Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,900 --> 00:00:12,210
The Daiei Company Presents:
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:15,280 --> 00:00:24,240
Nemuri Kyoshiro: Shoubu
(Nemuri Kyoshiro: The Duel)
The Adventures of Nemuri Kyoshiro
"Sword of Adventure"
5
00:00:24,320 --> 00:00:27,590
Based on the Novel by
Shibata Renzaburo
6
00:00:27,590 --> 00:00:32,090
Fight Choreography: Miauchi Shouhei
Asst. Director: Tomoeda Nengi
7
00:00:35,730 --> 00:00:36,930
Starring:
8
00:00:37,100 --> 00:00:40,130
Ichikawa Raizo
as Nemuri Kyoshiro
9
00:00:40,870 --> 00:00:44,070
Fujimura Shiho
Takada Mika
10
00:00:44,840 --> 00:00:48,640
Tamba Matasaburo
Katou Shinjirou
11
00:00:49,410 --> 00:00:53,940
Asano Shinjirou
Hamada Yuuya
12
00:00:54,650 --> 00:00:59,110
Ichikawa Kinya
Hara Seishiro
13
00:01:04,530 --> 00:01:08,330
Directed by Kenji Misumi
14
00:01:14,100 --> 00:01:16,570
Need any help with the steps?
15
00:01:17,410 --> 00:01:19,570
Need any help with the steps?
16
00:01:20,140 --> 00:01:21,580
Need any help with the steps?
17
00:01:21,600 --> 00:01:23,300
Well, now...
could you help me out?
18
00:01:23,380 --> 00:01:24,390
Sure, sir.
19
00:01:36,130 --> 00:01:40,500
- Hey old man! Looking good!
- Go for it, boy!
20
00:01:49,240 --> 00:01:52,840
'Scuse me! Excuse me!
Would you let me through please?!
21
00:02:15,370 --> 00:02:17,800
Did you see that girl?!
She was a pickpocket!
22
00:02:23,010 --> 00:02:24,020
Here you are, sir.
23
00:02:25,680 --> 00:02:28,410
Well... thank you.
24
00:02:28,950 --> 00:02:31,940
Well then... would you
like some sweet treats?
25
00:02:32,320 --> 00:02:35,840
Sir, I'll accept money for pushing
you, but nothing more than that.
26
00:02:36,220 --> 00:02:39,660
I see. In that case,
here's 5 mon.
27
00:02:39,920 --> 00:02:40,820
Thank you, sir!
28
00:02:51,270 --> 00:02:53,240
An unusual young man...
29
00:02:53,300 --> 00:02:56,970
He's the son of a samurai...
his father was a master of kendo as well.
30
00:02:57,770 --> 00:03:01,300
His father exhibited his talents at the
Yuuhigaoka swordplay exhibition...
31
00:03:01,400 --> 00:03:03,550
...and was even able to
slice open kabuto armour.
32
00:03:03,620 --> 00:03:04,980
He was quite well known.
33
00:03:05,100 --> 00:03:08,810
A kabuto?! Oh yes,
I've heard of him!
34
00:03:09,220 --> 00:03:12,990
He sliced a foreign-forged,
iron kabuto...
35
00:03:13,090 --> 00:03:16,080
...into scraps only 5 inches wide,
and is said to be...
36
00:03:16,260 --> 00:03:18,390
...the master of a dojo
here in town.
37
00:03:18,730 --> 00:03:20,700
Yes, that's the man.
38
00:03:21,200 --> 00:03:25,230
Unfortunately he was challenged
to a duel and slain.
39
00:03:25,370 --> 00:03:28,000
What?! He was killed?!
40
00:03:28,070 --> 00:03:30,200
The duel was held, he fell...
and the dojo was claimed...
41
00:03:30,270 --> 00:03:31,740
...by the rogue ronin
who bested him.
42
00:03:32,510 --> 00:03:35,600
Is the boy living by himself?
43
00:03:35,780 --> 00:03:40,680
You saw how he supports himself,
and he sleeps here in the teashop.
44
00:03:40,850 --> 00:03:45,150
He refuses to accept any help,
and he pays for his room and board.
45
00:03:45,220 --> 00:03:47,710
I suppose he does so because
he's the son of a samurai.
46
00:03:56,800 --> 00:04:02,430
It's touching to see such a young man
make the best of his lot in life.
47
00:04:14,420 --> 00:04:18,450
- There you are ma'am.
- Thank you for your help.
48
00:04:50,690 --> 00:04:56,180
Sir... if you want to give him money,
why don't you do it directly?
49
00:05:11,710 --> 00:05:16,150
Did anyone drop this wallet?
Anyone?
50
00:05:16,450 --> 00:05:19,110
Oh! Good boy!
51
00:05:19,350 --> 00:05:23,120
Here... That belongs to
this man over here.
52
00:05:24,350 --> 00:05:25,650
Is that true, sir?
53
00:05:27,680 --> 00:05:28,810
That looks like mine.
54
00:05:28,910 --> 00:05:31,090
I thought I had been robbed
by a pickpocket...
55
00:05:31,200 --> 00:05:32,790
Why didn't you say so sooner?
56
00:05:33,530 --> 00:05:35,690
I couldn't ignore this spectacular
view of Mt. Fuji.
57
00:05:40,340 --> 00:05:42,600
Can you tell me how much
money is inside?
58
00:05:43,070 --> 00:05:45,900
About 10 ryo in koban,
and about 2 kotsubu.
59
00:05:45,970 --> 00:05:47,760
[Koban: A gold coin worth 1 ryo
Kotsuba: A coin worth 1/4 ryo]
60
00:05:53,280 --> 00:05:54,340
In that case...
61
00:05:57,090 --> 00:06:00,110
Wait. I have to reward you.
62
00:06:02,160 --> 00:06:05,990
Do you... want to see the image
of your father once again?
63
00:06:06,700 --> 00:06:08,030
Wh...
64
00:06:10,070 --> 00:06:11,970
I will let you,
if you follow me.
65
00:06:14,400 --> 00:06:16,600
I will be heading over
to the kid's dojo.
66
00:06:16,910 --> 00:06:20,840
Would you mind coming along
and acting as a witness?
67
00:06:28,950 --> 00:06:30,150
"Nemuri Kyoshiro?"
68
00:06:35,020 --> 00:06:36,120
Name your style.
69
00:06:36,890 --> 00:06:38,760
- Ganshi-style.
- What?!
70
00:06:39,460 --> 00:06:41,800
Based on the style of the
previous master of this dojo...
71
00:06:42,100 --> 00:06:48,560
...Goto Kyuuemon... whom you
defeated... his Ganshi-style...
72
00:06:49,610 --> 00:06:52,870
I'll defeat you by slicing you
from the shoulders down...
73
00:06:53,480 --> 00:06:55,240
...exiting through your left side.
74
00:06:56,050 --> 00:06:59,350
How interesting.
I will not spare your life.
75
00:07:00,150 --> 00:07:02,480
That is the reason
I bought along a witness.
76
00:07:15,060 --> 00:07:22,300
Your New Year's fortune...
77
00:07:23,540 --> 00:07:26,480
Let me give you a reading...
78
00:07:39,690 --> 00:07:40,660
What's the matter?!
79
00:07:41,460 --> 00:07:43,430
I laughed because
I was just imagining...
80
00:07:43,560 --> 00:07:46,550
...how dirty the blood you'll
soon be coughing out will be.
81
00:07:47,000 --> 00:07:47,860
Why you!
82
00:08:04,650 --> 00:08:06,120
Indeed, he's in pieces!
83
00:08:22,500 --> 00:08:24,930
Yeah! He did it!
84
00:08:32,260 --> 00:08:34,280
- Gentaro is you're name, isn't it?
- Yes, sir.
85
00:08:34,780 --> 00:08:38,480
You just got your house back.
The rest is up to you.
86
00:08:40,080 --> 00:08:41,520
Please teach me swordsmanship!
87
00:08:41,580 --> 00:08:45,420
Forget it. Swords are for killing.
Nothing less, nothing more.
88
00:08:46,120 --> 00:08:47,420
Teach me!
89
00:08:48,020 --> 00:08:48,790
No!
90
00:08:49,830 --> 00:08:53,350
I have to fetch a constable,
so you stay here.
91
00:08:53,460 --> 00:08:56,300
Don't you worry.
I'll be coming back as well.
92
00:08:57,430 --> 00:09:01,100
Hey, you!
Teach me swordsmanship!
93
00:09:04,570 --> 00:09:07,250
Sugoroku game pieces!
Game pieces!
94
00:09:07,310 --> 00:09:09,940
Sugoroku game pieces!
Doochuu-sugoroku game pieces!
95
00:09:10,020 --> 00:09:14,320
It's the doochuu-sugoroku game, folks!
96
00:09:14,590 --> 00:09:17,990
Howdy, sirs! Your first dream of
the New Year could be about this!
97
00:09:18,160 --> 00:09:19,420
- Sold.
- Thank you, sir!
98
00:09:20,430 --> 00:09:21,950
Just one is fine.
99
00:09:22,030 --> 00:09:22,720
Yes, sir.
100
00:09:25,130 --> 00:09:26,070
Thank you, sir!
101
00:09:26,930 --> 00:09:28,460
Game pieces! Game pieces!
102
00:09:28,740 --> 00:09:29,930
Miss, hot sake, please.
103
00:09:30,670 --> 00:09:32,730
- Want it?
- No thank you.
104
00:09:33,640 --> 00:09:35,970
Your swordsmanship is too powerful.
105
00:09:36,410 --> 00:09:42,350
Killing a man at the start of the New
Year might give you nightmares.
106
00:09:44,920 --> 00:09:47,480
Oh! If it ain't Shoroku
of Takara-bune!
107
00:09:47,590 --> 00:09:49,280
Great to see you again this year!
