All language subtitles for The Hour of 13 (Harold French, 1952)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,078 --> 00:01:42,083 ¿Quién eres? 2 00:01:42,969 --> 00:01:44,058 Agente Burns. 3 00:01:46,824 --> 00:01:48,293 Me has dado un buen susto. 4 00:01:48,563 --> 00:01:51,453 Lo siento, pero no puedes ver nada con esta niebla tan espesa. 5 00:01:51,642 --> 00:01:53,538 Tienes razón. Mantén los ojos abiertos. 6 00:01:53,823 --> 00:01:54,537 De acuerdo. 7 00:01:55,014 --> 00:01:58,508 - ¿Algo emocionante esta noche? - No, menos mal. Yo ya termino. 8 00:01:59,729 --> 00:02:02,202 - Ten cuidado y buena suerte, chico. - Gracias. 9 00:02:05,852 --> 00:02:06,688 Buenas noches. 10 00:02:16,482 --> 00:02:17,297 ¿Quien eres? 11 00:02:18,438 --> 00:02:19,287 Sal. 12 00:02:32,561 --> 00:02:34,553 El terror golpea de nuevo. Lean todo sobre ello. 13 00:02:34,756 --> 00:02:36,731 Otro policía asesinado en Londres. ¡Extra! 14 00:02:37,347 --> 00:02:40,589 ¡Extra! Lean todo sobre ello. Otro policía asesinado en Londres. 15 00:02:40,927 --> 00:02:42,373 - Gracias. - Gracias, señor. 16 00:02:43,362 --> 00:02:44,147 ¿Un taxi, señor? 17 00:02:44,247 --> 00:02:46,632 - Gracias. Prefiero un carruaje. - No le culpo, señor. 18 00:02:47,205 --> 00:02:49,080 - ¿Adónde, jefe? - A la estación de Waterloo. 19 00:02:57,933 --> 00:03:00,028 - ¿Ocurre algo, Mack? - Quiero ver a Nick. 20 00:03:00,774 --> 00:03:01,561 Está en casa. 21 00:03:01,661 --> 00:03:03,259 Le llevé hace una hora. 22 00:03:03,359 --> 00:03:06,126 Bien, llévame al piso y desaparece. Ten cuidado de que nadie te vea. 23 00:03:28,797 --> 00:03:30,952 Hola, Nicky. Tengo la información que querías. 24 00:03:31,052 --> 00:03:33,217 Creía que habíamos acordado que era mejor que no vinieras aquí. 25 00:03:33,317 --> 00:03:36,000 Me envían a Kent por la mañana para tasar algo de plata. 26 00:03:36,100 --> 00:03:36,909 Siéntate. 27 00:03:37,009 --> 00:03:40,277 No, no puedo quedarme. Si llego tarde a casa, mi mujer me hará preguntas incómodas. 28 00:03:41,524 --> 00:03:43,907 Ese será Ernie. Le dije que subiera. 29 00:03:44,795 --> 00:03:46,780 La próxima vez, ¿por qué no reunes a toda Scotland Yard? 30 00:03:50,185 --> 00:03:51,192 Disculpe, señor. 31 00:03:51,567 --> 00:03:54,099 Oh, ese es el caballero que andaba buscando. Se dejó el paragüas en mi taxi. 32 00:03:54,229 --> 00:03:56,847 Entre caballero. Seguro que mi amigo querrá recompensarle. 33 00:03:57,740 --> 00:04:01,089 Hola, Nicky. Apuesto que no pensaste en verme de nuevo tan pronto, ¿eh? 34 00:04:01,595 --> 00:04:02,592 ¿Qué pasa, Mack? 35 00:04:02,692 --> 00:04:04,569 Hay una foto aquí en el periódico. 36 00:04:05,157 --> 00:04:06,258 Aquí está. 37 00:04:06,509 --> 00:04:08,474 Pesa 73 quilates y no tiene defectos. 38 00:04:08,709 --> 00:04:10,855 La mejor esmeralda que haya visto viene para su tasación. 39 00:04:11,097 --> 00:04:13,425 Y mi compañía la asegura en 45.000 libras. 40 00:04:13,606 --> 00:04:15,448 Ellos darían 5.000 por devolverla. 41 00:04:15,548 --> 00:04:16,677 ¿5? Darían 10. 42 00:04:17,059 --> 00:04:18,189 Todavía no la tenemos. 43 00:04:18,495 --> 00:04:20,197 La vida está basada en suposiciones, Ernie. 44 00:04:20,442 --> 00:04:21,111 ¿Qué? 45 00:04:21,606 --> 00:04:22,707 Tú no te preocupes. 46 00:04:23,206 --> 00:04:25,595 La puja más grande en Christies se la ofrecieron a la Sra. Chumley Orr, 47 00:04:25,695 --> 00:04:27,580 ...esposa del magnate de la minería de Sudáfrica, 48 00:04:28,253 --> 00:04:32,975 ...cuándo el martillo cayó tras la puja de 42.500 por la famosa esmeralda de Calgary. 49 00:04:34,880 --> 00:04:38,037 La Sra. Chumley agradece la exposición de las gemas preciosas que posee. 50 00:04:38,761 --> 00:04:39,650 Habla del plan. 51 00:04:40,495 --> 00:04:43,375 Ella no es el tipo de mujer que guardaría la esmeralda Calgary en una caja del banco. 52 00:04:44,872 --> 00:04:46,589 El miércoles va a dar una recepción... 53 00:04:46,689 --> 00:04:48,849 ...para anunciar el compromiso de la hija del Comisario. 54 00:04:50,241 --> 00:04:52,115 - ¿Es plan suficiente? - No lo harás ¿eh, Nicky? 55 00:04:52,215 --> 00:04:54,776 - Con el Comisario allí, no te atreverías. - ¿Por qué no? 56 00:04:55,275 --> 00:04:57,165 En un asunto como ese, se verá obligada a llevarlo puesto. 57 00:04:57,265 --> 00:04:58,881 Sí, pero con cientos de personas allí. 58 00:04:59,160 --> 00:05:01,158 El lugar más seguro del mundo es una muchedumbre. 59 00:05:02,825 --> 00:05:05,557 La prensa no se aprovechará de ello. Estarán muy ocupados con el asesino de policías. 60 00:05:06,987 --> 00:05:09,982 Unos pocos días después la recompensa será publicada, mi querido Ernest. 61 00:05:10,281 --> 00:05:11,525 Limpiando tu taxi, 62 00:05:12,174 --> 00:05:14,548 ...encuentras en el asiento trasero un pequeño objeto verde, 63 00:05:15,225 --> 00:05:17,155 ...por lo que, con tu honestidad, 64 00:05:17,488 --> 00:05:19,104 ...inmediatamente, entregas a Scotland Yard. 65 00:05:19,263 --> 00:05:21,204 Sí, y soportando un montón de preguntas. 66 00:05:21,862 --> 00:05:23,650 Que responderás a tu inmpecable manera. 67 00:05:23,809 --> 00:05:26,257 Y el seguro te pagará en 30 días. 68 00:05:27,038 --> 00:05:28,724 - No me gusta. - Lo harás. 69 00:05:30,458 --> 00:05:31,400 En 30 días. 70 00:05:57,214 --> 00:05:58,834 - ¿Feliz? - Desde luego. 71 00:06:00,524 --> 00:06:01,339 No es cierto. 72 00:06:04,157 --> 00:06:05,262 Pareces preocupada. 73 00:06:06,169 --> 00:06:07,270 Lo estoy un poco. 74 00:06:08,154 --> 00:06:10,189 - ¿Porque no soy un buen bailarín? - Oh, no. 75 00:06:10,478 --> 00:06:11,425 Es mi padre. 76 00:06:12,596 --> 00:06:14,965 Pasa, prácticamente, toda la noche en Scotland Yard y luego... 77 00:06:15,444 --> 00:06:17,331 ...regresa temprano por la mañana. 78 00:06:17,666 --> 00:06:19,855 La mayoría de la gente cree que si tuviera su trabajo... 79 00:06:19,955 --> 00:06:21,674 ...atraparían al asesino en dos minutos. 80 00:06:21,774 --> 00:06:23,681 Lo sé. No hay un policía en el cuartel, 81 00:06:23,876 --> 00:06:26,640 ...inferior al Coronel, que no tenga alguna... solución estúpida. 82 00:06:29,627 --> 00:06:31,885 Disculpe, al señor Herbert le gustaría verle. 83 00:06:32,333 --> 00:06:33,274 Ven conmigo. 84 00:06:34,481 --> 00:06:36,250 Vaya arrogancia la de este asesino... 85 00:06:36,736 --> 00:06:38,645 ...informándonos cada vez que ataca. 86 00:06:39,240 --> 00:06:40,344 Necesitas dormir. 87 00:06:40,883 --> 00:06:42,528 Yo iba decirle lo mismo, señor. 88 00:06:43,455 --> 00:06:44,785 ¿Querías vernos, padre? 89 00:06:45,144 --> 00:06:46,360 Lo siento mucho, Jane. 90 00:06:46,710 --> 00:06:48,677 Expresa mis disculpas al Sr. y a la Sra. Orr. 91 00:06:48,866 --> 00:06:50,197 Regreso a Scotland Yard. 92 00:06:50,297 --> 00:06:51,255 ¿Otro aviso? 93 00:06:51,762 --> 00:06:52,663 Me temo que sí. 94 00:06:52,943 --> 00:06:54,159 Sé que lo entenderá. 95 00:06:54,465 --> 00:06:57,004 ¿Sabe Sr. Herbert? Odio decirle esto, pero tengo una idea. 96 00:06:57,584 --> 00:06:58,622 No. Tú también. 97 00:06:58,921 --> 00:07:01,081 ¿No sería buena idea enviar a sus hombres por parejas? 98 00:07:01,365 --> 00:07:03,552 Sí, se haría, Christopher, si tuviéramos suficientes hombres. 99 00:07:04,147 --> 00:07:06,803 Si se hace eso, se dejaría medio distrito sin patrullar. 100 00:07:07,679 --> 00:07:08,466 Buenas noches. 101 00:07:10,113 --> 00:07:11,157 Lo siento, cariño. 102 00:07:11,490 --> 00:07:13,817 Cuando todo esto acabe, volveremos a la vida normal. 103 00:07:15,449 --> 00:07:17,887 Buenas noches, Chris. Me hace feliz que ella se case con un soldado... 104 00:07:18,185 --> 00:07:19,304 ...y no con un policía. 105 00:07:26,068 --> 00:07:27,255 ¿Sabe Srta. Frensham? 106 00:07:27,518 --> 00:07:29,316 Lo siento mucho por todos los hombres, excepto por mí mismo. 107 00:07:29,718 --> 00:07:32,283 Exactamente seis minutos a partir de ahora, va a anunciarse algo... 108 00:07:32,383 --> 00:07:35,970 ...que no me hará muy popular a ojos de los decepcionados tipos que podría nombrarte. 109 00:07:37,193 --> 00:07:38,657 Y sigo sin poder creerlo. 110 00:07:38,757 --> 00:07:40,243 Nunca has tenido posibilidad de escapar. 111 00:07:40,779 --> 00:07:42,739 Desde que dejaste Sandhurst, me dije a mí misma: 112 00:07:43,194 --> 00:07:44,667 ...un día, me casaré con Chris. 113 00:07:45,094 --> 00:07:46,625 Y cada día, me digo a mí mismo: 114 00:07:47,207 --> 00:07:48,709 ...espero que ella no cambie de opinión. 115 00:08:13,601 --> 00:08:14,643 ¿Que desean? 116 00:08:14,743 --> 00:08:17,328 Entregar esto a la Srta. Frensham inmediatamente. Envío especial. 117 00:08:17,428 --> 00:08:18,377 Es cierto. 118 00:08:18,477 --> 00:08:20,696 - Será mejor que lo metan, supongo. - De acuerdo. 119 00:08:22,847 --> 00:08:23,948 ¿Dónde lo quiere? 120 00:08:24,206 --> 00:08:26,741 Creo que será mejor que lo dejen en lo alto de las escaleras. 121 00:08:27,048 --> 00:08:27,949 Ahí lo pondremos. 122 00:08:48,588 --> 00:08:50,083 - Buena suerte, Nicky. - Gracias. 123 00:09:26,292 --> 00:09:27,544 ¿Me disculpan? 124 00:09:52,378 --> 00:09:54,732 - ¿Está disfrutando? - Muchísimo, gracias. 125 00:09:55,239 --> 00:09:55,990 Yo también. 126 00:10:05,856 --> 00:10:06,872 Muchas gracias. 127 00:10:13,233 --> 00:10:14,420 Por favor, no se moleste. 128 00:10:15,223 --> 00:10:16,496 Está bien. 129 00:10:17,063 --> 00:10:18,151 No importa. 130 00:10:37,517 --> 00:10:40,421 - Supongo que continuará hasta las 5. - Hasta las 6, probablemente. 131 00:10:41,279 --> 00:10:42,827 - Que lo pase bien. - Y usted. 132 00:11:59,078 --> 00:12:02,226 Oh, querida. Espero que no se haya estropeado. Es un vestido precioso. 133 00:12:02,549 --> 00:12:04,600 Entremos aquí. Llamaré a Emma. 134 00:12:04,824 --> 00:12:07,330 Estoy segura que encontrará la forma de quitar esa mancha. 135 00:12:26,663 --> 00:12:28,629 Encuentren al hombre que robó la esmeralda, 136 00:12:29,207 --> 00:12:31,167 ...y encontrarán al asesino de los agentes. 137 00:12:31,518 --> 00:12:34,352 Comprueben cada casa de empeño, cada venta, cada joyería. 138 00:12:34,886 --> 00:12:36,662 Los permisos serán suspendidos en todas las graduaciones. 139 00:12:37,150 --> 00:12:40,436 Manténganse en pie hasta que encuentren a quién robó la esmeralda en esa fiesta. 140 00:12:41,787 --> 00:12:43,586 - Está bien, es todo. - Muy bien, señor. 141 00:12:51,548 --> 00:12:53,622 - ¿Un taxi, señor? - Al Ritz. Vaya a través del parque. 142 00:13:05,860 --> 00:13:08,762 Estamos en apuros, Nick. Así es cómo estamos. Con la soga al cuello. 143 00:13:09,201 --> 00:13:10,573 ¿Te estás echando para atrás, Ernest? 144 00:13:10,673 --> 00:13:12,991 - Están relacionando la esmeralda con los crímenes. - Ya lo sé. 145 00:13:13,091 --> 00:13:15,708 Arroja la piedra al río, Nick, o si no, acabaremos colgados. 146 00:13:15,881 --> 00:13:19,611 Mira, Scotland Yard cree que "El Terror" tiene la esmeralda. Coincido con S. Yard. 147 00:13:20,459 --> 00:13:23,043 Todo lo que tenemos que hacer es sentarnos a esperar que le atrapen. 148 00:13:23,673 --> 00:13:26,159 Antes o después de eso, la esmeralda se encontrará en este taxi. 149 00:13:26,388 --> 00:13:28,645 Esta vez no, Nicky. Esto es asesinato. 150 00:13:29,040 --> 00:13:29,684 Escucha, 151 00:13:29,953 --> 00:13:32,923 ...Mack quiere que te deshagas de ella también. Dice que tiene otro proyecto. 152 00:13:33,307 --> 00:13:35,038 Una caja fuerte que podrías abrir con un sacacorchos. 153 00:13:35,295 --> 00:13:36,845 Esta no está en una caja fuerte. 154 00:13:37,450 --> 00:13:39,440 La tenemos y conseguiremos 5.000 libras por ella. 155 00:13:39,540 --> 00:13:41,321 - Nick, te digo que... - Mira eso. 156 00:13:41,421 --> 00:13:42,894 ¿Mirar qué? No veo nada. 157 00:13:43,005 --> 00:13:45,261 - Esa cama de rosas. - ¿Te has vuelto loco? 158 00:13:46,538 --> 00:13:49,951 Ernest, no hay nada como el parque en esta época del año. 159 00:13:50,051 --> 00:13:51,720 -¡Especial! ¡Lean sobre ello! - Chico. 160 00:13:51,820 --> 00:13:53,269 Otra carta enviada por "El Terror". 161 00:13:53,588 --> 00:13:55,491 - ¡Extra especial! - Gracias. - Gracias, jefe. 162 00:13:55,665 --> 00:13:56,423 Al Ritz. 163 00:14:02,091 --> 00:14:03,850 Con suerte, esta vez le atraparán. 