All language subtitles for Murder.on.the.Orient.Express.2017.720p.HC.HDRip.X264.AC3-EVO.cz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,314 --> 00:00:34,550 Vražda v Orient expressu 2 00:00:54,772 --> 00:00:58,644 Zeď nářků, Jeruzalém 3 00:01:30,825 --> 00:01:32,484 Máš přesně čtyři minuty. 4 00:01:43,030 --> 00:01:43,867 Ne, ne, ne. 5 00:01:47,580 --> 00:01:49,412 Pospěš si. 6 00:02:02,193 --> 00:02:09,499 Tentokrát dvě perfektní vajíčka, že? 7 00:02:22,607 --> 00:02:23,812 Možná? 8 00:02:28,554 --> 00:02:33,671 Za to můžou slepice. Proč kladou vajíčka různých velikostí? 9 00:02:33,696 --> 00:02:35,546 Nemůžeš za to. Jen chci dvě stejně velká. 10 00:02:35,571 --> 00:02:41,093 Pane, máme tu tři náboženství na pokraji vzpoury. 11 00:02:43,127 --> 00:02:45,523 Pokud chcete konat zázraky, tak teď. 12 00:02:45,603 --> 00:02:48,351 Nech si je. Allons-y! 13 00:02:54,424 --> 00:02:55,078 Poirote! 14 00:02:57,084 --> 00:02:58,562 Promiňte... 15 00:03:02,936 --> 00:03:04,210 O to nejde... 16 00:03:06,073 --> 00:03:08,663 Jde o nesouměrnost... 17 00:03:16,740 --> 00:03:18,718 Ano. Tak je to lepší. 18 00:03:19,031 --> 00:03:21,617 Uvolněte místo. 19 00:03:23,038 --> 00:03:24,828 Zavolejte podezřelé. 20 00:03:25,577 --> 00:03:26,437 Rabína, 21 00:03:27,765 --> 00:03:28,624 kněze 22 00:03:30,061 --> 00:03:30,820 a imáma. 23 00:03:33,561 --> 00:03:36,499 Jako v tom starém vtipu, že? 24 00:03:36,524 --> 00:03:38,732 Rabín, kněz a imám. 25 00:03:39,880 --> 00:03:43,257 Mais non. Odpusťte, jsem Belgičan. 26 00:03:43,538 --> 00:03:44,703 Začněme. 27 00:03:47,072 --> 00:03:49,820 V Chrámě Božího hrobu 28 00:03:49,845 --> 00:03:54,640 se setkají tři zástupci pod dohledem šéfa místní policie, 29 00:03:54,821 --> 00:03:58,140 aby prodiskutovali obchod. 30 00:03:58,553 --> 00:04:03,553 Ani ne hodinu po setkání je ukradena vzácná relikvie. 31 00:04:04,364 --> 00:04:10,140 Říká se, že ji ukradl jeden z těchto mužů. 32 00:04:10,165 --> 00:04:13,953 Policie nenalezla žádné důkazy. 33 00:04:13,978 --> 00:04:15,617 Já nalezl jeden. 34 00:04:17,029 --> 00:04:20,710 Na velice zachovalé zdi s freskou 35 00:04:20,827 --> 00:04:25,601 je malá prasklina od neopatrného lezení 36 00:04:25,626 --> 00:04:30,703 se střevíci nebo možná botami. 37 00:04:35,932 --> 00:04:41,007 Takže se dámy a pánové musíme zeptat: Kdo z toho nejvíce těží? 38 00:04:43,108 --> 00:04:45,640 Naši tři svatí muži žijí skromně. 39 00:04:46,822 --> 00:04:49,054 Mají levné střevíce a boty. 40 00:04:50,025 --> 00:04:56,484 Náhlé bohatství a šperky by budily přílišné podezření. 41 00:04:56,509 --> 00:04:58,225 Ale chtějí si ho užít. 42 00:04:58,250 --> 00:05:02,382 Nyní potřebujeme stráž k jižní bráně, děkuji. 43 00:05:02,848 --> 00:05:09,062 Jediný, kdo těží z krádeže a neklidu, který vyvolala 44 00:05:09,087 --> 00:05:12,820 je muž, jehož kancelář jsem dnes ráno prohledal, 45 00:05:12,845 --> 00:05:15,710 když jsem čekal na snídani, která mě zklamala. 46 00:05:15,774 --> 00:05:17,874 Problémy s vejci. O tom vědět nemusíte. 47 00:05:18,174 --> 00:05:22,070 Muž, který je placen, aby udržel v Jeruzalémě pořádek. 48 00:05:22,095 --> 00:05:25,796 Samozřejmě mluvím o šéfovi místní policie. 49 00:05:26,303 --> 00:05:29,242 Muž, který nechce přijít o své dobře placené místo, 50 00:05:29,267 --> 00:05:33,171 když zde probíhá diskuse místních, 51 00:05:33,196 --> 00:05:37,948 o tom, kdo nosí boty, a kdo, jak věřím, lituje, 52 00:05:37,973 --> 00:05:40,070 že požádal o pomoc s případem mě. 53 00:05:40,257 --> 00:05:43,859 - Jak si dovolujete vinit mě? - Prosím, seržante, 54 00:05:44,861 --> 00:05:46,882 prohledal jste kancelář, jak jsem žádal? 55 00:05:46,995 --> 00:05:47,921 Ano, pane. 56 00:05:48,109 --> 00:05:52,929 - A našel jste, co jsem očekával? - Ano, přesně jak jste říkal. 57 00:06:38,252 --> 00:06:40,031 Zavazadla máte na palubě, pane. 58 00:06:41,203 --> 00:06:42,984 Doprovodím vás na loď. 59 00:06:45,871 --> 00:06:49,163 Nejdřív Istanbul a pak rovnou do Londýna? 60 00:06:50,907 --> 00:06:54,890 Jsem unavený a zasloužím si dovolenou. 61 00:06:56,006 --> 00:06:58,788 Rád bych měl dost času k prohlédnutí zdejší kultury... 62 00:07:01,295 --> 00:07:04,406 - Co civíte? Necháte toho? - Já jen... 63 00:07:05,676 --> 00:07:09,296 Jak víte, že to byl on, pane? Z malé praskliny ve zdi? 64 00:07:09,703 --> 00:07:11,413 Mám výhodu. 65 00:07:12,035 --> 00:07:14,911 Vidím svět jen tak, jak by měl být. 66 00:07:14,936 --> 00:07:17,734 A když není dokonalý, tak to vyčnívá 67 00:07:17,759 --> 00:07:21,453 jako nos uprostřed tváře. 68 00:07:22,766 --> 00:07:24,788 Dělá to většinu života nesnesitelnou. 69 00:07:25,317 --> 00:07:28,382 Ale je to užitečné při vyšetřování zločinů. 70 00:07:29,874 --> 00:07:33,796 Říká se, že vidíte pravou tvář ostatních lidí. 71 00:07:34,414 --> 00:07:39,671 Ať lidé říkají cokoliv, je tu pravda a lež. 72 00:07:39,696 --> 00:07:41,226 Nic mezi tím. 73 00:07:44,060 --> 00:07:47,304 - Naše cesty se rozcházejí. - Ne, doprovodím vás. 74 00:07:47,329 --> 00:07:50,656 Au revoir, mon capitaine. Již se nikdy nesetkáme. 75 00:07:50,973 --> 00:07:52,933 Mohl byste si narovnat kravatu? 76 00:07:52,958 --> 00:07:54,390 - Ano. - Perfektní. 77 00:08:03,712 --> 00:08:08,625 - Ano, ale bude to opraveno včas? - Pracujeme na tom. 78 00:08:08,650 --> 00:08:12,882 Zítra v 7 odjíždí moje z Istanbulu. 79 00:08:13,212 --> 00:08:16,032 Velmi nemocný pacient mě očekává v Londýně. 80 00:08:18,007 --> 00:08:19,017 Jsem doktor. 81 00:08:20,902 --> 00:08:21,657 Doktor. 82 00:08:22,829 --> 00:08:23,892 Jsem doktor. 83 00:08:25,683 --> 00:08:30,189 Křičím na vás anglicky, a teď ještě hlasitěji a pomaleji. 84 00:08:30,982 --> 00:08:32,251 Odpusťte. 85 00:08:33,857 --> 00:08:36,368 Mohu pomoci? 86 00:08:37,936 --> 00:08:39,290 Poznávám váš knír. 87 00:08:40,226 --> 00:08:44,474 Z novin. Vy jste detektiv Hercules Poirot? 88 00:08:44,803 --> 00:08:49,303 Hercule Poirot. Nezabíjím lvy, mademoiselle. 89 00:08:51,130 --> 00:08:54,382 Mary Debenhamová, monsieur. Zapomínám jména, ale ne tváře. 90 00:08:54,487 --> 00:08:57,603 - Tu vaši určitě ne. - Jste z Bagdádu? 91 00:08:59,223 --> 00:09:02,275 Správně. Vaší pozornosti neunikne žádný detail. 92 00:09:02,534 --> 00:09:03,603 Váš lístek. 93 00:09:05,706 --> 00:09:09,374 Užila jste si to tam jako učitelka? 94 00:09:10,029 --> 00:09:13,306 Knoflík na vašem rukávu a zcestovalá tvář. 95 00:09:13,331 --> 00:09:17,720 Učitelka či kartografka, hádám. 96 00:09:19,732 --> 00:09:23,579 Vždy děti učím, dokud neznají celý svět. 97 00:09:23,604 --> 00:09:27,626 Možná se ztratí v životě, ale o to hůř, když neví kde. 98 00:09:29,645 --> 00:09:33,196 Řetězy uvolněny. Přesně na čas. 99 00:09:48,267 --> 00:09:50,475 Cítím se na vodě tak volný. 100 00:09:50,916 --> 00:09:52,475 Kéž bych si to taky užívala. 101 00:09:54,054 --> 00:09:56,030 - Už je to za námi, Mary. - Teď ne. 102 00:09:57,615 --> 00:09:58,702 Až to skončí. 103 00:09:59,763 --> 00:10:02,952 Až to bude hotové, budeme mít klid. 104 00:10:24,209 --> 00:10:27,218 Istanbul 105 00:10:33,598 --> 00:10:35,944 Má dovolená začíná zde. 106 00:10:36,168 --> 00:10:40,772 Vidím duši města v těchto skromných krajících. 107 00:10:40,797 --> 00:10:44,030 Svět stojí na ničení, ale zde... 108 00:10:44,055 --> 00:10:48,311 Umělecká díla k objednávce každý den. 109 00:10:48,336 --> 00:10:51,249 - Monsieur Poirot! - Mohammed! 110 00:10:53,809 --> 00:10:57,272 Mohammede, příteli, jsi umělec. 111 00:10:57,297 --> 00:11:00,199 - Kamaráde! - Promiňte. 112 00:11:00,519 --> 00:11:02,182 Pojď sem. 113 00:11:02,207 --> 00:11:05,217 Hledáme místo na soukromou řeč. 114 00:11:05,274 --> 00:11:09,238 Půjde jen o dvacet minut. Snad se dohodneme. 115 00:11:09,263 --> 00:11:13,166 - Monsieur Bouc! - Poirot! V kuchyni? 116 00:11:13,206 --> 00:11:17,658 Tento muž vyčmuchá rychleji těstoviny než chytne zloděje šperků. 117 00:11:17,683 --> 00:11:23,625 Mon ami! Už nejsem policista, ale nebudu ti to vyvracet. 118 00:11:23,941 --> 00:11:28,163 Tohle je můj přítel, vážený Poirot, kterého jsem znal již dříve. 119 00:11:28,188 --> 00:11:30,158 - A tohle je. - Prostitutka. 120 00:11:30,183 --> 00:11:33,027 To jsem. Bouc mi neřekl, že má slavné přátele. 121 00:11:33,052 --> 00:11:36,152 Jsme přátelé, protože se ho neptám na jeho případy, 122 00:11:36,177 --> 00:11:37,589 protože mě to nezajímá 123 00:11:37,614 --> 00:11:40,565 - a nesoudí, jak jsem hrozný. - To vskutku jsi. 124 00:11:40,590 --> 00:11:44,496 - Madame, Boucu, pojďte se napít. - Mám jen hodinu. 125 00:11:44,521 --> 00:11:48,141 Jdu v 7 na Orient Express. Jsem průvodčí. 126 00:11:48,379 --> 00:11:51,602 Strýc mi platí jmění, abych byl na jeho vlaku, 127 00:11:51,627 --> 00:11:53,522 daleko od něj. 128 00:11:53,804 --> 00:11:56,689 Odsouzen jíst a pít pro věčnost. 129 00:11:56,714 --> 00:12:00,197 V nepotismu je umění. A ty jsi jeho Michelangelo. 130 00:12:00,222 --> 00:12:02,258 - Pane Poirote. - Vy jste také prostitut? 131 00:12:02,283 --> 00:12:04,721 - Rozhodně ne. - Obtěžuje vás? 132 00:12:04,746 --> 00:12:07,964 Chystá se. Jste z Britského velvyslanectví. - Ano. 133 00:12:07,989 --> 00:12:10,587 - Jedná se o Kassnerův případ. - Ano. 134 00:12:10,752 --> 00:12:13,994 - Máte bližší informace? - Ano. 135 00:12:15,180 --> 00:12:18,844 - Nepotřebuji ho číst. - Spáchali nevěru či vraždu? 136 00:12:18,869 --> 00:12:20,602 Bohužel obě. 137 00:12:23,359 --> 00:12:27,138 Někdo mi překazil plány k odpočinku. 138 00:12:27,290 --> 00:12:31,666 Zjevně musím jet s tebou, Boucu. Sehnal bys mi lístek? 139 00:12:31,680 --> 00:12:36,740 Příteli, jistě ti seženu postel v mém vlaku uprostřed zimy. 140 00:12:36,765 --> 00:12:41,436 Tři dny bez násilí a zločinu. Bude se ti to líbit. 141 00:12:41,502 --> 00:12:44,130 Má úcta, madam. 142 00:12:44,669 --> 00:12:48,085 Byla vám vyzvednuta zavazadla a zaplacen účet. 143 00:12:48,144 --> 00:12:54,663 Pojedete do Calais, odtud do Doveru a pak vlakem do Victorie v Londýně. 144 00:12:54,688 --> 00:12:58,811 - Dovolte mi vyjádřit mou... - Nemluvte. Akorát to zhoršujete. 145 00:13:05,465 --> 00:13:09,022 - Menší pozornost. - Děkuji, ale já vám kufry nevzal. 146 00:13:09,047 --> 00:13:13,839 Měl jsem skvělý týden. Oslavíme to a připijeme si na lepší časy. 147 00:13:13,864 --> 00:13:16,448 A mluvte o nás, Američanech, hezky. 148 00:13:21,579 --> 00:13:22,319 Ne! 149 00:13:27,918 --> 00:13:32,498 Monsieur, bonsoir. Máme pro vás nejlepší stůl. 150 00:13:37,432 --> 00:13:40,499 - Ten je náš nejlepší. - Chci támhleten. 151 00:13:45,935 --> 00:13:47,139 Máte vše? 152 00:13:47,841 --> 00:13:52,460 Díky za upozornění, pane MacQueen, ale já nedělám chyby. 153 00:13:55,366 --> 00:13:59,083 Panebože, to je hrabě Andrenyi. Pojďte sem. 154 00:13:59,108 --> 00:14:03,202 Viděl jsem vás tančit v Monte Christo. Mohu vás vyfotit? 