108
00:09:49,390 --> 00:09:51,120
Denkichi!
109
00:09:51,860 --> 00:09:53,350
What happened to your usual partner?
110
00:09:53,410 --> 00:09:54,930
- He died, alas.
- What?!
111
00:09:55,430 --> 00:09:56,830
He hung himself.
112
00:09:57,300 --> 00:09:59,250
Selling off his daughter
must've been too much for him.
113
00:10:00,170 --> 00:10:01,930
Our taxes haven't gone down...
114
00:10:02,040 --> 00:10:03,440
...even though we're having
a bad harvest.
115
00:10:03,540 --> 00:10:05,900
Before you know it,
the farmers are gonna start rioting!
116
00:10:06,410 --> 00:10:08,710
- Miss, one bottle of sake please!
- Sure.
117
00:10:10,370 --> 00:10:12,020
What's bothering you,
all of a sudden?
118
00:10:13,710 --> 00:10:19,680
Lately, there's been an increasing number
of thieves and vagrants in Edo.
119
00:10:20,690 --> 00:10:22,950
They all come from the countyside.
120
00:10:24,960 --> 00:10:29,660
There's too much difference...
between the poor and the rich.
121
00:10:30,630 --> 00:10:32,860
It isn't right.
It isn't the way it ought to be.
122
00:10:34,300 --> 00:10:35,650
How about you?
123
00:10:35,700 --> 00:10:38,180
What are your thoughts
about this problem?
124
00:10:39,010 --> 00:10:42,270
I think one old mans musings
don't do anything for anybody.
125
00:10:42,940 --> 00:10:44,970
They only make the sake
less enjoyable.
126
00:10:46,010 --> 00:10:50,350
Oh? Is that so?
Is that what you think?
127
00:10:51,520 --> 00:10:53,850
Well, if you'll excuse me.
128
00:10:54,260 --> 00:10:55,990
Thank you for the treat.
129
00:10:56,160 --> 00:10:59,060
I see, I hope I didn't
trouble you too much...
130
00:10:59,360 --> 00:11:03,160
...I didn't even ask your name...
but so be it.
131
00:11:03,800 --> 00:11:06,530
Once you leave,
we'll be strangers.
132
00:11:07,000 --> 00:11:07,800
Farewell.
133
00:11:12,570 --> 00:11:16,810
- Here you go. Have another drink.
- One bottle of sake please.
134
00:11:22,220 --> 00:11:25,020
You... You must've mistaken
me for someone else!
135
00:11:26,740 --> 00:11:29,030
I know that you're Asahina Iori,
the Finance Commissioner!
136
00:11:30,590 --> 00:11:33,220
- You dare to interfere?!
- Wait! Wait!
137
00:11:33,730 --> 00:11:36,490
Who ordered you to do this?
Tell me!
138
00:11:38,400 --> 00:11:46,770
Your New Year's Fortune...
Let me give you a reading...
139
00:11:46,840 --> 00:11:50,140
I will not. I'll kill the old man
no matter what.
140
00:11:50,980 --> 00:11:52,840
If you get in the way,
I'll kill you as well.
141
00:11:54,080 --> 00:11:56,640
Hey... are you man enough
to tell us your name?
142
00:11:57,890 --> 00:12:00,290
Akaza Gunbei.
And you...?
143
00:12:00,490 --> 00:12:01,680
Nemuri Kyoshiro.
144
00:12:03,090 --> 00:12:04,890
You should've just minded
your own business.
145
00:12:05,590 --> 00:12:10,870
Don't gather round here!
Come on, go back inside!
146
00:12:16,540 --> 00:12:20,000
What a surprise for me to find out
that you're the Finance Commissioner.
147
00:12:21,280 --> 00:12:23,540
Is this the first time
you've been attacked?
148
00:12:23,710 --> 00:12:24,580
Well...
149
00:12:25,210 --> 00:12:26,440
What's the matter?
150
00:12:27,450 --> 00:12:29,420
...it happened once before.
151
00:12:29,620 --> 00:12:33,650
What...? And yet you're walking
around without an escort?
152
00:12:33,790 --> 00:12:35,650
They must have mistaken
me for someone else.
153
00:12:36,060 --> 00:12:38,720
I don't recall making any enemies.
154
00:12:38,830 --> 00:12:41,390
Even if you don't remember, if somebody
else does then what's the difference?
155
00:12:43,730 --> 00:12:46,630
- Does it hurt?
- Thank you.
156
00:12:50,200 --> 00:12:53,200
Do you have any idea who
might've sent that guy after you?
157
00:12:54,140 --> 00:12:59,100
None. I suppose it's
because I'm not strong enough.
158
00:13:00,250 --> 00:13:03,480
Every day we get more and more
ronin like that fellow.
159
00:13:04,590 --> 00:13:08,150
Once a samurai leaves his master...
160
00:13:08,990 --> 00:13:14,720
...what's left for him but to be
sword-happy. Poor souls.
161
00:13:15,130 --> 00:13:18,260
You have sympathy for the plight of
someone who just tried to kill you?
162
00:13:18,770 --> 00:13:20,230
Old man, you're nuts!
163
00:13:21,540 --> 00:13:25,870
I wonder...
if he came to kill me...
164
00:13:26,440 --> 00:13:28,030
...or just to threaten me.
165
00:13:29,640 --> 00:13:32,670
There are many who aren't satisfied
with the way I do my job.
166
00:13:34,010 --> 00:13:37,880
Perhaps nothing gets accomplished
when an old man is in charge...
167
00:13:39,190 --> 00:13:40,920
...but somebody has to do it.
168
00:13:41,120 --> 00:13:46,320
Hah! There's no difference between
a fortune teller and a whore!
169
00:13:48,000 --> 00:13:50,990
I've got money!
So serve me! Serve me!
170
00:14:01,380 --> 00:14:02,810
Then, you won't change your mind.
171
00:14:03,280 --> 00:14:04,510
That is correct.
172
00:14:05,350 --> 00:14:09,110
No matter how many times
the request is made...
173
00:14:09,420 --> 00:14:14,650
...I can't change something that's
already been decided upon.
174
00:14:15,160 --> 00:14:19,220
But Princess Takahime is a
daughter of Shogun Ienari.
175
00:14:19,660 --> 00:14:23,150
Ever since her 20,000 ryo allowance
was eliminated...
176
00:14:23,260 --> 00:14:25,260
...she has been most upset, sir.
177
00:14:25,800 --> 00:14:31,970
I am sorry, sir, but there is
nothing that I can do about that.
178
00:14:35,540 --> 00:14:37,840
I see you're trying to avoid
the problem, but...
179
00:14:38,050 --> 00:14:40,340
...as part of the effort to cope
with the Shogunate's...
180
00:14:40,680 --> 00:14:44,450
...fiscal problems, you approached
Elder Mizuno Tadanari...
181
00:14:44,950 --> 00:14:48,620
...concerning the elimination of
the allowances of royal daughters.
182
00:14:48,990 --> 00:14:51,930
I am aware that this decision was made
at your suggestion, Sir Asahina.
183
00:14:53,160 --> 00:14:57,360
The House of Hori, of which the Princess
is now a part, is most distressed.
184
00:14:58,800 --> 00:15:01,600
Do you have any intention
of amending the policy.
185
00:15:02,870 --> 00:15:05,310
I've already answered that question.
186
00:15:07,210 --> 00:15:12,810
I see. I shall convey your answer
to Princess Takahime.
187
00:15:15,380 --> 00:15:17,540
Before I go...
188
00:15:18,420 --> 00:15:20,550
May I say one more thing?
189
00:15:21,390 --> 00:15:22,080
Please.
190
00:15:23,590 --> 00:15:26,420
Sir, you have no wife,
and no child...
191
00:15:27,190 --> 00:15:31,150
...and I hear that you are
a most learned man.
192
00:15:33,130 --> 00:15:36,260
Recently, you've submitted many
proposals to the Elder...
193
00:15:36,870 --> 00:15:39,140
...rules to restrict the movements
of household guards...
194
00:15:39,600 --> 00:15:41,820
...rules prohibiting overly conspicuous
consumption by rich merchants...
195
00:15:41,930 --> 00:15:44,730
"Restrict this, prohibit that..."
seems to be your attitude.
196
00:15:45,480 --> 00:15:51,440
But when you pay attention to the twigs,
you cannot see the whole tree.
197
00:15:52,690 --> 00:15:57,280
I do hope that you are not
digging your own grave, sir.
198
00:15:58,390 --> 00:16:02,390
That's what I wanted to say.
Thank you for bearing with me.
199
00:16:04,400 --> 00:16:08,100
Oh? What happened to your wrist?
200
00:16:08,840 --> 00:16:13,040
I tripped while walking.
It's just a scratch.
201
00:16:14,840 --> 00:16:17,810
Oh my, you must be more careful...
202
00:16:18,680 --> 00:16:20,980
Good thing it's just a scratch, sir.
203
00:16:21,180 --> 00:16:24,170
Please, you should take
care of yourself. Farewell.
204
00:16:43,570 --> 00:16:45,270
You, stay back.
205
00:16:45,510 --> 00:16:46,300
- Yessir.
- Yessir.
206
00:16:49,680 --> 00:16:50,940
Who was that?
207
00:16:51,910 --> 00:16:54,470
Shiratori Shuzen, a steward
of Princess Takahime...
208
00:16:54,980 --> 00:16:57,350
...of the House of Hori.
209
00:16:58,020 --> 00:16:59,090
Princess Takahime...?
210
00:16:59,970 --> 00:17:03,090
I hear that she's the most beautiful
of all the daughters of the Shogun.
211
00:17:04,390 --> 00:17:10,060
You see... she married the
Lord of Echigo Province, Lord Hori...
212
00:17:10,160 --> 00:17:14,660
...but sadly, he passed away,
and she's alone now.
