Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,529 --> 00:00:31,406
[flute plays softly]
2
00:00:31,490 --> 00:00:38,372
♪ ♪
3
00:01:15,284 --> 00:01:18,662
[wind whistling]
4
00:01:18,745 --> 00:01:21,456
[traditional Chinese
instrumental music]
5
00:01:21,540 --> 00:01:28,463
♪ ♪
6
00:02:29,858 --> 00:02:31,943
Lalu: For three years
the rain never came,
7
00:02:32,027 --> 00:02:35,197
and the land dried up.
8
00:02:35,280 --> 00:02:39,326
Bandits and soldiers
were everywhere.
9
00:02:39,409 --> 00:02:43,455
Every day, more and more of
my family's sheep were dying.
10
00:02:47,793 --> 00:02:50,087
When my father and I
look for the live ones,
11
00:02:50,170 --> 00:02:53,423
I was so hungry
and my legs felt weak.
12
00:02:53,507 --> 00:02:57,636
♪ ♪
13
00:03:02,974 --> 00:03:09,981
♪ ♪
14
00:03:10,065 --> 00:03:13,819
[both speaking native language]
15
00:03:24,371 --> 00:03:26,248
Lalu: We had nothing.
16
00:03:26,331 --> 00:03:30,585
One piece of dried meat and
a little milk two times a day.
17
00:03:30,669 --> 00:03:35,090
As we got ready to move south
to look for rain and grass,
18
00:03:35,173 --> 00:03:38,844
my father got
more and more silent.
19
00:03:38,927 --> 00:03:41,805
[somber music]
20
00:03:41,888 --> 00:03:47,102
♪ ♪
21
00:03:47,185 --> 00:03:50,147
But the thing I remember is,
22
00:03:50,230 --> 00:03:52,691
until the soldiers came,
23
00:03:52,774 --> 00:03:55,444
at least we had hope.
24
00:04:03,618 --> 00:04:06,496
[indistinct chatter]
25
00:04:16,715 --> 00:04:19,718
[shouting
in native language]
26
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
[baby crying]
27
00:04:25,140 --> 00:04:29,978
[shouting in native language]
28
00:04:30,061 --> 00:04:32,981
[somber music]
29
00:04:33,064 --> 00:04:39,946
♪ ♪
30
00:05:08,600 --> 00:05:10,268
Shh.
31
00:05:10,352 --> 00:05:12,229
[speaking native language]
32
00:05:49,349 --> 00:05:51,184
Baba!
33
00:05:51,268 --> 00:05:53,103
[shouting in native language]
34
00:05:55,355 --> 00:05:56,940
Baba!
35
00:06:02,737 --> 00:06:06,616
Baba! Baba!
36
00:06:06,700 --> 00:06:09,578
[somber music]
37
00:06:09,661 --> 00:06:16,585
♪ ♪
38
00:06:33,101 --> 00:06:35,937
[ship creaking, wind whistling]
39
00:06:44,696 --> 00:06:46,615
[overlapping chatter
in native language]
40
00:06:46,698 --> 00:06:48,617
All ashore!
41
00:06:48,700 --> 00:06:55,624
♪ ♪
42
00:06:59,502 --> 00:07:02,255
[indistinct conversations
in native language]
43
00:07:23,944 --> 00:07:26,696
[indistinct conversations
in native language]
44
00:07:36,748 --> 00:07:39,501
[indistinct conversations
in native language]
45
00:08:17,163 --> 00:08:19,958
[indistinct chatter
in native language]
46
00:09:09,299 --> 00:09:12,052
[indistinct conversations
in native language]
47
00:09:37,952 --> 00:09:39,829
[key rattling in lock]
48
00:09:43,166 --> 00:09:46,044
[footsteps departing]
49
00:09:57,097 --> 00:09:59,808
[traditional Chinese
instrumental music]
50
00:09:59,891 --> 00:10:06,815
♪ ♪
51
00:11:15,300 --> 00:11:22,182
♪ ♪
52
00:11:28,688 --> 00:11:30,523
[doorknob rattles]
53
00:11:36,571 --> 00:11:38,156
[door closes]
54
00:12:03,097 --> 00:12:05,975
[gentle music]
55
00:12:06,059 --> 00:12:12,982
♪ ♪
56
00:12:46,641 --> 00:12:49,269
Kiss these mules goodbye
and live like a rich man.
57
00:13:19,632 --> 00:13:21,551
You have to learn
to act like a demon here
58
00:13:21,634 --> 00:13:23,177
if you want to go home rich.
59
00:13:23,261 --> 00:13:27,015
Learn English, carry a gun,
start your own business,
60
00:13:27,098 --> 00:13:29,642
and don't let
anyone push you around.
61
00:13:31,352 --> 00:13:33,479
[insects chirping]
62
00:13:33,563 --> 00:13:35,648
[wolf howls]
63
00:14:01,090 --> 00:14:03,968
[gentle harmonica music]
64
00:14:04,052 --> 00:14:08,181
♪ ♪
65
00:14:21,235 --> 00:14:22,987
[chuckles]
66
00:15:14,330 --> 00:15:17,208
[gentle harmonica music]
67
00:15:17,291 --> 00:15:24,215
♪ ♪
68
00:15:43,317 --> 00:15:46,112
[metal clanking in distance]
69
00:15:46,195 --> 00:15:48,990
[indistinct conversations
in distance]
70
00:16:09,093 --> 00:16:11,179
[dog barking]
71
00:16:21,397 --> 00:16:22,940
H-horse.
72
00:16:28,988 --> 00:16:30,406
Trail.
73
00:16:36,662 --> 00:16:39,081
Town. Town.
74
00:16:44,670 --> 00:16:47,715
I live in the saloon.
75
00:16:53,471 --> 00:16:58,809
I belong to Hong King.
Not for you.
76
00:17:07,693 --> 00:17:09,487
[clicks tongue]
77
00:17:15,952 --> 00:17:18,829
[indistinct chatter]
78
00:17:24,835 --> 00:17:28,548
Hey, Jim.
Where'd you find that?
79
00:17:28,631 --> 00:17:32,677
Looks like you
got some competition.
80
00:17:32,760 --> 00:17:35,096
[speaking native language]
81
00:17:35,179 --> 00:17:37,932
China Polly.
82
00:17:38,015 --> 00:17:40,685
Yeah, I heard
he was bringing one in.
83
00:17:44,146 --> 00:17:46,899
Hey, look, there's
Hong King's Chinese girl.
84
00:17:55,032 --> 00:17:56,867
Well, well.
85
00:18:01,080 --> 00:18:03,666
Looky what we have here.
86
00:18:05,626 --> 00:18:07,795
Oh, ho, ho, ho.
87
00:18:09,130 --> 00:18:11,132
You better watch yourself,
Chinaman.
88
00:18:11,215 --> 00:18:13,718
You don't want
to lose your tail.
89
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
- Git!
- You show him, Jonas!
90
00:18:15,886 --> 00:18:18,306
Don't let him get
away with anything, Jonas.
91
00:18:18,389 --> 00:18:20,891
That's what I heard.
92
00:18:20,975 --> 00:18:22,852
Wouldn't have
enough for that.
93
00:18:22,935 --> 00:18:25,062
Where did Jim find
a girl like that?
94
00:18:25,146 --> 00:18:28,107
Let's see those tiny feet.
95
00:18:28,190 --> 00:18:30,776
[groans]
96
00:18:33,112 --> 00:18:34,822
[indistinct shouting]
97
00:18:34,905 --> 00:18:36,407
Hey, Jonas,
did you get a good look
98
00:18:36,490 --> 00:18:38,284
at her foot that time?
99
00:18:38,367 --> 00:18:41,245
[indistinct chatter]
100
00:18:56,385 --> 00:18:57,553
Li Po?
101
00:19:01,807 --> 00:19:04,185
Li Po?
102
00:19:04,268 --> 00:19:06,979
Boy, you're
a lucky man, King.
103
00:19:24,622 --> 00:19:26,165
Jim.
104
00:19:26,248 --> 00:19:27,583
Hong King.
105
00:19:29,669 --> 00:19:31,170
[coins rattle]
106
00:19:31,253 --> 00:19:33,381
Mm-hmm.
107
00:19:33,464 --> 00:19:35,424
Always a pleasure
to see you, Jim.
108
00:19:35,508 --> 00:19:37,426
Howdy, Charlie.
109
00:19:48,562 --> 00:19:50,356
Welcome to Warren's,
ma'am.
110
00:19:58,656 --> 00:20:00,950
Take her down off that horse.
111
00:20:01,033 --> 00:20:02,952
[chuckles]
112
00:20:03,035 --> 00:20:06,580
- Whoo-whee!
- [chuckles]
113
00:20:06,664 --> 00:20:08,374
Hope I'll be seeing
more of you.
114
00:20:08,457 --> 00:20:10,418
[laughter]
115
00:20:10,501 --> 00:20:12,211
Hello, Polly.
116
00:20:14,672 --> 00:20:17,633
Go ahead.
117
00:20:17,717 --> 00:20:20,594
[laughter, chatter]
118
00:20:22,221 --> 00:20:23,806
That's nice.
119
00:20:53,586 --> 00:20:54,879
Mmm.
120
00:20:59,842 --> 00:21:02,636
[whimpers]
121
00:21:02,720 --> 00:21:05,389
[sobbing]
122
00:21:05,473 --> 00:21:08,642
[fabric rips]
123
00:21:08,726 --> 00:21:10,603
[Lalu: sobbing]
124
00:21:13,355 --> 00:21:14,940
Oh.
125
00:21:15,024 --> 00:21:16,567
Oh!
126
00:21:16,650 --> 00:21:19,528
[sobbing continues]
127
00:21:22,281 --> 00:21:25,242
He sure knows how
to show a girl a good time.
128
00:21:25,326 --> 00:21:28,245
[sobbing]
129
00:21:32,041 --> 00:21:35,002
[door slams]
130
00:21:37,254 --> 00:21:39,840
[Lalu: sobbing,
speaking native language]
131
00:21:39,924 --> 00:21:41,133
[somber music]
132
00:21:41,217 --> 00:21:44,178
Oh!
133
00:21:44,261 --> 00:21:47,389
[breathing heavily]
134
00:21:47,473 --> 00:21:53,229
♪ ♪
135
00:21:58,275 --> 00:22:05,157
♪ ♪
136
00:22:16,335 --> 00:22:17,670
[gasps]
137
00:22:50,411 --> 00:22:57,334
♪ ♪
138
00:23:00,170 --> 00:23:02,047
Okay.
139
00:23:02,131 --> 00:23:04,008
Uh-oh, come on, yeah.
140
00:23:10,848 --> 00:23:12,766
[sighs]
141
00:23:13,809 --> 00:23:15,227
[speaking indistinctly]
142
00:23:15,311 --> 00:23:17,813
Mmm.
Mm-hmm, mm-hmm, mmm.
143
00:23:23,068 --> 00:23:25,863
[clears throat]
144
00:23:25,946 --> 00:23:28,908
You getting one for the road?
145
00:23:28,991 --> 00:23:32,453
No.
146
00:23:32,536 --> 00:23:34,663
[sighs]
147
00:23:34,747 --> 00:23:37,625
Sounds like someone
beat you to the punch, huh?
148
00:23:41,962 --> 00:23:45,424
She's not
the only whore around.
149
00:23:45,507 --> 00:23:46,800
Okay.
150
00:23:46,884 --> 00:23:49,553
Here we are.
151
00:23:49,637 --> 00:23:52,973
Just like a China doll, huh?
152
00:23:55,184 --> 00:23:56,977
Look at these hips.
