Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,900 --> 00:00:32,000
"PACTO DE HONRA"
2
00:01:17,900 --> 00:01:20,700
ESTE FILME FOI FEITO NOS LOCAIS...
3
00:01:20,900 --> 00:01:23,500
ONDE OS FATOS REAIS...
4
00:01:23,700 --> 00:01:26,700
QUE O INSPIRARAM, ACONTECERAM.
5
00:01:26,900 --> 00:01:30,000
FATOS ESSES QUE AMEA�ARAM...
6
00:01:30,200 --> 00:01:34,100
O DESENVOLVIMENTO
DO OESTE DO CANAD�.
7
00:01:35,300 --> 00:01:38,900
REGI�O DO RIO SASKATCHEWAN
PRIMAVERA DE 1877
8
00:01:58,000 --> 00:01:59,200
Cajou!
9
00:02:00,200 --> 00:02:03,500
- Quer atirar antes de retornarmos?
- Voc� acha que vence todas?
10
00:02:04,400 --> 00:02:06,300
Tr�s raposas cinzentas
contra uma vermelha.
11
00:02:06,500 --> 00:02:07,700
Est� bem.
12
00:02:12,500 --> 00:02:13,800
Pronto?
13
00:02:16,500 --> 00:02:17,600
Viu?
14
00:02:17,800 --> 00:02:19,200
N�o me diga que apontou
para aquela extremidade?
15
00:02:19,400 --> 00:02:21,300
Voc� ainda n�o acertou
o seu graveto.
16
00:02:26,400 --> 00:02:28,000
- Viu s�?
- Bem no meio.
17
00:02:28,500 --> 00:02:29,600
Treino o inverno inteiro.
18
00:02:29,800 --> 00:02:32,500
Assim ganhar� todas as minhas peles
quando voltarmos para o forte.
19
00:02:32,700 --> 00:02:35,800
Voc� as ganhar� de volta.
Est� melhorando a cada dia.
20
00:02:36,500 --> 00:02:38,400
Claro, com tudo o que lhe ensinei.
21
00:02:38,600 --> 00:02:41,500
Te ensino o arco e a flecha
h� mais tempo, e voc� n�o aprende.
22
00:02:41,800 --> 00:02:43,800
Voc� sempre me deu
um arco torto.
23
00:03:08,400 --> 00:03:12,300
Cajou, vou lhe dar uma chance
de reaver suas peles.
24
00:03:12,500 --> 00:03:14,200
- Como?
- Uma corrida at� a cachoeira.
25
00:03:14,400 --> 00:03:16,300
- E eu levo o cavalo de carga.
- Valendo.
26
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
V� na frente.
27
00:03:41,200 --> 00:03:42,800
Por que demorou tanto?
28
00:03:44,100 --> 00:03:46,900
Talvez precise
de aulas de montaria tamb�m.
29
00:04:57,300 --> 00:04:58,800
O que est� fazendo aqui?
30
00:04:59,400 --> 00:05:01,400
Estou a caminho de Battleford.
Quem � voc�?
31
00:05:01,700 --> 00:05:03,200
Seu alvo.
32
00:05:03,500 --> 00:05:05,300
Deve se identificar
antes de atirar nele.
33
00:05:07,200 --> 00:05:08,500
Desculpe-me.
34
00:05:09,500 --> 00:05:11,900
Quando ouvi seus cavalos, pensei
que eles haviam voltado.
35
00:05:12,100 --> 00:05:14,300
- Eles quem?
- Os �ndios, � claro.
36
00:05:16,800 --> 00:05:19,600
Ele � meu amigo.
Ataque ind�gena.
37
00:05:19,900 --> 00:05:22,300
Eles n�o eram Cree.
N�s n�o fazemos guerra.
38
00:05:22,700 --> 00:05:25,800
- De que tribo eram?
- N�o sei distinguir tribos...
39
00:05:26,000 --> 00:05:27,800
s� sei que eram �ndios.
40
00:05:28,000 --> 00:05:29,500
Vasculhe a �rea.
41
00:05:33,600 --> 00:05:35,100
Como n�o a viram?
42
00:05:35,300 --> 00:05:37,900
Me escondi sob a lona
antes que me vissem.
43
00:05:38,300 --> 00:05:40,200
- Teve muita sorte.
- Eu sei.
44
00:05:40,800 --> 00:05:44,600
- De onde voc� vem?
- Do sul. Forte McLeod.
45
00:05:46,100 --> 00:05:47,300
N�o estou indo para Battleford...
46
00:05:47,500 --> 00:05:49,900
mas posso lev�-la � Pol�cia Montada
em Saskatchewan.
47
00:05:50,400 --> 00:05:53,500
N�o, n�o quero ir at� l�.
Tenho de ir a Battleford...
48
00:05:53,700 --> 00:05:56,100
onde est�o meus amigos
e minha fam�lia.
49
00:05:57,100 --> 00:05:59,100
Depois disso, n�o posso deixar
que viaje sozinha.
50
00:06:00,400 --> 00:06:03,800
Escute, mo�o,
eu quero ir para Battleford.
51
00:06:07,300 --> 00:06:09,800
Est� bem, se � isso que quer.
52
00:06:10,300 --> 00:06:12,600
Atendo seus desejos.
53
00:06:13,900 --> 00:06:16,600
Voc� vai conosco nem que eu tenha
que amarr�-la no cavalo de carga.
54
00:06:17,000 --> 00:06:20,700
Duas horas aqui, e voc� se perderia
ou seria morta. Vamos.
55
00:06:25,900 --> 00:06:28,900
- Encontrou alguma coisa?
- H� v�rios sinais, mas nada claro.
56
00:06:29,100 --> 00:06:31,400
Todas as armas e muni��es
foram levadas.
57
00:06:40,300 --> 00:06:43,000
- Belo arco-�ris.
- Algu�m ter� sorte.
58
00:06:43,300 --> 00:06:45,200
Provavelmente n�o serei eu.
59
00:06:51,800 --> 00:06:55,200
- Quanto falta?
- Chegaremos ao anoitecer.
60
00:06:55,400 --> 00:06:58,200
Preciso descansar,
n�o aguento mais.
61
00:06:59,300 --> 00:07:02,600
Est� bem.
Vamos acampar aqui, Cajou.
62
00:07:09,000 --> 00:07:12,400
Lamento. Talvez se eu descansar
um pouco, possamos continuar.
63
00:07:12,600 --> 00:07:14,400
Descanse o quanto quiser.
64
00:07:15,900 --> 00:07:18,600
Voc�s t�m de estar no forte
at� o amanhecer?
65
00:07:18,800 --> 00:07:20,700
N�o precisamos, mas queremos.
66
00:07:20,900 --> 00:07:23,400
Ficamos encalhados na neve
o inverno inteiro.
67
00:07:52,100 --> 00:07:53,900
Eu a alcan�o.
68
00:07:54,500 --> 00:07:56,200
Deixe-a ir.
69
00:07:56,400 --> 00:07:58,800
Para que judiar dos cavalos?
70
00:08:52,300 --> 00:08:55,000
J� que pegou o cavalo,
por que n�o continua a viagem?
71
00:08:57,600 --> 00:09:00,100
- Sioux americanos.
- O que fazem aqui?
72
00:09:00,500 --> 00:09:03,300
Eles n�o v�m aqui
desde que meu av� era vivo.
73
00:09:03,700 --> 00:09:06,500
Por tratado, ca�avam no sul,
e os Cree no norte.
74
00:09:07,200 --> 00:09:09,200
Eles se parecem com os que
atacaram seu grupo?
75
00:09:09,500 --> 00:09:11,000
Acho que sim.
76
00:09:12,700 --> 00:09:15,600
- Mas havia mais.
- Devem estar por a�.
77
00:09:16,500 --> 00:09:18,600
Cajou, vamos.
78
00:09:52,500 --> 00:09:55,100
- Ol�, Crowchild.
- H� quanto tempo.
79
00:09:55,300 --> 00:09:56,700
Muito tempo.
80
00:09:57,600 --> 00:09:59,600
Pegou a mulher?
81
00:10:00,000 --> 00:10:02,100
Ele me pegou. S� isso.
82
00:10:03,300 --> 00:10:06,000
- Onde est� Batoche?
- No forte.
83
00:10:06,900 --> 00:10:09,300
- Minhas coisas est�o aqui?
- L� dentro.
84
00:10:11,200 --> 00:10:12,600
Quem � ela?
85
00:10:13,800 --> 00:10:15,800
Esposa do vigia do forte.
86
00:10:17,400 --> 00:10:19,900
- H� quanto tempo � casada?
- Seis anos.
87
00:10:20,600 --> 00:10:22,100
N�o est� vendo?
88
00:10:23,500 --> 00:10:25,000
Estou vendo.
89
00:10:27,500 --> 00:10:29,900
Conhece seu amigo
h� muito tempo?
90
00:10:30,400 --> 00:10:32,500
Somos mais do que amigos.
Somos irm�os.
91
00:10:35,900 --> 00:10:38,200
� por isso que usam
os mesmos enfeites?
92
00:10:39,400 --> 00:10:42,200
Ganhamos de nosso pai
quando �ramos bem jovens.
93
00:10:45,300 --> 00:10:47,600
Que tipo de homem ele �?
94
00:10:49,000 --> 00:10:52,100
Digo, ele � vigia tamb�m?
95
00:10:54,800 --> 00:10:57,700
- Voc� � bem falante, n�o?
- Voc� tamb�m.
96
00:10:58,700 --> 00:11:00,700
Voc� pergunta demais.
97
00:11:05,500 --> 00:11:07,700
Um policial, eu deveria saber.
98
00:11:08,100 --> 00:11:10,900
Ouvi dizer que voc�s
sempre apanham seus homens.
99
00:11:11,300 --> 00:11:13,300
Sou a primeira mulher
da sua lista?
100
00:11:13,500 --> 00:11:15,800
Sim, e espero que seja a �ltima.
101
00:11:41,400 --> 00:11:43,900
Ora, ora, meu velho amigo,
o Inspetor.
102
00:11:44,100 --> 00:11:47,600
Que bom que voltou.
Quase congelamos no inverno.
103
00:11:48,100 --> 00:11:51,000
- E voc�s?
- O mesmo, s� que mais frio.
104
00:11:51,400 --> 00:11:53,400
Onde fisgaram a sirigaita?
105
00:11:54,200 --> 00:11:56,100
Na passagem Kennedy.
Havia encrenca.
106
00:11:57,200 --> 00:12:00,600
- Batoche. Sioux americanos.
- Rapazes do Cavalo Louco.
107
00:12:00,900 --> 00:12:03,900
- Cavalo Louco?
- Est�o atravessando a fronteira.
108
00:12:04,500 --> 00:12:07,500
Emboscaram a cavalaria americana
e os liquidaram.
109
00:12:07,700 --> 00:12:09,800
Estavam sob um general
chamado Custer.
110
00:12:10,800 --> 00:12:14,500
Ora, ora, jamais pensei que teria
a visita de algu�m como voc�.
111
00:12:14,700 --> 00:12:20,300
Permita que Patrick J. Scanlon
torne sua estadia muito agrad�vel.
