Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,683 --> 00:01:43,646
[rain falling faintly]
2
00:02:02,414 --> 00:02:04,500
Diamantina Mountains, Minas, 1821.
3
00:02:08,045 --> 00:02:11,048
[thunderclap]
4
00:02:12,800 --> 00:02:15,678
[groaning]
5
00:02:15,845 --> 00:02:17,680
Woman: Push, push.
6
00:02:21,767 --> 00:02:24,145
Push, push.
7
00:02:24,812 --> 00:02:26,939
Push, push.
8
00:02:30,609 --> 00:02:33,112
Push, push, missus.
9
00:02:33,279 --> 00:02:37,950
Push, push, missus.
10
00:02:38,617 --> 00:02:41,620
Push, push.
11
00:02:43,873 --> 00:02:48,169
Push, push.
12
00:03:05,186 --> 00:03:07,646
[bell ringing]
13
00:04:06,330 --> 00:04:08,791
[woman singing softly]
14
00:04:21,220 --> 00:04:24,765
[singing continues]
15
00:04:27,935 --> 00:04:32,606
So sad, Missus Zizinha. So sad.
16
00:04:35,859 --> 00:04:38,153
What'll become of my mistress?
17
00:04:38,779 --> 00:04:40,906
What, dear Lord?
18
00:04:50,207 --> 00:04:52,835
[thunderclap]
19
00:05:03,846 --> 00:05:07,558
[bell ringing]
20
00:05:32,374 --> 00:05:34,585
[chains continue clanking ]
21
00:05:55,564 --> 00:05:59,026
[bird calls]
22
00:06:05,532 --> 00:06:07,826
[many birds chirping]
23
00:06:20,381 --> 00:06:24,301
[speaking Bamanankan ]
24
00:07:11,140 --> 00:07:15,185
[chatter]
25
00:07:53,974 --> 00:07:58,145
Manuel! Manuel!
26
00:07:59,480 --> 00:08:02,316
Bring me the linen chest!
27
00:08:19,082 --> 00:08:20,459
Open it.
28
00:08:25,297 --> 00:08:27,633
Damn it. Hell.
29
00:08:28,884 --> 00:08:30,260
Hell.
30
00:08:31,011 --> 00:08:33,013
Damn it, damn it, damn it.
31
00:08:35,557 --> 00:08:36,934
Hell.
32
00:08:37,434 --> 00:08:38,936
Joana gets it clean, Master Antonio.
33
00:08:39,102 --> 00:08:41,313
She rubs it on stone, bleaches it
in the sun. The stains will be gone.
34
00:08:41,480 --> 00:08:45,234
No. It must be clean and white
when we get there.
35
00:08:45,400 --> 00:08:47,027
- We'll wash it.
- Sire?
36
00:08:47,194 --> 00:08:49,988
Call the best ones.
André, Benguela, Sebastião.
37
00:08:50,155 --> 00:08:52,991
Whoever won't destroy my son's gowns.
Move it, man!
38
00:09:20,477 --> 00:09:23,397
[speaking Bamanankan]
39
00:09:23,564 --> 00:09:24,565
[shushes]
40
00:09:35,826 --> 00:09:39,997
[church bell ringing]
41
00:10:08,942 --> 00:10:11,194
[dogs barking ]
42
00:10:13,196 --> 00:10:15,490
[bell ringing]
43
00:10:17,701 --> 00:10:20,370
[barking and clanking continues]
44
00:10:30,088 --> 00:10:32,215
[bell ringing]
45
00:10:55,197 --> 00:10:56,156
Hey.
46
00:11:15,592 --> 00:11:17,135
What's this?
47
00:11:22,933 --> 00:11:26,019
Missus Zizinha! Ma'am!
48
00:11:39,533 --> 00:11:42,369
Get away! I want to go to the veranda.
49
00:11:43,787 --> 00:11:47,749
Away! Naninha, my child!
50
00:12:06,560 --> 00:12:08,937
I'm so happy you're back!
51
00:12:09,521 --> 00:12:13,984
Naninha suffered so waiting for you,
Mr. Antonio.
52
00:12:14,151 --> 00:12:15,610
Go fetch her, Joana.
53
00:12:15,777 --> 00:12:19,364
- She ain't here no more, ma'am.
- Go call her, nigra.
54
00:12:19,906 --> 00:12:20,741
Call her, Joana.
55
00:12:20,907 --> 00:12:22,826
Naninha's gone.
56
00:12:24,161 --> 00:12:25,996
She passed, Manuel.
57
00:12:26,204 --> 00:12:28,123
She and the baby died.
58
00:12:28,290 --> 00:12:30,208
What are you saying, Joana?
59
00:12:30,375 --> 00:12:33,462
Come on in, ma'am.
Come, come on in.
60
00:12:37,632 --> 00:12:39,801
[chatter]
61
00:13:03,450 --> 00:13:05,577
[chatter continues
faintly in the distance]
62
00:14:33,331 --> 00:14:35,709
[birds caw]
63
00:14:35,876 --> 00:14:38,670
[chatter]
64
00:14:38,837 --> 00:14:41,381
[oxcart grinding]
65
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
[oxcart grinding louder]
66
00:15:26,927 --> 00:15:29,179
[bird cawing continues]
67
00:15:31,473 --> 00:15:33,642
[footsteps]
68
00:15:58,166 --> 00:16:00,961
Morning, sire. Morning, ma'am.
69
00:16:01,127 --> 00:16:04,214
Where is my mother?
And your master Antonio?
70
00:16:18,353 --> 00:16:20,855
[baby coos]
71
00:16:29,197 --> 00:16:31,866
Praised be our Lord, Jesus Christ.
72
00:16:33,118 --> 00:16:35,578
How's my dear mother doing today?