153
00:23:57,061 --> 00:23:59,063
Huh?
154
00:23:59,146 --> 00:24:01,899
So what do you think?
155
00:24:05,653 --> 00:24:08,113
I'll see you next trip, Jim.
156
00:24:10,157 --> 00:24:12,034
Now where are you going?
157
00:24:12,117 --> 00:24:15,537
Hey, you're supposed
to take her back to the saloon!
158
00:24:15,621 --> 00:24:18,624
Ach.
These Mongolians.
159
00:24:18,707 --> 00:24:20,960
Can never understand them.
160
00:24:21,043 --> 00:24:22,920
I'll take her.
161
00:24:23,003 --> 00:24:25,547
I bet you will.
162
00:24:25,631 --> 00:24:27,675
Watch out for him, Polly.
163
00:24:27,758 --> 00:24:30,219
He's a devil with the ladies.
164
00:24:32,054 --> 00:24:34,932
[somber flute music]
165
00:24:35,015 --> 00:24:39,019
♪ ♪
166
00:24:43,440 --> 00:24:45,359
Cold?
167
00:24:53,659 --> 00:24:55,536
May I escort you home?
168
00:24:59,123 --> 00:25:01,917
I mean, uh, your home.
169
00:25:07,006 --> 00:25:08,757
Uh...
170
00:25:08,841 --> 00:25:10,759
Hong King's?
171
00:25:12,511 --> 00:25:14,763
I live at the saloon.
172
00:25:14,847 --> 00:25:17,266
Yeah, yeah.
173
00:25:17,349 --> 00:25:19,685
To the saloon.
174
00:25:22,479 --> 00:25:23,897
[chuckles]
175
00:25:23,981 --> 00:25:25,899
Uh...
176
00:25:30,237 --> 00:25:33,240
[gentle music]
177
00:25:33,323 --> 00:25:35,367
♪ ♪
178
00:25:35,451 --> 00:25:37,369
Yeah.
179
00:25:40,789 --> 00:25:42,791
[chuckles]
180
00:25:42,875 --> 00:25:46,712
You don't have to walk
six paces behind me.
181
00:25:46,795 --> 00:25:49,298
You save that for Hong King.
182
00:25:49,381 --> 00:25:52,009
Hmm?
183
00:25:52,092 --> 00:25:54,511
Oh, boy.
[clears throat]
184
00:25:58,057 --> 00:26:01,435
Uh, that's the general store
over there.
185
00:26:01,518 --> 00:26:07,024
And, um, down that way
is Chinatown.
186
00:26:07,107 --> 00:26:08,901
That's Chinatown.
187
00:26:08,984 --> 00:26:12,196
It's not New York City,
but, uh,
188
00:26:12,279 --> 00:26:15,032
there's no gold
in New York City.
189
00:26:21,163 --> 00:26:24,625
You know, you are the prettiest
woman I've seen in a long time.
190
00:26:27,294 --> 00:26:29,505
I hope you will allow me
the pleasure of calling on you
191
00:26:29,588 --> 00:26:32,257
from time to time, Miss Polly.
192
00:26:33,967 --> 00:26:35,844
This looks pretty good.
193
00:26:37,012 --> 00:26:40,099
No Polly.
194
00:26:40,182 --> 00:26:41,892
Well, excuse me, ma'am.
195
00:26:48,440 --> 00:26:50,150
[fiddle music playing]
196
00:26:50,234 --> 00:26:52,945
[indistinct chatter]
197
00:26:53,028 --> 00:26:56,532
♪ ♪
198
00:26:56,615 --> 00:26:58,909
What do you reckon
he's gonna want for her?
199
00:27:01,745 --> 00:27:03,705
When do you think
she's coming out of there?
200
00:27:06,416 --> 00:27:08,293
[sighs]
201
00:27:08,377 --> 00:27:11,213
[indistinct conversations
continue]
202
00:27:40,701 --> 00:27:44,329
- Come on.
- Give me a shot.
203
00:27:44,413 --> 00:27:46,039
- That's right.
- Mm-hmm.
204
00:27:46,123 --> 00:27:47,749
[conversations stop]
205
00:27:47,833 --> 00:27:49,459
My friends,
206
00:27:49,543 --> 00:27:52,796
the moment I know
you've all been waiting for!
207
00:27:52,880 --> 00:27:56,258
The celestial angel,
208
00:27:56,341 --> 00:27:58,635
the pearl of the Orient.
209
00:27:58,719 --> 00:27:59,970
Pearl of the Orient?
210
00:28:00,053 --> 00:28:03,098
She is now prepared
to show you
211
00:28:03,182 --> 00:28:06,643
the pleasures of the East.
212
00:28:06,727 --> 00:28:10,647
Now for the first $200.
213
00:28:10,731 --> 00:28:12,357
[men grumbling]
214
00:28:12,441 --> 00:28:14,610
Hey!
215
00:28:14,693 --> 00:28:19,406
Anything less,
I keep her for myself, huh?
216
00:28:19,489 --> 00:28:23,368
Go ahead, take a look!
We'll see if she's worth it.
217
00:28:23,452 --> 00:28:24,578
[indistinct conversations]
218
00:28:24,661 --> 00:28:27,873
[door opens]
219
00:28:27,956 --> 00:28:29,041
[scoffs]
220
00:28:29,124 --> 00:28:31,251
$200, hell.
221
00:28:34,379 --> 00:28:36,423
Nah.
222
00:28:36,506 --> 00:28:38,300
[door closes]
223
00:28:38,383 --> 00:28:42,679
Someone in this room
must have some gold, huh?
224
00:28:42,763 --> 00:28:45,140
Well, come on!
225
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
[door opens]
226
00:28:57,402 --> 00:29:00,197
Well, Polly!
227
00:29:03,200 --> 00:29:04,368
[gasps]
228
00:29:04,451 --> 00:29:05,410
[laughs]
229
00:29:05,494 --> 00:29:06,370
[breathing heavily]
230
00:29:06,453 --> 00:29:08,455
Nice kitty.
231
00:29:08,538 --> 00:29:11,291
I belong to Hong King!
Not for you!
232
00:29:11,375 --> 00:29:12,709
[laughs]
233
00:29:12,793 --> 00:29:14,962
[whimpers, groans]
234
00:29:15,045 --> 00:29:17,631
Ahh!
235
00:29:17,714 --> 00:29:21,260
Don't be shy.
Come to Parker.
236
00:29:21,343 --> 00:29:23,387
Why, you little yellow bitch!
237
00:29:23,470 --> 00:29:24,554
[whimpering]
238
00:29:24,638 --> 00:29:26,515
[grunting]
239
00:29:26,598 --> 00:29:28,809
Oh!
240
00:29:28,892 --> 00:29:30,227
Oh! Oh!
241
00:29:37,150 --> 00:29:39,319
Okay, okay!
242
00:29:40,529 --> 00:29:41,863
What were you doing?
243
00:29:53,458 --> 00:29:55,961
What she say?
244
00:29:56,044 --> 00:29:57,796
She loves only me.
245
00:29:57,879 --> 00:29:59,715
[laughter]
246
00:30:04,428 --> 00:30:06,054
A dead whore ain't
worth nothing, King.
247
00:30:09,975 --> 00:30:12,936
Look, you keep
her for yourself, King.
248
00:30:13,020 --> 00:30:15,689
Any fool can see
she'd make a lousy whore.
249
00:30:15,772 --> 00:30:17,024
Who's to say?
250
00:30:17,107 --> 00:30:18,859
She could make us
both a fortune.
251
00:30:18,942 --> 00:30:21,236
50-50 on everything
the saloon takes in, right?
252
00:30:21,320 --> 00:30:23,697
I don't want any slave money.
253
00:30:23,780 --> 00:30:25,490
What?
She's Chinese!
254
00:30:25,574 --> 00:30:26,825
She'll do what
I tell her to do!
255
00:30:26,908 --> 00:30:29,411
Hey, you don't own her.
256
00:30:29,494 --> 00:30:31,079
Now, you can't own a person.
257
00:30:31,163 --> 00:30:33,206
It's against the law.
Those days are gone.
258
00:30:33,290 --> 00:30:35,167
Relax, Charlie.
She'll settle down.
259
00:30:35,250 --> 00:30:37,711
No, I'm not gonna have you
keep a slave in my saloon.
260
00:30:37,794 --> 00:30:39,546
That's it.
261
00:30:39,629 --> 00:30:41,256
[scoffs]
262
00:30:41,340 --> 00:30:43,258
You wouldn't have a pot
to piss in if it wasn't for me.
263
00:30:43,342 --> 00:30:44,468
Come on.
264
00:30:44,551 --> 00:30:45,969
Before you
leased me this place,
265
00:30:46,053 --> 00:30:48,680
you could barely get yourself
down here to open it up.
266
00:30:48,764 --> 00:30:50,557
Now look at
all these customers, huh?
267
00:30:50,640 --> 00:30:53,560
You want to ruin it
for both of us?
268
00:30:53,643 --> 00:30:56,229
All right,
you break the law,
269
00:30:56,313 --> 00:30:59,191
you'll never get
your citizenship papers.
270
00:30:59,274 --> 00:31:02,069
Come on, get out of here.
271
00:31:02,152 --> 00:31:05,739
[sighs]
272
00:31:05,822 --> 00:31:09,534
She cost me $1,500.
273
00:31:09,618 --> 00:31:12,079
[chuckles]
274
00:31:12,162 --> 00:31:14,539
$1,500?
275
00:31:14,623 --> 00:31:16,833
Hell, I ought
to raise your rent.
276
00:31:20,712 --> 00:31:23,382
If she won't be a whore,
277
00:31:23,465 --> 00:31:26,218
let her earn her keep
some other way, huh?
278
00:31:26,301 --> 00:31:28,220
Come on.
279
00:31:36,770 --> 00:31:38,188
Come on, come on, come on.
280
00:31:45,695 --> 00:31:46,988
Come on,
I'll buy you a drink.
281
00:31:47,072 --> 00:31:48,365
How about
giving my gold back?
282
00:31:48,448 --> 00:31:50,575
You've had your fun.
Get out of here!
283
00:31:50,659 --> 00:31:53,787
- Look at that.
- Drinks on me, boys!
284
00:31:53,870 --> 00:31:57,124
Leave the tiger
in her cage.
285
00:31:57,207 --> 00:31:59,126
Payment soon enough.
286
00:31:59,209 --> 00:32:02,129
[somber music]
287
00:32:02,212 --> 00:32:09,094
♪ ♪
288
00:32:15,600 --> 00:32:17,519
[sighs]
289
00:32:22,941 --> 00:32:29,865
♪ ♪
290
00:32:50,594 --> 00:32:53,138
Julep.
291
00:32:53,221 --> 00:32:55,390
[laughs]
292
00:33:00,020 --> 00:33:02,564
End of the line
for you, Charlie.
293
00:33:02,647 --> 00:33:04,608
Oh, my luck's changing.
294
00:33:04,691 --> 00:33:07,527
I can feel it.
295
00:33:07,611 --> 00:33:10,113
Why don't you stake me
the saloon?
296
00:33:10,197 --> 00:33:12,574
You can't own the saloon
without those papers.
297
00:33:12,657 --> 00:33:15,118
- That's why.
- [sighs]
298
00:33:15,202 --> 00:33:17,162
I'll see you,
299
00:33:17,245 --> 00:33:19,039
and I'll raise you
next month's rent though.
300
00:33:19,122 --> 00:33:20,874
Hmm, you're on.