112
00:12:20,500 --> 00:12:22,800
- Veja o que temos aqui.
- De onde ela veio?
113
00:12:23,000 --> 00:12:24,600
Inspetor!
114
00:12:25,400 --> 00:12:28,400
N�o � melhor fazer alguma coisa
a respeito deste ataque?
115
00:12:28,800 --> 00:12:30,500
Homens!
116
00:12:31,300 --> 00:12:33,300
Retomem suas fun��es.
117
00:12:34,400 --> 00:12:37,600
- Quem � esse?
- O novo chefe. Chama-se Benton.
118
00:12:42,300 --> 00:12:44,800
- Inspetor ORourke.
- Sim, eu o estava esperando.
119
00:12:45,500 --> 00:12:47,600
- Senhorita Markey.
- Muito prazer.
120
00:12:47,800 --> 00:12:50,100
- Ol�.
- Ela ia para Battleford.
121
00:12:50,800 --> 00:12:53,800
Um bando de Sioux atacou sua
caravana. Tr�s carro�as.
122
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Cinco mortos.
Ela era a �nica sobrevivente.
123
00:12:56,200 --> 00:12:58,900
- Uma mo�a de sorte.
- Acho que sou.
124
00:12:59,300 --> 00:13:01,100
Podemos acomod�-la aqui.
125
00:13:01,400 --> 00:13:03,900
N�o pretendo ficar,
tenho de ir para Battleford.
126
00:13:04,200 --> 00:13:08,000
- Vai se arriscar de novo?
- Sim, eu tenho que ir para l�.
127
00:13:08,400 --> 00:13:10,500
N�o posso obrig�-la a ficar.
128
00:13:10,700 --> 00:13:12,000
Mas deveria.
129
00:13:12,900 --> 00:13:15,300
Duas carro�as passar�o aqui hoje
indo naquela dire��o.
130
00:13:15,700 --> 00:13:17,500
Verei o que consigo
quando chegarem aqui.
131
00:13:17,700 --> 00:13:19,300
Seria muita gentileza.
132
00:13:20,000 --> 00:13:22,700
Quero um relat�rio desse
incidente o quanto antes.
133
00:13:22,900 --> 00:13:24,100
Sim, senhor.
134
00:13:24,400 --> 00:13:27,600
Cabo! Leve a Srta. Markey
ao alojamento de visitantes.
135
00:13:27,900 --> 00:13:30,300
N�o s�o muito confort�veis,
mas � o melhor que podemos oferecer.
136
00:13:30,500 --> 00:13:31,900
Obrigada.
137
00:13:34,500 --> 00:13:36,100
Obrigada pela ajuda.
138
00:13:36,300 --> 00:13:38,300
Obrigado por ser
uma p�ssima atiradora.
139
00:13:41,200 --> 00:13:42,600
Voc� a�!
140
00:13:42,800 --> 00:13:44,300
N�o ouviu a ordem?
141
00:13:44,600 --> 00:13:46,200
Por que n�o entregou
esse rifle?
142
00:13:47,300 --> 00:13:48,700
Responda.
143
00:13:49,200 --> 00:13:51,200
Ele n�o sabe do que est� falando,
nem eu.
144
00:13:51,500 --> 00:13:53,400
As armas e muni��es deles
devem ser confiscadas.
145
00:13:53,600 --> 00:13:55,200
Pegue aquele rifle, ORourke.
146
00:13:56,200 --> 00:13:58,800
- Detenha-no.
- N�o posso.
147
00:14:01,000 --> 00:14:02,600
N�o obedecer�?
148
00:14:03,400 --> 00:14:06,100
Li sua ficha antes
de assumir esse comando.
149
00:14:07,200 --> 00:14:11,200
Sua rela��o com os �ndios viola
a atitude da for�a policial.
150
00:14:12,000 --> 00:14:14,700
V�-se que seu modo de pensar
n�o mudou.
151
00:14:14,900 --> 00:14:17,200
Mas sua atitude mudar�,
cuidarei disso.
152
00:14:17,600 --> 00:14:19,900
Agora v� buscar o rifle
daquele homem.
153
00:14:20,300 --> 00:14:23,500
Ele � como um irm�o.
Eu lhe dei aquele rifle.
154
00:14:23,800 --> 00:14:25,400
Obede�a � minha ordem.
155
00:14:30,300 --> 00:14:32,900
Bem, o que est� achando
da velha espelunca?
156
00:14:33,300 --> 00:14:35,400
Viu como o posto
est� caprichado?
157
00:14:35,600 --> 00:14:38,600
Ele mandou pintarem tudo de branco
desde que chegou.
158
00:14:39,100 --> 00:14:43,000
C� entre n�s, ele devia pintar
de branco algo dentro de si mesmo.
159
00:14:43,600 --> 00:14:45,900
- Voc� sabe tudo sobre ele?
- Dei uma pesquisada.
160
00:14:46,100 --> 00:14:47,500
� inexperiente, da Inglaterra.
161
00:14:47,700 --> 00:14:51,300
Ele soube como os Sioux derrotaram
os americanos e ficou com medo.
162
00:14:52,000 --> 00:14:56,500
- Foi grave?
- A pior at� agora, monsieur Tom.
163
00:14:56,700 --> 00:14:59,100
A tropa inteira de Custer
foi liquidada.
164
00:14:59,300 --> 00:15:01,500
Foi a pior batalha
de todas as guerras ind�genas.
165
00:15:01,700 --> 00:15:03,800
E o mesmo pode acontecer aqui...
166
00:15:04,000 --> 00:15:07,800
pois fala-se de uma alian�a
entre os Cree e os Sioux.
167
00:15:08,400 --> 00:15:10,200
Os Cree s�o amistosos,
n�o participar�o.
168
00:15:10,400 --> 00:15:13,700
Mas n�o continuam amistosos
se voc� faz isso. Veja.
169
00:15:14,100 --> 00:15:15,900
Pegaram suas armas, muni��o,
p�lvora.
170
00:15:16,100 --> 00:15:18,000
Eles precisam dessas coisas
para obter alimento.
171
00:15:18,800 --> 00:15:22,500
Ottowa n�o quer os Cree armados
caso haja uma alian�a.
172
00:15:22,700 --> 00:15:25,200
Como era tranquilo e pac�fico
nas montanhas.
173
00:15:25,400 --> 00:15:27,800
Voc� ainda pode pedir
uma transfer�ncia para Benton.
174
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Eu sei para onde ele
me enviaria.
175
00:15:35,700 --> 00:15:38,600
Batoche, voc� sabe que
n�o permitimos u�sque no posto.
176
00:15:38,800 --> 00:15:42,100
� rem�dio. Reumatismo no peito.
Grave.
177
00:16:06,200 --> 00:16:09,000
- Bem-vindo, filho.
- Obrigado, Nuvem Negra.
178
00:16:09,200 --> 00:16:11,500
- � bom estar de volta.
- � bom sim.
179
00:16:11,900 --> 00:16:15,500
- Veio como amigo ou policial?
- Como policial.
180
00:16:16,000 --> 00:16:17,400
Lamento.
181
00:16:17,800 --> 00:16:19,200
Onde est� Cajou?
182
00:16:19,800 --> 00:16:21,300
Cajou!
183
00:16:24,900 --> 00:16:27,900
- Entregue sua arma.
- Veja o que aconteceu.
184
00:16:28,100 --> 00:16:30,500
Encontro meu pai
transformado numa crian�a...
185
00:16:30,700 --> 00:16:33,600
e seu povo transformado em crian�as
que esqueceram como se pensa.
186
00:16:33,900 --> 00:16:36,400
O casaco vermelho
� um bom sinal.
187
00:16:36,600 --> 00:16:38,800
A lei do casaco vermelho
nos protege.
188
00:16:39,000 --> 00:16:40,600
Ensinando-nos a usar armas para
matar nossa comida...
189
00:16:40,800 --> 00:16:43,000
e, depois, nos deixando com fome
tirando-as de n�s.
190
00:16:43,200 --> 00:16:46,200
Chama isso de nos proteger?
Voc�s nos tratam como inimigos...
191
00:16:46,400 --> 00:16:50,000
- e nos aliaremos aos Sioux.
- Voc� se uniu a eles, Nuvem Negra?
192
00:16:50,500 --> 00:16:52,400
Essa decis�o cabe aos chefes.
193
00:16:52,600 --> 00:16:55,100
Os Sioux disseram
que nos dar�o armas e muni��o.
194
00:16:55,300 --> 00:16:57,200
Que tomaram
dos soldados americanos.
195
00:16:57,400 --> 00:16:59,700
Eles s�o guerreiros.
A alian�a significa guerra.
196
00:16:59,900 --> 00:17:01,600
Isso cabe aos deuses decidir.
197
00:17:02,900 --> 00:17:04,800
Espero que decidam sabiamente.
198
00:17:05,100 --> 00:17:07,400
Cajou, me d� sua arma.
199
00:17:12,000 --> 00:17:13,500
Dou a voc�.
200
00:17:14,300 --> 00:17:16,400
E n�o resta amizade
entre n�s.
201
00:17:30,600 --> 00:17:32,300
De partida novamente, Srta. Markey?
202
00:17:32,500 --> 00:17:35,000
Para algum lugar distante
onde haja �gua e privacidade.
203
00:17:35,200 --> 00:17:37,800
Aquela su�te n�o foi constru�da
para uma mulher.
204
00:17:52,100 --> 00:17:54,600
N�o foi f�cil para voc�
fazer isso, ORourke.
205
00:17:54,800 --> 00:17:56,100
N�o, senhor.
206
00:17:56,300 --> 00:17:58,400
Diante disso, ser� elogiado.
207
00:17:59,900 --> 00:18:02,600
Posso ficar com ela?
Entregarei a minha.
208
00:18:02,800 --> 00:18:04,800
N�o vejo nada de errado nisso.
209
00:18:05,000 --> 00:18:06,600
Obrigado, senhor.
210
00:18:13,700 --> 00:18:16,300
- L� est� o oficial s�nior.
- Obrigado.
211
00:18:23,600 --> 00:18:25,600
� voc� quem manda aqui?
212
00:18:26,100 --> 00:18:27,300
Sim.
213
00:18:27,500 --> 00:18:30,000
Eu sou Carl Smith.
Delegado Federal Americano.
214
00:18:30,200 --> 00:18:32,300
� sempre um prazer receber
um policial americano.
215
00:18:32,500 --> 00:18:35,300
Obrigado.
Avisaram-me no Forte McLeod...
216
00:18:35,500 --> 00:18:38,900
que a mo�a que procuro poder�
passar aqui a caminho de Battleford.
217
00:18:39,100 --> 00:18:41,800
- Ela se chama Grace Markey.
- Sim.
218
00:18:42,200 --> 00:18:43,700
Ela est� aqui.
219
00:18:44,200 --> 00:18:46,900
�timo. Terei de lev�-la de volta
para Montana...
220
00:18:47,100 --> 00:18:49,300
ela � procurada em Great Falls
por ter matado um homem.
221
00:18:49,900 --> 00:18:51,600
Que surpresa.
222
00:18:52,400 --> 00:18:54,700
Encontrar� estes documentos
em ordem.