73
00:16:36,454 --> 00:16:38,456
Just as God is served.
74
00:16:38,623 --> 00:16:40,959
How have you been, Mother? Calm?
75
00:16:41,876 --> 00:16:43,586
Very calm.
76
00:16:47,924 --> 00:16:49,676
Your blessing, Grandma.
77
00:16:50,260 --> 00:16:51,845
You, who are you?
78
00:16:52,012 --> 00:16:54,639
Maria Joaquina, Missus Zizinha.
Your granddaughter.
79
00:16:54,806 --> 00:16:56,474
Joana.
80
00:16:57,392 --> 00:17:00,103
We came to speak to your master, Antonio.
Can you call him?
81
00:17:00,270 --> 00:17:01,521
He ain't here no more, sire.
82
00:17:02,397 --> 00:17:03,940
But he only arrived yesterday.
83
00:17:04,107 --> 00:17:05,859
He did, sire, but he's gone already.
84
00:17:06,026 --> 00:17:10,030
But I saw his trunks in the storehouse...
and the blacks from his caravan.
85
00:17:10,196 --> 00:17:13,283
Did he go alone?
Did he say when he'd be back?
86
00:17:13,450 --> 00:17:15,452
No, sire.
87
00:17:20,206 --> 00:17:23,585
[wind gusts, bird chirps]
88
00:18:18,348 --> 00:18:20,266
[crickets chirp]
89
00:18:28,358 --> 00:18:29,734
[clapping]
90
00:18:29,901 --> 00:18:33,863
Man:
Sire Bartholomeu, Sire Bartholomeu!
91
00:18:35,281 --> 00:18:36,908
[clapping continues]
92
00:18:37,826 --> 00:18:38,993
What is it, Profírio?
93
00:18:39,160 --> 00:18:40,703
It's down at the cabins, sire.
94
00:18:40,912 --> 00:18:44,040
Some of the new blacks
stole some mules and ran away.
95
00:18:44,207 --> 00:18:46,793
And the ones in the yard
are getting rowdy, pestering Manuel.
96
00:18:46,960 --> 00:18:48,086
But... what about your master, Antonio?
97
00:18:48,253 --> 00:18:50,130
He ain't come back to the farm no more.
98
00:18:52,298 --> 00:18:54,676
[speaking Bamanankan]
99
00:19:01,599 --> 00:19:02,559
Quiet.
100
00:19:05,728 --> 00:19:08,648
I don't know what you're saying.
I don't know.
101
00:19:08,815 --> 00:19:10,400
My master's coming.
My master's coming.
102
00:19:12,652 --> 00:19:14,612
Quiet!
103
00:19:14,779 --> 00:19:16,698
The white man is coming.
104
00:19:16,865 --> 00:19:18,741
[speaking Bamanankan]
105
00:19:25,582 --> 00:19:29,002
[speaking Bamanankan]
106
00:19:31,629 --> 00:19:36,885
[continues speaking Bamanankan]
107
00:19:37,051 --> 00:19:38,469
What's he saying?
108
00:19:38,636 --> 00:19:40,638
[speaking Bamanankan]
109
00:19:45,894 --> 00:19:47,896
I don't understand you, negro.
110
00:19:50,273 --> 00:19:52,150
Dear Lord. What's that African saying?
111
00:19:52,317 --> 00:19:54,319
I don't know, sir.
It ain't Bantu. I don't know.
112
00:19:54,861 --> 00:19:58,114
Tell him I'm not his master.
His master isn't here.
113
00:19:58,281 --> 00:19:59,949
- Tell him, Manuel.
- Your master ain't here.
114
00:20:00,783 --> 00:20:02,744
- Tell him, Manuel.
- Your master ain't here.
115
00:20:04,829 --> 00:20:05,747
Dear Lord.
116
00:20:07,457 --> 00:20:09,083
Dear Lord.
117
00:20:10,084 --> 00:20:12,003
Where is their master?
118
00:20:25,308 --> 00:20:26,434
Bartholomeu.
119
00:20:26,601 --> 00:20:30,480
Do you see yourself deep in the woods,
fighting off Indians?
120
00:20:30,647 --> 00:20:32,523
Are you out of your mind?
121
00:20:33,816 --> 00:20:37,111
For God's sake.
Do you want to make me a widow?
122
00:20:37,278 --> 00:20:39,489
How else will I support all of you?
123
00:20:40,490 --> 00:20:43,576
What will you eat? What will you sell?
124
00:20:43,743 --> 00:20:47,789
There are no more diamonds, Ondina.
They're all gone. Gone.
125
00:20:50,208 --> 00:20:53,711
I'll take the drover's wares
to the buyers. That's all.
126
00:20:54,921 --> 00:20:56,839
Manuel has done that before.
127
00:20:58,299 --> 00:21:00,426
The caravan can't travel
without a white man.
128
00:21:00,593 --> 00:21:02,470
That's not your problem.
129
00:21:04,097 --> 00:21:06,933
Bartholomeu, let's go to Serro.
130
00:21:07,100 --> 00:21:09,602
Let's leave this cursed farm, this hell.
131
00:21:09,769 --> 00:21:11,521
You want to be a beggar in Serro?
132
00:21:12,563 --> 00:21:14,524
[dog barking and howling]
133
00:21:18,444 --> 00:21:22,782
Isaías, you can head to the main house.
134
00:21:33,668 --> 00:21:35,712
God be with you, my child.
135
00:21:35,878 --> 00:21:37,630
Take good care of your mother and sister.
136
00:21:37,797 --> 00:21:41,175
And pray that I may return soon and safe.
137
00:21:55,398 --> 00:21:57,066
Father!
138
00:22:02,739 --> 00:22:05,658
Father... take me with you!
139
00:22:07,201 --> 00:22:08,786
I want to go with you.