164 00:14:04,487 --> 00:14:06,618 Tan pronto como se aclare todo esto, podrás ir a reclamar la recompensa. 165 00:14:08,038 --> 00:14:10,010 Y Mack podrá abrir su pequeño negocio en Canadá. 166 00:14:10,220 --> 00:14:13,756 Mi querido Ernest, con tu eterno optimismo, puedes empezar de nuevo con los caballos. 167 00:14:14,621 --> 00:14:16,237 Y mis acreedores harán el agosto. 168 00:14:16,938 --> 00:14:18,097 Es tan simple como eso. 169 00:14:19,083 --> 00:14:20,877 De cualquier modo, haces que parezca bueno. 170 00:14:21,783 --> 00:14:23,238 Es lo que más me gusta, mi querido Ernest. 171 00:14:28,658 --> 00:14:31,756 Reclamo el privilegio, el privilegio de otro brindis. 172 00:14:32,178 --> 00:14:34,309 - ¡Que hable! ¡Que hable! - ¡Que hable! 173 00:14:35,190 --> 00:14:37,778 Nosotros, los del Ejército, de vez en cuando, brindamos por la Marina. 174 00:14:38,164 --> 00:14:41,869 Pero nunca antes, según mi experiencia, hemos incluido al Cuerpo de la Policía. 175 00:14:43,128 --> 00:14:44,955 A partir de ahora, nuestros amigos y camaradas... 176 00:14:45,216 --> 00:14:46,700 ...van a casarse con Scotland Yard. 177 00:14:47,209 --> 00:14:49,377 Nos sentimos seguros en todos los frentes. 178 00:14:50,776 --> 00:14:52,995 Por eso, ahora, propongo una Copa del Amor como tradición, 179 00:14:52,996 --> 00:14:54,870 ...para nuestro amado regimiento. 180 00:14:55,061 --> 00:14:58,534 Brindo por el mejor casco del domingo, el Capitán Lenhurst. 181 00:15:00,921 --> 00:15:02,648 Aquí está el casco. 182 00:15:04,187 --> 00:15:05,134 ¡Esperad, esperad! 183 00:15:05,316 --> 00:15:07,854 ¿No creeis que sería más apropiado si bebemos a su salud... 184 00:15:07,954 --> 00:15:09,929 ...en un casco de policía? - Una maravillosa idea. 185 00:15:11,013 --> 00:15:14,170 Te apuesto uno de cinco a que no puedes robar uno en 15 minutos. 186 00:15:15,416 --> 00:15:16,305 Cronometradme. 187 00:16:29,673 --> 00:16:32,635 Esto se encontró a unos pocos metros de donde asesinaron al agente. 188 00:16:33,189 --> 00:16:35,391 Es la segunda prueba definitiva que tenemos. 189 00:16:36,311 --> 00:16:37,520 La inicial "L". 190 00:16:39,235 --> 00:16:42,770 Solo hay unos pocos millones de hombres en Inglaterra cuyos nombres empiecen por L. 191 00:16:43,211 --> 00:16:45,867 Es tela italiana. Investigue a todos los importadores. 192 00:16:48,152 --> 00:16:50,437 - Buenas noches, Sr. Connor. - Buenas noches, Srta. Frensham. 193 00:16:50,763 --> 00:16:53,733 Sr. Connor, es el jefe de Scotland Yard hasta las 9 de mañana por la mañana, 194 00:16:54,207 --> 00:16:56,302 ...porque me llevo a este hombre a descansar. 195 00:16:56,402 --> 00:16:57,589 Eso es imposible, Jane. 196 00:16:58,167 --> 00:17:00,237 - No puedo irme. - Tonterías, si te puedes ir. 197 00:17:01,877 --> 00:17:04,106 - Chris no ha estado aquí, ¿verdad? - No. 198 00:17:04,810 --> 00:17:06,542 Entonces, ¿cómo conseguiste su pañuelo? 199 00:17:07,449 --> 00:17:08,064 ¿Es suyo? 200 00:17:08,418 --> 00:17:10,206 Sí, se lo compré al regresar de Italia... 201 00:17:10,577 --> 00:17:12,083 ...en una pequeña tienda de Villagio. 202 00:17:15,744 --> 00:17:17,246 Me pregunto cómo ha llegado a mi bolsillo. 203 00:17:17,697 --> 00:17:19,329 Creo que eres un cleptómano. 204 00:17:19,650 --> 00:17:21,123 De cualquier forma, voy a llevarte a casa. 205 00:17:21,577 --> 00:17:22,449 Bien, Connor. 206 00:17:22,868 --> 00:17:25,400 Parece que vas a ser el jefe de Scotland Yard un rato. 207 00:17:25,741 --> 00:17:26,915 No puedo decir que lo sienta. 208 00:17:27,655 --> 00:17:28,442 Buenas noches. 209 00:17:28,598 --> 00:17:29,574 Buenas noches. 210 00:17:40,900 --> 00:17:44,005 - ¿Quién es? - Ernie... Ernie Parker. 211 00:17:49,911 --> 00:17:51,240 Buenas noticias, Nicky. 212 00:17:51,653 --> 00:17:54,431 ¿No podían esperar? No suelo levantarme a las cinco de la mañana. 213 00:17:57,182 --> 00:17:59,676 - Han encontrado al Terror. - Bien por Scotland Yard. 214 00:17:59,776 --> 00:18:02,378 - Está en la 1ª edición. ¿Quién crees que era? - ¿Quién? 215 00:18:02,694 --> 00:18:04,825 El muchacho que se comprometió con la hija del Comisario. 216 00:18:05,101 --> 00:18:06,917 - El Sr. Christopher Lenhurst. - Déjame ver eso. 217 00:18:07,017 --> 00:18:08,553 Le atraparon con la mercancía. 218 00:18:08,653 --> 00:18:10,784 Encontraron su pañuelo cerca del cadáver de Copper. 219 00:18:10,884 --> 00:18:12,160 Dice que nunca vio a Copper. 220 00:18:12,260 --> 00:18:14,963 Recogió su casco en la calle., pero nadie le cree. 221 00:18:15,659 --> 00:18:17,761 - Él no asesinó a nadie. - Bien, pero Scotland Yard dice que sí. 222 00:18:18,149 --> 00:18:20,595 Scotland Yard recoge la paja y la prensa actúa en consecuencia. 223 00:18:20,848 --> 00:18:22,607 - ¿Quieres un poco de té, Ernie? - Sí, por favor. 224 00:18:22,928 --> 00:18:24,980 - Enciende la lámpara, ¿quieres, Ernie? - Sí. 225 00:18:25,625 --> 00:18:28,350 Recuerdo claramente a ese tal Christopher Lenhurst. 226 00:18:28,450 --> 00:18:31,111 Era saltador de obstáculos en Maison Laffite, a las afueras de París... 227 00:18:31,321 --> 00:18:32,823 ...en el momento de los primeros asesinatos. 228 00:18:33,071 --> 00:18:33,894 ¿Era qué? 229 00:18:34,385 --> 00:18:36,956 Así que, incluso si hubiera matado a ese policía, lo que no estoy seguro de ello, 230 00:18:37,056 --> 00:18:38,386 ...el Terror sigue huido. 231 00:18:38,570 --> 00:18:40,158 - Pon la mesa, ¿quieres, Ernie? - Sí. 232 00:18:41,204 --> 00:18:43,329 Lo que significa que, todavía no podemos sacar provecho de la piedra. 233 00:18:43,556 --> 00:18:46,107 No, pero podemos arrojarla al río y estar a salvo. 234 00:18:48,454 --> 00:18:50,875 Olvida mi ego tan temprano por la mañana, Ernie, 235 00:18:50,975 --> 00:18:53,020 ...pero creo que sé cómo atrapar al Terror. 236 00:18:53,127 --> 00:18:53,742 ¿Sí? 237 00:18:54,464 --> 00:18:56,644 En el caso que otro policía sea asesinado. 238 00:18:57,118 --> 00:19:00,478 Scotland Yard puede emitir un boletín en el que ese policía solo haya sido herido. 239 00:19:01,085 --> 00:19:02,072 ¿Me sigues? 240 00:19:03,167 --> 00:19:04,726 Unas pocas horas después, un segundo boletín. 241 00:19:05,116 --> 00:19:07,419 El hombre ha recobrado la consciencia y puede describir al asesino. 242 00:19:08,322 --> 00:19:09,686 Al día siguiente, un tercer boletín. 243 00:19:10,374 --> 00:19:12,254 La condición del policía ha mejorado mucho... 244 00:19:12,804 --> 00:19:14,277 ...y ya le han trasladado a su casa. 245 00:19:16,675 --> 00:19:18,825 El Terror intentará terminar su trabajo. 246 00:19:19,061 --> 00:19:20,878 Es un maníaco muy astuto. No podría resistirse. 247 00:19:20,978 --> 00:19:23,243 Como sabía que el policía estaba vivo, tendrá que intentar acabar con él. 248 00:19:23,343 --> 00:19:26,244 Toda la policía tendrá que vigilar y esperar a que el Terror aparezca... 249 00:19:26,344 --> 00:19:27,192 ...para atraparle. 250 00:19:27,292 --> 00:19:29,423 Oh, Nicky, es un buen trabajo intentar que no nos cojan. 251 00:19:29,767 --> 00:19:31,342 Ojalá pudiera ver al Comisario. 252 00:19:31,442 --> 00:19:33,507 Una carta no sería buena idea. Debe recibir miles. 253 00:19:34,221 --> 00:19:37,240 He oido que sirve el té a las 5 cada tarde a todos los ladrones en Londres. 254 00:19:40,397 --> 00:19:41,406 Espera un momento. 255 00:19:44,470 --> 00:19:47,646 Lenhurst va a ser escuchado esta mañana en el juzgado de guardia de la calle Bow. 256 00:19:48,976 --> 00:19:50,966 Desde que se comprometió con la hija de Sir Herbert... 257 00:19:51,066 --> 00:19:52,686 ...el Comisario está obligado a ir allí. 258 00:19:53,100 --> 00:19:54,323 Me he perdido. 259 00:19:56,618 --> 00:19:58,621 En caso de que alguien apareciera... 260 00:19:58,721 --> 00:20:01,144 ...y viniera a rescatar al yerno de Sir Herbert. 261 00:20:02,120 --> 00:20:04,977 Eso pondría al Comisario en una situación algo incómoda. 262 00:20:05,745 --> 00:20:06,576 Sigo sin entenderte. 263 00:20:07,879 --> 00:20:10,468 Tú y yo, mi querido Ernest, vamos a ir al juzgado... 264 00:20:10,633 --> 00:20:12,946 ...y echaremos por tierra cualquier posible cargo por asesinato contra Lenhurst. 265 00:20:13,795 --> 00:20:14,400 ¿Yo? 266 00:20:15,522 --> 00:20:16,240 ¿Cómo? 267 00:20:16,948 --> 00:20:17,563 ¿Cómo? 268 00:20:17,965 --> 00:20:20,120 Haz el té y escucha detenidamente. 269 00:20:24,030 --> 00:20:25,131 Por eso le digo, señor, 270 00:20:25,331 --> 00:20:26,846 ...que el hombre que condujo su taxi... 271 00:20:26,946 --> 00:20:30,213 ...también debe haber visto al prisionero llevarse el casco del policía, 272 00:20:30,967 --> 00:20:32,733 ...si es que existe ese taxista. 273 00:20:32,912 --> 00:20:35,561 Creo que, con toda seguridad, podemos asumir que lee los periódicos. 274 00:20:36,224 --> 00:20:38,101 Por lo tanto, ¿no le resultaría extraño... 275 00:20:38,201 --> 00:20:40,579 ...que el acusado no lo comunicara a las autoridades? 276 00:20:41,277 --> 00:20:43,781 Nada de lo que hace un taxista me sorprendería. 277 00:20:45,172 --> 00:20:45,959 Gracias. 278 00:20:46,907 --> 00:20:50,064 Señor, recuerdo que el único cargo relevante contra mi cliente... 279 00:20:50,277 --> 00:20:52,778 ...es la simple posesión ilegal del casco de un policía. 280 00:20:53,198 --> 00:20:55,710 La grave acusación carece de fundamento... 281 00:20:55,810 --> 00:20:58,043 ...y se basa en implicaciones erróneas. 282 00:20:58,463 --> 00:21:01,744 Aparte de la prueba del Sr. Revel, que admito que no se ha confirmado, 283 00:21:02,156 --> 00:21:06,466 ...ha oido a varios testigos testificar sobre las circunstancias que le indujeron... 284 00:21:06,758 --> 00:21:09,049 ...a hacerlo fueron del todo inocentes, aunque lamentables, 285 00:21:09,447 --> 00:21:10,123 ...una travesura... 286 00:21:10,423 --> 00:21:11,744 ...por parte de mi cliente. 287 00:21:12,361 --> 00:21:12,976 Señor. 288 00:21:13,992 --> 00:21:15,762 Sí, pero todos esos testigos admiten... 289 00:21:16,435 --> 00:21:19,526 ...que el acusado se ausentó por un período de unos quince minutos. 290 00:21:19,975 --> 00:21:22,926 Su Señoría, el taxista en cuestión ha informado a Scotland Yard... 291 00:21:23,026 --> 00:21:24,008 ...y está ahora aquí. 292 00:21:24,409 --> 00:21:25,739 Solicito su permiso para subirle al estrado. 293 00:21:27,550 --> 00:21:29,281 Muy bien, Sr. Pembridge, proceda pues. 294 00:21:32,653 --> 00:21:33,887 Venga, por favor. 295 00:21:35,329 --> 00:21:36,268 Por aquí. 296 00:21:44,932 --> 00:21:47,673 - Suba al estrado, por favor. - ¿Aquí, señor? 297 00:21:50,823 --> 00:21:52,820 Tome el libro con su mano derecha y lea el juramento. 298 00:21:55,481 --> 00:21:56,968 Juro por el Todopoderoso, 299 00:21:57,283 --> 00:21:59,919 ...que el testimonio que voy a dar en este tribunal será la verdad, 300 00:22:00,316 --> 00:22:02,675 ...toda la verdad y nada más que la verdad, con la ayuda de Dios. 301 00:22:02,870 --> 00:22:03,831 Bese el libro. 302 00:22:06,101 --> 00:22:07,260 Por favor, diga su nombre. 303 00:22:07,791 --> 00:22:09,087 Ernest Alfred Perker. 304 00:22:09,559 --> 00:22:12,819 Diga a este tribunal, con sus propias palabras, lo que informó a S. Yard. 305 00:22:13,532 --> 00:22:15,118 Muy bien, Señor. 306 00:22:15,867 --> 00:22:17,312 Anoche, alrededor de las 11, 307 00:22:17,738 --> 00:22:19,554 conducía con tarifa baja por Merryvale Lane, 308 00:22:19,654 --> 00:22:21,581 ...cuando vi a un borracho zigzaguear por la calle. 309 00:22:22,184 --> 00:22:24,467 Pude ver que era policía por su uniforme, así que... 310 00:22:24,856 --> 00:22:26,587 ...me detuve con calma y le observé. 311 00:22:27,673 --> 00:22:28,863 Parecía como si caminara por el aire. 312 00:22:29,134 --> 00:22:30,547 Ya sabe, como una bailarina de ballet. 313 00:22:31,217 --> 00:22:32,147 ¡Orden en la sala! 314 00:22:32,502 --> 00:22:33,686 Por favor, prosiga. 315 00:22:34,136 --> 00:22:36,704 Bien, entonces el caballero giró una esquina hacia la calle Orchard, 316 00:22:37,196 --> 00:22:39,367 ...y, de repente, veo que recoge algo de la acera. 317 00:22:39,579 --> 00:22:40,881 ¿Y qué creen que era? 318 00:22:41,439 --> 00:22:42,455 ¡El casco de un madero! 