155 00:14:12,389 --> 00:14:14,597 Promiňte! Ne do obličeje! 156 00:14:36,357 --> 00:14:37,085 Promiňte. 157 00:14:47,769 --> 00:14:50,353 Simplon Orient Express, 158 00:14:50,378 --> 00:14:54,006 jehož další zastávky jsou Sofia, Niš, Bělehrad, Vinkovci 159 00:14:54,031 --> 00:14:57,947 a dále Bukurešť, Záhřeb, Trieste, Benátky, Miláno, Lausanne, 160 00:14:57,972 --> 00:15:02,972 Dijon, Paříž, Boulogne a Calais, dále Londýn, odjezd za 15 minut. 161 00:15:02,997 --> 00:15:06,869 Tudy, Micheli. Cenný náklad. Potřebuje jemné zacházení. 162 00:15:06,894 --> 00:15:10,354 Pro přítele jen to nejlepší. Musí být hýčkán jako panda v zoo. 163 00:15:10,379 --> 00:15:14,382 - Ale na naložení není místo. - Pak jej vytvořte. Může dostat 11. 164 00:15:14,407 --> 00:15:17,530 Je vždy ponecháno nezamluvené. Je velice pohodlné. 165 00:15:17,555 --> 00:15:19,870 Zamluvil si ho ten rakouský profesor. 166 00:15:19,895 --> 00:15:23,395 - Není ještě místo v první třídě? - Ne. 167 00:15:23,502 --> 00:15:25,608 - Druhé třídě? - Vše je obsazeno. 168 00:15:25,633 --> 00:15:29,385 - Mademoiselle Debenhamová. - Pan Poirot jedete s námi? 169 00:15:29,410 --> 00:15:32,910 - Ano, pokud tato debata skončí. - Dorazili všichni pasažéři? 170 00:15:32,935 --> 00:15:35,163 Všichni kromě pana Harrise. 171 00:15:35,409 --> 00:15:38,889 "Všichni pasažéři se musí nahlásit půl hodiny před odjezdem, 172 00:15:38,928 --> 00:15:43,216 jinak jim lístek propadne. " Půlhodina již uběhla. 173 00:15:43,241 --> 00:15:47,285 Doneste zavazadlo pana Poirota do trojky k panu MacQueenovi. 174 00:15:47,310 --> 00:15:49,194 - Merci, Boucu. - Užij si cestu. 175 00:15:49,453 --> 00:15:50,811 - Vítejte. - Merci. 176 00:15:53,512 --> 00:15:56,136 Tři, taková náhoda. 177 00:15:59,227 --> 00:16:03,921 - Promiňte, já vás nechtěl zneuctít. - Klidně byste mohl. 178 00:16:05,435 --> 00:16:09,515 To se při cestování vlakem stává, že do někoho vrazíte. 179 00:16:09,540 --> 00:16:12,686 Je to nádhera, ale už se těším domů. 180 00:16:13,202 --> 00:16:16,391 Cestování je dobré s dobrým jídlem a muži, 181 00:16:16,416 --> 00:16:19,428 ale nakonec vám bude chybět vlastní postel. 182 00:16:22,203 --> 00:16:27,247 Obvinili mě s honem za manžely na palubě. 183 00:16:28,123 --> 00:16:32,123 To temohu popřít. Jsem ráda sama, 184 00:16:32,148 --> 00:16:37,024 ale dáma má určité potřeby, které lze uspokojit penězi, 185 00:16:37,049 --> 00:16:39,327 téměř vždy. 186 00:16:42,181 --> 00:16:47,014 - Můj bože! V kuchyni je požár! - Naschle, madam. 187 00:16:52,647 --> 00:16:53,472 Omluvte mě. 188 00:16:59,314 --> 00:17:00,253 Merci, merci. 189 00:17:02,106 --> 00:17:03,442 Á, číslo tři. 190 00:17:03,960 --> 00:17:08,291 - Jste pan MacQueen? - Ano, asi si zapsali jiné lůžko. 191 00:17:09,462 --> 00:17:13,586 - Pardon, je tu nějaký problém? - Nikoliv. 192 00:17:13,771 --> 00:17:20,054 Vlak je plný. My jsme... jak se to říká... spolubydlovci. 193 00:17:21,597 --> 00:17:25,097 - Opravdu? - Jsem stejně zklamaný, jako vy. 194 00:18:01,260 --> 00:18:01,851 Ne. 195 00:18:06,060 --> 00:18:06,837 Ne. 196 00:18:13,208 --> 00:18:14,898 Proč je mé zavazadlo vybalené? 197 00:18:16,761 --> 00:18:20,594 Pět minut do odjezdu! Poslední hlášení! 198 00:18:31,482 --> 00:18:33,170 Proč to sakra tak trvá? 199 00:18:34,319 --> 00:18:36,813 - Až přijdu, chci mít připravenou postel. - Pracujeme na tom. 200 00:18:36,838 --> 00:18:40,586 Ne. Postel by měla být připravená. A přineste můj diktafon. 201 00:18:40,995 --> 00:18:44,249 Psi na stole. Nic nechutnějšího jsem neviděl. 202 00:18:44,749 --> 00:18:46,023 Najděte MacQueena. 203 00:18:46,105 --> 00:18:50,156 Musí převzít recepty z Milána. Běžte. 204 00:18:50,181 --> 00:18:51,512 Hned. 205 00:18:56,303 --> 00:18:58,719 - Neříkal jsem hned? - Ano, pane. 206 00:19:57,282 --> 00:19:59,034 "Dávejte na sebe pozor..." 207 00:20:00,381 --> 00:20:02,321 Vaše kafe, pane Ratchette. 208 00:20:05,632 --> 00:20:08,444 - Kdo za tím je? - To nevím. 209 00:20:20,436 --> 00:20:23,320 - Dobrý večer, paní Hubbardová. - Zdravím, pane Mastermane. 210 00:20:39,722 --> 00:20:40,976 Zdravím. 211 00:20:43,018 --> 00:20:45,983 Ještě chvíli tu postávejte a naúčtuji vám nájem. 212 00:20:46,166 --> 00:20:47,425 Zaplatil bych. 213 00:20:48,951 --> 00:20:50,174 Dejte si další. 214 00:20:52,243 --> 00:20:53,490 Jste uražená? 215 00:20:54,456 --> 00:20:55,436 Zklamaná. 216 00:20:56,656 --> 00:21:01,364 Někteří muži vypadají skvostně. Jediné, co musí, 217 00:21:01,389 --> 00:21:04,681 je zavřít pusu a mohou získat cokoliv. 218 00:21:06,831 --> 00:21:09,201 Pusa však stále mele. 219 00:21:24,510 --> 00:21:29,847 Je všechno v pořádku, paní Hubbardová? Máte silnou intuici, to ano... 220 00:21:31,622 --> 00:21:33,924 Přesně tohle říkal můj druhý manžel. 221 00:21:34,629 --> 00:21:38,709 Počkat, to byl můj první. 222 00:21:38,785 --> 00:21:40,216 Nejmoudřejší muž, co znám. 223 00:21:40,676 --> 00:21:43,540 Tvář jako přejetou, ale měla jsem ho ráda. 224 00:21:45,050 --> 00:21:46,154 Rád jsem si popovídal. 225 00:21:47,948 --> 00:21:48,604 Dobrou noc. 226 00:21:53,154 --> 00:21:53,909 Dobrou noc. 227 00:22:11,451 --> 00:22:13,902 - Monsieur Poirot? - Vstupte, Pierre Michel. 228 00:22:16,576 --> 00:22:17,262 Voil. 229 00:22:18,375 --> 00:22:23,384 Přesunul jsem pana MacQueena k panu Boucovi. Pojedete první třídou. 230 00:22:24,822 --> 00:22:27,322 Výtečně. Děkuji. 231 00:22:28,459 --> 00:22:30,131 - Bon appétit. - A ta vajíčka... 232 00:22:51,779 --> 00:22:54,343 Dobré odpoledne. Ó, paní Hubbardová. 233 00:22:54,800 --> 00:22:56,040 Dobré odpoledne. 234 00:22:57,510 --> 00:22:58,178 Prosím. 235 00:22:58,856 --> 00:23:01,871 - Pozornost Orient Expressu. - Děkuji, pane Boucu. 236 00:23:02,281 --> 00:23:06,906 - Jsem tu pro vás. - Ne, děkuji. Nepiji. 237 00:23:07,010 --> 00:23:09,302 Nedokážete to tolerovat? 238 00:23:09,327 --> 00:23:11,629 Neunesu hřích. 239 00:23:12,319 --> 00:23:15,301 A břímě je tam, kde pěsti ďáblovy. 240 00:23:15,448 --> 00:23:17,020 Již se o tom nebudeme bavit. 241 00:23:19,100 --> 00:23:20,181 Dobré odpoledne. 242 00:23:20,921 --> 00:23:25,039 Monsieur. Co takhle aperitiv? 243 00:23:25,664 --> 00:23:28,725 Lituji, mám schůzku. 244 00:23:29,160 --> 00:23:33,476 - Stejně jsem na odchodu. - Promiňte. Madam. Madam. 245 00:23:34,809 --> 00:23:37,056 Madam. Madam. 246 00:23:37,696 --> 00:23:38,874 Udělej si pohodlí. 247 00:23:40,446 --> 00:23:42,679 - Merci. - Vše, jak sis přál, 248 00:23:42,704 --> 00:23:46,685 a stále, jídlo není to nejlepší ve vlaku. 249 00:23:49,997 --> 00:23:54,453 Je tu něco s hromadou cizích lidí, cestujících celé dny; nemají nic 250 00:23:54,478 --> 00:23:58,583 společného, než potřebu dostat se z jednoho místa na druhé. 251 00:23:58,743 --> 00:24:03,079 Nuda, anonymita, předstíraná slušnost. 252 00:24:03,974 --> 00:24:05,989 S tvými koníčky se do ničeho nezapleteš. 253 00:24:06,461 --> 00:24:07,560 To doufám. 254 00:24:09,153 --> 00:24:10,306 Objednej mi rybu. 255 00:24:12,535 --> 00:24:17,903 Zaměňte okouna za tuňáka endivie za brambory 256 00:24:18,614 --> 00:24:21,030 a hovězí omáčku za la brute. 257 00:24:21,419 --> 00:24:24,664 Garçon, mohu požádat o totéž? 258 00:24:27,099 --> 00:24:28,840 Princezna Dragomiroffová. 259 00:24:29,477 --> 00:24:32,568 I kdybych měl hromadu peněz, neměl bych tolik, jako ona. 260 00:24:33,630 --> 00:24:37,770 - Ráno jsem vykartáčovala Dalii. - Ne. Vy jste mého pejska týrala. 261 00:24:37,795 --> 00:24:41,124 - Já žádala o vykartáčování. - Stále čtete Dickense? 262 00:24:41,418 --> 00:24:43,098 Velice, mon ami. 263 00:24:43,333 --> 00:24:47,175 S vašimi knihami a cestami přicházíte o romantiku. 264 00:24:48,002 --> 00:24:52,458 Romantika předchází trest. Jednou... 265 00:24:55,265 --> 00:24:57,480 Jednou něco bylo. 266 00:25:08,918 --> 00:25:12,754 Preferoval bych v budoucnu s tímto mužem nesedět. 267 00:25:12,779 --> 00:25:17,195 Tací lidé by měli sedět se svými. Nejsme stejní. 268 00:25:18,077 --> 00:25:21,358 Ne všichni jsme s jinými rasami nespokojeni, profesore. 269 00:25:21,905 --> 00:25:26,493 Je projevem respektu, vyžadovat stejné druhy sedět se svými. 270 00:25:26,707 --> 00:25:31,351 Kdybych smíchal vaše červené víno s bílým, zkazila by se obě. 271 00:25:38,482 --> 00:25:39,902 Ráda si dám dobré Rosé. 272 00:26:21,994 --> 00:26:25,494 Mohu se připojit? 273 00:26:26,647 --> 00:26:28,859 Dezert je čirá rozkoš 274 00:26:28,884 --> 00:26:32,395 a cítil bych se hloupě, jíst sám. 275 00:26:33,019 --> 00:26:35,979 Sám jsem nejšťastnější, 276 00:26:36,004 --> 00:26:41,855 ale pro malý kousek fragilité udělám výjimku. 277 00:26:42,376 --> 00:26:44,284 Promiňte, ještě vidličku? 278 00:26:47,076 --> 00:26:49,888 Snažil jsem se spřátelit s MacQueenem. 279 00:26:50,716 --> 00:26:56,656 Nikdy jsem vedle takové celebrity neseděl. 280 00:26:56,681 --> 00:26:58,993 Jednou jsem seděl v autobusu s Ty Cobbem. 281 00:27:00,750 --> 00:27:02,722 Baseballovým hráčem za Detroit. 282 00:27:05,484 --> 00:27:08,262 Mohl bych si vzít trochu z vrchu? 283 00:27:08,375 --> 00:27:10,733 Ale jistě. 284 00:27:11,676 --> 00:27:12,992 Jste zvláštní muž. 285 00:27:13,850 --> 00:27:16,962 Jsem ve věku, kdy vím co mám rád, a co ne. 286 00:27:17,093 --> 00:27:21,784 Co mám rád, si užívám. Co nemám rád, nemohu vystát. 287 00:27:22,340 --> 00:27:26,948 Například pozvánka na jídlo, z níž se vyklube debata o byznys. 288 00:27:28,168 --> 00:27:29,007 Jste zábavný. 289 00:27:30,782 --> 00:27:31,600 No. 290 00:27:32,819 --> 00:27:35,115 Rád bych vám nabídl práci. 291 00:27:36,842 --> 00:27:40,051 "Mstitel nevinných". Tak vás noviny nazývají? 292 00:27:40,076 --> 00:27:42,850 - Jste nevinný? - Já jsem businessman. 293 00:27:43,074 --> 00:27:47,485 Obchodník s uměním. Teda... začínám s tím. 294 00:27:48,060 --> 00:27:50,827 Začínám s novým zbožím. 295 00:27:51,620 --> 00:27:56,494 Relikvie, starožitnosti. Bizarní koberce. Orientální zboží. 296 00:27:57,237 --> 00:28:00,440 Jsem v tom nový, takže mám na to pohled amatéra. 297 00:28:01,749 --> 00:28:05,284 Ale mám problém s... 298 00:28:05,506 --> 00:28:09,049 s takzvanými odhadci. Nemůžete se na ně spolehnout. 299 00:28:11,691 --> 00:28:13,165 Někteří z mých zákazníků... 300 00:28:14,592 --> 00:28:19,901 Po koupi zjistí, že to není tak úplně originál 301 00:28:19,926 --> 00:28:25,134 a je stěží moje vina, že nějaká kashanská hedvábná šála je podvrh. 302 00:28:26,351 --> 00:28:27,029 A? 303 00:28:29,150 --> 00:28:31,650 Ale mám pár nepřátel. 304 00:28:32,233 --> 00:28:35,111 Dostávám dopisy. Lidé mi vyhrožují. 305 00:28:36,258 --> 00:28:38,108 Asi nejčastěji Italové. 306 00:28:39,427 --> 00:28:43,427 V Milánu jsem jim prodal nějaké orientální koberce. 