223
00:18:59,100 --> 00:19:00,300
ORourke!
224
00:19:04,000 --> 00:19:06,500
- Sim, senhor.
- V� buscar a Srta. Markey.
225
00:19:19,600 --> 00:19:20,800
Me desculpe.
226
00:19:21,000 --> 00:19:23,800
O que uma mo�a precisa fazer
para ter um pouco de privacidade?
227
00:19:24,000 --> 00:19:25,700
N�o precisar� disso
onde ter� que ir.
228
00:19:25,900 --> 00:19:28,000
O delegado acaba de chegar
de Montana.
229
00:19:30,200 --> 00:19:32,200
Acho que isso tinha de acontecer.
230
00:19:33,800 --> 00:19:35,600
Voc� quase conseguiu, n�o?
231
00:19:36,300 --> 00:19:38,800
Essa � a hist�ria
da minha vida. Quase.
232
00:19:40,200 --> 00:19:41,800
Ol�, Grace.
233
00:19:43,900 --> 00:19:47,100
Trouxe um mandado de pris�o
e os pap�is de extradi��o.
234
00:19:47,700 --> 00:19:49,400
Meus parab�ns.
235
00:19:49,800 --> 00:19:52,000
Seguiremos para Montana
assim que pudermos.
236
00:19:52,600 --> 00:19:55,400
Est� bem, s� me d� um tempo
para me vestir.
237
00:19:59,300 --> 00:20:01,200
Ela n�o parece muito
empolgada comigo.
238
00:20:01,500 --> 00:20:04,300
Ningu�m gosta de ser apanhado.
Quem ela matou?
239
00:20:05,800 --> 00:20:08,400
Um homem de Great Falls
que estava apaixonado por ela.
240
00:20:08,600 --> 00:20:10,200
Uma doen�a fatal.
241
00:20:10,400 --> 00:20:13,000
Parece que era poss�vel se curar
quando as coisas ficaram feias...
242
00:20:13,300 --> 00:20:15,600
- mas ele n�o conseguiu.
- Quem era ele?
243
00:20:16,300 --> 00:20:20,100
N�o que isso fa�a diferen�a,
mas ele era meu irm�o.
244
00:20:20,700 --> 00:20:22,100
Era um tolo tamb�m.
245
00:20:22,300 --> 00:20:25,100
Imagino que voc�s, policiais,
tenham muito em comum.
246
00:20:27,500 --> 00:20:30,700
- V� andando, Grace.
- Sem algemas?
247
00:20:34,700 --> 00:20:37,100
- Monsieur Tom!
- Tamb�m vai tomar banho?
248
00:20:37,300 --> 00:20:39,300
Eu? Nessa �gua? Eu nem a bebo.
249
00:20:39,700 --> 00:20:43,300
Chegou um mensageiro de Fort Walsh,
o Inspetor quer v�-lo imediatamente.
250
00:20:45,900 --> 00:20:47,600
Pelo que ouvimos em Fort Walsh...
251
00:20:47,800 --> 00:20:50,400
os americanos tentaram eliminar
os Sioux na fronteira em v�o.
252
00:20:50,700 --> 00:20:52,900
N�o sabemos quantos Sioux
est�o aqui.
253
00:20:55,300 --> 00:20:56,900
Aqui � Fort Walsh.
254
00:20:57,400 --> 00:20:59,100
Aqui � onde estamos, Saskatchewan.
255
00:20:59,300 --> 00:21:01,300
Eu diria que esta rota
seria a mais r�pida...
256
00:21:01,500 --> 00:21:02,900
a que segue para a plan�cie.
257
00:21:03,100 --> 00:21:06,000
Uma marcha de dois ou tr�s dias,
dependendo do estado da estrada.
258
00:21:06,700 --> 00:21:07,800
Entre!
259
00:21:10,500 --> 00:21:12,000
� vontade, senhores.
260
00:21:12,800 --> 00:21:16,700
Tenho ordens de fecharmos este
posto e seguirmos para Fort Walsh.
261
00:21:17,700 --> 00:21:20,200
Os Sioux americanos est�o cruzando
a fronteira em n�mero crescente.
262
00:21:20,800 --> 00:21:23,800
O perigo de uma alian�a entre Sioux
e Cree � considerado extremo.
263
00:21:24,800 --> 00:21:26,700
Gra�as a Ottowa.
264
00:21:27,200 --> 00:21:28,500
O que disse?
265
00:21:28,700 --> 00:21:31,300
Os Cree foram amistosos h� anos,
agora tratam-nos como inimigos.
266
00:21:31,500 --> 00:21:33,700
Por que n�o se uniriam aos Sioux?
267
00:21:34,300 --> 00:21:36,800
Voc� por acaso
tem ascend�ncia ind�gena?
268
00:21:37,600 --> 00:21:39,100
Talvez.
269
00:21:40,500 --> 00:21:42,700
- Tem a lista de armas, sargento?
- Sim, senhor.
270
00:21:42,900 --> 00:21:45,800
Vinte caixas de muni��o, oito de
carabinas, duas de baionetas.
271
00:21:46,100 --> 00:21:48,400
Duzentos rifles confiscados
e duas carro�as.
272
00:21:48,700 --> 00:21:50,800
Organizem a tropa
e carreguem as armas...
273
00:21:51,000 --> 00:21:52,700
- as confiscadas tamb�m.
- Sim, senhor.
274
00:21:53,000 --> 00:21:55,400
ORourke, prepare os homens
para partir ao amanhecer.
275
00:21:56,600 --> 00:21:58,100
Sim, senhor.
276
00:22:02,600 --> 00:22:04,000
Tenham cuidado.
277
00:22:05,400 --> 00:22:06,700
Depressa.
278
00:22:09,900 --> 00:22:12,600
Voc�s precisam fazer isso
no meio da noite?
279
00:22:15,600 --> 00:22:17,700
Fecharemos o forte
logo depois que voc� partir.
280
00:22:19,500 --> 00:22:22,100
Foi uma amizade bonita,
por�m breve.
281
00:22:22,500 --> 00:22:24,500
Ainda bem que sua capacidade
de atirar n�o era melhor.
282
00:22:24,700 --> 00:22:27,700
Teria sido mais breve.
Mas foi ativa.
283
00:22:30,000 --> 00:22:31,900
Pena que n�o �ramos
outras pessoas.
284
00:22:32,800 --> 00:22:34,500
� um pensamento interessante.
285
00:22:35,300 --> 00:22:38,000
Se eu n�o a vir de manh�,
antes de partir, desejo-lhe...
286
00:22:38,200 --> 00:22:42,800
N�o diga. A �ltima vez que precisei
de sorte foi h� dois meses.
287
00:22:46,200 --> 00:22:47,500
Inspetor.
288
00:22:51,100 --> 00:22:52,900
Tropa, montar!
289
00:22:53,700 --> 00:22:56,500
Sargento, diga ao Inspetor Benton
que estamos prontos.
290
00:23:01,300 --> 00:23:03,900
- Voc� n�o vem conosco?
- Pare de comemorar.
291
00:23:04,100 --> 00:23:06,000
Benton disse que nos levaria
at� Fort Walsh...
292
00:23:06,200 --> 00:23:08,700
e, com o levante ind�gena,
n�o quero prosseguir sozinho.
293
00:23:08,900 --> 00:23:10,800
Uma coluna em campo
n�o � lugar para uma mulher.
294
00:23:11,000 --> 00:23:12,600
Escute, eu n�o pedi para ir.
295
00:23:12,800 --> 00:23:14,400
Antes de ser mulher,
ela � uma prisioneira.
296
00:23:14,600 --> 00:23:17,500
Por que n�o re�ne um pelot�o
e atira em mim?
297
00:23:38,100 --> 00:23:40,300
Adeus, Crowchild!
Cuide das crian�as!
298
00:23:44,300 --> 00:23:47,300
Sr. Batoche, que fam�lia grande
que voc� tem.
299
00:23:47,500 --> 00:23:50,800
Minha mulher sempre quis se casar
com um chefe.
300
00:23:51,100 --> 00:23:54,900
Assim, decidi criar
minha pr�pria tribo.
301
00:23:55,300 --> 00:23:57,200
Um projeto e tanto.
302
00:23:57,400 --> 00:23:59,800
Creio que seria mais r�pido
adotar alguns...
303
00:24:00,100 --> 00:24:02,200
mas n�o h� gra�a nisso.
304
00:24:12,400 --> 00:24:14,200
Vejam esses pedintes taciturnos.
305
00:24:14,400 --> 00:24:17,200
Eles n�o s�o assim
l� de onde eu venho.
306
00:24:17,600 --> 00:24:20,000
Devem estar muito preocupados
fugindo da cavalaria...
307
00:24:20,200 --> 00:24:21,700
para olhar para outra coisa.
308
00:24:21,900 --> 00:24:24,500
Isso mesmo.
Guerra � guerra.
309
00:24:24,800 --> 00:24:26,400
Mas paz � melhor.
310
00:24:26,800 --> 00:24:30,500
Puderam mant�-la no Canad� com uma
for�a de menos de 300 homens...
311
00:24:31,100 --> 00:24:34,700
porque eles tratam os �ndios
como seres humanos.
312
00:25:09,800 --> 00:25:12,200
Os grandes chefes de guerra Sioux
vieram para o Canad�.
313
00:25:12,600 --> 00:25:16,200
Touro Sentado e Cavalo Louco
re�nem-se com chefes Cree.
314
00:25:16,600 --> 00:25:18,800
Em breve,
n�o haver� um casaco vermelho.
315
00:25:19,400 --> 00:25:22,400
Os Sioux far�o com eles
o que fizeram com Custer.
316
00:25:22,600 --> 00:25:25,600
Iremos nos encontrar
com Touro Sentado e Cavalo Louco.
317
00:25:50,400 --> 00:25:53,400
Que beleza.
A �gua parece um espelho...
318
00:25:53,700 --> 00:25:56,200
a bruma se ergue
como um conto de fadas.
319
00:25:56,700 --> 00:26:00,800
O reflexo das montanhas � t�o n�tido
que parece que podemos escal�-las.
320
00:26:01,600 --> 00:26:05,500
� uma vista admir�vel. Mas nada
compar�vel aos Lagos de Killarney.
321
00:26:16,300 --> 00:26:20,100
Foi aqui que aconteceu. Eu n�o
queria nunca mais ver este lugar.
322
00:26:21,000 --> 00:26:23,900
- Uma emboscada bem antiquada.
- N�o durou muito.
323
00:26:24,500 --> 00:26:26,600
Ningu�m � melhor que os Sioux
nesse ramo.
324
00:26:26,800 --> 00:26:28,900
Arrancam seu couro cabeludo
num piscar de olhos.
325
00:26:29,300 --> 00:26:32,300
� poss�vel que esses coitados
nem os tenham visto.
326
00:26:32,800 --> 00:26:35,000
Devo convocar
uma equipe funer�ria?
327
00:26:35,600 --> 00:26:38,100
N�o, n�o temos tempo.
Precisamos seguir em frente.
328
00:26:38,800 --> 00:26:40,400
Tropa, marchar.