213
00:17:15,140 --> 00:17:18,370
The rumours say that she's indulging
in a most extravagant lifestyle.
214
00:17:18,870 --> 00:17:20,640
She must be a great burden
to the Shogunate.
215
00:17:20,740 --> 00:17:23,610
Watch it!
You shouldn't say things like that!
216
00:17:24,880 --> 00:17:27,380
By the way, did you report your
problem to the City Constabulary?
217
00:17:27,490 --> 00:17:31,210
To do so would be an over-reaction
to a trivial matter.
218
00:17:33,350 --> 00:17:35,580
So, what brings you here anyway?
219
00:17:36,620 --> 00:17:41,580
Did you know that a ronin named Akaza
was following you around Edo?
220
00:17:43,860 --> 00:17:49,200
If anybody wants to take my life
from me, it would be easy.
221
00:17:50,770 --> 00:17:52,970
I don't have many years left anyway.
222
00:17:53,370 --> 00:17:56,280
I'm only doing what I can.
223
00:17:57,410 --> 00:17:59,850
You're what's called
a stubborn old fool.
224
00:18:00,080 --> 00:18:03,540
No, it's just that we're living
in tough times...
225
00:18:04,020 --> 00:18:06,350
...not to mention the bad harvests
we've been experiencing.
226
00:18:07,890 --> 00:18:10,120
Doesn't that interest you at all?!
227
00:18:11,430 --> 00:18:12,220
It's boring.
228
00:18:13,460 --> 00:18:16,020
What I find interesting
is you, old man.
229
00:18:16,700 --> 00:18:17,760
I don't want you to die.
230
00:18:21,030 --> 00:18:24,490
You're trying to protect me?! Th...
That's totally unnecessary!
231
00:18:24,740 --> 00:18:26,430
You've got nothing to do with this!
232
00:18:27,710 --> 00:18:30,300
That's right.
So I can do whatever I want.
233
00:18:40,440 --> 00:18:42,930
I... like you.
234
00:18:57,460 --> 00:19:01,450
Princess Takahime... when will
I be able to become an officer?
235
00:19:02,360 --> 00:19:04,460
I am tired of living
the life of a ronin.
236
00:19:07,520 --> 00:19:08,900
You're asking for too much.
237
00:19:09,940 --> 00:19:11,130
Just look at me...
238
00:19:12,000 --> 00:19:15,940
Since the day I was born, my life
has been bound by strict rules.
239
00:19:17,240 --> 00:19:20,180
This tiny escape is my only joy.
240
00:19:20,910 --> 00:19:22,710
I pledge that I'll serve you well...
241
00:19:23,580 --> 00:19:25,020
Please make my wish come true.
242
00:19:26,190 --> 00:19:29,450
You'd prefer having a position
to having me?
243
00:19:29,620 --> 00:19:34,690
That's not true! I do not want to be
away from you for a moment!
244
00:19:34,760 --> 00:19:36,200
Excuses.
245
00:19:37,500 --> 00:19:39,900
I hear that your beauty
beguiled your Lord...
246
00:19:40,840 --> 00:19:43,450
...and his love for you inspired
jealousy and resentment...
247
00:19:44,070 --> 00:19:47,340
...resulting in an incident that caused
your expulsion from your Clan.
248
00:19:47,640 --> 00:19:49,370
You've investigated my past?
249
00:19:49,940 --> 00:19:54,540
Given that I plucked you from the
streets, my men felt it prudent.
250
00:19:58,320 --> 00:20:02,480
They told me that these fair hands belong
to a master of the shuriken stars.
251
00:20:03,190 --> 00:20:04,560
You know such a thing as well...?
252
00:20:05,190 --> 00:20:06,260
How frightening!
253
00:20:07,190 --> 00:20:09,360
I've heard that
the better a man's looks...
254
00:20:10,660 --> 00:20:12,630
...the colder his heart.
255
00:20:17,670 --> 00:20:19,830
There you go teasing me again!
256
00:20:20,310 --> 00:20:21,430
Princess!
257
00:20:40,690 --> 00:20:45,230
Your proposals only make
matters worse.
258
00:20:45,420 --> 00:20:47,600
The proposals that have been
submitted to Elder Mizuno...
259
00:20:47,670 --> 00:20:49,570
...are commendable on paper.
260
00:20:49,670 --> 00:20:51,000
But they are impossible
to implement in real life!
261
00:20:51,100 --> 00:20:54,600
It could even be called a
policy of buying popularity!
262
00:20:54,670 --> 00:20:55,730
Please, enough of this!
263
00:20:57,580 --> 00:20:58,700
In no way am I...
264
00:20:59,450 --> 00:21:03,610
...just trying to improve the
lives of the peasants.
265
00:21:03,710 --> 00:21:05,640
Then how do you explain
your investigations of...
266
00:21:05,750 --> 00:21:08,810
...the religious workers who are overseen
by the Monastery Magistracy?
267
00:21:09,010 --> 00:21:10,460
That's out of your jurisdiction,
is it not?!
268
00:21:10,520 --> 00:21:15,230
These jurisdictional conflicts are what
I propose to completely eliminate!
269
00:21:15,230 --> 00:21:15,820
What?!
270
00:21:16,200 --> 00:21:21,430
If nothing is done, the current situation
could lead to the fall of the Shogunate.
271
00:21:21,900 --> 00:21:27,640
Just how do you propose to deal with
the recent corruption of samurai...
272
00:21:28,570 --> 00:21:30,910
...or the economic crisis
we are all experiencing?!
273
00:21:31,540 --> 00:21:35,310
Immediate, major corrective action
must be taken at once...
274
00:21:35,780 --> 00:21:38,590
...if we are to maintain the rule
of the warrior-class as we know it.
275
00:21:39,650 --> 00:21:41,750
In any case, a discussion
like this is meaningless!
276
00:21:42,190 --> 00:21:44,120
I want to hear
what the Elder has to say!
277
00:21:44,720 --> 00:21:45,660
The Elder?
278
00:21:47,560 --> 00:21:51,930
Should the Elder opt to lend
a deaf ear to my plea...
279
00:21:53,130 --> 00:21:54,920
...then I will report
to the shogun directly!
280
00:21:54,990 --> 00:21:59,170
To speak so rudely in our presence...
It's intolerable!
281
00:21:59,370 --> 00:22:01,120
I understand all of your objections...
282
00:22:01,240 --> 00:22:03,160
I'll be rendering a decision after
the first week of the New Year,
283
00:22:03,190 --> 00:22:04,150
but for today...
284
00:22:04,210 --> 00:22:05,880
...I believe we shall adjourn.
285
00:22:15,450 --> 00:22:21,160
Elder Mizuno... the crop failures in the
entire Kanto region are devastating.
286
00:22:21,930 --> 00:22:24,450
Unless we act at once...
287
00:22:24,560 --> 00:22:25,960
I'm already aware of the matter.
288
00:22:27,030 --> 00:22:28,800
But you know,
"it" didn't sound too good.
289
00:22:29,400 --> 00:22:32,460
- Sir?
- Ending Princess Takahime's allowance.
290
00:22:33,770 --> 00:22:37,340
No matter what, she is a daughter
of His Highness, the Shogun.
291
00:22:38,740 --> 00:22:43,050
Asahina... it looks like this will be
a very difficult problem for us.
292
00:22:45,790 --> 00:22:49,690
We must find a solution...
No matter what...
293
00:22:50,420 --> 00:22:52,220
...before the week
of the New Year is over!
294
00:22:54,290 --> 00:22:58,960
My goodness. I don't know how to deal
with the Finance Commissioner.
295
00:22:59,410 --> 00:23:01,910
He wanted to know the
debts of all the Hatamoto...
296
00:23:01,940 --> 00:23:03,130
[Hatamoto: A samurai in the
direct service of the shogunate]
297
00:23:03,170 --> 00:23:06,580
...and he requested that I show
him the account ledgers.
298
00:23:06,770 --> 00:23:11,300
In our case, he said we rice dealers
would be punished if we...
299
00:23:11,630 --> 00:23:13,690
...increased prices in response
to the poor harvest.
300
00:23:13,780 --> 00:23:16,580
That's not all. When he makes
impossible demands like...
301
00:23:16,850 --> 00:23:20,680
...the nullification of all debts
that are older than 5 years, then...
302
00:23:20,990 --> 00:23:23,960
...I don't know why we brokers
should even bother to lend!
303
00:23:24,520 --> 00:23:25,520
And that's why...
304
00:23:25,630 --> 00:23:29,120
And that's why, since Princess Takahime
is the Shogun's daughter, she can...
305
00:23:29,600 --> 00:23:34,530
...order me to go to His Highness,
and demand Asahina's dismissal.
306
00:23:34,800 --> 00:23:36,670
Yes... You understand completely.
307
00:23:37,500 --> 00:23:41,200
Oguchiya... Izumiya...
How does 20,000 ryo sound?
308
00:23:43,040 --> 00:23:44,700
Very good, sir.
309
00:23:45,380 --> 00:23:48,870
If we can take care of it for that
amount... it's a bargain.
310
00:23:49,890 --> 00:23:52,150
You are indeed Edo's top
money-lender and rice-wholesaler.
311
00:23:52,250 --> 00:23:53,520
You're in a class by yourself.
312
00:23:53,990 --> 00:23:55,960
I ought to have asked for more.
313
00:23:57,960 --> 00:23:58,650
Oh!
314
00:24:00,260 --> 00:24:02,960
Intruder! Intruder!
315
00:24:03,630 --> 00:24:04,690
After him!
316
00:24:13,340 --> 00:24:16,500
You again! Mind your own business!
317
00:24:19,210 --> 00:24:22,840
Don't you understand?!
Don't follow me around!
318
00:24:24,150 --> 00:24:26,420
Right now, you're the one
who's following me.
319
00:24:27,390 --> 00:24:31,220
I go where I want to go.
