Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,078 --> 00:01:42,083
¿Quién eres?
2
00:01:42,969 --> 00:01:44,058
Agente Burns.
3
00:01:46,824 --> 00:01:48,293
Me has dado un buen susto.
4
00:01:48,563 --> 00:01:51,453
Lo siento, pero no puedes ver nada
con esta niebla tan espesa.
5
00:01:51,642 --> 00:01:53,538
Tienes razón.
Mantén los ojos abiertos.
6
00:01:53,823 --> 00:01:54,537
De acuerdo.
7
00:01:55,014 --> 00:01:58,508
- ¿Algo emocionante esta noche?
- No, menos mal. Yo ya termino.
8
00:01:59,729 --> 00:02:02,202
- Ten cuidado y buena suerte, chico.
- Gracias.
9
00:02:05,852 --> 00:02:06,688
Buenas noches.
10
00:02:16,482 --> 00:02:17,297
¿Quien eres?
11
00:02:18,438 --> 00:02:19,287
Sal.
12
00:02:32,561 --> 00:02:34,553
El terror golpea de nuevo.
Lean todo sobre ello.
13
00:02:34,756 --> 00:02:36,731
Otro policía asesinado en Londres.
¡Extra!
14
00:02:37,347 --> 00:02:40,589
¡Extra! Lean todo sobre ello.
Otro policía asesinado en Londres.
15
00:02:40,927 --> 00:02:42,373
- Gracias.
- Gracias, señor.
16
00:02:43,362 --> 00:02:44,147
¿Un taxi, señor?
17
00:02:44,247 --> 00:02:46,632
- Gracias. Prefiero un carruaje.
- No le culpo, señor.
18
00:02:47,205 --> 00:02:49,080
- ¿Adónde, jefe?
- A la estación de Waterloo.
19
00:02:57,933 --> 00:03:00,028
- ¿Ocurre algo, Mack?
- Quiero ver a Nick.
20
00:03:00,774 --> 00:03:01,561
Está en casa.
21
00:03:01,661 --> 00:03:03,259
Le llevé hace una hora.
22
00:03:03,359 --> 00:03:06,126
Bien, llévame al piso y desaparece.
Ten cuidado de que nadie te vea.
23
00:03:28,797 --> 00:03:30,952
Hola, Nicky.
Tengo la información que querías.
24
00:03:31,052 --> 00:03:33,217
Creía que habíamos acordado que
era mejor que no vinieras aquí.
25
00:03:33,317 --> 00:03:36,000
Me envían a Kent por la mañana
para tasar algo de plata.
26
00:03:36,100 --> 00:03:36,909
Siéntate.
27
00:03:37,009 --> 00:03:40,277
No, no puedo quedarme. Si llego tarde a
casa, mi mujer me hará preguntas incómodas.
28
00:03:41,524 --> 00:03:43,907
Ese será Ernie.
Le dije que subiera.
29
00:03:44,795 --> 00:03:46,780
La próxima vez,
¿por qué no reunes a toda Scotland Yard?
30
00:03:50,185 --> 00:03:51,192
Disculpe, señor.
31
00:03:51,567 --> 00:03:54,099
Oh, ese es el caballero que andaba
buscando. Se dejó el paragüas en mi taxi.
32
00:03:54,229 --> 00:03:56,847
Entre caballero. Seguro que mi amigo
querrá recompensarle.
33
00:03:57,740 --> 00:04:01,089
Hola, Nicky. Apuesto que no pensaste
en verme de nuevo tan pronto, ¿eh?
34
00:04:01,595 --> 00:04:02,592
¿Qué pasa, Mack?
35
00:04:02,692 --> 00:04:04,569
Hay una foto
aquí en el periódico.
36
00:04:05,157 --> 00:04:06,258
Aquí está.
37
00:04:06,509 --> 00:04:08,474
Pesa 73 quilates y no
tiene defectos.
38
00:04:08,709 --> 00:04:10,855
La mejor esmeralda que haya visto
viene para su tasación.
39
00:04:11,097 --> 00:04:13,425
Y mi compañía la asegura
en 45.000 libras.
40
00:04:13,606 --> 00:04:15,448
Ellos darían 5.000
por devolverla.
41
00:04:15,548 --> 00:04:16,677
¿5?
Darían 10.
42
00:04:17,059 --> 00:04:18,189
Todavía no la tenemos.
43
00:04:18,495 --> 00:04:20,197
La vida está basada
en suposiciones, Ernie.
44
00:04:20,442 --> 00:04:21,111
¿Qué?
45
00:04:21,606 --> 00:04:22,707
Tú no te preocupes.
46
00:04:23,206 --> 00:04:25,595
La puja más grande en Christies
se la ofrecieron a la Sra. Chumley Orr,
47
00:04:25,695 --> 00:04:27,580
...esposa del magnate de la
minería de Sudáfrica,
48
00:04:28,253 --> 00:04:32,975
...cuándo el martillo cayó tras la puja
de 42.500 por la famosa esmeralda de
Calgary.
49
00:04:34,880 --> 00:04:38,037
La Sra. Chumley agradece la exposición
de las gemas preciosas que posee.
50
00:04:38,761 --> 00:04:39,650
Habla del plan.
51
00:04:40,495 --> 00:04:43,375
Ella no es el tipo de mujer que guardaría
la esmeralda Calgary en una caja del banco.
52
00:04:44,872 --> 00:04:46,589
El miércoles va a dar una recepción...
53
00:04:46,689 --> 00:04:48,849
...para anunciar el compromiso
de la hija del Comisario.
54
00:04:50,241 --> 00:04:52,115
- ¿Es plan suficiente?
- No lo harás ¿eh, Nicky?
55
00:04:52,215 --> 00:04:54,776
- Con el Comisario allí, no te atreverías.
- ¿Por qué no?
56
00:04:55,275 --> 00:04:57,165
En un asunto como ese,
se verá obligada a llevarlo puesto.
57
00:04:57,265 --> 00:04:58,881
Sí, pero con cientos
de personas allí.
58
00:04:59,160 --> 00:05:01,158
El lugar más seguro del mundo
es una muchedumbre.
59
00:05:02,825 --> 00:05:05,557
La prensa no se aprovechará de ello.
Estarán muy ocupados con el asesino de
policías.
60
00:05:06,987 --> 00:05:09,982
Unos pocos días después la recompensa
será publicada, mi querido Ernest.
61
00:05:10,281 --> 00:05:11,525
Limpiando tu taxi,
62
00:05:12,174 --> 00:05:14,548
...encuentras en el asiento trasero
un pequeño objeto verde,
63
00:05:15,225 --> 00:05:17,155
...por lo que, con tu honestidad,
64
00:05:17,488 --> 00:05:19,104
...inmediatamente, entregas a
Scotland Yard.
65
00:05:19,263 --> 00:05:21,204
Sí, y soportando un montón
de preguntas.
66
00:05:21,862 --> 00:05:23,650
Que responderás a tu
inmpecable manera.
67
00:05:23,809 --> 00:05:26,257
Y el seguro te pagará
en 30 días.
68
00:05:27,038 --> 00:05:28,724
- No me gusta.
- Lo harás.
69
00:05:30,458 --> 00:05:31,400
En 30 días.
70
00:05:57,214 --> 00:05:58,834
- ¿Feliz?
- Desde luego.
71
00:06:00,524 --> 00:06:01,339
No es cierto.
72
00:06:04,157 --> 00:06:05,262
Pareces preocupada.
73
00:06:06,169 --> 00:06:07,270
Lo estoy un poco.
74
00:06:08,154 --> 00:06:10,189
- ¿Porque no soy un buen bailarín?
- Oh, no.
75
00:06:10,478 --> 00:06:11,425
Es mi padre.
76
00:06:12,596 --> 00:06:14,965
Pasa, prácticamente, toda la
noche en Scotland Yard y luego...
77
00:06:15,444 --> 00:06:17,331
...regresa temprano por la mañana.
78
00:06:17,666 --> 00:06:19,855
La mayoría de la gente cree
que si tuviera su trabajo...
79
00:06:19,955 --> 00:06:21,674
...atraparían al asesino
en dos minutos.
80
00:06:21,774 --> 00:06:23,681
Lo sé.
No hay un policía en el cuartel,
81
00:06:23,876 --> 00:06:26,640
...inferior al Coronel, que no tenga
alguna... solución estúpida.
82
00:06:29,627 --> 00:06:31,885
Disculpe, al señor Herbert
le gustaría verle.
83
00:06:32,333 --> 00:06:33,274
Ven conmigo.
84
00:06:34,481 --> 00:06:36,250
Vaya arrogancia la
de este asesino...
85
00:06:36,736 --> 00:06:38,645
...informándonos cada
vez que ataca.
86
00:06:39,240 --> 00:06:40,344
Necesitas dormir.
87
00:06:40,883 --> 00:06:42,528
Yo iba decirle lo mismo, señor.
88
00:06:43,455 --> 00:06:44,785
¿Querías vernos, padre?
89
00:06:45,144 --> 00:06:46,360
Lo siento mucho, Jane.
90
00:06:46,710 --> 00:06:48,677
Expresa mis disculpas
al Sr. y a la Sra. Orr.
91
00:06:48,866 --> 00:06:50,197
Regreso a Scotland Yard.
92
00:06:50,297 --> 00:06:51,255
¿Otro aviso?
93
00:06:51,762 --> 00:06:52,663
Me temo que sí.
94
00:06:52,943 --> 00:06:54,159
Sé que lo entenderá.
95
00:06:54,465 --> 00:06:57,004
¿Sabe Sr. Herbert? Odio decirle
esto, pero tengo una idea.
96
00:06:57,584 --> 00:06:58,622
No. Tú también.
97
00:06:58,921 --> 00:07:01,081
¿No sería buena idea enviar
a sus hombres por parejas?
98
00:07:01,365 --> 00:07:03,552
Sí, se haría, Christopher,
si tuviéramos suficientes hombres.
99
00:07:04,147 --> 00:07:06,803
Si se hace eso, se dejaría
medio distrito sin patrullar.
100
00:07:07,679 --> 00:07:08,466
Buenas noches.
101
00:07:10,113 --> 00:07:11,157
Lo siento, cariño.
102
00:07:11,490 --> 00:07:13,817
Cuando todo esto acabe,
volveremos a la vida normal.
103
00:07:15,449 --> 00:07:17,887
Buenas noches, Chris. Me hace feliz
que ella se case con un soldado...
104
00:07:18,185 --> 00:07:19,304
...y no con un policía.
105
00:07:26,068 --> 00:07:27,255
¿Sabe Srta. Frensham?
106
00:07:27,518 --> 00:07:29,316
Lo siento mucho por todos los hombres,
excepto por mí mismo.
107
00:07:29,718 --> 00:07:32,283
Exactamente seis minutos a partir de
ahora, va a anunciarse algo...
108
00:07:32,383 --> 00:07:35,970
...que no me hará muy popular a ojos de
los decepcionados tipos que podría
nombrarte.
109
00:07:37,193 --> 00:07:38,657
Y sigo sin poder creerlo.
110
00:07:38,757 --> 00:07:40,243
Nunca has tenido posibilidad
de escapar.
111
00:07:40,779 --> 00:07:42,739
Desde que dejaste Sandhurst,
me dije a mí misma:
112
00:07:43,194 --> 00:07:44,667
...un día, me casaré con Chris.
113
00:07:45,094 --> 00:07:46,625
Y cada día,
me digo a mí mismo:
114
00:07:47,207 --> 00:07:48,709
...espero que ella no cambie
de opinión.
115
00:08:13,601 --> 00:08:14,643
¿Que desean?
116
00:08:14,743 --> 00:08:17,328
Entregar esto a la Srta. Frensham
inmediatamente. Envío especial.
117
00:08:17,428 --> 00:08:18,377
Es cierto.
118
00:08:18,477 --> 00:08:20,696
- Será mejor que lo metan, supongo.
- De acuerdo.
119
00:08:22,847 --> 00:08:23,948
¿Dónde lo quiere?
120
00:08:24,206 --> 00:08:26,741
Creo que será mejor que lo
dejen en lo alto de las escaleras.
121
00:08:27,048 --> 00:08:27,949
Ahí lo pondremos.
122
00:08:48,588 --> 00:08:50,083
- Buena suerte, Nicky.
- Gracias.
123
00:09:26,292 --> 00:09:27,544
¿Me disculpan?
124
00:09:52,378 --> 00:09:54,732
- ¿Está disfrutando?
- Muchísimo, gracias.
125
00:09:55,239 --> 00:09:55,990
Yo también.
126
00:10:05,856 --> 00:10:06,872
Muchas gracias.
127
00:10:13,233 --> 00:10:14,420
Por favor, no se moleste.
128
00:10:15,223 --> 00:10:16,496
Está bien.
129
00:10:17,063 --> 00:10:18,151
No importa.
130
00:10:37,517 --> 00:10:40,421
- Supongo que continuará hasta las 5.
- Hasta las 6, probablemente.
131
00:10:41,279 --> 00:10:42,827
- Que lo pase bien.
- Y usted.
132
00:11:59,078 --> 00:12:02,226
Oh, querida. Espero que no se haya
estropeado. Es un vestido precioso.
133
00:12:02,549 --> 00:12:04,600
Entremos aquí.
Llamaré a Emma.
134
00:12:04,824 --> 00:12:07,330
Estoy segura que encontrará
la forma de quitar esa mancha.
135
00:12:26,663 --> 00:12:28,629
Encuentren al hombre
que robó la esmeralda,
136
00:12:29,207 --> 00:12:31,167
...y encontrarán al asesino
de los agentes.
137
00:12:31,518 --> 00:12:34,352
Comprueben cada casa de empeño,
cada venta, cada joyería.
138
00:12:34,886 --> 00:12:36,662
Los permisos serán suspendidos
en todas las graduaciones.
139
00:12:37,150 --> 00:12:40,436
Manténganse en pie hasta que encuentren
a quién robó la esmeralda en esa fiesta.
140
00:12:41,787 --> 00:12:43,586
- Está bien, es todo.
- Muy bien, señor.
141
00:12:51,548 --> 00:12:53,622
- ¿Un taxi, señor?
- Al Ritz. Vaya a través del parque.
142
00:13:05,860 --> 00:13:08,762
Estamos en apuros, Nick. Así es cómo
estamos. Con la soga al cuello.
143
00:13:09,201 --> 00:13:10,573
¿Te estás echando para atrás,
Ernest?
144
00:13:10,673 --> 00:13:12,991
- Están relacionando la esmeralda con
los crímenes.
- Ya lo sé.
145
00:13:13,091 --> 00:13:15,708
Arroja la piedra al río, Nick,
o si no, acabaremos colgados.
146
00:13:15,881 --> 00:13:19,611
Mira, Scotland Yard cree que "El Terror"
tiene la esmeralda. Coincido con S. Yard.
147
00:13:20,459 --> 00:13:23,043
Todo lo que tenemos que hacer es
sentarnos a esperar que le atrapen.
148
00:13:23,673 --> 00:13:26,159
Antes o después de eso,
la esmeralda se encontrará en este taxi.
149
00:13:26,388 --> 00:13:28,645
Esta vez no, Nicky.
Esto es asesinato.
150
00:13:29,040 --> 00:13:29,684
Escucha,
151
00:13:29,953 --> 00:13:32,923
...Mack quiere que te deshagas de ella
también. Dice que tiene otro proyecto.
152
00:13:33,307 --> 00:13:35,038
Una caja fuerte que podrías
abrir con un sacacorchos.
153
00:13:35,295 --> 00:13:36,845
Esta no está en una
caja fuerte.
154
00:13:37,450 --> 00:13:39,440
La tenemos y conseguiremos
5.000 libras por ella.
155
00:13:39,540 --> 00:13:41,321
- Nick, te digo que...
- Mira eso.
156
00:13:41,421 --> 00:13:42,894
¿Mirar qué?
No veo nada.
157
00:13:43,005 --> 00:13:45,261
- Esa cama de rosas.
- ¿Te has vuelto loco?
158
00:13:46,538 --> 00:13:49,951
Ernest, no hay nada como el parque
en esta época del año.
159
00:13:50,051 --> 00:13:51,720
-¡Especial! ¡Lean sobre ello!
- Chico.
160
00:13:51,820 --> 00:13:53,269
Otra carta enviada por
"El Terror".
161
00:13:53,588 --> 00:13:55,491
- ¡Extra especial!
- Gracias.
- Gracias, jefe.
162
00:13:55,665 --> 00:13:56,423
Al Ritz.