329
00:26:41,200 --> 00:26:45,700
J� viu algu�m mais amedrontado?
Ele n�o quer ver nem enterrar.
330
00:27:04,200 --> 00:27:05,600
Alto!
331
00:27:16,200 --> 00:27:18,500
- S�o Sioux?
- N�o, Cree.
332
00:27:22,300 --> 00:27:24,100
Eles querem conversar.
333
00:27:24,400 --> 00:27:26,900
Certo, mas seja breve.
334
00:27:43,100 --> 00:27:44,700
� um grupo de ca�a.
335
00:27:48,700 --> 00:27:50,400
Ele diz que n�s temos
muitas armas e muni��es...
336
00:27:50,600 --> 00:27:53,500
e quer que lhes demos algumas.
Diz que seu povo est� com fome.
337
00:27:53,700 --> 00:27:56,200
Diga que ele est� enganado.
N�o temos armas e muni��es.
338
00:27:58,300 --> 00:28:00,300
- Ele sabe que temos.
- Diga que eu sinto muito...
339
00:28:00,600 --> 00:28:02,200
mas n�o posso dar nada.
340
00:28:04,600 --> 00:28:06,200
ORourke, detenha esse homem.
341
00:28:15,500 --> 00:28:17,400
ORourke, delegado! Basta!
342
00:28:18,000 --> 00:28:20,500
N�o costumo apanhar por atirar
num �ndio que roubou meu rifle.
343
00:28:20,900 --> 00:28:24,500
- Aqui n�o atiramos pelas costas.
- � a� que voc�s erram. Eu atiro.
344
00:28:25,800 --> 00:28:29,200
- Vai deix�-lo se safar dessa?
- Ele tinha seus motivos.
345
00:28:29,400 --> 00:28:31,600
Ent�o � melhor envi�-lo
para matar os outros quatro.
346
00:28:31,800 --> 00:28:33,200
O qu�?
347
00:28:33,900 --> 00:28:36,600
Os Cree n�o s�o fortes o bastante
para um ataque de vingan�a.
348
00:28:36,900 --> 00:28:39,800
Mas os Sioux ficariam contentes
em ajud�-los se soubessem disso.
349
00:28:40,000 --> 00:28:41,900
E as not�cias v�o correr depressa.
350
00:28:42,100 --> 00:28:43,800
- Cabo Burkhart!
- Sim, senhor!
351
00:28:44,100 --> 00:28:45,900
Re�na tr�s homens
e traga aqueles Cree.
352
00:28:46,100 --> 00:28:48,700
- Esperaremos aqui.
- Sim, senhor.
353
00:28:51,700 --> 00:28:53,500
Vamos montar acampamento aqui.
354
00:28:54,200 --> 00:28:55,600
Acampar aqui.
355
00:29:13,200 --> 00:29:16,800
- Algum sinal dos homens, Batoche?
- Nem sinal. Nada.
356
00:29:24,900 --> 00:29:27,100
Ela n�o tem cara
de quem pode matar um homem.
357
00:29:27,300 --> 00:29:29,400
Mas � poss�vel matar um homem
com delicadeza.
358
00:29:29,700 --> 00:29:31,500
Eu posso gostar disso.
359
00:29:37,500 --> 00:29:39,900
Eles est�o demorando para voltar.
360
00:29:40,500 --> 00:29:42,400
O Canad� � um pa�s grande.
361
00:29:42,800 --> 00:29:45,500
Fala como se n�o esperasse
que eles voltem.
362
00:29:45,800 --> 00:29:48,700
- N�o foi o que eu quis dizer.
- Espere um pouco.
363
00:29:49,600 --> 00:29:52,700
Posso perguntar uma coisa?
Voc� � descendente de �ndio?
364
00:29:53,100 --> 00:29:56,700
- De onde tirou essa ideia?
- Cajou disse que eram irm�os.
365
00:29:58,100 --> 00:30:00,900
Eu fui adotado.
O pai de Cajou me criou.
366
00:30:02,200 --> 00:30:05,600
- Mas de onde voc� �?
- De uma carro�a em chamas.
367
00:30:07,000 --> 00:30:09,100
Da mesma forma como
encontrei voc�.
368
00:30:09,300 --> 00:30:11,500
S� que eu tinha boas maneiras,
n�o atirei.
369
00:30:11,800 --> 00:30:14,800
Desculpe. Acho que nunca tive
boas maneiras.
370
00:30:15,600 --> 00:30:18,000
Mas n�o � estranho
n�o saber quem voc� �?
371
00:30:18,200 --> 00:30:20,800
Eu sei quem sou.
Escolhi um nome. ORourke.
372
00:30:21,800 --> 00:30:24,500
- E voc�?
- Eu sei de onde venho.
373
00:30:25,100 --> 00:30:28,600
Mas vou te dizer que adoraria mudar
de nome e come�ar tudo de novo.
374
00:30:28,900 --> 00:30:30,200
Tem fam�lia?
375
00:30:31,500 --> 00:30:33,400
N�o desde os meus 15 anos.
376
00:30:33,600 --> 00:30:35,300
Morreram em Ohio.
377
00:30:37,000 --> 00:30:40,200
Deve ser dif�cil para uma mulher
sozinha neste pa�s.
378
00:30:40,400 --> 00:30:42,200
Conhe�o algumas
que tiveram muita facilidade.
379
00:30:42,400 --> 00:30:44,900
Talvez eu devesse.
Tive chances de sobra.
380
00:30:45,100 --> 00:30:46,400
Grace.
381
00:30:48,200 --> 00:30:49,600
O que est� fazendo
fora da sua barraca?
382
00:30:49,800 --> 00:30:51,800
Tomando um pouco de ar,
� contra a lei?
383
00:30:52,000 --> 00:30:55,200
Eu disse para ficar l� dentro.
N�o quero voc� se mostrando.
384
00:30:56,900 --> 00:31:00,100
� voc� que est� fazendo isso.
Se exibindo e fazendo papel de bobo.
385
00:31:00,300 --> 00:31:01,400
Grace.
386
00:31:03,500 --> 00:31:04,900
Desculpe-me.
387
00:31:06,200 --> 00:31:09,200
Voc� tem muitos motivos para
se desculpar. Sobre o que � agora?
388
00:31:10,100 --> 00:31:12,100
Ter� de ser assim entre n�s.
389
00:31:12,800 --> 00:31:16,200
Se meu irm�o tivesse me ouvido,
ele n�o estaria morto.
390
00:31:16,600 --> 00:31:19,100
Eu disse que ele teria problemas
se continuasse vendo voc�.
391
00:31:19,700 --> 00:31:21,800
Acho que ele devia ter te ouvido.
392
00:31:22,300 --> 00:31:26,200
Quero que saiba que n�o � tarde
para eu mudar de ideia...
393
00:31:26,400 --> 00:31:30,000
quanto a lev�-la de volta.
Voc� est� me ouvindo?
394
00:31:30,200 --> 00:31:33,100
N�o. Nada do que voc� diga
pode me interessar.
395
00:31:36,400 --> 00:31:37,900
Monseiur Tom!
396
00:31:38,900 --> 00:31:40,900
Monsieur Tom!
Veja!
397
00:32:00,400 --> 00:32:01,900
O cavalo de Burkhart.
398
00:32:03,000 --> 00:32:04,700
Eis a resposta dos Sioux.
399
00:32:06,300 --> 00:32:09,600
Levantar acampamento.
Seguiremos a marcha.
400
00:32:10,500 --> 00:32:12,200
Voc� e Batoche
partam imediatamente.
401
00:32:12,400 --> 00:32:14,000
Continuarei o reconhecimento
na estrada.
402
00:32:14,200 --> 00:32:17,000
Na estrada?
Vai levar as carro�as?
403
00:32:17,400 --> 00:32:18,700
Claro que vou.
404
00:32:19,000 --> 00:32:21,900
Mas as carro�as s� seguem pela
estrada, e seremos massacrados.
405
00:32:22,100 --> 00:32:25,500
Ponha as coisas nos cavalos,
talvez tenhamos alguma chance.
406
00:32:26,000 --> 00:32:28,200
Vamos seguir para a floresta
e nos esconder nas montanhas.
407
00:32:28,500 --> 00:32:31,500
Minhas ordens s�o de transportar
as armas at� o final.
408
00:32:31,900 --> 00:32:34,800
Essas carro�as fazem parte
do arsenal. Devo transport�-las.
409
00:33:25,800 --> 00:33:27,000
Bem, monsieur Tom.
410
00:33:27,200 --> 00:33:30,200
Teremos de atravessar
o Rio Saskatchewan em aberto.
411
00:33:30,400 --> 00:33:32,200
E eu n�o gosto disso.
412
00:35:33,200 --> 00:35:36,600
Voc�s, cubram a margem esquerda.
Voc�s quatro, cubram a direita.
413
00:35:38,600 --> 00:35:41,900
A outra carro�a est� com um eixo
quebrado, jamais a retiraremos.
414
00:35:43,200 --> 00:35:45,600
Precisamos dessa equipe.
Cubra-me.
415
00:35:45,800 --> 00:35:47,300
Est� bem, cubra-o!
416
00:36:05,500 --> 00:36:06,900
Brill!
417
00:36:36,200 --> 00:36:39,300
- Os Sioux v�o pegar a muni��o.
- Atirem na carro�a.
418
00:36:57,300 --> 00:36:58,500
Como ele est�?
419
00:36:58,900 --> 00:37:02,400
Pelo menos os Sioux lhe deram algo
para contar para os netos.
420
00:37:03,300 --> 00:37:06,200
Ele teve a sorte de sobreviver
para sair se gabando.
421
00:37:06,400 --> 00:37:09,200
Acho que n�o estarei aqui
para contar a hist�ria.
422
00:37:11,000 --> 00:37:14,800
Thomas! Handford! Coloquem
os feridos na carro�a. Vamos partir.
423
00:37:15,600 --> 00:37:17,700
N�o podemos levar
aquela carro�a.
424
00:37:17,900 --> 00:37:19,900
- N�o?
- Voc� n�o entende?
425
00:37:20,100 --> 00:37:22,400
Em campo aberto, os Sioux voltar�o
com cem homens.
426
00:37:22,600 --> 00:37:24,900
Nossa �nica chance � colocar
a muni��o nos cavalos...
427
00:37:25,100 --> 00:37:27,200
- e seguir para a floresta.
- Os Sioux n�o v�o voltar.
428
00:37:28,100 --> 00:37:30,600
Eles v�o voltar para provar
sua for�a aos Cree.
429
00:37:31,000 --> 00:37:33,400
Ent�o, concorda que temos de chegar
ao forte o quanto antes.
430
00:37:33,600 --> 00:37:35,700
� s� um dia de marcha
pela estrada.
431
00:37:36,000 --> 00:37:37,500
S� levar� um dia a mais
pela montanha.
432
00:37:37,700 --> 00:37:40,000
Devemos seguir as regras
e tomar o caminho mais r�pido.
433
00:37:40,300 --> 00:37:42,200
Prepare a carro�a para partirmos.
434
00:37:43,100 --> 00:37:45,100
Ent�o n�o irei com voc�.
435
00:37:48,900 --> 00:37:50,800
Voc� sabe o que est� dizendo?