This is a public road.
320
00:24:32,390 --> 00:24:34,020
Why you...!
321
00:24:36,430 --> 00:24:38,330
You're making a fool out of me!
322
00:24:42,100 --> 00:24:43,760
Nemuri Kyoshiro!
You're going nowhere!
323
00:24:45,160 --> 00:24:46,360
You want to fight me?!
324
00:24:46,810 --> 00:24:51,640
I'm Sakakibara Kiheita; you killed
my brother Saheita at the Azabu doji...
325
00:24:52,650 --> 00:24:55,210
- I've come to take my revenge!
- Wait! Wait!
326
00:24:55,280 --> 00:24:59,120
The duel at the dojo
was mutually agreed upon.
327
00:24:59,190 --> 00:25:00,950
It's dishonourable for you to
hold a grudge against him!
328
00:25:01,090 --> 00:25:01,950
W... Wait!
329
00:25:16,970 --> 00:25:20,430
Hey! You two! Here comes the
procession of Princess Takahime!
330
00:25:21,810 --> 00:25:24,470
You'd better not be caught
fighting here!
331
00:25:45,770 --> 00:25:46,430
Dammit!
332
00:25:48,570 --> 00:25:51,130
If you move an inch,
it'll be all over for both of us.
333
00:25:58,820 --> 00:26:00,790
- What happened?! What Happened?!
- What happened?!
334
00:26:06,370 --> 00:26:07,230
Princess!
335
00:26:07,690 --> 00:26:09,810
An intruder!
Someone's attacked the Princess!
336
00:26:10,420 --> 00:26:12,160
He must be hiding somewhere nearby!
337
00:26:33,540 --> 00:26:38,440
Shuzen... you claim to know
the identity of the attacker?
338
00:26:39,640 --> 00:26:41,580
I'm not sure if
he's just hired help, but...
339
00:26:41,780 --> 00:26:45,270
...well there's a ronin who's hanging
around Asahina these days.
340
00:26:46,120 --> 00:26:47,950
I believe that it was his doing.
341
00:26:49,690 --> 00:26:51,480
What? Asahina?
342
00:26:53,560 --> 00:26:55,460
On top of eliminating my stipend...
343
00:26:56,060 --> 00:26:57,870
...he's hired some ruffian
to come after me?!
344
00:26:58,460 --> 00:27:00,020
How dare he! Kill him!
345
00:27:01,430 --> 00:27:03,260
You want us to kill Asahina?
346
00:27:04,370 --> 00:27:04,830
Yes.
347
00:27:08,140 --> 00:27:11,970
You make it sound easy, but
he's the Finance Commissioner.
348
00:27:12,740 --> 00:27:16,910
We must consider the risk that someone
might discover who ordered the death.
349
00:27:17,410 --> 00:27:18,850
Are you saying that you can't do it?
350
00:27:20,380 --> 00:27:24,550
Not at all... If the right method
can be found...
351
00:28:00,690 --> 00:28:01,350
Who's there?!
352
00:28:25,780 --> 00:28:26,870
Spectacular!
353
00:28:27,850 --> 00:28:31,340
I am Ebina Ryohan.
Would you tell me what style you use?
354
00:28:34,360 --> 00:28:35,730
The Full Moon Cut Technique.
355
00:28:38,330 --> 00:28:39,560
We shall meet again.
356
00:28:40,860 --> 00:28:44,990
Wait! Are you after Asahina as well?
357
00:28:45,600 --> 00:28:48,570
No. You're the only one I'm after!
358
00:28:58,410 --> 00:29:03,320
Really? You'll be mine if I slay
this guy you're talking about?
359
00:29:03,450 --> 00:29:03,890
Yes.
360
00:29:04,490 --> 00:29:05,890
You're sure about that?
361
00:29:06,960 --> 00:29:07,690
Yes.
362
00:29:08,600 --> 00:29:11,200
I fell in love with you the first
time I saw you, on the street.
363
00:29:11,490 --> 00:29:16,120
I'll slay him no matter what.
So, what's his name?
364
00:29:17,330 --> 00:29:18,390
Asahina Iori.
365
00:29:18,670 --> 00:29:20,830
Huh..?
The Finance Commissioner?
366
00:29:22,570 --> 00:29:25,970
And, one other man...
Nemuri Kyoshiro.
367
00:29:30,150 --> 00:29:31,110
Pardon me, sir...
368
00:29:34,580 --> 00:29:39,890
...but based on a prophecy by Mioya
in Saho, I must tell you something.
369
00:29:39,960 --> 00:29:42,930
Let me guess. You can see
some bad omen in my face.
370
00:29:42,990 --> 00:29:43,860
Exactly.
371
00:29:45,290 --> 00:29:47,740
As the saying goes, "A swan
stays white, bathed or not."
372
00:29:48,160 --> 00:29:52,620
You, a man of strong temper,
have incised the omen onto your face.
373
00:29:52,730 --> 00:29:56,570
Get to the point.
What is it that you want to tell me?
374
00:29:57,510 --> 00:30:00,000
Your sword has called
out to five others.
375
00:30:00,910 --> 00:30:04,140
Would you like to go to where
those five swords await you?
376
00:30:05,680 --> 00:30:06,710
What if I say yes?
377
00:30:07,380 --> 00:30:08,680
I shall guide you there.
378
00:30:22,730 --> 00:30:24,830
Oh? Where have
you been all this time?
379
00:30:26,870 --> 00:30:30,530
The priest at Jokanji Temple
wondered if you'd ever come back.
380
00:30:30,740 --> 00:30:32,320
I won't be going
back there for a while.
381
00:30:32,480 --> 00:30:34,220
Then, you didn't come back for good?
382
00:30:34,610 --> 00:30:36,200
That's not the way it should be.
383
00:30:39,970 --> 00:30:40,910
What's the matter?
384
00:30:45,620 --> 00:30:47,650
Sir Kyoshiro...
Your face...
385
00:30:51,990 --> 00:30:53,620
You've killed again?
386
00:30:55,130 --> 00:30:56,960
I'm on my way to be killed.
387
00:30:57,470 --> 00:31:00,100
No! No! Don't say things like that!
388
00:31:12,450 --> 00:31:15,210
- Really, I wonder where he's going...?
- To a brothel, of course!
389
00:31:15,580 --> 00:31:17,280
Oh! How disgusting!
390
00:31:24,990 --> 00:31:32,260
Soba-noodles...
391
00:31:35,540 --> 00:31:43,040
Nabeyaki-Udon noodles...
392
00:31:44,950 --> 00:31:47,710
Oh, so the girl that you're
in love with is Uneme...
393
00:31:47,950 --> 00:31:52,250
...the fortune teller who gathered
us here on behalf of Shiratori?
394
00:31:54,220 --> 00:31:54,710
Yeah.
395
00:31:55,920 --> 00:31:58,790
You accepted a life-or-death
job just for a woman?
396
00:32:00,260 --> 00:32:02,560
Fool! What's wrong
with killing for a woman?
397
00:32:04,570 --> 00:32:05,800
You're ill, aren't you?
398
00:32:07,140 --> 00:32:08,900
It's just a cold that doesn't go away.
399
00:32:09,910 --> 00:32:11,950
This Kyoshiro fellow...
is he really that dangerous?
400
00:32:12,070 --> 00:32:15,510
I certainly believe so.
That's why I can't allow him to live.
401
00:32:16,750 --> 00:32:18,270
I'll be the one to slay Kyoshiro.
402
00:32:18,750 --> 00:32:21,150
I won't let him live either.
For my brother's sake...
403
00:32:22,900 --> 00:32:25,540
It's doubtful you'll succeed,
given your performance the other day.
404
00:32:25,840 --> 00:32:26,880
You were watching?!
405
00:32:28,290 --> 00:32:30,330
No... we were just
rudely interrupted, that's all.
406
00:32:32,760 --> 00:32:34,060
Are you mocking me?!
407
00:32:34,200 --> 00:32:37,460
Stop it! You've got
a short temper, it seems.
408
00:32:37,930 --> 00:32:41,100
At any rate, our top priority
is to kill Asahina.
409
00:32:41,870 --> 00:32:44,900
Not for me. Mine is Kyoshiro.
410
00:32:45,010 --> 00:32:46,870
- Mine too!
- And Mine!
411
00:32:47,690 --> 00:32:50,260
Asahina's your top priority because
you haven't met Kyoshiro yet.
412
00:32:50,400 --> 00:32:55,840
As soon as you lay eyes on him,
you'll feel like you have to fight him.
413
00:32:56,490 --> 00:32:59,010
We'll be paid a lot for killing
Asahina, isn't that right?
414
00:32:59,130 --> 00:33:00,210
That's what we agreed upon.
415
00:33:01,190 --> 00:33:04,180
Masuko, you want to become
an officer, right?
416
00:33:05,430 --> 00:33:08,860
Well, wouldn't it be quicker
just to sleep with her?
417
00:33:09,430 --> 00:33:12,300
You actor-like good looks
are your sharpest weapon.
418
00:33:12,370 --> 00:33:14,530
- What did you say?
- Stop this squabbling!
419
00:33:16,300 --> 00:33:17,700
Whatever our motives may be...
420
00:33:19,110 --> 00:33:21,930
...we accepted the job because of our
confidence in our skills correct?
421
00:33:22,090 --> 00:33:23,320
That should suffice.
422
00:33:25,550 --> 00:33:29,810
Exactly. But unless we can defeat our
prey, our wishes remain unfulfilled.
423
00:33:31,220 --> 00:33:33,850
I encountered him first,
so I have first dibs on killing him!
424
00:33:35,260 --> 00:33:37,420
Does anyone know about the
Full Moon Cut Technique?
425
00:33:38,400 --> 00:33:39,580
It goes like this...
426
00:33:41,630 --> 00:33:44,830
He holds the sword downward
and starts tracing a circle.