163
00:14:02,091 --> 00:14:03,850
Con suerte,
esta vez le atraparán.
164
00:14:04,487 --> 00:14:06,618
Tan pronto como se aclare todo esto,
podrás ir a reclamar la recompensa.
165
00:14:08,038 --> 00:14:10,010
Y Mack podrá abrir su
pequeño negocio en Canadá.
166
00:14:10,220 --> 00:14:13,756
Mi querido Ernest, con tu eterno
optimismo, puedes empezar de nuevo
con los caballos.
167
00:14:14,621 --> 00:14:16,237
Y mis acreedores harán el agosto.
168
00:14:16,938 --> 00:14:18,097
Es tan simple como eso.
169
00:14:19,083 --> 00:14:20,877
De cualquier modo,
haces que parezca bueno.
170
00:14:21,783 --> 00:14:23,238
Es lo que más me gusta,
mi querido Ernest.
171
00:14:28,658 --> 00:14:31,756
Reclamo el privilegio,
el privilegio de otro brindis.
172
00:14:32,178 --> 00:14:34,309
- ¡Que hable! ¡Que hable!
- ¡Que hable!
173
00:14:35,190 --> 00:14:37,778
Nosotros, los del Ejército, de vez
en cuando, brindamos por la Marina.
174
00:14:38,164 --> 00:14:41,869
Pero nunca antes, según mi experiencia,
hemos incluido al Cuerpo de la Policía.
175
00:14:43,128 --> 00:14:44,955
A partir de ahora, nuestros
amigos y camaradas...
176
00:14:45,216 --> 00:14:46,700
...van a casarse con
Scotland Yard.
177
00:14:47,209 --> 00:14:49,377
Nos sentimos seguros
en todos los frentes.
178
00:14:50,776 --> 00:14:52,995
Por eso, ahora, propongo una Copa
del Amor como tradición,
179
00:14:52,996 --> 00:14:54,870
...para nuestro amado regimiento.
180
00:14:55,061 --> 00:14:58,534
Brindo por el mejor casco del domingo,
el Capitán Lenhurst.
181
00:15:00,921 --> 00:15:02,648
Aquí está el casco.
182
00:15:04,187 --> 00:15:05,134
¡Esperad, esperad!
183
00:15:05,316 --> 00:15:07,854
¿No creeis que sería más
apropiado si bebemos a su salud...
184
00:15:07,954 --> 00:15:09,929
...en un casco de policía?
- Una maravillosa idea.
185
00:15:11,013 --> 00:15:14,170
Te apuesto uno de cinco a que no
puedes robar uno en 15 minutos.
186
00:15:15,416 --> 00:15:16,305
Cronometradme.
187
00:16:29,673 --> 00:16:32,635
Esto se encontró a unos pocos metros
de donde asesinaron al agente.
188
00:16:33,189 --> 00:16:35,391
Es la segunda prueba definitiva
que tenemos.
189
00:16:36,311 --> 00:16:37,520
La inicial "L".
190
00:16:39,235 --> 00:16:42,770
Solo hay unos pocos millones de hombres
en Inglaterra cuyos nombres empiecen
por L.
191
00:16:43,211 --> 00:16:45,867
Es tela italiana.
Investigue a todos los importadores.
192
00:16:48,152 --> 00:16:50,437
- Buenas noches, Sr. Connor.
- Buenas noches, Srta. Frensham.
193
00:16:50,763 --> 00:16:53,733
Sr. Connor, es el jefe de Scotland
Yard hasta las 9 de mañana por la mañana,
194
00:16:54,207 --> 00:16:56,302
...porque me llevo
a este hombre a descansar.
195
00:16:56,402 --> 00:16:57,589
Eso es imposible, Jane.
196
00:16:58,167 --> 00:17:00,237
- No puedo irme.
- Tonterías, si te puedes ir.
197
00:17:01,877 --> 00:17:04,106
- Chris no ha estado aquí, ¿verdad?
- No.
198
00:17:04,810 --> 00:17:06,542
Entonces,
¿cómo conseguiste su pañuelo?
199
00:17:07,449 --> 00:17:08,064
¿Es suyo?
200
00:17:08,418 --> 00:17:10,206
Sí, se lo compré
al regresar de Italia...
201
00:17:10,577 --> 00:17:12,083
...en una pequeña tienda
de Villagio.
202
00:17:15,744 --> 00:17:17,246
Me pregunto cómo
ha llegado a mi bolsillo.
203
00:17:17,697 --> 00:17:19,329
Creo que eres
un cleptómano.
204
00:17:19,650 --> 00:17:21,123
De cualquier forma,
voy a llevarte a casa.
205
00:17:21,577 --> 00:17:22,449
Bien, Connor.
206
00:17:22,868 --> 00:17:25,400
Parece que vas a ser el jefe de
Scotland Yard un rato.
207
00:17:25,741 --> 00:17:26,915
No puedo decir
que lo sienta.
208
00:17:27,655 --> 00:17:28,442
Buenas noches.
209
00:17:28,598 --> 00:17:29,574
Buenas noches.
210
00:17:40,900 --> 00:17:44,005
- ¿Quién es?
- Ernie... Ernie Parker.
211
00:17:49,911 --> 00:17:51,240
Buenas noticias, Nicky.
212
00:17:51,653 --> 00:17:54,431
¿No podían esperar? No suelo
levantarme a las cinco de la mañana.
213
00:17:57,182 --> 00:17:59,676
- Han encontrado al Terror.
- Bien por Scotland Yard.
214
00:17:59,776 --> 00:18:02,378
- Está en la 1ª edición. ¿Quién crees
que era?
- ¿Quién?
215
00:18:02,694 --> 00:18:04,825
El muchacho que se comprometió
con la hija del Comisario.
216
00:18:05,101 --> 00:18:06,917
- El Sr. Christopher Lenhurst.
- Déjame ver eso.
217
00:18:07,017 --> 00:18:08,553
Le atraparon con la mercancía.
218
00:18:08,653 --> 00:18:10,784
Encontraron su pañuelo cerca
del cadáver de Copper.
219
00:18:10,884 --> 00:18:12,160
Dice que nunca vio a Copper.
220
00:18:12,260 --> 00:18:14,963
Recogió su casco en la calle.,
pero nadie le cree.
221
00:18:15,659 --> 00:18:17,761
- Él no asesinó a nadie.
- Bien, pero Scotland Yard dice que sí.
222
00:18:18,149 --> 00:18:20,595
Scotland Yard recoge la paja
y la prensa actúa en consecuencia.
223
00:18:20,848 --> 00:18:22,607
- ¿Quieres un poco de té, Ernie?
- Sí, por favor.
224
00:18:22,928 --> 00:18:24,980
- Enciende la lámpara, ¿quieres, Ernie?
- Sí.
225
00:18:25,625 --> 00:18:28,350
Recuerdo claramente
a ese tal Christopher Lenhurst.
226
00:18:28,450 --> 00:18:31,111
Era saltador de obstáculos en
Maison Laffite, a las afueras de París...
227
00:18:31,321 --> 00:18:32,823
...en el momento de los primeros
asesinatos.
228
00:18:33,071 --> 00:18:33,894
¿Era qué?
229
00:18:34,385 --> 00:18:36,956
Así que, incluso si hubiera matado a ese
policía, lo que no estoy seguro de ello,
230
00:18:37,056 --> 00:18:38,386
...el Terror sigue huido.
231
00:18:38,570 --> 00:18:40,158
- Pon la mesa, ¿quieres, Ernie?
- Sí.
232
00:18:41,204 --> 00:18:43,329
Lo que significa que, todavía no
podemos sacar provecho de la piedra.
233
00:18:43,556 --> 00:18:46,107
No, pero podemos arrojarla al
río y estar a salvo.
234
00:18:48,454 --> 00:18:50,875
Olvida mi ego tan temprano
por la mañana, Ernie,
235
00:18:50,975 --> 00:18:53,020
...pero creo que sé
cómo atrapar al Terror.
236
00:18:53,127 --> 00:18:53,742
¿Sí?
237
00:18:54,464 --> 00:18:56,644
En el caso que otro
policía sea asesinado.
238
00:18:57,118 --> 00:19:00,478
Scotland Yard puede emitir un boletín en
el que ese policía solo haya sido herido.
239
00:19:01,085 --> 00:19:02,072
¿Me sigues?
240
00:19:03,167 --> 00:19:04,726
Unas pocas horas después,
un segundo boletín.
241
00:19:05,116 --> 00:19:07,419
El hombre ha recobrado la consciencia
y puede describir al asesino.
242
00:19:08,322 --> 00:19:09,686
Al día siguiente,
un tercer boletín.
243
00:19:10,374 --> 00:19:12,254
La condición del policía ha
mejorado mucho...
244
00:19:12,804 --> 00:19:14,277
...y ya le han trasladado a su casa.
245
00:19:16,675 --> 00:19:18,825
El Terror intentará terminar
su trabajo.
246
00:19:19,061 --> 00:19:20,878
Es un maníaco muy astuto.
No podría resistirse.
247
00:19:20,978 --> 00:19:23,243
Como sabía que el policía estaba vivo,
tendrá que intentar acabar con él.
248
00:19:23,343 --> 00:19:26,244
Toda la policía tendrá que vigilar
y esperar a que el Terror aparezca...
249
00:19:26,344 --> 00:19:27,192
...para atraparle.
250
00:19:27,292 --> 00:19:29,423
Oh, Nicky, es un buen trabajo
intentar que no nos cojan.
251
00:19:29,767 --> 00:19:31,342
Ojalá pudiera ver al Comisario.
252
00:19:31,442 --> 00:19:33,507
Una carta no sería buena idea.
Debe recibir miles.
253
00:19:34,221 --> 00:19:37,240
He oido que sirve el té a las 5 cada
tarde a todos los ladrones en Londres.
254
00:19:40,397 --> 00:19:41,406
Espera un momento.
255
00:19:44,470 --> 00:19:47,646
Lenhurst va a ser escuchado esta mañana
en el juzgado de guardia de la calle Bow.
256
00:19:48,976 --> 00:19:50,966
Desde que se comprometió
con la hija de Sir Herbert...
257
00:19:51,066 --> 00:19:52,686
...el Comisario está obligado
a ir allí.
258
00:19:53,100 --> 00:19:54,323
Me he perdido.
259
00:19:56,618 --> 00:19:58,621
En caso de que alguien
apareciera...
260
00:19:58,721 --> 00:20:01,144
...y viniera a rescatar al
yerno de Sir Herbert.
261
00:20:02,120 --> 00:20:04,977
Eso pondría al Comisario
en una situación algo incómoda.
262
00:20:05,745 --> 00:20:06,576
Sigo sin entenderte.
263
00:20:07,879 --> 00:20:10,468
Tú y yo, mi querido Ernest,
vamos a ir al juzgado...
264
00:20:10,633 --> 00:20:12,946
...y echaremos por tierra cualquier
posible cargo por asesinato contra
Lenhurst.
265
00:20:13,795 --> 00:20:14,400
¿Yo?
266
00:20:15,522 --> 00:20:16,240
¿Cómo?
267
00:20:16,948 --> 00:20:17,563
¿Cómo?
268
00:20:17,965 --> 00:20:20,120
Haz el té y escucha
detenidamente.
269
00:20:24,030 --> 00:20:25,131
Por eso le digo, señor,
270
00:20:25,331 --> 00:20:26,846
...que el hombre que condujo
su taxi...
271
00:20:26,946 --> 00:20:30,213
...también debe haber visto al prisionero
llevarse el casco del policía,
272
00:20:30,967 --> 00:20:32,733
...si es que existe ese taxista.
273
00:20:32,912 --> 00:20:35,561
Creo que, con toda seguridad,
podemos asumir que lee los periódicos.
274
00:20:36,224 --> 00:20:38,101
Por lo tanto,
¿no le resultaría extraño...
275
00:20:38,201 --> 00:20:40,579
...que el acusado no lo comunicara
a las autoridades?
276
00:20:41,277 --> 00:20:43,781
Nada de lo que hace un taxista
me sorprendería.
277
00:20:45,172 --> 00:20:45,959
Gracias.
278
00:20:46,907 --> 00:20:50,064
Señor, recuerdo que el único
cargo relevante contra mi cliente...
279
00:20:50,277 --> 00:20:52,778
...es la simple posesión ilegal
del casco de un policía.
280
00:20:53,198 --> 00:20:55,710
La grave acusación carece
de fundamento...
281
00:20:55,810 --> 00:20:58,043
...y se basa en implicaciones
erróneas.
282
00:20:58,463 --> 00:21:01,744
Aparte de la prueba del Sr. Revel,
que admito que no se ha confirmado,
283
00:21:02,156 --> 00:21:06,466
...ha oido a varios testigos testificar
sobre las circunstancias que le indujeron...
284
00:21:06,758 --> 00:21:09,049
...a hacerlo fueron del todo
inocentes, aunque lamentables,
285
00:21:09,447 --> 00:21:10,123
...una travesura...
286
00:21:10,423 --> 00:21:11,744
...por parte de mi cliente.
287
00:21:12,361 --> 00:21:12,976
Señor.
288
00:21:13,992 --> 00:21:15,762
Sí, pero todos esos
testigos admiten...
289
00:21:16,435 --> 00:21:19,526
...que el acusado se ausentó
por un período de unos quince minutos.
290
00:21:19,975 --> 00:21:22,926
Su Señoría, el taxista en cuestión
ha informado a Scotland Yard...
291
00:21:23,026 --> 00:21:24,008
...y está ahora aquí.
292
00:21:24,409 --> 00:21:25,739
Solicito su permiso para
subirle al estrado.
293
00:21:27,550 --> 00:21:29,281
Muy bien, Sr. Pembridge,
proceda pues.
294
00:21:32,653 --> 00:21:33,887
Venga, por favor.
295
00:21:35,329 --> 00:21:36,268
Por aquí.
296
00:21:44,932 --> 00:21:47,673
- Suba al estrado, por favor.
- ¿Aquí, señor?
297
00:21:50,823 --> 00:21:52,820
Tome el libro con su mano
derecha y lea el juramento.
298
00:21:55,481 --> 00:21:56,968
Juro por el Todopoderoso,
299
00:21:57,283 --> 00:21:59,919
...que el testimonio que voy a dar
en este tribunal será la verdad,
300
00:22:00,316 --> 00:22:02,675
...toda la verdad y nada más que
la verdad, con la ayuda de Dios.
301
00:22:02,870 --> 00:22:03,831
Bese el libro.
302
00:22:06,101 --> 00:22:07,260
Por favor, diga su nombre.
303
00:22:07,791 --> 00:22:09,087
Ernest Alfred Perker.
304
00:22:09,559 --> 00:22:12,819
Diga a este tribunal, con sus propias
palabras, lo que informó a S. Yard.
305
00:22:13,532 --> 00:22:15,118
Muy bien, Señor.
306
00:22:15,867 --> 00:22:17,312
Anoche, alrededor de las 11,
307
00:22:17,738 --> 00:22:19,554
conducía con tarifa baja
por Merryvale Lane,
308
00:22:19,654 --> 00:22:21,581
...cuando vi a un borracho
zigzaguear por la calle.
309
00:22:22,184 --> 00:22:24,467
Pude ver que era policía
por su uniforme, así que...
310
00:22:24,856 --> 00:22:26,587
...me detuve con calma
y le observé.
311
00:22:27,673 --> 00:22:28,863
Parecía como si
caminara por el aire.
312
00:22:29,134 --> 00:22:30,547
Ya sabe,
como una bailarina de ballet.
313
00:22:31,217 --> 00:22:32,147
¡Orden en la sala!
314
00:22:32,502 --> 00:22:33,686
Por favor, prosiga.
315
00:22:34,136 --> 00:22:36,704
Bien, entonces el caballero giró
una esquina hacia la calle Orchard,
316
00:22:37,196 --> 00:22:39,367
...y, de repente, veo que recoge
algo de la acera.
317
00:22:39,579 --> 00:22:40,881
¿Y qué creen que era?
318
00:22:41,439 --> 00:22:42,455
¡El casco de un madero!
319
00:22:44,124 --> 00:22:46,084
Disculpe, Señoría.
Un casco de policía.
320
00:22:46,686 --> 00:22:48,901
Luego, el caballero se puso
el casco en la cabeza...
321
00:22:49,454 --> 00:22:51,414
...dio media vuelta y se marchó
sin parar de reirse.
322
00:22:52,399 --> 00:22:53,472
Continúe, por favor.
