Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,477 --> 00:00:17,207
É assim que começa o pesadelo
2
00:00:18,407 --> 00:00:20,876
para David Vincent, arquiteto,
3
00:00:20,877 --> 00:00:22,866
que está voltando de
uma viagem de negócios.
4
00:00:22,867 --> 00:00:25,967
Começou alguns minutos depois das quatro
horas em uma madrugada de 3ª feira.
5
00:00:26,647 --> 00:00:29,457
Ele procurava um atalho
que nunca encontrou.
6
00:00:43,227 --> 00:00:45,497
Tudo começou com um
cartaz de boas vindas
7
00:00:45,498 --> 00:00:47,497
e a esperança de tomar um café.
8
00:01:05,747 --> 00:01:08,337
Tudo começou com um
restaurante fechado e abandonado
9
00:01:08,587 --> 00:01:11,917
e um homem cansado demais
para prosseguir sua viagem.
10
00:01:31,552 --> 00:01:37,132
Nas semanas por vir, David Vincent
vai voltar para onde tudo começou
11
00:01:37,562 --> 00:01:39,612
muitas vezes.
12
00:02:37,762 --> 00:02:39,622
OS INVASORES
13
00:02:42,092 --> 00:02:44,122
Uma produção de Quinn Martin.
14
00:02:48,682 --> 00:02:50,572
Estrelando Roy Thinnes.
15
00:02:51,912 --> 00:02:54,232
Atores convidados: Diane Baker.
16
00:02:56,912 --> 00:02:59,022
J.D. Cannon.
17
00:03:00,392 --> 00:03:02,502
James Daly.
18
00:03:04,012 --> 00:03:05,942
John Milford.
19
00:03:08,812 --> 00:03:11,932
Episódio de hoje: Cabeça de Praia.
20
00:03:41,832 --> 00:03:45,552
Estrada 166, 3a parada.
Espere um pouco...
21
00:03:47,112 --> 00:03:49,402
Restaurante do Bud. Mais
alguma coisa Sr. Vincent?
22
00:03:50,992 --> 00:03:55,782
Eu sei que parece loucura, mas
havia uma ligeira espécie de brilho.
23
00:03:56,332 --> 00:03:58,762
É o senhor já disse
isto. Mais alguma coisa?
24
00:03:58,942 --> 00:04:01,182
Não, eu sai de lá
imediatamente e vim pra cá.
25
00:04:01,572 --> 00:04:03,181
Entendo.
26
00:04:03,182 --> 00:04:05,182
Faça-o entrar.
27
00:04:06,372 --> 00:04:08,661
Escute, aconteceu há
pouco mais de uma hora
28
00:04:08,662 --> 00:04:12,002
pode ser que ela ainda esteja
lá, se quiser vou até lá com você.
29
00:04:12,312 --> 00:04:14,552
Eu acho que isto não será
necessário Sr. Vincent.
30
00:04:16,362 --> 00:04:18,631
- David. Que houve?
- O que está fazendo aqui?
31
00:04:18,632 --> 00:04:20,952
Chamaram-me para perguntar se
eu tenho um sócio que vê coisas.
32
00:04:21,402 --> 00:04:24,642
Desculpe, meu nome é Landers,
33
00:04:25,292 --> 00:04:27,522
sou sócio do Sr. Vincent,
pensei que pudesse ajudá-lo.
34
00:04:27,523 --> 00:04:29,091
Eu sei que é o senhor, Sr. Landers.
35
00:04:29,092 --> 00:04:32,492
Agradeço sua vinda, mas o Sr. já disse
tudo que queríamos saber pelo telefone.
36
00:04:34,602 --> 00:04:37,022
Queriam saber se sua
viagem era mesmo a negócios.
37
00:04:37,412 --> 00:04:41,742
Contaram-me a história fantástica de você
ter declarado que viu uma nave espacial.
38
00:04:42,722 --> 00:04:44,522
É a pura verdade.
39
00:04:46,082 --> 00:04:48,101
Eu sei, também fiquei pensando nisto.
40
00:04:48,102 --> 00:04:50,832
O senhor viajou muito
nas últimas vinte horas.
41
00:04:51,482 --> 00:04:53,491
Sugiro que deixe seu automóvel aqui.
42
00:04:53,492 --> 00:04:55,321
O Sr. Landers ou qualquer
outro pode levá-lo em casa.
43
00:04:55,322 --> 00:04:58,122
Eu não vou a lugar nenhum enquanto o Sr.
não fizer algo. Pegue este telefone e...
44
00:04:58,123 --> 00:05:01,892
Sr. Vincent, são seis horas da manhã e
estamos um pouco cansados para brincar.
45
00:05:01,893 --> 00:05:04,352
Então pare de brincar comigo!
Eu insisto que faça alguma coisa!
46
00:05:12,182 --> 00:05:16,662
Ora, parece que o nome é Restaurante
do Kelly e o Sr. disse que era do Bud.