140
00:22:08,995 --> 00:22:13,124
Not today, my child. God be with you.
141
00:22:23,593 --> 00:22:25,511
[bell ringing faintly]
142
00:22:42,195 --> 00:22:44,489
[bell ringing]
143
00:23:41,712 --> 00:23:44,882
- Manuel. Manuel.
- Sire?
144
00:23:45,633 --> 00:23:47,677
Let's stop a bit.
145
00:23:49,595 --> 00:23:51,264
We'll stop here.
146
00:24:19,667 --> 00:24:24,422
[chatter]
147
00:24:53,618 --> 00:24:55,161
Get the guns, get the guns!
148
00:24:58,915 --> 00:25:01,083
[speaking Bamanankan]
149
00:25:03,878 --> 00:25:05,171
Don't shoot!
150
00:25:06,923 --> 00:25:07,715
Don't shoot!
151
00:25:11,677 --> 00:25:12,970
Unchain them!
152
00:25:13,679 --> 00:25:14,972
Unchain them!
153
00:25:16,098 --> 00:25:17,642
The keys, Manuel!
154
00:25:18,601 --> 00:25:20,144
The keys, Manuel!
155
00:25:22,313 --> 00:25:24,023
Benguela!
156
00:25:24,190 --> 00:25:25,608
The keys, Manuel!
157
00:26:20,246 --> 00:26:22,498
[crickets chirp]
158
00:27:44,872 --> 00:27:47,416
[horse whinnies]
159
00:28:31,752 --> 00:28:33,671
[birds chirping]
160
00:28:52,857 --> 00:28:56,026
[horses clopping]
161
00:29:24,513 --> 00:29:27,349
[footsteps]
162
00:29:32,730 --> 00:29:35,524
Master Antonio, good afternoon.
163
00:29:36,609 --> 00:29:37,735
Good afternoon.
164
00:29:37,902 --> 00:29:38,736
Sire.
165
00:29:39,904 --> 00:29:41,947
This is the freedman, Jeremias.
166
00:29:43,491 --> 00:29:45,367
At your service, sire.
167
00:29:49,789 --> 00:29:52,291
Is this the planter, Profírio?
168
00:29:52,958 --> 00:29:54,376
That's him.
169
00:30:02,635 --> 00:30:04,428
Sire, if you allow me...
170
00:30:05,638 --> 00:30:08,182
It's good land you have here.
171
00:30:09,642 --> 00:30:12,394
Not just dry dirt and gravel.
172
00:30:14,897 --> 00:30:16,774
I see.
173
00:30:20,069 --> 00:30:23,697
There's thick bush... good musty soil.
174
00:30:32,623 --> 00:30:34,500
Good soil... but useless.
175
00:30:35,584 --> 00:30:38,212
It might as well be a desert.
176
00:30:39,380 --> 00:30:40,714
Sire, if you allow me...
177
00:30:40,881 --> 00:30:43,592
Nothing grows around here. Nothing.
178
00:30:48,430 --> 00:30:53,102
The only thing the blacks on this farm
know is mining gems. Nothing else.
179
00:30:55,354 --> 00:30:57,606
I don't mean to brag, Mr. Antonio.
180
00:30:57,773 --> 00:31:02,444
But I can change all of this.
181
00:31:03,571 --> 00:31:05,948
And it won't take long.
182
00:31:10,035 --> 00:31:12,496
What's your name again?
183
00:31:14,540 --> 00:31:16,333
Jeremias.
184
00:31:40,649 --> 00:31:43,485
I've never found beauty in written words.
185
00:31:44,820 --> 00:31:48,574
God forgive me, but not even in His words.
186
00:31:50,200 --> 00:31:54,038
All these tiny letters,
these little ants...
187
00:32:01,712 --> 00:32:06,258
I saw some beautiful books
in the big house. From your father's time.
188
00:32:07,593 --> 00:32:10,262
It started me thinking.
189
00:32:10,429 --> 00:32:13,974
Now that it's been a month
since Naninha's death...
190
00:32:15,601 --> 00:32:19,271
shouldn't you get a part of the things
that were hers?
191
00:32:23,609 --> 00:32:25,444
No, Ondina.
192
00:32:35,371 --> 00:32:38,332
We have to accept our lot, my wife.
193
00:32:39,041 --> 00:32:42,628
It is your right, Bartholomeu.
I know it is.
194
00:32:42,795 --> 00:32:49,134
My Ondina.
195
00:32:50,010 --> 00:32:53,472
It all went into Naninha's dowry.
All of it.
196
00:32:55,724 --> 00:32:59,353
My father handed over the farm
and everything in it to the drover.
197
00:33:00,396 --> 00:33:03,983
I know. I know. Believe me, I do.
198
00:33:06,902 --> 00:33:11,156
But Naninha died.
You're the only surviving brother.
199
00:33:13,117 --> 00:33:14,868
Just accept it, Ondina.
200
00:33:16,787 --> 00:33:18,664
Accept it.
201
00:33:20,416 --> 00:33:23,585
And be grateful to Antonio
for not claiming the slaves,
202
00:33:23,752 --> 00:33:25,838
the mules, the cargo I lost.
203
00:33:30,300 --> 00:33:32,803
I owe him.
204
00:33:34,888 --> 00:33:36,598
He owes me nothing.
205
00:33:39,393 --> 00:33:42,646
And I thank him every day
for not taking my life as payment.
206
00:33:43,230 --> 00:33:46,108
Or this house, or my family.
207
00:33:51,071 --> 00:33:53,407
Resign yourself, Ondina.
208
00:33:57,202 --> 00:34:00,122
And thank God we are still here.
209
00:34:02,624 --> 00:34:03,959
No.
210
00:34:05,836 --> 00:34:09,423
Forgive me, but I won't die here.