319 00:22:44,124 --> 00:22:46,084 Disculpe, Señoría. Un casco de policía. 320 00:22:46,686 --> 00:22:48,901 Luego, el caballero se puso el casco en la cabeza... 321 00:22:49,454 --> 00:22:51,414 ...dio media vuelta y se marchó sin parar de reirse. 322 00:22:52,399 --> 00:22:53,472 Continúe, por favor. 323 00:22:54,192 --> 00:22:55,179 Bien... eso es todo. 324 00:22:55,705 --> 00:22:57,393 Después, le llevé en mi taxi a su destino. 325 00:22:58,157 --> 00:22:59,541 ¿Recuerda la dirección? 326 00:23:00,227 --> 00:23:02,379 Sí, señor. Era la mansión Cleveden. 327 00:23:03,879 --> 00:23:04,666 Gracias. 328 00:23:05,050 --> 00:23:06,965 No haré más preguntas al testigo, Señoría. 329 00:23:07,150 --> 00:23:07,968 Un momento. 330 00:23:08,359 --> 00:23:10,158 Este hombre que dice usted recogió el casco, 331 00:23:10,803 --> 00:23:13,057 ...¿qué hizo con el bastón que llevaba? 332 00:23:13,992 --> 00:23:15,551 No llevaba ningún bastón, señor. 333 00:23:16,367 --> 00:23:17,154 Gracias. 334 00:23:17,937 --> 00:23:19,210 Quédese dónde está, por favor. 335 00:23:19,795 --> 00:23:23,291 ¿Reconocería al hombre de su taxi en el momento del incidente de anoche? 336 00:23:24,011 --> 00:23:25,971 Sí, señor. Podría hacerlo, sí. 337 00:23:27,130 --> 00:23:28,947 Mire por toda la sala y dígame si está aquí. 338 00:23:35,544 --> 00:23:36,911 Sí, creo que si está, Señoría. 339 00:23:37,413 --> 00:23:38,915 Creo que es el caballero de ahí. 340 00:23:39,104 --> 00:23:41,597 Sí, es él. De hecho, estoy casi seguro que es él. 341 00:23:42,076 --> 00:23:44,608 ¿Le importaría preguntar al caballero de ahí, Señoría? 342 00:23:45,257 --> 00:23:46,679 Sr. Revel, ¿le importaría? 343 00:23:47,102 --> 00:23:48,289 Claro que no, Señoría. 344 00:23:49,175 --> 00:23:51,030 Fue a la mansión Cleveden. 345 00:23:51,387 --> 00:23:53,693 Bien, eso lo aclara todo. Reconozco al caballero y también su voz. 346 00:23:53,793 --> 00:23:56,468 ¿Cómo está señor? Es agradable volver a verle. ¿Se encuentra mejor ya? 347 00:23:56,847 --> 00:23:58,864 Muy bien, gracias. Puede bajar. 348 00:24:00,980 --> 00:24:04,140 Al no encontrar pruebas en contra del acusado por el cargo de asesinato... 349 00:24:04,576 --> 00:24:06,278 ...se le retiran los cargos por este delito. 350 00:24:07,572 --> 00:24:08,673 Christopher Lenhurst. 351 00:24:08,985 --> 00:24:12,139 Todavía existe un cargo contra usted de tenencia ilegal... 352 00:24:12,380 --> 00:24:13,674 ...del casco de un oficial de policía. 353 00:24:14,117 --> 00:24:15,867 ¿Se declara culpable o inocente? 354 00:24:17,256 --> 00:24:18,586 Culpable, Señoría. 355 00:24:19,120 --> 00:24:20,419 Christopher Lenhurst. 356 00:24:20,802 --> 00:24:22,826 Encuentro su conducta lamentable. 357 00:24:23,877 --> 00:24:27,558 Si de mí dependiera, le encerraría para que le sirviera de lección. 358 00:24:28,322 --> 00:24:31,508 Así pues, solo puedo abordar esto como un delito menor... 359 00:24:31,608 --> 00:24:33,935 ...de tenencia ilegal del casco de un policía. 360 00:24:35,666 --> 00:24:37,818 Por eso, le sentencio a un día de encarcelamiento. 361 00:24:38,674 --> 00:24:40,290 Este tribunal se suspende durante 10 minutos. 362 00:24:48,969 --> 00:24:50,857 ¿Podría hablar con Chris? 363 00:24:51,034 --> 00:24:54,078 Creo que podrá alcanzarle antes de que se lo lleven. 364 00:24:55,421 --> 00:24:58,457 - Gracias, Sr. Revel por presentarse. - Naturalmente, sé que está ocupado. 365 00:24:58,623 --> 00:25:00,965 Estoy seguro que mi cliente y el Sr. Herbert le estarán muy agradecidos. 366 00:25:01,288 --> 00:25:03,410 Me preguntaba si podría tener unas palabras con el Sr. Herbert. 367 00:25:03,583 --> 00:25:05,242 Desgraciadamente tiene que marcharse. 368 00:25:05,342 --> 00:25:08,148 Estos tiempos son muy agotadores para un hombre de su posición. 369 00:25:08,943 --> 00:25:09,792 Sí, claro. 370 00:25:11,189 --> 00:25:13,167 - ¿No era esa su hija? - Sí. 371 00:25:14,203 --> 00:25:15,819 ¿No cree que querría agradecérmelo? 372 00:25:16,256 --> 00:25:17,672 Seguro que la encantaría. 373 00:25:18,276 --> 00:25:20,273 Srta. Frensham, ¿podría hablar con usted un momento? 374 00:25:21,895 --> 00:25:23,425 Peermita que le presente al Sr. Revel. 375 00:25:24,154 --> 00:25:25,916 Gracias. Ha estado espléndido. 376 00:25:26,537 --> 00:25:27,810 Sí, he hecho lo que debía. 377 00:25:28,059 --> 00:25:30,608 Si no es por su generosidad, no sé por cuánto tiempo se habría ido. 378 00:25:30,708 --> 00:25:32,418 - Me pregunto si... - ¿Me disculpan? 379 00:25:32,781 --> 00:25:34,969 Claro, Sr. Pembridge. Buscaré un taxi para la Srta. Frensham. 380 00:25:35,555 --> 00:25:36,782 - Gracias. - Gracias. 381 00:25:37,529 --> 00:25:38,688 Adiós, Srta. Frensham. 382 00:25:40,408 --> 00:25:44,093 Me siento fatal por mi prometido. Está tan avergonzado de sí mismo. 383 00:25:44,742 --> 00:25:48,419 Él no es precisamente del tipo que se divierte en la cárcel, ni siquiera 24 horas. 384 00:25:48,819 --> 00:25:50,006 Eso no es tan malo. 385 00:25:50,603 --> 00:25:52,236 ¿Habla por experiencia? 386 00:25:53,159 --> 00:25:54,546 De hecho, sí. 387 00:25:54,979 --> 00:25:58,105 Verá, he estado sin trabajo durante 20 años y pasaba mucha hambre, 388 00:25:58,518 --> 00:26:00,942 ...así que robé una botella de champán. Y luego... 389 00:26:02,430 --> 00:26:03,703 ¿No le interesa mi historia? 390 00:26:04,187 --> 00:26:04,810 No. 391 00:26:05,312 --> 00:26:07,172 Hablando de champán, ¿dónde almorzamos? 392 00:26:07,272 --> 00:26:08,674 Oh, no... no quería decir... 393 00:26:08,774 --> 00:26:10,834 No tiene costumbre de almorzar con extraños. 394 00:26:10,934 --> 00:26:11,720 Así es. 395 00:26:11,820 --> 00:26:14,105 Si cree que necesitamos un acompañante, tengo una tía que vive en Putney. 396 00:26:14,205 --> 00:26:15,714 Podría estar aquí en unas pocas horas. 397 00:26:15,814 --> 00:26:17,373 Temo que tengo otro compromiso. 398 00:26:17,707 --> 00:26:18,951 Y yo también, pero lo he anulado. 399 00:26:19,197 --> 00:26:21,687 ¿Sabe? Esto está resultando bastante embarazoso.. 400 00:26:22,582 --> 00:26:23,710 Esa es mi intención. 401 00:26:27,890 --> 00:26:29,392 Ahora debo irme. 402 00:26:29,745 --> 00:26:31,734 Pero, si no ha empezado a relajarse. 403 00:26:31,946 --> 00:26:34,163 Y en todo el almuerzo apenas hemos conversado. 404 00:26:35,212 --> 00:26:38,246 Tengo la sospecha de que no ha dejado de pensar en Christopher Lenhurst. 405 00:26:38,913 --> 00:26:41,459 - Creo que está en lo cierto. - Pero le volverá a ver mañana. 406 00:26:42,000 --> 00:26:42,901 No, no lo haré. 407 00:26:43,123 --> 00:26:45,065 Su asistente le estuvo esperando cuando se lo llevaron. 408 00:26:45,810 --> 00:26:48,147 Probablemente le encerrarán diez días. 409 00:26:48,651 --> 00:26:50,671 ¿Solo por brindar con el casco de Bobby? 410 00:26:51,177 --> 00:26:53,348 Conducta inapropiada para un oficial y un caballero. 411 00:26:54,237 --> 00:26:55,510 ¿Tu padre estaba muy enfadado? 412 00:26:55,636 --> 00:26:58,462 - Me refiero que habría alguna diferencia... - No, no. Mi padre no es así. 413 00:26:59,212 --> 00:27:02,498 Si detrás de todo esto no hubiera ninguna tragedia, creo que, hasta le habría divertido. 414 00:27:03,355 --> 00:27:04,657 Parece buena persona, tu padre. 415 00:27:05,166 --> 00:27:07,082 - Lo es. - Seguro que sí. 416 00:27:09,089 --> 00:27:10,419 ¿Puedo conocerle? 417 00:27:11,562 --> 00:27:14,190 - Desde luego, si es lo que quieres. - Tengo un motivo especial. 418 00:27:15,921 --> 00:27:18,297 Verá, tengo idea de cómo atrapar al Terror. 419 00:27:19,031 --> 00:27:21,366 Oh, me decepciona. 420 00:27:22,061 --> 00:27:22,691 ¿Por qué? 421 00:27:23,180 --> 00:27:26,444 Miles de personas ya le han escrito con ideas de... 422 00:27:26,624 --> 00:27:27,931 ...cómo atrapar al Terror. 423 00:27:28,438 --> 00:27:30,246 Le apuesto una docena de rosas. 424 00:27:30,473 --> 00:27:32,040 Si enseñas esta nota a tu padre, 425 00:27:33,180 --> 00:27:34,894 ...creo que, lo considerará detenidamente. 426 00:27:37,169 --> 00:27:38,982 No me gustan los juegos Sr. Revel. 427 00:27:39,673 --> 00:27:41,107 Creo que sí, Srta. Frensham. 428 00:27:42,091 --> 00:27:43,278 O, de lo contrario, no estaría aquí. 429 00:27:46,336 --> 00:27:48,501 ¿Qué te parece la idea del Sr. Revel, padre? 430 00:27:49,282 --> 00:27:50,914 Es factible, tiene lógica. 431 00:27:51,357 --> 00:27:52,916 Connor está sopesando las posibilidades. 432 00:27:53,452 --> 00:27:56,290 Eso no quiere decir que sea un genio. Solo que, estamos desesperados. 433 00:27:57,355 --> 00:27:58,902 Estas rosas son preciosas. 434 00:27:59,638 --> 00:28:01,068 Es muy generoso, Sr. Revel. 435 00:28:01,630 --> 00:28:03,847 Son como una sombra celestial. ¿De dónde son? 436 00:28:04,626 --> 00:28:05,801 De Hyde Park. 437 00:28:06,998 --> 00:28:07,897 Las robé. 438 00:28:08,956 --> 00:28:09,914 Eso me hace... 439 00:28:10,813 --> 00:28:12,706 ¿Cómo lo llamais en Scotland Yard, padre? 440 00:28:13,369 --> 00:28:14,215 Traficar. 441 00:28:15,795 --> 00:28:18,027 Es la primera vez que te he visto reir en años. 442 00:28:18,498 --> 00:28:20,526 No he tenido últimamente muchos motivos para hacerlo, querida. 443 00:28:21,126 --> 00:28:23,201 Disculpe, Sr. Herbert, el Sr. Connor está aquí. 444 00:28:23,495 --> 00:28:24,539 Voy en un minuto. 445 00:28:25,544 --> 00:28:27,962 - Viene a tener una charla con usted. - Eso es muy alentador, señor. 446 00:28:28,212 --> 00:28:29,371 Termine su café. 447 00:28:29,758 --> 00:28:31,832 Acompaña al Sr. Revel a mi despacho cuando haya acabado. 448 00:28:32,770 --> 00:28:34,043 Presiento que a mi padre le caes bien. 449 00:28:35,210 --> 00:28:36,446 Me alegra oir eso. 450 00:28:37,391 --> 00:28:38,951 A propósito, gané la apuesta. 451 00:28:39,545 --> 00:28:41,746 ¿Significa eso que va a devolver todas estas bonitas rosas? 452 00:28:42,002 --> 00:28:45,319 Oh, no, no, pero una buena perdedora cenaría conmigo una noche de estas. 453 00:28:45,914 --> 00:28:47,044 Ya hemos cenado. 454 00:28:47,301 --> 00:28:48,996 Esta no cuenta. Ha sido estrictamente profesional. 455 00:28:49,557 --> 00:28:51,409 Me pregunto qué piensa el Sr. Connor sobre mi idea. 456 00:28:52,181 --> 00:28:54,724 Sí, yo también siento curiosidad. 457 00:28:57,473 --> 00:28:58,952 En mi opinión, merece la pena intentarlo. 458 00:28:59,713 --> 00:29:01,611 - Muy bien, señor. - ¿Cree que saldrá bien? 459 00:29:02,104 --> 00:29:03,120 No he dicho eso. 460 00:29:03,337 --> 00:29:04,701 Pero te conozco, Connor. 461 00:29:05,030 --> 00:29:06,360 Crees que tiene algo. 462 00:29:07,580 --> 00:29:09,785 Sí, sí. Puede que tenga algo. 463 00:29:10,491 --> 00:29:12,345 - Sírvete otra. - Gracias, señor. 464 00:29:14,258 --> 00:29:15,130 Ah, Sr. Revel. 465 00:29:15,387 --> 00:29:17,204 Este es mi ayudante, el Sr. Connor. 466 00:29:17,304 --> 00:29:18,415 ¿Cómo está, señor? 467 00:29:18,515 --> 00:29:20,967 Sí, Sr. Revel, recuerdo haberle visto en el caso Lenhurst. 468 00:29:21,293 --> 00:29:22,532 Sí, tiene razón. 469 00:29:23,140 --> 00:29:25,385 Fue muy interesante estar en el momento oportuno, como así fue. 470 00:29:25,911 --> 00:29:28,515 El Comisario me ha estado comentando su idea. 471 00:29:28,979 --> 00:29:29,964 Me siento halagado. 472 00:29:30,298 --> 00:29:32,652 Eso muestra un gran conocimiento de la mente criminal. 473 00:29:33,741 --> 00:29:35,464 ¿O deberíamos decir de una "mente enferma"? 474 00:29:36,881 --> 00:29:38,457 Mi principal objeción a su plan es... 475 00:29:38,557 --> 00:29:40,755 ...que se fundamente en la colaboración de la prensa. 476 00:29:41,810 --> 00:29:43,783 Situaciones de emegencia requieren métodos de emergencia. 477 00:29:44,142 --> 00:29:45,186 Sin ninguna pista... 478 00:29:45,378 --> 00:29:48,191 Se equivoca, Sr. Revel. Tenemos una pista muy clara. 479 00:29:49,784 --> 00:29:50,485 ¿De verdad? 480 00:29:51,755 --> 00:29:52,399 ¿Cuál? 481 00:29:53,994 --> 00:29:55,171 La esmeralda Calgary. 482 00:29:57,247 --> 00:29:59,836 ¿No cree que la mejor pista está en el pañuelo? 483 00:30:00,418 --> 00:30:01,262 Es verdad. 484 00:30:01,868 --> 00:30:02,787 Sr. Revel. 