436
00:37:51,000 --> 00:37:52,500
Sim, senhor.
437
00:37:53,600 --> 00:37:55,200
Sargento.
438
00:37:56,300 --> 00:37:58,300
Prenda este oficial.
439
00:38:01,600 --> 00:38:04,900
Sargento, ouviu a ordem?
Prenda este oficial.
440
00:38:06,400 --> 00:38:08,600
Senhor, acho que concordo com ele.
441
00:38:10,000 --> 00:38:11,800
Eu sei como os Sioux pensam.
442
00:38:12,000 --> 00:38:14,900
Eles est�o reunindo um ex�rcito
para virem atr�s de n�s.
443
00:38:15,600 --> 00:38:18,400
O monsieur Tom est� certo.
Irei com ele.
444
00:38:19,800 --> 00:38:22,200
Os que n�o obedecerem
ser�o respons�veis por isso.
445
00:38:25,900 --> 00:38:27,500
Tire sua baioneta
e jogue-a no ch�o.
446
00:38:29,900 --> 00:38:33,600
Isso � um motim, e matarei,
se for preciso, para impedi-lo.
447
00:38:34,700 --> 00:38:36,400
Abaixe sua arma, senhor.
448
00:38:53,800 --> 00:38:56,800
Levarei voc� � corte marcial
e � forca por isso.
449
00:39:00,000 --> 00:39:01,400
Todos voc�s!
450
00:39:07,900 --> 00:39:10,000
Descarreguem as carro�as
e carreguem os cavalos.
451
00:39:10,200 --> 00:39:11,200
- Sim, senhor.
- Depressa.
452
00:39:11,400 --> 00:39:13,600
Vamos l�.
Re�nam essa equipe.
453
00:39:13,800 --> 00:39:16,100
Muito bem, rapazes. Depressa.
454
00:39:16,800 --> 00:39:18,800
Voc� n�o se importa
de cometer suic�dio.
455
00:39:19,300 --> 00:39:21,300
Andando na dire��o
de um homem com uma arma.
456
00:39:21,500 --> 00:39:24,900
- Eu o vi esvazi�-la.
- Mas ele podia ter recarregado.
457
00:39:25,100 --> 00:39:26,800
Mas n�o recarregou.
458
00:39:27,100 --> 00:39:29,300
N�o pensei que ele teria
a coragem de puxar o gatilho.
459
00:39:29,600 --> 00:39:32,000
Pegue alguns homens
e atravesse o rio.
460
00:39:33,300 --> 00:39:35,100
Me d� a m�o.
461
00:39:37,700 --> 00:39:39,100
Devagar.
462
00:39:49,400 --> 00:39:50,800
Voc� acha que ORourke est� certo?
463
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Certo ou errado, ele deu um jeito
nas coisas para n�s.
464
00:39:53,200 --> 00:39:56,200
S� se morre uma vez. Se perdermos,
seremos escalpelados.
465
00:39:56,400 --> 00:39:59,500
- Se chegarmos l�, seremos enforcados.
- Se � para ter gra�a, n�o tem.
466
00:39:59,700 --> 00:40:02,600
Estou na pol�cia h� tr�s anos
sem ir para a corte marcial...
467
00:40:02,800 --> 00:40:04,600
mas tamb�m nunca fui
escalpelado.
468
00:40:04,800 --> 00:40:07,100
- Vai ser duro ficar sozinha.
- Estarei bem.
469
00:40:07,300 --> 00:40:08,800
Designarei um homem
para ajud�-la.
470
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
N�o quero que designe ningu�m.
Ela � responsabilidade minha.
471
00:40:13,000 --> 00:40:14,600
Obrigada mesmo assim.
472
00:40:15,200 --> 00:40:18,300
- N�o quero que ela nos atrase.
- Ela n�o ir� atras�-los.
473
00:40:18,900 --> 00:40:20,900
Sei o que ela significa para voc�
e o resto.
474
00:40:21,100 --> 00:40:23,500
De agora em diante, quero
que todos voc�s se afastem dela.
475
00:40:24,300 --> 00:40:27,600
De policial para policial, se n�o
a estivesse levando para a forca...
476
00:40:28,000 --> 00:40:29,700
eu diria que est� com ci�me.
477
00:40:34,500 --> 00:40:36,500
J� decidiu
que caminho tomaremos?
478
00:40:36,900 --> 00:40:38,900
- Passagem Glacier.
- Passagem Glacier?
479
00:40:39,200 --> 00:40:42,700
Ningu�m atravessa a Passagem Glacier
com cavalos carregados assim.
480
00:40:43,300 --> 00:40:46,000
- Talvez ningu�m tenha tentado.
- N�o acho que conseguiremos.
481
00:40:46,900 --> 00:40:49,300
Como acha que sairemos?
Pela Fenda da �guia?
482
00:40:49,800 --> 00:40:51,500
N�o, pelo Lago Bow.
483
00:40:51,900 --> 00:40:53,600
H� um velho ca�ador l�
com algumas embarca��es.
484
00:40:53,800 --> 00:40:55,600
E ent�o, rio abaixo
at� Fort Walsh.
485
00:40:55,800 --> 00:40:59,400
Passagem Glacier. Se eu soubesse,
teria ficado com Benton.
486
00:41:00,100 --> 00:41:03,300
Se concorda com Batoche, sigam para
o forte e comuniquem nossa chegada.
487
00:41:03,600 --> 00:41:05,300
Eu n�o quero perder nada.
488
00:41:05,500 --> 00:41:08,400
Quero registrar seu ato heroico
para a corte marcial.
489
00:42:02,200 --> 00:42:03,400
Inspetor!
490
00:42:25,600 --> 00:42:28,300
- Pode me emprestar seu bin�culo.
- Claro.
491
00:42:30,500 --> 00:42:31,900
Obrigado.
492
00:42:43,500 --> 00:42:46,300
Parece que a na��o Cree inteira
est� em marcha.
493
00:42:46,700 --> 00:42:49,900
- O que acha disso?
- Cajou e Nuvem Negra.
494
00:42:51,000 --> 00:42:52,600
Os dois da frente s�o Sioux.
495
00:42:55,000 --> 00:42:57,100
Assim como os que v�m atr�s.
496
00:42:58,400 --> 00:43:00,600
Aonde ser�
que est�o levando os Cree?
497
00:43:01,300 --> 00:43:03,300
Deve estar havendo um grande
encontro em algum lugar.
498
00:43:03,800 --> 00:43:06,700
Sabe, monsieur Tom, os Sioux t�m
muito a oferecer a eles...
499
00:43:06,900 --> 00:43:08,700
armas, muni��es e reputa��o.
500
00:43:08,900 --> 00:43:11,300
E depois de terem
derrotado Custer...
501
00:43:11,500 --> 00:43:14,000
est�o sendo considerados
os maiores homens de combate.
502
00:43:15,200 --> 00:43:19,400
Brill! Brill, onde voc� est�?
Brill! Brill!
503
00:43:20,000 --> 00:43:22,700
- Eles o ouviram?
- N�o sei.
504
00:43:25,400 --> 00:43:27,000
Fique de olho neles.
505
00:43:32,100 --> 00:43:33,800
- Como ele est�?
- O coitado est� delirando.
506
00:43:34,000 --> 00:43:35,700
Come�ou a falar
sobre Brill ser morto.
507
00:43:35,900 --> 00:43:38,600
Os Cree prosseguiram,
mas alguns Sioux voltaram.
508
00:43:38,800 --> 00:43:41,100
� melhor sairmos daqui
o mais r�pido poss�vel.
509
00:43:41,600 --> 00:43:44,300
Coloque-o em seu cavalo.
Mantenha-o calado.
510
00:43:44,700 --> 00:43:46,200
N�o pode deix�-lo
descansar um pouco?
511
00:43:46,400 --> 00:43:48,100
Ele pode descansar
quando escurecer.
512
00:43:48,300 --> 00:43:51,300
- Voc� n�o se cansa?
- S� se eu quiser.
513
00:44:01,400 --> 00:44:03,200
Poder� precisar disto.
514
00:44:03,400 --> 00:44:05,600
- Est� carregada.
- Obrigado.
515
00:44:47,700 --> 00:44:49,300
Fiquem no lago.
516
00:44:50,000 --> 00:44:53,600
- Por que estamos fazendo isso?
- Para despistar os Sioux.
517
00:44:53,900 --> 00:44:56,300
Eles n�o podem seguir nosso rastro
na �gua.
518
00:44:59,700 --> 00:45:02,500
- Voc� est� bem, Scanlon?
- Estou segurando as pontas.
519
00:46:28,400 --> 00:46:31,400
Desmontar.
Vamos acampar aqui.
520
00:46:47,300 --> 00:46:49,400
- Como ele est�?
- N�o muito bem.
521
00:46:49,600 --> 00:46:51,900
Levem-no para l� e acomodem-no.
522
00:46:55,700 --> 00:46:59,300
ORourke, quanto tempo deixar�
que esse homem nos atrase?
523
00:47:00,200 --> 00:47:01,700
- O que quer dizer?
- Isso mesmo.
524
00:47:01,900 --> 00:47:03,900
Os Sioux j� devem estar
atr�s de n�s.
525
00:47:04,100 --> 00:47:05,300
Isso mesmo.
526
00:47:05,500 --> 00:47:08,200
Voc� est� arriscando muita gente.
Por que n�o o deixa aqui?
527
00:47:08,400 --> 00:47:11,600
- Ele vai morrer de qualquer jeito.
- Voc� tem um cavalo.
528
00:47:12,200 --> 00:47:14,400
Pode partir quando quiser.
529
00:47:20,700 --> 00:47:23,400
Estou achando dif�cil
n�o ter com quem falar.
530
00:47:24,100 --> 00:47:26,700
Como voc� tamb�m est�
em meio a problemas pessoais...
531
00:47:26,900 --> 00:47:30,500
parece que, por mais desagrad�vel
que pare�a, temos isso em comum.
532
00:47:31,100 --> 00:47:33,300
Acho que estar�amos
em times advers�rios.
533
00:47:33,500 --> 00:47:35,400
Voc� � um santo,
eu sou uma pecadora.
534
00:47:35,600 --> 00:47:38,100
Mais ou menos.
Mas eu tenho raz�o.
535
00:47:38,700 --> 00:47:40,500
Que situa��o ir�nica, n�o?
536
00:47:41,500 --> 00:47:44,900
Um inspetor rebelde nos salvando...
537
00:47:45,500 --> 00:47:47,600
e levando a si mesmo � execu��o.
538
00:47:48,600 --> 00:47:51,400
Ent�o, acho que � com ele
que tenho mais em comum.
539
00:48:03,200 --> 00:48:04,900
Como se sente?
540
00:48:07,100 --> 00:48:08,700
Voc� comeu?
541
00:48:08,900 --> 00:48:10,900
N�o sinto o sabor da comida.
542
00:48:11,300 --> 00:48:14,000
Deveria comer.
Iria se sentir mais forte.
543
00:48:14,500 --> 00:48:17,100
- Deixe-o em paz.
- Ele precisa de ajuda.