47
00:05:36,752 --> 00:05:38,562
Já pode ir para casa agora Sr. Vincent
48
00:05:38,563 --> 00:05:40,562
Ele desceu exatamente aqui...
49
00:05:42,912 --> 00:05:44,942
Pousou numa área de...
50
00:05:46,532 --> 00:05:48,221
mais ou menos...
51
00:05:48,222 --> 00:05:49,892
desde este ponto aqui...
52
00:05:50,212 --> 00:05:52,512
Esta terra não parece ter
sido tocada há cem anos.
53
00:05:54,612 --> 00:05:56,782
Alan, eu vi o disco.
54
00:05:57,352 --> 00:05:59,812
Escute, eu não sou maluco,
você sabe bem disto.
55
00:05:59,813 --> 00:06:01,812
Eu vi mesmo o disco.
56
00:06:02,832 --> 00:06:04,742
Está bem David.
57
00:06:29,552 --> 00:06:31,152
Alô!
58
00:06:31,262 --> 00:06:35,322
Escute, eu estava dirigindo por aqui
esta noite e vi uma coisa muito estranha.
59
00:06:35,323 --> 00:06:37,322
Com licença!
60
00:06:39,462 --> 00:06:41,642
- O senhor atira bem.
- Obrigado
61
00:06:43,522 --> 00:06:45,712
Eu sou o tenente de polícia Holmes.
62
00:06:46,652 --> 00:06:49,522
Investigo um incidente que houve
ontem à noite, relatado pelo Sr. Vincent
63
00:06:51,232 --> 00:06:53,442
Mas afinal, que... que
espécie de acidente?
64
00:06:54,302 --> 00:06:56,452
Vocês estavam ontem à noite aqui?
65
00:06:56,972 --> 00:06:58,452
A que horas?
66
00:06:58,652 --> 00:07:00,792
- A noite toda.
- A noite toda?
67
00:07:00,982 --> 00:07:04,802
É o nosso trailer está estacionado
atrás daquela árvore ali.
68
00:07:11,972 --> 00:07:14,442
Bom... é que nós somos recém-casados.
69
00:07:15,812 --> 00:07:18,012
Há quanto tempo estão acampados aqui?
70
00:07:18,062 --> 00:07:19,541
Dois dias.
71
00:07:19,542 --> 00:07:24,382
Mais ou menos às 04:20 da manhã vocês
viram ou ouviram alguma coisa diferente?
72
00:07:26,502 --> 00:07:28,352
- Não.
- Nada.
73
00:07:28,532 --> 00:07:31,272
- Como é que podem ter certeza de algo...
- Sr. Vincent, por favor.
74
00:07:31,832 --> 00:07:33,731
Às quatro horas nós estávamos acordados,
75
00:07:33,732 --> 00:07:36,912
íamos sair para pescar
e não vimos coisa alguma.
76
00:07:37,572 --> 00:07:40,562
Mas devem ter visto alguma coisa, parei
meu carro aqui, junto ao restaurante.
77
00:07:40,892 --> 00:07:43,632
- Estavam acordados, devem ter visto!
- Desculpe...
78
00:07:43,862 --> 00:07:46,022
- Estava aqui.
- Chega, Sr. Vincent.
79
00:07:47,112 --> 00:07:48,821
Desculpe incomodá-los.
80
00:07:48,822 --> 00:07:51,542
Eu vou precisar de suas
identidades para o relatório.
81
00:07:52,742 --> 00:07:55,892
Eu...tenho carteira de motorista.
82
00:07:58,572 --> 00:08:02,061
Eu gostaria que ficasse
por perto alguns dias,
83
00:08:02,062 --> 00:08:05,482
- talvez eu queira fazer perguntas Sr...
- Brandon.
84
00:08:09,542 --> 00:08:12,132
Nós tínhamos pensado em voltar hoje.
85
00:08:14,282 --> 00:08:16,052
Lua de mel curta.
86
00:08:18,122 --> 00:08:20,131
É de fato, eu tenho
de voltar para a minha loja.
87
00:08:20,132 --> 00:08:23,612
Mas teremos prazer em
ficar até... hoje à noite.
88
00:08:24,252 --> 00:08:26,112
Obrigado, Sr. Brandon.
89
00:08:33,152 --> 00:08:35,822
Ah... meus parabéns pelo casamento.
90
00:08:36,332 --> 00:08:37,822
Obrigado.
91
00:08:38,302 --> 00:08:40,352
Sra. Brandon.
92
00:09:14,042 --> 00:09:16,702
- O que deseja?
- Fazer uma pergunta.
93
00:09:16,703 --> 00:09:18,702
Vocês trocaram o cartaz do restaurante?
94
00:09:19,002 --> 00:09:21,292
Não sei do que o senhor está falando.
95
00:09:21,752 --> 00:09:24,862
- Ficamos até a noite, vamos agora.
- Depressa, depressa para o caminhão.