301
00:33:20,957 --> 00:33:23,835
[upbeat fiddle music]
302
00:33:23,919 --> 00:33:29,007
♪ ♪
303
00:33:29,090 --> 00:33:31,927
[indistinct chatter]
304
00:33:32,010 --> 00:33:38,934
♪ ♪
305
00:33:40,101 --> 00:33:42,020
Whoo-hoo.
306
00:33:45,982 --> 00:33:48,401
- Son of a bitch.
- [laughs]
307
00:33:48,485 --> 00:33:50,946
♪ ♪
308
00:33:51,029 --> 00:33:53,823
All right,
you're too old for her.
309
00:33:53,907 --> 00:33:58,411
♪ ♪
310
00:33:58,495 --> 00:34:02,123
I got a big yen for you,
Chinagirl.
311
00:34:02,207 --> 00:34:04,793
Let's go back to your room
and talk about it.
312
00:34:04,876 --> 00:34:10,799
♪ ♪
313
00:34:17,597 --> 00:34:19,891
Get away from me, Bemis.
314
00:34:23,228 --> 00:34:26,106
It's the lady I'd
like to dance with.
315
00:34:26,189 --> 00:34:33,113
♪ ♪
316
00:34:36,408 --> 00:34:39,286
One, two, three.
317
00:34:40,954 --> 00:34:43,123
You know, Polly,
318
00:34:43,206 --> 00:34:46,251
I never seen anyone
beat Hong King but you.
319
00:34:46,334 --> 00:34:52,799
♪ ♪
320
00:34:52,882 --> 00:34:55,677
One, two, three.
One, two, three.
321
00:34:55,760 --> 00:35:00,890
♪ ♪
322
00:35:00,974 --> 00:35:02,601
[music stops]
323
00:35:05,228 --> 00:35:07,147
[door closes]
324
00:35:11,776 --> 00:35:14,321
You don't have
to be afraid of me.
325
00:35:14,404 --> 00:35:16,406
[knock on door]
326
00:35:16,489 --> 00:35:18,533
Leave a little of that
for us, Bemis.
327
00:35:21,286 --> 00:35:24,331
Uh...
328
00:35:24,414 --> 00:35:26,166
Look.
329
00:35:26,249 --> 00:35:29,878
You listen to me, Polly.
330
00:35:29,961 --> 00:35:31,630
Those men get rough.
331
00:35:31,713 --> 00:35:33,673
Rough.
332
00:35:33,757 --> 00:35:37,636
You tell them
that you're not a whore.
333
00:35:37,719 --> 00:35:40,680
Say it, "No whore."
334
00:35:40,764 --> 00:35:44,142
Hey, what are you doing?
Don't tell her that.
335
00:35:44,225 --> 00:35:46,144
Uh...
336
00:35:48,647 --> 00:35:50,899
You.
337
00:35:50,982 --> 00:35:52,067
You say it now.
338
00:35:52,150 --> 00:35:54,069
"No whore."
339
00:35:57,530 --> 00:35:58,865
No whore.
340
00:35:58,948 --> 00:36:00,617
Yeah, yeah.
341
00:36:00,700 --> 00:36:02,494
If anybody
gives you trouble,
342
00:36:02,577 --> 00:36:05,413
you tell them, "no whore."
343
00:36:05,497 --> 00:36:07,332
Yeah.
344
00:36:07,415 --> 00:36:11,294
And if that doesn't work...
345
00:36:11,378 --> 00:36:13,296
you try this.
346
00:36:16,883 --> 00:36:18,718
I'd say you know
how to use it.
347
00:36:20,261 --> 00:36:21,846
Yeah.
348
00:36:21,930 --> 00:36:23,807
Don't mention it, Polly.
349
00:36:29,145 --> 00:36:31,398
[door opens]
350
00:36:31,481 --> 00:36:33,358
[door closes]
351
00:36:34,401 --> 00:36:36,986
No whore.
352
00:36:47,080 --> 00:36:49,582
[laughter]
353
00:36:49,666 --> 00:36:51,584
Whoo-hoo!
354
00:36:53,670 --> 00:36:55,588
[bell jingles]
355
00:36:59,718 --> 00:37:01,970
[sheep bleating in distance]
356
00:37:02,053 --> 00:37:03,930
[traditional Chinese
instrumental music]
357
00:37:04,013 --> 00:37:06,182
[conversations
in native language]
358
00:37:13,606 --> 00:37:15,442
[speaking native language]
359
00:37:19,904 --> 00:37:23,283
[indistinct conversations
in native language]
360
00:37:47,348 --> 00:37:48,600
Ah.
361
00:37:50,977 --> 00:37:52,103
[speaks native language]
362
00:38:07,952 --> 00:38:10,747
[indistinct chatter
in native language]
363
00:38:17,504 --> 00:38:19,672
[both speaking
native language]
364
00:38:52,789 --> 00:38:54,207
Ah.
365
00:38:54,290 --> 00:38:57,126
[both speaking native language]
366
00:39:02,674 --> 00:39:04,050
Jesus Christ.
367
00:39:04,133 --> 00:39:07,095
Li Ping, you gonna
jabber all day long?
368
00:39:07,178 --> 00:39:10,974
Take these needles out of me.
369
00:39:11,057 --> 00:39:12,976
Hello, Polly.
370
00:39:17,397 --> 00:39:19,232
If you want to ruin
your liver with this drinking,
371
00:39:19,315 --> 00:39:21,192
you'll have
to take this needle.
372
00:39:21,276 --> 00:39:22,777
Otherwise, you turn yellow.
373
00:39:22,861 --> 00:39:24,821
They gonna run you out
of Idaho with the rest of us.
374
00:39:24,904 --> 00:39:26,197
[chuckles]
375
00:39:26,281 --> 00:39:28,825
Come on, unscrew these things,
will you?
376
00:39:32,287 --> 00:39:34,205
Excuse me.
377
00:39:45,091 --> 00:39:46,426
All right.
378
00:40:03,610 --> 00:40:05,862
[door opens]
379
00:40:08,197 --> 00:40:09,616
[door closes]
380
00:40:09,699 --> 00:40:11,910
[footsteps departing]
381
00:41:01,793 --> 00:41:02,961
[scoffs]
382
00:41:06,714 --> 00:41:08,883
[scoffs]
383
00:41:25,650 --> 00:41:27,568
[sniffs]
384
00:41:31,030 --> 00:41:32,740
Don't this man feed you?
385
00:41:32,824 --> 00:41:35,493
It's okay.
It's okay.
386
00:41:35,576 --> 00:41:37,495
Here.
387
00:41:41,582 --> 00:41:43,793
You try it, huh?
388
00:41:43,876 --> 00:41:45,753
[speaks native language]
389
00:41:47,922 --> 00:41:51,050
Mmm.
390
00:41:51,134 --> 00:41:52,260
How you make?
391
00:41:52,343 --> 00:41:53,594
[chuckles]
392
00:41:53,678 --> 00:41:56,097
So you're speaking
English now, huh?
393
00:41:56,180 --> 00:41:58,349
Come on,
I will show you.
394
00:42:00,518 --> 00:42:03,354
You pour two cups
of flour into the bowl.
395
00:42:03,438 --> 00:42:06,274
Pour two cups
of flour into the bowl.
396
00:42:06,357 --> 00:42:09,277
Uh-huh.
397
00:42:09,360 --> 00:42:11,571
And then you add some lard.
398
00:42:11,654 --> 00:42:15,116
Add some lard.
[both chuckle]
399
00:42:15,199 --> 00:42:17,201
And then water.
400
00:42:17,285 --> 00:42:19,954
Then water.
Water.
401
00:42:20,038 --> 00:42:22,457
Water. And you work it
into the crust.
402
00:42:22,540 --> 00:42:24,333
- Mm-hmm.
- You see?
403
00:42:24,417 --> 00:42:27,754
Here, slice these apples.
404
00:42:27,837 --> 00:42:30,048
Here, slice the apple.
405
00:42:38,306 --> 00:42:41,768
Uh...
406
00:42:41,851 --> 00:42:44,353
excuse me, ma'am.
407
00:42:44,437 --> 00:42:49,150
I hope you allow me
the pleasure of calling on you.
408
00:42:49,233 --> 00:42:50,943
[chuckles]
409
00:43:07,001 --> 00:43:09,462
Brrr!
Brrr!
410
00:43:49,335 --> 00:43:52,547
No whore.
411
00:43:52,630 --> 00:43:54,590
Yeah, no whore.
412
00:44:10,148 --> 00:44:12,233
You're no whore.
413
00:44:14,152 --> 00:44:16,445
You're just a prisoner.
414
00:44:19,699 --> 00:44:22,702
I was in prison once.
It was during the war.
415
00:44:24,328 --> 00:44:26,747
It was Andersonville.
416
00:44:30,209 --> 00:44:32,128
I was just a boy.
417
00:44:34,463 --> 00:44:38,217
18 years old, going south
to fight against slavery.
418
00:44:42,555 --> 00:44:45,433
They were taking out a hundred
bodies a day by the end.
419
00:44:48,227 --> 00:44:51,189
Them cards is
what kept me alive.
420
00:44:51,272 --> 00:44:54,317
I used to...
used to win, you know?
421
00:44:56,402 --> 00:44:58,821
A little...
422
00:44:58,905 --> 00:45:01,365
crust of bread
was high stakes.
423
00:45:02,909 --> 00:45:04,535
And a blanket.
424
00:45:04,619 --> 00:45:06,621
That could mean your life.
425
00:45:11,042 --> 00:45:14,921
You probably don't understand
a word I say, do you, Polly?
426
00:45:15,004 --> 00:45:18,132
My name is Lalu.
427
00:45:18,216 --> 00:45:20,051
Lalu.
[chuckles]
428
00:45:28,226 --> 00:45:30,102
Howdy, ma'am.
429
00:45:33,481 --> 00:45:35,858
I belong to Hong King.
Not for you.
430
00:45:39,070 --> 00:45:41,697
I'd like a beer
if you got one cold.
431
00:45:51,082 --> 00:45:52,959
[liquid pouring]
432
00:46:07,598 --> 00:46:09,684
Don't he pay you?
433
00:46:19,485 --> 00:46:21,946
I don't know how much
English you understand,
434
00:46:22,029 --> 00:46:23,698
but I'm gonna
tell you something
435
00:46:23,781 --> 00:46:26,200
that you ought to know.
436
00:46:45,136 --> 00:46:47,013
You're making me tired.
437
00:46:51,934 --> 00:46:55,021
Come on, Polly,
have a cup of tea with me.
438
00:46:56,939 --> 00:46:59,025
You act like friend.
You're not my friend.
439
00:46:59,108 --> 00:47:00,484
What?
440
00:47:00,568 --> 00:47:03,654
"No whore."
Fine.
441
00:47:03,738 --> 00:47:08,117
I'm Hong King's slave.
Now I hear "No slave."
442
00:47:08,200 --> 00:47:10,911
I can leave this place anytime.
443
00:47:12,371 --> 00:47:13,789
Who told you that?
444
00:47:13,873 --> 00:47:15,708
Black demon.
Why you not tell me?
445
00:47:17,585 --> 00:47:19,837
'Cause things
are just never that simple.
446
00:47:19,920 --> 00:47:21,547
I'm free!
447
00:47:21,630 --> 00:47:23,841
I can leave this place anytime!
That simple.
448
00:47:23,924 --> 00:47:26,135
Yeah, and just
where would you go?
449
00:47:26,218 --> 00:47:28,637
- Hmm?
- Go home, China.
450
00:47:28,721 --> 00:47:31,057
How would you get there?
451
00:47:31,140 --> 00:47:32,808
How would you pay for it?