544
00:48:17,300 --> 00:48:19,400
Quanto mais o ajudarem,
mais ele nos atrasar�.
545
00:48:19,600 --> 00:48:21,700
Se n�o fosse por ele,
estar�amos 30 km na frente.
546
00:48:21,900 --> 00:48:23,500
Ele j� sobreviveu.
547
00:48:36,700 --> 00:48:38,300
Obrigada.
548
00:48:40,100 --> 00:48:43,400
Se causar mais problemas,
vou amarr�-lo na sela.
549
00:49:28,700 --> 00:49:31,400
- Voc� nunca dorme?
- E voc�?
550
00:49:31,700 --> 00:49:33,600
J� dormi o suficiente.
551
00:49:35,800 --> 00:49:37,800
Estava pensando uma coisa.
552
00:49:38,900 --> 00:49:41,000
Voc� est� sempre pensando uma coisa.
553
00:49:41,200 --> 00:49:43,400
- � importante?
- Acho que �.
554
00:49:44,400 --> 00:49:47,700
- Qual � o seu primeiro nome?
- Thomas.
555
00:49:48,500 --> 00:49:51,200
- N�o � muito importante.
- Thomas.
556
00:49:52,700 --> 00:49:54,200
Thomas.
557
00:49:55,500 --> 00:49:59,300
- Mais alguma coisa?
- Sim. Antes, quando acordei...
558
00:49:59,700 --> 00:50:01,600
a primeira coisa que pensei foi...
559
00:50:01,800 --> 00:50:03,800
que n�o quero que voc� continue
achando que matei algu�m.
560
00:50:04,000 --> 00:50:06,700
- Eu n�o matei.
- O delegado disse que voc� matou.
561
00:50:07,200 --> 00:50:09,300
Eu sei, � minha palavra
contra a dele.
562
00:50:10,400 --> 00:50:12,400
Ele disse que o irm�o dele
era apaixonado por voc�.
563
00:50:13,400 --> 00:50:15,000
Essa parte � verdade.
564
00:50:15,700 --> 00:50:18,000
Tamb�m achei que estivesse
apaixonada por ele.
565
00:50:22,400 --> 00:50:23,700
Bonito, n�o?
566
00:50:25,300 --> 00:50:28,200
N�o precisa esconder nada de mim.
Eu sei o que � isso.
567
00:50:28,600 --> 00:50:31,800
- Ouvi isso antes, lembra?
- N�o parece aborrecida.
568
00:50:33,300 --> 00:50:35,400
Qual seria a diferen�a agora?
569
00:50:37,200 --> 00:50:40,500
Eu queria que voc� soubesse
a verdade antes.
570
00:50:40,700 --> 00:50:43,500
Ainda n�o chegou a hora
para confiss�es finais.
571
00:50:44,000 --> 00:50:46,600
Estamos pr�ximos o bastante
para sermos francos.
572
00:50:55,100 --> 00:50:58,400
Eles nos localizaram.
S�o vigilantes.
573
00:50:58,800 --> 00:51:01,300
- Quantos voc� viu?
- Dois, mas acho que h� mais.
574
00:51:01,900 --> 00:51:05,200
Acorde os homens. Preparem-se para
partir. Diga para ficarem quietos.
575
00:53:31,600 --> 00:53:33,600
Voc� nunca mais voltar�
para o Canada.
576
00:53:33,900 --> 00:53:35,900
E esse foi o melhor corte de cabelo
que voc� j� teve.
577
00:53:36,300 --> 00:53:38,000
Acho que isso eliminou
os vigilantes.
578
00:53:38,200 --> 00:53:40,800
Mas o grupo principal
n�o deve estar muito longe.
579
00:53:48,100 --> 00:53:51,200
N�o podemos mais ouvi-los.
Talvez esteja tudo bem.
580
00:53:51,700 --> 00:53:55,000
Seria melhor se ele n�o voltasse.
Sair�amos dessas montanhas.
581
00:53:55,900 --> 00:53:57,800
Sob a sua lideran�a, her�i?
582
00:54:05,300 --> 00:54:06,900
Vamos partir, Grace.
583
00:54:08,300 --> 00:54:11,300
- Sargento, os homens est�o prontos?
- Sim, senhor.
584
00:54:11,500 --> 00:54:13,600
- Montar.
- Est� bem, senhor.
585
00:54:19,900 --> 00:54:21,800
Vamos, Scanlon,
hora de partir.
586
00:54:22,700 --> 00:54:25,200
N�o vou continuar.
J� me decidi.
587
00:54:25,500 --> 00:54:27,400
- Claro que vai.
- N�o.
588
00:54:27,900 --> 00:54:29,800
N�o vou atras�-los ainda mais.
589
00:54:30,200 --> 00:54:33,000
Assim estar� nos parando.
N�o iremos sem voc�.
590
00:54:34,000 --> 00:54:36,300
Deixe-me ficar, por favor.
591
00:54:37,100 --> 00:54:39,900
Os �ndios n�o devem estar
a mais de duas horas de n�s.
592
00:54:40,200 --> 00:54:41,900
As tropas est�o prontas
para partir.
593
00:54:42,200 --> 00:54:43,700
Voc� ouviu o que ele disse.
594
00:54:43,900 --> 00:54:46,300
Se tem a coragem que penso que tem,
subir� no seu cavalo.
595
00:54:56,300 --> 00:54:57,800
Muito bem.
596
00:54:58,300 --> 00:54:59,900
Levantem-no.
597
00:55:48,500 --> 00:55:50,300
Tropa, alto!
598
00:56:03,000 --> 00:56:05,900
L� est� o Lago Bow.
A uns 3 ou 4 km, n�o?
599
00:56:06,100 --> 00:56:10,100
Sim. Depois, uma calma travessia
pelo rio e, Fort Walsh.
600
00:56:10,700 --> 00:56:13,500
Estaremos no alojamento da guarda,
espero que seja confort�vel.
601
00:56:13,800 --> 00:56:15,900
Parece que estamos
no topo do mundo.
602
00:56:16,200 --> 00:56:18,200
Esse � o rem�dio que eu precisava.
603
00:56:18,700 --> 00:56:21,500
Se Deus teve tempo de criar isso...
604
00:56:22,200 --> 00:56:25,300
talvez pudesse se dar o trabalho
de me poupar.
605
00:56:27,000 --> 00:56:29,500
E dar um jeito
para n�o sermos enforcados.
606
00:56:30,600 --> 00:56:35,300
Benton ser� o �nico a ficar feliz
se atravessarmos.
607
00:56:36,000 --> 00:56:37,500
Ele e o delegado.
608
00:56:37,900 --> 00:56:40,200
Os demais s� ter�o problemas.
609
00:56:41,100 --> 00:56:44,700
- Eu nem tenho chance.
- N�o se preocupe.
610
00:56:52,600 --> 00:56:55,400
Parece que os Sioux tamb�m
decidiram tentar a Passagem Glacier.
611
00:56:56,100 --> 00:56:58,900
- Quanto tempo temos?
- Uma hora. Talvez duas.
612
00:56:59,200 --> 00:57:03,000
� bastante. Procuraremos o ca�ador,
pegaremos os barcos e seguiremos.
613
00:58:03,500 --> 00:58:05,900
Estes s�o os Sioux
para voc�s. Vejam.
614
00:58:06,400 --> 00:58:09,500
Seu amigo, o ca�ador.
Eles n�o fazem nada pela metade.
615
00:58:11,400 --> 00:58:13,000
E l� est�o seus barcos.
616
00:58:14,900 --> 00:58:17,900
Voc� disse que depois da Passagem
estaria tudo bem.
617
00:58:18,200 --> 00:58:20,400
ORourke, voc� nos meteu nisso.
E agora?
618
00:58:20,600 --> 00:58:22,600
Acho que seguimos o homem errado.
619
00:58:22,800 --> 00:58:25,300
Foi o que eu disse o tempo todo
e ningu�m me ouviu.
620
00:58:29,400 --> 00:58:30,800
Batoche!
621
00:58:45,600 --> 00:58:47,700
Veja, o sujeito com os chifres.
622
00:58:50,400 --> 00:58:51,800
O Touro Sentado.
623
00:58:52,600 --> 00:58:56,100
O outro � o Cavalo Louco.
Ele liquidou Custer.
624
00:59:19,700 --> 00:59:22,200
Do outro lado do lago.
O acampamento dos Cree.
625
00:59:22,400 --> 00:59:24,600
Ent�o foi para c�
que os Sioux os trouxeram.
626
00:59:24,800 --> 00:59:26,600
Parecem estar se preparando
para a reuni�o.
627
00:59:27,000 --> 00:59:30,400
Se isso n�o for uma alian�a,
est� bem perto de ser.
628
00:59:31,100 --> 00:59:33,900
S�o mais cabanas Sioux
que eu j� tinha visto.
629
00:59:39,300 --> 00:59:41,100
N�o s�o os seus amigos?
630
00:59:46,000 --> 00:59:49,700
Bem, com os Sioux na nossa frente
e no nosso encal�o...
631
00:59:50,500 --> 00:59:53,300
parece que estamos sem sa�da.
632
01:00:01,800 --> 01:00:04,900
- Qual � a situa��o?
- H� �ndios suficientes...
633
01:00:05,100 --> 01:00:06,900
para tomar
o oeste do Canad� inteiro.
634
01:00:07,100 --> 01:00:08,900
N�o se pode passar por eles
nem desviar deles.
635
01:00:09,100 --> 01:00:11,800
E os que est�o atr�s de n�s? N�o
podemos oferecer resist�ncia aqui.
636
01:00:12,600 --> 01:00:14,200
Merrill, Keller...
637
01:00:14,500 --> 01:00:18,100
Duncan, Cook.
Falta uma hora para escurecer.
638
01:00:18,400 --> 01:00:21,100
Descarreguem a muni��o e a p�lvora.
Soltem os cavalos.
639
01:00:21,300 --> 01:00:23,300
- N�o precisaremos mais deles.
- Vai tentar isso?
640
01:00:24,200 --> 01:00:25,500
� preciso.
641
01:01:19,900 --> 01:01:22,000
- J� foi tudo descarregado?
- Isso � tudo.
642
01:01:33,900 --> 01:01:36,600
Sinto tanto por ter perdido
meu p�nei cinza.
643
01:01:37,100 --> 01:01:40,400
Roubei-o de um general
quando ele estava b�bado.
644
01:01:40,800 --> 01:01:42,200
Eu tamb�m estava.
645
01:01:42,900 --> 01:01:44,200
Vejam!
646
01:01:47,300 --> 01:01:50,400
Muito bem. Carreguem as canoas,
e seguiremos viagem.
647
01:02:00,600 --> 01:02:03,500
Se tudo der certo, chegaremos
ao forte amanh� de manh�.
648
01:02:04,700 --> 01:02:08,300
A partir dali, viajaremos sozinhos.
S� voc� e eu.
649
01:02:11,300 --> 01:02:13,900
Deixarei a seu crit�rio
para onde iremos.
650
01:02:14,200 --> 01:02:16,400
De volta para Great Falls
ou qualquer outro lugar.
651
01:02:18,600 --> 01:02:20,900
- Voc� me ouviu?