96
00:09:25,492 --> 00:09:27,542
Eu já vou pra lá.
97
00:09:28,802 --> 00:09:31,492
Você, vá embora daqui.
98
00:09:32,632 --> 00:09:34,897
Ninguém vai lhe fazer mal...
99
00:09:34,898 --> 00:09:37,162
Eu quero ver a sua mão. Mostre!
100
00:09:37,163 --> 00:09:39,692
- Eu disse vá!
- Deixe-me ver!
101
00:10:24,822 --> 00:10:26,802
Depressa!
102
00:11:15,322 --> 00:11:17,262
Que aconteceu?
103
00:11:20,202 --> 00:11:22,292
Lembra-se de alguma coisa?
104
00:11:23,442 --> 00:11:25,402
Havia um caminhão...
105
00:11:27,572 --> 00:11:29,772
consegui sair da frente na
hora em que ele ia me atropelar.
106
00:11:30,392 --> 00:11:32,682
Não procure se lembrar
de mais nada, tome isto.
107
00:11:34,062 --> 00:11:36,682
- O que é isto?
- Uma coisa que vai Lhe ajudar a dormir.
108
00:11:38,672 --> 00:11:41,382
- Não.
- Se não tomar, será em forma de injeção.
109
00:11:42,932 --> 00:11:44,822
Faça o favor de tomá-lo.
110
00:11:47,042 --> 00:11:49,162
Arthur Gordon?
111
00:11:49,552 --> 00:11:51,752
O que estão querendo
fazer comigo? Que é isto?
112
00:11:53,182 --> 00:11:55,162
Eu não quero isto!
113
00:13:10,552 --> 00:13:13,242
Por Deus! Alguém me ajude!
114
00:13:43,902 --> 00:13:45,711
Está bem?
115
00:13:45,712 --> 00:13:47,712
Eu... eu estou bem obrigado.
116
00:13:54,782 --> 00:13:56,672
David.
117
00:14:04,912 --> 00:14:06,672
Olá Companheiro.
118
00:14:07,642 --> 00:14:10,602
David, eu quero dizer que eu lamento
profundamente o que houve ontem.
119
00:14:11,752 --> 00:14:15,942
Mas eu tinha medo que num
hospital maior, houvesse reportes.
120
00:14:16,322 --> 00:14:19,052
Gente que torcesse pela
história...pelo que viu...
121
00:14:20,342 --> 00:14:23,782
Foi por isto que eu não quis que
telefonasse e dei o seu nome trocado.
122
00:14:24,822 --> 00:14:28,502
Tentei Lhe dizer isto ontem, mas tinham
dado um sedativo muito forte em você.
123
00:14:30,262 --> 00:14:32,502
Pelo que eu soube, um dos jornais
ficou sabendo do seu acidente,
124
00:14:32,503 --> 00:14:34,772
- mas eu posso falar com eles para...
- Acidente?
125
00:14:36,002 --> 00:14:40,072
Você não se lembra? Holmes disse que seu
carro saiu da estrada e você estava...
126
00:14:40,073 --> 00:14:42,182
Não, não, não. Não foi
assim que aconteceu.
127
00:14:43,982 --> 00:14:46,452
Eu... trouxe umas revistas para você.
128
00:14:47,062 --> 00:14:48,871
O médico disse que você
vai para casa hoje à noite.
129
00:14:48,872 --> 00:14:51,222
- Eu não quero vê-lo antes de 3 semanas.
- Está certo!
130
00:14:51,822 --> 00:14:54,792
- Terá um carro pela manhã...
- Por favor, escute...
131
00:14:56,532 --> 00:15:00,022
Eu não posso te mostrar, mas aquela
mulher e aquele homem no trailer...
132
00:15:01,142 --> 00:15:04,442
São algum tipo de ser
alienígena, eu sei disto.
133
00:15:05,682 --> 00:15:08,812
Há algo na pele do rosto
deles. Começou a brilhar.
134
00:15:09,562 --> 00:15:11,962
E em suas mãos os ossos são diferentes.
135
00:15:13,772 --> 00:15:16,242
- Acabou agora.
- Não acabou.
136
00:15:18,652 --> 00:15:21,732
Olha, é melhor você falar com Holmes e
descobrir o que puder sobre aquele casal.
137
00:15:21,733 --> 00:15:24,732
David, não mais. Tenho
que voltar ao escritório.
138
00:15:26,672 --> 00:15:29,342
Falaremos sobre isto à noite
quando levá-lo para casa. Prometo.
139
00:16:06,122 --> 00:16:09,952
Não foi fácil, mas eu consegui o nome
e o endereço daquele casal com Holmes.
140
00:16:13,802 --> 00:16:18,252
Senhor e senhora Charles
Brandon, Rua Franz, 285, Kinney.
141
00:16:19,852 --> 00:16:22,572
- Kinney?
- Um lugar entre Saint Louis e Bakersfield.