485 00:30:03,065 --> 00:30:04,792 Cuando atrapemos al hombre que tiene la esmeralda, 486 00:30:05,820 --> 00:30:06,893 ...atraparemos al Terror. 487 00:30:07,597 --> 00:30:09,999 El hombre que fue lo suficientemente ingenioso para robar la esmeralda, 488 00:30:10,099 --> 00:30:11,972 ...no sería lo bastante estúpido como para cometer asesinatos. 489 00:30:12,136 --> 00:30:14,198 Es posible que el agente le sorprendiera in-fraganti. 490 00:30:14,625 --> 00:30:17,773 ¿Y cree que los demás asesinatos fueron también pillados in-fraganti por los agentes? 491 00:30:17,985 --> 00:30:18,943 Ha dado en el clavo. 492 00:30:19,246 --> 00:30:21,480 Mi teoría es que, la esmeralda fue robada... 493 00:30:21,580 --> 00:30:23,453 ...en el mismo momento que asesinaron al agente. 494 00:30:23,713 --> 00:30:24,872 Una sorprendente coincidencia. 495 00:30:25,824 --> 00:30:28,327 No más coincidencia que haya visto yo mismo al Sr. Christopher Lenhurst... 496 00:30:28,427 --> 00:30:29,837 ...encontrar el casco del policía. 497 00:30:30,403 --> 00:30:31,085 No. 498 00:30:32,303 --> 00:30:33,204 No, ni un poco más. 499 00:30:34,691 --> 00:30:38,249 Sinceramente Sr. Revel, tiendo a creer que su idea es interesante, aunque algo complicada. 500 00:30:38,674 --> 00:30:40,147 Bien, debo regresar a Scotland Yard. 501 00:30:40,856 --> 00:30:42,472 - Buenas noches, Sr. Revel. - Buenas noches, señor. 502 00:30:42,752 --> 00:30:44,453 Ha sido una conversación muy entretenida. 503 00:30:45,654 --> 00:30:46,925 Espero verle de nuevo. 504 00:30:48,308 --> 00:30:49,040 Sí. 505 00:30:49,711 --> 00:30:50,927 Sí, apueste por ello. 506 00:30:56,882 --> 00:30:58,184 El Sr. Connor me ha puesto furiosa. 507 00:30:58,595 --> 00:31:01,453 Después de todo, fue una presunción por mi parte hacer tal sugerencia. 508 00:31:01,732 --> 00:31:04,203 Me ofende que te hable como su fueras un niño retrasado. 509 00:31:04,804 --> 00:31:08,309 Prefiero tu iniciativa e imaginación a la perseverancia de los planes de Connor. 510 00:31:09,745 --> 00:31:11,481 No olvide que solo soy un aficionado. 511 00:31:12,778 --> 00:31:14,172 Ha tenido una gran idea. 512 00:31:14,549 --> 00:31:15,679 Podría tener otra. 513 00:31:16,807 --> 00:31:19,027 Algo que pudiera funcionar sin el Sr. Connor. 514 00:31:20,243 --> 00:31:22,631 Por favor, eso es todo un reto. Podríamos pensar en algo juntos. 515 00:31:23,603 --> 00:31:25,980 - Hace que suene muy tentador. - Hablo en serio. 516 00:31:26,368 --> 00:31:28,121 Le conseguiré toda la información posible. 517 00:31:28,221 --> 00:31:29,990 Le mantendré al corriente de cualquier pista nueva que haya. 518 00:31:30,497 --> 00:31:32,560 Sabrá todo lo que sabe Scotland Yard. 519 00:31:33,676 --> 00:31:34,920 ¿Qué opina Sr. Revel? 520 00:31:35,721 --> 00:31:37,509 - Es muy intrigante como para rechazarlo. - Gracias. 521 00:31:37,658 --> 00:31:39,318 No, no, gracias a usted. 522 00:31:39,953 --> 00:31:41,169 Y ahora, ¿qué hacemos primero? 523 00:31:41,485 --> 00:31:43,786 Lo primero que tenemos que hacer es conocer a fondo a cada uno. 524 00:31:43,886 --> 00:31:46,159 - Y, por supuesto, comparar las notas. - Claro. Eso cada día. 525 00:31:47,416 --> 00:31:49,546 Está claro que mi padre no debe saber nada de esto. 526 00:31:50,094 --> 00:31:51,566 Estoy de acuerdo. 527 00:31:52,362 --> 00:31:54,951 ¿Y no cree que el hombre que robó la esmeralda matara a los policías? 528 00:31:55,067 --> 00:31:56,140 Estoy seguro de ello. 529 00:31:57,667 --> 00:31:59,884 Si pudiésemos atrapar al ladrón de joyas, tendríamos algo. 530 00:32:00,612 --> 00:32:01,570 Posiblemente. 531 00:32:02,775 --> 00:32:03,676 Espero Revel... 532 00:32:03,881 --> 00:32:06,492 ...que no se sienta menospreciado por la falta de entusiasmo de Connor. 533 00:32:06,831 --> 00:32:08,162 Creo que ha sido un poco grosero. 534 00:32:08,565 --> 00:32:10,498 Es un hombre cauto pero bastante sensato. 535 00:32:11,045 --> 00:32:12,862 Si conozco a Connor, oirá hablar de él de nuevo. 536 00:32:13,727 --> 00:32:15,981 Curiosamente, tengo esa misma impresión. 537 00:32:26,263 --> 00:32:26,947 Nick. 538 00:32:28,357 --> 00:32:29,070 ¿Sí? 539 00:32:29,927 --> 00:32:32,176 - Nos hemos estado viendo todos los días. - ¿Y? 540 00:32:33,223 --> 00:32:34,874 Hemos hablado mucho... 541 00:32:37,356 --> 00:32:41,210 ...y no hemos dicho ni una palabra sobre el asesino o el ladrón de joyas. 542 00:32:43,593 --> 00:32:44,764 Creo que deberíamos hacerlo. 543 00:32:45,439 --> 00:32:46,941 Está bien, hablaremos de ello mañana. 544 00:32:47,603 --> 00:32:48,990 Eso mismo dijiste ayer. 545 00:32:49,657 --> 00:32:51,940 Por lo menos he estado haciendo unas preguntas en Scotland Yard, 546 00:32:52,184 --> 00:32:54,799 ...intentando averiguar que tipo de hombre podría ser un ladrón de joyas. 547 00:32:56,395 --> 00:32:57,010 ¿Y? 548 00:32:57,983 --> 00:32:59,562 No han sido muy específicos. 549 00:33:00,297 --> 00:33:01,599 Algunos de ellos son bastante superficiales... 550 00:33:03,177 --> 00:33:05,341 ...y egocéntricos, 551 00:33:06,584 --> 00:33:09,017 ...y algunos me han dicho cosas encantadoras. 552 00:33:09,785 --> 00:33:11,026 Probablemente sea cierto. 553 00:33:11,753 --> 00:33:13,393 Todo lo que tenemos que hacer es encontrar un hombre que sea... 554 00:33:13,394 --> 00:33:15,360 ...superficial, egocéntrico y encantador. 555 00:33:16,076 --> 00:33:17,521 ¿Cuántos hombres hay en Londres? 556 00:33:18,928 --> 00:33:20,125 Cerca de tres millones. 557 00:33:20,598 --> 00:33:23,779 ¿Y cuántos hombres se supone que son superficiales, egocéntricos y encantadores? 558 00:33:24,892 --> 00:33:26,004 Cerca de tres millones. 559 00:33:26,723 --> 00:33:29,834 Es muy simple. Para ti millón y medio y para mí el otro millón y medio. 560 00:33:35,580 --> 00:33:37,597 No parecemos tomarnos esto en serio. Estamos... 561 00:33:38,269 --> 00:33:39,666 ...siempre tomándolo a broma. 562 00:33:42,302 --> 00:33:44,156 Creo que va siendo hora de volver. 563 00:33:46,548 --> 00:33:47,314 ¿De verdad? 564 00:33:48,117 --> 00:33:48,786 Sí. 565 00:33:49,942 --> 00:33:51,407 Eso mismo dijiste también ayer. 566 00:33:53,818 --> 00:33:55,606 ¿Y si un ladrón de joyas se hubiera fijado en ti? 567 00:33:56,659 --> 00:33:58,562 Nunca sabría que joya ponerte. 568 00:33:59,901 --> 00:34:01,847 ¿Quién es Nicholas Revel? ¿Qué sabemos de él? 569 00:34:02,279 --> 00:34:03,655 No demasiado, solo un poco. 570 00:34:05,811 --> 00:34:07,113 Ford, entra, por favor. 571 00:34:10,534 --> 00:34:12,122 ¿Qué información tienes sobre Revel? 572 00:34:12,764 --> 00:34:14,709 Tengo que conocer al portero donde vive Revel. 573 00:34:15,287 --> 00:34:16,595 Revel viaja mucho. 574 00:34:17,114 --> 00:34:21,518 Le envió cartas a Revel a Monte Carlo, Biarritz, Deauville, El Cairo. 575 00:34:22,097 --> 00:34:24,428 - Tengo una larga lista en mi mesa. - ¿A qué se dedica? 576 00:34:24,747 --> 00:34:26,049 No aparecen sus fuentes de ingresos. 577 00:34:26,481 --> 00:34:27,926 Por el momento tenemos muy poco de él. 578 00:34:28,307 --> 00:34:30,284 - ¿Mujeres que frecuenten su apartamento? - Aparentemente ninguna. 579 00:34:31,083 --> 00:34:31,864 Que lástima. 580 00:34:32,525 --> 00:34:34,370 Siempre es más fácil con una potrilla en el establo. 581 00:34:34,532 --> 00:34:36,710 La hay, pero no nos ayuda para el caso. 582 00:34:37,431 --> 00:34:40,036 - ¿Averiguó cuál es el banco de Revel? - El City Bank Ltd. 583 00:34:40,818 --> 00:34:42,721 Compruebe su firma con los demás bancos. 584 00:34:43,187 --> 00:34:44,946 Vea si tiene una cuenta con otro nombre. 585 00:34:45,087 --> 01:09:31,715 Sí, señor. 586 00:34:46,671 --> 00:34:48,953 Si la coartada de Revel para Lenhurst fue perjurio, 587 00:34:49,790 --> 00:34:51,235 ...¿qué hay de Perker, el taxista? 588 00:34:52,110 --> 00:34:54,213 Si pudiésemos demostrar una relación previa entre ambos... 589 00:34:54,931 --> 00:34:57,406 ...sabríamos que su testimonio en el caso Lenhurst fue falso. 590 00:34:58,185 --> 00:35:00,688 ¿Qué diría si le dijera que tengo la corazonada que Revel es nuestro hombre? 591 00:35:01,399 --> 00:35:02,958 Acaba de hacer la suposición correcta, señor. 592 00:35:03,371 --> 00:35:05,436 No, esto no es una suposición. Tenemos algunas pistas. 593 00:35:06,386 --> 00:35:08,522 Gracias a la solvencia de su coartada, ha conocido a la Srta. Frensham. 594 00:35:09,100 --> 00:35:11,355 A través de ella, conoció y cayó bien a Sir Herbert. 595 00:35:11,540 --> 00:35:12,155 ¿Por qué? 596 00:35:13,129 --> 00:35:15,175 ¿Qué le hace suponer eso? 597 00:35:15,294 --> 00:35:17,694 Si se lo dijera a él, no podría ayudarnos y yo actuaría de forma distinta hacia Revel. 598 00:35:17,794 --> 00:35:19,438 Y pondría a nuestro hombre en alerta. 599 00:35:19,563 --> 00:35:20,550 Si es que es nuestro hombre. 600 00:35:20,863 --> 00:35:21,810 Exactamente. 601 00:35:22,560 --> 00:35:25,291 Se ha escabullido gracias a los buenos modales del comisario. 602 00:35:25,599 --> 00:35:27,514 - Y de la hija del comisario. - Eso es. 603 00:35:28,611 --> 00:35:30,217 Creo que podemos asumir... 604 00:35:30,699 --> 00:35:32,827 ...que está siendo poco cuidadoso a la hora de sacar información, 605 00:35:33,425 --> 00:35:36,090 ...como en qué dirección van nuestras investigaciones. 606 00:35:37,870 --> 00:35:39,922 Desearía que no continuara mirando fijamente por la ventana. 607 00:35:40,510 --> 00:35:41,239 No lo haré... 608 00:35:42,275 --> 00:35:44,589 ...si deja de dar vueltas a esas malditas tijeras. 609 00:35:51,132 --> 00:35:53,122 - Llegas pronto. - Oh, es un defecto que tengo. 610 00:35:53,590 --> 00:35:55,607 ¿Significa eso que, "A" el caballero se marcha y vuelve más tarde? 611 00:35:55,910 --> 00:35:56,883 No, "A" se queda. 612 00:35:57,126 --> 00:35:59,114 "B", si ella es una dama que le deja ponerse cómodo. 613 00:35:59,338 --> 00:36:01,333 - ¿"B" es una dama? - Ella lo hace lo mejor que puede. 614 00:36:01,797 --> 00:36:03,444 - Supongo que sí. - ¿Supones? 615 00:36:04,233 --> 00:36:07,153 Sí, porque hay ocasiones que "A" está muy tentado a no ser un caballero. 616 00:36:07,804 --> 00:36:08,705 ¿En qué sentido? 617 00:36:09,125 --> 00:36:11,264 Cuando sale y termina totalmente borracho. 618 00:36:12,512 --> 00:36:14,634 Sé que no debería decir cosas como estas. 619 00:36:14,969 --> 00:36:16,585 Después de todo, tu prometido ha vuelto. 620 00:36:17,435 --> 00:36:18,851 Me debería sentir fatal por tu bienestar. 621 00:36:19,985 --> 00:36:22,709 Ser agradecido por los pequeños sacrificios hace de ello una salida digna. 622 00:36:23,737 --> 00:36:24,695 ¿No está de acuerdo? 623 00:36:25,329 --> 00:36:25,915 No. 624 00:36:26,436 --> 00:36:27,022 ¿No? 625 00:36:27,931 --> 00:36:30,885 ¿Por qué crees que te invité a venir aquí, precisamente esta noche? 626 00:36:31,556 --> 00:36:32,936 Para terminar con cosas agradables. 627 00:36:33,471 --> 00:36:34,744 Es una vieja costumbre inglesa. 628 00:36:35,551 --> 00:36:37,911 Probablemente me dirá: Encantado de conocerle, Revel. 629 00:36:38,334 --> 00:36:40,455 Debo agradecérselo, ha hecho que salga de esta. 630 00:36:40,827 --> 00:36:41,752 Entonces, yo diré, 631 00:36:42,457 --> 00:36:43,701 ...no ha sido para tanto, Lenhurst. 632 00:36:43,946 --> 00:36:46,119 Me alegra haber estado allí cuando yo pasaba. 633 00:36:47,693 --> 00:36:48,966 Entonces, se unirá... 634 00:36:49,563 --> 00:36:50,950 ...al Sr. Revel. Le permito que... 635 00:36:51,463 --> 00:36:53,553 ...me llame a mí o a Christopher en cualquier momento... 636 00:36:54,849 --> 00:36:55,922 ...después de la luna de miel. 637 00:36:56,793 --> 00:36:58,320 Ahora, de verdad que estás siendo un idiota. 638 00:36:58,753 --> 00:37:00,258 El Sr. Christopher Lenhurst. 639 00:37:01,899 --> 00:37:04,590 - Jane, cariño. Me alegra volver a verte. - Chris. 640 00:37:06,091 --> 00:37:07,887 Oh, por cierto, Chris, a Nick ya le conoces. 641 00:37:08,267 --> 00:37:10,691 No obstante, creo que va siendo hora de que seais debidamente presentados. 642 00:37:11,064 --> 00:37:12,881 El Sr. Nicholas Revel, el Sr. Christopher Lenhurst. 643 00:37:13,145 --> 00:37:16,141 Encantado de conocerle, Revel. Debo agradecerle que me haya sacado de esta. 644 00:37:16,655 --> 00:37:19,216 No es para tanto, Lenhurst. Me alegra haber estado allí mientras pasaba. 