323
00:22:54,192 --> 00:22:55,179
Bien... eso es todo.
324
00:22:55,705 --> 00:22:57,393
Después,
le llevé en mi taxi a su destino.
325
00:22:58,157 --> 00:22:59,541
¿Recuerda la dirección?
326
00:23:00,227 --> 00:23:02,379
Sí, señor.
Era la mansión Cleveden.
327
00:23:03,879 --> 00:23:04,666
Gracias.
328
00:23:05,050 --> 00:23:06,965
No haré más preguntas
al testigo, Señoría.
329
00:23:07,150 --> 00:23:07,968
Un momento.
330
00:23:08,359 --> 00:23:10,158
Este hombre que dice
usted recogió el casco,
331
00:23:10,803 --> 00:23:13,057
...¿qué hizo con el bastón
que llevaba?
332
00:23:13,992 --> 00:23:15,551
No llevaba ningún bastón,
señor.
333
00:23:16,367 --> 00:23:17,154
Gracias.
334
00:23:17,937 --> 00:23:19,210
Quédese dónde está, por favor.
335
00:23:19,795 --> 00:23:23,291
¿Reconocería al hombre de su taxi
en el momento del incidente de anoche?
336
00:23:24,011 --> 00:23:25,971
Sí, señor.
Podría hacerlo, sí.
337
00:23:27,130 --> 00:23:28,947
Mire por toda la sala
y dígame si está aquí.
338
00:23:35,544 --> 00:23:36,911
Sí, creo que si está, Señoría.
339
00:23:37,413 --> 00:23:38,915
Creo que es el caballero
de ahí.
340
00:23:39,104 --> 00:23:41,597
Sí, es él.
De hecho, estoy casi seguro que es él.
341
00:23:42,076 --> 00:23:44,608
¿Le importaría preguntar al
caballero de ahí, Señoría?
342
00:23:45,257 --> 00:23:46,679
Sr. Revel, ¿le importaría?
343
00:23:47,102 --> 00:23:48,289
Claro que no, Señoría.
344
00:23:49,175 --> 00:23:51,030
Fue a la mansión Cleveden.
345
00:23:51,387 --> 00:23:53,693
Bien, eso lo aclara todo. Reconozco
al caballero y también su voz.
346
00:23:53,793 --> 00:23:56,468
¿Cómo está señor? Es agradable volver
a verle. ¿Se encuentra mejor ya?
347
00:23:56,847 --> 00:23:58,864
Muy bien, gracias.
Puede bajar.
348
00:24:00,980 --> 00:24:04,140
Al no encontrar pruebas en contra del
acusado por el cargo de asesinato...
349
00:24:04,576 --> 00:24:06,278
...se le retiran los cargos
por este delito.
350
00:24:07,572 --> 00:24:08,673
Christopher Lenhurst.
351
00:24:08,985 --> 00:24:12,139
Todavía existe un cargo contra usted
de tenencia ilegal...
352
00:24:12,380 --> 00:24:13,674
...del casco de un oficial de policía.
353
00:24:14,117 --> 00:24:15,867
¿Se declara culpable
o inocente?
354
00:24:17,256 --> 00:24:18,586
Culpable, Señoría.
355
00:24:19,120 --> 00:24:20,419
Christopher Lenhurst.
356
00:24:20,802 --> 00:24:22,826
Encuentro su conducta
lamentable.
357
00:24:23,877 --> 00:24:27,558
Si de mí dependiera, le encerraría
para que le sirviera de lección.
358
00:24:28,322 --> 00:24:31,508
Así pues, solo puedo abordar esto
como un delito menor...
359
00:24:31,608 --> 00:24:33,935
...de tenencia ilegal del
casco de un policía.
360
00:24:35,666 --> 00:24:37,818
Por eso, le sentencio a
un día de encarcelamiento.
361
00:24:38,674 --> 00:24:40,290
Este tribunal se suspende
durante 10 minutos.
362
00:24:48,969 --> 00:24:50,857
¿Podría hablar con Chris?
363
00:24:51,034 --> 00:24:54,078
Creo que podrá alcanzarle
antes de que se lo lleven.
364
00:24:55,421 --> 00:24:58,457
- Gracias, Sr. Revel por presentarse.
- Naturalmente, sé que está ocupado.
365
00:24:58,623 --> 00:25:00,965
Estoy seguro que mi cliente y el
Sr. Herbert le estarán muy agradecidos.
366
00:25:01,288 --> 00:25:03,410
Me preguntaba si podría tener
unas palabras con el Sr. Herbert.
367
00:25:03,583 --> 00:25:05,242
Desgraciadamente tiene
que marcharse.
368
00:25:05,342 --> 00:25:08,148
Estos tiempos son muy agotadores
para un hombre de su posición.
369
00:25:08,943 --> 00:25:09,792
Sí, claro.
370
00:25:11,189 --> 00:25:13,167
- ¿No era esa su hija?
- Sí.
371
00:25:14,203 --> 00:25:15,819
¿No cree que querría
agradecérmelo?
372
00:25:16,256 --> 00:25:17,672
Seguro que la encantaría.
373
00:25:18,276 --> 00:25:20,273
Srta. Frensham,
¿podría hablar con usted un momento?
374
00:25:21,895 --> 00:25:23,425
Peermita que le presente
al Sr. Revel.
375
00:25:24,154 --> 00:25:25,916
Gracias.
Ha estado espléndido.
376
00:25:26,537 --> 00:25:27,810
Sí, he hecho lo que debía.
377
00:25:28,059 --> 00:25:30,608
Si no es por su generosidad, no sé
por cuánto tiempo se habría ido.
378
00:25:30,708 --> 00:25:32,418
- Me pregunto si...
- ¿Me disculpan?
379
00:25:32,781 --> 00:25:34,969
Claro, Sr. Pembridge.
Buscaré un taxi para la Srta. Frensham.
380
00:25:35,555 --> 00:25:36,782
- Gracias.
- Gracias.
381
00:25:37,529 --> 00:25:38,688
Adiós, Srta. Frensham.
382
00:25:40,408 --> 00:25:44,093
Me siento fatal por mi prometido.
Está tan avergonzado de sí mismo.
383
00:25:44,742 --> 00:25:48,419
Él no es precisamente del tipo que se
divierte en la cárcel, ni siquiera
24 horas.
384
00:25:48,819 --> 00:25:50,006
Eso no es tan malo.
385
00:25:50,603 --> 00:25:52,236
¿Habla por experiencia?
386
00:25:53,159 --> 00:25:54,546
De hecho, sí.
387
00:25:54,979 --> 00:25:58,105
Verá, he estado sin trabajo durante
20 años y pasaba mucha hambre,
388
00:25:58,518 --> 00:26:00,942
...así que robé una botella de
champán. Y luego...
389
00:26:02,430 --> 00:26:03,703
¿No le interesa mi historia?
390
00:26:04,187 --> 00:26:04,810
No.
391
00:26:05,312 --> 00:26:07,172
Hablando de champán,
¿dónde almorzamos?
392
00:26:07,272 --> 00:26:08,674
Oh, no... no quería decir...
393
00:26:08,774 --> 00:26:10,834
No tiene costumbre de almorzar
con extraños.
394
00:26:10,934 --> 00:26:11,720
Así es.
395
00:26:11,820 --> 00:26:14,105
Si cree que necesitamos un acompañante,
tengo una tía que vive en Putney.
396
00:26:14,205 --> 00:26:15,714
Podría estar aquí en unas
pocas horas.
397
00:26:15,814 --> 00:26:17,373
Temo que tengo otro compromiso.
398
00:26:17,707 --> 00:26:18,951
Y yo también,
pero lo he anulado.
399
00:26:19,197 --> 00:26:21,687
¿Sabe? Esto está resultando
bastante embarazoso..
400
00:26:22,582 --> 00:26:23,710
Esa es mi intención.
401
00:26:27,890 --> 00:26:29,392
Ahora debo irme.
402
00:26:29,745 --> 00:26:31,734
Pero, si no ha empezado
a relajarse.
403
00:26:31,946 --> 00:26:34,163
Y en todo el almuerzo
apenas hemos conversado.
404
00:26:35,212 --> 00:26:38,246
Tengo la sospecha de que no ha dejado
de pensar en Christopher Lenhurst.
405
00:26:38,913 --> 00:26:41,459
- Creo que está en lo cierto.
- Pero le volverá a ver mañana.
406
00:26:42,000 --> 00:26:42,901
No, no lo haré.
407
00:26:43,123 --> 00:26:45,065
Su asistente le estuvo esperando
cuando se lo llevaron.
408
00:26:45,810 --> 00:26:48,147
Probablemente le encerrarán
diez días.
409
00:26:48,651 --> 00:26:50,671
¿Solo por brindar con el
casco de Bobby?
410
00:26:51,177 --> 00:26:53,348
Conducta inapropiada para
un oficial y un caballero.
411
00:26:54,237 --> 00:26:55,510
¿Tu padre estaba muy enfadado?
412
00:26:55,636 --> 00:26:58,462
- Me refiero que habría alguna diferencia...
- No, no. Mi padre no es así.
413
00:26:59,212 --> 00:27:02,498
Si detrás de todo esto no hubiera ninguna
tragedia, creo que, hasta le habría
divertido.
414
00:27:03,355 --> 00:27:04,657
Parece buena persona, tu padre.
415
00:27:05,166 --> 00:27:07,082
- Lo es.
- Seguro que sí.
416
00:27:09,089 --> 00:27:10,419
¿Puedo conocerle?
417
00:27:11,562 --> 00:27:14,190
- Desde luego, si es lo que quieres.
- Tengo un motivo especial.
418
00:27:15,921 --> 00:27:18,297
Verá, tengo idea de cómo
atrapar al Terror.
419
00:27:19,031 --> 00:27:21,366
Oh, me decepciona.
420
00:27:22,061 --> 00:27:22,691
¿Por qué?
421
00:27:23,180 --> 00:27:26,444
Miles de personas ya le han
escrito con ideas de...
422
00:27:26,624 --> 00:27:27,931
...cómo atrapar al Terror.
423
00:27:28,438 --> 00:27:30,246
Le apuesto una docena de rosas.
424
00:27:30,473 --> 00:27:32,040
Si enseñas esta nota a tu padre,
425
00:27:33,180 --> 00:27:34,894
...creo que, lo considerará
detenidamente.
426
00:27:37,169 --> 00:27:38,982
No me gustan los juegos
Sr. Revel.
427
00:27:39,673 --> 00:27:41,107
Creo que sí, Srta. Frensham.
428
00:27:42,091 --> 00:27:43,278
O, de lo contrario,
no estaría aquí.
429
00:27:46,336 --> 00:27:48,501
¿Qué te parece la idea del
Sr. Revel, padre?
430
00:27:49,282 --> 00:27:50,914
Es factible, tiene lógica.
431
00:27:51,357 --> 00:27:52,916
Connor está sopesando
las posibilidades.
432
00:27:53,452 --> 00:27:56,290
Eso no quiere decir que sea un genio.
Solo que, estamos desesperados.
433
00:27:57,355 --> 00:27:58,902
Estas rosas son preciosas.
434
00:27:59,638 --> 00:28:01,068
Es muy generoso, Sr. Revel.
435
00:28:01,630 --> 00:28:03,847
Son como una sombra celestial.
¿De dónde son?
436
00:28:04,626 --> 00:28:05,801
De Hyde Park.
437
00:28:06,998 --> 00:28:07,897
Las robé.
438
00:28:08,956 --> 00:28:09,914
Eso me hace...
439
00:28:10,813 --> 00:28:12,706
¿Cómo lo llamais en Scotland
Yard, padre?
440
00:28:13,369 --> 00:28:14,215
Traficar.
441
00:28:15,795 --> 00:28:18,027
Es la primera vez que te
he visto reir en años.
442
00:28:18,498 --> 00:28:20,526
No he tenido últimamente
muchos motivos para hacerlo, querida.
443
00:28:21,126 --> 00:28:23,201
Disculpe, Sr. Herbert,
el Sr. Connor está aquí.
444
00:28:23,495 --> 00:28:24,539
Voy en un minuto.
445
00:28:25,544 --> 00:28:27,962
- Viene a tener una charla con usted.
- Eso es muy alentador, señor.
446
00:28:28,212 --> 00:28:29,371
Termine su café.
447
00:28:29,758 --> 00:28:31,832
Acompaña al Sr. Revel a mi
despacho cuando haya acabado.
448
00:28:32,770 --> 00:28:34,043
Presiento que a mi padre
le caes bien.
449
00:28:35,210 --> 00:28:36,446
Me alegra oir eso.
450
00:28:37,391 --> 00:28:38,951
A propósito, gané la apuesta.
451
00:28:39,545 --> 00:28:41,746
¿Significa eso que va a devolver
todas estas bonitas rosas?
452
00:28:42,002 --> 00:28:45,319
Oh, no, no, pero una buena perdedora
cenaría conmigo una noche de estas.
453
00:28:45,914 --> 00:28:47,044
Ya hemos cenado.
454
00:28:47,301 --> 00:28:48,996
Esta no cuenta.
Ha sido estrictamente profesional.
455
00:28:49,557 --> 00:28:51,409
Me pregunto qué piensa el
Sr. Connor sobre mi idea.
456
00:28:52,181 --> 00:28:54,724
Sí, yo también siento
curiosidad.
457
00:28:57,473 --> 00:28:58,952
En mi opinión,
merece la pena intentarlo.
458
00:28:59,713 --> 00:29:01,611
- Muy bien, señor.
- ¿Cree que saldrá bien?
459
00:29:02,104 --> 00:29:03,120
No he dicho eso.
460
00:29:03,337 --> 00:29:04,701
Pero te conozco, Connor.
461
00:29:05,030 --> 00:29:06,360
Crees que tiene algo.
462
00:29:07,580 --> 00:29:09,785
Sí, sí.
Puede que tenga algo.
463
00:29:10,491 --> 00:29:12,345
- Sírvete otra.
- Gracias, señor.
464
00:29:14,258 --> 00:29:15,130
Ah, Sr. Revel.
465
00:29:15,387 --> 00:29:17,204
Este es mi ayudante,
el Sr. Connor.
466
00:29:17,304 --> 00:29:18,415
¿Cómo está, señor?
467
00:29:18,515 --> 00:29:20,967
Sí, Sr. Revel, recuerdo haberle visto
en el caso Lenhurst.
468
00:29:21,293 --> 00:29:22,532
Sí, tiene razón.
469
00:29:23,140 --> 00:29:25,385
Fue muy interesante estar en el
momento oportuno, como así fue.
470
00:29:25,911 --> 00:29:28,515
El Comisario me ha estado
comentando su idea.
471
00:29:28,979 --> 00:29:29,964
Me siento halagado.
472
00:29:30,298 --> 00:29:32,652
Eso muestra un gran conocimiento
de la mente criminal.
473
00:29:33,741 --> 00:29:35,464
¿O deberíamos decir de
una "mente enferma"?
474
00:29:36,881 --> 00:29:38,457
Mi principal objeción
a su plan es...
475
00:29:38,557 --> 00:29:40,755
...que se fundamente en la
colaboración de la prensa.
476
00:29:41,810 --> 00:29:43,783
Situaciones de emegencia requieren
métodos de emergencia.
477
00:29:44,142 --> 00:29:45,186
Sin ninguna pista...
478
00:29:45,378 --> 00:29:48,191
Se equivoca, Sr. Revel.
Tenemos una pista muy clara.
479
00:29:49,784 --> 00:29:50,485
¿De verdad?
480
00:29:51,755 --> 00:29:52,399
¿Cuál?
481
00:29:53,994 --> 00:29:55,171
La esmeralda Calgary.
482
00:29:57,247 --> 00:29:59,836
¿No cree que la mejor pista
está en el pañuelo?
483
00:30:00,418 --> 00:30:01,262
Es verdad.
484
00:30:01,868 --> 00:30:02,787
Sr. Revel.
485
00:30:03,065 --> 00:30:04,792
Cuando atrapemos al hombre
que tiene la esmeralda,
486
00:30:05,820 --> 00:30:06,893
...atraparemos al Terror.
487
00:30:07,597 --> 00:30:09,999
El hombre que fue lo suficientemente
ingenioso para robar la esmeralda,
488
00:30:10,099 --> 00:30:11,972
...no sería lo bastante estúpido
como para cometer asesinatos.
489
00:30:12,136 --> 00:30:14,198
Es posible que el agente le
sorprendiera in-fraganti.