142
00:16:34,832 --> 00:16:38,092
David. Eu quero acreditar em você.
143
00:16:41,762 --> 00:16:43,712
Obrigado.
144
00:18:16,782 --> 00:18:19,621
- Eu preciso cobertura!
- Venha comigo.
145
00:18:19,622 --> 00:18:22,092
- Eu preciso também de uma escada!
- Já vai.
146
00:18:22,162 --> 00:18:25,282
- Há uma senhora, presa lá em cima.
- Vá verificar!
147
00:18:25,283 --> 00:18:28,402
Leve a escada depressa.
Ainda há alguém lá dentro.
148
00:18:32,042 --> 00:18:34,672
- Sabe como começou o fogo?
- Deve ter sido aquela senhora.
149
00:18:37,332 --> 00:18:41,072
Fui até lá dentro, mas
não há ninguém lá.
150
00:18:41,073 --> 00:18:43,312
- Ninguém, nada.
- Ora ela...
151
00:20:14,522 --> 00:20:16,441
Posso ajudá-lo?
152
00:20:16,442 --> 00:20:19,092
Sou a Sra. Adams.
Dirijo este lugar aqui.
153
00:20:21,792 --> 00:20:24,242
Isto parece uma cidade
fantasma. Onde estão todos?
154
00:20:24,872 --> 00:20:27,622
Toda a nossa população
se resume a doze pessoas.
155
00:20:27,882 --> 00:20:31,062
Isto se contar dois cachorros
e meu gatinho siamês. Obrigada!
156
00:20:31,063 --> 00:20:33,061
Isto deve afetar os negócios.
157
00:20:33,062 --> 00:20:36,712
Ah, o cartaz? Quer dizer apenas que
não estamos atendendo no momento.
158
00:20:37,752 --> 00:20:41,672
Estou procurando um homem e uma mulher.
Os Brandon. Eles deram este endereço.
159
00:20:42,082 --> 00:20:45,372
Brandon. Um homem e uma mulher.
Este aqui é o último endereço deles.
160
00:20:47,362 --> 00:20:49,312
Ah...olhe, eu acho que...
161
00:20:50,302 --> 00:20:52,452
Sinto, muito mas eu
não sei quem são eles.
162
00:20:53,022 --> 00:20:54,992
Pode verificar o registro.
163
00:20:55,432 --> 00:20:58,752
Mas se são clientes do Sr. Kogan não
foram registrados no livro de hóspedes.
164
00:21:00,232 --> 00:21:01,321
Quem é o Sr. Kogan?
165
00:21:01,322 --> 00:21:03,902
Bem, eu acho que não há nenhum
segredo a respeito disto.
166
00:21:04,282 --> 00:21:07,442
O Sr. Kogan é o cabeça dos investidores
que estão comprando esta cidade.
167
00:21:08,072 --> 00:21:11,272
Acho que eles vão transformá-la
em um destes lugares para veraneio.
168
00:21:12,292 --> 00:21:14,632
- Deve ser difícil comprar uma cidade.
- Bem, mas...
169
00:21:14,633 --> 00:21:16,632
É, mas também tem que
achar a cidade certa.
170
00:21:18,282 --> 00:21:21,052
Não era o bastante chegar aqui
com o baú cheio de dinheiro amigo.
171
00:21:22,422 --> 00:21:24,401
Como vai? O meu nome é Carver.
172
00:21:24,402 --> 00:21:27,982
Vi o seu carro parado ai na
porta. Você está procurando alguém?
173
00:21:27,983 --> 00:21:29,981
Um casal de amigos.
174
00:21:29,982 --> 00:21:31,982
Já devem ter mudado daqui.
175
00:21:32,682 --> 00:21:35,512
Isto aqui era uma boa cidade até que o
estado resolveu fechar a usina de força.
176
00:21:36,772 --> 00:21:39,512
Ainda há alguns trabalhando aqui.
Mas acabarão vendendo as suas casas.
177
00:21:41,422 --> 00:21:43,112
Isto inclui você?
178
00:21:44,082 --> 00:21:46,652
Vendi a casa logo depois
que meu marido morreu.
179
00:21:48,272 --> 00:21:51,532
Eu estou aqui apenas tomando conta
até o cozinheiro do Sr. Kogan chegar.
180
00:21:51,533 --> 00:21:53,982
Às vezes ele recebe os
clientes que vem aqui.
181
00:21:54,532 --> 00:21:56,952
- Seu telefone já foi cortado?
- Não, à vontade.
182
00:21:57,402 --> 00:21:59,242
Obrigado.
183
00:22:00,712 --> 00:22:04,022
Quando o Sr. Kogan traz o seus
clientes para cá, o que eles fazem?
184
00:22:05,342 --> 00:22:08,402
- Acho que eles vão pescar.
- Onde?
185
00:22:08,962 --> 00:22:10,932
Eu não sei.