452
00:47:32,892 --> 00:47:34,977
See, you try to leave,
453
00:47:35,061 --> 00:47:37,897
Hong King would trump up
some charge against you
454
00:47:37,980 --> 00:47:40,691
and have you arrested,
arrested.
455
00:47:40,775 --> 00:47:44,111
So you tell sheriff,
Hong King make me slave.
456
00:47:44,195 --> 00:47:47,239
No, it just doesn't
work that way out here.
457
00:47:50,284 --> 00:47:54,330
Now, just... just earn your
money, Polly, and pay him back.
458
00:47:54,413 --> 00:47:56,290
Maybe then he'll let you go.
459
00:47:58,209 --> 00:47:59,877
[sighs]
460
00:47:59,960 --> 00:48:01,754
Look...
461
00:48:01,837 --> 00:48:05,341
things aren't so bad for you.
462
00:48:05,424 --> 00:48:09,428
You got food and your clothes,
a place to sleep.
463
00:48:09,512 --> 00:48:11,972
And don't cut me
with those eyes.
464
00:48:16,185 --> 00:48:21,023
You just got to make your
peace with the devil, Polly.
465
00:48:21,107 --> 00:48:24,610
It's the only way
to get along in this world.
466
00:48:24,693 --> 00:48:26,862
[door slams closed]
467
00:48:26,946 --> 00:48:29,824
[somber music]
468
00:48:29,907 --> 00:48:36,831
♪ ♪
469
00:48:41,377 --> 00:48:43,295
Polly?
470
00:48:43,379 --> 00:48:45,923
Come upstairs.
471
00:48:46,006 --> 00:48:48,676
[footsteps ascending stairs]
472
00:48:48,759 --> 00:48:55,641
♪ ♪
473
00:48:55,724 --> 00:48:57,685
Ugh!
474
00:48:57,768 --> 00:48:59,728
[sighs]
475
00:49:21,625 --> 00:49:23,544
Lalu?
476
00:49:27,339 --> 00:49:29,592
I thought of you, Lalu.
477
00:49:29,675 --> 00:49:30,968
All the way
over the mountains,
478
00:49:31,051 --> 00:49:32,887
every time I saw
the night sky.
479
00:49:35,556 --> 00:49:37,516
Do I need to pay
Hong King to talk to you?
480
00:49:40,519 --> 00:49:42,354
You want to be
my customer?
481
00:49:44,440 --> 00:49:46,275
You knew.
482
00:49:46,358 --> 00:49:48,694
You say you bring me
to husband.
483
00:49:48,777 --> 00:49:51,155
You leave me to be whore
for ghosts.
484
00:49:53,949 --> 00:49:56,911
Piece of wood has
more feeling than you.
485
00:49:56,994 --> 00:49:59,538
He paid for you.
There was nothing I could do.
486
00:49:59,622 --> 00:50:03,292
You could help me.
Charlie helped me.
487
00:50:03,375 --> 00:50:06,545
Don't you think
I wanted to kill those men?
488
00:50:06,629 --> 00:50:08,547
I wanted to shoot
every last one of them.
489
00:50:08,631 --> 00:50:10,257
I never go
with demon men, Jim.
490
00:50:10,341 --> 00:50:11,634
Only Hong King.
491
00:50:13,844 --> 00:50:15,804
Lalu.
492
00:50:19,266 --> 00:50:21,060
There's a silver river
between us.
493
00:50:23,229 --> 00:50:25,981
But the magpies have built
a bridge for us to cross over.
494
00:50:27,483 --> 00:50:29,985
We're together now.
495
00:50:30,069 --> 00:50:33,072
I'll speak to Hong King.
496
00:50:33,155 --> 00:50:37,451
"Citizen of the
United States of America."
497
00:50:37,535 --> 00:50:40,079
[chuckles]
498
00:50:40,162 --> 00:50:41,830
To gold mountain, huh?
499
00:50:41,914 --> 00:50:44,083
To the new citizen of
the flowery flag nation, huh?
500
00:50:44,166 --> 00:50:46,418
Mmm.
501
00:50:46,502 --> 00:50:50,130
I've waited
ten years for this.
502
00:50:50,214 --> 00:50:52,424
You've done very well, Jim.
503
00:50:52,508 --> 00:50:55,052
I will recommend you
in the company.
504
00:50:55,135 --> 00:50:58,138
Pretty soon,
I will own this town.
505
00:51:00,099 --> 00:51:02,059
We come a long way since
we work on the railroad, huh?
506
00:51:02,142 --> 00:51:03,769
- Indeed.
- Hey.
507
00:51:03,852 --> 00:51:05,396
[chuckles]
508
00:51:05,479 --> 00:51:07,815
Ah.
509
00:51:07,898 --> 00:51:09,858
Hey, you bake yourself?
510
00:51:09,942 --> 00:51:12,152
Looks very good.
511
00:51:12,236 --> 00:51:14,196
Hmm.
512
00:51:17,866 --> 00:51:20,327
Hong King,
there's something you have
513
00:51:20,411 --> 00:51:21,662
that I would like to buy.
514
00:51:21,745 --> 00:51:22,913
Hmm?
515
00:51:22,997 --> 00:51:25,457
I would like to buy Lalu.
516
00:51:25,541 --> 00:51:26,875
Polly.
517
00:51:26,959 --> 00:51:29,336
[chuckles]
Come on, huh?
518
00:51:29,420 --> 00:51:31,255
If you will not sell her,
519
00:51:31,338 --> 00:51:34,216
I cannot be responsible
for what happens.
520
00:51:38,012 --> 00:51:40,598
You do not want
to steal from me.
521
00:51:42,182 --> 00:51:43,892
Huh?
522
00:51:43,976 --> 00:51:47,271
Besides, you will be a fugitive
for the rest of your life.
523
00:51:47,354 --> 00:51:50,524
Come on, if you stay in the
company, you'll do very well.
524
00:51:50,608 --> 00:51:52,943
I will own the saloon,
the mines,
525
00:51:53,027 --> 00:51:55,529
and I will need a good man
to work for me.
526
00:51:55,613 --> 00:51:58,949
Don't throw it
all away on a woman.
527
00:51:59,033 --> 00:52:01,702
How much do you want
for her?
528
00:52:01,785 --> 00:52:03,746
[sighs]
529
00:52:06,874 --> 00:52:09,001
She cost me
a lot of money, Jim.
530
00:52:11,629 --> 00:52:13,505
And she's a tiger in bed.
531
00:52:18,677 --> 00:52:21,472
But you could have her
for $3,000.
532
00:52:26,935 --> 00:52:29,521
- I'll have it next trip.
- Very well.
533
00:52:29,605 --> 00:52:32,524
[gentle music]
534
00:52:32,608 --> 00:52:37,988
♪ ♪
535
00:52:38,072 --> 00:52:39,990
[sighs]
536
00:52:41,700 --> 00:52:43,619
[door opens]
537
00:52:44,536 --> 00:52:51,460
♪ ♪
538
00:53:30,457 --> 00:53:33,377
[birds chirping]
539
00:53:38,424 --> 00:53:40,342
I'll be back soon, Lalu.
540
00:53:40,426 --> 00:53:42,219
Next time
you're coming with me.
541
00:53:49,435 --> 00:53:52,563
I wait for you, Li Po.
542
00:53:52,646 --> 00:53:56,233
Uh...
543
00:53:56,316 --> 00:53:59,319
For mail boat
in San Francisco.
544
00:53:59,403 --> 00:54:01,321
[chuckles]
545
00:54:09,079 --> 00:54:10,956
[dog barking in distance]
546
00:54:16,670 --> 00:54:19,631
Watch out for her,
will you, Charlie?
547
00:54:19,715 --> 00:54:21,633
Sure.
548
00:54:22,593 --> 00:54:29,516
♪ ♪
549
00:55:05,594 --> 00:55:07,930
Do you think
you can hide your thefts?
550
00:55:08,013 --> 00:55:10,015
Huh? You know the gold
on the floor belongs to me!
551
00:55:10,098 --> 00:55:11,433
Ugh!
552
00:55:11,517 --> 00:55:13,852
I have taken
nothing from you!
553
00:55:13,936 --> 00:55:15,687
Northern imbeciles,
both of you!
554
00:55:15,771 --> 00:55:17,606
- You whore!
- I am not a whore!
555
00:55:17,689 --> 00:55:19,024
I won't be a whore!
556
00:55:19,107 --> 00:55:21,485
You made
your own choice, huh?
557
00:55:23,487 --> 00:55:24,905
I should have done
this a long time ago.
558
00:55:24,988 --> 00:55:27,282
You can't own me!
I am not your slave!
559
00:55:27,366 --> 00:55:28,784
[indistinct conversations]
560
00:55:28,867 --> 00:55:30,244
Listen up!
561
00:55:30,327 --> 00:55:32,955
$5 puts you in line.
562
00:55:33,038 --> 00:55:35,874
Lucky winner
gets first poke, huh?
563
00:55:35,958 --> 00:55:37,376
[laughs]
564
00:55:37,459 --> 00:55:40,170
Poke for a poke.
565
00:55:43,841 --> 00:55:45,968
Hey, Charlie!
566
00:55:46,051 --> 00:55:48,136
You've been waiting
a long time for this.
567
00:55:48,220 --> 00:55:50,347
Come on in and buy a ticket.
568
00:55:50,430 --> 00:55:52,182
Huh?
569
00:55:52,266 --> 00:55:56,562
Bring back more gold!
Buy a lot of tickets!
570
00:55:56,645 --> 00:55:59,565
[tense music]
571
00:55:59,648 --> 00:56:06,530
♪ ♪
572
00:56:10,325 --> 00:56:16,415
I am holding an evening
of pleasure in my hand, huh?
573
00:56:16,498 --> 00:56:18,292
Silence!
574
00:56:18,375 --> 00:56:20,544
Can I borrow
your funny hat, huh?
575
00:56:23,171 --> 00:56:26,758
How many do you want?
576
00:56:26,842 --> 00:56:29,553
Let's play cards, King.
577
00:56:29,636 --> 00:56:32,764
This weakness for one woman
does not become you, Charlie.
578
00:56:32,848 --> 00:56:35,809
Draw the winner.
579
00:56:35,893 --> 00:56:37,936
I'll tell you what.
580
00:56:38,020 --> 00:56:41,607
You clean me out,
I'll wager the deed.
581
00:56:44,735 --> 00:56:47,321
Don't worry, boys.
Only a slight delay.
582
00:56:47,404 --> 00:56:49,615
Hold on here.
You can't be doing that now.
583
00:56:49,698 --> 00:56:51,909
- Nick? Cards!
- That's our money.
584
00:56:51,992 --> 00:56:53,452
You cannot do that
with our money like that.
585
00:56:53,535 --> 00:56:55,370
Cards!
586
00:56:55,454 --> 00:56:56,705
- You understand what I'm...
- Cards!
587
00:56:56,788 --> 00:56:58,165
You cannot be doing that
with our money.
588
00:56:58,248 --> 00:56:59,583
Bring me the poke!
589
00:56:59,666 --> 00:57:03,462
Boys, boys,
how 'bout some side bets?
590
00:57:05,088 --> 00:57:07,007
One card.
591
00:57:16,183 --> 00:57:17,726
I'll take one.
592
00:57:22,856 --> 00:57:25,233
[sighs]
593
00:57:31,114 --> 00:57:32,658
Five score.
594
00:57:32,741 --> 00:57:35,202
- Whoa.
- Look at that.
595
00:57:35,285 --> 00:57:37,537
- Whoa!
- I cannot believe that money.
