Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,314 --> 00:00:34,550
Vražda v Orient expressu
2
00:00:54,772 --> 00:00:58,644
Zeď nářků, Jeruzalém
3
00:01:30,825 --> 00:01:32,484
Máš přesně čtyři minuty.
4
00:01:43,030 --> 00:01:43,867
Ne, ne, ne.
5
00:01:47,580 --> 00:01:49,412
Pospěš si.
6
00:02:02,193 --> 00:02:09,499
Tentokrát dvě
perfektní vajíčka, že?
7
00:02:22,607 --> 00:02:23,812
Možná?
8
00:02:28,554 --> 00:02:33,671
Za to můžou slepice.
Proč kladou vajíčka různých velikostí?
9
00:02:33,696 --> 00:02:35,546
Nemůžeš za to.
Jen chci dvě stejně velká.
10
00:02:35,571 --> 00:02:41,093
Pane, máme tu tři náboženství
na pokraji vzpoury.
11
00:02:43,127 --> 00:02:45,523
Pokud chcete konat zázraky,
tak teď.
12
00:02:45,603 --> 00:02:48,351
Nech si je.
Allons-y!
13
00:02:54,424 --> 00:02:55,078
Poirote!
14
00:02:57,084 --> 00:02:58,562
Promiňte...
15
00:03:02,936 --> 00:03:04,210
O to nejde...
16
00:03:06,073 --> 00:03:08,663
Jde o nesouměrnost...
17
00:03:16,740 --> 00:03:18,718
Ano.
Tak je to lepší.
18
00:03:19,031 --> 00:03:21,617
Uvolněte místo.
19
00:03:23,038 --> 00:03:24,828
Zavolejte podezřelé.
20
00:03:25,577 --> 00:03:26,437
Rabína,
21
00:03:27,765 --> 00:03:28,624
kněze
22
00:03:30,061 --> 00:03:30,820
a imáma.
23
00:03:33,561 --> 00:03:36,499
Jako v tom starém vtipu, že?
24
00:03:36,524 --> 00:03:38,732
Rabín, kněz a imám.
25
00:03:39,880 --> 00:03:43,257
Mais non.
Odpusťte, jsem Belgičan.
26
00:03:43,538 --> 00:03:44,703
Začněme.
27
00:03:47,072 --> 00:03:49,820
V Chrámě Božího hrobu
28
00:03:49,845 --> 00:03:54,640
se setkají tři zástupci
pod dohledem šéfa místní policie,
29
00:03:54,821 --> 00:03:58,140
aby prodiskutovali obchod.
30
00:03:58,553 --> 00:04:03,553
Ani ne hodinu po setkání
je ukradena vzácná relikvie.
31
00:04:04,364 --> 00:04:10,140
Říká se, že ji ukradl
jeden z těchto mužů.
32
00:04:10,165 --> 00:04:13,953
Policie nenalezla žádné důkazy.
33
00:04:13,978 --> 00:04:15,617
Já nalezl jeden.
34
00:04:17,029 --> 00:04:20,710
Na velice
zachovalé zdi s freskou
35
00:04:20,827 --> 00:04:25,601
je malá prasklina
od neopatrného lezení
36
00:04:25,626 --> 00:04:30,703
se střevíci
nebo možná botami.
37
00:04:35,932 --> 00:04:41,007
Takže se dámy a pánové musíme
zeptat: Kdo z toho nejvíce těží?
38
00:04:43,108 --> 00:04:45,640
Naši tři svatí muži žijí skromně.
39
00:04:46,822 --> 00:04:49,054
Mají levné střevíce a boty.
40
00:04:50,025 --> 00:04:56,484
Náhlé bohatství a šperky
by budily přílišné podezření.
41
00:04:56,509 --> 00:04:58,225
Ale chtějí si ho užít.
42
00:04:58,250 --> 00:05:02,382
Nyní potřebujeme
stráž k jižní bráně, děkuji.