645 00:37:20,898 --> 00:37:22,486 ¿No le invita a nada, Srta. Frensham? 646 00:37:23,260 --> 00:37:25,737 ¡Oh, qué tonta soy! No te he preguntado si querías beber algo, Chris. 647 00:37:26,374 --> 00:37:27,777 No, gracias. No bebo. 648 00:37:28,223 --> 00:37:30,806 La otra noche, hice el tonto. Si no hubiera sido por usted... 649 00:37:30,906 --> 00:37:33,742 Oh, tonterías. Todos hacemos estupideces alguna vez. 650 00:37:34,694 --> 00:37:36,654 De todas formas, me alegra que Jane le haya pedido que viniera aquí esta noche. 651 00:37:37,483 --> 00:37:39,357 - ¿Qué tal si pasamos a cenar? - Bien. 652 00:37:48,961 --> 00:37:49,605 - ¿Y bien? 653 00:37:49,901 --> 00:37:52,559 El confinamiento de Christopher Lenhurst en el cuartel expira hoy. 654 00:37:52,908 --> 00:37:54,954 Está cenando en casa del comisario esta noche. 655 00:37:55,412 --> 00:37:56,828 Su amigo Revel también está allí. 656 00:37:57,537 --> 00:37:58,501 Qué coincidencia. 657 00:38:00,429 --> 00:38:01,401 ¿Sabes, Ted? 658 00:38:02,383 --> 00:38:04,833 El ladrón común, normalmente, tiene el botín cerca de él. 659 00:38:05,133 --> 00:38:07,236 Si estás en lo cierto respecto a Revel, él lo es todo, salvo común. 660 00:38:07,751 --> 00:38:08,852 Mientras está cenando... 661 00:38:09,764 --> 00:38:11,293 ...no sería una coincidencia... 662 00:38:11,621 --> 00:38:14,555 ...que diese una vuelta y me encontrara, de repente, en el apartamento de Revel. 663 00:38:14,961 --> 00:38:17,969 Y que la esmeralda estuviese sentada en la mesa esperando que la recoja. 664 00:38:20,337 --> 00:38:25,881 La música y la luna... y tú en mis brazos. 665 00:38:27,313 --> 00:38:31,067 Las sombras nos esconderán aquí. 666 00:38:32,591 --> 00:38:38,633 Agárrame fuerte... por última vez. 667 00:38:39,770 --> 00:38:44,713 Esta es la noche, cariño. 668 00:38:45,432 --> 00:38:46,533 Como bien sabe, Revel... 669 00:38:47,287 --> 00:38:49,227 ...no sé mucho de música, pero... 670 00:38:50,083 --> 00:38:52,223 ...¿no cree que canta bastante mal? - Terriblemente, 671 00:38:52,714 --> 00:38:54,559 ...pero es una bonita canción. - Es muy posible. 672 00:38:54,745 --> 00:38:57,143 No se deje amedrentar por Chris. Creo que es preciosa. 673 00:38:57,451 --> 00:38:59,431 Nick se la aprendió en uno de sus viajes. ¿Fue en Belgrado? 674 00:38:59,531 --> 00:39:01,090 No, en Budapest. Es una canción de amor gitana. 675 00:39:01,483 --> 00:39:02,642 ¿La canta a menudo? 676 00:39:02,966 --> 00:39:04,286 Solo como la prueba definitiva. 677 00:39:04,561 --> 00:39:07,617 Todo el que pueda aguantar mi forma de cantar, obviamente, ignorará mis fallos. 678 00:39:07,781 --> 00:39:09,083 Y llegará a ser mi amigo de confianza. 679 00:39:09,509 --> 00:39:10,735 Volvamos a intentarlo. 680 00:39:12,006 --> 00:39:15,545 Esta es la noche en la que nos conocimos... 681 00:39:15,809 --> 00:39:18,814 Disculpe, Srta. Jane, hay aquí un mensajero de Scotland Yard. 682 00:39:20,002 --> 00:39:21,105 Disculpa. 683 00:39:23,925 --> 00:39:26,027 Es una mujer asombrosamente atrativa, ¿verdad? 684 00:39:26,269 --> 00:39:27,256 Eso creo. 685 00:39:27,516 --> 00:39:29,186 También es inteligente y le gusta la música. 686 00:39:30,306 --> 00:39:33,416 - La admiro tremendamente. ¿Usted no? - Naturalmente. Me he prometido con ella. 687 00:39:34,152 --> 00:39:36,814 Oh, sí. Sí, claro. Felicidades. 688 00:39:37,227 --> 00:39:39,034 Gracias, muchas gracias. 689 00:39:39,555 --> 00:39:41,314 ¿Vive en Londres la mayor parte de su tiempo, Revel? 690 00:39:41,526 --> 00:39:43,237 No, no. Viajo bastante. 691 00:39:43,737 --> 00:39:45,067 Odio los inviernos de Londres. 692 00:39:46,027 --> 00:39:47,014 Ahora no paro en un sitio. 693 00:39:47,570 --> 00:39:49,195 - Fiebre itinerante, ¿eh? - Sí. 694 00:39:49,841 --> 00:39:52,236 Tan pronto como aclare ciertos asuntos aquí, me iré a Egipto. 695 00:39:52,526 --> 00:39:53,398 ¿Las pirámides? 696 00:39:53,668 --> 00:39:54,855 Entre otras cosas, sí. 697 00:39:55,688 --> 00:39:58,087 Estoy más interesado en otro tipo de tesoros. 698 00:39:58,363 --> 00:40:00,141 Ah, ¿prefiere cosas más artísticas? 699 00:40:00,878 --> 00:40:02,065 Sí, podría decirse así. 700 00:40:03,171 --> 00:40:05,359 Soy de los que podrían llamarse... un "coleccionista". 701 00:40:07,266 --> 00:40:09,321 Mi padre se ha puesto enfermo en Scotland Yard. 702 00:40:09,740 --> 00:40:11,915 Le van traer a casa. - ¿Hay algo que pueda hacer? 703 00:40:12,129 --> 00:40:13,087 Nada, gracias. 704 00:40:13,396 --> 00:40:14,961 Entonces, me quitaré de en medio. 705 00:40:15,061 --> 00:40:17,332 Me siento un intruso. - Nada de eso. Claro que no lo eres. 706 00:40:17,564 --> 00:40:19,844 No se preocupe por él. Se pondrá bien en uno o dos días. 707 00:40:19,944 --> 00:40:21,437 Buenas noches y muchas gracias. 708 00:40:21,663 --> 00:40:22,450 Buenas noches. 709 00:40:22,550 --> 00:40:24,877 - Encantado de conocerle, al fin. - Espero que nos veamos pronto. 710 00:40:24,977 --> 00:40:26,859 Venga a mi apartamento alguna vez. Tomaremos una copa. 711 00:40:26,959 --> 00:40:28,518 - Mansión Cleveden. - Gracias, lo haré. 712 00:40:28,724 --> 00:40:29,968 Le prometo que no cantaré. 713 00:40:30,453 --> 00:40:33,429 Le enviaré un mensaje mañana si no puedo almorzar con usted. 714 00:40:33,529 --> 00:40:35,033 Creo, que en estas circunstancias... 715 00:40:35,133 --> 00:40:37,344 No. en Romano's a las 12:45, a menos que le diga algo. 716 00:40:37,710 --> 00:40:38,611 Allí estaré. 717 00:40:38,711 --> 00:40:40,464 No se moleste. Buenas noches. Buenas noches. 718 00:40:42,627 --> 00:40:43,700 ¿Por qué hiciste eso? 719 00:40:44,186 --> 00:40:46,117 - ¿Hacer qué? - Decirle que te reunirás con él para almorzar. 720 00:40:46,594 --> 00:40:49,647 - ¿Por qué no? Ya acepté ayer. - ¿No ibas a enseñarme una lección? 721 00:40:49,747 --> 00:40:51,550 Sé que tanta popularidad debe ser molesta para ti. 722 00:40:51,650 --> 00:40:52,924 No seas tonto, Chris. 723 00:40:54,671 --> 00:40:55,629 Eso es todo. 724 00:41:07,049 --> 00:41:09,561 - ¿Todo está tranquilo? - Demasiado tranquilo. 725 00:41:09,772 --> 00:41:11,319 Está bien, te veré mañana. 726 00:41:11,707 --> 00:41:12,623 Eso espero. 727 00:41:54,654 --> 00:41:57,266 Vi a Connor ir hacia la mansión Cleveden hace una hora. 728 00:41:57,568 --> 00:41:59,637 - ¿Connor? ¿Todavía sigue allí? - No lo sé. 729 00:42:00,076 --> 00:42:02,150 He estado paseando esperando que vinieras. 730 00:42:02,875 --> 00:42:04,379 - ¿Dónde está la piedra? - En el piso. 731 00:42:04,479 --> 00:42:06,352 - Blimey, el juego ha terminado. - Lo está, si la encuentran. 732 00:42:06,662 --> 00:42:08,307 Y si no, tengo que salir de allí. 733 00:42:08,493 --> 00:42:09,765 Quédate cerca del piso, podría necesitarte. 734 00:42:09,766 --> 00:42:10,766 ¿No irás a entrar? Te cogerán. 735 00:42:11,697 --> 00:42:13,941 Su tarifa son dos chelines. Le he dado dos y seis peniques. 736 00:42:14,041 --> 00:42:15,428 Eso es todo lo que va a conseguir. 737 00:42:17,324 --> 00:42:19,682 No lo entiendo. Cuanto más tienen, menos te dan. 738 00:42:20,758 --> 00:42:22,027 Este tipo tiene razón. 739 00:43:08,407 --> 00:43:10,400 Acaba de llegar. Se debe haber marchado pronto de la casa de sir Herbert. 740 00:43:10,500 --> 00:43:13,287 Sr. Connor. Otro de nuestro agentes fue asesinado hace 20 minutos. 741 00:43:13,572 --> 00:43:14,646 En la calle Hillcross. 742 00:43:15,553 --> 00:43:16,572 ¿La calle Hillcross? 743 00:43:17,372 --> 00:43:19,303 Eso está entre aquí y la casa del Comisario. 744 00:43:19,735 --> 00:43:20,951 Estamos sobre la pista correcta. 745 00:43:21,684 --> 00:43:23,615 Si solo tuviéramos esa esmeralda, esto estaría resuelto. 746 00:43:24,400 --> 00:43:25,959 He registrado cada palmo del piso. 747 00:43:26,361 --> 00:43:27,720 Debe llevar la piedra con él. 748 00:43:28,193 --> 00:43:29,867 - Voy a subir. - ¿Sin una orden? 749 00:43:31,112 --> 00:43:32,385 Será una visita social. 750 00:43:33,204 --> 00:43:35,273 Quizá puede atraer al Sr. Revel de vuelta a Scotland Yard. 751 00:43:35,971 --> 00:43:37,759 Tomaremos amistosamente un trago juntos. 752 00:43:38,110 --> 00:43:41,933 Si el trago le hace dormir al Sr. Revel unos 10 minutos... 753 00:43:42,033 --> 00:43:43,649 - Creo que... - Sé que no es jugar limpio, 754 00:43:44,121 --> 00:43:46,312 ...pero estoy dispuesto a poner en riesgo mi trabajo para detener estos crímenes. 755 00:44:09,753 --> 00:44:10,625 Buenas noches. 756 00:44:11,306 --> 00:44:12,302 Oh, buenas noches. 757 00:44:13,481 --> 00:44:15,023 Siento no haberle oido llamar. 758 00:44:15,495 --> 00:44:16,997 Oh, perdone por entrar así. 759 00:44:17,304 --> 00:44:18,291 Es la costumbre. 760 00:44:18,391 --> 00:44:20,312 Verá, los policías nunca esperamos a que nos lo pidan. 761 00:44:20,832 --> 00:44:21,933 Está bien. 762 00:44:22,163 --> 00:44:23,961 Supongo que se preguntará qué hago aquí. 763 00:44:24,137 --> 00:44:25,868 En efecto, ya sabe que soy un hombre ocupado. 764 00:44:26,206 --> 00:44:27,633 Bueno... solo estaba de paso, 765 00:44:27,994 --> 00:44:30,813 ...y me acordé que vivía aquí, así que me gustaría charlar con usted. 766 00:44:31,080 --> 00:44:31,838 Muy bien. 767 00:44:32,513 --> 00:44:33,443 Verá, Revel, 768 00:44:33,741 --> 00:44:37,071 ...he estado pensando seriamente en esa idea suya para atrapar al Terror. 769 00:44:37,258 --> 00:44:38,460 Y estoy decidido a intentarlo. 770 00:44:39,053 --> 00:44:39,811 Espléndido. 771 00:44:40,165 --> 00:44:43,053 Así que, si no le importa volver a Scotland Yard conmigo ahora... 772 00:44:43,422 --> 00:44:45,972 ...para que pudiéramos tener una charla con los dos hombres asignados al caso. 773 00:44:46,382 --> 00:44:48,571 Tengo un compromiso muy importante. 774 00:44:50,087 --> 00:44:52,089 Bien, esperaré aquí hasta que llegue su invitado. 775 00:44:52,517 --> 00:44:54,467 Por lo que espero me disculpe durante un rato. 776 00:44:55,186 --> 00:44:57,985 De hecho, mi compromiso no es aquí. 777 00:44:58,583 --> 00:45:00,285 Y uno nunca debería hacer esperar a una mujer. 778 00:45:01,054 --> 00:45:01,955 Por supuesto que no. 779 00:45:02,093 --> 00:45:04,232 Le diré que haremos. Cuando volvamos a Scotland Yard... 780 00:45:04,785 --> 00:45:07,646 ...enviaré a un hombre para que la diga que va a llegar unos minutos tarde. 781 00:45:08,884 --> 00:45:10,930 ¿No podríamos tener esa charla mañana, señor? 782 00:45:11,981 --> 00:45:14,313 Confiaba en su colaboración y también Sir Herbert. 783 00:45:16,837 --> 00:45:18,081 ¿Desde que me puse en su camino? 784 00:45:18,586 --> 00:45:20,545 Gracias, Sr. Revel. Espero que no le parezca ingrato. 785 00:45:24,104 --> 00:45:24,891 Después de usted. 786 00:45:25,641 --> 00:45:26,571 Gracias, señor. 787 00:45:30,177 --> 00:45:32,908 - Cogeremos uno de esos taxis. - No está lejos. ¿Por qué no caminamos? 788 00:45:34,041 --> 00:45:35,739 Olvida que tengo un compromiso, señor. 789 00:45:40,899 --> 00:45:42,581 Cojamos ese carruaje y tomemos algo de aire. 790 00:45:48,848 --> 00:45:49,969 A Scotland Yard. 791 00:45:57,832 --> 00:45:59,706 Vaya, Sr. Revel, esto sí es una coincidencia. 792 00:46:00,318 --> 00:46:01,362 No le sigo. 793 00:46:01,906 --> 00:46:04,372 ¿Recuerda al conductor que aportó pruebas en el caso Lenhurst? 794 00:46:04,853 --> 00:46:05,468 Sí. 795 00:46:05,620 --> 00:46:06,831 Es el mismo que conduce este carruaje. 796 00:46:08,068 --> 00:46:09,356 - ¡No! - Sí. 797 00:46:09,889 --> 00:46:11,823 - Qué pequeño es el mundo, ¿eh? - Sí, lo es. 798 00:46:12,686 --> 00:46:13,534 ¡Conductor! 799 00:46:14,056 --> 00:46:15,801 - ¿Sí, señor? - ¿Se llama Perker? 800 00:46:16,247 --> 00:46:17,549 Sí señor, así es. 801 00:46:17,735 --> 00:46:18,346 ¡Oh! 802 00:46:18,624 --> 00:46:20,738 Usted es el tipo que llevé la noche en que el caballero borracho... 803 00:46:20,739 --> 00:46:21,983 ...robó el casco del policía. 804 00:46:21,978 --> 00:46:24,951 Así es. ¿Cómo está? Le busqué después de ese caso. 805 00:46:25,051 --> 00:46:27,572 Perdería el tiempo. Tuve que volver al trabajo. 806 00:46:27,672 --> 00:46:29,063 Por eso no pude encontrarle. 