596
00:57:37,621 --> 00:57:38,872
- Look at that.
- Whoa.
597
00:57:38,956 --> 00:57:40,874
All right.
598
00:57:42,918 --> 00:57:45,921
I'll stake you the girl
against your five score.
599
00:57:46,004 --> 00:57:49,675
Now, wait just
a cotton-pickin' minute, King.
600
00:57:49,758 --> 00:57:52,177
You can't be bettin' our
ticket money and the girl, too.
601
00:57:52,260 --> 00:57:55,847
[crowd murmuring]
602
00:57:55,931 --> 00:57:58,350
Forever?
603
00:57:58,433 --> 00:57:59,810
One night only.
604
00:57:59,893 --> 00:58:02,437
No!
That's forever.
605
00:58:04,272 --> 00:58:08,026
[inhales deeply]
All right.
606
00:58:08,110 --> 00:58:10,404
Put up your deed.
607
00:58:15,826 --> 00:58:18,704
All right, King.
608
00:58:18,787 --> 00:58:22,958
You want to lose it all,
far be it from me to stop you.
609
00:58:24,376 --> 00:58:26,253
[inhales deeply, sighs]
610
00:58:32,801 --> 00:58:35,429
Full house.
611
00:58:35,512 --> 00:58:39,349
[laughter]
612
00:58:39,433 --> 00:58:42,060
Bemis didn't
have a Chinaman's chance.
613
00:58:42,144 --> 00:58:44,813
[laughs]
- Give his money back.
614
00:58:44,896 --> 00:58:47,607
- For sure, yeah.
- All right.
615
00:58:47,691 --> 00:58:50,068
- [laughs]
- Is that so?
616
00:58:59,453 --> 00:59:01,538
Bemis got straight flush.
617
00:59:01,621 --> 00:59:03,582
Well, I'll be damned.
[excited chatter]
618
00:59:03,665 --> 00:59:05,375
Hah! Whoo!
619
00:59:05,459 --> 00:59:08,420
Pay up, full house!
620
00:59:08,503 --> 00:59:09,963
Go ahead.
621
00:59:10,047 --> 00:59:11,965
Take her out now.
622
00:59:12,049 --> 00:59:14,259
You're damn lucky, Bemis.
623
00:59:14,342 --> 00:59:16,928
But your luck is running out.
624
00:59:21,391 --> 00:59:25,062
All right,
it's over now, Polly.
625
00:59:25,145 --> 00:59:28,190
Let's go home, huh?
626
00:59:28,273 --> 00:59:30,609
Get out of here, Bemis!
Don't come back too soon.
627
00:59:30,692 --> 00:59:32,069
Don't come back.
628
00:59:32,152 --> 00:59:33,945
I hope you catch
a disease, Bemis!
629
00:59:34,029 --> 00:59:37,199
That's right.
[overlapping chatter]
630
00:59:37,282 --> 00:59:38,825
Hey, Charles, my friend.
631
00:59:38,909 --> 00:59:42,370
Tell us which way
it goes in the morning.
632
00:59:42,454 --> 00:59:45,707
Take care of that
little Mongolian bitch.
633
00:59:45,791 --> 00:59:47,626
Let's go, sweet chariot!
Hyah!
634
00:59:47,709 --> 00:59:49,669
I'll be up in the morning
to try it out.
635
00:59:49,753 --> 00:59:54,091
[dramatic music]
636
00:59:54,174 --> 00:59:56,635
Ever had a night like this?
637
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
Huh? Huh? Huh?
638
01:00:00,055 --> 01:00:03,892
Ohh!
[laughs]
639
01:00:03,975 --> 01:00:06,186
Oh, we beat him, Polly!
640
01:00:06,269 --> 01:00:08,063
I won!
641
01:00:08,146 --> 01:00:13,401
Oh, it has been such a long,
long time since I won.
642
01:00:16,655 --> 01:00:18,490
Come on, what's wrong?
643
01:00:18,573 --> 01:00:20,617
What's wrong?
644
01:00:24,162 --> 01:00:27,040
You're not scared of me,
are you?
645
01:00:27,124 --> 01:00:28,166
Huh?
646
01:00:28,250 --> 01:00:30,168
No, no.
647
01:00:35,257 --> 01:00:38,176
Maybe you'd like a...
like a drink, huh?
648
01:00:38,260 --> 01:00:41,972
No?
649
01:00:42,055 --> 01:00:43,431
Come on.
650
01:00:43,515 --> 01:00:44,850
Just a little one, huh?
651
01:00:44,933 --> 01:00:46,393
[glass breaks]
652
01:00:46,476 --> 01:00:49,187
[whimpers]
653
01:00:49,271 --> 01:00:51,982
- Look, I am no Hong King.
- You...
654
01:00:52,065 --> 01:00:54,025
You got nothing
to be afraid of!
655
01:00:54,109 --> 01:00:55,610
You're just like them.
656
01:00:55,694 --> 01:00:57,946
Look, I staked everything
I owned on you.
657
01:00:58,029 --> 01:01:00,740
I'd like a little appreciation.
658
01:01:00,824 --> 01:01:03,285
Hmm?
659
01:01:03,368 --> 01:01:05,078
[breathing heavily]
660
01:01:09,124 --> 01:01:11,751
You want money for it?
ls that what you want?
661
01:01:11,835 --> 01:01:13,420
I not a whore!
662
01:01:13,503 --> 01:01:16,423
I ruined a man for you.
663
01:01:16,506 --> 01:01:20,218
I thought you'd be happy.
664
01:01:20,302 --> 01:01:22,804
Look, if I hadn't won,
665
01:01:22,888 --> 01:01:24,598
there'd have been
a hundred men.
666
01:01:24,681 --> 01:01:27,851
Then I'd die
and leave this place.
667
01:01:27,934 --> 01:01:29,853
Polly, you're with me now!
668
01:01:29,936 --> 01:01:32,022
You win me from Hong King.
669
01:01:33,106 --> 01:01:35,775
Then you gamble me to somebody
else like cow, like sheep!
670
01:01:35,859 --> 01:01:37,861
No, you don't know
what you're saying.
671
01:01:37,944 --> 01:01:39,154
You want
Chinese slave girl?
672
01:01:39,237 --> 01:01:41,114
That what you want?
673
01:01:46,661 --> 01:01:48,580
No.
674
01:01:51,082 --> 01:01:53,835
No, I don't want
a Chinese slave girl.
675
01:02:20,153 --> 01:02:22,072
Here, just go to sleep.
676
01:02:24,950 --> 01:02:26,785
I won't even come near you.
677
01:02:32,958 --> 01:02:35,085
I'm too tired, anyway.
678
01:02:46,680 --> 01:02:48,765
[birds chirping]
679
01:02:48,848 --> 01:02:51,768
[lightly snores]
680
01:02:51,851 --> 01:02:54,145
[rattling]
681
01:02:54,229 --> 01:02:55,397
[light thud]
682
01:02:55,480 --> 01:02:57,399
[squeaking]
683
01:02:59,859 --> 01:03:01,778
[tapping]
684
01:03:03,905 --> 01:03:05,824
[rattling]
685
01:03:10,078 --> 01:03:12,455
What are you doing here?
686
01:03:13,790 --> 01:03:15,625
Cooking breakfast for you.
687
01:03:15,709 --> 01:03:18,295
[sighing]
688
01:03:23,216 --> 01:03:25,135
Ohh.
689
01:03:36,271 --> 01:03:38,148
[grumbles softly]
690
01:03:43,069 --> 01:03:45,280
Go on.
691
01:03:45,363 --> 01:03:49,326
Go on, I'll make it.
692
01:03:49,409 --> 01:03:50,535
Go on.
693
01:04:01,421 --> 01:04:03,381
Mmm.
694
01:04:12,807 --> 01:04:15,560
Now, go on.
695
01:04:15,643 --> 01:04:18,730
Have some.
You must be hungry.
696
01:04:25,445 --> 01:04:27,364
[sighs]
697
01:04:35,663 --> 01:04:38,166
You...
698
01:04:38,249 --> 01:04:40,168
hold it like this.
699
01:05:08,321 --> 01:05:10,615
Here, have some coffee, huh?
700
01:05:10,698 --> 01:05:12,617
[coffee pouring]
701
01:05:15,161 --> 01:05:18,081
[coughing]
702
01:05:22,585 --> 01:05:24,379
Oh, what are we
gonna do with you?
703
01:05:36,015 --> 01:05:38,893
Look, I don't own you, Polly.
704
01:05:45,942 --> 01:05:48,987
You can... you can
stay here until you decide.
705
01:05:55,910 --> 01:05:57,454
I'm free?
706
01:06:00,248 --> 01:06:02,083
[chuckles]
707
01:06:02,167 --> 01:06:04,043
You're free as anyone.
708
01:06:06,838 --> 01:06:09,757
[gentle music]
709
01:06:09,841 --> 01:06:16,764
♪ ♪
710
01:06:20,101 --> 01:06:23,188
Uh, laundry,
one-half ounce.
711
01:06:23,271 --> 01:06:25,982
Is that money
for you or your boss?
712
01:06:26,065 --> 01:06:28,485
No boss.
[chuckles]
713
01:06:28,568 --> 01:06:30,403
Okay, come on by tomorrow.
714
01:06:30,487 --> 01:06:33,198
Okay.
715
01:06:33,281 --> 01:06:40,163
♪ ♪
716
01:07:04,646 --> 01:07:07,023
[grunting]
717
01:07:07,106 --> 01:07:09,025
Ahh.
718
01:07:09,108 --> 01:07:11,027
- Mmm.
- Okay?
719
01:07:11,110 --> 01:07:12,445
[chuckles]
720
01:07:12,529 --> 01:07:14,906
Okay.
721
01:07:14,989 --> 01:07:18,243
Yeah.
722
01:07:18,326 --> 01:07:20,245
Good.
723
01:07:33,174 --> 01:07:35,260
Yes, that's it.
724
01:07:36,761 --> 01:07:38,471
Thank you, Charlie.
725
01:07:38,555 --> 01:07:42,350
Yeah.
726
01:07:42,433 --> 01:07:44,936
- How about dinner?
- Okay.
727
01:07:45,019 --> 01:07:47,897
[insects chirping]
728
01:07:50,775 --> 01:07:53,653
[lightly snoring]
729
01:08:26,227 --> 01:08:28,146
Li Po.
730
01:08:31,357 --> 01:08:34,235
[inhales deeply, sighs]
731
01:09:06,517 --> 01:09:08,061
Where is your horse?
732
01:09:08,144 --> 01:09:11,272
Right here,
along with most of the mules.
733
01:09:11,356 --> 01:09:13,858
$3,000 in yellow eagles.
734
01:09:13,941 --> 01:09:17,445
[coins rattle]
735
01:09:17,528 --> 01:09:19,697
[laughs]
736
01:09:30,500 --> 01:09:32,377
Where is she?
737
01:09:35,630 --> 01:09:37,632
Where's Polly?
738
01:09:37,715 --> 01:09:41,302
Ask your friend Charlie.
739
01:09:41,386 --> 01:09:44,222
[lively fiddle music plays]
740
01:09:44,305 --> 01:09:51,229
♪ ♪
741
01:09:59,362 --> 01:10:04,283
Now that's called
"The Irish Washerwoman."
742
01:10:04,367 --> 01:10:06,703
Yeah?
743
01:10:06,786 --> 01:10:09,372
[chuckles]
744
01:10:09,455 --> 01:10:12,417
[discordant music plays]
745
01:10:12,500 --> 01:10:15,545
♪ ♪
746
01:10:15,628 --> 01:10:17,380
What that?
