:52:23,157 --> 00:52:26,135
Je pense qu'il était
le plus sain du lot.
507
00:52:26,137 --> 00:52:28,135
Il était fou.
508
00:52:28,137 --> 00:52:31,181
Il nous tuait et
je lui ai tiré dessus.
509
00:52:33,113 --> 00:52:35,133
Je lui ai tiré dessus
pour nous protéger.
510
00:52:36,189 --> 00:52:38,179
C'était tout de Philip Lombard.
511
00:52:40,129 --> 00:52:42,131
Vous l'avez pris
comme votre amant.
512
00:52:44,133 --> 00:52:47,139
- Il y a son sang sur votre pied.
- Auto défense !
513
00:52:47,141 --> 00:52:49,109
Dites ça.
514
00:52:51,117 --> 00:52:53,165
Nous dirons cela. Ils nous croiront.
515
00:52:54,165 --> 00:52:56,137
Ils m'ont cru la dernière fois.
516
00:53:02,129 --> 00:53:05,109
Quelle séduisante femme
vous êtes.
517
00:53:11,093 --> 00:53:13,117
Plutôt ma favorite, vraiment.
518
00:53:14,185 --> 00:53:16,173
Il n'y a pas de balle finale, juge.
519
00:53:18,101 --> 00:53:20,125
Mais je peux nous sauver tous les deux.
520
00:53:21,153 --> 00:53:24,189
Je garderai votre secret
et nous sauverai tous les deux.
521
00:53:26,157 --> 00:53:29,097
Laissez-moi juste descendre.
S'il vous plaît !
522
00:53:46,129 --> 00:53:48,125
Vous avez oublié celui
qui m'a tiré dessus.
38879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.