307 00:28:45,615 --> 00:28:48,222 Kupující z nich nebyli moc nadšení 308 00:28:49,240 --> 00:28:52,156 a chtěli peníze vrátit i s úrokem. 309 00:28:52,337 --> 00:28:55,239 Italové. Špageťáci jedni. 310 00:28:56,123 --> 00:29:00,487 - A pak přijde geniální detektiv. - Já? 311 00:29:01,105 --> 00:29:04,571 - Ano, vy. Hercules Poirot. - Hercule. 312 00:29:06,447 --> 00:29:11,169 Rád bych si vás najal, abyste mi kryl záda. 313 00:29:12,243 --> 00:29:13,868 Dokud nebudu v bezpečí. 314 00:29:15,478 --> 00:29:19,728 Pro vás jsou to jednoduše vydělané peníze a pro mě svatý klid. 315 00:29:19,753 --> 00:29:24,131 - Rozumím. Odmítám. - Co prosím? 316 00:29:25,596 --> 00:29:27,675 Možná jsem se nevyjádřil jasně. 317 00:29:28,944 --> 00:29:32,313 Někdo po mně jde. 318 00:29:32,917 --> 00:29:36,070 A vím, že nejsem zrovna svatoušek 319 00:29:36,748 --> 00:29:40,828 a jestli je něco po životě, budu tam souzen stejně jako vy, 320 00:29:41,074 --> 00:29:41,780 ale... 321 00:29:44,058 --> 00:29:46,517 nikam s tím nespěchám. 322 00:29:47,649 --> 00:29:52,369 - Míříte na mě zbraní? - Ne. Ne na vás. Na svět. 323 00:29:52,402 --> 00:29:54,778 Já ve světě existuji. Nemiřte na mě. 324 00:29:54,803 --> 00:29:58,698 - Co říkáte na 10 tisíc týdně? - Velkorysé, ale musím odmítnout. 325 00:29:58,723 --> 00:30:00,975 - 15,000? - Nerozumíte? Odmítám. 326 00:30:01,000 --> 00:30:01,915 Už chápu. 327 00:30:03,236 --> 00:30:09,053 Není to dosti okázalé pro slavného Hercula Poirota? Žádné reflektory. 328 00:30:08,685 --> 00:30:11,695 Prodáváte podvrhy gangsterům a musíte čelit následkům. 329 00:30:11,914 --> 00:30:14,294 Já zločince chytám, nechráním je. 330 00:30:15,446 --> 00:30:19,195 - Říkáte ne mým špinavým penězům. - Říkám ne vám, pane Ratchette. 331 00:30:20,410 --> 00:30:24,507 - To kvůli té zbrani, že? - Je to mnohem osobnější. 332 00:30:26,554 --> 00:30:27,995 Nelíbí se mi vaše tvář. 333 00:30:30,855 --> 00:30:32,107 Pokud mě omluvíte. 334 00:30:33,579 --> 00:30:35,111 Chutnal vám můj dort, že? 335 00:30:35,581 --> 00:30:39,497 Dort byl vynikající. Hezké odpoledne, pane Ratchette. 336 00:31:06,337 --> 00:31:07,029 Děkuji. 337 00:31:26,822 --> 00:31:28,392 Má milovaná Katherine. 338 00:31:30,974 --> 00:31:31,901 Má drahá. 339 00:31:42,930 --> 00:31:44,621 Pane Dickensi. 340 00:31:58,706 --> 00:31:59,618 Pane Ratchette? 341 00:32:07,869 --> 00:32:08,672 Pane Ratchette? 342 00:32:09,358 --> 00:32:10,668 Vše v pořádku. 343 00:32:12,472 --> 00:32:13,848 Dobře. Dobrou noc. 344 00:32:34,793 --> 00:32:37,096 - Paní Hubbardová? - Vždy paní Hubbardová. 345 00:32:37,768 --> 00:32:38,729 Paní Hubbardová. 346 00:33:31,487 --> 00:33:32,519 Zemřeli jsme? 347 00:33:32,886 --> 00:33:36,173 Dámy a pánové, vlak se zasekl. 348 00:33:36,746 --> 00:33:40,215 - Jste v pořádku, Marquezi? - Ano jsem. Díky. 349 00:33:41,338 --> 00:33:45,409 Pan Bouc si s vámi ráno promluví. V kupé budete v bezpečí. 350 00:33:45,434 --> 00:33:47,298 - Samozřejmě. - Zemřeme tu? 351 00:33:56,302 --> 00:33:57,738 Má Katherine. 352 00:33:59,961 --> 00:34:01,877 Má milovaná... 353 00:34:43,154 --> 00:34:48,207 Dámy a pánové, obávám se, že vlak ještě nemůže pokračovat. 354 00:34:48,502 --> 00:34:51,069 - Mohl by spadnout. - Máme tu jen sedět? 355 00:34:51,094 --> 00:34:52,980 Ano. Někdo musí něco udělat. 356 00:34:53,324 --> 00:34:55,991 Samozřejmě, že něco dělám. Nic nedělám. 357 00:34:56,409 --> 00:34:58,825 Přesně před dvěma hodinami a deseti minutami, 358 00:34:58,850 --> 00:35:00,679 když jsme nepřijeli do Brodu, 359 00:35:00,875 --> 00:35:03,101 správce stanice zhodnotil naši situaci 360 00:35:03,126 --> 00:35:05,790 a poslal lidi, aby nás vykopali, 361 00:35:05,815 --> 00:35:08,063 vyčistili cestu a poslali nás dál. 362 00:35:08,088 --> 00:35:12,840 Do té doby vás ujišťuji, že se budeme cítit dobře a pohodlně. 363 00:35:13,306 --> 00:35:16,815 - Mohli bychom odejít. - Mohly bychom zemřít mrazem. 364 00:35:17,338 --> 00:35:22,106 Potřebuji dorazit včas. Má loď vyráží již zítra z Francie. 365 00:35:22,381 --> 00:35:25,673 Nejste sama. Já potřebuji do Londýna. 366 00:35:25,716 --> 00:35:28,619 Jste zodpovědný za mrhání mým časem, pane Boucu. 367 00:35:28,649 --> 00:35:31,112 Nemůžete mě vinit ze špatného počasí. 368 00:35:31,137 --> 00:35:32,809 Jistě, že ano. Jste jediný, koho mohu. 369 00:35:33,006 --> 00:35:35,134 A má konference v Turíně? 370 00:35:35,241 --> 00:35:37,838 A já mám schůzku v automobilce v Sochaux. 371 00:35:38,043 --> 00:35:40,558 Některé věci jsou v božích rukou. 372 00:35:41,026 --> 00:35:46,005 Nemůžeme říct, zda dorazíme v bezpečí do našeho cíle, 373 00:35:47,380 --> 00:35:51,212 nebo pokud Lucifer rozhodne jinak... 374 00:36:01,715 --> 00:36:03,804 Je tu snídaně, pane Ratchette. 375 00:36:05,379 --> 00:36:06,730 Bonjour, pane Mastermane. 376 00:36:08,841 --> 00:36:11,332 - Nějaký problém? - To nevím. 377 00:36:11,732 --> 00:36:12,731 Pane Ratchette? 378 00:36:21,716 --> 00:36:23,065 Omluvte mě. 379 00:36:26,716 --> 00:36:27,760 To je studený vzduch. 380 00:36:28,343 --> 00:36:32,291 Okamžitě dojděte pro monsieura Bouca a také dr. Arbuthnota. 381 00:36:52,040 --> 00:36:55,594 - Dobrý bože. - Kromě těla na nic nesahejte. 382 00:36:59,495 --> 00:37:03,194 - Bože, to je hrozné. - Nejdřív ten sníh, a teď... 383 00:37:04,199 --> 00:37:07,062 Teď budu muset podat hlášení policii. 384 00:37:07,087 --> 00:37:08,873 A zemřel tu člověk. 385 00:37:10,262 --> 00:37:12,509 A zemřel muž. Byl ubodán. 386 00:37:13,452 --> 00:37:18,200 Dlouhý nůž. Několik řezných ran. Některé menší, některé ke kosti. 387 00:37:18,225 --> 00:37:20,599 - Levák či pravák? - Těžko říct. 388 00:37:21,815 --> 00:37:25,123 Vypadá to, že vrah zavřel oči a vtrhl tam poslepu. 389 00:37:25,630 --> 00:37:28,354 Dokážete odhadnout čas úmrtí? 390 00:37:29,150 --> 00:37:31,387 Těžko říct, s otevřeným oknem. 391 00:37:31,988 --> 00:37:34,285 Hádám, že mezi půlnocí a dvěma. 392 00:37:34,310 --> 00:37:39,890 Ale nikdo mu do kupé nevešel. Seděl jsem tu celou noc. Nemožné. 393 00:37:41,451 --> 00:37:44,959 Díky, doktore, přesuňte se jídelního vozu. Micheli, uzavři tento vagón. 394 00:37:47,510 --> 00:37:47,978 Poirote. 395 00:37:51,934 --> 00:37:53,390 Potřebuji tvou pomoc, příteli. 396 00:37:57,081 --> 00:38:01,430 Musíš zjistit, kdo to udělal. Žádám tě o to jménem Orient Expressu. 397 00:38:01,455 --> 00:38:05,719 Až přijede policie, bude pozdě. Jsi jediný, kdo mě může zachránit. 398 00:38:05,744 --> 00:38:09,526 Mon cher. Už si chci odpočinout. 399 00:38:09,551 --> 00:38:12,591 Ber to jako takovou hádanku. 400 00:38:12,680 --> 00:38:16,905 Není čeho se obávat. Vyslechneš si pasažéry, 401 00:38:16,930 --> 00:38:20,222 určíš zda mluví pravdu, a pak budeš dělat, cos chtěl. 402 00:38:20,253 --> 00:38:24,228 Sedět na židli, jíst dort 403 00:38:24,527 --> 00:38:26,586 a přemýšlet, dokud nedojdeš k řešení. 404 00:38:26,986 --> 00:38:31,643 Co jiného bys chtěl na dovolené dělat? Bez výzev by ti mozkové buňky odumřely. 405 00:38:31,668 --> 00:38:35,002 Myslíš, že tohle dělávám při dovolené? 406 00:38:35,027 --> 00:38:36,941 - Nevím, co děláváš. - Čtu Dickense. 407 00:38:38,874 --> 00:38:43,241 Pokud to zanecháme policii, vyberou někoho náhodného a pověsí ho. 408 00:38:43,433 --> 00:38:46,579 Třeba pana Marqueze, protože se jmenuje Marquez. 409 00:38:46,969 --> 00:38:49,207 Nebo dr. Arbuthnota, kvůli barvě jeho pleti. 410 00:38:54,827 --> 00:38:56,870 Jsi tu jen ty, kdo může konat spravedlnost. 411 00:39:00,854 --> 00:39:03,938 Chci nákres tohoto vagónu a pasy pasažérů. 412 00:39:03,963 --> 00:39:09,147 Promluvím se všemi pasažéry. Se všemi popořádku, dokud se neukáže vrah. 413 00:39:09,172 --> 00:39:13,191 Vraždu neschvaluji, příteli. Každý den potkáváme otravné lidi, 414 00:39:13,216 --> 00:39:16,799 ale nezabíjíme je. Musíme být lepší než zvířata. 415 00:39:18,618 --> 00:39:20,165 Takže pojďme najít vraha. 416 00:39:24,792 --> 00:39:27,140 Dámy a pánové, dovolte... 417 00:39:27,638 --> 00:39:31,470 Vypadá to, že se naše smůla ještě zvětšila. 418 00:39:31,495 --> 00:39:34,015 Ve vlaku zemřel pasažér. 419 00:39:34,799 --> 00:39:35,748 Monsieur Ratchett. 420 00:39:45,181 --> 00:39:48,589 - Měli na něj spadeno už předtím. - Říkáte, že byl zavražděn? 421 00:39:48,798 --> 00:39:53,174 Ne, ne. Jen říkám, že měl pevné zdraví, 422 00:39:53,199 --> 00:39:56,259 - ale měl své nepřátele. Toť vše. - Ano, takže byl zavražděn. 423 00:39:58,356 --> 00:40:02,452 - Bože, vražda... a tady? - Bohužel, madam. 424 00:40:02,556 --> 00:40:04,157 Bůh ochraňuj jeho duši. 425 00:40:05,250 --> 00:40:08,262 Někdo pobíhal kolem mého kupé uprostřed noci. 426 00:40:08,459 --> 00:40:09,853 Nikdo by mi nevěřil. 427 00:40:12,445 --> 00:40:13,461 Co se děje? 428 00:40:13,518 --> 00:40:15,960 Když jsme se tu zasekli, převzal jsem případ. 429 00:40:15,985 --> 00:40:20,016 - Chci najít pachatele. - A proč vy? 430 00:40:21,409 --> 00:40:25,563 Jmenuji se Hercule Poirot a jsem nejlepší detektiv na světě. 431 00:40:26,355 --> 00:40:28,447 Se všemi si postupně promluvím. 432 00:40:28,881 --> 00:40:31,643 Nyní vám doporučuji se zamknout do vašich kupé. 433 00:40:31,808 --> 00:40:35,030 - Cítím se tu jako vězeň. - Je to pro vaši bezpečnost. 434 00:40:35,656 --> 00:40:36,827 Pokud je tu vražda, 435 00:40:38,128 --> 00:40:39,320 je tu i vrah. 436 00:40:41,050 --> 00:40:42,609 Vrah je nyní mezi námi 437 00:40:43,345 --> 00:40:45,528 ve vlaku. 438 00:40:56,877 --> 00:40:59,839 Dveře mezi vagóny byly zavřeny, že? 439 00:41:00,030 --> 00:41:01,962 Ano. Sám jsem je zamykal. 440 00:41:01,987 --> 00:41:04,363 Prohlédli jsme okolí. Nikdo tu není. 441 00:41:04,388 --> 00:41:08,802 Můžeme vyšetřování omezit na vagon s pasažéry jedoucími do Calais. 442 00:41:09,158 --> 00:41:12,970 Boucu, ty mi pomůžeš. Jako jediný jsi spal v jiném vagonu, 443 00:41:12,995 --> 00:41:14,282 takže nejsi podezřelý. 444 00:41:22,984 --> 00:41:25,588 Pane MacQueene, je tohle pravá chvíle na pití? 445 00:41:26,528 --> 00:41:31,708 Můj šéf je mrtvý. Jsem nezaměstnaný, a vy na mě koukáte, jako na vraha. 446 00:41:31,733 --> 00:41:35,725 Nikoho neobviňujeme. Znal jste ho, takže se ptáme vás. 447 00:41:35,827 --> 00:41:40,803 Byl jste jeho příbuzný? Ne, účetní. 448 00:41:42,428 --> 00:41:45,777 Objednával jsem mu lístky a steaky. 449 00:41:46,819 --> 00:41:49,507 Ten muž snědl více steaků, než jsem kdy viděl. 450 00:41:50,233 --> 00:41:51,669 Prodával starožitnosti. 451 00:41:52,357 --> 00:41:55,525 Neměl žádné kvalifikace. Neměl na ně oko. 452 00:41:55,550 --> 00:41:58,570 Pravdou je, že neměl talent na byznys a účetnictví. 453 00:41:59,116 --> 00:42:01,744 Nic z toho. Dělal jsem to za něj. 454 00:42:01,790 --> 00:42:03,810 Jak dlouho jste pro něj pracoval? 455 00:42:04,323 --> 00:42:06,037 Dvacet dní přes rok. 456 00:42:07,251 --> 00:42:10,875 Prohibice mi moc nesedla, 457 00:42:11,890 --> 00:42:14,890 takže jsem skončil v dluzích. 