807 00:46:29,163 --> 00:46:31,122 No pensé que una pequeña propina sería tan inoportuna. 808 00:46:31,255 --> 00:46:33,186 Nunca es demasiado tarde, señor. Muchas gracias. 809 00:46:46,784 --> 00:46:47,685 Permítame, señor. 810 00:46:48,640 --> 00:46:49,427 Disculpe. 811 00:46:50,785 --> 00:46:52,619 - ¿No es esta una de sus nuevas notas? - ¿Lo es? 812 00:46:52,719 --> 00:46:54,490 Aquí tiene. Quédese el cambio. 813 00:46:54,590 --> 00:46:56,550 Gracias, señor. Es usted todo un caballero. Buenas noches, señor. 814 00:46:56,650 --> 00:46:57,436 Buenas noches. 815 00:47:19,514 --> 00:47:20,701 Le gustará esto. 816 00:47:21,424 --> 00:47:22,211 Gracias. 817 00:47:25,336 --> 00:47:26,385 ¿No se une a nosotros? 818 00:47:26,485 --> 00:47:28,330 No, gracias. Tengo varios asuntos que atender. 819 00:47:29,323 --> 00:47:31,594 Esto va en contra del reglamento, pero en estos momentos tan agotadores... 820 00:47:31,694 --> 00:47:33,539 ...un hombre tiene que hacer algo para seguir adelante. 821 00:47:33,826 --> 00:47:34,670 Salud. 822 00:47:38,177 --> 00:47:38,935 ¿Sabe? 823 00:47:39,265 --> 00:47:41,196 Lo extraño de este asesino es que... 824 00:47:41,764 --> 00:47:43,295 ...no sigue un patrón normal. 825 00:47:44,044 --> 00:47:45,603 Me refiero a que nunca crea una distracción. 826 00:47:46,001 --> 00:47:48,367 Incluso nunca envía sus cartas desde otra ciudad, por lo que... 827 00:47:48,752 --> 00:47:50,340 ...su interés será, temporalmente, desviado. 828 00:47:51,178 --> 00:47:52,586 Ese viejo truco de distracción, 829 00:47:53,031 --> 00:47:54,476 ...¿no sería trabajar con nosotros, Sr. Revel? 830 00:47:55,415 --> 00:47:56,488 No... claro que no. 831 00:47:57,283 --> 00:47:58,166 Ha sido muy estúpido de mi parte. 832 00:47:59,641 --> 00:48:02,149 Dígame, ¿consiguió el aviso antes del asesinato de esta noche? 833 00:48:03,158 --> 00:48:04,059 De hecho, sí. 834 00:48:05,148 --> 00:48:06,020 ¿Puedo verlo? 835 00:48:07,043 --> 00:48:07,955 Claro. 836 00:48:15,780 --> 00:48:16,866 Siempre lo mismo. 837 00:48:18,878 --> 00:48:20,737 Sellado en Boomsbury a las 3 a.m. 838 00:48:21,386 --> 00:48:24,744 Sí, lo curioso es que siempre las sellan a las mismas horas, a la 1 o a las 3. 839 00:48:25,345 --> 00:48:28,537 La única variante es que, a veces es A.M. y a veces P.M. 840 00:48:29,569 --> 00:48:31,096 ¿Es usted supersticioso, Sr. Revel? 841 00:48:32,351 --> 00:48:33,906 - Para nada. - Tampoco lo es él. 842 00:48:34,376 --> 00:48:35,408 Siempre varía. 843 00:48:35,851 --> 00:48:36,827 La 1, y luego las 3. 844 00:48:37,063 --> 00:48:38,026 Eso hace 13. 845 00:48:39,415 --> 00:48:41,563 Es sorprendente cómo se intuyen los tipos así. 846 00:48:41,866 --> 00:48:43,816 Para mí, 3 y 1 hacen 4 o 31. 847 00:48:44,621 --> 00:48:46,075 Para Scotland Yard, 13. 848 00:48:47,389 --> 00:48:49,766 No, es demasiado confuso para mi intelecto. 849 00:48:50,166 --> 00:48:51,581 Me temo que nunca lo sabremos. 850 00:48:51,845 --> 00:48:54,189 Supongo que sabe demasiado sobre cómo actuamos, Sr. Revel. 851 00:48:55,090 --> 00:48:56,985 Eso es un halago viniendo de usted, señor. 852 00:48:57,752 --> 00:48:59,632 Me pregunto que les ocurrió a esos dos detectives. 853 00:49:01,228 --> 00:49:01,994 Bien. 854 00:49:02,561 --> 00:49:03,834 Porque atrapemos a nuestro hombre, 855 00:49:04,359 --> 00:49:05,168 ...con éxito. 856 00:49:10,299 --> 00:49:12,123 Estaba pensando que sería buena idea... 857 00:49:12,604 --> 00:49:15,022 ...infiltrar a uno de nuestros hombres en una habitación de hospital. 858 00:49:15,908 --> 00:49:18,147 Después, cuando anunciemos que vuelve a su casa... 859 00:49:18,329 --> 00:49:20,785 ...la prensa verá a alguien salir en una ambulancia y... 860 00:49:21,219 --> 00:49:22,932 ...publicar la dirección a la que le lleve. 861 00:49:24,607 --> 00:49:26,670 Supongo que ya habrá elegido la casa. 862 00:49:28,195 --> 00:49:31,552 Sí. Una pequeña casa en Putney que estará vigilada en todo momento. 863 00:49:34,705 --> 00:49:37,599 Todavía no entiendo qué quiere que haga yo. 864 00:49:40,011 --> 00:49:41,257 ¿Qué quiero que haga? 865 00:49:42,131 --> 00:49:43,315 Oh, verá... 866 00:49:46,032 --> 00:49:47,234 ¿No hace mucho calor aquí? 867 00:49:48,236 --> 00:49:49,832 Pues no, no lo he notado. 868 00:49:50,563 --> 00:49:52,065 ¿Quiere que abra una ventana? 869 00:49:52,733 --> 00:49:53,722 Gracias, yo... 870 00:50:12,696 --> 00:50:13,469 Oh, señor. 871 00:50:20,648 --> 00:50:21,409 ¡Sssh! 872 00:50:22,378 --> 00:50:24,579 El Sr. Connor ha trabajado mucho. El pobre está rendido. 873 00:50:25,854 --> 00:50:26,469 ¿Señor? 874 00:50:26,958 --> 00:50:28,489 No creo que debiéramos molestarle. 875 00:50:29,589 --> 00:50:31,034 Dejemos que duerma un rato. 876 00:50:37,345 --> 00:50:39,380 Si me necesita por la mañana, volveré. 877 00:50:40,803 --> 00:50:42,233 Encantado de conocerle. 878 00:50:42,735 --> 00:50:43,525 Buenas noches. 879 00:50:53,084 --> 00:50:54,038 Delicioso. 880 00:51:05,143 --> 00:51:06,015 Buenos días. 881 00:51:06,284 --> 00:51:08,212 - ¿Cómo está? - Buenos días, señor. ¿Me permite? 882 00:51:08,432 --> 00:51:10,765 - No, gracias. No me quedaré mucho. - Muy bien, señor. 883 00:51:14,783 --> 00:51:15,827 Tengo la piedra. 884 00:51:16,187 --> 00:51:18,421 Ernie no resistirá otro minuto más, ni yo tampoco. 885 00:51:18,521 --> 00:51:19,393 Calma, silencio. 886 00:51:21,270 --> 00:51:22,915 - Tienes que guardarla. - De eso nada, Nick. 887 00:51:23,198 --> 00:51:24,122 ¡Tienes que hacerlo! 888 00:51:24,553 --> 00:51:25,912 El ayudante de Connor sospecha. 889 00:51:26,012 --> 00:51:28,267 Intentaron un truco para que me durmiera anoche. 890 00:51:28,367 --> 00:51:30,303 - Me lavo las manos en todo esto. - ¡Quiero que te vayas! 891 00:51:30,403 --> 00:51:31,821 - Escúchame. - Demasiado tarde. 892 00:51:33,073 --> 00:51:34,203 - Hola, Jane. - Hola. 893 00:51:34,345 --> 00:51:37,049 Siento mucho no haberme reunido fuera contigo, pero me encontré a un amigo. 894 00:51:37,447 --> 00:51:38,348 Srta. Frensham, 895 00:51:38,908 --> 00:51:40,868 ...el capitán Templar. - ¿Cómo está? Siéntese. 896 00:51:42,181 --> 00:51:44,649 Solo estábamos probando un vino que el maître nos ha recomendado. 897 00:51:45,568 --> 00:51:46,380 ¿Permite? 898 00:51:47,302 --> 00:51:48,982 Sé que tienes prisa, Templar, 899 00:51:49,921 --> 00:51:51,394 ...pero quiero que pruebes esto. 900 00:51:53,195 --> 00:51:54,670 Dime Jane, ¿cómo está tu padre? 901 00:51:54,770 --> 00:51:55,822 Un poco irritado. 902 00:51:56,573 --> 00:51:58,976 Cree que es una tontería que le hagan descansar. 903 00:51:59,684 --> 00:52:00,986 Me acaba de dejar aquí. 904 00:52:01,152 --> 00:52:03,880 Aunque no lo admita, estoy convencida de que va a volver a Scotland Yard. 905 00:52:05,815 --> 00:52:06,659 No lo creo. 906 00:52:10,121 --> 00:52:12,403 Creo que yo no voy a necesitar esto. 907 00:52:12,980 --> 00:52:14,305 Te lo dejaste en el carruaje. 908 00:52:14,405 --> 00:52:16,012 - Hola, Revel. - ¿Cómo se encuentra, señor? 909 00:52:16,112 --> 00:52:17,253 A mí no me pasa nada. 910 00:52:17,626 --> 00:52:19,624 - ¿Quieres unirte a nosotros, padre? - Por favor, señor. 911 00:52:20,390 --> 00:52:21,273 Gracias. 912 00:52:21,871 --> 00:52:24,806 Disculpe, capitán Templar, me gustaría presentarle a Sir Herbert Frensham. 913 00:52:25,141 --> 00:52:26,414 El Comisario de policía. 914 00:52:27,544 --> 00:52:28,220 Ah. 915 00:52:29,658 --> 00:52:30,502 ¿Cómo está? 916 00:52:31,466 --> 00:52:32,081 Bien. 917 00:52:32,241 --> 00:52:34,511 ¿No nos hemos conocido anteriormente? 918 00:52:34,883 --> 00:52:35,870 No lo creo. 919 00:52:35,970 --> 00:52:37,872 Templar ha pasado la mayor parte del tiempo en la India. 920 00:52:38,045 --> 00:52:39,780 - Interesante país. - Disculpen. 921 00:52:39,880 --> 00:52:40,800 ¿En qué regimiento? 922 00:52:42,097 --> 00:52:44,492 Es un poco duro de oidos. En el Regimiento Norte de Staffordshire 923 00:52:44,920 --> 00:52:45,600 Oh. 924 00:52:46,682 --> 00:52:48,457 Entonces, debe conocer al Coronel Wilmington. 925 00:52:49,517 --> 00:52:51,554 Sí... Wilmington... sí. 926 00:52:51,886 --> 00:52:52,628 Y dígame, 927 00:52:53,073 --> 00:52:55,409 ...¿cuál fue la auténtica razón... 928 00:52:55,817 --> 00:52:57,047 ...de su prematura jubilación? 929 00:52:58,700 --> 00:53:00,344 Son... cosas que pasan. 930 00:53:01,677 --> 00:53:02,334 Sí. 931 00:53:02,684 --> 00:53:03,828 Eso fue lo que oí. 932 00:53:03,928 --> 00:53:05,994 Ya le he pedido a Jane. 933 00:53:06,094 --> 00:53:08,025 Quizá le gustaría echar un vistazo al menú. 934 00:53:08,125 --> 00:53:09,197 No tengo mucho hambre. 935 00:53:09,545 --> 00:53:11,462 Déjame aconsejarte algo. 936 00:53:16,028 --> 00:53:17,134 Ahora tengo que irme. 937 00:53:17,788 --> 00:53:19,032 Que pasen un buen día. 938 00:53:19,447 --> 00:53:20,548 Ha sido un placer. 939 00:53:21,384 --> 00:53:22,171 Gracias. 940 00:53:22,904 --> 00:53:24,401 Le veré en el club, Templar. 941 00:53:27,248 --> 00:53:28,415 - ¡Camarero! - ¿Sí, señor? 942 00:53:29,999 --> 00:53:31,701 ¡Camarero, todavía no he terminado mi vino! 943 00:53:31,896 --> 00:53:33,496 Lo siento, señor, ¿cuál es el suyo? 944 00:53:33,710 --> 00:53:35,055 - Bien... - Le traeré un vaso limpio. 945 00:53:35,155 --> 00:53:36,876 No, espere, creo que es este. 946 00:53:39,979 --> 00:53:42,789 Camarero, tomaré chuletas de cordero y un poco de ensalada. 947 00:53:45,206 --> 00:53:46,593 ¿Seguro que no molesto? 948 00:53:47,432 --> 00:53:48,773 - Estamos encantados, señor. - ¿De verdad? 949 00:53:49,113 --> 00:53:51,653 Nicky, dile a mi padre lo que te dijo el hombre del puerto. 950 00:53:51,918 --> 00:53:53,328 Sé que te va a divertir. 951 00:53:54,058 --> 00:53:55,674 Seguro que ya debe haberlo escuchado. 952 00:53:57,464 --> 00:53:58,794 ¿Te ocurre algo? 953 00:53:59,713 --> 00:54:00,926 No, nada. 954 00:54:01,586 --> 00:54:03,547 Parece como si hubieras cogido frío. 955 00:54:05,636 --> 00:54:07,212 No. Me siento estupendamente. 956 00:54:11,732 --> 00:54:13,445 Hemos realizado una comprobación exhaustiva de MacStreet... 957 00:54:13,446 --> 00:54:14,446 ...que es el que puede tasar la esmeralda. 958 00:54:14,661 --> 00:54:16,378 Creíamos que podría interesarle, señor. 959 00:54:16,478 --> 00:54:18,653 - Cierto, estoy muy interesado. - ¿Qué hay de sus antecedentes? 960 00:54:19,224 --> 00:54:21,016 Está limpio. Vive en Balham. 961 00:54:22,120 --> 00:54:24,590 La gente con su escaso sueldo, no pueden mantener una servidumbre. 962 00:54:24,848 --> 00:54:26,077 Veamos que hace MacStreet. 963 00:54:27,893 --> 00:54:29,991 Tiene ropa hechas por un sastre caro. 964 00:54:31,384 --> 00:54:33,784 Habitualmente usa taxis. Los trenes son más baratos. 965 00:54:35,696 --> 00:54:37,484 Aquí hay muchas cosas de interés. 966 00:54:38,199 --> 00:54:39,815 Que Nielson le traiga aquí. 967 00:54:40,324 --> 00:54:43,658 Y de ahora en adelante, quiero a Revel bajo constante vigilancia. Ese es tu trabajo. 968 00:54:44,111 --> 00:54:45,041 Muy bien, señor. 969 00:54:48,075 --> 00:54:49,978 - Su carruaje está aquí, Sir Herbert. - Gracias. 970 00:54:50,887 --> 00:54:52,947 - Disfruté del almuerzo con usted, Revel. - Gracias, señor. 971 00:54:53,047 --> 00:54:55,152 - ¿Te dejo en algún sitio, Jane? - No, no puedes. 972 00:54:55,453 --> 00:54:56,812 - Yo te dejaré a ti. - ¿Eh? 973 00:54:57,039 --> 00:54:59,301 Directamente en casa. Zapatillas y un libro. Órdenes del médico. 974 00:54:59,490 --> 00:55:01,051 No, en serio. Tengo que ir a Scotland Yard. 975 00:55:01,495 --> 00:55:04,071 Solo serán 10 minutos. - Está bien, si solo son 10 minutos. 976 00:55:05,123 --> 00:55:07,054 - Iré contigo. - Las mujeres son unas aguafiestas, Revel. 977 00:55:07,403 --> 00:55:09,371 Y las hijas son las peores. - Defiéndete tú mismo. 978 00:55:09,720 --> 00:55:11,422 Tenemos que cuidar del jefe de familia. 979 00:55:11,902 --> 00:55:13,490 Ha sido muy amable, Nicky. Adiós. 980 00:55:13,738 --> 00:55:15,383 - Adiós, Jane. Adiós, señor. - Adiós. 981 00:55:17,922 --> 00:55:20,039 - Buenos días, Sr. Revel. - Hola, Biggs, ¿algún mensaje? 982 00:55:20,139 --> 00:55:21,571 No, señor. Oh, Sr. Revel. 