427
00:33:45,600 --> 00:33:48,130
And, before the circle is
completed, the opponent is slain.
428
00:33:49,970 --> 00:33:52,870
I hear no one's ever survived
the tracing of the circle.
429
00:33:53,240 --> 00:33:56,370
Then, when the circle
is drawn halfway...
430
00:33:57,650 --> 00:34:01,810
...when it's all the way at the top,
his arms should obstruct his vision.
431
00:34:02,120 --> 00:34:04,280
That's right! That's the moment
we'll have a chance!
432
00:34:06,990 --> 00:34:11,620
It'll be time soon.
Will he come or not?
433
00:34:11,830 --> 00:34:14,800
He will! He's that kind of fellow.
434
00:34:16,220 --> 00:34:18,050
Why don't all five of us
attack him at once?
435
00:34:18,300 --> 00:34:20,390
Right. Let's all attack him
in the dark.
436
00:34:20,600 --> 00:34:21,700
That's cowardly!
437
00:34:22,400 --> 00:34:24,170
It shall be a man-to-man challenge.
438
00:34:24,810 --> 00:34:26,210
He who loses dies.
Simple as that.
439
00:34:32,510 --> 00:34:34,650
Uneme?!
What happened to Kyoshiro?
440
00:34:34,650 --> 00:34:38,900
He was with me 'till just a moment ago...
but in the darkness...
441
00:34:38,990 --> 00:34:40,040
You lost him?!
442
00:34:40,590 --> 00:34:42,250
Maybe he got scared
and ran away.
443
00:34:43,730 --> 00:34:46,290
- Here I am. Right here.
- What?
444
00:34:47,560 --> 00:34:50,260
- Is that you, Kyoshiro?!
- Come out, Kyoshiro!
445
00:34:57,670 --> 00:35:00,870
Say, Ebina...
you're with these fellows too?
446
00:35:01,280 --> 00:35:03,580
You're not being fair!
Where are you?!
447
00:35:03,750 --> 00:35:05,680
I haven't asked
your style yet, have I?
448
00:35:06,410 --> 00:35:10,220
Upper-level "Shadow Mist" style.
Come out and fight!
449
00:35:10,590 --> 00:35:12,520
I've come to talk.
450
00:35:17,790 --> 00:35:18,950
Hush and listen!
451
00:35:20,000 --> 00:35:23,300
You don't have any grudge against
Commissioner Asahina, do you?
452
00:35:24,400 --> 00:35:26,270
What good can come out
of killing an old man?
453
00:35:27,470 --> 00:35:29,530
- Forget about it.
- Shut up!
454
00:35:29,740 --> 00:35:30,900
No need for questions!
455
00:35:31,040 --> 00:35:34,480
How dare you plot to take
the life of an old man...
456
00:35:34,810 --> 00:35:38,750
...just for your own selfish ends.
Stop this nonsense!
457
00:35:39,450 --> 00:35:41,680
It's no use!
We won't!
458
00:35:42,250 --> 00:35:43,340
Come out!
459
00:35:49,360 --> 00:35:51,920
I see. You're going
to kill him anyway.
460
00:35:53,530 --> 00:35:57,190
In that case...
I shall protect him from you.
461
00:35:58,930 --> 00:36:02,230
I'll kill... you first!
462
00:36:02,970 --> 00:36:04,370
Remember this about Asahina...
463
00:36:05,270 --> 00:36:10,580
That old man deserves to live
much more than you do!
464
00:36:25,460 --> 00:36:35,460
Your New Year's Fortune...
Let me give you a reading...
465
00:36:45,350 --> 00:36:46,680
Welcome back.
466
00:37:02,900 --> 00:37:06,600
Sir Nemuri...
I knew that you were following me.
467
00:37:07,570 --> 00:37:09,630
This is my home away from home.
468
00:37:14,850 --> 00:37:16,960
Is Princess Takahime's
steward, Shiratori Shuzen...
469
00:37:17,170 --> 00:37:19,440
...the one from whom
you're taking orders?
470
00:37:21,650 --> 00:37:23,090
It's no use hiding things from me.
471
00:37:26,790 --> 00:37:29,060
Why did you become his spy?
472
00:37:41,540 --> 00:37:44,670
Do you know what a woman's
love is capable of?
473
00:37:46,710 --> 00:37:50,370
That's why I became Shiratori's spy.
474
00:37:59,020 --> 00:38:04,290
I have a husband... but,
for certain reasons, he is imprisoned.
475
00:38:04,700 --> 00:38:08,500
I get it. Shitatori must've
promised you that...
476
00:38:08,570 --> 00:38:10,860
...your husband will be freed
when you've killed Asahina.
477
00:38:11,440 --> 00:38:15,870
Yes, he said the promise has been
endorsed by Princess Takahime.
478
00:38:17,740 --> 00:38:20,180
That made me sell my soul
to the devil.
479
00:38:21,680 --> 00:38:23,340
Is that what being
a woman is all about?
480
00:38:24,280 --> 00:38:25,720
You just don't understand.
481
00:38:26,180 --> 00:38:28,550
I'm sorry to say it,
but your wish won't come true.
482
00:38:29,690 --> 00:38:31,180
I'm protecting Asahina.
483
00:38:32,560 --> 00:38:35,030
You're a master swordsman,
one who should be feared.
484
00:38:36,040 --> 00:38:38,140
But I took this assignment
knowing that very fact.
485
00:38:38,630 --> 00:38:40,690
You will see how determined
I am to succeed.
486
00:38:59,350 --> 00:39:01,510
If we weren't enemies...
487
00:39:07,790 --> 00:39:09,520
If we were on the same side...
488
00:39:19,300 --> 00:39:21,740
Why don't you tell me
about your husband.
489
00:39:24,510 --> 00:39:25,980
He is a foreigner.
490
00:39:26,840 --> 00:39:30,750
A foreigner..? A Christian?
491
00:39:31,450 --> 00:39:34,010
Yes. He was arrested
for suspicion of...
492
00:39:34,080 --> 00:39:36,210
...spreading the teachings
of a prohibited religion.
493
00:39:38,320 --> 00:39:41,000
The woman that I am fell in love with
a foreigner, but if she can't spend...
494
00:39:41,210 --> 00:39:43,440
...her life with the man she loves,
where can she find happiness?
495
00:39:43,640 --> 00:39:47,580
- What's his name?
- Iruman Johannes Serdini.
496
00:39:47,860 --> 00:39:48,850
Johannes?!
497
00:39:49,380 --> 00:39:50,340
You know him?!
498
00:39:54,440 --> 00:39:57,070
It was at Christian Hill
in Ohinata...
499
00:40:33,110 --> 00:40:34,130
Mon frere!
500
00:40:41,890 --> 00:40:42,960
Tell me why...
501
00:40:44,350 --> 00:40:46,910
...you shouted something
at me upon seeing my face?
502
00:40:48,260 --> 00:40:50,960
Your face... shows misfortune.
503
00:40:51,930 --> 00:40:54,090
A lonely, suffereing face.
504
00:40:55,370 --> 00:40:57,830
Not like other Japanese.
505
00:40:58,940 --> 00:41:01,910
You're the very person...
who must be saved...
506
00:41:03,370 --> 00:41:05,500
...placed in God's hands...
507
00:41:06,910 --> 00:41:11,870
That is the reason...
I came... to Japan.
508
00:41:13,080 --> 00:41:14,020
On your feet!
509
00:41:46,480 --> 00:41:48,610
Unfortunate... suffering... face.
510
00:41:49,720 --> 00:41:51,310
I can see it too.
511
00:41:56,760 --> 00:42:00,420
Perhaps... you're the child
of a mixed marriage?
512
00:42:01,730 --> 00:42:04,170
The colour of your hair...
your looks...
513
00:42:04,230 --> 00:42:07,640
Stop! Never mind me.
514
00:42:08,310 --> 00:42:10,040
Why did you marry a foreigner?
515
00:42:12,480 --> 00:42:15,570
No, I shouldn't ask that. That's why I
don't want to be questioned either.
516
00:42:16,650 --> 00:42:18,270
- So it's true...
- I said stop it!
517
00:42:24,120 --> 00:42:26,210
The chilling look in your eyes...
518
00:42:27,420 --> 00:42:30,160
I know what you're hiding inside
your heart is pure...
519
00:42:30,860 --> 00:42:33,590
...but why do you wish to live a life
of suffering and devastation?
520
00:42:33,930 --> 00:42:38,530
Do not speak of Jesus and his infinite
forgiveness with your filthy mouth!
521
00:42:39,600 --> 00:42:43,130
You're the one who is arranging
for some ronin to assassinate a man.
522
00:42:43,670 --> 00:42:46,270
And you seduced them into doing it!
523
00:42:58,920 --> 00:43:03,120
Listen... if you ever try to do anything
to Asahina... I won't forgive you.
524
00:43:15,470 --> 00:43:17,000
How dare you...
525
00:43:40,130 --> 00:43:43,360
The poison in his tea worked,
and his body is paralyzed.
526
00:43:45,570 --> 00:43:47,040
Good. Very well done.
527
00:43:48,200 --> 00:43:49,470
- Bring him inside.
- Yessir.
528
00:43:49,570 --> 00:43:51,800
- Sir Shiratori...
- You don't have to remind me.
529
00:43:52,980 --> 00:43:56,500
We'll arrange for
your husband's release.
530
00:43:57,280 --> 00:44:00,720
- When?
- Trust me. You'll be notified soon.
531
00:44:18,100 --> 00:44:22,510
Kyoshiro...
are you still feeling numb?
532
00:44:26,910 --> 00:44:32,610
You've caused me difficulties.
I won't let you live on.
533
00:44:34,520 --> 00:44:37,420
Now that you've lost, accept
your defeat like a man should.
534
00:44:39,890 --> 00:44:44,160
I'm not particularly impressed
with the way you treat guests.