458 00:42:18,482 --> 00:42:19,995 Jsem právník vystudovaný, 459 00:42:21,335 --> 00:42:24,735 ne od přírody, nejsem v tom dobrý. 460 00:42:25,976 --> 00:42:29,103 - Měl jste ho rád? - Měl jsem rád jeho peníze. 461 00:42:29,834 --> 00:42:35,965 Ratchett byl zlý, panovačný, hrubý... kdo by ho měl rád? 462 00:42:36,098 --> 00:42:39,579 - Kdy jste ho viděl naposled? - Muselo to být krátce po desáté. 463 00:42:39,857 --> 00:42:44,195 - Procházeli jsme obchody v Milánu. - Milánské tržnice? 464 00:42:44,876 --> 00:42:49,500 Ano. Ano. Chtěl se podívat do účetnictví. 465 00:42:49,525 --> 00:42:53,622 Musel jsem mu to přeložit, protože smlouvy byly ve Francouzštině. 466 00:42:54,525 --> 00:42:58,609 Když jsme zastavili ve Vinkovci, pohádal jsem se s panem Arbuthnotem. 467 00:42:58,634 --> 00:43:00,858 Dali jsme si pár drinků a šli se projít. 468 00:43:00,883 --> 00:43:04,676 Měl zvláštní názory o Stalinovi, v čemž jsem mu musel oponovat. 469 00:43:05,667 --> 00:43:09,006 Nevadila mi barva jeho kůže, ale jeho typicky britský přístup. 470 00:43:10,155 --> 00:43:11,297 Kdy jste skončili? 471 00:43:11,919 --> 00:43:13,765 Odešel krátce po druhé. 472 00:43:14,635 --> 00:43:17,105 Víte o nepřátelích, které mohl Ratchett mít? 473 00:43:17,775 --> 00:43:20,060 Bože... Celé zástupy. 474 00:43:20,795 --> 00:43:25,100 - Vyhrožovali mu? - Dostal pár dopisů. 475 00:43:25,373 --> 00:43:28,498 Můžu vám je ukázat, jestli chcete. 476 00:43:28,574 --> 00:43:31,402 Zbytek roztrhal. 477 00:43:31,665 --> 00:43:33,316 Některé spálil. 478 00:43:35,623 --> 00:43:36,454 Tenhle. 479 00:43:41,975 --> 00:43:44,930 - Merci, pane MacQueene. - Děkuji vám. 480 00:43:45,079 --> 00:43:47,593 Když budeme ještě mít otázky, zavoláme. 481 00:43:51,517 --> 00:43:54,989 Zvážili jste toho Marqueze? Správnej chlapík. 482 00:43:56,460 --> 00:44:00,000 A víte, lidi jeho druhu... 483 00:44:00,025 --> 00:44:03,661 Nemají stejné mínění o vraždě, vzhledem k historii. 484 00:44:04,208 --> 00:44:06,428 Říkal jste, že neřešíte barvu kůže. 485 00:44:06,874 --> 00:44:07,971 Předpokládám... 486 00:44:09,458 --> 00:44:10,477 že záleží na rase. 487 00:44:17,290 --> 00:44:18,967 Vedl si moc dobře. 488 00:44:19,139 --> 00:44:20,894 - Byl to MacQueen? - Těžko říct. 489 00:44:20,919 --> 00:44:23,329 Nedokážu si představit, jak 12krát někoho bodne. 490 00:44:23,354 --> 00:44:26,486 - Ne za střízliva. Kdo teda? - Nevím. Musíme se zeptat. 491 00:44:26,535 --> 00:44:28,049 - Zeptat koho? - Oběti. 492 00:45:02,569 --> 00:45:06,985 Má 12 ran, a jak řekl Arbuthnot, není v nich řád. 493 00:45:07,010 --> 00:45:10,882 Pokud je doktor vinen, tak i přes to vykonal svou povinnost. 494 00:45:10,907 --> 00:45:14,698 Hodinky. Zastavily se v 1:15. To potvrzuje doktorův odhad o času úmrtí. 495 00:45:14,723 --> 00:45:16,767 Pravděpodobně ano. 496 00:45:16,792 --> 00:45:20,376 - Nerozumím tomu. - Já nerozumím ničemu, ani sobě. 497 00:45:20,401 --> 00:45:22,322 Pokud se podíváte na tyto dvě rány, 498 00:45:22,347 --> 00:45:25,739 jsou hluboké, ale je tu málo krve. 499 00:45:25,764 --> 00:45:28,298 Ale toto byl spontánní útok. 500 00:45:28,323 --> 00:45:32,863 Bodání, kuchání, vše bez řádu. Čisté násilí. 501 00:45:32,888 --> 00:45:36,715 A přesto tu leží oběť uspořádaná a plná kafe. 502 00:45:36,740 --> 00:45:40,072 Tiše přijmul smrt, a to bez boje. 503 00:45:40,097 --> 00:45:45,830 A to zde má věci, kterými by se mohl bránit. 504 00:45:46,929 --> 00:45:47,399 Na. 505 00:45:48,440 --> 00:45:49,565 Podívejme se. 506 00:45:53,798 --> 00:45:56,926 Barbital. Lék na spaní. 507 00:45:57,032 --> 00:45:58,901 Zdrogoval ho. 508 00:46:00,587 --> 00:46:03,174 A tady leží dámský kapesník. 509 00:46:03,199 --> 00:46:06,655 Objet de luxe. Ručně vyrobený. Z Paříže za 200 franků. 510 00:46:06,680 --> 00:46:08,712 S vyšitou iniciálou "H". 511 00:46:09,568 --> 00:46:12,983 - A náš malý přítel, čistič na dýmku. - Další stopa. 512 00:46:13,008 --> 00:46:15,521 Spousta přesvědčivých stop, 513 00:46:15,546 --> 00:46:19,311 ale pouze jedna se zdá být skutečná. 514 00:46:19,722 --> 00:46:22,638 A možná tento popelník poslouží jako nechtěný důkaz. 515 00:46:22,708 --> 00:46:28,040 Kousek z roztrhané zprávy. Možná z pokusu o spálení důkazu. 516 00:46:34,280 --> 00:46:36,547 Díky. Právě na čas. 517 00:46:37,914 --> 00:46:40,095 - Můžeme si půjčit vaše vybavení? - Díky. 518 00:46:40,533 --> 00:46:43,617 C'est parfait. C'est parfait. Merci, merci. 519 00:46:43,642 --> 00:46:48,060 Preferuji pochopení, proč byla úmyslná stopa zanechána, 520 00:46:48,085 --> 00:46:50,466 než co to je za předmět. 521 00:46:52,901 --> 00:46:54,815 Hledáme pravdu zevnitř, ne zvenčí. 522 00:46:54,840 --> 00:46:59,880 V tomto případě bych uvítám menší vědeckou výpomoc. 523 00:47:00,363 --> 00:47:02,087 Rozšíříme oheň. 524 00:47:03,478 --> 00:47:04,405 Můžete! 525 00:47:08,709 --> 00:47:10,791 Je to jen další z písmen. 526 00:47:12,855 --> 00:47:16,110 Tento nese tajemství. 527 00:47:16,348 --> 00:47:16,872 Podívejme. 528 00:47:20,553 --> 00:47:24,509 Jakmile bude silná krev na tvých rukou, zemřeš. 529 00:47:24,768 --> 00:47:25,603 Co to znamená? 530 00:47:28,898 --> 00:47:30,153 Pojď se mnou, Boucu. 531 00:47:31,129 --> 00:47:32,712 Pojďme zaplnit mezery. 532 00:47:34,012 --> 00:47:36,273 Tohle není odpočinková hádanka. 533 00:47:38,467 --> 00:47:40,075 Znám skutečné jméno zavražděného. 534 00:47:42,136 --> 00:47:45,401 Nejmenuje se Ratchett, ale Cassetti. 535 00:47:46,544 --> 00:47:50,140 - To jméno znám. - Pak jistě znáš jméno Armstrong. 536 00:47:50,753 --> 00:47:54,366 - Případ Armstrongových? - Jeho historie šokovala svět. 537 00:47:54,849 --> 00:47:58,221 Před dvěma lety měl slavný pilot Colonel John Armstrong 538 00:47:58,246 --> 00:48:02,067 ženu Soniu. Když vstala, všimla si, že její malá Daisy 539 00:48:02,092 --> 00:48:04,086 byla unesena, zatímco spala, přímo z kolébky. 540 00:48:06,166 --> 00:48:09,250 V zoufalství, Armstrong zaplatil požadovanou sumu, 541 00:48:09,275 --> 00:48:15,902 ale Daisy byla poté nalezena zavražděná Ratchettem, tedy Cassettim. 542 00:48:18,032 --> 00:48:21,566 Sonia zrovna čekala dítě, když se to dozvěděla. 543 00:48:21,721 --> 00:48:24,229 Šok jí přivodil předčasný porod. 544 00:48:24,705 --> 00:48:30,069 - Ani její druhé dítě nepřežilo. - Jak to víš, Poirote? 545 00:48:30,105 --> 00:48:32,425 Protože mi to řekl sám John Armstrong. 546 00:48:32,681 --> 00:48:36,032 Napsal mi o pomoc, ale v tu dobu, co jsem dopis obdržel... 547 00:48:37,577 --> 00:48:38,552 bylo pozdě. 548 00:48:41,031 --> 00:48:43,246 Byl nalezen se střelným poraněním, 549 00:48:44,784 --> 00:48:46,364 kterému podlehl. 550 00:48:48,460 --> 00:48:53,402 "Máš na rukou krev Daisy Armstrongové, a za to zemřeš." 551 00:48:53,795 --> 00:48:55,394 A to se vskutku stalo. 552 00:48:56,464 --> 00:48:58,135 - Monsieur Poirot? - Ano, Micheli? 553 00:48:58,228 --> 00:49:01,449 Paní Hubbardová s vámi chce mluvit. Snažil jsem se jí to vymluvit. 554 00:49:02,660 --> 00:49:07,452 Omluvte mé zpoždění. Máte hlavu plnou páry a ústa plná slov. 555 00:49:07,477 --> 00:49:11,613 To si pište, že mám. Co jsem se vám celou dobu snažila říct... 556 00:49:11,638 --> 00:49:14,836 Vrah byl tu noc v mém kupé. 557 00:49:15,593 --> 00:49:19,679 Myslela jsem, že mě zabije, ale místo mě zabil Ratchetta. 558 00:49:20,539 --> 00:49:23,599 Vzbudila jsem se potmě a věděla jsem, že tam byl muž. 559 00:49:23,806 --> 00:49:25,846 Jste si jistá, že to byl muž? 560 00:49:26,175 --> 00:49:28,651 Znám, jaké to je, když mám muže v ložnici. 561 00:49:29,494 --> 00:49:31,945 Řekla jsem to průvodčímu, ale nevěřil mi. 562 00:49:32,312 --> 00:49:35,109 Řekla jsem, "Zkontrolujte dveře ode mě k Rattchetovi." 563 00:49:35,134 --> 00:49:39,803 "Musel tudy projít." Jak jsem očekávala, byly uvolněné. 564 00:49:40,310 --> 00:49:43,658 Vím, že jsem je po tom, co mi Rattchet řekl, zamkla. 565 00:49:43,701 --> 00:49:46,294 Chtěl mít jistotu. 566 00:49:47,661 --> 00:49:52,245 Slyšela jste o únosu Armstrongovy dcery? 567 00:49:52,784 --> 00:49:55,473 Ještě aby ne. Morbidní případ. 568 00:49:55,693 --> 00:49:57,999 Vražda dítěte. Cassetti 569 00:49:58,659 --> 00:50:02,252 včera zemřel. Byl to Ratchett. 570 00:50:03,659 --> 00:50:07,411 Já to říkala. Věděla jsem, že to nebyl on. 571 00:50:08,938 --> 00:50:11,439 Věříte mi, že byl muž v mé místnosti? 572 00:50:11,920 --> 00:50:15,905 Vím, že si myslíte, že jsem jen pošetilá žena, ale mám důkaz. 573 00:50:19,857 --> 00:50:22,565 To je z uniformy průvodčího Orient Expressu. 574 00:50:22,832 --> 00:50:24,733 Co když ve vaší ložnici byl Michel? 575 00:50:26,234 --> 00:50:30,996 - Žádné nepostrádám. - Našla jsem jej přímo na posteli. 576 00:50:31,563 --> 00:50:35,103 - Jak to nazýváte vy? - Důkazem. Moc děkuji, paní Hubbardová. 577 00:50:40,380 --> 00:50:43,504 - Byl jste někdy v Americe? - Jednou. 578 00:50:43,529 --> 00:50:46,411 - Před lety. Krátce. - Za jakým účelem? 579 00:50:47,361 --> 00:50:49,269 - Potvrdit podezření. - Jaké? 580 00:50:49,366 --> 00:50:52,524 Že se mi tam nebude líbit. Nabídli mi práci v Bostonu. 581 00:50:52,573 --> 00:50:56,089 - Hned jsem se vrátil do Londýna. - Odtamtud byl Rattchet? 582 00:50:56,125 --> 00:50:57,446 To nevím. 583 00:50:58,264 --> 00:51:01,014 Bylo by vhodné se zeptat. 584 00:51:03,027 --> 00:51:03,755 Pokračujte. 585 00:51:03,963 --> 00:51:08,325 Naposledy jsem pana Rattcheta viděl v 9 hodin. 586 00:51:08,820 --> 00:51:12,114 Přinesl jsem mu kafe a pověsil prádlo. 587 00:51:16,992 --> 00:51:19,126 Bolí vás zuby? 588 00:51:19,889 --> 00:51:22,381 V Londýně jsem dostal infekci. 589 00:51:22,406 --> 00:51:25,565 Pan Rattchet trval na tom, abych se vyléčil. 590 00:51:26,052 --> 00:51:28,388 Unavovalo ho moje naříkání. 591 00:51:28,468 --> 00:51:32,082 Tento soucitný Rattchet, pil po večerech kávu často? 592 00:51:32,338 --> 00:51:36,248 Vůbec ne. Až poslední dobou. 593 00:51:36,500 --> 00:51:40,420 Říkal, že chce zůstat ve střehu. Zvláště minulou noc. 594 00:51:40,445 --> 00:51:42,427 Našel v kupé dopis. 595 00:51:43,822 --> 00:51:45,822 Prosím, řekni, že jsi to nebyl ty. 596 00:51:46,023 --> 00:51:50,479 Kdybych měl něco nechat na vašem polštáři, nebyl by to dopis. 597 00:51:51,198 --> 00:51:51,932 Kávu. 598 00:51:55,159 --> 00:52:01,659 Jistě by takto precizní sluha nemluvil se svým nadřízeným takto. 599 00:52:02,301 --> 00:52:06,801 Pokud by nevěděl, že beztak jeho kariéra směřuje ke... 600 00:52:07,657 --> 00:52:08,306 konci. 601 00:52:10,455 --> 00:52:12,524 Ne jen kvůli bolesti zubů. 602 00:52:14,241 --> 00:52:15,155 Plíce? 603 00:52:17,980 --> 00:52:19,009 Štítná žláza. 604 00:52:20,103 --> 00:52:23,781 Rozšířila se. Dostala i mého otce, když byl jen o 5 let mladší. 