983 00:55:22,020 --> 00:55:24,336 Creo que debería decirle que, hace unos días en el "León Rojo"... 984 00:55:24,436 --> 00:55:27,040 ...estuve hablando con un tipo que me hizo un montón de preguntas sobre Ud. 985 00:55:27,477 --> 00:55:28,693 Estoy muy halagado. 986 00:55:28,965 --> 00:55:31,268 No le di importancia hasta ahora señor, pero... 987 00:55:31,393 --> 00:55:33,217 ...hace media hora, estaba limpiando las ventanas... 988 00:55:33,656 --> 00:55:36,427 ...y vi al mismo tipo cruzar la calle con una especie de colgante alrededor. 989 00:55:37,546 --> 00:55:39,225 Le llamé, amistosamente, 990 00:55:39,852 --> 00:55:42,270 ...y me miró extrañadamente, como si nunca me hubiera visto. 991 00:55:42,666 --> 00:55:45,831 Luego entré corriendo en el estanco. Ahora esta allí, como vigilando. 992 00:55:46,413 --> 00:55:47,759 Bueno, estaba allí hace dos minutos. 993 00:55:48,297 --> 00:55:49,742 Yo no me preocuparía por eso, Biggs. 994 00:55:50,017 --> 00:55:52,091 No tiene pinta de ser un ladronzuelo ni un ratero, pero... 995 00:55:52,338 --> 00:55:54,498 ...ya sabe señor que, hoy en día, es difícil encontrar gente honrada. 996 00:55:54,959 --> 00:55:55,717 Tienes razón. 997 00:56:15,660 --> 00:56:16,525 Gracias. 998 00:56:27,967 --> 00:56:29,535 Ford me acaba de avisar que la Srta. Fresham... 999 00:56:29,536 --> 00:56:30,536 ...acaba de entrar en el piso de Revel. 1000 00:56:31,264 --> 00:56:32,180 ¿En el piso de Revel? 1001 00:56:33,013 --> 00:56:34,944 Tenemos que sacarla de allí. ¿Cuándo fue eso? 1002 00:56:35,189 --> 00:56:36,205 Hace unos minutos. 1003 00:56:39,355 --> 00:56:40,313 Te diré qué vamos a hacer. 1004 00:56:42,215 --> 00:56:45,040 Lenhurst siempre anda cerca de su club a esta hora del día. 1005 00:56:47,036 --> 00:56:49,870 Avísale que Revel quiere verle en su piso, y que es urgente. 1006 00:56:50,162 --> 00:56:50,834 De acuerdo. 1007 00:56:51,738 --> 00:56:52,954 ¿Sabe lo que creo? 1008 00:56:53,054 --> 00:56:55,296 Después de la forma que tuviste de mezclar las bebidas anoche... 1009 00:56:55,396 --> 00:56:57,148 ...no me va a impresionar lo que creas. 1010 00:56:58,028 --> 00:57:00,042 Incluso después de que me jubilen, me seguirán poniendo... 1011 00:57:00,043 --> 00:57:01,800 ...la cara colorada acerca de ese incidente. 1012 00:57:04,573 --> 00:57:06,443 Nicky, para ya. Pareces nervioso. 1013 00:57:07,082 --> 00:57:08,820 No has debido venir aquí, Jane. 1014 00:57:09,214 --> 00:57:11,531 Pareces impresionado. Ni que te hubieran atrapado en unos baños turcos. 1015 00:57:12,102 --> 00:57:13,428 Me encanta que estés aquí, es solo que... 1016 00:57:13,528 --> 00:57:15,977 Me marcharé antes de que te pongas en peligro sin motivo. 1017 00:57:16,641 --> 00:57:17,685 Está bien, me voy. 1018 00:57:18,549 --> 00:57:21,575 Primero déjame decirte lo que escuché decir a mi padre cuando fue a S. Yard. 1019 00:57:22,464 --> 00:57:23,422 ¿Qué fue? 1020 00:57:23,822 --> 00:57:25,379 Connor seguro que está detrás de algo. 1021 00:57:25,957 --> 00:57:28,692 Va a ir a preguntar a un hombre llamado Mac... MacStreet. 1022 00:57:29,047 --> 00:57:29,920 ¿MacStreet? 1023 00:57:30,020 --> 00:57:32,151 Sí. Él tasó la esmeralda para el seguro de la compañía. 1024 00:57:32,858 --> 00:57:35,511 Seguro que Connor hará que confiese, y acabará con el caso. 1025 00:57:37,200 --> 00:57:37,992 Ya veo. 1026 00:57:39,377 --> 00:57:42,768 Eso parecería como poner la empresa Fresham y Revel, detectives aficionados... 1027 00:57:42,868 --> 00:57:43,897 ...fuera de circulación. 1028 00:57:44,145 --> 00:57:45,714 Connor podría seguir una pista falsa. 1029 00:57:46,491 --> 00:57:47,392 Sí, puede ser. 1030 00:57:48,703 --> 00:57:50,052 No obstante, no lo creo. 1031 00:57:51,373 --> 00:57:53,676 ¿Por qué miras por la ventana? ¿Esperas a alguien? 1032 00:57:54,602 --> 00:57:55,577 Nunca se sabe. 1033 00:57:56,613 --> 00:57:59,224 Siempre podrías presentarme como tu tía de Putney. 1034 00:58:01,595 --> 00:58:03,211 O mejor aún, podría llevarte a casa. 1035 00:58:03,453 --> 00:58:05,284 Nicholas, no tengas miedo. 1036 00:58:05,601 --> 00:58:07,360 Estás completamente a salvo conmigo, ya lo sabes. 1037 00:58:07,661 --> 00:58:09,321 ¿De verdad? Yo no estoy tan seguro. 1038 00:58:10,781 --> 00:58:11,425 Jane. 1039 00:58:11,946 --> 00:58:14,535 Mientras haya tiempo, hay algo que quiero que entiendas. 1040 00:58:15,305 --> 00:58:15,920 ¿Sí? 1041 00:58:17,287 --> 00:58:17,931 Jane. 1042 00:58:19,733 --> 00:58:20,592 Soy un estafador. 1043 00:58:21,434 --> 00:58:22,335 ¿De verdad, Nick? 1044 00:58:22,713 --> 00:58:23,862 Nunca lo creería. 1045 00:58:24,516 --> 00:58:25,686 Debes hacerlo. Verás... 1046 00:58:35,986 --> 00:58:37,774 Por favor, no quiero que nadie te vea aquí. 1047 00:58:39,650 --> 00:58:40,935 Volveré tan pronto como pueda. 1048 00:58:48,040 --> 00:58:49,370 Vine tan pronto como pude. 1049 00:58:49,857 --> 00:58:51,202 - ¿De verdad? - ¿Ocurre aldo? 1050 00:58:51,990 --> 00:58:54,109 - No, ¿por qué? - Su mensaje decía que era urgente. 1051 00:58:55,336 --> 00:58:56,151 ¿Mi mensaje? 1052 00:58:57,461 --> 00:58:58,684 Oh, disculpe, yo... 1053 00:58:58,914 --> 00:59:00,902 ...no esperaba que nadie llegara aquí tan rápido. 1054 00:59:01,854 --> 00:59:02,583 Pase. 1055 00:59:03,803 --> 00:59:05,000 ¿De qué va todo esto? 1056 00:59:05,927 --> 00:59:06,571 Bueno... 1057 00:59:06,741 --> 00:59:07,671 ...Lenhurst, 1058 00:59:07,828 --> 00:59:09,714 ...todo esto le debe resultar extraño, el que haya estado viendo... 1059 00:59:09,715 --> 00:59:10,715 ...mucho a Jane últimamente. 1060 00:59:11,159 --> 00:59:13,278 Bastante extraño, lo que me ha molestado considerablemente. 1061 00:59:13,716 --> 00:59:15,233 El hecho es que, hay una razón para ello. 1062 00:59:15,763 --> 00:59:17,674 Estoy seguro que Jane se lo contará pronto. 1063 00:59:19,822 --> 00:59:21,129 Todo se acabó. 1064 00:59:22,110 --> 00:59:23,497 No volveré a verla nunca más. 1065 00:59:24,208 --> 00:59:25,281 Me alegra oir eso. 1066 00:59:25,602 --> 00:59:26,989 Jane es una mujer muy atractiva. 1067 00:59:27,177 --> 00:59:29,351 - No es usted el primer hombre... - Por supuesto que es atractiva. 1068 00:59:29,451 --> 00:59:30,161 Y mucho. 1069 00:59:31,388 --> 00:59:32,976 Pero no estoy enamorado de ella. 1070 00:59:33,897 --> 00:59:35,599 Puede que me haya equivocado con usted, Revel. 1071 00:59:35,748 --> 00:59:37,917 - Creía que era usted de esos que... - Vale, no pasa nada. 1072 00:59:38,368 --> 00:59:39,813 Me alegra que hayamos tenido esta pequeña charla. 1073 00:59:40,407 --> 00:59:42,272 ¿Le apetece un trago o tiene prisa? 1074 00:59:42,642 --> 00:59:44,874 De hecho, me voy para llamar a Jane. 1075 00:59:45,042 --> 00:59:46,258 Espero que se encuentre bien. 1076 00:59:46,635 --> 00:59:48,022 - Dela recuerdos. - Lo haré. 1077 00:59:48,409 --> 00:59:49,167 Adiós. 1078 00:59:49,267 --> 00:59:50,540 Gracias por venir. 1079 00:59:50,723 --> 00:59:52,025 - Valió la pena. - Adiós. 1080 01:00:02,987 --> 01:00:04,832 Así que ya no nos vamos a ver más. 1081 01:00:06,206 --> 01:00:06,839 No. 1082 01:00:08,129 --> 01:00:10,060 Entonces, todo lo que le dijiste a Chris, ¿querías que lo escuchara? 1083 01:00:10,660 --> 01:00:11,561 Me temo que sí. 1084 01:00:12,615 --> 01:00:13,293 ¿Por qué? 1085 01:00:15,922 --> 01:00:17,166 Es mejor que sea así. 1086 01:00:18,445 --> 01:00:19,832 Tú quieres que sea así. 1087 01:00:21,590 --> 01:00:22,892 Dije que es mejor que sea así. 1088 01:00:24,087 --> 02:00:49,603 Nick. 1089 01:00:25,566 --> 01:00:26,974 ¿Todas mis intuiciones estaban equivocadas? 1090 01:00:27,672 --> 01:00:29,147 ¿Me lo tomé demasiado a la ligera? 1091 01:00:29,980 --> 01:00:30,724 ¿Lo hice? 1092 01:00:34,151 --> 01:00:35,270 Bueno... como tú dijiste, 1093 01:00:36,467 --> 01:00:37,741 ...fue bonito mientras duró. 1094 01:00:41,006 --> 01:00:41,757 Adiós. 1095 01:00:49,139 --> 01:00:50,037 Adiós. 1096 01:01:16,669 --> 01:01:19,000 Disculpe jefe. Dejó su paragüas en mi taxi y pensé... 1097 01:01:20,856 --> 01:01:23,159 ¿Cómo se te ocurre venir hasta aquí? Están vigilando el edificio. 1098 01:01:23,577 --> 01:01:26,265 - Ahora, seguro que nos relacionarán. - Tenía que avisarte. Tienen a Mack. 1099 01:01:26,671 --> 01:01:27,528 Ya lo sé. 1100 01:01:27,876 --> 01:01:29,292 ¿Para qué hemos hecho todo esto, Nicky? ¿Para qué? 1101 01:01:29,458 --> 01:01:31,290 También tú estás asustado. Lo veo en tu cara. 1102 01:01:31,390 --> 01:01:34,179 Todavía estamos limpios si MacStreet no habla y Sir Herbert no le ve. 1103 01:01:34,289 --> 01:01:36,339 Demasiado "sis", Nicky. Creo que Mack hablará. 1104 01:01:36,619 --> 01:01:38,930 - Tenemos que seguir con esto. - Y ha llegado otra advertencia. 1105 01:01:39,030 --> 01:01:40,188 Otro policía, esta noche. 1106 01:01:40,433 --> 01:01:42,803 Escucha, Nicky. ¿Por qué no nos retiramos antes de que lo haga? 1107 01:01:42,903 --> 01:01:44,919 Y así demostraremos que solo cogimos la esmeralda. 1108 01:01:45,248 --> 01:01:47,003 Mira, Ernie. No voy a entregar esa piedra. 1109 01:01:47,262 --> 01:01:49,079 La compañía de seguros ha doblado la recompensa. 1110 01:01:49,644 --> 01:01:51,231 Vale la pena arriesgarse por cinco años. 1111 01:01:51,395 --> 01:01:54,257 Sí. Si te encuentran la piedra, no te caerán cinco años. 1112 01:01:54,489 --> 01:01:57,583 - También te colgarán los asesinatos. - Nuestra suerte cambiará, si le atrapan. 1113 01:01:57,683 --> 01:01:58,707 Ellos nunca... 1114 01:01:58,897 --> 01:02:01,721 - Tan pronto se calme todo, cobraremos. - Nicky, no te estás escuchando. 1115 01:02:01,987 --> 01:02:04,841 Según tú, esta noche le atraparán. Eres muy optimista. 1116 01:02:05,085 --> 01:02:07,877 Conozco Londres. Seis millones de personas viven en Londres. 1117 01:02:08,144 --> 01:02:10,529 Mira este mapa. ¿Te importaría poner tu dedo... 1118 01:02:10,802 --> 01:02:12,361 ...en un punto de toda esta ciudad? 1119 01:02:12,768 --> 01:02:15,243 Nunca ataca dos veces en el mismo sitio. Ataca por toda la ciudad. 1120 01:02:15,343 --> 01:02:16,932 Deja de ser tan pesimista, Ernie. 1121 01:02:17,212 --> 01:02:18,084 Brixton Road. 1122 01:02:18,886 --> 01:02:19,801 Edgeware Road. 1123 01:02:20,263 --> 01:02:21,224 Cattle Market. 1124 01:02:21,506 --> 01:02:22,531 West End Lane. 1125 01:02:22,895 --> 01:02:23,912 Waltham Place. 1126 01:02:24,366 --> 01:02:25,354 Holborn Square. 1127 01:02:25,768 --> 01:02:26,913 Seven Dials. 1128 01:02:27,360 --> 01:02:29,458 El malecón de Westminster. Park Lane. 1129 01:02:29,967 --> 01:02:30,997 Merryvale Lane. 1130 01:02:31,097 --> 01:02:32,188 Hillcross Street. 1131 01:02:32,288 --> 01:02:34,745 Hay más de 1.100 kms. a la redonda para dar con "T". 1132 01:02:39,105 --> 01:02:40,147 ¿Qué has dicho? 1133 01:02:41,517 --> 01:02:42,218 ¿"T"? 1134 01:02:43,542 --> 01:02:44,472 No puede ser. 1135 01:02:44,872 --> 01:02:45,721 Dar con... "T". 1136 01:02:47,250 --> 01:02:49,168 Creo que lo tengo. Mira, Ernie, fíjate. 1137 01:02:50,607 --> 01:02:52,456 - De acuerdo, es una T. - T... T de Terror. 1138 01:02:53,181 --> 01:02:55,459 Su mente enferma, deliberadamente, ha trazado un patrón, 1139 01:02:55,559 --> 01:02:57,877 ...por lo tanto, los 12 asesinatos completarían la letra T. 1140 01:02:59,594 --> 01:03:01,283 Entonces, el 12º sería aquí. 1141 01:03:04,835 --> 01:03:06,516 Esta noche, en Warehouse Lane. 1142 01:03:07,215 --> 01:03:07,887 Nicky. 1143 01:03:08,206 --> 01:03:10,280 Si pudiéramos atraparle, serías un maldito héroe nacional. 1144 01:03:11,135 --> 01:03:12,865 Y alejaríamos a Connor de mi pista. 1145 01:03:15,735 --> 01:03:16,483 Ernie. 1146 01:03:18,384 --> 01:03:20,023 ¿Ves allí al hombre del bombín? 1147 01:03:20,123 --> 01:03:21,567 Sí, un policía, siempre veo alguno. 1148 01:03:21,667 --> 01:03:23,987 Si salieras de aquí en mi lugar, ¿qué crees que haría? 1149 01:03:24,087 --> 01:03:24,902 Seguirte. 1150 01:03:25,002 --> 01:03:27,778 Si salimos juntos, y vamos en direcciones opuestas, no puede seguirnos a los dos. 1151 01:03:27,878 --> 01:03:28,486 No. 1152 01:03:29,208 --> 01:03:32,026 Ernie, debo conseguir un uniforme de policía de la tienda de la calle Wilmore. 