490
00:30:14,625 --> 00:30:17,773
¿Y cree que los demás asesinatos fueron
también pillados in-fraganti por los
agentes?
491
00:30:17,985 --> 00:30:18,943
Ha dado en el clavo.
492
00:30:19,246 --> 00:30:21,480
Mi teoría es que,
la esmeralda fue robada...
493
00:30:21,580 --> 00:30:23,453
...en el mismo momento que
asesinaron al agente.
494
00:30:23,713 --> 00:30:24,872
Una sorprendente coincidencia.
495
00:30:25,824 --> 00:30:28,327
No más coincidencia que haya visto yo
mismo al Sr. Christopher Lenhurst...
496
00:30:28,427 --> 00:30:29,837
...encontrar el casco del policía.
497
00:30:30,403 --> 00:30:31,085
No.
498
00:30:32,303 --> 00:30:33,204
No, ni un poco más.
499
00:30:34,691 --> 00:30:38,249
Sinceramente Sr. Revel, tiendo a creer
que su idea es interesante, aunque algo
complicada.
500
00:30:38,674 --> 00:30:40,147
Bien, debo regresar a
Scotland Yard.
501
00:30:40,856 --> 00:30:42,472
- Buenas noches, Sr. Revel.
- Buenas noches, señor.
502
00:30:42,752 --> 00:30:44,453
Ha sido una conversación
muy entretenida.
503
00:30:45,654 --> 00:30:46,925
Espero verle de nuevo.
504
00:30:48,308 --> 00:30:49,040
Sí.
505
00:30:49,711 --> 00:30:50,927
Sí, apueste por ello.
506
00:30:56,882 --> 00:30:58,184
El Sr. Connor me ha puesto
furiosa.
507
00:30:58,595 --> 00:31:01,453
Después de todo, fue una presunción por
mi parte hacer tal sugerencia.
508
00:31:01,732 --> 00:31:04,203
Me ofende que te hable como
su fueras un niño retrasado.
509
00:31:04,804 --> 00:31:08,309
Prefiero tu iniciativa e imaginación a
la perseverancia de los planes de Connor.
510
00:31:09,745 --> 00:31:11,481
No olvide que solo
soy un aficionado.
511
00:31:12,778 --> 00:31:14,172
Ha tenido una gran idea.
512
00:31:14,549 --> 00:31:15,679
Podría tener otra.
513
00:31:16,807 --> 00:31:19,027
Algo que pudiera funcionar
sin el Sr. Connor.
514
00:31:20,243 --> 00:31:22,631
Por favor, eso es todo un reto.
Podríamos pensar en algo juntos.
515
00:31:23,603 --> 00:31:25,980
- Hace que suene muy tentador.
- Hablo en serio.
516
00:31:26,368 --> 00:31:28,121
Le conseguiré toda la
información posible.
517
00:31:28,221 --> 00:31:29,990
Le mantendré al corriente
de cualquier pista nueva que haya.
518
00:31:30,497 --> 00:31:32,560
Sabrá todo lo que sabe
Scotland Yard.
519
00:31:33,676 --> 00:31:34,920
¿Qué opina Sr. Revel?
520
00:31:35,721 --> 00:31:37,509
- Es muy intrigante como para rechazarlo.
- Gracias.
521
00:31:37,658 --> 00:31:39,318
No, no, gracias a usted.
522
00:31:39,953 --> 00:31:41,169
Y ahora,
¿qué hacemos primero?
523
00:31:41,485 --> 00:31:43,786
Lo primero que tenemos que hacer
es conocer a fondo a cada uno.
524
00:31:43,886 --> 00:31:46,159
- Y, por supuesto, comparar las notas.
- Claro. Eso cada día.
525
00:31:47,416 --> 00:31:49,546
Está claro que mi padre
no debe saber nada de esto.
526
00:31:50,094 --> 00:31:51,566
Estoy de acuerdo.
527
00:31:52,362 --> 00:31:54,951
¿Y no cree que el hombre que robó
la esmeralda matara a los policías?
528
00:31:55,067 --> 00:31:56,140
Estoy seguro de ello.
529
00:31:57,667 --> 00:31:59,884
Si pudiésemos atrapar al ladrón
de joyas, tendríamos algo.
530
00:32:00,612 --> 00:32:01,570
Posiblemente.
531
00:32:02,775 --> 00:32:03,676
Espero Revel...
532
00:32:03,881 --> 00:32:06,492
...que no se sienta menospreciado por
la falta de entusiasmo de Connor.
533
00:32:06,831 --> 00:32:08,162
Creo que ha sido un poco grosero.
534
00:32:08,565 --> 00:32:10,498
Es un hombre cauto
pero bastante sensato.
535
00:32:11,045 --> 00:32:12,862
Si conozco a Connor,
oirá hablar de él de nuevo.
536
00:32:13,727 --> 00:32:15,981
Curiosamente,
tengo esa misma impresión.
537
00:32:26,263 --> 00:32:26,947
Nick.
538
00:32:28,357 --> 00:32:29,070
¿Sí?
539
00:32:29,927 --> 00:32:32,176
- Nos hemos estado viendo todos los días.
- ¿Y?
540
00:32:33,223 --> 00:32:34,874
Hemos hablado mucho...
541
00:32:37,356 --> 00:32:41,210
...y no hemos dicho ni una palabra
sobre el asesino o el ladrón de joyas.
542
00:32:43,593 --> 00:32:44,764
Creo que deberíamos hacerlo.
543
00:32:45,439 --> 00:32:46,941
Está bien,
hablaremos de ello mañana.
544
00:32:47,603 --> 00:32:48,990
Eso mismo dijiste ayer.
545
00:32:49,657 --> 00:32:51,940
Por lo menos he estado haciendo
unas preguntas en Scotland Yard,
546
00:32:52,184 --> 00:32:54,799
...intentando averiguar que tipo de
hombre podría ser un ladrón de joyas.
547
00:32:56,395 --> 00:32:57,010
¿Y?
548
00:32:57,983 --> 00:32:59,562
No han sido muy específicos.
549
00:33:00,297 --> 00:33:01,599
Algunos de ellos son
bastante superficiales...
550
00:33:03,177 --> 00:33:05,341
...y egocéntricos,
551
00:33:06,584 --> 00:33:09,017
...y algunos me han dicho
cosas encantadoras.
552
00:33:09,785 --> 00:33:11,026
Probablemente sea cierto.
553
00:33:11,753 --> 00:33:13,393
Todo lo que tenemos que hacer es
encontrar un hombre que sea...
554
00:33:13,394 --> 00:33:15,360
...superficial, egocéntrico
y encantador.
555
00:33:16,076 --> 00:33:17,521
¿Cuántos hombres hay
en Londres?
556
00:33:18,928 --> 00:33:20,125
Cerca de tres millones.
557
00:33:20,598 --> 00:33:23,779
¿Y cuántos hombres se supone que son
superficiales, egocéntricos y encantadores?
558
00:33:24,892 --> 00:33:26,004
Cerca de tres millones.
559
00:33:26,723 --> 00:33:29,834
Es muy simple. Para ti millón y medio
y para mí el otro millón y medio.
560
00:33:35,580 --> 00:33:37,597
No parecemos tomarnos esto
en serio. Estamos...
561
00:33:38,269 --> 00:33:39,666
...siempre tomándolo a broma.
562
00:33:42,302 --> 00:33:44,156
Creo que va siendo hora
de volver.
563
00:33:46,548 --> 00:33:47,314
¿De verdad?
564
00:33:48,117 --> 00:33:48,786
Sí.
565
00:33:49,942 --> 00:33:51,407
Eso mismo dijiste
también ayer.
566
00:33:53,818 --> 00:33:55,606
¿Y si un ladrón de joyas
se hubiera fijado en ti?
567
00:33:56,659 --> 00:33:58,562
Nunca sabría que joya
ponerte.
568
00:33:59,901 --> 00:34:01,847
¿Quién es Nicholas Revel?
¿Qué sabemos de él?
569
00:34:02,279 --> 00:34:03,655
No demasiado,
solo un poco.
570
00:34:05,811 --> 00:34:07,113
Ford, entra, por favor.
571
00:34:10,534 --> 00:34:12,122
¿Qué información tienes
sobre Revel?
572
00:34:12,764 --> 00:34:14,709
Tengo que conocer al portero
donde vive Revel.
573
00:34:15,287 --> 00:34:16,595
Revel viaja mucho.
574
00:34:17,114 --> 00:34:21,518
Le envió cartas a Revel a Monte Carlo,
Biarritz, Deauville, El Cairo.
575
00:34:22,097 --> 00:34:24,428
- Tengo una larga lista en mi mesa.
- ¿A qué se dedica?
576
00:34:24,747 --> 00:34:26,049
No aparecen sus fuentes de ingresos.
577
00:34:26,481 --> 00:34:27,926
Por el momento tenemos
muy poco de él.
578
00:34:28,307 --> 00:34:30,284
- ¿Mujeres que frecuenten su apartamento?
- Aparentemente ninguna.
579
00:34:31,083 --> 00:34:31,864
Que lástima.
580
00:34:32,525 --> 00:34:34,370
Siempre es más fácil con una
potrilla en el establo.
581
00:34:34,532 --> 00:34:36,710
La hay, pero no nos ayuda
para el caso.
582
00:34:37,431 --> 00:34:40,036
- ¿Averiguó cuál es el banco de Revel?
- El City Bank Ltd.
583
00:34:40,818 --> 00:34:42,721
Compruebe su firma
con los demás bancos.
584
00:34:43,187 --> 00:34:44,946
Vea si tiene una cuenta
con otro nombre.
585
00:34:45,087 --> 01:09:31,715
Sí, señor.
586
00:34:46,671 --> 00:34:48,953
Si la coartada de Revel para
Lenhurst fue perjurio,
587
00:34:49,790 --> 00:34:51,235
...¿qué hay de Perker,
el taxista?
588
00:34:52,110 --> 00:34:54,213
Si pudiésemos demostrar una
relación previa entre ambos...
589
00:34:54,931 --> 00:34:57,406
...sabríamos que su testimonio en el
caso Lenhurst fue falso.
590
00:34:58,185 --> 00:35:00,688
¿Qué diría si le dijera que tengo la
corazonada que Revel es nuestro hombre?
591
00:35:01,399 --> 00:35:02,958
Acaba de hacer la suposición
correcta, señor.
592
00:35:03,371 --> 00:35:05,436
No, esto no es una suposición.
Tenemos algunas pistas.
593
00:35:06,386 --> 00:35:08,522
Gracias a la solvencia de su coartada,
ha conocido a la Srta. Frensham.
594
00:35:09,100 --> 00:35:11,355
A través de ella, conoció y
cayó bien a Sir Herbert.
595
00:35:11,540 --> 00:35:12,155
¿Por qué?
596
00:35:13,129 --> 00:35:15,175
¿Qué le hace suponer eso?
597
00:35:15,294 --> 00:35:17,694
Si se lo dijera a él, no podría ayudarnos
y yo actuaría de forma distinta hacia
Revel.
598
00:35:17,794 --> 00:35:19,438
Y pondría a nuestro hombre
en alerta.
599
00:35:19,563 --> 00:35:20,550
Si es que es nuestro hombre.
600
00:35:20,863 --> 00:35:21,810
Exactamente.
601
00:35:22,560 --> 00:35:25,291
Se ha escabullido gracias a los
buenos modales del comisario.
602
00:35:25,599 --> 00:35:27,514
- Y de la hija del comisario.
- Eso es.
603
00:35:28,611 --> 00:35:30,217
Creo que podemos asumir...
604
00:35:30,699 --> 00:35:32,827
...que está siendo poco cuidadoso a la
hora de sacar información,
605
00:35:33,425 --> 00:35:36,090
...como en qué dirección van
nuestras investigaciones.
606
00:35:37,870 --> 00:35:39,922
Desearía que no continuara mirando
fijamente por la ventana.
607
00:35:40,510 --> 00:35:41,239
No lo haré...
608
00:35:42,275 --> 00:35:44,589
...si deja de dar vueltas a
esas malditas tijeras.
609
00:35:51,132 --> 00:35:53,122
- Llegas pronto.
- Oh, es un defecto que tengo.
610
00:35:53,590 --> 00:35:55,607
¿Significa eso que, "A" el caballero
se marcha y vuelve más tarde?
611
00:35:55,910 --> 00:35:56,883
No, "A" se queda.
612
00:35:57,126 --> 00:35:59,114
"B", si ella es una dama que le
deja ponerse cómodo.
613
00:35:59,338 --> 00:36:01,333
- ¿"B" es una dama?
- Ella lo hace lo mejor que puede.
614
00:36:01,797 --> 00:36:03,444
- Supongo que sí.
- ¿Supones?
615
00:36:04,233 --> 00:36:07,153
Sí, porque hay ocasiones que "A" está
muy tentado a no ser un caballero.
616
00:36:07,804 --> 00:36:08,705
¿En qué sentido?
617
00:36:09,125 --> 00:36:11,264
Cuando sale y termina totalmente
borracho.
618
00:36:12,512 --> 00:36:14,634
Sé que no debería
decir cosas como estas.
619
00:36:14,969 --> 00:36:16,585
Después de todo,
tu prometido ha vuelto.
620
00:36:17,435 --> 00:36:18,851
Me debería sentir fatal
por tu bienestar.
621
00:36:19,985 --> 00:36:22,709
Ser agradecido por los pequeños
sacrificios hace de ello una salida digna.
622
00:36:23,737 --> 00:36:24,695
¿No está de acuerdo?
623
00:36:25,329 --> 00:36:25,915
No.
624
00:36:26,436 --> 00:36:27,022
¿No?
625
00:36:27,931 --> 00:36:30,885
¿Por qué crees que te invité a venir
aquí, precisamente esta noche?
626
00:36:31,556 --> 00:36:32,936
Para terminar con cosas
agradables.
627
00:36:33,471 --> 00:36:34,744
Es una vieja costumbre inglesa.
628
00:36:35,551 --> 00:36:37,911
Probablemente me dirá:
Encantado de conocerle, Revel.
629
00:36:38,334 --> 00:36:40,455
Debo agradecérselo,
ha hecho que salga de esta.
630
00:36:40,827 --> 00:36:41,752
Entonces, yo diré,
631
00:36:42,457 --> 00:36:43,701
...no ha sido para tanto,
Lenhurst.
632
00:36:43,946 --> 00:36:46,119
Me alegra haber estado allí
cuando yo pasaba.
633
00:36:47,693 --> 00:36:48,966
Entonces, se unirá...
634
00:36:49,563 --> 00:36:50,950
...al Sr. Revel.
Le permito que...
635
00:36:51,463 --> 00:36:53,553
...me llame a mí o a Christopher
en cualquier momento...
636
00:36:54,849 --> 00:36:55,922
...después de la luna de miel.
637
00:36:56,793 --> 00:36:58,320
Ahora, de verdad que estás
siendo un idiota.
638
00:36:58,753 --> 00:37:00,258
El Sr. Christopher Lenhurst.
639
00:37:01,899 --> 00:37:04,590
- Jane, cariño. Me alegra volver a verte.
- Chris.
640
00:37:06,091 --> 00:37:07,887
Oh, por cierto, Chris,
a Nick ya le conoces.
641
00:37:08,267 --> 00:37:10,691
No obstante, creo que va siendo hora
de que seais debidamente presentados.
642
00:37:11,064 --> 00:37:12,881
El Sr. Nicholas Revel,
el Sr. Christopher Lenhurst.
643
00:37:13,145 --> 00:37:16,141
Encantado de conocerle, Revel. Debo
agradecerle que me haya sacado de esta.
644
00:37:16,655 --> 00:37:19,216
No es para tanto, Lenhurst. Me alegra
haber estado allí mientras pasaba.
645
00:37:20,898 --> 00:37:22,486
¿No le invita a nada,
Srta. Frensham?
646
00:37:23,260 --> 00:37:25,737
¡Oh, qué tonta soy! No te he
preguntado si querías beber algo, Chris.
647
00:37:26,374 --> 00:37:27,777
No, gracias. No bebo.
648
00:37:28,223 --> 00:37:30,806
La otra noche, hice el tonto.
Si no hubiera sido por usted...
649
00:37:30,906 --> 00:37:33,742
Oh, tonterías. Todos hacemos
estupideces alguna vez.
650
00:37:34,694 --> 00:37:36,654
De todas formas, me alegra que Jane le
haya pedido que viniera aquí esta noche.
651
00:37:37,483 --> 00:37:39,357
- ¿Qué tal si pasamos a cenar?