605 00:52:25,622 --> 00:52:26,984 Přinejlepším měsíce. 606 00:52:28,609 --> 00:52:30,799 "Obávám se, že je neoperovatelný", řekl doktor. 607 00:52:30,824 --> 00:52:33,624 Najednou jsem se... nebál. 608 00:52:34,496 --> 00:52:38,988 Od té doby jsem dělal, co jsem chtěl. Od té doby mluvím upřímně. 609 00:52:40,096 --> 00:52:40,955 Káva. 610 00:52:41,925 --> 00:52:46,152 Někdo mu dal Barbital do kávy. Říkáte, že jste to nebyl vy? 611 00:52:46,177 --> 00:52:50,513 - Samozřejmě, že ne. - V kolik a odkud jste kávu přinesl? 612 00:52:50,894 --> 00:52:55,780 Z kuchyně, pane. Objednal jsem kávu před jedenáctou. 613 00:52:56,406 --> 00:52:58,774 Kdokoliv se k ní mohl dostat předemnou. 614 00:52:59,996 --> 00:53:00,623 Merci. 615 00:53:06,910 --> 00:53:10,422 Pane Mastermane. Soucítím s vámi. 616 00:53:20,032 --> 00:53:22,173 Merci. Mám rád ty malé dorty. 617 00:53:23,713 --> 00:53:26,229 Takže, paní Pilar Estravadosová, jste misionářka. 618 00:53:26,254 --> 00:53:28,937 Byla jste zdravotní sestra, než jste odešla, že? 619 00:53:29,354 --> 00:53:33,065 - Dlužím to bohu. - Máte u něj dluh? 620 00:53:34,431 --> 00:53:35,272 Byly to... 621 00:53:37,620 --> 00:53:39,849 skvělá léta mého života, 622 00:53:41,294 --> 00:53:44,878 kdy jsem brala víc, než dávala. 623 00:53:44,903 --> 00:53:47,958 Gerhard Hardman, profesor inženýrství. 624 00:53:48,921 --> 00:53:53,461 Bude to věda, která přinese Německu zpět hrdost. 625 00:53:53,505 --> 00:53:55,505 - Biniamino Marquez. - Pan Marquez. 626 00:53:55,530 --> 00:53:59,371 Chci být oproštěn jakéhokoliv spojení se zločinem. Jen se ptejte. 627 00:53:59,396 --> 00:54:01,684 Na cokoliv. Už nelžu. 628 00:54:01,709 --> 00:54:03,709 Opustil jste té noci své kupé? 629 00:54:03,906 --> 00:54:06,623 Pouze jednou, došla jsem si pro Aspirin. 630 00:54:07,316 --> 00:54:09,637 Paní Hubbardová mi už předtím něco nabídla. 631 00:54:09,662 --> 00:54:13,316 Nejdřív jsem odmítla, ale když jsem nemohla usnout, šla jsem ji požádat. 632 00:54:13,341 --> 00:54:15,449 Mám konferenci v Turíně. 633 00:54:15,755 --> 00:54:21,591 Jsem tam jediný Rakušan, takže beze mě klesnou kvality. 634 00:54:21,616 --> 00:54:24,616 Jak jsem se dostal z vězení, přijel jsem do Ameriky 635 00:54:24,641 --> 00:54:27,161 a přísahal, že již nikdy nebudu lhát či krást. 636 00:54:27,186 --> 00:54:29,820 Když vám lidé věří, koupí toho více. 637 00:54:30,008 --> 00:54:33,277 Italové jsou krávy. Španělé zase ovce. 638 00:54:33,657 --> 00:54:35,223 Belgičané... 639 00:54:36,507 --> 00:54:41,135 Šel jsem do kupé, které sdílím s komorníkem. 640 00:54:41,500 --> 00:54:43,936 Zvláštní to muž. Moc toho nenamluví. 641 00:54:43,961 --> 00:54:46,643 Ale jsem si jistý, že mě viděl, jak spím. 642 00:54:47,344 --> 00:54:51,220 Měla bych to říct, pokud to je důležité... 643 00:54:51,245 --> 00:54:53,075 nastala trapná situace. 644 00:54:53,849 --> 00:54:58,433 Když jsem šla za paní Hubbardovou, vešla jsem nejdřív do špatných dveří. 645 00:54:58,824 --> 00:54:59,605 Promiňte. 646 00:55:00,148 --> 00:55:02,816 - Kdy se to stalo? - Muselo to být... 647 00:55:02,934 --> 00:55:03,746 Ani slovo. 648 00:55:05,074 --> 00:55:06,656 Dvacet minut po jedenácté. 649 00:55:07,835 --> 00:55:09,156 To je zajímavé. 650 00:55:09,860 --> 00:55:13,153 Co vím, tak jste poslední, kdo viděl Rattcheta naživu. 651 00:55:15,392 --> 00:55:18,628 - Čím se živíte? - Auta. Mám tři výstavní místnosti. 652 00:55:18,789 --> 00:55:22,017 Z Ameriky jsem přišel s prázdnou... a teď... 653 00:55:22,042 --> 00:55:25,445 - Pokud nelžete, dokažte to. - Je to pravda. 654 00:55:26,139 --> 00:55:29,813 Nelhala bych. Nelhala bych. 655 00:55:29,838 --> 00:55:33,442 Nemohla slečna Debenhamová opustit kupé bez povšimnutí? 656 00:55:33,467 --> 00:55:35,393 Ne. Mám lehké spaní. 657 00:55:36,118 --> 00:55:38,785 Jediný zvuk a jsem vzhůru. 658 00:55:40,831 --> 00:55:42,287 Jednou mě zaskočili. 659 00:55:44,312 --> 00:55:45,438 Nikdy víc. 660 00:55:46,187 --> 00:55:50,687 - Ne, netvrdil jsem, že jsem šofér. - Ty fotografie, co vám vypadly z kufru, 661 00:55:50,712 --> 00:55:54,712 byl na nich malý chlapec s šoférskou čepicí na návštěvě 662 00:55:54,737 --> 00:55:57,644 u tatínka v práci. Pro koho jste pracoval? 663 00:55:59,004 --> 00:56:01,896 Máte velké ruce, skoro jako boxer. 664 00:56:02,491 --> 00:56:04,903 Pracuji v nebezpečných městech, 665 00:56:04,928 --> 00:56:08,676 kde se nemohu nechat zastrašit. Mám bojový výcvik. 666 00:56:08,701 --> 00:56:11,856 Už vám víra v boha nestačí, po vašem překvapení? 667 00:56:11,900 --> 00:56:14,441 Ne. Pro případ, když je zaneprázdněný. 668 00:56:14,725 --> 00:56:16,049 Bůh je vždy zaneprázdněný. 669 00:56:17,284 --> 00:56:18,246 Byl to Masterman. 670 00:56:18,271 --> 00:56:22,119 - Umírající muž nemá co ztratit. - Bravo, ale ještě je tu Marquez, 671 00:56:22,144 --> 00:56:26,985 který potvrdil, že si Masterman v době vraždy četl v posteli. 672 00:56:27,663 --> 00:56:30,022 Kdyby to bylo tak jednoduché, nebyl bych slavný. Další. 673 00:56:38,293 --> 00:56:40,881 Slečno Debenhamová, co takhle trocha čerstvého vzduchu? 674 00:56:40,994 --> 00:56:43,361 Pro vás tu máme piknik. 675 00:56:43,753 --> 00:56:47,377 Když z toho vynecháme mého spolubydlícího. 676 00:56:47,402 --> 00:56:50,070 Nejvhodnější prostředí pro každého z podezřelých. 677 00:56:50,095 --> 00:56:52,093 Snad tu neumrznu. 678 00:56:52,456 --> 00:56:55,516 Mohla byste napsat své jméno a adresu, prosím? 679 00:56:56,400 --> 00:56:57,821 Sytě modré, mimochodem. 680 00:56:58,077 --> 00:57:00,722 Paní Estravadosové jste se prý ptal na barvu šatů. 681 00:57:03,828 --> 00:57:07,580 Merci. Mery Hermiona... 682 00:57:07,988 --> 00:57:09,801 Říkají vám Hermiona? 683 00:57:10,302 --> 00:57:14,371 Vždy Mary, když nepracuji jako slečna Debenhamová. Levačka. 684 00:57:15,081 --> 00:57:19,950 Neobvyklé, já vím. Musíte být podezíravý, když zkoumáte můj rukopis. 685 00:57:20,327 --> 00:57:21,818 Co si myslíte o zavražděném? 686 00:57:22,715 --> 00:57:25,635 Nemohu říct, že jsem o něm přemýšlela. 687 00:57:27,295 --> 00:57:32,465 - Nevidím pointu vaší otázky. - Omluvte mou nezdvořilost. 688 00:57:33,774 --> 00:57:36,194 Lidská nátura je z jádra pevná. 689 00:57:36,219 --> 00:57:40,055 K rozlousknutí je třeba správných strojů. 690 00:57:40,118 --> 00:57:43,525 Jsou to nástroje, ne stroje, Hercule. A držte je ode mě dál. 691 00:57:43,550 --> 00:57:49,158 Rovnou k věci? Parfait. Znala jste dr. Arbuthnota už předtím? 692 00:57:50,279 --> 00:57:50,755 Ne. 693 00:57:53,717 --> 00:57:55,344 Takové náhlé zalíbení... 694 00:57:58,893 --> 00:58:02,981 Nejsme v Americe, slečno Debenhamová. Vaše city nejsou zakázány. 695 00:58:07,081 --> 00:58:11,594 Také tu nejsou zákazy pro mlčení, které si volím... 696 00:58:14,290 --> 00:58:15,859 Nikdy jsem v Americe nebyla. 697 00:58:18,015 --> 00:58:23,515 Možná bych se měl zeptat na něco, co jsem zaslechl. 698 00:58:23,565 --> 00:58:27,252 Vy a Arbuthnot jste si bližší, než by si cizí lidé měli být. 699 00:58:27,587 --> 00:58:28,548 Říkala jste: 700 00:58:29,604 --> 00:58:33,984 "Teď ne. Až bude konec. Až na nás nebudou moct." 701 00:58:34,009 --> 00:58:34,980 Co jste tím myslela? 702 00:58:36,870 --> 00:58:38,079 Myslíte si, že jsem vrah? 703 00:58:39,623 --> 00:58:43,782 Pro muže s kladivem je každý problém hřebíkem. Vy se zločinem živíte. 704 00:58:44,181 --> 00:58:46,305 - Vidíte zlo každý den. - Ne vždy. 705 00:58:46,459 --> 00:58:49,759 Viděl jsem jich dost, abych věděl, že je zločin anomálií. 706 00:58:50,958 --> 00:58:53,756 Anomálie si vezme odštěpek duše 707 00:58:54,199 --> 00:58:56,100 k vraždě dalšího člověka. 708 00:58:58,927 --> 00:59:00,911 Zeptám se znovu. Co jste tím myslela? 709 00:59:03,853 --> 00:59:04,954 Jak jsem řekla, 710 00:59:05,839 --> 00:59:07,630 na mlčení žádné zákazy nejsou. 711 00:59:10,470 --> 00:59:11,171 Dobrá tedy. 712 00:59:21,268 --> 00:59:23,697 A dál, princezno Dragomiroffová? 713 00:59:24,072 --> 00:59:26,126 Po večeři jsem šla spát. 714 00:59:27,333 --> 00:59:32,825 Bůh mě požehnal dlouhým životem; avšak zatížil jej těžkým břemenem. 715 00:59:33,973 --> 00:59:38,473 Kolem čtvrt na jednu, jsem poslala pro Fräulein Schmidtovou. 716 00:59:38,498 --> 00:59:41,958 Dělala mi masáž a četla u toho. Poté jsem usnula. 717 00:59:43,206 --> 00:59:47,884 Znáte rodinu Armstrongových? 718 00:59:54,242 --> 00:59:57,467 Zakusili příšerné tragédie. 719 00:59:58,523 --> 01:00:03,880 Obdivovala jsem matku Soni Armstrongové, herečku Lindu Ardenovou. 720 01:00:08,282 --> 01:00:11,282 Nevídaný talent. 721 01:00:12,282 --> 01:00:15,450 Slečna Ardenová byla talentovaná herečka. 722 01:00:16,074 --> 01:00:20,282 Mohla se stát první ženou, která dobyla Brodway, 723 01:00:20,450 --> 01:00:22,366 kdyby nebylo té tragédie. 724 01:00:22,494 --> 01:00:28,158 - A tato Lisa Ardenová je mrtvá? - Možná také. 725 01:00:29,118 --> 01:00:31,618 Nikdy by neopustila domov. 726 01:00:33,202 --> 01:00:35,826 Daisy byla můj vzor. 727 01:00:37,034 --> 01:00:38,866 Byla. 728 01:00:49,410 --> 01:00:52,574 Nevím, jak nám to pomůže. 729 01:00:52,742 --> 01:00:56,326 Skutečné jméno zavražděného je Cassetti. 730 01:00:56,494 --> 01:00:59,574 Muž, který zabil malou Daisy Armstrongovou. 731 01:01:04,866 --> 01:01:09,910 Přiznávám, že tuto rodinu znám a vím, že je ten muž mrtvý. 732 01:01:10,742 --> 01:01:14,326 Ta nešťastná náhoda musí být nesnesitelná. 733 01:01:15,118 --> 01:01:18,818 To vy si připouštíte, že to byla náhoda. 734 01:01:19,950 --> 01:01:23,034 Nyní položím pár otázek vám, paní Schmidtová. 735 01:01:23,202 --> 01:01:26,118 To není třeba. Přimlouvám se za ni. 736 01:01:26,282 --> 01:01:28,702 Ale stejně, pokud dovolíte... 737 01:01:29,618 --> 01:01:34,326 - Odpovídejte prosím v Němčině. - Její excelence vám nebude rozumět. 738 01:01:34,618 --> 01:01:36,550 O to přeci jde. 739 01:01:40,494 --> 01:01:43,894 Ten je váš? H jako Hildegarde? 740 01:01:45,450 --> 01:01:47,934 To je na mě moc nóbl. 741 01:01:49,202 --> 01:01:51,910 Mluvila excelence pravdu? 742 01:01:52,242 --> 01:01:56,658 Přesně jak řekla. Požádala průvodčího, aby pro mě došel. 743 01:01:56,826 --> 01:02:00,774 - Pak jsem šla spát. - Viděla jste něco, když jste se vracela? 744 01:02:00,826 --> 01:02:03,518 Pouze dalšího průvodčího... 745 01:02:04,326 --> 01:02:07,010 Dalšího průvodčího? Myslíte Michela? 746 01:02:07,074 --> 01:02:09,842 Ne, jného. Toho, co mě vzbudil. 747 01:02:09,910 --> 01:02:12,034 Pojďte se mnou, prosím. 748 01:02:13,242 --> 01:02:16,882 - Nebyl to tenhle? - Ne. Byl to malý muž s bradkou. 749 01:02:16,950 --> 01:02:19,258 - Žádný jiný tu není. - Vím, co jsem viděla. 750 01:02:19,326 --> 01:02:21,910 Měl vysoký hlas a podobnou uniformu. 751 01:02:22,074 --> 01:02:25,494 Avšak s chybějícím knoflíkem. Ihned mi dejte klíče. 