1153 01:03:32,126 --> 01:03:33,656 - ¿Sabes al que me refiero? - Sí. 1154 01:03:33,814 --> 01:03:34,830 Si te sigue a ti... 1155 01:03:35,177 --> 01:03:37,623 ...mantenle ocupado al menos 15 minutos, mientras consigo el uniforme. 1156 01:03:37,982 --> 01:03:40,628 Y si me sigue a mí, haz que dé vueltas a la redonda tan rápido como puedas. 1157 01:03:41,105 --> 01:03:43,387 Luego, coge tu taxi y reúnete conmigo en la esquina de la calle Hope. 1158 01:03:43,487 --> 01:03:44,267 Vamos. 1159 01:03:50,371 --> 01:03:52,216 - Muchas gracias, taxista. - Gracias, señor. 1160 01:04:06,562 --> 01:04:09,029 ¿Está seguro que no conoce a un hombre llamado Nicholas Revel? 1161 01:04:09,819 --> 01:04:11,597 ¿Cuántas veces tengo que contestar la misma pregunta... 1162 01:04:11,697 --> 01:04:13,685 ...para convencerle de que no miento? 1163 01:04:14,162 --> 01:04:15,635 Tras tasar la esmeralda, 1164 01:04:15,735 --> 01:04:18,287 ...¿no le mencionó a nadie? Me refiero de fuera de la compañía. 1165 01:04:18,387 --> 01:04:19,545 Le repito que no. 1166 01:04:20,430 --> 01:04:23,241 Usted también ha tasado las perlas de la Sra. Rowland antes de que se las robaran. 1167 01:04:23,652 --> 01:04:26,445 Todo lo que se roba, si está asegurado, ha sido tasado por alguien. 1168 01:04:27,152 --> 01:04:29,314 En este caso, ese "alguien" es usted. 1169 01:04:29,933 --> 01:04:31,185 A eso me dedico, señor. 1170 01:04:32,186 --> 01:04:33,575 - ¿Le gusta su trabajo? - Sí, señor. 1171 01:04:34,197 --> 01:04:35,728 ¿Va a quedarse en la empresa? 1172 01:04:36,812 --> 01:04:37,570 Sí, señor. 1173 01:04:38,129 --> 01:04:41,312 Entonces, ¿por qué compró dos billetes de ida a Canadá... 1174 01:04:41,756 --> 01:04:44,669 ... en el SS. Vancouver que debió zarpar ayer. 1175 01:04:45,832 --> 01:04:48,078 ¿Tengo que discutir mis asuntos personales con Scotland Yard? 1176 01:04:48,862 --> 01:04:52,530 Luego, cambió los billetes para su esposa y para usted a una fecha posterior. 1177 01:04:53,066 --> 01:04:54,640 ¿Qué ocurrió? ¿Algo falló? 1178 01:04:56,114 --> 01:04:58,018 Veo que es un hombre con buen gusto. 1179 01:04:58,776 --> 01:05:00,375 Le gustan los placeres de la vida. 1180 01:05:00,798 --> 01:05:04,866 Pretende viajar en primera clase en uno de los cruceros más caros. 1181 01:05:05,741 --> 01:05:07,214 ¿Cómo ha podido pagar los billetes? 1182 01:05:09,658 --> 01:05:10,685 No me acuerdo. 1183 01:05:11,877 --> 01:05:14,789 123 libras y 18 chelines. 1184 01:05:16,318 --> 01:05:18,163 Si sabe la cantidad, ¿por qué me lo pregunta? 1185 01:05:18,899 --> 01:05:20,838 Me preguntaba cómo espera pagar eso. 1186 01:05:21,160 --> 01:05:22,862 My yerno iba a prestármelo. 1187 01:05:23,548 --> 01:05:24,506 ¿Cómo se llama? 1188 01:05:25,395 --> 01:05:26,439 ¿Dónde vive? 1189 01:05:42,011 --> 01:05:44,010 - Veinte de los normales, por favor. - Claro, señor. 1190 01:05:46,516 --> 01:05:47,846 - Gracias. - Gracias, señor. 1191 01:06:05,029 --> 01:06:05,644 ¿Sí? 1192 01:06:08,169 --> 01:06:08,841 De acuerdo. 1193 01:06:09,861 --> 01:06:11,248 Pase ahí un momento, por favor. 1194 01:06:14,780 --> 01:06:16,110 ¿Cuánto tiempo voy a estar retenido? 1195 01:06:16,423 --> 01:06:18,070 Eso solo depende de usted. 1196 01:06:18,837 --> 01:06:20,482 Mi esposa va a estar muy preocupada. 1197 01:06:23,172 --> 01:06:24,153 ¿Qué ha pasado? 1198 01:06:24,253 --> 01:06:26,233 Perker, el taxista, ha estado en el piso de Revel. 1199 01:06:26,801 --> 01:06:29,884 Luego salieron del edificio juntos. Eso era lo que necesitábamos. 1200 01:06:30,468 --> 01:06:32,853 Atraparemos a Revel esta noche, antes de que el agente sea asesinado. 1201 01:06:32,953 --> 01:06:36,071 - ¿Qué quiere que haga con él? - Retenle aquí. Intenta que confiese. 1202 01:06:36,369 --> 01:06:39,373 Dile que vigilamos a su esposa y a su yerno. Insístele. 1203 01:06:39,786 --> 01:06:42,729 Y quiero una unidad de emergencia para cubrir cada calle y cada callejón... 1204 01:06:42,993 --> 01:06:44,896 ...en un radio de 500 metros de la mansión Cleveden. 1205 01:08:00,892 --> 01:08:03,040 - No puedo dejarles entrar. - Pero somos de la prensa. 1206 01:08:03,292 --> 01:08:05,066 Tengo mis órdenes. Nadie entra ni sale. 1207 01:08:05,959 --> 01:08:07,776 El Sr. Connor me dijo que dejara esto en el carruaje. 1208 01:08:16,672 --> 01:08:18,031 No está en el piso, señor. 1209 01:08:19,282 --> 01:08:20,101 Vamos. 1210 01:08:21,783 --> 01:08:22,872 Venga, vamos. 1211 01:08:27,692 --> 01:08:29,515 ¿Dices que estaba en el edificio cuando llegamos? 1212 01:08:29,615 --> 01:08:30,909 Si, señor. Estoy seguro de ello. 1213 01:08:31,009 --> 01:08:32,940 - ¿Ha visto a alguien salir, Sargento? - No, señor, 1214 01:08:33,040 --> 01:08:35,297 ...a excepción de uno de nuestros hombres que llevo su abrigo al carruaje. 1215 01:08:35,397 --> 01:08:36,536 ¿Mi abrigo? ¿Qué quiere decir? 1216 01:08:36,636 --> 01:08:38,252 Llevó su abrigo al carruaje, señor. 1217 01:08:38,671 --> 01:08:40,001 ¿No ves que lo llevo puesto? 1218 01:08:50,245 --> 01:08:51,060 Aquí es. 1219 01:08:51,469 --> 01:08:54,131 - Si mi plan falla, desaparece. - Hasta la vista, Nicky. 1220 01:08:55,025 --> 01:08:55,812 ¡Buena suerte! 1221 01:09:26,829 --> 01:09:28,016 ¿Qué estás haciendo aquí? 1222 01:09:28,368 --> 01:09:29,612 Me has dado un buen susto. 1223 01:09:29,885 --> 01:09:31,684 - ¿Qué ocurre? - Me han enviado a relevarte. 1224 01:09:32,395 --> 01:09:33,897 ¿Por qué? Todavía me quedan cuatro horas. 1225 01:09:34,095 --> 01:09:35,912 Ya lo sé. Esas son mis órdenes. 1226 01:09:37,534 --> 01:09:38,292 Me viene bien. 1227 01:09:39,183 --> 01:09:41,086 Este lugar le pone a uno los pelos de punta. 1228 01:09:41,335 --> 01:09:42,522 - Buenas noches. - Buenas noches. 1229 01:10:03,999 --> 01:10:06,125 Como no hemos atrapado a este hombre, hay orden de abandonar esto. 1230 01:10:06,225 --> 01:10:08,270 Creía que era mejor informarle, señor, inmediatamente. 1231 01:10:08,799 --> 01:10:11,073 ¿No sabía que el hombre que se lo dijo podía acabar el turno? 1232 01:10:11,173 --> 01:10:13,620 No, señor. Solo me dijo que venía a relevarme. 1233 01:10:13,720 --> 01:10:15,972 Me pareció extraño, así que pensé que era mejor informar al sargento. 1234 01:10:16,072 --> 01:10:18,375 - ¿Cuál es su zona? - Warehouse Lane, en el sudeste, señor. 1235 01:10:19,109 --> 01:10:20,468 Bueno, ¿a qué esperamos? 1236 01:14:39,115 --> 01:14:40,212 ¡Ahhh! 1237 01:15:04,267 --> 01:15:05,197 ¡Ahí está Revel! 1238 01:15:06,416 --> 01:15:08,406 ¡Levántese, Revel! ¡Arriba las manos! 1239 01:15:10,234 --> 01:15:12,070 - ¿Quién es? - Es el Terror. 1240 01:15:13,195 --> 01:15:14,411 Creo que todavía está vivo. 1241 01:15:15,447 --> 01:15:17,350 Le engañé con este unforme y se lo tragó. 1242 01:15:17,513 --> 01:15:18,414 Registradle. 1243 01:15:25,077 --> 01:15:28,107 ¡Lárguese! ¡Usted y su maldita policía! 1244 01:15:29,342 --> 01:15:30,555 13 años. 1245 01:15:31,711 --> 01:15:34,716 Juré que mataría a uno de vosotros por cada año que me encerraron. 1246 01:15:38,145 --> 01:15:39,080 Maté a 11. 1247 01:15:40,323 --> 01:15:41,463 Casi a 12. 1248 01:15:43,244 --> 01:15:44,889 Usted era el 13º, Connor. 1249 01:15:46,904 --> 01:15:49,296 Debí matarle primero a usted. 1250 01:15:51,941 --> 01:15:52,696 Mowlam. 1251 01:15:53,933 --> 01:15:55,785 - Andrew Mowlam. - Ahora caigo. 1252 01:15:56,551 --> 01:15:58,816 - Le encerramos una larga temporada. - Sí. 1253 01:15:59,540 --> 01:16:01,514 Y pasó la mayor parte de la condena en una institución mental. 1254 01:16:03,655 --> 01:16:04,650 Sr. Connor. 1255 01:16:05,422 --> 01:16:06,924 ¿Pueden soltarme ya estos caballeros? 1256 01:16:07,984 --> 01:16:09,144 Está bien, dejenle marchar. 1257 01:16:11,086 --> 01:16:13,329 Todavía hay muchas preguntas que quiero hacerle, Revel. 1258 01:16:13,429 --> 01:16:16,030 Sr. Connor, llevaba esto encima. 1259 01:16:19,555 --> 01:16:20,656 Volvió a tener razón. 1260 01:16:20,769 --> 01:16:23,423 Siempre dijo que el hombre que mató a los policías, robó también la esmeralda. 1261 01:16:23,784 --> 01:16:24,961 Felicidades, señor. 1262 01:16:25,061 --> 01:16:27,431 - ¿Podemos entrevistar a este agente? - No es un agente. 1263 01:16:27,674 --> 01:16:29,221 Cierto, caballeros. Solo soy un detective aficionado... 1264 01:16:29,222 --> 01:16:30,300 ...que tuvo una corazonada, y resultó acertada. 1265 01:16:30,668 --> 01:16:31,773 Me llamo Revel. 1266 01:16:31,873 --> 01:16:34,649 - ¿Una foto, Sr. revel? ¿Le importa? - Claro que no. 1267 01:16:34,841 --> 01:16:37,410 Me gustaría una de usted y el Sr. Connor estrechando la mano del Sr. Revel y... 1268 01:16:37,590 --> 01:16:38,634 ...felicitándole. 1269 01:16:39,141 --> 01:16:42,066 Quizá deberíamos hacer un brindis todos con whisky y soda. 1270 01:16:42,907 --> 01:16:44,856 Ah, lo olvidé, puede que se quede dormido. 1271 01:16:45,944 --> 01:16:48,469 Estréchense las manos, caballeros. Intente sonreir, Sr. Connor. 1272 01:16:51,124 --> 01:16:52,086 Esperen un momento. 1273 01:16:52,386 --> 01:16:54,443 ¿Le importaría dejar que el Sr. Revel sujete la esmeralda? 1274 01:16:55,139 --> 01:16:55,954 Claro que no. 1275 01:16:56,566 --> 01:16:57,406 Gracias. 1276 01:16:58,590 --> 01:17:00,008 Oh, es preciosa, ¿verdad? 1277 01:17:00,253 --> 01:17:01,440 Sonrían, caballeros. 1278 01:17:02,669 --> 01:17:04,246 Eso es, gracias. 1279 01:17:06,116 --> 01:17:07,927 Bueno, ha sido una noche agotadora. 1280 01:17:08,494 --> 01:17:10,750 Si no les importa, creo que me retiraré del cuerpo. 1281 01:17:11,357 --> 01:17:13,002 Me voy a casa a tomar un trago a su salud. 1282 01:17:13,298 --> 01:17:14,218 Buenas noches, señor. 1283 01:17:14,318 --> 01:17:16,124 ¿Qué pasó para que el Sr. Revel estuviera en el caso? 1284 01:17:16,224 --> 01:17:18,459 ¿Qué dirá la gente cuando sepa que un ciudadano atrapó al Terror? 1285 01:17:18,559 --> 01:17:19,483 ¡Sr. Revel! 1286 01:17:28,455 --> 01:17:29,442 Qué estúpido de mi parte. 1287 01:17:30,227 --> 01:17:31,157 Buenas noches, señor. 1288 01:17:40,046 --> 01:17:41,861 - Deje que se las lleve, señor. - Gracias. 1289 01:17:41,961 --> 01:17:43,170 Tengo un taxi esperando. 1290 01:17:47,522 --> 01:17:48,703 ¿Va a alguna parte, Revel? 1291 01:17:52,360 --> 01:17:53,339 Vaya, Sr. Connor. 1292 01:17:54,219 --> 01:17:56,654 Verá, pensaba marcharme de Inglaterra por un tiempo. 1293 01:17:57,445 --> 01:17:59,826 No me gusta la popularidad, si sabe a lo que me refiero. 1294 01:18:00,040 --> 01:18:02,331 Sí, creo que sé, exactamente, a lo que se refiere. 1295 01:18:03,054 --> 01:18:05,569 Tengo bastante prisa para coger el tren. 1296 01:18:05,764 --> 01:18:06,980 ¿Puedo dejarle en algún sitio? 1297 01:18:07,087 --> 01:18:08,589 Vaya, muy amable de su parte. 1298 01:18:08,879 --> 01:18:11,068 De hecho, pensaba que era yo el que podría dejarle a usted en algún sitio. 1299 01:18:11,447 --> 01:18:13,905 Temo que no pueda serle de más ayuda. 1300 01:18:14,424 --> 01:18:16,357 Tiene al asesino y tiene la esmeralda. 1301 01:18:16,710 --> 01:18:18,526 Y ahora tengo al hombre que robó la esmeralda. 1302 01:18:19,082 --> 01:18:21,128 Su cómplice, MacStreet, hizo una confesión. 1303 01:18:22,015 --> 01:18:23,498 Venga, vamos Sr. Connor. 1304 01:18:23,918 --> 01:18:26,188 Eso suena casi tan ingenuo como el truco del whisky. 1305 01:18:27,316 --> 01:18:28,175 Por escrito. 1306 01:18:28,923 --> 01:18:30,202 Robo y perjurio. 1307 01:18:33,079 --> 01:18:34,037 Felicidades. 1308 01:18:35,200 --> 01:18:37,074 Algunas personas no son tan tontas como parecen. 1309 01:18:38,057 --> 01:18:38,844 Gracias. 1310 01:18:39,232 --> 01:18:41,174 Viniendo de usted, es todo un cumplido. 1311 01:18:42,476 --> 01:18:45,610 ¿Sabe? Le estamos muy agradecidos por sus esfuerzos para atrapar al Terror. 1312 01:18:46,038 --> 01:18:49,457 Y no me cabe duda que el jurado lo tendrá en cuenta en el juicio. 1313 01:18:50,384 --> 01:18:52,078 A Scotland Yard, por favor, taxista. 1314 01:18:53,966 --> 01:18:56,323 De la forma en que lo dice, Sr. Connor... 1315 01:18:57,003 --> 01:18:58,331 ...podría fingir que es del Ritz. 1316 01:19:05,000 --> 01:19:15,000 Subtítulos traducidos por anubis40 para www.noirestyle.com 99640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.