- V�rias vezes.
652
01:02:22,200 --> 01:02:24,200
Eu disse que deixarei
a seu crit�rio.
653
01:02:24,500 --> 01:02:27,200
Estou lhe dando uma escolha
entre a vida e a morte.
654
01:02:27,400 --> 01:02:29,600
Um homem n�o poderia oferecer
mais do que isso a uma mulher.
655
01:02:30,000 --> 01:02:32,000
Sei que podemos
ser felizes juntos.
656
01:02:34,300 --> 01:02:35,900
Grace, estou lhe dando a escolha,
venha comigo.
657
01:02:36,100 --> 01:02:38,300
N�o quero nada com voc�.
Correrei o risco.
658
01:02:39,000 --> 01:02:41,200
Voc� me levou a fazer isso de novo,
me vez implorar.
659
01:02:42,300 --> 01:02:43,800
Deixe-a em paz.
660
01:02:44,300 --> 01:02:45,700
Deixe-a em paz!
661
01:02:46,300 --> 01:02:48,100
Estou farto de voc�, ORourke.
662
01:02:48,300 --> 01:02:50,500
Cuidado, ele o matar�
assim como matou o pr�prio irm�o.
663
01:02:50,700 --> 01:02:53,500
Ela tem raz�o. S� que eu tenho mais
motivos para matar voc�.
664
01:03:03,700 --> 01:03:05,100
Obrigado, senhor.
665
01:03:12,700 --> 01:03:14,400
As canoas est�o carregadas.
666
01:03:59,700 --> 01:04:01,200
Vejam, ali.
667
01:04:03,100 --> 01:04:06,100
Pena que voc�s n�o roubaram
todas as canoas deles.
668
01:04:48,700 --> 01:04:50,300
Sigam para a margem.
669
01:05:04,100 --> 01:05:06,400
Carregaremos as canoas
at� o Rio Bow.
670
01:05:25,800 --> 01:05:27,700
Ponham as canoas no ch�o.
671
01:05:28,200 --> 01:05:29,700
Retirem a p�lvora.
672
01:05:45,900 --> 01:05:47,200
Voc�s cinco ficam aqui.
673
01:05:47,800 --> 01:05:49,900
Os demais seguem
com o inspetor Benton.
674
01:06:46,400 --> 01:06:49,000
Meu Deus, monsieur Tom.
Voc� conseguiu!
675
01:06:49,300 --> 01:06:51,900
S� mais um trecho de canoa
e chegamos a Fort Walsh.
676
01:06:52,100 --> 01:06:54,300
Batoche, ela ir� com voc�
e os rapazes.
677
01:06:54,500 --> 01:06:55,900
O que voc� vai fazer?
Faltar � corte marcial?
678
01:06:56,100 --> 01:06:58,100
Pode ser.
Quero falar com Nuvem Negra.
679
01:06:58,700 --> 01:07:00,700
� perigoso.
680
01:07:01,300 --> 01:07:04,200
Conhe�o esses �ndios. Eles t�m
espi�es em cada montanha...
681
01:07:04,400 --> 01:07:05,700
em cada �rvore.
682
01:07:05,900 --> 01:07:08,400
Voc� ter� sorte se chegar
a 100 metros do acampamento deles.
683
01:07:08,600 --> 01:07:11,200
- N�o tenho nada a perder.
- Como n�o tem?
684
01:07:13,700 --> 01:07:16,000
O que o delegado disse
n�o faz diferen�a?
685
01:07:18,500 --> 01:07:19,700
Tom...
686
01:07:20,500 --> 01:07:23,800
fiquei muito feliz quando voc�
soube a verdade a meu respeito.
687
01:07:25,100 --> 01:07:27,600
Achei que, se nos salv�ssemos...
688
01:07:28,700 --> 01:07:32,500
voc� iria come�ar a pensar
em si mesmo. E em mim.
689
01:07:33,500 --> 01:07:34,900
Tenho pensado.
690
01:07:35,400 --> 01:07:37,600
Ent�o n�o jogue tudo fora agora.
691
01:07:38,500 --> 01:07:41,100
Deixe-os ir,
voc� n�o lhes deve mais nada.
692
01:07:42,100 --> 01:07:44,400
Podemos ir para Montana.
693
01:07:45,000 --> 01:07:47,100
� isso que voc� quer?
694
01:07:48,600 --> 01:07:50,000
Batoche.
695
01:07:52,200 --> 01:07:53,600
Por favor.
696
01:08:52,100 --> 01:08:55,000
- Por que voc� veio?
- Quero falar com voc�.
697
01:08:55,400 --> 01:08:59,800
- Voc� veio como policial?
- N�o, Nuvem Negra. Como amigo.
698
01:09:00,400 --> 01:09:02,600
Para saber se voc� se aliou
aos Sioux.
699
01:09:03,000 --> 01:09:06,800
Os Sioux pedem que fiquemos
reunidos por mais dois dias.
700
01:09:07,200 --> 01:09:10,600
Se n�o nos aliarmos a eles,
nos considerar�o inimigos...
701
01:09:10,800 --> 01:09:12,500
e guerrear�o contra n�s.
702
01:09:14,900 --> 01:09:17,700
- Por que est� falando com ele?
- Porque ele � meu filho.
703
01:09:17,900 --> 01:09:20,300
- E seu irm�o.
- Est� ouvindo as mentiras dele.
704
01:09:20,500 --> 01:09:23,300
Depois, pensa nas mentiras dele
durante o conselho Sioux.
705
01:09:24,100 --> 01:09:26,900
- Pararei com as mentiras dele.
- N�o haver� sangue aqui.
706
01:09:27,300 --> 01:09:30,700
Volte para seus chefes, ou estar�
fazendo o que eles dizem: mentiras.
707
01:09:30,900 --> 01:09:32,200
V�.
708
01:09:40,100 --> 01:09:41,700
Como homens assim
podem ser seus amigos?
709
01:09:41,900 --> 01:09:43,400
Porque n�o temos outros amigos.
710
01:09:43,600 --> 01:09:46,300
E porque eles seriam fortes demais
como nossos inimigos.
711
01:09:46,900 --> 01:09:48,700
Se voc�s tivessem armas e muni��es,
uniriam-se a eles?
712
01:09:48,900 --> 01:09:51,200
N�o. N�s estamos acostumados
com a paz.
713
01:09:51,400 --> 01:09:53,800
N�o vivemos bem
numa vida de guerra.
714
01:09:54,000 --> 01:09:56,600
Quando eu disser isso a eles,
ter�o suas armas e muni��es.
715
01:09:56,900 --> 01:10:00,000
- Eu gostaria de acreditar nisso.
- Posso prometer isso.
716
01:10:01,200 --> 01:10:03,400
- Arrume um cavalo para ele.
- Voc� acredita em suas palavras?
717
01:10:03,600 --> 01:10:06,100
Elas s�o f�ceis de dizer.
Ele as diz para voc� deix�-lo ir.
718
01:10:06,300 --> 01:10:09,300
Sou eu que decido isso.
D�-lhe o seu cavalo.
719
01:10:09,800 --> 01:10:11,700
V� depressa, meu filho.
720
01:10:38,600 --> 01:10:40,000
Ol�, Hazlett. Como vai?
721
01:10:40,200 --> 01:10:42,900
O t�pico das conversas aqui
n�o tem sido a minha sa�de.
722
01:10:43,100 --> 01:10:47,100
Tenho ordens de desarm�-lo
e lev�-lo ao superintendente Banks.
723
01:10:47,900 --> 01:10:51,000
- � com ele que eu vim falar.
- Entregue suas armas, por favor.
724
01:10:56,500 --> 01:10:59,100
Venha ver!
O monsieur Tom voltou.
725
01:10:59,300 --> 01:11:02,400
Voc� me deve dez,
George, oito, e Percival, cinco.
726
01:11:02,900 --> 01:11:05,100
Eu sabia que ele ia voltar.
727
01:11:05,600 --> 01:11:07,500
Tom! Thomas!
728
01:11:09,000 --> 01:11:12,600
Por que voc� voltou?
Por que n�o aproveitou para fugir?
729
01:11:12,800 --> 01:11:16,200
- Que tipo de recep��o � essa?
- Est�o falando da sua corte marcial.
730
01:11:16,700 --> 01:11:18,500
Talvez puni��o m�xima.
731
01:11:18,800 --> 01:11:20,700
Que tolice fazer isso.
732
01:11:21,200 --> 01:11:22,600
Talvez.
733
01:11:23,300 --> 01:11:25,600
Quando vai voltar para Montana?
734
01:11:26,600 --> 01:11:28,100
Dentro em breve.
735
01:11:28,900 --> 01:11:31,100
Eu esperava ver voc�
quando chegasse l�.
736
01:11:31,300 --> 01:11:33,800
Gostaria de poder deix�-los
conversando a s�s...
737
01:11:34,000 --> 01:11:35,500
mas n�o posso.
738
01:11:39,700 --> 01:11:41,600
O Inspetor ORourke.
739
01:11:43,900 --> 01:11:45,200
Voc� voltou.
740
01:11:45,800 --> 01:11:49,700
E, pelo visto, decidiu ficar
com seus amigos Cree.
741
01:11:49,900 --> 01:11:51,200
Conversei com eles.
742
01:11:51,400 --> 01:11:54,200
Garanti que voc�s lhes devolveriam
as armas e muni��es.
743
01:11:55,200 --> 01:11:57,100
- Voc� garantiu?
- Sim.
744
01:11:57,300 --> 01:12:00,600
- Voc� n�o tinha o direito.
- Tenho o direito de ver uma situa��o...
745
01:12:01,400 --> 01:12:03,300
e descobrir que n�o duraremos mais
de duas horas...
746
01:12:03,500 --> 01:12:05,800
- se os Cree e os Sioux se aliarem.
- J� chega.
747
01:12:06,700 --> 01:12:09,600
Voc� ignora o fato de que
tivemos um certo �xito...
748
01:12:09,800 --> 01:12:12,200
em tratar com os �ndios
sem os seus conselhos.
749
01:12:12,700 --> 01:12:15,800
� verdade que eles foram
maltratados al�m da fronteira.
750
01:12:16,100 --> 01:12:18,800
Mas saber�o que ser�o
bem tratados no Canad�.
751
01:12:19,000 --> 01:12:21,300
- N�o, senhor, � tarde demais.
- Eles v�o saber sim.
752
01:12:21,500 --> 01:12:23,100
Fui convocado a me reunir
com seus chefes.
753
01:12:23,300 --> 01:12:25,100
Eles est�o pintados para guerrear.
754
01:12:26,800 --> 01:12:29,700
Leve o Inspetor ORourke para
as barracas de deten��o.
755
01:12:29,900 --> 01:12:31,400
Ele est� preso.
756
01:12:42,500 --> 01:12:45,000
Ele parece estar sendo sincero.
757
01:12:45,800 --> 01:12:47,500
Mas tem sido assim desde o come�o.
758
01:12:47,700 --> 01:12:50,300
Ele est� inclinado demais
para o lado dos Cree.
759
01:12:50,500 --> 01:12:52,100
Lembre-se de que eles o criaram.