211
00:34:11,675 --> 00:34:14,762
And I will get
your unlucky daughters out of here.
212
00:34:15,179 --> 00:34:16,847
Bartholomeu!
213
00:34:22,144 --> 00:34:24,813
[fire crackling]
214
00:34:29,777 --> 00:34:32,029
[speaking Bamanankan]
215
00:34:36,575 --> 00:34:38,994
[horse whinny]
216
00:34:39,203 --> 00:34:42,790
[dog barking ]
217
00:34:51,632 --> 00:34:55,803
That's it. On the other end too.
Pile up the branches.
218
00:35:00,557 --> 00:35:02,768
Ain't that fire a beauty?
219
00:35:12,402 --> 00:35:13,654
Sire.
220
00:35:14,404 --> 00:35:16,156
Beautiful fire, ain't it?
221
00:35:19,451 --> 00:35:21,537
- It's not too much?
- No.
222
00:35:22,454 --> 00:35:24,998
We dug around it so the fire don't spread.
223
00:35:31,755 --> 00:35:33,632
Green grass will spring from the ashes.
224
00:35:36,176 --> 00:35:38,512
Fire stirs up the womb of the earth.
225
00:37:23,158 --> 00:37:25,202
[horse whinny]
226
00:37:37,965 --> 00:37:38,840
What is it?
227
00:37:42,261 --> 00:37:45,180
Oh, my sweet Jesus. It's the drover.
228
00:37:45,347 --> 00:37:47,391
Maria Joaquina, get away from the window.
229
00:37:52,854 --> 00:37:55,107
[chickens cluck]
230
00:37:56,024 --> 00:37:59,069
I'm honored by your unexpected visit,
Mr. Antonio.
231
00:37:59,361 --> 00:38:01,571
Please forgive the humbleness
of our house.
232
00:38:02,864 --> 00:38:04,908
Do come in, please.
233
00:38:53,040 --> 00:38:54,916
Would you care for some liquor?
234
00:39:20,692 --> 00:39:24,946
This is from my father's time.
He always sang its praises.
235
00:39:33,413 --> 00:39:35,415
I hope it pleases you.
236
00:39:43,757 --> 00:39:45,425
Francisca!
237
00:40:01,608 --> 00:40:03,985
Is something the matter, Mr. Antonio?
238
00:40:11,159 --> 00:40:15,247
I don't know. Maybe my shoes.
239
00:40:24,881 --> 00:40:27,759
Or maybe I didn't bring them.
I don't know.
240
00:40:27,926 --> 00:40:29,803
But that's not possible.
241
00:40:31,555 --> 00:40:33,723
It's better this way. Shoes pinch my feet.
242
00:40:33,890 --> 00:40:34,891
Francisca!
243
00:40:44,109 --> 00:40:46,903
When I find the shoes,
I'll have them sent to your house.
244
00:40:47,487 --> 00:40:49,489
No later than today, for sure.
245
00:40:50,949 --> 00:40:53,952
I never wear shoes.
Thank you for the meal.
246
00:40:54,327 --> 00:40:55,454
Good day.
247
00:41:05,547 --> 00:41:07,424
What was that about?
248
00:41:08,175 --> 00:41:09,551
I don't know.
249
00:42:31,383 --> 00:42:33,468
Good afternoon, Mr. Antonio.
250
00:42:33,635 --> 00:42:35,387
Just a little discipline.
251
00:42:42,269 --> 00:42:44,854
The miners are finding it hard to adjust.
252
00:42:45,021 --> 00:42:47,190
Can you believe it?
253
00:42:48,733 --> 00:42:50,652
There are chains in the cellar.
254
00:42:51,570 --> 00:42:54,447
Yes, sire. I'll send for them.
255
00:42:58,994 --> 00:43:02,789
Go on. Go on. That's it.
256
00:43:03,748 --> 00:43:08,795
[chanting]
257
00:43:31,610 --> 00:43:35,572
[chanting continues]
258
00:45:04,494 --> 00:45:06,538
[rooster crows]
259
00:45:34,899 --> 00:45:36,776
Father!
260
00:45:39,529 --> 00:45:43,199
Father, it's the drover.
He's at the door.
261
00:46:55,855 --> 00:46:57,065
You devil!
262
00:46:59,484 --> 00:47:01,027
Witch!
263
00:47:01,194 --> 00:47:02,445
Father!
264
00:47:02,612 --> 00:47:03,780
[slapping]
265
00:47:03,947 --> 00:47:05,740
Stop it! Stop it!
266
00:47:06,825 --> 00:47:08,159
Father!
267
00:47:08,618 --> 00:47:09,828
Devil!
268
00:47:10,036 --> 00:47:13,081
Father! Stop it!
269
00:47:14,040 --> 00:47:15,124
Father!
270
00:47:16,626 --> 00:47:18,545
Stop it!
271
00:47:21,339 --> 00:47:22,465
Stop it!
272
00:47:25,343 --> 00:47:29,556
[chatter]
273
00:47:38,982 --> 00:47:42,360
Bastiana, get the banana cream
and take it upstairs.
274
00:47:49,325 --> 00:47:51,286
- Where do I put it?
- Over there.
275
00:47:56,332 --> 00:48:01,170
[speaking Latin]
276
00:48:28,531 --> 00:48:31,618
[singing]
277
00:48:59,646 --> 00:49:01,814
[singing continues]
278
00:49:16,496 --> 00:49:17,622
Sire.
279
00:49:19,123 --> 00:49:22,168
I must tell you something
that pains me to say.
280
00:49:23,920 --> 00:49:25,797
But I have to tell you.
281
00:49:33,054 --> 00:49:36,808
Your wife, my Beatriz,
has not yet had her menses.