- Bien.
652
00:37:48,961 --> 00:37:49,605
- ¿Y bien?
653
00:37:49,901 --> 00:37:52,559
El confinamiento de Christopher
Lenhurst en el cuartel expira hoy.
654
00:37:52,908 --> 00:37:54,954
Está cenando en casa del
comisario esta noche.
655
00:37:55,412 --> 00:37:56,828
Su amigo Revel también
está allí.
656
00:37:57,537 --> 00:37:58,501
Qué coincidencia.
657
00:38:00,429 --> 00:38:01,401
¿Sabes, Ted?
658
00:38:02,383 --> 00:38:04,833
El ladrón común, normalmente,
tiene el botín cerca de él.
659
00:38:05,133 --> 00:38:07,236
Si estás en lo cierto respecto a
Revel, él lo es todo, salvo común.
660
00:38:07,751 --> 00:38:08,852
Mientras está cenando...
661
00:38:09,764 --> 00:38:11,293
...no sería una coincidencia...
662
00:38:11,621 --> 00:38:14,555
...que diese una vuelta y me encontrara,
de repente, en el apartamento de Revel.
663
00:38:14,961 --> 00:38:17,969
Y que la esmeralda estuviese sentada en
la mesa esperando que la recoja.
664
00:38:20,337 --> 00:38:25,881
La música y la luna...
y tú en mis brazos.
665
00:38:27,313 --> 00:38:31,067
Las sombras nos esconderán aquí.
666
00:38:32,591 --> 00:38:38,633
Agárrame fuerte...
por última vez.
667
00:38:39,770 --> 00:38:44,713
Esta es la noche, cariño.
668
00:38:45,432 --> 00:38:46,533
Como bien sabe, Revel...
669
00:38:47,287 --> 00:38:49,227
...no sé mucho de música, pero...
670
00:38:50,083 --> 00:38:52,223
...¿no cree que canta bastante mal?
- Terriblemente,
671
00:38:52,714 --> 00:38:54,559
...pero es una bonita canción.
- Es muy posible.
672
00:38:54,745 --> 00:38:57,143
No se deje amedrentar por Chris.
Creo que es preciosa.
673
00:38:57,451 --> 00:38:59,431
Nick se la aprendió en uno de sus
viajes. ¿Fue en Belgrado?
674
00:38:59,531 --> 00:39:01,090
No, en Budapest.
Es una canción de amor gitana.
675
00:39:01,483 --> 00:39:02,642
¿La canta a menudo?
676
00:39:02,966 --> 00:39:04,286
Solo como la prueba definitiva.
677
00:39:04,561 --> 00:39:07,617
Todo el que pueda aguantar mi forma de
cantar, obviamente, ignorará mis fallos.
678
00:39:07,781 --> 00:39:09,083
Y llegará a ser mi amigo
de confianza.
679
00:39:09,509 --> 00:39:10,735
Volvamos a intentarlo.
680
00:39:12,006 --> 00:39:15,545
Esta es la noche
en la que nos conocimos...
681
00:39:15,809 --> 00:39:18,814
Disculpe, Srta. Jane, hay aquí
un mensajero de Scotland Yard.
682
00:39:20,002 --> 00:39:21,105
Disculpa.
683
00:39:23,925 --> 00:39:26,027
Es una mujer asombrosamente
atrativa, ¿verdad?
684
00:39:26,269 --> 00:39:27,256
Eso creo.
685
00:39:27,516 --> 00:39:29,186
También es inteligente y
le gusta la música.
686
00:39:30,306 --> 00:39:33,416
- La admiro tremendamente. ¿Usted no?
- Naturalmente. Me he prometido con ella.
687
00:39:34,152 --> 00:39:36,814
Oh, sí. Sí, claro.
Felicidades.
688
00:39:37,227 --> 00:39:39,034
Gracias, muchas gracias.
689
00:39:39,555 --> 00:39:41,314
¿Vive en Londres la mayor
parte de su tiempo, Revel?
690
00:39:41,526 --> 00:39:43,237
No, no. Viajo bastante.
691
00:39:43,737 --> 00:39:45,067
Odio los inviernos de Londres.
692
00:39:46,027 --> 00:39:47,014
Ahora no paro en un sitio.
693
00:39:47,570 --> 00:39:49,195
- Fiebre itinerante, ¿eh?
- Sí.
694
00:39:49,841 --> 00:39:52,236
Tan pronto como aclare ciertos asuntos
aquí, me iré a Egipto.
695
00:39:52,526 --> 00:39:53,398
¿Las pirámides?
696
00:39:53,668 --> 00:39:54,855
Entre otras cosas, sí.
697
00:39:55,688 --> 00:39:58,087
Estoy más interesado en
otro tipo de tesoros.
698
00:39:58,363 --> 00:40:00,141
Ah, ¿prefiere cosas más artísticas?
699
00:40:00,878 --> 00:40:02,065
Sí, podría decirse así.
700
00:40:03,171 --> 00:40:05,359
Soy de los que podrían llamarse...
un "coleccionista".
701
00:40:07,266 --> 00:40:09,321
Mi padre se ha puesto enfermo
en Scotland Yard.
702
00:40:09,740 --> 00:40:11,915
Le van traer a casa.
- ¿Hay algo que pueda hacer?
703
00:40:12,129 --> 00:40:13,087
Nada, gracias.
704
00:40:13,396 --> 00:40:14,961
Entonces, me quitaré de en medio.
705
00:40:15,061 --> 00:40:17,332
Me siento un intruso.
- Nada de eso. Claro que no lo eres.
706
00:40:17,564 --> 00:40:19,844
No se preocupe por él.
Se pondrá bien en uno o dos días.
707
00:40:19,944 --> 00:40:21,437
Buenas noches y muchas gracias.
708
00:40:21,663 --> 00:40:22,450
Buenas noches.
709
00:40:22,550 --> 00:40:24,877
- Encantado de conocerle, al fin.
- Espero que nos veamos pronto.
710
00:40:24,977 --> 00:40:26,859
Venga a mi apartamento alguna vez.
Tomaremos una copa.
711
00:40:26,959 --> 00:40:28,518
- Mansión Cleveden.
- Gracias, lo haré.
712
00:40:28,724 --> 00:40:29,968
Le prometo que no cantaré.
713
00:40:30,453 --> 00:40:33,429
Le enviaré un mensaje mañana
si no puedo almorzar con usted.
714
00:40:33,529 --> 00:40:35,033
Creo, que en estas
circunstancias...
715
00:40:35,133 --> 00:40:37,344
No. en Romano's a las 12:45,
a menos que le diga algo.
716
00:40:37,710 --> 00:40:38,611
Allí estaré.
717
00:40:38,711 --> 00:40:40,464
No se moleste. Buenas noches.
Buenas noches.
718
00:40:42,627 --> 00:40:43,700
¿Por qué hiciste eso?
719
00:40:44,186 --> 00:40:46,117
- ¿Hacer qué?
- Decirle que te reunirás con él para
almorzar.
720
00:40:46,594 --> 00:40:49,647
- ¿Por qué no? Ya acepté ayer.
- ¿No ibas a enseñarme una lección?
721
00:40:49,747 --> 00:40:51,550
Sé que tanta popularidad
debe ser molesta para ti.
722
00:40:51,650 --> 00:40:52,924
No seas tonto, Chris.
723
00:40:54,671 --> 00:40:55,629
Eso es todo.
724
00:41:07,049 --> 00:41:09,561
- ¿Todo está tranquilo?
- Demasiado tranquilo.
725
00:41:09,772 --> 00:41:11,319
Está bien, te veré mañana.
726
00:41:11,707 --> 00:41:12,623
Eso espero.
727
00:41:54,654 --> 00:41:57,266
Vi a Connor ir hacia la mansión
Cleveden hace una hora.
728
00:41:57,568 --> 00:41:59,637
- ¿Connor? ¿Todavía sigue allí?
- No lo sé.
729
00:42:00,076 --> 00:42:02,150
He estado paseando esperando
que vinieras.
730
00:42:02,875 --> 00:42:04,379
- ¿Dónde está la piedra?
- En el piso.
731
00:42:04,479 --> 00:42:06,352
- Blimey, el juego ha terminado.
- Lo está, si la encuentran.
732
00:42:06,662 --> 00:42:08,307
Y si no, tengo que salir de allí.
733
00:42:08,493 --> 00:42:09,765
Quédate cerca del piso,
podría necesitarte.
734
00:42:09,766 --> 00:42:10,766
¿No irás a entrar?
Te cogerán.
735
00:42:11,697 --> 00:42:13,941
Su tarifa son dos chelines.
Le he dado dos y seis peniques.
736
00:42:14,041 --> 00:42:15,428
Eso es todo lo que va a
conseguir.
737
00:42:17,324 --> 00:42:19,682
No lo entiendo. Cuanto más tienen,
menos te dan.
738
00:42:20,758 --> 00:42:22,027
Este tipo tiene razón.
739
00:43:08,407 --> 00:43:10,400
Acaba de llegar. Se debe haber marchado
pronto de la casa de sir Herbert.
740
00:43:10,500 --> 00:43:13,287
Sr. Connor. Otro de nuestro agentes
fue asesinado hace 20 minutos.
741
00:43:13,572 --> 00:43:14,646
En la calle Hillcross.
742
00:43:15,553 --> 00:43:16,572
¿La calle Hillcross?
743
00:43:17,372 --> 00:43:19,303
Eso está entre aquí
y la casa del Comisario.
744
00:43:19,735 --> 00:43:20,951
Estamos sobre la pista correcta.
745
00:43:21,684 --> 00:43:23,615
Si solo tuviéramos esa esmeralda,
esto estaría resuelto.
746
00:43:24,400 --> 00:43:25,959
He registrado cada palmo
del piso.
747
00:43:26,361 --> 00:43:27,720
Debe llevar la piedra con él.
748
00:43:28,193 --> 00:43:29,867
- Voy a subir.
- ¿Sin una orden?
749
00:43:31,112 --> 00:43:32,385
Será una visita social.
750
00:43:33,204 --> 00:43:35,273
Quizá puede atraer al Sr. Revel
de vuelta a Scotland Yard.
751
00:43:35,971 --> 00:43:37,759
Tomaremos amistosamente
un trago juntos.
752
00:43:38,110 --> 00:43:41,933
Si el trago le hace dormir
al Sr. Revel unos 10 minutos...
753
00:43:42,033 --> 00:43:43,649
- Creo que...
- Sé que no es jugar limpio,
754
00:43:44,121 --> 00:43:46,312
...pero estoy dispuesto a poner en riesgo
mi trabajo para detener estos crímenes.
755
00:44:09,753 --> 00:44:10,625
Buenas noches.
756
00:44:11,306 --> 00:44:12,302
Oh, buenas noches.
757
00:44:13,481 --> 00:44:15,023
Siento no haberle oido llamar.
758
00:44:15,495 --> 00:44:16,997
Oh, perdone por entrar así.
759
00:44:17,304 --> 00:44:18,291
Es la costumbre.
760
00:44:18,391 --> 00:44:20,312
Verá, los policías nunca esperamos
a que nos lo pidan.
761
00:44:20,832 --> 00:44:21,933
Está bien.
762
00:44:22,163 --> 00:44:23,961
Supongo que se preguntará
qué hago aquí.
763
00:44:24,137 --> 00:44:25,868
En efecto, ya sabe que soy
un hombre ocupado.
764
00:44:26,206 --> 00:44:27,633
Bueno... solo estaba de paso,
765
00:44:27,994 --> 00:44:30,813
...y me acordé que vivía aquí,
así que me gustaría charlar con usted.
766
00:44:31,080 --> 00:44:31,838
Muy bien.
767
00:44:32,513 --> 00:44:33,443
Verá, Revel,
768
00:44:33,741 --> 00:44:37,071
...he estado pensando seriamente
en esa idea suya para atrapar al Terror.
769
00:44:37,258 --> 00:44:38,460
Y estoy decidido a intentarlo.
770
00:44:39,053 --> 00:44:39,811
Espléndido.
771
00:44:40,165 --> 00:44:43,053
Así que, si no le importa volver a
Scotland Yard conmigo ahora...
772
00:44:43,422 --> 00:44:45,972
...para que pudiéramos tener una charla
con los dos hombres asignados al caso.
773
00:44:46,382 --> 00:44:48,571
Tengo un compromiso muy importante.
774
00:44:50,087 --> 00:44:52,089
Bien, esperaré aquí hasta
que llegue su invitado.
775
00:44:52,517 --> 00:44:54,467
Por lo que espero me disculpe
durante un rato.
776
00:44:55,186 --> 00:44:57,985
De hecho,
mi compromiso no es aquí.
777
00:44:58,583 --> 00:45:00,285
Y uno nunca debería hacer
esperar a una mujer.
778
00:45:01,054 --> 00:45:01,955
Por supuesto que no.
779
00:45:02,093 --> 00:45:04,232
Le diré que haremos.
Cuando volvamos a Scotland Yard...
780
00:45:04,785 --> 00:45:07,646
...enviaré a un hombre para que la diga
que va a llegar unos minutos tarde.
781
00:45:08,884 --> 00:45:10,930
¿No podríamos tener
esa charla mañana, señor?
782
00:45:11,981 --> 00:45:14,313
Confiaba en su colaboración y
también Sir Herbert.
783
00:45:16,837 --> 00:45:18,081
¿Desde que me puse en su camino?
784
00:45:18,586 --> 00:45:20,545
Gracias, Sr. Revel.
Espero que no le parezca ingrato.
785
00:45:24,104 --> 00:45:24,891
Después de usted.
786
00:45:25,641 --> 00:45:26,571
Gracias, señor.
787
00:45:30,177 --> 00:45:32,908
- Cogeremos uno de esos taxis.
- No está lejos. ¿Por qué no caminamos?
788
00:45:34,041 --> 00:45:35,739
Olvida que tengo
un compromiso, señor.
789
00:45:40,899 --> 00:45:42,581
Cojamos ese carruaje y
tomemos algo de aire.
790
00:45:48,848 --> 00:45:49,969
A Scotland Yard.
791
00:45:57,832 --> 00:45:59,706
Vaya, Sr. Revel,
esto sí es una coincidencia.
792
00:46:00,318 --> 00:46:01,362
No le sigo.
793
00:46:01,906 --> 00:46:04,372
¿Recuerda al conductor
que aportó pruebas en el caso Lenhurst?
794
00:46:04,853 --> 00:46:05,468
Sí.
795
00:46:05,620 --> 00:46:06,831
Es el mismo que conduce
este carruaje.
796
00:46:08,068 --> 00:46:09,356
- ¡No!
- Sí.
797
00:46:09,889 --> 00:46:11,823
- Qué pequeño es el mundo, ¿eh?
- Sí, lo es.
798
00:46:12,686 --> 00:46:13,534
¡Conductor!
799
00:46:14,056 --> 00:46:15,801
- ¿Sí, señor?
- ¿Se llama Perker?
800
00:46:16,247 --> 00:46:17,549
Sí señor, así es.
801
00:46:17,735 --> 00:46:18,346
¡Oh!
802
00:46:18,624 --> 00:46:20,738
Usted es el tipo que llevé la noche en
que el caballero borracho...
803
00:46:20,739 --> 00:46:21,983
...robó el casco del policía.
804
00:46:21,978 --> 00:46:24,951
Así es. ¿Cómo está?
Le busqué después de ese caso.
805
00:46:25,051 --> 00:46:27,572
Perdería el tiempo.
Tuve que volver al trabajo.
806
00:46:27,672 --> 00:46:29,063
Por eso no pude encontrarle.
807
00:46:29,163 --> 00:46:31,122
No pensé que una pequeña propina
sería tan inoportuna.
808
00:46:31,255 --> 00:46:33,186
Nunca es demasiado tarde, señor.
Muchas gracias.
809
00:46:46,784 --> 00:46:47,685
Permítame, señor.
810
00:46:48,640 --> 00:46:49,427
Disculpe.
811
00:46:50,785 --> 00:46:52,619
- ¿No es esta una de sus nuevas notas?
- ¿Lo es?
812
00:46:52,719 --> 00:46:54,490
Aquí tiene.
Quédese el cambio.
813
00:46:54,590 --> 00:46:56,550
Gracias, señor. Es usted todo
un caballero. Buenas noches, señor.
814
00:46:56,650 --> 00:46:57,436
Buenas noches.
815
00:47:19,514 --> 00:47:20,701
Le gustará esto.
816
00:47:21,424 --> 00:47:22,211
Gracias.