752 01:02:25,702 --> 01:02:29,494 Musíme najít uniformu a červené kimono. 753 01:02:29,658 --> 01:02:32,158 Tisíce fotografií, hory ponožek, 754 01:02:32,326 --> 01:02:36,258 obléčení všech odstínů červené, stále však žádná uniforma. 755 01:02:36,326 --> 01:02:38,742 Prošli jste zavazadla všech cestujících? 756 01:02:38,910 --> 01:02:43,618 Kromě zavazadel hraběte a hraběnky Andrenyiových. Je to zakázané. 757 01:02:43,782 --> 01:02:47,618 Cestující z diplomatických důvodů. Kde jinde by to mohlo být? 758 01:02:47,782 --> 01:02:51,034 Je tu ještě jedno, které jsme neprohledali. 759 01:02:52,582 --> 01:02:53,982 Mé. 760 01:02:58,073 --> 01:03:00,325 Vrah si ze mě utahuje. 761 01:03:00,493 --> 01:03:05,449 Dobře. To je první chyba... a protože noc střídá den... 762 01:03:05,617 --> 01:03:07,657 Pardon, mademoiselle. 763 01:03:11,409 --> 01:03:15,073 Ta není moje. Řekla jsem vám o průvodčím. 764 01:03:15,241 --> 01:03:16,925 - Proč bych to říkala? - Právě, 765 01:03:16,993 --> 01:03:20,533 což dělá vaše kupé tím nejlepším místem, Voil, 766 01:03:20,701 --> 01:03:28,573 A když uniformu průvodčího, proč ne rovnou klíče? 767 01:03:28,741 --> 01:03:32,573 Nyní víme, jak mohl vrah projít zamčenými dveřmi. 768 01:03:36,865 --> 01:03:38,617 - Bourbon. - MacQueen. 769 01:03:40,785 --> 01:03:43,117 Co hledáme? 770 01:03:43,285 --> 01:03:47,701 MacQueen měl seznam obchodů s Ratchettem. Kde je? 771 01:03:51,941 --> 01:03:53,733 Poirote? 772 01:03:54,617 --> 01:03:57,925 Boucu, ať všichni zůstanou uvnitř! 773 01:03:58,157 --> 01:04:00,493 Stůjte! 774 01:04:09,157 --> 01:04:11,285 Monsieur! 775 01:04:34,617 --> 01:04:37,485 Monsieur! Zůstaňte, kde jste! 776 01:04:49,449 --> 01:04:51,657 Děkuji, pánové. Děkuji. 777 01:05:00,993 --> 01:05:03,865 Takže to byl MacQueen? Byl to on? 778 01:05:04,033 --> 01:05:07,617 - Pardonnez-moi, madame. - Jak jen mohl? 779 01:05:07,785 --> 01:05:10,133 Já ho nezabil! Chtěl jste spálit účty! 780 01:05:10,201 --> 01:05:14,285 I tak se dají přečíst. Neměl na výběr, protože jste ho okrádal. 781 01:05:14,449 --> 01:05:19,365 Jste naprostá... Jak se to řekne anglicky? 782 01:05:19,533 --> 01:05:21,785 Pijavice! 783 01:05:21,941 --> 01:05:25,009 Okrádal jste ho! Bál jste se že na to přijde, 784 01:05:25,301 --> 01:05:29,017 proto jste ho zabil! - Ano. 785 01:05:29,685 --> 01:05:32,449 Máte pravdu, okrádal jsem ho. 786 01:05:33,317 --> 01:05:34,385 O tisíce. 787 01:05:36,093 --> 01:05:39,041 Věděl jsem, že je nevydělal poctivě. 788 01:05:39,065 --> 01:05:42,165 Čemu by vadilo, kdybych si něco málo vzal. 789 01:05:42,199 --> 01:05:45,115 Na něco se vás zeptám. 790 01:05:45,283 --> 01:05:50,447 Proč bych odstřelil vlastní dojnou krávu? Já to nebyl! 791 01:05:50,575 --> 01:05:54,199 - Já ho nezabil! - Mluví pravdu. 792 01:05:55,115 --> 01:05:59,239 Potvrzuji jeho alibi. Pili jsme spolu pozdě do noci. 793 01:05:59,407 --> 01:06:03,175 Viděl jsem ho s whiskey v ruce, jak nadává na americké standardy. 794 01:06:03,239 --> 01:06:06,383 Snažil se mě přesvědčit o jeho názoru, nic víc. 795 01:06:06,447 --> 01:06:09,239 Diskutovali jsme o politice. Měl jakési... 796 01:06:10,075 --> 01:06:13,531 naivní představy o Stalinovi, ale není to zlý člověk. 797 01:06:17,655 --> 01:06:19,675 Mohli bychom si promluvit, monsieur? 798 01:06:19,739 --> 01:06:23,863 - Potvrzujete, že jste byli spolu? - Ano, kouřili jsme a popíjeli spolu. 799 01:06:24,031 --> 01:06:28,363 Jací to přátelé. Kouřili jste spolu... Hádám, že jste ve vlaku jediný, kdo kouří. 800 01:06:28,531 --> 01:06:31,575 - Mohu vidět vaši dýmku a tabák? - Samozřejmě. 801 01:06:31,783 --> 01:06:37,447 - A vy, dr. Arbuthnot, cestující z Indie? - Teď vyslýcháte mě? 802 01:06:37,575 --> 01:06:40,675 - Byl jste u Ratchetta, když ermřel? - Ne. 803 01:06:40,739 --> 01:06:42,799 Toto je na vaši dýmku, že? 804 01:06:42,863 --> 01:06:46,491 Pokud jste to našel u těla, tak vám přísahám... 805 01:06:46,655 --> 01:06:49,283 jsem doktor. Léčím lidi, neubližuji jim. 806 01:06:49,447 --> 01:06:52,575 Musel jste velmi dřít, abyste se stal doktorem. 807 01:06:52,783 --> 01:06:56,499 Lidí vaší rasy je v této branži pomálu. 808 01:06:57,283 --> 01:07:01,407 Medicína bere jednoho ročně. Já byl přijat na 24. 809 01:07:02,823 --> 01:07:05,283 Byl jsem odstřelovač. 810 01:07:05,447 --> 01:07:08,799 Ostrostřelec. Zachránil jsem víc než pár strážníků. 811 01:07:08,863 --> 01:07:11,383 Ti vděčnější ocenili mé schopnosti. 812 01:07:11,447 --> 01:07:14,963 Podporovali mé vzdělání. Jsem za jejich štědrost dlužen. 813 01:07:15,031 --> 01:07:17,199 Znáte Colonela Armstronga? 814 01:07:17,363 --> 01:07:20,283 Znám tři nebo čtyři Armstrongy. 815 01:07:20,447 --> 01:07:23,755 - Tommy v šedesátých, Selby Armstrong. - Myslel jsem Colonela Johna Armstronga. 816 01:07:23,823 --> 01:07:28,683 Měl ženu z Ameriky a jeho dítě bylo uneseno a zavražděno. 817 01:07:30,531 --> 01:07:33,883 - Neznám ho. - Kdy jste se poznal s Debenhamovou? 818 01:07:33,947 --> 01:07:37,075 Na vlaku z Kirkuku do Nissibinu. 819 01:07:37,239 --> 01:07:41,575 Ona říká něco jiného, což je podezřelé. Excusez-moi. 820 01:07:41,783 --> 01:07:44,239 Mary je milá slečna. 821 01:07:45,283 --> 01:07:49,115 - O ní jen v dobrém. - Tak jako o panu MacQueenovi? 822 01:07:52,239 --> 01:07:55,539 - Nikdy nevyslechnete důvody. - Nikdy. 823 01:07:55,947 --> 01:07:59,531 Máte štěstí. Doktor vaše alibi potvrdil. 824 01:07:59,699 --> 01:08:02,491 - Vidíte? Já bych to nemohl být. - Ale mohl. 825 01:08:02,655 --> 01:08:07,491 Rattchet pil každou noc, mohli jste mu tam klidně přidat Barbital. 826 01:08:07,655 --> 01:08:11,175 Je šance jak u doktora, tak u vás, že jste ho zabil. 827 01:08:11,239 --> 01:08:13,591 - Proč bych to dělal? - Vaše důvody jsme probrali. 828 01:08:13,655 --> 01:08:20,199 Navrhnu jiný důvod. Jiný důvod, více osobní. 829 01:08:20,363 --> 01:08:26,363 "Právník vystudovaný, ne od přírody." Proč jste tedy nastoupil na práva? 830 01:08:27,575 --> 01:08:33,407 Bylo to k uspokojení ctižádostivého otce, 831 01:08:34,407 --> 01:08:40,031 který v tomto poli dosáhl velkých úspěchů, 832 01:08:40,199 --> 01:08:44,199 než přišel o místo? 833 01:08:45,323 --> 01:08:48,407 Věhlasný MacQueen, že? 834 01:08:48,575 --> 01:08:52,199 Právní zástupce New Jersey, 835 01:08:52,363 --> 01:08:57,575 v odpovědnosti za Armstrongův případ. 836 01:09:00,531 --> 01:09:02,907 Neměli žádné podezřelé. 837 01:09:03,907 --> 01:09:08,783 Otec byl nucen, aby šel po té nebohé Franzouzce, 838 01:09:08,947 --> 01:09:12,947 služce s průstřelným alibi, Susanne. 839 01:09:14,739 --> 01:09:16,947 Postavil na ní celý případ. 840 01:09:18,155 --> 01:09:21,075 Spáchala sebevraždu. 841 01:09:21,239 --> 01:09:23,907 Byla nevinná. 842 01:09:24,075 --> 01:09:30,099 Všechny důkazy vedly ke Cassettimu, ale už byl daleko za horami. 843 01:09:30,991 --> 01:09:34,175 Za to mého otce zničili. 844 01:09:36,155 --> 01:09:38,255 Nemohl jsem tomu zabránit. 845 01:09:38,323 --> 01:09:41,575 Ale i tak tvrdíte, že nevíte, že Rattchet byl Cassetti? 846 01:09:41,783 --> 01:09:45,007 - Ne. Ne. - Ale přišel jste na to. 847 01:09:45,075 --> 01:09:48,031 - Ne. - Našel jste ho a podřízl, 848 01:09:48,199 --> 01:09:52,739 jako pomstu za vašeho otce. 849 01:09:52,907 --> 01:09:56,363 Ne, ne, ne. Ne, tak to nebylo... 850 01:09:56,531 --> 01:09:59,407 Tak to nebylo. Takhle to... 851 01:10:02,739 --> 01:10:06,783 Někdo rozrazil dveře, přikryl mi tvář. 852 01:10:08,575 --> 01:10:10,491 Už se to vyjasňuje. 853 01:10:16,323 --> 01:10:19,447 Přineste můj batoh. Mám ho v kupé. 854 01:10:20,363 --> 01:10:23,575 Žádné otisky nenajdeme. Vrah použil stejnou zbraň. 855 01:10:23,699 --> 01:10:25,283 Tady. 856 01:10:34,031 --> 01:10:38,631 Nůž nepoškodil plíci či tepnu. Měla štěstí, že přežila. 857 01:10:38,699 --> 01:10:43,783 Všichni máte štěstí. Ó mocný génie, proč jste to ještě nevyřešil? 858 01:10:44,155 --> 01:10:47,575 Musíte mu dát čas. 859 01:10:47,739 --> 01:10:51,783 Již mu moc času nedám, moc krve mi nezbývá. 860 01:10:51,947 --> 01:10:56,823 Podezříváte pana MacQueena, vrah je však stále tu. Jeden z vás. 861 01:10:59,075 --> 01:11:01,575 Nevím, kdo jste. Nic jsem neřekla. 862 01:11:01,783 --> 01:11:04,783 - Nechtě mě na pokoji. - Řekněte něco. 863 01:11:04,947 --> 01:11:08,799 Přátelé, trať bude ráno vyklizená. Vraťte se prosím do svých kupé. 864 01:11:08,863 --> 01:11:12,239 Budu spát zde, kde mě ostatní vidí a já vidím je. 865 01:11:12,407 --> 01:11:16,863 To byste měli všichni. Stáhneme topení. Držte do rána hlídky. 866 01:11:17,031 --> 01:11:19,907 Vrah nebude váhat zabít znovu. 867 01:11:23,199 --> 01:11:28,247 To platí i pro Andrenyiovy. K čertu s diplomatickou imunitou. 868 01:11:31,783 --> 01:11:34,363 Prohlédnu si vaše pasy. 869 01:11:39,907 --> 01:11:41,947 Vy víte, že jsem s ní mluvil. 870 01:11:42,115 --> 01:11:44,947 Je tu kaňka na jméně vaší ženy. Podívejte. 871 01:11:45,115 --> 01:11:47,115 Eleně není dobře. 872 01:11:47,575 --> 01:11:51,823 Pokud neuposlechne, upozorním policii a bude... 873 01:11:51,991 --> 01:11:54,115 - Jak se opovažujete! - Drahoušku! 874 01:12:03,115 --> 01:12:05,991 Vypadáte legračně, monsieur Poirot. 875 01:12:06,155 --> 01:12:08,447 Vypadají tak všichni detektivové? 876 01:12:11,115 --> 01:12:14,407 Je mi líto, že jsem vás probudil, madame la Comtesse. 877 01:12:16,031 --> 01:12:20,031 V noci jsem vzhůru. Spím ve dne. 878 01:12:20,199 --> 01:12:24,423 Někteří nenávidí tmu, já však nemohu vystát světlo. 879 01:12:24,491 --> 01:12:28,407 - Jste vždy pod vlivem... - Barbitalu. 880 01:12:28,575 --> 01:12:31,115 Barbitalu. Barbitalu. 881 01:12:31,283 --> 01:12:33,239 Beru jich spousty. 882 01:12:36,031 --> 01:12:40,323 Už nemá cenu lhát, drahý. Má nás přečtené. 883 01:12:42,239 --> 01:12:44,855 Nemohu bez něj ani vyjít ven. 884 01:12:45,739 --> 01:12:47,947 Nemohu bez něj usnout. 885 01:12:49,783 --> 01:12:52,775 Je to můj lék proti strachu. 886 01:12:57,407 --> 01:12:59,739 Čeho se bojíte? 887 01:13:01,991 --> 01:13:04,155 Všeho. 888 01:13:07,907 --> 01:13:14,075 V pase je vaše dívčí jméno Goldenbergová. Židovka? 889 01:13:14,239 --> 01:13:16,883 Ne. Mé prostřední jméno není Maria. 890 01:13:16,947 --> 01:13:20,739 - Tancujete jako váš manžel? - Ne tak jako on. 891 01:13:20,907 --> 01:13:22,947 Corps de Ballet. 892 01:13:23,115 --> 01:13:28,407 Má boží dar, zatímco já tvrdě dřela, abych vůbec měla šanci. 893 01:13:31,575 --> 01:13:37,547 - Omluvte mě. Musím si jít lehnout. - To jsou vaše jediné šaty? 894 01:13:41,491 --> 01:13:45,491 Ne, mám ještě jedny. Žluté šifonové. 895 01:13:46,823 --> 01:13:51,375 Ráda si povídám s detektivy. Nikdy nevíte, jaká bude další otázka. 896 01:13:51,575 --> 01:13:56,107 Jdou mi hlavní města. Učitelka byla ohledně zeměpisu přísná. 