535
00:44:44,760 --> 00:44:48,700
Oh. Well, at least
your mouth is working.
536
00:44:52,070 --> 00:44:53,160
But Kyoshiro...
537
00:44:54,940 --> 00:44:59,710
...even a master swordsman such as
yourself can't escape those bonds.
538
00:45:02,480 --> 00:45:04,950
I can have my way with you.
539
00:45:26,370 --> 00:45:28,700
You may be a daughter
of the Shogun...
540
00:45:29,940 --> 00:45:33,670
...but I hear that your father Ienari has
sired 50 bastards on his concubines.
541
00:45:35,310 --> 00:45:36,640
What's your number?
542
00:45:37,690 --> 00:45:39,720
- Insolence!
- You're the insolent one.
543
00:45:40,750 --> 00:45:42,900
You're a girl who has
exploited her lineage and...
544
00:45:43,450 --> 00:45:46,860
...grew up doing and getting
everything she desired.
545
00:45:47,660 --> 00:45:50,450
Just look at yourself in the mirror...
you're uglier than a pig!
546
00:45:51,330 --> 00:45:52,400
You bastard!
547
00:45:52,900 --> 00:45:58,340
And now Princess Pig wants to grope
this purer-than-snow body of mine...
548
00:45:59,340 --> 00:46:01,050
...that's insolence
on a grand scale!
549
00:46:04,610 --> 00:46:05,440
Matsuko!
550
00:46:05,910 --> 00:46:07,340
Are you jealous, pretty boy?
551
00:46:32,200 --> 00:46:33,140
You ruffian!
552
00:46:36,740 --> 00:46:37,970
Y..You!
553
00:46:38,150 --> 00:46:40,670
Don't move,
or I'll twist her arm off.
554
00:46:43,780 --> 00:46:45,810
Princess! Princess!
555
00:46:49,520 --> 00:46:50,350
Princess!
556
00:46:52,890 --> 00:46:56,550
- Don't let him get away! After him!
- Quick! Let us go to your chamber!
557
00:46:59,090 --> 00:47:04,460
I see. Thank you for protecting
such an old man as myself.
558
00:47:05,490 --> 00:47:09,660
But, by protecting me,
you've made enemies.
559
00:47:10,300 --> 00:47:11,390
I am worried.
560
00:47:12,130 --> 00:47:15,430
You don't need to worry about it.
I'm doing this on my own.
561
00:47:16,140 --> 00:47:18,700
Just stay home and try not
to go outside by yourself.
562
00:47:19,240 --> 00:47:20,000
See you...
563
00:47:20,270 --> 00:47:24,840
T... Tell me... where you live.
564
00:47:25,480 --> 00:47:26,640
What good is knowing
the answer to that?
565
00:47:26,710 --> 00:47:27,740
It's just that I...
566
00:47:29,950 --> 00:47:33,890
That I've become interested
in knowing who you are.
567
00:47:35,620 --> 00:47:38,250
I want to know
how you manage to live.
568
00:47:38,860 --> 00:47:40,560
I don't have a permanent home.
569
00:47:41,530 --> 00:47:43,620
Yoshiwara one day,
Yanagibashi another...
570
00:47:44,300 --> 00:47:46,790
If I get bored, I go visit
a singing teacher I know.
571
00:47:54,140 --> 00:47:56,170
Would you knock it off
and go home?!
572
00:47:58,150 --> 00:48:01,780
You're crazy! Jokanji Temple
in Minowa is a long walk.
573
00:48:01,950 --> 00:48:04,380
I'll go wherever I want to.
574
00:48:04,790 --> 00:48:06,520
This is a public road, after all.
575
00:48:08,880 --> 00:48:10,690
I get a taste of my own medicine, eh?
576
00:48:37,680 --> 00:48:40,720
- Welcome.
- Two bowls of noodles, please.
577
00:48:40,720 --> 00:48:41,450
Oh!
578
00:48:41,550 --> 00:48:43,010
- Make them hot alright?
- Yes sir.
579
00:48:50,030 --> 00:48:53,190
Oh, just look at that, sir...
I knew it was gonna be chilly...
580
00:48:53,470 --> 00:48:55,870
...but it looks like the
white stuff is already here.
581
00:49:05,810 --> 00:49:09,010
Is one of your homes,
the Jokanji Temple, nearby?
582
00:49:09,080 --> 00:49:11,280
Uh-huh.
Let's go through Nakanocho...
583
00:49:12,250 --> 00:49:14,520
You're going back to the temple?
Thank goodness.
584
00:49:14,700 --> 00:49:16,780
- Why is that so good?
- Because if you aren't around...
585
00:49:16,910 --> 00:49:20,370
...I can't save up the money
I get from delivering meals to you.
586
00:49:20,510 --> 00:49:22,810
A-ha! I see!
587
00:49:27,000 --> 00:49:28,220
Thank you for waiting.
588
00:49:44,690 --> 00:49:46,380
- Mister...
- Sir...?
589
00:49:46,650 --> 00:49:47,900
How's business?
590
00:49:48,360 --> 00:49:49,720
Not very good.
591
00:49:50,720 --> 00:49:55,490
The cost of goods is up...
and the price of rice has quadrupled...
592
00:49:56,030 --> 00:49:58,040
...the poor folks can't make a living.
593
00:49:58,730 --> 00:50:01,100
I wonder... Exactly what is
the Shogunate doing about it.
594
00:50:25,830 --> 00:50:26,920
Extra for you.
595
00:50:29,730 --> 00:50:33,060
Thank you. These soba-noodles
of yours are pretty good.
596
00:50:33,130 --> 00:50:35,600
Of course! We take pride
in our handmade soba!
597
00:50:36,570 --> 00:50:38,200
Hmm! Very good!
598
00:50:39,070 --> 00:50:42,600
Say, Tsuya...
how does my face look today?
599
00:50:44,880 --> 00:50:46,240
Alright for today.
Looks good.
600
00:50:47,050 --> 00:50:47,910
Really?
601
00:50:50,180 --> 00:50:52,780
On days when I've killed somebody,
I can't come to see her...
602
00:50:53,320 --> 00:50:54,810
She'll hate me for sure.
603
00:50:56,890 --> 00:50:57,900
You can tell?
604
00:50:58,930 --> 00:51:01,920
Well, at such times he looks so
frightful... so I can tell easily.
605
00:51:03,860 --> 00:51:05,270
It's as if she's a fortune-teller.
606
00:51:05,570 --> 00:51:08,400
Oh, how insulting, Sir Kyoshiro.
No more discounts for you!
607
00:51:09,170 --> 00:51:12,570
Otsuya... stop being rude
to our customers...
608
00:51:13,210 --> 00:51:15,730
...why don't you go try boosting
our business instead?
609
00:51:15,980 --> 00:51:17,710
Yes... business, business!
610
00:51:25,990 --> 00:51:33,260
Soba...
611
00:51:34,630 --> 00:51:41,030
Nabeyaki-udon...
612
00:51:49,180 --> 00:51:50,640
Oh... wait!
613
00:51:51,110 --> 00:51:52,740
You've nothing to do with this!
614
00:51:53,110 --> 00:51:55,240
This is something that
I must take care of myself.
615
00:51:56,520 --> 00:51:59,320
Tsuya... keep your eyes closed.
616
00:53:20,790 --> 00:53:22,010
How mysterious...
617
00:53:22,840 --> 00:53:28,210
When the circle is drawn, the opponent
is irresistibly compelled to attack.
618
00:53:29,140 --> 00:53:30,670
It is a frightening technique.
619
00:53:50,760 --> 00:53:52,460
I've come to take back the dishes.
620
00:53:52,970 --> 00:53:58,130
Thank you for the feast! I can't get
miso-soup like that at my place!
621
00:53:58,860 --> 00:53:59,740
Thank you again.
622
00:54:01,070 --> 00:54:03,770
It's strange, sir...
all you ever do is praise things!
623
00:54:04,710 --> 00:54:07,550
No, I'm only telling you the truth.
624
00:54:09,620 --> 00:54:11,710
This temple is called
a "throw-in" temple.
625
00:54:11,920 --> 00:54:15,720
[Yoshiwara: A famous red-light district
Yujo: A polite word for prostitute.]
Yujo from the Yoshiwara who died of
illness or suicide are buried here.
626
00:54:16,120 --> 00:54:17,750
"Throw-in...?"
627
00:54:18,560 --> 00:54:21,390
They don't get a formal
funeral or tombstones.
628
00:54:22,130 --> 00:54:24,530
We just pay 200-mon
to this temple...
629
00:54:25,800 --> 00:54:28,670
...and throw the remains
into a mass grave.
630
00:54:29,870 --> 00:54:31,530
How sad!
631
00:54:32,540 --> 00:54:34,130
My sister's buried that way.
632
00:54:41,050 --> 00:54:42,900
Underneath those
Jizo statuette's over there...
633
00:54:43,830 --> 00:54:45,440
...are the names of
those who are buried.
634
00:54:55,130 --> 00:54:58,570
But one day, I'll save enough
to build a real tomb.
635
00:54:59,100 --> 00:55:01,930
Your sister was a yujo?
636
00:55:04,440 --> 00:55:07,970
Uhh... I shouldn't have asked
such a question.
637
00:55:10,840 --> 00:55:13,780
She sold her body
to save our sick mother.
638
00:55:16,520 --> 00:55:19,880
But, our mother died...
639
00:55:21,660 --> 00:55:24,310
...and then, when she fell in love,
marriage was impossible...
640
00:55:29,030 --> 00:55:31,660
She left the world
at such a young age?
641
00:55:37,470 --> 00:55:39,840
We all lead different lives,
don't we.
642
00:55:41,910 --> 00:55:47,350
I have no wife or children.
I wonder who'll visit my grave?
643
00:55:47,450 --> 00:55:52,220
Oh? You don't have
anyone close to you?