282
00:49:44,148 --> 00:49:46,275
[applause]
283
00:49:46,442 --> 00:49:49,112
[music]
284
00:49:55,284 --> 00:49:59,205
[drums beating, chanting]
285
00:50:07,672 --> 00:50:10,425
[drum beating, chanting continues]
286
00:50:48,963 --> 00:50:51,674
[distant chatter]
287
00:50:52,550 --> 00:50:56,554
[drum beating, chanting]
288
00:51:34,217 --> 00:51:35,885
Good night, missus.
289
00:52:03,287 --> 00:52:05,540
[door creaks ]
290
00:52:46,831 --> 00:52:49,333
[birds chirp]
291
00:53:10,104 --> 00:53:12,815
Good morning, sire.
Good morning, Grandmother.
292
00:53:17,111 --> 00:53:17,904
Morning.
293
00:53:35,588 --> 00:53:38,007
You may come to the table, Mrs. Beatriz.
294
00:54:00,363 --> 00:54:01,739
Ma'am.
295
00:54:06,285 --> 00:54:07,912
[crickets chirp]
296
00:54:32,395 --> 00:54:34,939
[singing]
297
00:54:46,409 --> 00:54:47,243
Joana.
298
00:54:48,286 --> 00:54:51,289
Call Profírio, Sebastião and Jeremias.
299
00:54:59,422 --> 00:55:02,258
We'll take corn and sugarcane
across the river.
300
00:55:02,550 --> 00:55:04,844
If you, sire, can bring some
coffee seedlings, some beans.
301
00:55:05,011 --> 00:55:06,929
They grow good in virgin soil.
302
00:55:09,473 --> 00:55:13,894
Prepare the land. Choose and fence
some pasture for the cattle I'll bring.
303
00:55:14,061 --> 00:55:15,187
Yes, sire.
304
00:55:18,482 --> 00:55:20,234
- Porfírio.
- Yes, master.
305
00:55:20,818 --> 00:55:22,737
You and Joana are in charge of the house.
306
00:55:24,030 --> 00:55:27,783
Make sure that Mrs. Zizinha
and my wife have all they need.
307
00:55:27,950 --> 00:55:30,119
- Don't worry, sire.
- Get my gun.
308
00:55:33,748 --> 00:55:37,668
[speaking Bamanankan]
309
00:55:37,835 --> 00:55:41,047
- What did he say?
- I don't know. It's not Bantu.
310
00:55:43,341 --> 00:55:46,427
Forgive me, sir.
This imbecile needs to be broken.
311
00:55:47,011 --> 00:55:49,930
He's capable and strong,
but he doesn't know his place.
312
00:55:50,097 --> 00:55:51,432
I'll break him.
313
00:55:52,475 --> 00:55:54,352
He'll be chained.
314
00:55:55,019 --> 00:55:57,688
God be with you.
Have a safe journey.
315
00:55:58,731 --> 00:56:01,567
[chatter]
316
00:56:47,071 --> 00:56:48,739
[coughs]
317
00:57:04,672 --> 00:57:05,548
Drink it.
318
00:57:23,274 --> 00:57:25,901
[speaking Bamanankan]
319
00:57:34,493 --> 00:57:36,287
Do you speak his language, Mother?
320
00:57:36,454 --> 00:57:37,955
A little.
321
00:57:38,956 --> 00:57:41,709
This is a very brave man.
322
00:57:43,085 --> 00:57:47,548
But to the devils here,
his bravery is of no use.
323
00:57:48,799 --> 00:57:50,426
None.
324
00:58:04,148 --> 00:58:07,485
[singing in Bamanankan]
325
00:58:13,991 --> 00:58:16,869
Come. Come, Virgilio!
326
00:59:45,833 --> 00:59:48,168
[oxcart grinding]
327
01:00:24,830 --> 01:00:26,290
Ma'am?
328
01:00:52,983 --> 01:00:55,653
[faint buzzing, chatter]
329
01:00:57,780 --> 01:01:07,081
[buzzing]
330
01:01:07,665 --> 01:01:08,540
Father?
331
01:01:11,543 --> 01:01:12,711
Father?
332
01:01:15,923 --> 01:01:17,341
Father?
333
01:01:22,888 --> 01:01:24,181
Come.
334
01:01:31,522 --> 01:01:32,398
Let's go.
335
01:01:39,571 --> 01:01:42,574
How can you leave the girl
looking like this?
336
01:01:42,741 --> 01:01:45,411
She's the lady of the house,
for God's sake.
337
01:01:45,869 --> 01:01:47,621
Where on earth is Mr. Antonio?
338
01:01:47,788 --> 01:01:50,833
What kind of man leaves his wife alone,
just wed?
339
01:01:52,876 --> 01:01:56,213
What will become
of this girl, dear Lord?
340
01:01:58,507 --> 01:02:02,052
[dishes clanking]
341
01:02:05,806 --> 01:02:10,728
Look how beautiful, my dear.
The dishes from my wedding to your father.
342
01:02:21,488 --> 01:02:22,614
Ma'am.
343
01:02:58,358 --> 01:03:01,945
Joana, tell them to load
the chest on the cart.
344
01:03:06,575 --> 01:03:10,496
Mrs. Zizinha, may God be with you.
345
01:03:14,708 --> 01:03:16,794
Maria Joaquina, Francisca.
346
01:03:21,799 --> 01:03:25,677
Beatriz, my daughter.
347
01:03:26,845 --> 01:03:29,431
Now you own all this.
348
01:03:30,641 --> 01:03:31,558
All of it.
349
01:03:33,894 --> 01:03:35,771
God bless you.
350
01:03:37,064 --> 01:03:41,193
When we are settled in Serro,
we'll send you news.
351
01:04:17,521 --> 01:04:19,398
God be with you, Mother.