817
00:47:25,336 --> 00:47:26,385
¿No se une a nosotros?
818
00:47:26,485 --> 00:47:28,330
No, gracias.
Tengo varios asuntos que atender.
819
00:47:29,323 --> 00:47:31,594
Esto va en contra del reglamento,
pero en estos momentos tan agotadores...
820
00:47:31,694 --> 00:47:33,539
...un hombre tiene que hacer algo
para seguir adelante.
821
00:47:33,826 --> 00:47:34,670
Salud.
822
00:47:38,177 --> 00:47:38,935
¿Sabe?
823
00:47:39,265 --> 00:47:41,196
Lo extraño de este
asesino es que...
824
00:47:41,764 --> 00:47:43,295
...no sigue un patrón normal.
825
00:47:44,044 --> 00:47:45,603
Me refiero a que nunca
crea una distracción.
826
00:47:46,001 --> 00:47:48,367
Incluso nunca envía sus cartas desde
otra ciudad, por lo que...
827
00:47:48,752 --> 00:47:50,340
...su interés será, temporalmente,
desviado.
828
00:47:51,178 --> 00:47:52,586
Ese viejo truco de distracción,
829
00:47:53,031 --> 00:47:54,476
...¿no sería trabajar con nosotros,
Sr. Revel?
830
00:47:55,415 --> 00:47:56,488
No... claro que no.
831
00:47:57,283 --> 00:47:58,166
Ha sido muy estúpido de mi parte.
832
00:47:59,641 --> 00:48:02,149
Dígame, ¿consiguió el aviso
antes del asesinato de esta noche?
833
00:48:03,158 --> 00:48:04,059
De hecho, sí.
834
00:48:05,148 --> 00:48:06,020
¿Puedo verlo?
835
00:48:07,043 --> 00:48:07,955
Claro.
836
00:48:15,780 --> 00:48:16,866
Siempre lo mismo.
837
00:48:18,878 --> 00:48:20,737
Sellado en Boomsbury
a las 3 a.m.
838
00:48:21,386 --> 00:48:24,744
Sí, lo curioso es que siempre las sellan
a las mismas horas, a la 1 o a las 3.
839
00:48:25,345 --> 00:48:28,537
La única variante es que,
a veces es A.M. y a veces P.M.
840
00:48:29,569 --> 00:48:31,096
¿Es usted supersticioso,
Sr. Revel?
841
00:48:32,351 --> 00:48:33,906
- Para nada.
- Tampoco lo es él.
842
00:48:34,376 --> 00:48:35,408
Siempre varía.
843
00:48:35,851 --> 00:48:36,827
La 1, y luego las 3.
844
00:48:37,063 --> 00:48:38,026
Eso hace 13.
845
00:48:39,415 --> 00:48:41,563
Es sorprendente cómo se
intuyen los tipos así.
846
00:48:41,866 --> 00:48:43,816
Para mí, 3 y 1 hacen 4 o 31.
847
00:48:44,621 --> 00:48:46,075
Para Scotland Yard, 13.
848
00:48:47,389 --> 00:48:49,766
No, es demasiado confuso
para mi intelecto.
849
00:48:50,166 --> 00:48:51,581
Me temo que nunca
lo sabremos.
850
00:48:51,845 --> 00:48:54,189
Supongo que sabe demasiado sobre
cómo actuamos, Sr. Revel.
851
00:48:55,090 --> 00:48:56,985
Eso es un halago
viniendo de usted, señor.
852
00:48:57,752 --> 00:48:59,632
Me pregunto que les ocurrió
a esos dos detectives.
853
00:49:01,228 --> 00:49:01,994
Bien.
854
00:49:02,561 --> 00:49:03,834
Porque atrapemos a
nuestro hombre,
855
00:49:04,359 --> 00:49:05,168
...con éxito.
856
00:49:10,299 --> 00:49:12,123
Estaba pensando que sería
buena idea...
857
00:49:12,604 --> 00:49:15,022
...infiltrar a uno de nuestros hombres
en una habitación de hospital.
858
00:49:15,908 --> 00:49:18,147
Después, cuando anunciemos que
vuelve a su casa...
859
00:49:18,329 --> 00:49:20,785
...la prensa verá a alguien salir
en una ambulancia y...
860
00:49:21,219 --> 00:49:22,932
...publicar la dirección a la que
le lleve.
861
00:49:24,607 --> 00:49:26,670
Supongo que ya habrá
elegido la casa.
862
00:49:28,195 --> 00:49:31,552
Sí. Una pequeña casa en Putney
que estará vigilada en todo momento.
863
00:49:34,705 --> 00:49:37,599
Todavía no entiendo
qué quiere que haga yo.
864
00:49:40,011 --> 00:49:41,257
¿Qué quiero que haga?
865
00:49:42,131 --> 00:49:43,315
Oh, verá...
866
00:49:46,032 --> 00:49:47,234
¿No hace mucho calor aquí?
867
00:49:48,236 --> 00:49:49,832
Pues no,
no lo he notado.
868
00:49:50,563 --> 00:49:52,065
¿Quiere que abra
una ventana?
869
00:49:52,733 --> 00:49:53,722
Gracias, yo...
870
00:50:12,696 --> 00:50:13,469
Oh, señor.
871
00:50:20,648 --> 00:50:21,409
¡Sssh!
872
00:50:22,378 --> 00:50:24,579
El Sr. Connor ha trabajado mucho.
El pobre está rendido.
873
00:50:25,854 --> 00:50:26,469
¿Señor?
874
00:50:26,958 --> 00:50:28,489
No creo que debiéramos
molestarle.
875
00:50:29,589 --> 00:50:31,034
Dejemos que duerma un rato.
876
00:50:37,345 --> 00:50:39,380
Si me necesita por la mañana,
volveré.
877
00:50:40,803 --> 00:50:42,233
Encantado de conocerle.
878
00:50:42,735 --> 00:50:43,525
Buenas noches.
879
00:50:53,084 --> 00:50:54,038
Delicioso.
880
00:51:05,143 --> 00:51:06,015
Buenos días.
881
00:51:06,284 --> 00:51:08,212
- ¿Cómo está?
- Buenos días, señor. ¿Me permite?
882
00:51:08,432 --> 00:51:10,765
- No, gracias. No me quedaré mucho.
- Muy bien, señor.
883
00:51:14,783 --> 00:51:15,827
Tengo la piedra.
884
00:51:16,187 --> 00:51:18,421
Ernie no resistirá otro minuto
más, ni yo tampoco.
885
00:51:18,521 --> 00:51:19,393
Calma, silencio.
886
00:51:21,270 --> 00:51:22,915
- Tienes que guardarla.
- De eso nada, Nick.
887
00:51:23,198 --> 00:51:24,122
¡Tienes que hacerlo!
888
00:51:24,553 --> 00:51:25,912
El ayudante de Connor sospecha.
889
00:51:26,012 --> 00:51:28,267
Intentaron un truco para que
me durmiera anoche.
890
00:51:28,367 --> 00:51:30,303
- Me lavo las manos en todo esto.
- ¡Quiero que te vayas!
891
00:51:30,403 --> 00:51:31,821
- Escúchame.
- Demasiado tarde.
892
00:51:33,073 --> 00:51:34,203
- Hola, Jane.
- Hola.
893
00:51:34,345 --> 00:51:37,049
Siento mucho no haberme reunido fuera
contigo, pero me encontré a un amigo.
894
00:51:37,447 --> 00:51:38,348
Srta. Frensham,
895
00:51:38,908 --> 00:51:40,868
...el capitán Templar.
- ¿Cómo está? Siéntese.
896
00:51:42,181 --> 00:51:44,649
Solo estábamos probando un vino
que el maître nos ha recomendado.
897
00:51:45,568 --> 00:51:46,380
¿Permite?
898
00:51:47,302 --> 00:51:48,982
Sé que tienes prisa,
Templar,
899
00:51:49,921 --> 00:51:51,394
...pero quiero que pruebes esto.
900
00:51:53,195 --> 00:51:54,670
Dime Jane,
¿cómo está tu padre?
901
00:51:54,770 --> 00:51:55,822
Un poco irritado.
902
00:51:56,573 --> 00:51:58,976
Cree que es una tontería
que le hagan descansar.
903
00:51:59,684 --> 00:52:00,986
Me acaba de dejar aquí.
904
00:52:01,152 --> 00:52:03,880
Aunque no lo admita, estoy convencida
de que va a volver a Scotland Yard.
905
00:52:05,815 --> 00:52:06,659
No lo creo.
906
00:52:10,121 --> 00:52:12,403
Creo que yo no voy
a necesitar esto.
907
00:52:12,980 --> 00:52:14,305
Te lo dejaste en el carruaje.
908
00:52:14,405 --> 00:52:16,012
- Hola, Revel.
- ¿Cómo se encuentra, señor?
909
00:52:16,112 --> 00:52:17,253
A mí no me pasa nada.
910
00:52:17,626 --> 00:52:19,624
- ¿Quieres unirte a nosotros, padre?
- Por favor, señor.
911
00:52:20,390 --> 00:52:21,273
Gracias.
912
00:52:21,871 --> 00:52:24,806
Disculpe, capitán Templar, me gustaría
presentarle a Sir Herbert Frensham.
913
00:52:25,141 --> 00:52:26,414
El Comisario de policía.
914
00:52:27,544 --> 00:52:28,220
Ah.
915
00:52:29,658 --> 00:52:30,502
¿Cómo está?
916
00:52:31,466 --> 00:52:32,081
Bien.
917
00:52:32,241 --> 00:52:34,511
¿No nos hemos conocido anteriormente?
918
00:52:34,883 --> 00:52:35,870
No lo creo.
919
00:52:35,970 --> 00:52:37,872
Templar ha pasado la mayor
parte del tiempo en la India.
920
00:52:38,045 --> 00:52:39,780
- Interesante país.
- Disculpen.
921
00:52:39,880 --> 00:52:40,800
¿En qué regimiento?
922
00:52:42,097 --> 00:52:44,492
Es un poco duro de oidos.
En el Regimiento Norte de Staffordshire
923
00:52:44,920 --> 00:52:45,600
Oh.
924
00:52:46,682 --> 00:52:48,457
Entonces, debe conocer al
Coronel Wilmington.
925
00:52:49,517 --> 00:52:51,554
Sí... Wilmington... sí.
926
00:52:51,886 --> 00:52:52,628
Y dígame,
927
00:52:53,073 --> 00:52:55,409
...¿cuál fue la auténtica razón...
928
00:52:55,817 --> 00:52:57,047
...de su prematura
jubilación?
929
00:52:58,700 --> 00:53:00,344
Son... cosas que pasan.
930
00:53:01,677 --> 00:53:02,334
Sí.
931
00:53:02,684 --> 00:53:03,828
Eso fue lo que oí.
932
00:53:03,928 --> 00:53:05,994
Ya le he pedido a Jane.
933
00:53:06,094 --> 00:53:08,025
Quizá le gustaría echar
un vistazo al menú.
934
00:53:08,125 --> 00:53:09,197
No tengo mucho hambre.
935
00:53:09,545 --> 00:53:11,462
Déjame aconsejarte algo.
936
00:53:16,028 --> 00:53:17,134
Ahora tengo que irme.
937
00:53:17,788 --> 00:53:19,032
Que pasen un buen día.
938
00:53:19,447 --> 00:53:20,548
Ha sido un placer.
939
00:53:21,384 --> 00:53:22,171
Gracias.
940
00:53:22,904 --> 00:53:24,401
Le veré en el club, Templar.
941
00:53:27,248 --> 00:53:28,415
- ¡Camarero!
- ¿Sí, señor?
942
00:53:29,999 --> 00:53:31,701
¡Camarero, todavía no he
terminado mi vino!
943
00:53:31,896 --> 00:53:33,496
Lo siento, señor,
¿cuál es el suyo?
944
00:53:33,710 --> 00:53:35,055
- Bien...
- Le traeré un vaso limpio.
945
00:53:35,155 --> 00:53:36,876
No, espere, creo que es este.
946
00:53:39,979 --> 00:53:42,789
Camarero, tomaré chuletas
de cordero y un poco de ensalada.
947
00:53:45,206 --> 00:53:46,593
¿Seguro que no molesto?
948
00:53:47,432 --> 00:53:48,773
- Estamos encantados, señor.
- ¿De verdad?
949
00:53:49,113 --> 00:53:51,653
Nicky, dile a mi padre lo que te
dijo el hombre del puerto.
950
00:53:51,918 --> 00:53:53,328
Sé que te va a divertir.
951
00:53:54,058 --> 00:53:55,674
Seguro que ya debe haberlo
escuchado.
952
00:53:57,464 --> 00:53:58,794
¿Te ocurre algo?
953
00:53:59,713 --> 00:54:00,926
No, nada.
954
00:54:01,586 --> 00:54:03,547
Parece como si hubieras
cogido frío.
955
00:54:05,636 --> 00:54:07,212
No. Me siento estupendamente.
956
00:54:11,732 --> 00:54:13,445
Hemos realizado una comprobación
exhaustiva de MacStreet...
957
00:54:13,446 --> 00:54:14,446
...que es el que puede
tasar la esmeralda.
958
00:54:14,661 --> 00:54:16,378
Creíamos que podría
interesarle, señor.
959
00:54:16,478 --> 00:54:18,653
- Cierto, estoy muy interesado.
- ¿Qué hay de sus antecedentes?
960
00:54:19,224 --> 00:54:21,016
Está limpio. Vive en Balham.
961
00:54:22,120 --> 00:54:24,590
La gente con su escaso sueldo,
no pueden mantener una servidumbre.
962
00:54:24,848 --> 00:54:26,077
Veamos que hace MacStreet.
963
00:54:27,893 --> 00:54:29,991
Tiene ropa hechas por
un sastre caro.
964
00:54:31,384 --> 00:54:33,784
Habitualmente usa taxis.
Los trenes son más baratos.
965
00:54:35,696 --> 00:54:37,484
Aquí hay muchas
cosas de interés.
966
00:54:38,199 --> 00:54:39,815
Que Nielson le traiga aquí.
967
00:54:40,324 --> 00:54:43,658
Y de ahora en adelante, quiero a Revel
bajo constante vigilancia. Ese es tu trabajo.
968
00:54:44,111 --> 00:54:45,041
Muy bien, señor.
969
00:54:48,075 --> 00:54:49,978
- Su carruaje está aquí, Sir Herbert.
- Gracias.
970
00:54:50,887 --> 00:54:52,947
- Disfruté del almuerzo con usted, Revel.
- Gracias, señor.
971
00:54:53,047 --> 00:54:55,152
- ¿Te dejo en algún sitio, Jane?
- No, no puedes.
972
00:54:55,453 --> 00:54:56,812
- Yo te dejaré a ti.
- ¿Eh?
973
00:54:57,039 --> 00:54:59,301
Directamente en casa. Zapatillas
y un libro. Órdenes del médico.
974
00:54:59,490 --> 00:55:01,051
No, en serio.
Tengo que ir a Scotland Yard.
975
00:55:01,495 --> 00:55:04,071
Solo serán 10 minutos.
- Está bien, si solo son 10 minutos.
976
00:55:05,123 --> 00:55:07,054
- Iré contigo.
- Las mujeres son unas aguafiestas, Revel.
977
00:55:07,403 --> 00:55:09,371
Y las hijas son las peores.
- Defiéndete tú mismo.
978
00:55:09,720 --> 00:55:11,422
Tenemos que cuidar
del jefe de familia.
979
00:55:11,902 --> 00:55:13,490
Ha sido muy amable, Nicky.
Adiós.
980
00:55:13,738 --> 00:55:15,383
- Adiós, Jane. Adiós, señor.
- Adiós.
981
00:55:17,922 --> 00:55:20,039
- Buenos días, Sr. Revel.
- Hola, Biggs, ¿algún mensaje?
982
00:55:20,139 --> 00:55:21,571
No, señor. Oh, Sr. Revel.
983
00:55:22,020 --> 00:55:24,336
Creo que debería decirle que,
hace unos días en el "León Rojo"...
984
00:55:24,436 --> 00:55:27,040
...estuve hablando con un tipo que
me hizo un montón de preguntas sobre Ud.
985
00:55:27,477 --> 00:55:28,693
Estoy muy halagado.
986
00:55:28,965 --> 00:55:31,268
No le di importancia hasta ahora
señor, pero...
987
00:55:31,393 --> 00:55:33,217
...hace media hora,
estaba limpiando las ventanas...