747
01:10:17,463 --> 01:10:19,590
And that is me
when I'm drunk.
748
01:10:19,674 --> 01:10:20,925
[laughs] Do me!
749
01:10:21,008 --> 01:10:22,218
No, no.
750
01:10:22,301 --> 01:10:24,804
- Please.
- No.
751
01:10:24,887 --> 01:10:26,597
You're a little difficult.
752
01:10:26,681 --> 01:10:29,976
[laughs]
753
01:10:30,059 --> 01:10:32,937
[lively fiddle music]
754
01:10:33,020 --> 01:10:39,152
♪ ♪
755
01:10:39,235 --> 01:10:40,403
Yeah?
756
01:10:40,486 --> 01:10:42,488
That's Li Ping
on a good day.
757
01:10:42,572 --> 01:10:45,032
[chuckles]
758
01:10:45,116 --> 01:10:45,992
[grumbles]
759
01:10:46,075 --> 01:10:48,786
What?
760
01:10:48,870 --> 01:10:51,456
Where'd you find that?
761
01:10:51,539 --> 01:10:53,332
Paradise Alley.
762
01:10:53,416 --> 01:10:57,003
Ay, yeah, Charlie.
763
01:10:57,086 --> 01:10:59,297
This yours, too?
Huh?
764
01:10:59,380 --> 01:11:01,007
[both laugh]
765
01:11:01,090 --> 01:11:02,884
Don't tell me
you're jealous!
766
01:11:02,967 --> 01:11:06,137
[door opens, closes]
767
01:11:07,889 --> 01:11:11,267
- Hey, howdy, Jim!
- What's she doing here?
768
01:11:15,897 --> 01:11:18,316
Uh...
769
01:11:18,399 --> 01:11:21,152
she lives here.
770
01:11:21,235 --> 01:11:22,612
Li Po.
771
01:11:27,116 --> 01:11:29,660
I'll see you two later.
772
01:11:41,339 --> 01:11:44,258
[somber music]
773
01:11:44,342 --> 01:11:50,932
♪ ♪
774
01:11:52,558 --> 01:11:54,852
Li Po?
775
01:11:54,936 --> 01:11:56,854
Li Po?
776
01:12:00,858 --> 01:12:07,782
♪ ♪
777
01:13:24,859 --> 01:13:26,485
Polly.
778
01:13:28,946 --> 01:13:30,948
Come.
We have some coffee.
779
01:13:36,913 --> 01:13:39,248
So...
780
01:13:39,332 --> 01:13:41,918
what happens with you?
781
01:13:42,001 --> 01:13:44,962
Hmm?
782
01:13:45,046 --> 01:13:46,923
You look terrible.
783
01:13:51,844 --> 01:13:54,096
Did your father
sell you, Berthe?
784
01:13:54,180 --> 01:13:55,973
[scoffs]
785
01:13:56,057 --> 01:13:59,393
Probably would have
if he could.
786
01:13:59,477 --> 01:14:02,855
No, there was a man,
a dairyman in Germany
787
01:14:02,939 --> 01:14:05,149
who wanted to marry me.
788
01:14:05,232 --> 01:14:08,903
But I made an indenture
and left.
789
01:14:08,986 --> 01:14:12,406
Ehh, just farmer.
He smell like a cow, anyway.
790
01:14:14,700 --> 01:14:16,911
That farmer, what would
he think of you now?
791
01:14:16,994 --> 01:14:18,788
[laughs]
792
01:14:18,871 --> 01:14:23,209
I think probably he thinks
he was lucky to have lost me.
793
01:14:23,292 --> 01:14:25,795
Jim would have been happier
if I died.
794
01:14:25,878 --> 01:14:29,173
Oh, Polly.
You take this so hard.
795
01:14:30,549 --> 01:14:32,510
You go home to Charlie now.
796
01:14:32,593 --> 01:14:34,720
I can't stay
with Charlie now.
797
01:14:34,804 --> 01:14:37,431
Why do you have to make
everything so complicated?
798
01:14:37,515 --> 01:14:39,725
He gives you a home.
Take it.
799
01:14:39,809 --> 01:14:43,104
It's not good for Charlie
or for me.
800
01:14:43,187 --> 01:14:45,856
[sighs]
But where else can I go?
801
01:14:50,236 --> 01:14:53,406
I don't have enough gold
for home yet.
802
01:14:53,489 --> 01:14:54,865
[sighs]
803
01:14:54,949 --> 01:14:59,370
Soon the pass will be closed
until spring.
804
01:14:59,453 --> 01:15:01,497
Well, you could move
into the alley,
805
01:15:01,580 --> 01:15:04,834
become an independent woman
like me.
806
01:15:04,917 --> 01:15:06,627
It's not a bad life.
807
01:15:06,711 --> 01:15:11,090
Nobody tells you what to do,
and there's no boss.
808
01:15:18,681 --> 01:15:20,558
I have another job now.
809
01:15:26,272 --> 01:15:29,567
How many do you need?
810
01:15:29,650 --> 01:15:31,610
I leased
Sam's boardinghouse.
811
01:15:37,074 --> 01:15:40,453
Is that so?
812
01:15:40,536 --> 01:15:43,956
I'm the new manager.
I live there now.
813
01:15:44,040 --> 01:15:48,252
Save my gold, find a way
to go home in springtime.
814
01:15:54,592 --> 01:15:56,719
Well, I thought you
were doing a pretty good job
815
01:15:56,802 --> 01:15:58,429
of making this place
your home.
816
01:16:00,765 --> 01:16:04,643
In fact, you seemed
to have just about taken over.
817
01:16:12,860 --> 01:16:16,822
All you care about
is making money.
818
01:16:16,906 --> 01:16:18,866
Charlie, it's no good
for me to live here
819
01:16:18,949 --> 01:16:20,367
with you like this.
820
01:16:20,451 --> 01:16:23,120
It suited you just fine
when you needed it.
821
01:16:27,249 --> 01:16:30,377
I'll leave tonight.
822
01:16:30,461 --> 01:16:32,630
Well, that's just fine then.
823
01:16:32,713 --> 01:16:35,091
And good riddance!
824
01:16:35,174 --> 01:16:39,011
Don't come whining back either,
'cause I won't be here.
825
01:16:39,095 --> 01:16:41,180
Yeah, I'm leaving, too.
826
01:16:44,183 --> 01:16:45,935
[door slams]
827
01:16:56,987 --> 01:16:59,073
You still want this place?
828
01:17:02,910 --> 01:17:04,954
I'll give you...
829
01:17:05,037 --> 01:17:07,706
give you a good deal on it.
830
01:17:07,790 --> 01:17:11,085
I'm thinking of moving on.
831
01:17:11,168 --> 01:17:13,462
What for?
832
01:17:13,546 --> 01:17:16,257
There'll be another
strike in the spring.
833
01:17:16,340 --> 01:17:20,427
Gold will be flowing down those
mountains right into my safe.
834
01:17:20,511 --> 01:17:22,429
[chuckles]
835
01:17:22,513 --> 01:17:26,142
Now that's the spirit.
836
01:17:26,225 --> 01:17:28,519
Can't keep a good man down.
837
01:17:41,282 --> 01:17:43,450
Look, I got my eye
on a piece of land
838
01:17:43,534 --> 01:17:45,995
down by
the River of No Return,
839
01:17:46,078 --> 01:17:49,498
and I'll be gone before
the snows lock us in up here.
840
01:17:49,582 --> 01:17:51,500
[sighs]
Are you taking her with you?
841
01:17:55,337 --> 01:17:58,132
[sighs]
842
01:17:58,215 --> 01:18:01,510
I don't think she'd come.
843
01:18:01,594 --> 01:18:04,847
Sell her to me, then.
I'll buy her and the saloon.
844
01:18:09,727 --> 01:18:12,396
Charlie, Charlie, Charlie.
845
01:18:12,479 --> 01:18:14,732
She's making a fool
out of you.
846
01:18:20,446 --> 01:18:22,406
Maybe.
847
01:18:26,827 --> 01:18:30,623
Holy...
848
01:18:30,706 --> 01:18:32,583
Jesus Christ.
849
01:18:41,884 --> 01:18:45,846
Well, wonder what we're
gonna have for breakfast.
850
01:18:45,930 --> 01:18:49,308
- Where's your dog, Jonas?
- What?
851
01:18:49,391 --> 01:18:51,435
You got a dog?
852
01:18:51,518 --> 01:18:53,979
[laughter]
853
01:18:54,063 --> 01:18:56,565
Dixie?
854
01:18:56,649 --> 01:18:58,651
Dixie?
855
01:18:58,734 --> 01:19:00,152
[whistles]
Dixie?
856
01:19:00,236 --> 01:19:01,362
[Dixie yips]
857
01:19:01,445 --> 01:19:04,448
Come out of the kitchen there.
858
01:19:04,531 --> 01:19:06,325
I don't want you around
no China people.
859
01:19:06,408 --> 01:19:08,661
Come over here and sit down.
860
01:19:08,744 --> 01:19:12,289
Yeah, that's a good girl.
861
01:19:12,373 --> 01:19:14,500
You a horse's ass.
862
01:19:14,583 --> 01:19:16,460
You're the horse's ass,
863
01:19:16,543 --> 01:19:19,129
leasing your claim
to a chink.
864
01:19:19,213 --> 01:19:21,048
[laughter]
- I'll get it back.
865
01:19:21,131 --> 01:19:22,758
[laughs]
866
01:19:31,100 --> 01:19:33,018
What'd you do,
sit on them?
867
01:20:07,094 --> 01:20:08,762
You don't like my pancakes?
868
01:20:30,200 --> 01:20:31,994
They're simply delicious,
ma'am.
869
01:20:35,372 --> 01:20:37,291
Delicious.
870
01:20:39,126 --> 01:20:42,004
[wind howling]
871
01:20:43,714 --> 01:20:46,592
[light music]
872
01:20:46,675 --> 01:20:53,599
♪ ♪
873
01:21:54,785 --> 01:21:57,621
Over here.
Listen to me.
874
01:21:57,704 --> 01:22:02,000
We all came here to get rich.
We don't look rich.
875
01:22:02,084 --> 01:22:04,586
Those chinks
are taking out your gold
876
01:22:04,670 --> 01:22:06,004
and sending it back home.
877
01:22:06,088 --> 01:22:07,297
- That's right!
- That's right!
878
01:22:07,381 --> 01:22:09,049
Our league
has a better idea,
879
01:22:09,133 --> 01:22:10,843
send them
back instead!
880
01:22:10,926 --> 01:22:13,387
Send them back tomorrow!
881
01:22:13,470 --> 01:22:17,850
It's not the Chinaman's
fault the gold's played out.
882
01:22:17,933 --> 01:22:20,811
You worked as hard as them,
maybe you'd find some.
883
01:22:20,894 --> 01:22:23,272
Never seen you work
a day in your life, Bemis.
884
01:22:25,732 --> 01:22:29,153
Don't you boys send
your gold home just like them?
885
01:22:29,236 --> 01:22:32,948
They're not your problem,
so leave them alone!
886
01:22:33,031 --> 01:22:35,701
Y'all don't listen
to him, now.
887
01:22:35,784 --> 01:22:40,414
He ain't nothing
but China-lovin' Yankee scum.
888
01:22:40,497 --> 01:22:44,126
She left you, though,
didn't she?
889
01:22:44,209 --> 01:22:47,337
[chuckling] Hey.
[indistinct chatter]
890
01:22:47,421 --> 01:22:50,174
You can't sink
much lower, Bemis.