352
01:04:34,037 --> 01:04:35,831
[chatter]
353
01:04:35,998 --> 01:04:39,209
[wheels squeak]
354
01:04:39,376 --> 01:04:43,380
[buzzing]
355
01:05:00,022 --> 01:05:02,482
[thunderclap]
356
01:05:09,448 --> 01:05:12,367
[bird sings, raindrops continue]
357
01:05:16,163 --> 01:05:19,166
[thunderclap]
358
01:06:56,304 --> 01:06:58,181
It's just like I taught you.
359
01:06:59,016 --> 01:07:00,308
It's just like I taught you.
360
01:07:02,060 --> 01:07:05,230
Get the stick. Dig. Twirl.
361
01:07:05,397 --> 01:07:07,024
Dig. Twirl.
362
01:07:07,190 --> 01:07:09,067
You do it now.
363
01:07:10,402 --> 01:07:11,737
You with the stick. Go on.
364
01:07:11,903 --> 01:07:13,572
Dig. Twirl.
365
01:07:13,739 --> 01:07:15,240
Do it now!
366
01:07:15,407 --> 01:07:17,826
Children, the porridge!
367
01:07:18,994 --> 01:07:21,955
[chatter]
368
01:08:06,124 --> 01:08:08,585
It is the opposite of mining, you see?
369
01:08:08,752 --> 01:08:11,880
Instead of diggin' to find,
you dig to hide!
370
01:08:13,423 --> 01:08:15,300
It's just like I taught you.
371
01:08:17,552 --> 01:08:19,805
[children chatter, laughing]
372
01:08:24,142 --> 01:08:25,811
Virgilio!
373
01:08:30,857 --> 01:08:32,692
You, devil!
374
01:08:50,335 --> 01:08:55,507
Mother! Mother!
375
01:09:00,428 --> 01:09:02,889
Mother!
376
01:09:17,279 --> 01:09:18,363
Out, Virgilio.
377
01:09:18,530 --> 01:09:21,408
Out! Get up! Get out!
378
01:09:29,916 --> 01:09:31,042
[door closes]
379
01:09:31,209 --> 01:09:33,461
The bastard didn't give in.
380
01:09:35,213 --> 01:09:37,299
He must be laughing at me from hell.
381
01:09:41,303 --> 01:09:43,180
Get out, Jeremias.
382
01:09:44,514 --> 01:09:46,391
Go home.
383
01:09:47,893 --> 01:09:49,769
You wretched Africans!
384
01:09:54,399 --> 01:09:56,276
Watch out, Feliciana.
385
01:09:57,485 --> 01:10:00,405
No one dies here if I don't say so.
386
01:10:01,698 --> 01:10:03,575
Go home.
387
01:10:09,039 --> 01:10:12,250
[speaking Bamanankan]
388
01:10:12,417 --> 01:10:14,961
[repeating words]
389
01:10:15,128 --> 01:10:19,758
[raising voice]
390
01:10:27,224 --> 01:10:29,976
No one dies here if I don't say so!
391
01:10:33,063 --> 01:10:35,649
[repeating previous words]
392
01:10:43,865 --> 01:10:48,203
[screaming, laughing]
393
01:11:17,899 --> 01:11:19,776
Missus!
394
01:11:22,028 --> 01:11:24,948
[rooster crows]
395
01:11:28,535 --> 01:11:30,412
Missus!
396
01:11:31,746 --> 01:11:33,623
Missus!
397
01:11:34,249 --> 01:11:36,209
[chickens cluck]
398
01:12:02,652 --> 01:12:04,654
[chickens cluck]
399
01:12:19,836 --> 01:12:22,339
[wind blowing ]
400
01:12:34,059 --> 01:12:36,436
I had never seen a dead man before.
401
01:12:39,397 --> 01:12:42,400
I have. Many deaths here.
402
01:12:46,613 --> 01:12:48,198
I got scared.
403
01:12:49,699 --> 01:12:51,701
Don't be.
404
01:12:53,078 --> 01:12:55,622
I'll take care of you.
405
01:13:18,061 --> 01:13:20,397
[footsteps]
406
01:13:35,495 --> 01:13:36,955
Virgilio!
407
01:13:38,289 --> 01:13:39,249
Virgilio!
408
01:13:39,416 --> 01:13:41,084
Madness! Madman!
409
01:13:41,251 --> 01:13:42,210
Beatriz!
410
01:13:42,377 --> 01:13:45,004
- My God!
- Man! Man!
411
01:13:46,005 --> 01:13:48,007
That's your boss' wife.
412
01:13:48,174 --> 01:13:49,134
Let them go!
413
01:13:49,634 --> 01:13:50,468
Let them go!
414
01:13:50,635 --> 01:13:51,719
Out!
415
01:13:51,886 --> 01:13:53,763
Let them go, Jeremias!
416
01:13:54,055 --> 01:13:55,932
Let them go!
417
01:13:59,727 --> 01:14:00,603
Move!
418
01:14:01,771 --> 01:14:02,564
Go!
419
01:14:02,730 --> 01:14:05,733
[barking, howling]
420
01:14:44,856 --> 01:14:47,525
[crickets chirp]
421
01:15:00,788 --> 01:15:03,374
Jeremias ain't on the farm no more.
422
01:15:04,292 --> 01:15:06,419
I don't know if he'll come back.
423
01:15:07,003 --> 01:15:10,715
Let's get some sleep, folks.
There's work to do in the morning.
424
01:15:28,608 --> 01:15:30,485
Joana: He ain't coming back.
425
01:15:31,986 --> 01:15:33,863
He's a coward.
426
01:15:36,074 --> 01:15:39,077
He hurt the missus, man.
427
01:15:42,539 --> 01:15:43,498
Profírio.
428
01:15:45,250 --> 01:15:47,502
Master Antonio can't know about this.