186
00:22:11,412 --> 00:22:13,962
Mas há um lago no meio de um bosque
há umas duas milhas ao norte daqui.
187
00:22:14,442 --> 00:22:16,302
- E há também o Rio Eldorado.
- Onde?
188
00:22:16,303 --> 00:22:18,302
Do outro lado da cidade.
189
00:22:18,982 --> 00:22:21,882
- Eu sinto muito não poder ter ajudado.
- Não, não, obrigado.
190
00:22:22,702 --> 00:22:24,762
- Sério.
- Obrigado.
191
00:22:26,592 --> 00:22:28,692
- Até logo.
- Até logo.
192
00:22:35,112 --> 00:22:37,762
E quando o Tenente Holmes vai voltar.
193
00:22:38,732 --> 00:22:42,102
Diga a ele que ele tinha razão.
Aquele biruta está mesmo por aqui.
194
00:22:42,103 --> 00:22:44,102
Estou de olho nele.
195
00:25:50,772 --> 00:25:53,492
Chamando controle de
Bakersfield! Alerta Vermelho!
196
00:25:53,493 --> 00:25:55,492
Alerta Vermelho!
197
00:25:56,152 --> 00:25:59,362
Chamando controle de
Bakersfield! Alerta Vermelho!
198
00:26:01,502 --> 00:26:05,262
Chamando controle de
Bakersfield! Alerta Vermelho!
199
00:26:06,902 --> 00:26:10,282
Chamando controle de
Bakersfield! Alerta Vermelho!
200
00:28:49,322 --> 00:28:51,432
Aqui tem um telefone?
201
00:28:52,992 --> 00:28:54,872
Ei...desculpe. Aqui há um telefone?
202
00:28:56,062 --> 00:28:58,292
- O que?
- Aqui há um telefone que funcione?
203
00:28:59,202 --> 00:29:01,272
Tente ligar daquele ali.
204
00:29:17,762 --> 00:29:20,892
Telefonista. Quero fazer uma
ligação para Santa Bárbara.
205
00:29:22,002 --> 00:29:26,092
O número é 555-5235.
206
00:29:27,662 --> 00:29:30,272
Meu nome é David Vincent.
Quero falar com o Sr. Landers.
207
00:29:42,582 --> 00:29:45,012
Alan, é David. Eu estou em Kinney.
208
00:29:45,432 --> 00:29:48,062
Acho que encontrei alguma
coisa. Encontrei uma prova.
209
00:29:48,063 --> 00:29:50,061
Alan você tem de vir aqui imediatamente.
210
00:29:50,062 --> 00:29:52,622
Se não vier logo, tenho a
impressão que não irá adiantar mais.
211
00:29:54,512 --> 00:29:57,202
- Não sei se posso ir imediatamente.
- Eles estão aqui em Kinney!
212
00:29:57,972 --> 00:29:59,742
Eles talvez...
213
00:30:12,562 --> 00:30:15,362
Eles talvez estejam em todo o
planeta. Eu preciso de uma testemunha.
214
00:30:15,363 --> 00:30:17,362
Só uma testemunha.
215
00:30:18,832 --> 00:30:21,232
Alan, se eu não posso pedir a
você, a quem é que vou pedir?
216
00:30:23,742 --> 00:30:25,531
Eu irei ai assim que puder.
217
00:30:25,532 --> 00:30:29,222
Há um hotel na rua principal
daqui. Eu ficarei lá a sua espera.
218
00:30:30,202 --> 00:30:31,992
Obrigado amigo.
219
00:30:52,692 --> 00:30:55,342
Vejo que você arrumou uma boa
diversão para passar o tempo.
220
00:30:55,782 --> 00:30:57,001
É...ouvir a música.
221
00:30:57,002 --> 00:31:00,872
Já conhece o Sr. Kemper? Ele é
um dos nossos últimos baluartes.
222
00:31:02,002 --> 00:31:05,232
E estas duas mocinhas dançando
moram do outro lado da cidade.
223
00:31:06,522 --> 00:31:08,552
Eu posso Lhe oferecer um café?
224
00:31:08,553 --> 00:31:10,582
- Ora, é uma boa idéia.
- Ótimo.
225
00:31:14,932 --> 00:31:18,502
O patrulheiro Carver está atrás de
você. Ele ligou para Santa Bárbara.
226
00:31:19,532 --> 00:31:22,632
Ei, você não dá a impressão de
ser um perigoso doente mental.
227
00:31:24,292 --> 00:31:26,081
E não sou.
228
00:31:26,082 --> 00:31:28,662
Se está preocupado descanse.
Ele já investigou sobre você.
229
00:31:29,412 --> 00:31:31,612
Ele vai demorar um
pouco a voltar por aqui.
230
00:31:35,782 --> 00:31:37,642
Tome.
231
00:31:44,612 --> 00:31:47,212
Está preocupado com alguma coisa?
232
00:31:47,213 --> 00:31:49,211
Não.