891
01:22:50,257 --> 01:22:52,009
- Don't you want to go home?
- They're not American.
892
01:22:52,092 --> 01:22:54,386
- They should go home!
- Yeah!
893
01:22:54,470 --> 01:22:56,889
- Now sign up right here...
- I'll sign it.
894
01:22:56,972 --> 01:22:58,098
I got it right here.
895
01:22:58,182 --> 01:22:59,850
Join the league.
Make your mark.
896
01:22:59,933 --> 01:23:04,563
[overlapping chatter]
897
01:23:04,646 --> 01:23:06,565
[birds chirping]
898
01:23:16,533 --> 01:23:18,577
What are you doing here?
899
01:23:20,871 --> 01:23:22,915
You leave something behind?
900
01:23:24,750 --> 01:23:27,002
Oh, I suppose you found it.
901
01:23:32,174 --> 01:23:34,343
Say...
902
01:23:34,426 --> 01:23:37,179
how's the boardinghouse?
903
01:23:37,262 --> 01:23:39,181
Okay.
I cook like you.
904
01:23:41,767 --> 01:23:43,810
[chuckles]
905
01:23:43,894 --> 01:23:46,522
That's a good idea.
906
01:23:46,605 --> 01:23:50,609
I don't think they'd go
for fermented milk.
907
01:24:31,483 --> 01:24:33,068
Hmm.
908
01:24:33,151 --> 01:24:35,404
[Dixie whimpers]
909
01:24:35,487 --> 01:24:36,613
[door opens]
910
01:24:36,697 --> 01:24:37,990
[exhales loudly]
911
01:24:38,073 --> 01:24:39,366
Mail!
[chuckles]
912
01:24:39,449 --> 01:24:41,076
Mail's come in.
913
01:24:41,159 --> 01:24:43,829
Christmas sure do
come late around here.
914
01:24:43,912 --> 01:24:45,622
Yeah, well,
it's only February.
915
01:24:45,706 --> 01:24:49,167
Last year we never got
the Christmas mail until April.
916
01:24:49,251 --> 01:24:53,797
All right, let's see,
"Mr. Henry Sykes from Georgia."
917
01:24:53,880 --> 01:24:56,508
"Mr. Toby Clark."
That's you, Ohio.
918
01:25:00,345 --> 01:25:02,889
And "Mr. John Mecham,"
one from Texas.
919
01:25:02,973 --> 01:25:05,809
[paper rustling]
- This one is from my brother.
920
01:25:05,892 --> 01:25:08,020
And, uh, well,
I got two for me.
921
01:25:08,103 --> 01:25:09,479
[chuckles]
922
01:25:09,563 --> 01:25:12,649
The mail's good.
[indistinct talking]
923
01:25:24,703 --> 01:25:27,080
What does your family say?
924
01:25:30,709 --> 01:25:34,963
She says,
"Come home rich or poor."
925
01:25:35,047 --> 01:25:36,923
[chuckles]
- [laughs]
926
01:25:37,007 --> 01:25:39,134
Well, don't you look pretty,
Miss Polly.
927
01:25:39,217 --> 01:25:40,844
Are you going
to that Chinese wingding?
928
01:25:40,927 --> 01:25:42,971
- [chuckling] Yes.
- Ain't nobody going home rich,
929
01:25:43,055 --> 01:25:44,765
what with them chinks
taking it all.
930
01:25:44,848 --> 01:25:47,893
Please, Jonas.
Spare us.
931
01:25:47,976 --> 01:25:49,728
I am not talking
about Polly, now.
932
01:25:49,811 --> 01:25:51,980
I'm talking about
them yellow miners...
933
01:25:52,064 --> 01:25:54,983
Working for nothing so's we
can't even get a job no more.
934
01:25:55,067 --> 01:25:58,111
Well, the league's gonna turn
that around for us right soon.
935
01:25:58,195 --> 01:25:59,363
Ain't that right?
936
01:25:59,446 --> 01:26:02,449
[knock on door]
937
01:26:04,201 --> 01:26:07,120
Charlie.
938
01:26:07,204 --> 01:26:08,705
[chuckles]
939
01:26:08,789 --> 01:26:10,165
[wolf whistle]
940
01:26:10,248 --> 01:26:13,210
Well, well,
look what the cat drug in.
941
01:26:13,293 --> 01:26:15,754
Mr. Bemis.
942
01:26:15,837 --> 01:26:17,547
Hello, boys.
943
01:26:23,637 --> 01:26:26,515
It's not bad, Polly.
944
01:26:26,598 --> 01:26:28,725
Not bad yourself, Charlie.
945
01:26:28,809 --> 01:26:30,477
Yeah.
946
01:26:30,560 --> 01:26:33,563
Happy new year.
947
01:26:33,647 --> 01:26:35,941
It's the year of the horse,
I think.
948
01:26:36,024 --> 01:26:37,401
[clears throat]
949
01:26:37,484 --> 01:26:39,319
Go ahead, open it up.
950
01:26:39,403 --> 01:26:41,321
[chuckles]
951
01:26:51,915 --> 01:26:54,167
It's for those
long winter nights.
952
01:26:55,502 --> 01:26:57,379
Oh, Charlie.
953
01:26:57,462 --> 01:26:59,339
Li Ping said he'd be glad
to teach you.
954
01:26:59,423 --> 01:27:02,801
Thank you.
955
01:27:02,884 --> 01:27:05,220
Um...
956
01:27:06,388 --> 01:27:10,434
I came by to see if I might,
uh, escort you to the festival.
957
01:27:11,893 --> 01:27:13,270
Uh...
958
01:27:13,353 --> 01:27:17,065
I'm going alone.
It's better.
959
01:27:17,149 --> 01:27:19,568
Better than riding
in my buggy?
960
01:27:19,651 --> 01:27:21,027
Hmm?
961
01:27:21,111 --> 01:27:22,362
[laughing]
Charlie.
962
01:27:22,446 --> 01:27:25,282
- Yeah?
- [laughs]
963
01:27:25,365 --> 01:27:27,743
Last year,
they had fireworks
964
01:27:27,826 --> 01:27:30,662
that lit up the whole sky.
965
01:27:30,746 --> 01:27:32,247
They're trying to keep
it a little quiet this time,
966
01:27:32,330 --> 01:27:33,457
I guess.
967
01:27:33,540 --> 01:27:38,128
Moved it outside of town.
968
01:27:38,211 --> 01:27:40,630
What did you used
to do at new year's?
969
01:27:40,714 --> 01:27:43,675
We always have lots
of fireworks.
970
01:27:43,759 --> 01:27:48,263
We go to the high hill,
and we light them.
971
01:27:48,346 --> 01:27:50,098
[laughs]
972
01:27:50,182 --> 01:27:53,059
Girls are not supposed to play
with firecrackers, but not me.
973
01:27:53,143 --> 01:27:55,228
I always helped my father.
974
01:27:59,024 --> 01:28:01,818
When I go back home,
975
01:28:01,902 --> 01:28:05,447
I buy a fast horse
and a hundred sheep,
976
01:28:05,530 --> 01:28:07,532
and I drive them
to my father's house.
977
01:28:07,616 --> 01:28:09,159
Hmm.
978
01:28:09,242 --> 01:28:10,952
Well, that'd be
a hell of a surprise.
979
01:28:11,036 --> 01:28:12,579
Hmm.
980
01:28:12,662 --> 01:28:16,374
You know, I went home
for a while after the war.
981
01:28:16,458 --> 01:28:21,171
Sometimes you... you just can't
go back to the way you were.
982
01:28:21,254 --> 01:28:25,175
[horse nickers]
983
01:28:25,258 --> 01:28:27,928
Beautiful country
right here, Polly.
984
01:28:28,011 --> 01:28:31,681
You can't beat it.
985
01:28:31,765 --> 01:28:33,892
You think we're
all still demons?
986
01:28:37,604 --> 01:28:40,023
Well, maybe you're right.
[clears throat]
987
01:28:40,106 --> 01:28:42,275
Maybe we are.
988
01:28:42,359 --> 01:28:44,402
But some of us,
989
01:28:44,486 --> 01:28:48,406
we just need an angel like you
to save us from ourselves.
990
01:28:48,490 --> 01:28:50,200
Giddap.
[clicking tongue]
991
01:28:50,283 --> 01:28:52,953
[men speaking native language]
992
01:28:53,036 --> 01:28:55,956
[upbeat music]
993
01:28:56,039 --> 01:29:02,963
♪ ♪
994
01:29:08,134 --> 01:29:09,719
Look at those
crazy Mongols.
995
01:29:09,803 --> 01:29:11,221
What do you
think they're doing?
996
01:29:11,304 --> 01:29:12,472
I don't know what the hell
they're doing,
997
01:29:12,556 --> 01:29:14,599
but they sure look funny,
don't they?
998
01:29:14,683 --> 01:29:16,309
♪ ♪
999
01:29:16,393 --> 01:29:18,103
[men speaking native language]
1000
01:29:18,186 --> 01:29:20,063
Gung hay fat choy.
1001
01:29:20,146 --> 01:29:24,276
Gung hay fat choy.
Gung hay fat choy.
1002
01:29:24,359 --> 01:29:26,653
Gung hay fat choy.
1003
01:29:26,736 --> 01:29:29,531
[fireworks whizzing]
1004
01:29:29,614 --> 01:29:33,618
- [laughs]
- You see?
1005
01:29:33,702 --> 01:29:37,122
- [speaking native language]
- Oh, Li Ping.
1006
01:29:37,205 --> 01:29:39,833
Thank you.
Xie xie.
1007
01:29:42,085 --> 01:29:44,629
Do you know
the constellations?
1008
01:29:44,713 --> 01:29:46,673
- Mmm.
- All right.
1009
01:29:46,756 --> 01:29:49,384
Right over there, there's
Orion, see him, with a sword?
1010
01:29:49,467 --> 01:29:52,596
Yes, I know them.
Oh, look!
1011
01:29:52,679 --> 01:29:54,389
You know,
when I was a little girl,
1012
01:29:54,472 --> 01:29:56,349
I thought you could ride
this dragon
1013
01:29:56,433 --> 01:29:59,227
all the way to heaven
and you could see your life
1014
01:29:59,311 --> 01:30:03,315
spread out below just
like a pattern of fields.
1015
01:30:03,398 --> 01:30:05,317
- Yes?
- Yes.
1016
01:30:05,400 --> 01:30:08,987
[firecrackers popping]
1017
01:30:09,070 --> 01:30:10,697
[gunshot]
1018
01:30:10,780 --> 01:30:13,366
[shouting in native language]
1019
01:30:13,450 --> 01:30:16,536
- Aah!
- Stay down!
1020
01:30:17,412 --> 01:30:20,290
[shouting in native
language continues]
1021
01:30:20,373 --> 01:30:23,126
Charlie?
Charlie?
1022
01:30:23,209 --> 01:30:24,961
Charlie?
1023
01:30:25,045 --> 01:30:28,173
Damn you, I told you
to shoot up in the air.
1024
01:30:28,256 --> 01:30:30,425
Let's get out of here.
1025
01:30:30,508 --> 01:30:32,385
[speaking native language]
1026
01:30:32,469 --> 01:30:35,263
Ah!
Charlie! Charlie!!
1027
01:30:35,347 --> 01:30:37,891
[shouting in native language]
1028
01:30:37,974 --> 01:30:39,726
Oh, Charlie.
1029
01:30:39,809 --> 01:30:41,728
[speaking native language]
1030
01:30:41,811 --> 01:30:44,689
[somber music]
1031
01:30:44,773 --> 01:30:51,696
♪ ♪
1032
01:30:57,619 --> 01:30:59,204
Please.