429
01:15:48,211 --> 01:15:50,505
He'll kill us.
430
01:15:51,756 --> 01:15:54,926
Be quiet. I know.
431
01:16:26,499 --> 01:16:27,834
Joana.
432
01:16:28,001 --> 01:16:30,628
I think I'm bleeding.
433
01:16:40,638 --> 01:16:44,851
[cow bell ringing, clopping,
herding calls]
434
01:16:56,904 --> 01:16:59,782
[moos]
435
01:17:11,753 --> 01:17:14,464
[whistles]
436
01:17:47,789 --> 01:17:51,292
[mooing]
437
01:17:56,297 --> 01:17:59,092
And it's all growing without the planter?
438
01:18:00,176 --> 01:18:02,303
Yes, sir.
439
01:18:02,470 --> 01:18:06,099
The blacks from Benguela
are all farming blacks.
440
01:18:06,265 --> 01:18:07,975
They know how to plant.
441
01:18:09,310 --> 01:18:11,187
I see.
442
01:18:12,438 --> 01:18:16,859
And he left without saying
where he was headed? Left without his pay?
443
01:18:18,444 --> 01:18:19,862
He was drunk.
444
01:18:20,488 --> 01:18:21,948
Very, very drunk, Mr. Antonio.
445
01:18:27,829 --> 01:18:29,789
You killed him, Profírio.
446
01:18:29,956 --> 01:18:34,502
No, sire. We don't kill no one.
447
01:18:35,712 --> 01:18:37,505
God forgive me.
448
01:18:41,008 --> 01:18:42,635
You killed him.
449
01:18:49,934 --> 01:18:51,185
Sire.
450
01:18:55,606 --> 01:18:56,649
Good day.
451
01:18:56,816 --> 01:18:58,317
Good day.
452
01:19:02,822 --> 01:19:07,160
For Mrs. Beatriz.
I thought you might like it.
453
01:19:12,790 --> 01:19:14,667
Thank you, sire.
454
01:19:29,432 --> 01:19:31,517
Perhaps it no longer interests you.
455
01:19:41,110 --> 01:19:42,987
[crickets chirping]
456
01:22:21,228 --> 01:22:24,357
[bird singing]
457
01:22:29,278 --> 01:22:31,155
Mother.
458
01:22:32,281 --> 01:22:34,992
Mother, wake up.
459
01:23:30,673 --> 01:23:32,925
Get out before the missus wakes up.
460
01:23:51,652 --> 01:23:54,989
Good morning, Grandmother.
Good morning, sire.
461
01:25:06,393 --> 01:25:07,812
[footsteps]
462
01:26:49,330 --> 01:26:51,207
Don't be afraid.
463
01:27:06,138 --> 01:27:08,307
[snoring]
464
01:27:19,902 --> 01:27:21,779
[footsteps]
465
01:27:58,399 --> 01:28:00,651
Good morning.
466
01:29:13,557 --> 01:29:16,602
[panting ]
467
01:29:21,940 --> 01:29:23,901
[breathing heavily]
468
01:29:35,662 --> 01:29:37,998
[snoring]
469
01:29:59,561 --> 01:30:01,188
Mother?
470
01:30:01,355 --> 01:30:03,440
[groaning]
471
01:30:09,571 --> 01:30:11,323
It's nothing.
472
01:30:13,158 --> 01:30:14,993
It's nothing. Nothing at all.
473
01:30:24,753 --> 01:30:27,214
[mooing]
474
01:31:49,630 --> 01:31:51,798
[mooing continues]
475
01:32:07,940 --> 01:32:10,901
[squirting, mooing]
476
01:32:40,097 --> 01:32:42,558
Go on milking, Feliciana.
477
01:32:45,561 --> 01:32:47,771
So, get the strongest ones for us to take.
478
01:32:48,564 --> 01:32:52,109
Leave a bull and three cows here.
We'll take the rest.
479
01:32:52,276 --> 01:32:53,402
Yes, sire.
480
01:33:13,380 --> 01:33:15,924
[footsteps]
481
01:33:18,635 --> 01:33:21,096
It's just for a few days.
482
01:33:21,263 --> 01:33:24,891
We'll go to Serro to drop off the cattle
and come right back with provisions.
483
01:33:25,726 --> 01:33:28,186
We don't even have salt in this house.
484
01:33:44,536 --> 01:33:47,956
[chatter, cowbells, mooing]
485
01:33:54,171 --> 01:33:56,173
[chatter, cowbells,
and mooing continue]
486
01:34:26,703 --> 01:34:29,206
[rustling and clopping]
487
01:34:41,760 --> 01:34:44,012
[footsteps ]
488
01:34:54,439 --> 01:34:56,566
I will never leave this house again,
Beatriz.
489
01:34:59,695 --> 01:35:03,740
I won't leave it. I won't.
490
01:35:04,449 --> 01:35:05,409
I won't.
491
01:35:18,672 --> 01:35:22,801
Joana! Bring the liquor from Goyaz.
I'm going to drink till I drop.
492
01:35:23,510 --> 01:35:24,344
Joana!
493
01:35:38,275 --> 01:35:40,235
[birds chirping]
494
01:36:25,697 --> 01:36:27,282
Beatriz?
495
01:36:36,958 --> 01:36:38,418
Beatriz?
496
01:36:40,337 --> 01:36:41,421
[rustling]
497
01:38:25,525 --> 01:38:28,236
[birds chirping]
498
01:38:28,403 --> 01:38:30,864
[cowbell ringing]
499
01:38:56,222 --> 01:38:58,808
Careful, Virgilio.
You'll spill all the milk!
500
01:38:58,975 --> 01:39:02,228
Sorry, Missus Joana.
It's hard to carry.
501
01:39:02,938 --> 01:39:04,522
Can I have a cup of water?