233
00:31:49,212 --> 00:31:51,502
Há quanto tempo este
Carver está na cidade?
234
00:31:51,752 --> 00:31:56,362
Alguns meses. Chegou na época que
que Kogan começou a comprar a cidade.
235
00:31:59,562 --> 00:32:03,572
As coisas que Carver falou a meu
respeito... perturbaram você?
236
00:32:06,692 --> 00:32:09,452
Não...só porque você viu alguma
coisa, não quer dizer que...
237
00:32:11,582 --> 00:32:13,772
Quem é que falou em ver alguma coisa?
238
00:32:14,112 --> 00:32:15,772
Carver.
239
00:32:17,412 --> 00:32:19,691
Eu já passei por isto uma vez.
240
00:32:19,692 --> 00:32:21,971
Há alguns meses antes
do meu marido morrer,
241
00:32:21,972 --> 00:32:24,372
- ele vivia dizendo...repetia sem parar.
- O que ele viu?
242
00:32:27,582 --> 00:32:29,422
Não sei.
243
00:32:30,282 --> 00:32:32,282
Como é que ele morreu?
244
00:32:34,162 --> 00:32:36,292
Teve...um ataque do coração.
245
00:32:38,232 --> 00:32:40,991
- Conte-me o que ele viu.
- Não, já acabou...ele morreu.
246
00:32:40,992 --> 00:32:44,172
- Eu não quero falar mais sobre isto.
- Por favor, Sra. Adams.
247
00:32:44,173 --> 00:32:46,882
Eu preciso conversar com a senhora.
248
00:32:47,542 --> 00:32:51,242
- Por favor, não posso.
- Pode conversar por uns minutos apenas.
249
00:32:53,212 --> 00:32:55,061
Por favor!
250
00:32:55,062 --> 00:32:57,262
Quero dizer uma coisa
que não vai acreditar.
251
00:33:12,052 --> 00:33:14,572
Algum dia conseguirei vencer.
252
00:33:17,002 --> 00:33:19,182
Eles usavam uns tubos transparentes.
253
00:33:19,183 --> 00:33:21,182
Largos para caber uma pessoa.
254
00:33:22,042 --> 00:33:26,022
Acho que eles precisam destes tubos para
regenerar-se de alguma maneira.
255
00:33:26,912 --> 00:33:28,962
Eu não sei...
256
00:33:29,742 --> 00:33:31,561
Se eu pudesse...
257
00:33:31,562 --> 00:33:34,152
Se eu pudesse vê-los.
Ver alguma coisa.
258
00:33:35,402 --> 00:33:38,052
Talvez quando meu amigo chegar aqui.
259
00:33:38,053 --> 00:33:40,702
Eu quero que os veja. Porque Sra. Adams,
260
00:33:41,002 --> 00:33:44,212
quando Kogan terminar de comprar esta
cidade só estas pessoas virão para cá.
261
00:33:45,222 --> 00:33:47,801
Será um ponto de apoio.
Tem que ser impedido.
262
00:33:47,802 --> 00:33:50,582
Porque quem sabe quantas cidade
iguais a esta existem no mundo.
263
00:33:52,462 --> 00:33:54,162
Está bem!
264
00:33:54,712 --> 00:33:56,882
Há mais alguma coisa que
possa fazer para ajudá-lo?
265
00:34:01,512 --> 00:34:03,431
Acredita em mim?
266
00:34:03,432 --> 00:34:05,432
Eu não sei em que acredito.
267
00:34:05,433 --> 00:34:07,432
Diga apenas o que devo fazer.
268
00:34:11,172 --> 00:34:13,612
- A sua tia está lá no hotel
- Sim.
269
00:34:14,242 --> 00:34:17,202
Então diga a ela que o meu sócio
chegará aqui em algumas horas.
270
00:34:17,203 --> 00:34:18,851
O nome dele é Landers.
271
00:34:18,852 --> 00:34:21,772
- Posso falar com ela daqui.
- É...é uma boa idéia.
272
00:34:21,992 --> 00:34:24,417
Diga a ela para ele me encontrar aqui.
273
00:34:24,418 --> 00:34:26,842
E não deixe Carver
saber nada a respeito.
274
00:34:28,012 --> 00:34:30,492
- Como é o nome dele?
- Landers.
275
00:34:49,162 --> 00:34:52,522
Se aquele tal de Vincent voltar aqui tia
Sarah, tente pará-lo para mim. Está bem?
276
00:34:53,922 --> 00:34:55,951
É claro que farei tudo que puder.
277
00:34:55,952 --> 00:34:58,982
Acho que não é perigoso. Mas tudo
acontece quando ele está por perto.
278
00:34:58,983 --> 00:35:00,872
Incêndios, acidentes.
279
00:35:00,952 --> 00:35:03,822
- Só quero que fique de olho nele.
- Está bem, obrigada Lou.
280
00:35:18,152 --> 00:35:20,922
Sr. Vincent! Deixe que eu fecho.