1033
01:30:59,287 --> 01:31:01,831
Take the bullet out now.
1034
01:31:01,915 --> 01:31:04,793
I have done what I can.
1035
01:31:20,266 --> 01:31:22,018
[sighs]
1036
01:31:22,102 --> 01:31:28,984
♪ ♪
1037
01:31:34,614 --> 01:31:37,409
[muttering indistinctly,
raspy breathing]
1038
01:31:42,247 --> 01:31:44,916
Wrap... wrap his feet.
1039
01:31:45,000 --> 01:31:46,710
- Wrap his feet.
- Shh.
1040
01:31:46,793 --> 01:31:48,837
Wrap his feet.
1041
01:31:48,920 --> 01:31:51,506
Charlie,
you're all right.
1042
01:31:51,589 --> 01:31:53,883
Shh.
1043
01:31:53,967 --> 01:31:57,053
It's all right.
1044
01:31:57,137 --> 01:32:04,060
♪ ♪
1045
01:32:23,705 --> 01:32:25,665
I do it.
1046
01:32:28,084 --> 01:32:30,545
Miles, we...
we need your help.
1047
01:32:30,628 --> 01:32:33,757
Miles, you hold him.
1048
01:32:33,840 --> 01:32:35,884
I'll give him
some whiskey, huh?
1049
01:32:44,726 --> 01:32:47,854
[lightly grunts]
1050
01:32:47,937 --> 01:32:49,814
[breathing heavily]
1051
01:32:51,649 --> 01:32:56,112
[groaning intensifies]
1052
01:32:56,196 --> 01:32:58,656
Hold on, Charlie.
Hold on.
1053
01:32:58,740 --> 01:33:01,576
[grunting, straining]
1054
01:33:05,413 --> 01:33:06,873
Yeah.
1055
01:33:06,956 --> 01:33:09,167
You got it, Polly.
1056
01:33:09,250 --> 01:33:11,169
[grunts]
1057
01:33:14,130 --> 01:33:17,300
Now you get well,
my friend.
1058
01:33:24,849 --> 01:33:27,602
Charlie.
1059
01:33:30,605 --> 01:33:33,608
[bird chirping]
1060
01:33:33,691 --> 01:33:37,487
[singsong voice]
I found dinner.
1061
01:33:37,570 --> 01:33:40,031
- Charlie?
- Yeah?
1062
01:33:40,115 --> 01:33:42,325
I found dinner.
1063
01:33:42,408 --> 01:33:44,327
You did?
Ugh!
1064
01:33:44,410 --> 01:33:46,329
[both laughing]
1065
01:33:49,541 --> 01:33:52,335
Ohh.
1066
01:33:52,418 --> 01:33:53,753
Come here.
1067
01:34:16,693 --> 01:34:19,612
[tense music]
1068
01:34:19,696 --> 01:34:26,619
♪ ♪
1069
01:34:28,371 --> 01:34:32,000
Li Ping?
[horse whinnies]
1070
01:34:32,083 --> 01:34:34,502
Come on.
Giddap!
1071
01:34:34,586 --> 01:34:36,671
[hoofbeats departing]
- Let's go!
1072
01:34:47,056 --> 01:34:48,975
[lightly gasps]
1073
01:34:53,897 --> 01:34:55,940
[breathes heavily]
1074
01:34:57,734 --> 01:35:01,279
Come on out, Mr. King!
1075
01:35:01,362 --> 01:35:04,157
I can't control
these boys much longer!
1076
01:35:04,240 --> 01:35:06,701
Come on out or they're
gonna burn you out.
1077
01:35:06,784 --> 01:35:10,079
This is my saloon,
goddamn it!
1078
01:35:10,163 --> 01:35:12,498
Trespassers
will be prosecuted!
1079
01:35:12,582 --> 01:35:14,375
You're Chinese!
1080
01:35:14,459 --> 01:35:16,211
You got to go just
like everybody else,
1081
01:35:16,294 --> 01:35:18,171
one way or another.
1082
01:35:20,340 --> 01:35:22,008
Time for you to leave!
1083
01:35:22,091 --> 01:35:24,219
No, god dang it.
1084
01:35:26,137 --> 01:35:29,557
King, I think it's time
you think about leaving.
1085
01:35:29,641 --> 01:35:31,517
You're no longer
wanted here, King!
1086
01:35:31,601 --> 01:35:33,603
This is my place.
1087
01:35:33,686 --> 01:35:35,563
- Look, if I were you...
- King!
1088
01:35:35,647 --> 01:35:38,191
I would quit while
I was ahead this time.
1089
01:35:38,274 --> 01:35:40,652
Just cut your losses
and go home, huh?
1090
01:35:40,735 --> 01:35:42,403
This is my home.
1091
01:35:42,487 --> 01:35:43,488
King! Get out!
[men shouting]
1092
01:35:43,571 --> 01:35:46,699
[banging on door]
1093
01:35:46,783 --> 01:35:48,701
Look, it's a big country.
1094
01:35:48,785 --> 01:35:50,578
Why don't you
go to San Francisco?
1095
01:35:50,662 --> 01:35:52,538
You can make another
fortune down there, huh?
1096
01:35:52,622 --> 01:35:54,749
[sighs]
They deport us everywhere.
1097
01:35:54,832 --> 01:35:55,959
They're not gonna ship out
1098
01:35:56,042 --> 01:35:57,835
every Chinaman
in San Francisco!
1099
01:35:57,919 --> 01:35:59,170
[banging on door resumes]
1100
01:35:59,254 --> 01:36:01,464
Come on.
Come on!
1101
01:36:01,547 --> 01:36:02,882
[sighs]
1102
01:36:02,966 --> 01:36:05,802
[indistinct shouting continues]
1103
01:36:09,847 --> 01:36:12,016
Take my horse.
1104
01:36:12,100 --> 01:36:15,687
And ride him up
to the front of the line.
1105
01:36:15,770 --> 01:36:17,730
- How about the buggy?
- Oh, don't push your luck.
1106
01:36:17,814 --> 01:36:20,775
Thought I'd ask.
1107
01:36:20,858 --> 01:36:22,694
Stay away
from the gambling tables!
1108
01:36:22,777 --> 01:36:25,154
You're a fine one to talk!
1109
01:36:30,702 --> 01:36:33,162
[chuckles] That's
in the middle of nowhere.
1110
01:36:33,246 --> 01:36:35,540
Now, how can you possibly
get there alone?
1111
01:36:37,458 --> 01:36:40,044
First, I take a boat
to Shanghai.
1112
01:36:40,128 --> 01:36:45,049
From there, I find a merchant.
I go north to Zizhiqu.
1113
01:36:45,133 --> 01:36:47,385
Well, what if they haven't
come back when you get there?
1114
01:36:47,468 --> 01:36:50,763
I mean, you may not even
get as far as San Francisco!
1115
01:36:50,847 --> 01:36:53,099
I'm safe with Li Ping.
1116
01:36:53,182 --> 01:36:55,059
[footsteps departing]
1117
01:36:56,311 --> 01:36:58,396
[door closes]
1118
01:36:58,479 --> 01:37:01,399
[birds chirping]
1119
01:37:11,576 --> 01:37:13,995
Just stay with me, Polly.
1120
01:37:18,082 --> 01:37:19,959
They would make our life
another hell.
1121
01:37:20,043 --> 01:37:22,086
No, they wouldn't.
1122
01:37:24,839 --> 01:37:27,717
We'd move down by the river.
1123
01:37:27,800 --> 01:37:31,346
Build ourselves a cabin.
1124
01:37:31,429 --> 01:37:34,557
We'd have our own homestead.
1125
01:37:35,850 --> 01:37:38,102
Nobody else for miles around.
1126
01:37:46,486 --> 01:37:50,907
Maybe you'd even decide
that you could love me, hmm?
1127
01:37:55,870 --> 01:37:58,247
I've already decided.
1128
01:38:06,839 --> 01:38:09,759
[inhales deeply]
1129
01:38:09,842 --> 01:38:11,761
[sighs]
1130
01:38:15,556 --> 01:38:18,101
Goodbye, Charlie.
1131
01:38:32,031 --> 01:38:33,908
[horse nickers]
1132
01:38:47,880 --> 01:38:49,424
Eh, goddamn it!
1133
01:38:49,507 --> 01:38:53,177
Y'all have a nice trip,
you hear.
1134
01:38:53,261 --> 01:38:56,222
Sayonara, Chinaman.
1135
01:38:56,305 --> 01:38:59,183
[somber music]
1136
01:38:59,267 --> 01:39:06,190
♪ ♪
1137
01:39:15,783 --> 01:39:17,410
[indistinct chatter
in native language]
1138
01:39:17,493 --> 01:39:19,537
Get out now!
1139
01:39:19,620 --> 01:39:22,915
Come on.
Let 'em go.
1140
01:39:22,999 --> 01:39:25,084
- Let 'em go.
- Don't block them.
1141
01:39:25,168 --> 01:39:26,502
Settle down, boys!
1142
01:39:26,586 --> 01:39:33,468
♪ ♪
1143
01:39:46,772 --> 01:39:48,649
[horse nickers]
1144
01:39:57,366 --> 01:40:00,912
At home, we often went away,
but we always came back.
1145
01:40:00,995 --> 01:40:03,664
Lalu, have they ever
answered your letters
1146
01:40:03,748 --> 01:40:07,460
or replied to the gold
you sent?
1147
01:40:07,543 --> 01:40:11,464
Sometimes it is better to drink
the soup of forgetfulness,
1148
01:40:11,547 --> 01:40:14,967
to cross the river
to be reborn on the other side.
1149
01:40:19,180 --> 01:40:20,515
[speaks native language]
1150
01:40:22,225 --> 01:40:29,148
♪ ♪
1151
01:40:51,212 --> 01:40:53,714
Glad to see we'll be
travelling together, Polly.
1152
01:40:53,798 --> 01:40:55,800
I'm not with you.
1153
01:40:55,883 --> 01:40:57,635
[horse nickers]
1154
01:40:57,718 --> 01:41:02,098
Well, there's a lot of money
to be made in San Francisco.
1155
01:41:02,181 --> 01:41:04,725
We can go
into business together,
1156
01:41:04,809 --> 01:41:07,061
make a fortune
on the Barbary Coast.
1157
01:41:07,144 --> 01:41:09,355
You think I want
that kind of life?
1158
01:41:09,438 --> 01:41:11,649
You think you got a choice?
1159
01:41:13,234 --> 01:41:15,236
You're a dead ghost,
Hong King.
1160
01:41:17,738 --> 01:41:21,867
Lalu, in this country,
we are all dead ghosts.
1161
01:41:28,624 --> 01:41:30,334
Where are you going?
1162
01:41:31,752 --> 01:41:33,129
Home.
1163
01:41:33,212 --> 01:41:36,132
[rousing music]
1164
01:41:36,215 --> 01:41:37,592
♪ ♪
1165
01:41:37,675 --> 01:41:41,012
[scoffs]
1166
01:41:41,095 --> 01:41:48,019
♪ ♪
1167
01:41:54,025 --> 01:41:55,860
[clicks tongue]
Giddap.
1168
01:41:55,943 --> 01:42:02,867
♪ ♪
1169
01:42:23,137 --> 01:42:26,015
[gentle music]
1170
01:42:26,098 --> 01:42:33,022
♪ ♪
1171
01:42:37,109 --> 01:42:39,862
[traditional Chinese
instrumental music]
1172
01:42:39,945 --> 01:42:46,827
♪ ♪
70831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.