644
00:55:52,290 --> 00:55:54,950
- No.
- How pitiable.
645
00:55:57,520 --> 00:55:58,620
Everyone is pitiable.
646
00:56:00,690 --> 00:56:02,960
That samurai from last night
was pitiable too.
647
00:56:08,870 --> 00:56:10,960
Why must there be such killing?
648
00:56:13,570 --> 00:56:15,020
Is it because you're a samurai?
649
00:56:17,510 --> 00:56:21,280
Whether you're a samurai or not,
in life you either kill or be killed.
650
00:56:22,750 --> 00:56:23,810
I can't stand it!
651
00:56:25,220 --> 00:56:28,420
If everyone was like you,
the world would be a lot different.
652
00:56:35,060 --> 00:56:39,090
You are such a fine and honest girl.
653
00:56:39,470 --> 00:56:42,030
You have the power to enlighten
the hearts of others.
654
00:56:42,100 --> 00:56:43,630
No! There you go praising again!
655
00:56:49,710 --> 00:56:52,840
Oh? That's the first time...
656
00:56:53,310 --> 00:56:57,150
...I've seen a peaceful smile cross
your face since I've known you.
657
00:56:59,290 --> 00:57:03,450
You might be the only one
who can cheer up Kyoshiro.
658
00:57:04,120 --> 00:57:04,780
Oh!
659
00:57:11,500 --> 00:57:14,900
Seems like that girl
is in love with you.
660
00:57:20,610 --> 00:57:23,440
Even I can tell things like that.
661
00:57:29,650 --> 00:57:32,450
The pillow is to blame...
662
00:57:32,550 --> 00:57:36,550
[LEFT: "MEN" RIGHT: "WOMEN"]
...for disheveled hair...
663
00:57:37,090 --> 00:57:41,860
...and then...
664
00:57:59,480 --> 00:58:00,710
Serves you right, Nemuri!
665
00:58:00,810 --> 00:58:02,950
You can't defend yourself when
you're naked and unarmed, can you?
666
00:58:03,070 --> 00:58:04,940
Don't struggle!
It'll just make things messier!
667
00:58:35,840 --> 00:58:40,370
Uneme... why did you hand me
the sword from the other side?
668
00:58:43,510 --> 00:58:45,350
Why did you save me
at the last minute...
669
00:58:45,620 --> 00:58:48,090
...when you were the one who
ordered that man to kill me?
670
00:58:48,820 --> 00:58:50,310
I'm not sure myself.
671
00:58:53,930 --> 00:58:55,120
Sir Nemuri...
672
00:59:07,210 --> 00:59:08,030
Uneme...
673
00:59:10,510 --> 00:59:12,910
...have you forgotten your desire
to save your husband?
674
00:59:15,480 --> 00:59:16,570
But, at the moment...
675
00:59:17,720 --> 00:59:20,980
...yes, I was wishing your death...
676
00:59:21,750 --> 00:59:24,190
But, at that moment, somehow...
677
00:59:35,470 --> 00:59:39,060
I am frightened by
my own feelings...
678
00:59:41,570 --> 00:59:43,730
I don't think Shiratori
will leave you alone.
679
00:59:46,310 --> 00:59:48,610
What are you going to do...
from now on?
680
00:59:51,420 --> 00:59:54,850
I shall leave Edo...
and go into hiding somewhere.
681
00:59:57,460 --> 01:00:01,360
And devise another way
to save your husband.
682
01:00:07,130 --> 01:00:08,180
Sir Kyoshiro...
683
01:00:10,270 --> 01:00:12,260
I shall never be able
to see you ever again...
684
01:00:13,800 --> 01:00:16,800
Never, ever again...
685
01:01:00,820 --> 01:01:02,620
That damned Kyoshiro...
686
01:01:03,120 --> 01:01:04,920
I must have my revenge
upon him, at once!
687
01:01:05,050 --> 01:01:08,000
Yes... We've devised
a plan to destroy...
688
01:01:08,760 --> 01:01:10,960
...both Kyoshiro and Asahina
at the same time.
689
01:01:11,360 --> 01:01:13,200
How... How can such
a thing be possible?
690
01:01:13,800 --> 01:01:16,390
I am saying this
because it is possible.
691
01:01:17,440 --> 01:01:21,700
Asahina will be killed by Kyoshiro
himself, right in front of you...
692
01:01:22,710 --> 01:01:25,800
...and then, Kyoshiro
will die while you look on.
693
01:01:26,710 --> 01:01:27,760
How interesting.
694
01:01:28,910 --> 01:01:33,580
If what you're saying is true... then
I'll stake everything to see that sight.
695
01:01:35,220 --> 01:01:36,520
Tell me the details.
696
01:01:38,790 --> 01:01:44,960
First, we'll induce Yagyu Tajimanokami
and Kyoshiro to fight an official duel...
697
01:01:46,200 --> 01:01:48,760
We'll especially prepare
the swords they will use.
698
01:01:49,270 --> 01:01:54,300
The hilt of Kyoshiro's
sword will be loosened.
699
01:01:55,540 --> 01:01:59,100
When he draws his sword
the blade will fly off...
700
01:02:00,240 --> 01:02:06,880
...and transfix an unwitting target,
Commissioner Asahina.
701
01:02:09,350 --> 01:02:13,310
And, as for Yagyu's sword...
702
01:02:14,030 --> 01:02:19,050
...it will slice right through
Kyoshiro's body... splitting him in two.
703
01:02:22,530 --> 01:02:24,590
It's an order sent directly
by the Shogun himself?
704
01:02:24,740 --> 01:02:25,750
That's right.
705
01:02:26,940 --> 01:02:29,910
He's been ill, and in the hopes
that it will cheer him up...
706
01:02:30,740 --> 01:02:33,970
...he wants to see a match
at the House of Hori.
707
01:02:35,150 --> 01:02:39,080
It says that he specifically requests a
duel between Yagyu Tajimanokami...
708
01:02:39,480 --> 01:02:42,940
...and the swordsman Nemuri Kyoshiro.
709
01:02:44,320 --> 01:02:47,590
It orders me to escort you there.
710
01:02:48,330 --> 01:02:49,420
Something smells.
711
01:02:50,260 --> 01:02:55,000
I think so too. You should
turn down the request.
712
01:02:55,900 --> 01:02:59,360
I can't do that.
You'd be punished.
713
01:03:00,240 --> 01:03:03,960
If you disobey the Shogun's order,
you could be removed from your post.
714
01:03:04,040 --> 01:03:05,800
It doesn't matter.
Just forget the match.
715
01:03:07,010 --> 01:03:11,010
Even you won't be a match
for the best of the Yagyu.
716
01:03:11,580 --> 01:03:13,450
This is a serious duel after all.
717
01:03:14,870 --> 01:03:16,670
You don't know
that until the duel is over.
718
01:03:17,020 --> 01:03:17,900
You musn't!
719
01:03:18,920 --> 01:03:23,520
- I can do as I wish.
- No, I won't let you! I can't...
720
01:03:23,890 --> 01:03:28,330
Old man, if this is a set-up,
then the culprits are risking a lot.
721
01:03:29,070 --> 01:03:31,660
Our best hope of
foiling them is to be bold.
722
01:03:32,470 --> 01:03:34,740
But if I refuse,
you will be removed from office.
723
01:03:35,470 --> 01:03:40,500
Nemuri... you're so steadfast...
724
01:03:44,520 --> 01:03:47,540
If Yagyu Tajimanokami is my opponent,
then the duel will be challenging.
725
01:03:58,560 --> 01:04:02,900
Rule: We are to cross swords
at once at the assigned positions.
726
01:04:04,600 --> 01:04:10,470
Rule: No one is to be held liable
for unexpected consequences.
727
01:04:52,150 --> 01:04:56,020
His Highness doesn't
seem to be present yet.
728
01:04:56,620 --> 01:05:00,960
There must be a reason. Look at
Sir Shiratori, he seems so relaxed.
729
01:05:01,890 --> 01:05:06,490
Sir Tajimanokami Toshimasa...
of the House of Yagyu...
730
01:05:07,160 --> 01:05:10,760
...and Sir Nemuri Kyoshiro...
report to the arena.
731
01:05:22,680 --> 01:05:26,880
Remember, this is a one-time duel.
That's all.
732
01:07:05,850 --> 01:07:07,440
Capture that ruffian!
733
01:07:08,330 --> 01:07:09,350
Desist!
734
01:07:09,950 --> 01:07:12,120
Desist! Desist!
Desist, I said!
735
01:07:13,160 --> 01:07:17,620
The rule said nobody is to be held
liable for mishaps! Desist!
736
01:07:18,300 --> 01:07:19,330
Go back!
737
01:07:21,230 --> 01:07:22,490
I said go back!
738
01:07:26,500 --> 01:07:30,800
Sir Yagyu...
this was all a set-up.
739
01:07:32,440 --> 01:07:35,940
This sword was tampered with,
so that the blade would detach.
740
01:07:36,950 --> 01:07:38,180
For what reason?
741
01:07:39,280 --> 01:07:42,650
To kill a certain individual
seated directly ahead of me.
742
01:07:44,720 --> 01:07:49,320
This was no duel, but a plot to make
a murder look accidental...
743
01:07:49,390 --> 01:07:51,890
...and to ensure that there were
many witnesses to swear so.
744
01:07:52,600 --> 01:07:54,830
Enough.
You need not tell me any more.
745
01:07:56,070 --> 01:07:59,660
I wish the same. This matter never
had anything to do with you.
746
01:08:01,510 --> 01:08:06,410
I admire the way
you evaded my attack.
747
01:08:07,380 --> 01:08:09,350
You have a unique style as well.
748
01:08:12,080 --> 01:08:15,350
If fate permits it, I'd like to
have another match with you.