897 01:13:57,739 --> 01:14:03,783 - Jste spokojený? - Ano, vždy když poznám lháře. 898 01:14:03,947 --> 01:14:07,575 Vaše jméno není Elena, ale Helena. 899 01:14:07,739 --> 01:14:12,255 Navzdory vaší ubohé snaze to zakrýt v pase a na zavazadlech. 900 01:14:12,863 --> 01:14:15,575 Manžel slyšel o nalezeném důkazu. 901 01:14:15,739 --> 01:14:19,823 Kapesník s iniciálou H, což poukazuje na mé H. 902 01:14:19,991 --> 01:14:23,407 Takže jsme to změnili na zavazadlech a v pase. 903 01:14:23,575 --> 01:14:25,907 Není nelegální se vyhýbat potížím. 904 01:14:26,075 --> 01:14:27,783 Zde však potíže jsou. 905 01:14:27,947 --> 01:14:31,823 Detail ohledně tragédie Armstrongových, jenž je jádrem tohoto případu, 906 01:14:31,991 --> 01:14:35,531 je počet lidí, které postihl. 907 01:14:35,699 --> 01:14:37,491 Mladší sestra. 908 01:14:37,655 --> 01:14:42,807 Matka herečka, uměleckým jménem Linda Ardenová. 909 01:14:42,875 --> 01:14:46,683 Předpokládám, že byla také židovka. 910 01:14:46,947 --> 01:14:53,575 Kdo by si asi tak dal umělecké jméno? Není odvážné, předpokládat 911 01:14:53,739 --> 01:14:56,739 že její dívčí jméno je Goldenbergová? 912 01:14:57,947 --> 01:15:02,491 Zvláště když najdeme mladou ženu stejného věku, 913 01:15:02,655 --> 01:15:05,407 jako její přeživší dcera, 914 01:15:05,575 --> 01:15:07,863 žijící ve strachu. 915 01:15:08,531 --> 01:15:11,575 Armstrongova sestra Sonia. 916 01:15:13,447 --> 01:15:15,239 Vypadněte! 917 01:15:19,239 --> 01:15:22,839 Slyšel jsem hluk, tak jsem běžel. Právě včas, že? 918 01:15:22,907 --> 01:15:25,783 Nyní musíte věřit, že to byli hrabě s hraběnkou. 919 01:15:25,947 --> 01:15:28,575 Hrabě ji jen chrání a hraběnka je něškodná. 920 01:15:28,783 --> 01:15:31,031 Můžete s tou šarádou přestat. 921 01:15:32,823 --> 01:15:36,075 Nejste Rakušan, Němec, natož profesor. 922 01:15:36,783 --> 01:15:41,083 Ale zahrál jste to skvěle. Bylo to podle někoho, koho znáte? 923 01:15:46,155 --> 01:15:50,075 Jeden místní řezník z mého rodného města. 924 01:15:50,239 --> 01:15:53,075 Skvělý muž, skvělý přízvuk. 925 01:15:56,739 --> 01:15:59,863 - Co mě prozradilo? - Řekl jste, "Tor-ino". 926 01:16:00,031 --> 01:16:03,575 Pronesl jste špatnou slabiku, na to že jste rodilý Teuton. 927 01:16:04,115 --> 01:16:05,823 "Two-rino." 928 01:16:09,075 --> 01:16:13,407 Jste bystrý, to ano. 929 01:16:17,991 --> 01:16:23,739 Skrývám se jako profesor Gerhard Hardman. 930 01:16:23,907 --> 01:16:29,491 Omlouvám se za rasistické narážky. Sám patřím k menšině. 931 01:16:29,655 --> 01:16:32,655 Cyrus Bethman Hardman. 932 01:16:34,447 --> 01:16:37,907 - Jste pinkertonský detektiv? - 30 let. 933 01:16:38,075 --> 01:16:41,131 Vracel jsem se z Instanbulu, když mě zavolali. 934 01:16:41,199 --> 01:16:45,155 Ratchett žádal o ochranu. Platil trojnásobek, 935 01:16:45,323 --> 01:16:47,323 když mu budu na blízku. 936 01:16:52,863 --> 01:16:57,699 Říkal, ať si dám pozor na malého tmavšího muže s vysokým hlasem. 937 01:16:58,363 --> 01:17:02,907 Sledoval jsem chodbu celou noc skrz škvíru ve dveřích. 938 01:17:03,075 --> 01:17:06,739 Každý zločinec by musel nejdřív projít přeze mě. 939 01:17:07,739 --> 01:17:09,363 Přísahám. 940 01:17:09,531 --> 01:17:14,491 Také jste složil přísahu na třicáté výročí jako pinkertonský detektiv? 941 01:17:14,655 --> 01:17:19,863 Nebo jste mi znovu lhal a popřel, že jste byl ve skutečnosti policista? 942 01:17:20,031 --> 01:17:23,447 Vaše zbraň, její úchop, nerezová ocel. 943 01:17:23,575 --> 01:17:26,699 Edice vyráběná pouze pro policisty. 944 01:17:26,863 --> 01:17:29,447 Rok 1927. 945 01:17:29,575 --> 01:17:32,907 Vypadá to, že mi nepřestanete lhát. 946 01:17:34,739 --> 01:17:38,691 Můžete tu při odchodu nechat svoji zbraň, profesore. 947 01:17:57,655 --> 01:18:02,123 Z místa, odkud sledoval chodbu, 948 01:18:02,199 --> 01:18:07,007 by bylo nemožné cokoliv přehlédnout... 949 01:18:07,531 --> 01:18:11,239 Jedině, že by byly Rattchetovy dveře otevřené. 950 01:18:11,407 --> 01:18:15,323 Pilar Estravados tvrdil, že je otevřel. 951 01:18:15,491 --> 01:18:21,363 V tomto případě mohl někdo být z jeho úhlu přehlédnut. 952 01:18:27,363 --> 01:18:29,447 Drahá Katherine. 953 01:18:30,407 --> 01:18:32,947 Takto ohavný zločin 954 01:18:33,115 --> 01:18:36,923 a já si nevím rady, má Katherine. 955 01:18:39,363 --> 01:18:41,991 Nedokážu najít žádnou trhlinku. 956 01:18:43,115 --> 01:18:46,199 Proč mě nikdo nenapadá? 957 01:18:51,031 --> 01:18:53,699 Vždy jsem si byl... 958 01:18:53,863 --> 01:18:56,655 tak jistý. 959 01:18:56,823 --> 01:18:59,075 Příliš jistý. 960 01:19:00,783 --> 01:19:04,991 Ale nyní naprosto upřímně řeknu jako malé dítě, 961 01:19:07,531 --> 01:19:09,891 já nevím. 962 01:19:12,575 --> 01:19:15,415 Mám strach, má Katherine. 963 01:19:30,783 --> 01:19:35,239 Omlouváme se, ale při opravách není bezpečné zůstat na palubě. 964 01:19:35,407 --> 01:19:36,863 Musíme počkat v tunelu. 965 01:19:37,031 --> 01:19:39,615 - Kam ty psy táhnete? - Budou šťastní. 966 01:19:39,783 --> 01:19:42,407 Dostane se jim trocha čerstvého vzduchu. 967 01:19:42,575 --> 01:19:44,563 To není správné. 968 01:19:49,655 --> 01:19:53,031 Chtěl jste si se mnou promluvit? Další otázky? 969 01:19:53,199 --> 01:19:55,655 Ne, jen jsem rád ve vaší společnosti. 970 01:19:55,823 --> 01:19:58,407 - Merci, Boucu. - Prosím. 971 01:20:00,031 --> 01:20:04,699 Mám deset otázek a vlak za chvíli vyráží. 972 01:20:04,863 --> 01:20:07,075 Jste bystrá žena 973 01:20:07,239 --> 01:20:10,991 a já myslel, že byste mi mohla pomoct. 974 01:20:15,531 --> 01:20:18,575 "Kapesník. Čistič na dýmku." 975 01:20:18,783 --> 01:20:22,447 "Purpurové kimono. Uniforma." 976 01:20:22,575 --> 01:20:24,823 "Čas na hodinkách." 977 01:20:24,991 --> 01:20:28,823 "Kdy byl zabit? Dříve, či později?" 978 01:20:28,991 --> 01:20:33,283 "Jedním člověkem, či více? Kterými?" 979 01:20:36,323 --> 01:20:39,507 Promiňte, nemohu vám pomoci. 980 01:20:39,875 --> 01:20:42,239 Merci. 981 01:20:42,407 --> 01:20:47,491 Možná je tu 11. otázka, která by mohla zodpovědět ty další. 982 01:20:47,655 --> 01:20:49,991 Možná. 983 01:20:50,155 --> 01:20:54,075 Klidně mohu ukázat na hraběnku Andrenyiovou. 984 01:20:54,239 --> 01:20:56,755 Zjistil jsem, že je sestrou Sonii Armstrongové. 985 01:20:56,823 --> 01:21:00,131 - Jste si jistý? - Ano. Předpokládám, že je nevinná. 986 01:21:00,199 --> 01:21:04,363 Možná. Již mi z vlaku lhalo hodně lidí, 987 01:21:04,531 --> 01:21:06,991 - ale vy tak bezostyšně. - Já? 988 01:21:07,155 --> 01:21:11,463 Řekla jste, že jste nikdy nebyla v Americe, ale v době, kdy se tragédie udála, 989 01:21:11,531 --> 01:21:16,283 vy jste žila v Armstrongově domě jako učitelka jeho dětí. 990 01:21:16,447 --> 01:21:22,075 Musím si udržovat pověst. Nikdo by si učitelku ve spojení s vraždou nenajal. 991 01:21:22,239 --> 01:21:25,091 To vy jste naplánovala Ratchettovu vraždu! 992 01:21:25,155 --> 01:21:27,239 Chtěla jste, aby to hraběnka viděla. 993 01:21:27,407 --> 01:21:30,547 Když by ho uviděla mrtvého, stará dobrá Helena by se vrátila. 994 01:21:30,575 --> 01:21:32,739 Vaše spolubydlící pořád ne a ne usnout, 995 01:21:32,907 --> 01:21:35,499 zdrogovala jste ji, ale jen ji rozbolela hlava. 996 01:21:35,563 --> 01:21:38,299 Žádala o Aspirin, když nebyl průvodčí na palubě, 997 01:21:38,363 --> 01:21:41,963 vlak stál, a vy se mohla k Rattchetovi nepozorovaně dostat. 998 01:21:42,031 --> 01:21:45,555 Milovala jste Daisy Armstrongovou. Zabila jste Cassettiho. 999 01:21:48,239 --> 01:21:51,783 Cassetti byl prase. Zasloužil si zemřít. 1000 01:22:00,447 --> 01:22:02,731 Ona ho nezabila. 1001 01:22:04,407 --> 01:22:06,383 To já. 1002 01:22:10,699 --> 01:22:12,947 Běž, Mary. 1003 01:22:13,115 --> 01:22:16,723 Nedovolím, abys byla souzena ze mé činy. 1004 01:22:21,863 --> 01:22:24,363 Mary, bež prosím. 1005 01:22:27,075 --> 01:22:30,363 John Armstrong byl můj nejlepší přítel. Můj velitel. 1006 01:22:32,323 --> 01:22:34,655 Věřil ve mě. 1007 01:22:34,823 --> 01:22:38,739 Zaplatil mi medicínu, zajistil mi budoucnost. 1008 01:22:39,447 --> 01:22:41,739 Cassetti ho zničil. 1009 01:22:43,947 --> 01:22:46,115 Našel jsem Mary zdrcenou. 1010 01:22:47,783 --> 01:22:50,283 Pak jsem našel Rattcheta. 1011 01:22:51,531 --> 01:22:55,823 Měl jsem v plánu ho udat, to jste slyšel. 1012 01:22:56,823 --> 01:23:00,007 Ale když jsem viděl jeho tvář, 1013 01:23:01,323 --> 01:23:03,615 věděl jsem, že si nezaslouží soud. 1014 01:23:04,031 --> 01:23:07,283 Takže jste zdrogoval MacQueena. 1015 01:23:07,447 --> 01:23:12,655 Změnil jste čas na hodinkách, abyste mohl lhát o čase úmrtí. 1016 01:23:12,823 --> 01:23:16,699 Nedovolil bych, aby to odnesla Mary, či MacQueen. 1017 01:23:18,199 --> 01:23:21,575 Za své hříchy si zaplatím sám. 1018 01:23:22,239 --> 01:23:25,575 Jsem voják. Voják zabíjí k ochraně, 1019 01:23:26,575 --> 01:23:29,731 ale teď, pane Poirote, musím ochránit sebe. 1020 01:23:39,947 --> 01:23:42,783 Pro ještě nejste mrtvý? 1021 01:23:48,075 --> 01:23:49,575 Poirote? 1022 01:24:04,031 --> 01:24:06,575 Stát, pánové! 1023 01:24:06,739 --> 01:24:10,023 Musíme dostat všechny pasažéry zpět na palubu. 1024 01:24:11,075 --> 01:24:15,447 Od vlaku se držte dál, 1025 01:24:17,031 --> 01:24:19,863 dokud neřeknu. 1026 01:24:38,115 --> 01:24:40,531 Lhali jste 1027 01:24:40,699 --> 01:24:42,907 a mysleli, že se na to nepřijde, 1028 01:24:43,655 --> 01:24:46,447 ale s výjimkou dvou lidí. 1029 01:24:46,575 --> 01:24:49,155 Ano, dvou lidí. 1030 01:24:49,323 --> 01:24:51,823 Vašeho boha 1031 01:24:51,991 --> 01:24:54,323 a Hercula Poirota. 1032 01:24:58,155 --> 01:25:01,323 Je čas případ uzavřít. 1033 01:25:22,363 --> 01:25:26,483 Dr. Arbuthnot se mě zeptal, proč ještě nejsem mrtvý. 1034 01:25:27,407 --> 01:25:30,115 Vy však odpověď jistě znáte. 1035 01:25:30,283 --> 01:25:33,791 Ostrostřelec, který nezabije na krátkou vzdálenost? 1036 01:25:34,739 --> 01:25:38,407 Vaše střela nebyla chybou, ale operací. 1037 01:25:38,575 --> 01:25:41,783 Nezabil jste mě, protože nejste vrah. 1038 01:25:42,783 --> 01:25:44,991 Nikdo z vás. 1039 01:25:45,947 --> 01:25:48,447 Avšak jeden být musí. 1040 01:25:51,323 --> 01:25:53,783 Jsou zde dvě možná řešení. 1041 01:25:53,907 --> 01:25:59,947 První - složité, ale sedí vzhledem k faktům, a druhé... 1042 01:26:00,115 --> 01:26:02,575 složitější. 1043 01:26:02,739 --> 01:26:06,575 První řešení. Ratchett měl nepřátele. 1044 01:26:06,783 --> 01:26:09,655 Vrah se ve Vinkovci propašoval na palubu, 1045 01:26:09,823 --> 01:26:12,255 když šli MacQueen a Arbuthnot na vzduch. 1046 01:26:12,323 --> 01:26:15,323 Vybavený uniformou a klíči Ratchetta zabil. 1047 01:26:15,491 --> 01:26:18,575 Utekl přes kupé paní Hubbardové. 1048 01:26:18,783 --> 01:26:20,491 Ne. 1049 01:26:20,655 --> 01:26:23,531 Ne, ne, ne. To nesedí. 