502
01:39:04,689 --> 01:39:08,944
Think you're a little master now?
Go get water from the stream!
503
01:39:09,110 --> 01:39:10,612
Please, Joana.
504
01:39:28,254 --> 01:39:29,589
Beatriz!
505
01:39:29,756 --> 01:39:31,049
Get out of here, Virgilio.
506
01:39:31,716 --> 01:39:33,134
Beatriz!
507
01:39:34,302 --> 01:39:36,596
And send someone else to
bring the milk next time.
508
01:39:37,263 --> 01:39:39,349
Don't you come back here no more.
509
01:39:46,189 --> 01:39:48,108
[baby crying]
510
01:40:14,134 --> 01:40:16,469
[crying stops]
511
01:40:21,099 --> 01:40:22,976
Not there.
512
01:40:26,980 --> 01:40:28,440
Not there either.
513
01:40:29,733 --> 01:40:30,984
Almost.
514
01:40:31,693 --> 01:40:33,570
Now I see two.
515
01:40:35,822 --> 01:40:37,323
There's still one more!
516
01:40:38,992 --> 01:40:40,160
There!
517
01:40:42,287 --> 01:40:45,415
A little further. Good.
518
01:40:47,459 --> 01:40:50,128
There is still one in the front
that isn't right.
519
01:40:50,295 --> 01:40:52,005
One... two.
520
01:41:31,586 --> 01:41:34,506
Are you well? Do you need help?
521
01:41:34,964 --> 01:41:37,717
I'll get another needle.
This one's broken.
522
01:41:37,884 --> 01:41:39,761
Ask Joana, Beatriz.
523
01:41:40,053 --> 01:41:41,930
I can do it, Antonio.
524
01:41:43,765 --> 01:41:45,642
Joana.
525
01:41:46,351 --> 01:41:48,228
Joana!
526
01:41:50,563 --> 01:41:52,315
Yes, sire.
527
01:41:52,482 --> 01:41:54,359
See what your lady needs.
528
01:42:08,123 --> 01:42:09,874
I'll call Master Antonio.
529
01:42:10,041 --> 01:42:11,918
No, Joana. Stay here.
530
01:43:19,694 --> 01:43:21,571
Joana.
531
01:43:22,822 --> 01:43:24,699
Joana!
532
01:43:26,743 --> 01:43:28,244
Yes, sire.
533
01:43:32,999 --> 01:43:36,628
Don't you kill this child.
Don't you kill this woman.
534
01:43:36,794 --> 01:43:37,837
Yes, sire.
535
01:43:38,004 --> 01:43:40,590
- Do you hear me, nigra?
- I do, sire.
536
01:43:40,757 --> 01:43:43,635
Go get Feliciana, go.
Wait, come back here.
537
01:43:45,136 --> 01:43:46,596
Send for her.
538
01:43:48,848 --> 01:43:52,185
Beatriz, keep calm.
539
01:43:53,561 --> 01:43:55,313
The one who knows is on her way.
540
01:43:55,480 --> 01:43:56,773
Yes.
541
01:44:08,201 --> 01:44:10,536
Domingas has gone to fetch her, sire.
542
01:44:14,999 --> 01:44:17,377
Tell Profírio to call me when it's born.
543
01:44:18,878 --> 01:44:20,338
After it's born.
544
01:44:20,505 --> 01:44:22,382
But where, sire?
545
01:44:29,013 --> 01:44:30,807
Feliciana's coming.
546
01:45:07,093 --> 01:45:10,555
[bird whistling]
547
01:45:48,301 --> 01:45:50,428
[birds shrieking]
548
01:45:52,930 --> 01:45:55,641
[footsteps]
549
01:46:05,234 --> 01:46:07,320
[baby cooing]
550
01:46:27,048 --> 01:46:29,592
[loud footsteps]
551
01:46:35,556 --> 01:46:37,517
You wretch!
Get out of this house!
552
01:46:38,142 --> 01:46:40,228
Get out of here!
Get out!
553
01:46:40,395 --> 01:46:43,689
Where's the little nigger?
Where's that bastard?
554
01:46:43,856 --> 01:46:46,484
Where is he?
555
01:46:47,902 --> 01:46:51,656
[rustling]
556
01:46:57,453 --> 01:46:59,497
[footsteps]
557
01:47:00,373 --> 01:47:02,458
[baby cooing]
558
01:47:05,545 --> 01:47:07,463
[riffle shot]
559
01:47:07,630 --> 01:47:11,467
[dogs barking]
560
01:47:11,634 --> 01:47:12,802
[riffle shot]
561
01:47:19,475 --> 01:47:21,727
[dogs barking]
562
01:47:35,575 --> 01:47:36,617
No!
563
01:47:38,161 --> 01:47:42,373
Don't kill him. No!
564
01:47:42,540 --> 01:47:44,000
[riffle shot]
565
01:47:44,167 --> 01:47:46,252
[baby crying]
566
01:47:46,419 --> 01:47:48,421
No one gets near them!
567
01:47:50,256 --> 01:47:53,301
No one touches them but the vultures!
568
01:47:53,468 --> 01:47:57,054
[baby crying]
569
01:48:09,859 --> 01:48:13,112
[dog barking,
baby crying continues]
570
01:49:10,503 --> 01:49:13,506
[baby quiets]
571
01:49:32,567 --> 01:49:34,360
[screams]
572
01:49:42,535 --> 01:49:46,622
[somber music playing]
573
01:49:54,171 --> 01:49:58,175
[guitar playing]
574
01:50:02,305 --> 01:50:05,141
[singing in Portuguese]
575
01:52:38,419 --> 01:52:40,337
[music stops]
576
01:52:46,135 --> 01:52:49,388
[dogs barking faintly,
crickets chirping faintly]
36876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.