988
00:55:33,656 --> 00:55:36,427
...y vi al mismo tipo cruzar la calle
con una especie de colgante alrededor.
989
00:55:37,546 --> 00:55:39,225
Le llamé, amistosamente,
990
00:55:39,852 --> 00:55:42,270
...y me miró extrañadamente,
como si nunca me hubiera visto.
991
00:55:42,666 --> 00:55:45,831
Luego entré corriendo en el estanco.
Ahora esta allí, como vigilando.
992
00:55:46,413 --> 00:55:47,759
Bueno, estaba allí hace dos minutos.
993
00:55:48,297 --> 00:55:49,742
Yo no me preocuparía
por eso, Biggs.
994
00:55:50,017 --> 00:55:52,091
No tiene pinta de ser un ladronzuelo
ni un ratero, pero...
995
00:55:52,338 --> 00:55:54,498
...ya sabe señor que, hoy en día,
es difícil encontrar gente honrada.
996
00:55:54,959 --> 00:55:55,717
Tienes razón.
997
00:56:15,660 --> 00:56:16,525
Gracias.
998
00:56:27,967 --> 00:56:29,535
Ford me acaba de avisar que la
Srta. Fresham...
999
00:56:29,536 --> 00:56:30,536
...acaba de entrar en el
piso de Revel.
1000
00:56:31,264 --> 00:56:32,180
¿En el piso de Revel?
1001
00:56:33,013 --> 00:56:34,944
Tenemos que sacarla de allí.
¿Cuándo fue eso?
1002
00:56:35,189 --> 00:56:36,205
Hace unos minutos.
1003
00:56:39,355 --> 00:56:40,313
Te diré qué vamos a hacer.
1004
00:56:42,215 --> 00:56:45,040
Lenhurst siempre anda cerca
de su club a esta hora del día.
1005
00:56:47,036 --> 00:56:49,870
Avísale que Revel quiere verle
en su piso, y que es urgente.
1006
00:56:50,162 --> 00:56:50,834
De acuerdo.
1007
00:56:51,738 --> 00:56:52,954
¿Sabe lo que creo?
1008
00:56:53,054 --> 00:56:55,296
Después de la forma que tuviste de
mezclar las bebidas anoche...
1009
00:56:55,396 --> 00:56:57,148
...no me va a impresionar
lo que creas.
1010
00:56:58,028 --> 00:57:00,042
Incluso después de que me jubilen,
me seguirán poniendo...
1011
00:57:00,043 --> 00:57:01,800
...la cara colorada acerca de
ese incidente.
1012
00:57:04,573 --> 00:57:06,443
Nicky, para ya.
Pareces nervioso.
1013
00:57:07,082 --> 00:57:08,820
No has debido venir
aquí, Jane.
1014
00:57:09,214 --> 00:57:11,531
Pareces impresionado. Ni que te hubieran
atrapado en unos baños turcos.
1015
00:57:12,102 --> 00:57:13,428
Me encanta que estés aquí,
es solo que...
1016
00:57:13,528 --> 00:57:15,977
Me marcharé antes de que
te pongas en peligro sin motivo.
1017
00:57:16,641 --> 00:57:17,685
Está bien, me voy.
1018
00:57:18,549 --> 00:57:21,575
Primero déjame decirte lo que escuché
decir a mi padre cuando fue a S. Yard.
1019
00:57:22,464 --> 00:57:23,422
¿Qué fue?
1020
00:57:23,822 --> 00:57:25,379
Connor seguro que está
detrás de algo.
1021
00:57:25,957 --> 00:57:28,692
Va a ir a preguntar a un hombre
llamado Mac... MacStreet.
1022
00:57:29,047 --> 00:57:29,920
¿MacStreet?
1023
00:57:30,020 --> 00:57:32,151
Sí. Él tasó la esmeralda
para el seguro de la compañía.
1024
00:57:32,858 --> 00:57:35,511
Seguro que Connor hará que
confiese, y acabará con el caso.
1025
00:57:37,200 --> 00:57:37,992
Ya veo.
1026
00:57:39,377 --> 00:57:42,768
Eso parecería como poner la empresa
Fresham y Revel, detectives aficionados...
1027
00:57:42,868 --> 00:57:43,897
...fuera de circulación.
1028
00:57:44,145 --> 00:57:45,714
Connor podría seguir una
pista falsa.
1029
00:57:46,491 --> 00:57:47,392
Sí, puede ser.
1030
00:57:48,703 --> 00:57:50,052
No obstante, no lo creo.
1031
00:57:51,373 --> 00:57:53,676
¿Por qué miras por la ventana?
¿Esperas a alguien?
1032
00:57:54,602 --> 00:57:55,577
Nunca se sabe.
1033
00:57:56,613 --> 00:57:59,224
Siempre podrías presentarme
como tu tía de Putney.
1034
00:58:01,595 --> 00:58:03,211
O mejor aún,
podría llevarte a casa.
1035
00:58:03,453 --> 00:58:05,284
Nicholas, no tengas miedo.
1036
00:58:05,601 --> 00:58:07,360
Estás completamente a salvo
conmigo, ya lo sabes.
1037
00:58:07,661 --> 00:58:09,321
¿De verdad?
Yo no estoy tan seguro.
1038
00:58:10,781 --> 00:58:11,425
Jane.
1039
00:58:11,946 --> 00:58:14,535
Mientras haya tiempo, hay algo
que quiero que entiendas.
1040
00:58:15,305 --> 00:58:15,920
¿Sí?
1041
00:58:17,287 --> 00:58:17,931
Jane.
1042
00:58:19,733 --> 00:58:20,592
Soy un estafador.
1043
00:58:21,434 --> 00:58:22,335
¿De verdad, Nick?
1044
00:58:22,713 --> 00:58:23,862
Nunca lo creería.
1045
00:58:24,516 --> 00:58:25,686
Debes hacerlo.
Verás...
1046
00:58:35,986 --> 00:58:37,774
Por favor, no quiero que
nadie te vea aquí.
1047
00:58:39,650 --> 00:58:40,935
Volveré tan pronto como pueda.
1048
00:58:48,040 --> 00:58:49,370
Vine tan pronto como pude.
1049
00:58:49,857 --> 00:58:51,202
- ¿De verdad?
- ¿Ocurre aldo?
1050
00:58:51,990 --> 00:58:54,109
- No, ¿por qué?
- Su mensaje decía que era urgente.
1051
00:58:55,336 --> 00:58:56,151
¿Mi mensaje?
1052
00:58:57,461 --> 00:58:58,684
Oh, disculpe, yo...
1053
00:58:58,914 --> 00:59:00,902
...no esperaba que nadie llegara
aquí tan rápido.
1054
00:59:01,854 --> 00:59:02,583
Pase.
1055
00:59:03,803 --> 00:59:05,000
¿De qué va todo esto?
1056
00:59:05,927 --> 00:59:06,571
Bueno...
1057
00:59:06,741 --> 00:59:07,671
...Lenhurst,
1058
00:59:07,828 --> 00:59:09,714
...todo esto le debe resultar extraño,
el que haya estado viendo...
1059
00:59:09,715 --> 00:59:10,715
...mucho a Jane últimamente.
1060
00:59:11,159 --> 00:59:13,278
Bastante extraño, lo que me ha
molestado considerablemente.
1061
00:59:13,716 --> 00:59:15,233
El hecho es que,
hay una razón para ello.
1062
00:59:15,763 --> 00:59:17,674
Estoy seguro que Jane
se lo contará pronto.
1063
00:59:19,822 --> 00:59:21,129
Todo se acabó.
1064
00:59:22,110 --> 00:59:23,497
No volveré a verla nunca más.
1065
00:59:24,208 --> 00:59:25,281
Me alegra oir eso.
1066
00:59:25,602 --> 00:59:26,989
Jane es una mujer muy atractiva.
1067
00:59:27,177 --> 00:59:29,351
- No es usted el primer hombre...
- Por supuesto que es atractiva.
1068
00:59:29,451 --> 00:59:30,161
Y mucho.
1069
00:59:31,388 --> 00:59:32,976
Pero no estoy enamorado de ella.
1070
00:59:33,897 --> 00:59:35,599
Puede que me haya equivocado
con usted, Revel.
1071
00:59:35,748 --> 00:59:37,917
- Creía que era usted de esos que...
- Vale, no pasa nada.
1072
00:59:38,368 --> 00:59:39,813
Me alegra que hayamos tenido
esta pequeña charla.
1073
00:59:40,407 --> 00:59:42,272
¿Le apetece un trago
o tiene prisa?
1074
00:59:42,642 --> 00:59:44,874
De hecho, me voy para
llamar a Jane.
1075
00:59:45,042 --> 00:59:46,258
Espero que se encuentre bien.
1076
00:59:46,635 --> 00:59:48,022
- Dela recuerdos.
- Lo haré.
1077
00:59:48,409 --> 00:59:49,167
Adiós.
1078
00:59:49,267 --> 00:59:50,540
Gracias por venir.
1079
00:59:50,723 --> 00:59:52,025
- Valió la pena.
- Adiós.
1080
01:00:02,987 --> 01:00:04,832
Así que ya no nos
vamos a ver más.
1081
01:00:06,206 --> 01:00:06,839
No.
1082
01:00:08,129 --> 01:00:10,060
Entonces, todo lo que le dijiste
a Chris, ¿querías que lo escuchara?
1083
01:00:10,660 --> 01:00:11,561
Me temo que sí.
1084
01:00:12,615 --> 01:00:13,293
¿Por qué?
1085
01:00:15,922 --> 01:00:17,166
Es mejor que sea así.
1086
01:00:18,445 --> 01:00:19,832
Tú quieres que sea así.
1087
01:00:21,590 --> 01:00:22,892
Dije que es mejor que sea así.
1088
01:00:24,087 --> 02:00:49,603
Nick.
1089
01:00:25,566 --> 01:00:26,974
¿Todas mis intuiciones
estaban equivocadas?
1090
01:00:27,672 --> 01:00:29,147
¿Me lo tomé demasiado
a la ligera?
1091
01:00:29,980 --> 01:00:30,724
¿Lo hice?
1092
01:00:34,151 --> 01:00:35,270
Bueno... como tú dijiste,
1093
01:00:36,467 --> 01:00:37,741
...fue bonito mientras duró.
1094
01:00:41,006 --> 01:00:41,757
Adiós.
1095
01:00:49,139 --> 01:00:50,037
Adiós.
1096
01:01:16,669 --> 01:01:19,000
Disculpe jefe.
Dejó su paragüas en mi taxi y pensé...
1097
01:01:20,856 --> 01:01:23,159
¿Cómo se te ocurre venir hasta aquí?
Están vigilando el edificio.
1098
01:01:23,577 --> 01:01:26,265
- Ahora, seguro que nos relacionarán.
- Tenía que avisarte. Tienen a Mack.
1099
01:01:26,671 --> 01:01:27,528
Ya lo sé.
1100
01:01:27,876 --> 01:01:29,292
¿Para qué hemos hecho todo esto,
Nicky? ¿Para qué?
1101
01:01:29,458 --> 01:01:31,290
También tú estás asustado.
Lo veo en tu cara.
1102
01:01:31,390 --> 01:01:34,179
Todavía estamos limpios si MacStreet
no habla y Sir Herbert no le ve.
1103
01:01:34,289 --> 01:01:36,339
Demasiado "sis", Nicky.
Creo que Mack hablará.
1104
01:01:36,619 --> 01:01:38,930
- Tenemos que seguir con esto.
- Y ha llegado otra advertencia.
1105
01:01:39,030 --> 01:01:40,188
Otro policía, esta noche.
1106
01:01:40,433 --> 01:01:42,803
Escucha, Nicky. ¿Por qué no nos
retiramos antes de que lo haga?
1107
01:01:42,903 --> 01:01:44,919
Y así demostraremos que
solo cogimos la esmeralda.
1108
01:01:45,248 --> 01:01:47,003
Mira, Ernie.
No voy a entregar esa piedra.
1109
01:01:47,262 --> 01:01:49,079
La compañía de seguros
ha doblado la recompensa.
1110
01:01:49,644 --> 01:01:51,231
Vale la pena arriesgarse
por cinco años.
1111
01:01:51,395 --> 01:01:54,257
Sí. Si te encuentran la piedra,
no te caerán cinco años.
1112
01:01:54,489 --> 01:01:57,583
- También te colgarán los asesinatos.
- Nuestra suerte cambiará, si le atrapan.
1113
01:01:57,683 --> 01:01:58,707
Ellos nunca...
1114
01:01:58,897 --> 01:02:01,721
- Tan pronto se calme todo, cobraremos.
- Nicky, no te estás escuchando.
1115
01:02:01,987 --> 01:02:04,841
Según tú, esta noche le atraparán.
Eres muy optimista.
1116
01:02:05,085 --> 01:02:07,877
Conozco Londres. Seis millones
de personas viven en Londres.
1117
01:02:08,144 --> 01:02:10,529
Mira este mapa.
¿Te importaría poner tu dedo...
1118
01:02:10,802 --> 01:02:12,361
...en un punto de toda
esta ciudad?
1119
01:02:12,768 --> 01:02:15,243
Nunca ataca dos veces en el mismo
sitio. Ataca por toda la ciudad.
1120
01:02:15,343 --> 01:02:16,932
Deja de ser tan pesimista,
Ernie.
1121
01:02:17,212 --> 01:02:18,084
Brixton Road.
1122
01:02:18,886 --> 01:02:19,801
Edgeware Road.
1123
01:02:20,263 --> 01:02:21,224
Cattle Market.
1124
01:02:21,506 --> 01:02:22,531
West End Lane.
1125
01:02:22,895 --> 01:02:23,912
Waltham Place.
1126
01:02:24,366 --> 01:02:25,354
Holborn Square.
1127
01:02:25,768 --> 01:02:26,913
Seven Dials.
1128
01:02:27,360 --> 01:02:29,458
El malecón de Westminster.
Park Lane.
1129
01:02:29,967 --> 01:02:30,997
Merryvale Lane.
1130
01:02:31,097 --> 01:02:32,188
Hillcross Street.
1131
01:02:32,288 --> 01:02:34,745
Hay más de 1.100 kms. a la redonda
para dar con "T".
1132
01:02:39,105 --> 01:02:40,147
¿Qué has dicho?
1133
01:02:41,517 --> 01:02:42,218
¿"T"?
1134
01:02:43,542 --> 01:02:44,472
No puede ser.
1135
01:02:44,872 --> 01:02:45,721
Dar con... "T".
1136
01:02:47,250 --> 01:02:49,168
Creo que lo tengo.
Mira, Ernie, fíjate.
1137
01:02:50,607 --> 01:02:52,456
- De acuerdo, es una T.
- T... T de Terror.
1138
01:02:53,181 --> 01:02:55,459
Su mente enferma, deliberadamente,
ha trazado un patrón,
1139
01:02:55,559 --> 01:02:57,877
...por lo tanto, los 12 asesinatos
completarían la letra T.
1140
01:02:59,594 --> 01:03:01,283
Entonces, el 12º
sería aquí.
1141
01:03:04,835 --> 01:03:06,516
Esta noche, en
Warehouse Lane.
1142
01:03:07,215 --> 01:03:07,887
Nicky.
1143
01:03:08,206 --> 01:03:10,280
Si pudiéramos atraparle,
serías un maldito héroe nacional.
1144
01:03:11,135 --> 01:03:12,865
Y alejaríamos a Connor
de mi pista.
1145
01:03:15,735 --> 01:03:16,483
Ernie.
1146
01:03:18,384 --> 01:03:20,023
¿Ves allí al hombre
del bombín?
1147
01:03:20,123 --> 01:03:21,567
Sí, un policía, siempre veo
alguno.
1148
01:03:21,667 --> 01:03:23,987
Si salieras de aquí en mi lugar,
¿qué crees que haría?
1149
01:03:24,087 --> 01:03:24,902
Seguirte.
1150
01:03:25,002 --> 01:03:27,778
Si salimos juntos, y vamos en direcciones
opuestas, no puede seguirnos a los dos.
1151
01:03:27,878 --> 01:03:28,486
No.
1152
01:03:29,208 --> 01:03:32,026
Ernie, debo conseguir un uniforme de
policía de la tienda de la calle Wilmore.
1153
01:03:32,126 --> 01:03:33,656
- ¿Sabes al que me refiero?
- Sí.
1154
01:03:33,814 --> 01:03:34,830
Si te sigue a ti...
1155
01:03:35,177 --> 01:03:37,623
...mantenle ocupado al menos 15 minutos,
mientras consigo el uniforme.