1050 01:26:24,199 --> 01:26:28,199 Proč by schovával uniformu? Kdo Rattcheta zdrogoval? 1051 01:26:28,363 --> 01:26:32,531 Nebo bodl paní Hubbardovou? Sakra! 1052 01:26:33,699 --> 01:26:36,755 Otázkou je, kdo z toho nejvíce težil? 1053 01:26:36,823 --> 01:26:40,575 Tento zločin je vraždou vraha. 1054 01:26:41,155 --> 01:26:43,823 Užitek by byl možná... 1055 01:26:43,991 --> 01:26:47,447 duševní. Úleva z trápení. 1056 01:26:48,491 --> 01:26:53,075 Utišit výkřiky, které nás budí ze spaní. 1057 01:26:59,491 --> 01:27:01,907 Vrah je mezi námi. 1058 01:27:03,323 --> 01:27:05,575 Takže... 1059 01:27:05,783 --> 01:27:09,447 Máme tu dr. Arbuthnota, Armstrongova oddaného přítele. 1060 01:27:10,823 --> 01:27:14,131 Nachází útěchu ve společnosti Mary Debenhamové, 1061 01:27:14,199 --> 01:27:17,007 která je pro něj jako matkou k děvčeti, 1062 01:27:17,075 --> 01:27:21,823 jako je blízko malé sestře paní Armstrongové. 1063 01:27:21,991 --> 01:27:26,423 Helena Goldenbergová, vdaná za vlivného muže, 1064 01:27:26,447 --> 01:27:29,147 který pro násilí nesáhne daleko. 1065 01:27:29,199 --> 01:27:33,115 Také cestujeme s Daisyinou kmotřenkou, 1066 01:27:33,283 --> 01:27:36,115 jež je vlastníkem 1067 01:27:36,283 --> 01:27:41,447 vyšívaného kapesníku nalezeného na místě činu. 1068 01:27:41,575 --> 01:27:48,031 Písmeno H, v azbuce vyslovováno jako N. 1069 01:27:48,199 --> 01:27:53,447 Natalia Dragomiroffová a její věrná služka. 1070 01:27:53,575 --> 01:27:58,183 Kým byla předtím? Mám říci "jen" Armstrongovou kuchařkou? 1071 01:27:58,239 --> 01:28:01,363 Ještě jsme ale neskončili. 1072 01:28:01,823 --> 01:28:07,015 Daisy, jejíž náboženské prozření vedlo k únosu. 1073 01:28:07,083 --> 01:28:09,339 V té místnosti jste byla vy 1074 01:28:09,407 --> 01:28:13,575 té noci, kdy se do pokoje Rattchet vkradl skrz okno. 1075 01:28:13,739 --> 01:28:16,407 Měla jste při večeři moc vína? 1076 01:28:16,575 --> 01:28:20,075 Cítila jste se provinile, že jste ho nezastavila? 1077 01:28:20,239 --> 01:28:25,283 Neznala nic než laskavost a lásku, dokud... 1078 01:28:25,907 --> 01:28:27,907 dokud... 1079 01:28:28,823 --> 01:28:30,907 dokud jsem... 1080 01:28:31,739 --> 01:28:37,823 O mně mluvit nemusíte. Byl jsem Armstrongův sluha během války 1081 01:28:38,575 --> 01:28:41,947 a později jeho komorník v New Yorku. 1082 01:28:43,155 --> 01:28:45,907 Bůh lepšího člověka nestvořil... 1083 01:28:46,075 --> 01:28:48,115 Souhlasí jeho šofér? 1084 01:28:48,283 --> 01:28:51,991 Šlo o Armstorngem poskytnutou půjčku v těžkých začátcích? 1085 01:28:52,055 --> 01:28:54,639 Půjčka na celý život. Kdo dál? 1086 01:28:54,907 --> 01:28:57,739 Co pinkertonský detektiv, bývalý policista, 1087 01:28:57,907 --> 01:29:00,115 který na Armstrongově případu pracoval? 1088 01:29:00,283 --> 01:29:05,531 I jemu muselo o někoho jít. Musí tu být nějaká další oběť. 1089 01:29:05,699 --> 01:29:09,531 Zamiloval jste se do služky, než byla falešně obviněná. 1090 01:29:09,699 --> 01:29:13,407 Od policie jste odešel, když jste viděl vratkost spravedlnosti, 1091 01:29:13,575 --> 01:29:16,491 když Macquariin otec trval na jejím zatčení, 1092 01:29:16,655 --> 01:29:18,991 když si vzala život. 1093 01:29:22,407 --> 01:29:25,491 Susanne byla tak laskavá 1094 01:29:25,655 --> 01:29:27,739 a zamilovala se do mě. 1095 01:29:28,575 --> 01:29:32,991 Starý a šedivějící... říkal jsem, že má na víc, ale... 1096 01:29:34,699 --> 01:29:36,755 Přišla 1097 01:29:36,823 --> 01:29:40,155 včas na každé rande. 1098 01:29:41,531 --> 01:29:46,031 Proč je vlak tak plný uprostřed zimy? Proč ty neustálé problémy? 1099 01:29:46,199 --> 01:29:49,323 Proč nejsou důkazy? Proč... 1100 01:29:50,907 --> 01:29:53,115 Proč průvodčí? 1101 01:29:54,199 --> 01:29:56,739 Pierre Michel z Avignonu, 1102 01:29:57,823 --> 01:30:00,647 který přišel o sestru, 1103 01:30:00,699 --> 01:30:03,239 obviněnou služku, 1104 01:30:03,407 --> 01:30:05,783 Susanne Michelovou. 1105 01:30:09,655 --> 01:30:14,783 Pouze jeden z vás přišel o více než všichni ostatní. 1106 01:30:14,947 --> 01:30:17,823 Ubohá Linda Ardenová, 1107 01:30:17,991 --> 01:30:20,075 Soniina matka, 1108 01:30:20,239 --> 01:30:22,447 babička Daisy, 1109 01:30:22,575 --> 01:30:24,783 v důchodu z pódia; 1110 01:30:25,363 --> 01:30:29,463 avšak připravená na poslední představení. 1111 01:30:49,863 --> 01:30:52,823 Jste velmi bystrý muž. 1112 01:30:55,575 --> 01:30:59,031 Vrah neměl jen jednu oběť. 1113 01:30:59,199 --> 01:31:02,199 Když Ratchett zabil Daisy Armstrongovou, 1114 01:31:02,363 --> 01:31:07,491 zničil a změnil životy skupiny lidí. 1115 01:31:07,655 --> 01:31:10,839 Prahnou po spravedlnosti! 1116 01:31:10,907 --> 01:31:14,463 Mezi všemi raněnými dušemi musíme najít odpověď. 1117 01:31:14,531 --> 01:31:17,531 Kdo z nich je vrahem? 1118 01:31:17,699 --> 01:31:21,731 Kdo držel nůž? Odpověď je... 1119 01:31:26,699 --> 01:31:30,283 Nikdo z vás by to sám neudělal. 1120 01:31:30,447 --> 01:31:35,115 Jediný pár... Mohli to být pouze... 1121 01:31:35,655 --> 01:31:39,655 vy všichni. Společně. 1122 01:31:42,699 --> 01:31:45,323 Společně. 1123 01:31:45,491 --> 01:31:47,531 Lavina vše změnila, 1124 01:31:47,699 --> 01:31:51,447 stejně tak i detektiv, plán se změnil. 1125 01:31:51,575 --> 01:31:54,115 Kimono, uniformy. 1126 01:31:54,283 --> 01:31:57,699 Pozoruhodná improvizace. Doktor štědřící rány, aniž by zabil. 1127 01:31:57,863 --> 01:31:59,823 Každý hrál svou roli. 1128 01:31:59,991 --> 01:32:01,363 Udělej to. 1129 01:32:01,575 --> 01:32:04,491 Byl to můj plán. 1130 01:32:04,655 --> 01:32:07,115 Já je spojila. 1131 01:32:07,283 --> 01:32:09,839 Najala jsem Hardmana, aby šel po Cassettim. 1132 01:32:09,907 --> 01:32:13,283 Poslala MacQueena, aby pro něj pracovala, poté Mastermana. 1133 01:32:14,783 --> 01:32:18,523 MacQueen připravil cestu, když byl Michel ve službě. 1134 01:33:59,575 --> 01:34:01,575 Pane Ratchette? 1135 01:34:03,407 --> 01:34:05,323 Vše v pořádku. 1136 01:34:05,491 --> 01:34:07,699 Dobře. Dobrou noc. 1137 01:34:08,907 --> 01:34:11,363 Tak se to stalo... 1138 01:34:11,531 --> 01:34:14,155 za smrt nevinného... 1139 01:34:14,283 --> 01:34:17,115 život za život... 1140 01:34:19,239 --> 01:34:22,115 pomsta... 1141 01:34:22,283 --> 01:34:26,907 Nikdo by neměl viset, kromě mě. Byl to můj plán! 1142 01:34:27,907 --> 01:34:31,075 Řekněte policii, že jsem to byla jen já. 1143 01:34:31,239 --> 01:34:34,239 Už ve mně žádný život není. 1144 01:34:34,407 --> 01:34:37,407 Oni teď mají druhou šanci. 1145 01:34:37,575 --> 01:34:40,239 Heleno, prosím... 1146 01:34:41,991 --> 01:34:44,031 mají druhou šanci. 1147 01:34:44,199 --> 01:34:46,783 Mohou... 1148 01:34:46,947 --> 01:34:48,783 žít. 1149 01:34:49,283 --> 01:34:53,047 Najít někde radost. 1150 01:34:54,947 --> 01:34:57,883 Nechat to skončit se mnou. 1151 01:35:00,655 --> 01:35:02,575 Nejsou vrazi. 1152 01:35:04,155 --> 01:35:06,447 Jsou to dobří lidé. 1153 01:35:07,575 --> 01:35:09,991 Mohou být znovu dobří. 1154 01:35:13,863 --> 01:35:17,491 Existuje dobré, existuje špatné... 1155 01:35:17,739 --> 01:35:19,739 a pak jste tu vy. 1156 01:35:23,699 --> 01:35:25,991 Nemohu to soudit. 1157 01:35:27,155 --> 01:35:29,031 Musíte se rozhodnout. 1158 01:35:30,575 --> 01:35:33,491 Chcete-li odejít bez trestu za váš čin, 1159 01:35:34,947 --> 01:35:37,363 musíte spáchat ještě jeden. 1160 01:35:39,031 --> 01:35:41,115 Nebudu vám v tom bránit. 1161 01:35:43,783 --> 01:35:46,323 Nemůžete jim dovolit vás zabít. 1162 01:35:46,655 --> 01:35:52,075 Nechejte mé tělo v jezeře a odejděte nevinní. 1163 01:35:52,947 --> 01:35:55,075 Musíte mě umlčet. 1164 01:35:55,239 --> 01:35:57,447 Bouc může lhát. 1165 01:35:57,575 --> 01:35:59,783 Já však ne. 1166 01:36:03,407 --> 01:36:07,363 Udělejte to! Jeden z vás! 1167 01:36:08,231 --> 01:36:12,939 - Ne! - Já zemřela již s Daisy. 1168 01:36:14,183 --> 01:36:15,083 Ne! 1169 01:36:57,823 --> 01:37:00,675 Říkal jste, že vykonáváte spravedlnost. 1170 01:37:00,739 --> 01:37:03,255 Co je zde spravedlivé? 1171 01:37:06,031 --> 01:37:08,491 Někdy zákony lidí nestačí. 1172 01:37:10,363 --> 01:37:12,791 Kde je svědomí? 1173 01:37:14,947 --> 01:37:17,739 Pohřbené s Daisy. 1174 01:39:44,532 --> 01:39:47,948 Drahý Coloneli Armstrongu, 1175 01:39:48,948 --> 01:39:52,116 konečně mohu odpovědět na Váš dopis, 1176 01:39:52,280 --> 01:39:57,864 alespoň myšlenkami. V srdci cítím, 1177 01:39:58,032 --> 01:40:01,488 že mě někde slyšíš. 1178 01:40:02,532 --> 01:40:06,572 Zjistil jsem o případu pravdu, a je to... 1179 01:40:06,740 --> 01:40:09,408 velice znepokojivé. 1180 01:40:10,408 --> 01:40:14,116 Viděl jsem úlomky lidských duší. 1181 01:40:14,324 --> 01:40:19,364 Tolik zničených životů, tolik bolesti a vzteku, 1182 01:40:19,532 --> 01:40:23,408 dávajíc průchod jedu hlubokého smutku, 1183 01:40:23,616 --> 01:40:27,072 dokud se jeden zločin nestal mnoha. 1184 01:40:28,696 --> 01:40:34,572 Vždy jsem chtěl věřit, že je člověk rozumný a civilizovaný. 1185 01:40:34,740 --> 01:40:38,116 Má existence visí na této naději 1186 01:40:38,280 --> 01:40:43,616 v řád a symetričnost a v ty malé šedé buňky. 1187 01:40:44,740 --> 01:40:48,280 Ale nyní jsem zřejmě žádán... 1188 01:40:48,408 --> 01:40:51,424 abych místo toho naslouchal 1189 01:40:51,488 --> 01:40:53,696 svému srdci. 1190 01:40:59,696 --> 01:41:02,696 Dámy a pánové, 1191 01:41:02,864 --> 01:41:07,072 porozuměl jsem, že v tomto případě nemohou být váhy spravedlnosti 1192 01:41:07,240 --> 01:41:09,948 být vždy ve středu. 1193 01:41:11,156 --> 01:41:13,572 A musím se naučit, projednou, 1194 01:41:13,740 --> 01:41:16,864 žít s nerovnováhou. 1195 01:41:18,532 --> 01:41:20,864 Nejsou zde žádní vrazi. 1196 01:41:21,032 --> 01:41:24,908 Pouze lidé, kteří si zaslouží zahojit své šrámy. 1197 01:41:25,408 --> 01:41:28,240 Policie již přijmula mé původní řešení 1198 01:41:28,408 --> 01:41:31,488 o vrahovi, který utekl. 1199 01:41:32,324 --> 01:41:36,432 Opouštím vlak nyní, abych si vyřídil pár věcí. 1200 01:41:37,116 --> 01:41:40,324 Všichni můžete jít, 1201 01:41:40,488 --> 01:41:43,324 ať najdete smíření... 1202 01:41:45,740 --> 01:41:48,464 my všichni. 1203 01:42:03,116 --> 01:42:09,240 Zdravím. Sháním pana Poirota. Nyní ho urgentně potřebujeme. 1204 01:42:10,408 --> 01:42:12,616 Je na dovolené. 1205 01:42:14,740 --> 01:42:16,780 Zase Kassnerův případ? 1206 01:42:16,948 --> 01:42:19,508 Ne, pane, mnohem hůř. 1207 01:42:19,572 --> 01:42:25,580 Musím ho vzít přímo do Egypta. Stala se vražda. Přímo u Nilu. 1208 01:42:28,156 --> 01:42:30,240 Jste detektiv? 1209 01:42:31,532 --> 01:42:33,324 Ano. 1210 01:42:34,780 --> 01:42:37,408 Jsem detektiv. 1211 01:42:37,616 --> 01:42:40,048 Mohl byste si prosím utáhnout motýlek? 1212 01:42:43,780 --> 01:42:46,116 Sejdeme se u auta. 97391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.