760
01:12:52,300 --> 01:12:54,100
Sim, mas se ele acabou
de vir de l�...
761
01:12:54,300 --> 01:12:56,600
pode estar certo em rela��o
ao seu encontro com os Sioux.
762
01:12:56,800 --> 01:12:58,400
Ele provavelmente est� certo.
763
01:12:58,900 --> 01:13:02,600
Infelizmente n�o podemos
aceitar ordens assim.
764
01:13:10,400 --> 01:13:11,700
E ent�o?
765
01:13:12,000 --> 01:13:13,800
- Lamento, rapazes.
- Tudo bem.
766
01:13:14,000 --> 01:13:17,200
Pelo menos n�o te escapelaram,
e ganhei dinheiro em cima de voc�.
767
01:13:17,500 --> 01:13:21,100
- Eu estava preocupado com voc�.
- Obrigado. Onde est� Scanlon?
768
01:13:21,400 --> 01:13:25,200
Est� melhor que n�s, no hospital.
Ganha rum todos os dias.
769
01:13:25,400 --> 01:13:27,500
Presumo que voc� n�o salvou
o oeste do Canad�.
770
01:13:27,700 --> 01:13:28,900
N�o exatamente.
771
01:13:29,100 --> 01:13:31,500
N�o consegui convencer Banks
que os Sioux v�o entrar.
772
01:13:31,700 --> 01:13:35,100
- Espera-se mais dele.
- Sabe de uma coisa?
773
01:13:35,300 --> 01:13:36,400
O qu�?
774
01:13:36,600 --> 01:13:38,600
Estou muito cansado
para me importar.
775
01:13:42,700 --> 01:13:44,200
Pensei que n�o tivessem trancado.
776
01:13:44,400 --> 01:13:46,400
Os rapazes t�m reclamado
dessa cadeia.
777
01:13:47,200 --> 01:13:49,600
Deviam ver os lugares
em que j� fiquei.
778
01:13:49,800 --> 01:13:52,300
Vejam. Bebezinhos.
Sem dentes.
779
01:13:58,700 --> 01:14:01,200
Avan�ar em setores pela direita.
780
01:14:02,500 --> 01:14:04,100
Andar, marchar!
781
01:14:04,900 --> 01:14:06,700
Tropa, trotar!
782
01:14:15,100 --> 01:14:19,000
Banks se destacar� se conseguir
fazer um acordo com os Sioux.
783
01:14:19,800 --> 01:14:21,300
Desejo-lhe sorte.
784
01:14:22,600 --> 01:14:25,400
N�o vai cair bem para voc�
se ele conseguir.
785
01:14:46,300 --> 01:14:48,200
Partiremos logo. Est� pronta?
786
01:14:49,000 --> 01:14:50,300
Acho que sim.
787
01:14:50,500 --> 01:14:52,600
N�o parece contente
em ir para casa.
788
01:14:53,800 --> 01:14:56,600
Claro que estou.
Eu gosto de viajar.
789
01:14:57,200 --> 01:14:59,800
Sou dessas mulheres que n�o gostam
de ficar muito tempo num s� lugar.
790
01:15:14,000 --> 01:15:16,300
- Cajou!
- Vim falar com ORourke.
791
01:15:16,500 --> 01:15:19,900
Ele est� na cadeia.
Mas talvez possamos solt�-lo.
792
01:15:20,200 --> 01:15:22,500
H� um guarda na porta da frente.
Eu o manterei l�.
793
01:15:29,000 --> 01:15:31,000
- Ol�, soldado.
- Como vai, senhorita?
794
01:15:31,200 --> 01:15:33,800
Sabe me dizer qual a dist�ncia
daqui at� Montana?
795
01:15:34,000 --> 01:15:36,700
A fronteira fica a uns 30 km.
796
01:15:41,600 --> 01:15:44,200
- Cajou, o que est� fazendo aqui?
- Voc� criou problemas para os Cree.
797
01:15:44,400 --> 01:15:47,100
Como meu pai o deixou partir,
os Sioux n�o v�o mais esperar.
798
01:15:47,600 --> 01:15:49,300
Eles prometeram
que esperariam mais dois dias.
799
01:15:49,500 --> 01:15:52,400
Voc� prometeu que nos devolveriam
nossas armas e muni��es.
800
01:15:52,600 --> 01:15:54,600
Eu tentei,
mas eles n�o quiseram me ouvir.
801
01:15:54,800 --> 01:15:56,400
Eles est�o indo
se encontrar com os Sioux.
802
01:15:56,800 --> 01:15:58,500
Ent�o, encontrar�o os Sioux
antes do que esperam.
803
01:15:58,700 --> 01:16:00,700
Ottawa ver� como suas ordens
est�o erradas.
804
01:16:00,900 --> 01:16:03,800
Os Sioux atacar�o este forte
para pegar armas e muni��es.
805
01:16:04,000 --> 01:16:05,600
Ent�o, declarar�o guerra aos Cree.
806
01:16:05,800 --> 01:16:07,700
Banks.
Ele ir� de encontro a eles.
807
01:16:07,900 --> 01:16:10,300
Ser� a hist�ria de Custer
mais uma vez.
808
01:16:10,600 --> 01:16:12,400
Voc� nos prometeu armas e muni��o.
809
01:16:12,600 --> 01:16:15,300
Entregue agora e poderemos tirar
os Sioux de nossas terras.
810
01:16:17,000 --> 01:16:19,600
A porta. H� um guarda.
811
01:16:21,700 --> 01:16:24,400
- Voc� j� esteve em Montana?
- N�o, senhorita.
812
01:16:26,500 --> 01:16:28,200
� um lugar muito bonito.
813
01:16:28,400 --> 01:16:31,200
Como estou de partida,
quero me despedir de alguns...
814
01:16:31,400 --> 01:16:33,300
Lamento, mas n�o poderei
deix�-la entrar.
815
01:16:33,500 --> 01:16:36,800
N�o farei nenhum mal,
s� vou dizer adeus.
816
01:16:37,000 --> 01:16:39,100
N�o cause problemas,
� proibido entrar.
817
01:16:39,300 --> 01:16:40,800
N�o vejo por que...
818
01:16:44,500 --> 01:16:47,100
Traga-o para dentro.
Amarrem-no. Depressa.
819
01:16:49,000 --> 01:16:50,800
Pegue o sentinela do port�o.
820
01:16:52,800 --> 01:16:55,400
N�o seria melhor ter mais ajuda
al�m de Cajou e Batoche?
821
01:16:55,600 --> 01:16:56,700
J� envolvi voc�s
em problemas demais.
822
01:16:57,000 --> 01:16:59,100
Os rapazes querem dar uma m�o
depois do que os Sioux fizeram.
823
01:16:59,300 --> 01:17:00,800
O que acham, rapazes?
824
01:17:01,300 --> 01:17:03,500
Est� bem, toda ajuda
ser� bem-vinda.
825
01:17:07,700 --> 01:17:09,000
Eles o pegaram.
826
01:17:11,900 --> 01:17:13,300
Prendam-no.
827
01:17:23,100 --> 01:17:25,800
Abram aquele arsenal.
Formem equipes.
828
01:17:28,100 --> 01:17:30,600
Aqui n�o est� seguro. Estamos
de partida, v� entrando.
829
01:17:30,800 --> 01:17:33,200
- Eu n�o vou.
- Com esses �ndios chegando?
830
01:17:33,400 --> 01:17:36,000
- Haver� problemas.
- Eu n�o perderia isso por nada.
831
01:18:16,400 --> 01:18:18,400
Esperem! Esperem!
832
01:18:19,100 --> 01:18:22,300
Se haver� briga,
eu quero participar.
833
01:18:25,600 --> 01:18:27,500
Vamos l�.
834
01:19:28,400 --> 01:19:29,500
Alto!
835
01:19:32,700 --> 01:19:35,000
- Eles querem conversar.
- Assim parece.
836
01:19:35,200 --> 01:19:36,500
Vejam!
837
01:19:56,000 --> 01:19:57,500
Protejam-se.
838
01:22:13,900 --> 01:22:15,700
Agora vem o ataque m�ximo.
839
01:22:33,300 --> 01:22:35,200
� ORourke e os Cree.
840
01:23:29,600 --> 01:23:33,400
Veja! Como mulheres assustadas,
est�o voltando para Montana.
841
01:23:35,500 --> 01:23:37,300
Foi o que eu disse.
842
01:23:55,500 --> 01:23:59,300
Os grandes Cree s�o como crian�as
diante dos dois policiais...
843
01:23:59,700 --> 01:24:02,600
cuja sabedoria salvou a vida
de nossas mulheres e crian�as...
844
01:24:02,800 --> 01:24:05,800
e trouxeram a vit�ria
a nossos guerreiros.
845
01:24:06,000 --> 01:24:09,400
Enviei mensageiros a todas
as aldeias ind�genas do Canad�...
846
01:24:09,800 --> 01:24:13,800
para contar sobre os dois pais
que restauraram a paz no Canad�.
847
01:24:14,300 --> 01:24:16,700
E o seu amor ao meu povo.
848
01:24:30,900 --> 01:24:32,200
ORourke.
849
01:24:34,900 --> 01:24:37,700
- Posso falar, senhor?
- Sim, Benton. Claro.
850
01:24:39,000 --> 01:24:40,700
Apenas uma coisa.
851
01:24:41,300 --> 01:24:44,300
Alguns homens levam mais tempo que
outros para virarem bons soldados.
852
01:24:45,200 --> 01:24:47,400
Por acaso sou um dos lentos.
853
01:24:48,200 --> 01:24:49,900
Com a permiss�o
do superintendente...
854
01:24:50,100 --> 01:24:52,800
suspendo as acusa��es
contra voc� e os soldados.
855
01:24:53,000 --> 01:24:54,200
Obrigado.
856
01:24:54,400 --> 01:24:56,300
Voc� ir� imediatamente
para Montana...
857
01:24:57,200 --> 01:24:59,200
e levar� a Srta. Markey junto.
858
01:25:02,300 --> 01:25:04,200
E reporte-se �s autoridades de l�.
859
01:25:04,500 --> 01:25:06,800
Quando estabelecer a inoc�ncia dela,
poder� voltar.
860
01:25:07,500 --> 01:25:09,800
Seu estado civil
ficar� a seu crit�rio.
861
01:25:10,200 --> 01:25:13,100
- Obrigado, senhor.
- Tropa, preparar.
862
01:25:29,900 --> 01:25:33,100
Estava na hora
de atirarem de novo.
863
01:25:35,500 --> 01:25:37,100
Prontos?
864
01:25:50,100 --> 01:25:52,600
Foi assim que o conheci
e � assim que o manterei.
865
01:25:52,900 --> 01:25:55,700
Ent�o, entre na carro�a
e leve-me para casa.
866
01:26:00,800 --> 01:26:02,500
Crowchild!
867
01:26:03,700 --> 01:26:05,800
- Como se sente?
- Veja.
868
01:26:06,600 --> 01:26:10,500
De novo n�o.
Vamos cham�-lo de Napole�o.
869
01:26:10,700 --> 01:26:13,500
- N�o � menino.
- Ent�o chamaremos de Josefina.
70432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.