281
00:35:21,652 --> 00:35:23,792
Estamos esperando por um amigo.
282
00:35:24,142 --> 00:35:26,452
Ah...está bem.
283
00:35:27,762 --> 00:35:29,472
- Boa noite.
- Boa noite.
284
00:35:39,262 --> 00:35:41,782
Engraçado como a vida de um
homem pode mudar tão depressa.
285
00:35:43,602 --> 00:35:46,392
Depois que eu vi aquele...disco.
286
00:35:48,442 --> 00:35:51,462
Tenho a impressão que eu fui desligado
de todas as coisas pouco a pouco.
287
00:35:54,712 --> 00:35:56,902
Foi o mesmo com seu marido?
288
00:35:58,012 --> 00:35:59,792
Kathy!
289
00:36:01,342 --> 00:36:04,082
Sim...sim, foi a mesma coisa.
290
00:36:05,252 --> 00:36:07,252
Sabe...eu tenho pensado.
291
00:36:08,142 --> 00:36:11,782
O que houve com ele, pode não
ter sido um ataque do coração.
292
00:36:11,783 --> 00:36:14,342
Pode ter sido uma
coisa...feita por eles.
293
00:36:15,832 --> 00:36:19,752
Se isto é verdade, pode
acontecer novamente com você.
294
00:36:23,242 --> 00:36:25,102
Não.
295
00:36:26,052 --> 00:36:29,732
Eu já fui vítima de...um
incêndio em meu apartamento.
296
00:36:30,792 --> 00:36:32,911
Mas consegui sair de lá são e salvo.
297
00:36:32,912 --> 00:36:36,542
Qualquer outra coisa, faria as
pessoas pensarem. Chamaria atenção.
298
00:36:37,532 --> 00:36:39,562
Veriam que estou certo.
299
00:36:41,402 --> 00:36:42,372
Abaixe-se.
300
00:37:05,412 --> 00:37:07,572
Talvez seu amigo não venha.
301
00:37:09,232 --> 00:37:10,781
Ele se atrasou mas virá aqui.
302
00:37:10,782 --> 00:37:12,152
- Como pode ter tanta certeza?
- Ele virá.
303
00:37:12,153 --> 00:37:13,941
Porque ele iria acreditar?
304
00:37:13,942 --> 00:37:17,222
Você viu o que aconteceu quando disse
a verdade. Suspeitaram, não foi?
305
00:37:18,232 --> 00:37:20,682
Se insistir, vão suspeitar
de você novamente.
306
00:37:21,542 --> 00:37:23,472
Ele virá.
307
00:37:40,842 --> 00:37:43,482
- Desculpe, eu não vi a senhora.
- Ora, não foi nada.
308
00:37:43,812 --> 00:37:45,932
O senhor está procurando
pelo Sr. Vincent, não está?
309
00:37:47,282 --> 00:37:48,891
Estou sim, isto mesmo.
310
00:37:48,892 --> 00:37:51,402
Mandou que fosse encontrar-se
com ele na usina de força.
311
00:37:51,942 --> 00:37:53,912
Pode parar o carro ali.
312
00:37:53,913 --> 00:37:55,542
Aqui?
313
00:37:55,552 --> 00:37:57,552
Está ótimo.
314
00:38:07,062 --> 00:38:09,142
Você ouviu um carro chegar?
315
00:38:10,042 --> 00:38:11,672
Não.
316
00:38:11,762 --> 00:38:15,872
Oh, David! Ei, esqueça-se dele.
317
00:38:17,112 --> 00:38:19,762
Ele não virá aqui. Não é
diferente das outras pessoas.
318
00:38:21,852 --> 00:38:24,482
Ninguém queria ouvir a
verdade de meu marido.
319
00:38:25,162 --> 00:38:27,702
Só queriam obter o lucro
e sair desta cidade.
320
00:38:28,602 --> 00:38:31,632
Diversas coisas o mataram:
ódio, ambição, ignorância.
321
00:38:34,532 --> 00:38:37,502
Se ele tivesse pensado sobre isto...
veria que não precisava se esconder.
322
00:38:40,692 --> 00:38:45,042
O que há neste mundo afinal para
que seja tão especial e exclusivo?
323
00:38:49,892 --> 00:38:52,902
Você ainda tem tempo.
Pode pensar sobre isto.
324
00:38:55,872 --> 00:38:59,202
Porque você fez isto? Com este barulho
não vou ouvir quando Landers chegar!
325
00:38:59,732 --> 00:39:01,912
David, David.
326
00:39:02,292 --> 00:39:04,242
Eu fiz isto só para acordá-lo.
327
00:39:08,522 --> 00:39:11,212
Não desperdice a vida esperando
por um carro que nunca chegará.
328
00:39:13,332 --> 00:39:15,592
E procurando lugares
que nunca encontrará.
329
00:39:22,502 --> 00:39:24,552
Os dedos?