1156
01:03:37,982 --> 01:03:40,628
Y si me sigue a mí, haz que dé vueltas
a la redonda tan rápido como puedas.
1157
01:03:41,105 --> 01:03:43,387
Luego, coge tu taxi y reúnete conmigo
en la esquina de la calle Hope.
1158
01:03:43,487 --> 01:03:44,267
Vamos.
1159
01:03:50,371 --> 01:03:52,216
- Muchas gracias, taxista.
- Gracias, señor.
1160
01:04:06,562 --> 01:04:09,029
¿Está seguro que no conoce
a un hombre llamado Nicholas Revel?
1161
01:04:09,819 --> 01:04:11,597
¿Cuántas veces tengo que
contestar la misma pregunta...
1162
01:04:11,697 --> 01:04:13,685
...para convencerle
de que no miento?
1163
01:04:14,162 --> 01:04:15,635
Tras tasar la esmeralda,
1164
01:04:15,735 --> 01:04:18,287
...¿no le mencionó a nadie?
Me refiero de fuera de la compañía.
1165
01:04:18,387 --> 01:04:19,545
Le repito que no.
1166
01:04:20,430 --> 01:04:23,241
Usted también ha tasado las perlas de la
Sra. Rowland antes de que se las robaran.
1167
01:04:23,652 --> 01:04:26,445
Todo lo que se roba, si está asegurado,
ha sido tasado por alguien.
1168
01:04:27,152 --> 01:04:29,314
En este caso,
ese "alguien" es usted.
1169
01:04:29,933 --> 01:04:31,185
A eso me dedico, señor.
1170
01:04:32,186 --> 01:04:33,575
- ¿Le gusta su trabajo?
- Sí, señor.
1171
01:04:34,197 --> 01:04:35,728
¿Va a quedarse en la empresa?
1172
01:04:36,812 --> 01:04:37,570
Sí, señor.
1173
01:04:38,129 --> 01:04:41,312
Entonces, ¿por qué compró
dos billetes de ida a Canadá...
1174
01:04:41,756 --> 01:04:44,669
... en el SS. Vancouver
que debió zarpar ayer.
1175
01:04:45,832 --> 01:04:48,078
¿Tengo que discutir mis asuntos
personales con Scotland Yard?
1176
01:04:48,862 --> 01:04:52,530
Luego, cambió los billetes para su esposa
y para usted a una fecha posterior.
1177
01:04:53,066 --> 01:04:54,640
¿Qué ocurrió?
¿Algo falló?
1178
01:04:56,114 --> 01:04:58,018
Veo que es un hombre
con buen gusto.
1179
01:04:58,776 --> 01:05:00,375
Le gustan los placeres
de la vida.
1180
01:05:00,798 --> 01:05:04,866
Pretende viajar en primera clase en uno
de los cruceros más caros.
1181
01:05:05,741 --> 01:05:07,214
¿Cómo ha podido pagar
los billetes?
1182
01:05:09,658 --> 01:05:10,685
No me acuerdo.
1183
01:05:11,877 --> 01:05:14,789
123 libras y 18 chelines.
1184
01:05:16,318 --> 01:05:18,163
Si sabe la cantidad,
¿por qué me lo pregunta?
1185
01:05:18,899 --> 01:05:20,838
Me preguntaba
cómo espera pagar eso.
1186
01:05:21,160 --> 01:05:22,862
My yerno iba
a prestármelo.
1187
01:05:23,548 --> 01:05:24,506
¿Cómo se llama?
1188
01:05:25,395 --> 01:05:26,439
¿Dónde vive?
1189
01:05:42,011 --> 01:05:44,010
- Veinte de los normales, por favor.
- Claro, señor.
1190
01:05:46,516 --> 01:05:47,846
- Gracias.
- Gracias, señor.
1191
01:06:05,029 --> 01:06:05,644
¿Sí?
1192
01:06:08,169 --> 01:06:08,841
De acuerdo.
1193
01:06:09,861 --> 01:06:11,248
Pase ahí un momento, por favor.
1194
01:06:14,780 --> 01:06:16,110
¿Cuánto tiempo voy a
estar retenido?
1195
01:06:16,423 --> 01:06:18,070
Eso solo depende de usted.
1196
01:06:18,837 --> 01:06:20,482
Mi esposa va a estar
muy preocupada.
1197
01:06:23,172 --> 01:06:24,153
¿Qué ha pasado?
1198
01:06:24,253 --> 01:06:26,233
Perker, el taxista,
ha estado en el piso de Revel.
1199
01:06:26,801 --> 01:06:29,884
Luego salieron del edificio juntos.
Eso era lo que necesitábamos.
1200
01:06:30,468 --> 01:06:32,853
Atraparemos a Revel esta noche,
antes de que el agente sea asesinado.
1201
01:06:32,953 --> 01:06:36,071
- ¿Qué quiere que haga con él?
- Retenle aquí. Intenta que confiese.
1202
01:06:36,369 --> 01:06:39,373
Dile que vigilamos a su esposa y a su
yerno. Insístele.
1203
01:06:39,786 --> 01:06:42,729
Y quiero una unidad de emergencia para
cubrir cada calle y cada callejón...
1204
01:06:42,993 --> 01:06:44,896
...en un radio de 500 metros
de la mansión Cleveden.
1205
01:08:00,892 --> 01:08:03,040
- No puedo dejarles entrar.
- Pero somos de la prensa.
1206
01:08:03,292 --> 01:08:05,066
Tengo mis órdenes.
Nadie entra ni sale.
1207
01:08:05,959 --> 01:08:07,776
El Sr. Connor me dijo que
dejara esto en el carruaje.
1208
01:08:16,672 --> 01:08:18,031
No está en el piso, señor.
1209
01:08:19,282 --> 01:08:20,101
Vamos.
1210
01:08:21,783 --> 01:08:22,872
Venga, vamos.
1211
01:08:27,692 --> 01:08:29,515
¿Dices que estaba en el
edificio cuando llegamos?
1212
01:08:29,615 --> 01:08:30,909
Si, señor. Estoy seguro de ello.
1213
01:08:31,009 --> 01:08:32,940
- ¿Ha visto a alguien salir, Sargento?
- No, señor,
1214
01:08:33,040 --> 01:08:35,297
...a excepción de uno de nuestros hombres
que llevo su abrigo al carruaje.
1215
01:08:35,397 --> 01:08:36,536
¿Mi abrigo?
¿Qué quiere decir?
1216
01:08:36,636 --> 01:08:38,252
Llevó su abrigo al carruaje, señor.
1217
01:08:38,671 --> 01:08:40,001
¿No ves que lo llevo puesto?
1218
01:08:50,245 --> 01:08:51,060
Aquí es.
1219
01:08:51,469 --> 01:08:54,131
- Si mi plan falla, desaparece.
- Hasta la vista, Nicky.
1220
01:08:55,025 --> 01:08:55,812
¡Buena suerte!
1221
01:09:26,829 --> 01:09:28,016
¿Qué estás haciendo aquí?
1222
01:09:28,368 --> 01:09:29,612
Me has dado un buen susto.
1223
01:09:29,885 --> 01:09:31,684
- ¿Qué ocurre?
- Me han enviado a relevarte.
1224
01:09:32,395 --> 01:09:33,897
¿Por qué?
Todavía me quedan cuatro horas.
1225
01:09:34,095 --> 01:09:35,912
Ya lo sé.
Esas son mis órdenes.
1226
01:09:37,534 --> 01:09:38,292
Me viene bien.
1227
01:09:39,183 --> 01:09:41,086
Este lugar le pone a uno
los pelos de punta.
1228
01:09:41,335 --> 01:09:42,522
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1229
01:10:03,999 --> 01:10:06,125
Como no hemos atrapado a este hombre,
hay orden de abandonar esto.
1230
01:10:06,225 --> 01:10:08,270
Creía que era mejor informarle,
señor, inmediatamente.
1231
01:10:08,799 --> 01:10:11,073
¿No sabía que el hombre que se lo dijo
podía acabar el turno?
1232
01:10:11,173 --> 01:10:13,620
No, señor. Solo me dijo
que venía a relevarme.
1233
01:10:13,720 --> 01:10:15,972
Me pareció extraño, así que pensé
que era mejor informar al sargento.
1234
01:10:16,072 --> 01:10:18,375
- ¿Cuál es su zona?
- Warehouse Lane, en el sudeste, señor.
1235
01:10:19,109 --> 01:10:20,468
Bueno, ¿a qué esperamos?
1236
01:14:39,115 --> 01:14:40,212
¡Ahhh!
1237
01:15:04,267 --> 01:15:05,197
¡Ahí está Revel!
1238
01:15:06,416 --> 01:15:08,406
¡Levántese, Revel!
¡Arriba las manos!
1239
01:15:10,234 --> 01:15:12,070
- ¿Quién es?
- Es el Terror.
1240
01:15:13,195 --> 01:15:14,411
Creo que todavía está vivo.
1241
01:15:15,447 --> 01:15:17,350
Le engañé con este unforme
y se lo tragó.
1242
01:15:17,513 --> 01:15:18,414
Registradle.
1243
01:15:25,077 --> 01:15:28,107
¡Lárguese!
¡Usted y su maldita policía!
1244
01:15:29,342 --> 01:15:30,555
13 años.
1245
01:15:31,711 --> 01:15:34,716
Juré que mataría a uno de vosotros
por cada año que me encerraron.
1246
01:15:38,145 --> 01:15:39,080
Maté a 11.
1247
01:15:40,323 --> 01:15:41,463
Casi a 12.
1248
01:15:43,244 --> 01:15:44,889
Usted era el 13º, Connor.
1249
01:15:46,904 --> 01:15:49,296
Debí matarle primero a usted.
1250
01:15:51,941 --> 01:15:52,696
Mowlam.
1251
01:15:53,933 --> 01:15:55,785
- Andrew Mowlam.
- Ahora caigo.
1252
01:15:56,551 --> 01:15:58,816
- Le encerramos una larga temporada.
- Sí.
1253
01:15:59,540 --> 01:16:01,514
Y pasó la mayor parte de la condena
en una institución mental.
1254
01:16:03,655 --> 01:16:04,650
Sr. Connor.
1255
01:16:05,422 --> 01:16:06,924
¿Pueden soltarme ya
estos caballeros?
1256
01:16:07,984 --> 01:16:09,144
Está bien, dejenle marchar.
1257
01:16:11,086 --> 01:16:13,329
Todavía hay muchas preguntas que
quiero hacerle, Revel.
1258
01:16:13,429 --> 01:16:16,030
Sr. Connor,
llevaba esto encima.
1259
01:16:19,555 --> 01:16:20,656
Volvió a tener razón.
1260
01:16:20,769 --> 01:16:23,423
Siempre dijo que el hombre que mató a
los policías, robó también la esmeralda.
1261
01:16:23,784 --> 01:16:24,961
Felicidades, señor.
1262
01:16:25,061 --> 01:16:27,431
- ¿Podemos entrevistar a este agente?
- No es un agente.
1263
01:16:27,674 --> 01:16:29,221
Cierto, caballeros.
Solo soy un detective aficionado...
1264
01:16:29,222 --> 01:16:30,300
...que tuvo una corazonada,
y resultó acertada.
1265
01:16:30,668 --> 01:16:31,773
Me llamo Revel.
1266
01:16:31,873 --> 01:16:34,649
- ¿Una foto, Sr. revel? ¿Le importa?
- Claro que no.
1267
01:16:34,841 --> 01:16:37,410
Me gustaría una de usted y el Sr. Connor
estrechando la mano del Sr. Revel y...
1268
01:16:37,590 --> 01:16:38,634
...felicitándole.
1269
01:16:39,141 --> 01:16:42,066
Quizá deberíamos hacer un brindis
todos con whisky y soda.
1270
01:16:42,907 --> 01:16:44,856
Ah, lo olvidé,
puede que se quede dormido.
1271
01:16:45,944 --> 01:16:48,469
Estréchense las manos, caballeros.
Intente sonreir, Sr. Connor.
1272
01:16:51,124 --> 01:16:52,086
Esperen un momento.
1273
01:16:52,386 --> 01:16:54,443
¿Le importaría dejar que el
Sr. Revel sujete la esmeralda?
1274
01:16:55,139 --> 01:16:55,954
Claro que no.
1275
01:16:56,566 --> 01:16:57,406
Gracias.
1276
01:16:58,590 --> 01:17:00,008
Oh, es preciosa, ¿verdad?
1277
01:17:00,253 --> 01:17:01,440
Sonrían, caballeros.
1278
01:17:02,669 --> 01:17:04,246
Eso es, gracias.
1279
01:17:06,116 --> 01:17:07,927
Bueno, ha sido una noche
agotadora.
1280
01:17:08,494 --> 01:17:10,750
Si no les importa,
creo que me retiraré del cuerpo.
1281
01:17:11,357 --> 01:17:13,002
Me voy a casa a tomar un trago
a su salud.
1282
01:17:13,298 --> 01:17:14,218
Buenas noches, señor.
1283
01:17:14,318 --> 01:17:16,124
¿Qué pasó para que el
Sr. Revel estuviera en el caso?
1284
01:17:16,224 --> 01:17:18,459
¿Qué dirá la gente cuando sepa que
un ciudadano atrapó al Terror?
1285
01:17:18,559 --> 01:17:19,483
¡Sr. Revel!
1286
01:17:28,455 --> 01:17:29,442
Qué estúpido de mi parte.
1287
01:17:30,227 --> 01:17:31,157
Buenas noches, señor.
1288
01:17:40,046 --> 01:17:41,861
- Deje que se las lleve, señor.
- Gracias.
1289
01:17:41,961 --> 01:17:43,170
Tengo un taxi esperando.
1290
01:17:47,522 --> 01:17:48,703
¿Va a alguna parte, Revel?
1291
01:17:52,360 --> 01:17:53,339
Vaya, Sr. Connor.
1292
01:17:54,219 --> 01:17:56,654
Verá, pensaba marcharme de
Inglaterra por un tiempo.
1293
01:17:57,445 --> 01:17:59,826
No me gusta la popularidad,
si sabe a lo que me refiero.
1294
01:18:00,040 --> 01:18:02,331
Sí, creo que sé, exactamente,
a lo que se refiere.
1295
01:18:03,054 --> 01:18:05,569
Tengo bastante prisa
para coger el tren.
1296
01:18:05,764 --> 01:18:06,980
¿Puedo dejarle en algún sitio?
1297
01:18:07,087 --> 01:18:08,589
Vaya, muy amable de su parte.
1298
01:18:08,879 --> 01:18:11,068
De hecho, pensaba que era yo el que
podría dejarle a usted en algún sitio.
1299
01:18:11,447 --> 01:18:13,905
Temo que no pueda serle
de más ayuda.
1300
01:18:14,424 --> 01:18:16,357
Tiene al asesino y tiene
la esmeralda.
1301
01:18:16,710 --> 01:18:18,526
Y ahora tengo al hombre
que robó la esmeralda.
1302
01:18:19,082 --> 01:18:21,128
Su cómplice, MacStreet,
hizo una confesión.
1303
01:18:22,015 --> 01:18:23,498
Venga, vamos Sr. Connor.
1304
01:18:23,918 --> 01:18:26,188
Eso suena casi tan ingenuo como
el truco del whisky.
1305
01:18:27,316 --> 01:18:28,175
Por escrito.
1306
01:18:28,923 --> 01:18:30,202
Robo y perjurio.
1307
01:18:33,079 --> 01:18:34,037
Felicidades.
1308
01:18:35,200 --> 01:18:37,074
Algunas personas no son tan
tontas como parecen.
1309
01:18:38,057 --> 01:18:38,844
Gracias.
1310
01:18:39,232 --> 01:18:41,174
Viniendo de usted,
es todo un cumplido.
1311
01:18:42,476 --> 01:18:45,610
¿Sabe? Le estamos muy agradecidos por
sus esfuerzos para atrapar al Terror.
1312
01:18:46,038 --> 01:18:49,457
Y no me cabe duda que el jurado
lo tendrá en cuenta en el juicio.
1313
01:18:50,384 --> 01:18:52,078
A Scotland Yard,
por favor, taxista.
1314
01:18:53,966 --> 01:18:56,323
De la forma en que lo dice,
Sr. Connor...
1315
01:18:57,003 --> 01:18:58,331
...podría fingir que
es del Ritz.
1316
01:19:05,000 --> 01:19:15,000
Subtítulos traducidos por anubis40
para www.noirestyle.com
99640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.