749
01:08:18,490 --> 01:08:21,690
Take care of yourself.
750
01:08:40,110 --> 01:08:42,910
Sir Nemuri, I am truly sorry
about the recent unpleasantness.
751
01:08:43,980 --> 01:08:47,980
I'd like to apologize to you and
Sir Asahina for all the commotion.
752
01:08:50,250 --> 01:08:53,050
Please, if you would
follow me to another room.
753
01:08:59,260 --> 01:09:02,530
Sir... Your superior has arrived!
754
01:09:02,730 --> 01:09:04,530
What?! Without prior notice?
755
01:09:04,540 --> 01:09:06,900
Correct, sir. He has already passed
through the main gate.
756
01:09:08,510 --> 01:09:09,170
Sir!
757
01:09:09,870 --> 01:09:12,900
Hirayama, it's you...
What's the matter?
758
01:09:15,910 --> 01:09:20,040
Elder Mizuno has arrived
at the mansion.
759
01:09:20,210 --> 01:09:21,830
He has requested
that you return at once.
760
01:09:22,380 --> 01:09:24,350
What? The Elder has come?
761
01:09:29,630 --> 01:09:31,750
Seems I have no choice.
762
01:09:32,560 --> 01:09:34,830
But perhaps, at least
Sir Nemuri could stay here...
763
01:09:36,890 --> 01:09:41,190
"You're to move to Echigo,
where you will remain..."
764
01:09:43,470 --> 01:09:46,960
My own father has thus sentenced me?!
765
01:09:47,200 --> 01:09:53,540
Princess... It's because His Highness
is thinking about your future.
766
01:09:53,740 --> 01:09:58,540
No! I don't want to spend
my youth in some rural exile!
767
01:09:58,610 --> 01:10:00,210
Tell my father that!
768
01:10:01,380 --> 01:10:05,650
The Elders have already been informed,
and the decision has been published.
769
01:10:06,860 --> 01:10:10,260
Also, how do you explain
the events of today?
770
01:10:11,120 --> 01:10:13,040
You did not ask for permission
from His Highness.
771
01:10:17,070 --> 01:10:20,230
Enough. I understand.
772
01:10:21,500 --> 01:10:22,130
Ma'am...
773
01:10:25,940 --> 01:10:28,210
Well then, if you'll excuse me.
774
01:10:47,900 --> 01:10:51,890
Princess... there's still time
before you leave Edo.
775
01:11:06,620 --> 01:11:11,110
I've been defeated...
by Nemuri Kyoshiro.
776
01:11:12,750 --> 01:11:13,830
Princess...
777
01:11:16,260 --> 01:11:21,360
That man...
stripped me of my pride.
778
01:11:24,470 --> 01:11:26,560
And yet, I feel like
it's better this way.
779
01:11:32,640 --> 01:11:35,610
The first man to claim my heart...
780
01:11:37,210 --> 01:11:39,040
...was in Edo all along.
781
01:11:41,750 --> 01:11:45,410
Yet, Edo is now
so very far away from me.
782
01:11:50,430 --> 01:11:52,330
Sorry to keep you waiting.
783
01:11:52,860 --> 01:11:54,830
You feel better now
that Ooguchi is dead.
784
01:11:56,780 --> 01:11:58,150
Why do you ask that,
if I may ask?
785
01:11:58,210 --> 01:12:00,150
Because that's one less
witness left alive.
786
01:12:01,100 --> 01:12:03,970
If you, the mastermind,
and your conspirators...
787
01:12:04,340 --> 01:12:07,500
...desist now, Sir Asahina may not
investigate this matter further.
788
01:12:10,250 --> 01:12:12,610
I greatly appreciate
your valuable advice.
789
01:12:13,080 --> 01:12:16,950
By the way, you said that
you wanted to offer us an apology...
790
01:12:17,490 --> 01:12:19,050
I have a request.
791
01:12:19,820 --> 01:12:22,520
Oh? What is it that you seek?
792
01:12:29,130 --> 01:12:32,030
I'd like you to deliver to me the
fortune-teller named Uneme of Saho.
793
01:12:35,970 --> 01:12:39,740
That's an easy request to fulfil.
But she isn't here.
794
01:12:40,780 --> 01:12:44,300
I'll hand her over to you
at an agreed-upon rendezvous.
795
01:12:45,810 --> 01:12:49,340
Fine. I have one more request.
796
01:12:50,000 --> 01:12:51,070
Tell me what you wish.
797
01:12:51,180 --> 01:12:52,650
Her Husband, Johannes...
798
01:12:52,750 --> 01:12:56,150
I believe that you have him
imprisoned somewhere.
799
01:12:57,130 --> 01:12:59,420
I'd like you to hand this
foreigner over to me.
800
01:13:03,930 --> 01:13:07,060
I hate to tell you this,
but the missionary Johannes was...
801
01:13:08,070 --> 01:13:10,270
...executed.
- What?!
802
01:13:10,870 --> 01:13:11,870
What are you doing?
803
01:13:11,910 --> 01:13:14,070
You used Johannes like he's nothing!
804
01:13:14,140 --> 01:13:17,700
The girl betrayed us,
so an eye for an eye, I say.
805
01:13:20,520 --> 01:13:22,070
That's how it is.
806
01:13:22,380 --> 01:13:27,290
So, I ask you that you tell the girl
that Johannes was killed.
807
01:13:28,920 --> 01:13:30,590
Uneme doesn't know yet?!
808
01:13:31,430 --> 01:13:33,290
Correct. She has no idea.
809
01:13:36,300 --> 01:13:38,550
Only a day before the first
week of the New Year is over.
810
01:13:38,680 --> 01:13:41,460
As you do your work,
my best wishes will go with you.
811
01:13:42,270 --> 01:13:44,930
I can't thank you enough, sir.
812
01:13:45,140 --> 01:13:46,840
No, I haven't done anything.
813
01:13:48,210 --> 01:13:51,670
It was your tenacity that moved
the heart of His Highness.
814
01:13:54,920 --> 01:13:55,890
Thank you, sir!
815
01:14:04,160 --> 01:14:05,090
Sir!
816
01:14:08,200 --> 01:14:10,360
How are things in Princess
Takahime's mansion?
817
01:14:10,370 --> 01:14:13,300
Sir, I'm afraid to tell you
that it didn't look very good.
818
01:14:13,370 --> 01:14:15,430
What about you-know-who...
Kyoshiro?!
819
01:14:36,360 --> 01:14:38,690
Oh! Don't come closer!
820
01:14:40,230 --> 01:14:41,420
Don't come closer!
821
01:15:05,590 --> 01:15:06,710
Now, run!
822
01:15:17,630 --> 01:15:18,900
Oh... you're bleeding!
823
01:15:30,980 --> 01:15:33,740
Uneme, It's not safe
for you to be here. Go!
824
01:15:34,350 --> 01:15:36,940
- Sir Kyoshiro!
- Go!
825
01:15:46,560 --> 01:15:50,360
Fools! That won't work in the woods.
Go attack him all at once!
826
01:15:50,370 --> 01:15:51,150
Yessir!
827
01:15:53,130 --> 01:15:55,400
- Wait, Akaza! Leave him to me!
- No way!
828
01:15:55,840 --> 01:15:56,960
You aren't healthy enough!
829
01:15:57,040 --> 01:15:59,740
I know!
That's why I want to face him!
830
01:15:59,980 --> 01:16:03,210
I've always wanted to challenge him,
so even if I lose, I'll have no regrets!
831
01:16:04,080 --> 01:16:05,200
Then take this advice...
832
01:16:05,880 --> 01:16:08,510
Attack him just before
he starts to trace the circle...
833
01:16:09,220 --> 01:16:10,850
That's the only chance you got!
834
01:17:20,450 --> 01:17:21,350
What's the matter?!
835
01:17:24,360 --> 01:17:26,370
Why aren't you tracing the
circle with your sword?!
836
01:17:26,760 --> 01:17:27,800
Trace it!
837
01:17:39,240 --> 01:17:41,540
Slay me!
Slay me!
838
01:17:42,080 --> 01:17:43,440
If you wanna die,
do it yourself!
839
01:18:14,180 --> 01:18:16,340
Your Full Moon Cut
Technique is a joke...
840
01:18:16,910 --> 01:18:19,470
Until your sword finishes
the circle, I'm not attacking...
841
01:18:20,720 --> 01:18:21,880
You'll be defeated!
842
01:19:44,030 --> 01:19:46,130
Kyoshiro!
843
01:19:53,110 --> 01:19:55,670
Kyoshiro!
844
01:19:59,680 --> 01:20:00,480
Oh!
845
01:20:03,280 --> 01:20:04,780
You're all right!
846
01:20:05,450 --> 01:20:06,230
Thank you.
847
01:20:09,090 --> 01:20:12,530
Why don't you...
use your talents...
848
01:20:13,900 --> 01:20:16,390
...for the good of the nation?
849
01:20:17,500 --> 01:20:19,160
Help the Shogunate?
No thanks.
850
01:20:19,670 --> 01:20:23,470
No, I'm just saying that you
ought to live a stable life.
851
01:20:24,410 --> 01:20:27,400
Besides, you shouldn't live
in such a lonely manner.
852
01:20:29,410 --> 01:20:32,810
Thanks to you,
things are looking good for me.
853
01:20:34,050 --> 01:20:36,020
So I was thinking that
maybe you could...
854
01:20:36,120 --> 01:20:38,810
I understand. But we don't
see things the same way, you know.
855
01:20:40,360 --> 01:20:42,430
If you start saying things like that...
856
01:20:42,960 --> 01:20:44,510
...I might start disliking you.
857
01:20:46,960 --> 01:20:50,900
Kyoshiro! Hey wait! Kyoshiro!
858
01:20:56,000 --> 01:20:58,770
Kyoshiro!
859
01:22:10,210 --> 01:22:16,450
THE END
65199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.