330
00:39:25,792 --> 00:39:27,342
Não são iguais aos seus?
331
00:39:30,742 --> 00:39:35,272
Nós aprendemos...estamos
sempre aprendendo.
332
00:39:38,522 --> 00:39:40,541
Não, não vá!
333
00:39:40,542 --> 00:39:42,461
Não se oponha a nós!
334
00:39:42,462 --> 00:39:45,032
Você não pode impedir
o que vai acontecer!
335
00:39:49,652 --> 00:39:51,452
Não, não vá.
336
00:39:53,382 --> 00:39:55,462
Não se oponha a nós.
337
00:39:57,882 --> 00:39:59,762
Não! Não vá!
338
00:40:16,772 --> 00:40:18,572
Alan!
339
00:40:19,032 --> 00:40:20,932
Alan!
340
00:40:26,392 --> 00:40:28,482
Alan!
341
00:40:59,832 --> 00:41:01,762
David!
342
00:41:14,902 --> 00:41:16,732
David!
343
00:41:25,772 --> 00:41:27,602
Alan!
344
00:41:52,432 --> 00:41:54,591
Pare! Pare!
345
00:41:54,592 --> 00:41:57,192
Calma Sr. Vincent! Não tenha medo.
346
00:41:58,382 --> 00:42:01,002
- Fique quieto!
- O meu amigo está na usina, no momento.
347
00:42:03,382 --> 00:42:05,572
Escute, se você não é um
deles, tem de me ajudar.
348
00:42:07,972 --> 00:42:10,027
Meu sócio está lá, está sozinho.
349
00:42:10,028 --> 00:42:12,082
- Eles vão matá-lo!
- Claro!
350
00:42:12,422 --> 00:42:16,662
De manhã vou ligar para o Sr. Kogan, se
consentir, vamos dar um olhada na usina.
351
00:42:17,772 --> 00:42:20,312
Ah...não!
352
00:44:00,862 --> 00:44:02,732
Alan!
353
00:44:03,222 --> 00:44:05,192
Alan!
354
00:44:32,462 --> 00:44:34,302
Alan!
355
00:44:35,632 --> 00:44:37,622
Tudo bem Vincent.
356
00:44:42,522 --> 00:44:44,642
Eles fizeram isto.
357
00:44:46,442 --> 00:44:48,242
Xerife, eles...
358
00:44:54,892 --> 00:44:57,161
O que foi? O que foi?
359
00:45:37,732 --> 00:45:40,452
Como vai você? Fazia cinco anos.
360
00:45:41,672 --> 00:45:43,412
Então Vincent?
361
00:45:43,792 --> 00:45:47,172
Ele ainda estaria vivo se não tivesse
acreditado nos seus sonhos malucos.
362
00:45:51,262 --> 00:45:54,232
O Xerife Carver revistou
toda usina de força.
363
00:45:54,712 --> 00:45:57,082
Exceto ele, não tem nada.
364
00:45:57,882 --> 00:46:00,152
É, não tem nada. Não agora.
365
00:46:00,562 --> 00:46:02,772
Carver disse que foi ataque do coração.
366
00:46:03,022 --> 00:46:05,192
Pense o que pensar,
foi isto que o matou.
367
00:46:06,882 --> 00:46:08,432
Claro.
368
00:46:08,582 --> 00:46:10,582
O que quer que eu faça com ele?
369
00:46:10,812 --> 00:46:12,581
Quero que o solte.
370
00:46:12,582 --> 00:46:14,792
- Quer que o solte?
- Isso mesmo.
371
00:46:15,252 --> 00:46:17,142
Que o solte.
372
00:46:22,852 --> 00:46:25,102
Não sei porque veio aqui Vincent.
373
00:46:25,952 --> 00:46:28,982
- Mas não volte.
- Não há motivo.
374
00:46:31,232 --> 00:46:33,232
Não mais.
375
00:46:46,932 --> 00:46:48,952
Tenente?
376
00:46:50,512 --> 00:46:53,692
Eu sei que posso arrumar uma resposta
para isto se o senhor me ajudar.
377
00:46:54,312 --> 00:46:57,242
Minhas palavras finais
Vincent. Ponto final.
378
00:46:58,742 --> 00:47:01,042
Para o seu próprio
bem. Deixe acabar aqui.
379
00:47:01,902 --> 00:47:04,842
O que estiver planejando,
deixe acabar aqui.
380
00:47:07,012 --> 00:47:09,002
Eu queria poder.
381
00:47:18,832 --> 00:47:23,172
O pesadelo termina. Não
aqui na cidade Kinney.
382
00:47:24,122 --> 00:47:27,672
Talvez tenha terminado em Bakersfield.
Talvez em alguma cabeça de praia.
383
00:47:28,232 --> 00:47:30,692
Em outro estado...ou continente.
384
00:47:31,792 --> 00:47:35,762
Talvez, para David Vincent,
ele não termine nunca.
30804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.