43
00:05:02,848 --> 00:05:09,062
Jediný, kdo těží z krádeže
a neklidu, který vyvolala
44
00:05:09,087 --> 00:05:12,820
je muž, jehož kancelář jsem
dnes ráno prohledal,
45
00:05:12,845 --> 00:05:15,710
když jsem čekal na snídani,
která mě zklamala.
46
00:05:15,774 --> 00:05:17,874
Problémy s vejci.
O tom vědět nemusíte.
47
00:05:18,174 --> 00:05:22,070
Muž, který je placen,
aby udržel v Jeruzalémě pořádek.
48
00:05:22,095 --> 00:05:25,796
Samozřejmě mluvím
o šéfovi místní policie.
49
00:05:26,303 --> 00:05:29,242
Muž, který nechce přijít
o své dobře placené místo,
50
00:05:29,267 --> 00:05:33,171
když zde probíhá diskuse místních,
51
00:05:33,196 --> 00:05:37,948
o tom, kdo nosí boty,
a kdo, jak věřím, lituje,
52
00:05:37,973 --> 00:05:40,070
že požádal o pomoc
s případem mě.
53
00:05:40,257 --> 00:05:43,859
- Jak si dovolujete vinit mě?
- Prosím, seržante,
54
00:05:44,861 --> 00:05:46,882
prohledal jste kancelář,
jak jsem žádal?
55
00:05:46,995 --> 00:05:47,921
Ano, pane.
56
00:05:48,109 --> 00:05:52,929
- A našel jste, co jsem očekával?
- Ano, přesně jak jste říkal.
57
00:06:38,252 --> 00:06:40,031
Zavazadla máte na palubě, pane.
58
00:06:41,203 --> 00:06:42,984
Doprovodím vás na loď.
59
00:06:45,871 --> 00:06:49,163
Nejdřív Istanbul
a pak rovnou do Londýna?
60
00:06:50,907 --> 00:06:54,890
Jsem unavený
a zasloužím si dovolenou.
61
00:06:56,006 --> 00:06:58,788
Rád bych měl dost času
k prohlédnutí zdejší kultury...
62
00:07:01,295 --> 00:07:04,406
- Co civíte? Necháte toho?
- Já jen...
63
00:07:05,676 --> 00:07:09,296
Jak víte, že to byl on, pane?
Z malé praskliny ve zdi?
64
00:07:09,703 --> 00:07:11,413
Mám výhodu.
65
00:07:12,035 --> 00:07:14,911
Vidím svět jen tak,
jak by měl být.
66
00:07:14,936 --> 00:07:17,734
A když není dokonalý,
tak to vyčnívá
67
00:07:17,759 --> 00:07:21,453
jako nos uprostřed tváře.
68
00:07:22,766 --> 00:07:24,788
Dělá to většinu
života nesnesitelnou.
69
00:07:25,317 --> 00:07:28,382
Ale je to užitečné
při vyšetřování zločinů.
70
00:07:29,874 --> 00:07:33,796
Říká se, že vidíte pravou tvář
ostatních lidí.
71
00:07:34,414 --> 00:07:39,671
Ať lidé říkají cokoliv,
je tu pravda a lež.
72
00:07:39,696 --> 00:07:41,226
Nic mezi tím.
73
00:07:44,060 --> 00:07:47,304
- Naše cesty se rozcházejí.
- Ne, doprovodím vás.
74
00:07:47,329 --> 00:07:50,656
Au revoir, mon capitaine.
Již se nikdy nesetkáme.
75
00:07:50,973 --> 00:07:52,933
Mohl byste si narovnat kravatu?
76
00:07:52,958 --> 00:07:54,390
- Ano.
- Perfektní.
77
00:08:03,712 --> 00:08:08,625
- Ano, ale bude to opraveno včas?
- Pracujeme na tom.
78
00:08:08,650 --> 00:08:12,882
Zítra v 7 odjíždí
moje z Istanbulu.
79
00:08:13,212 --> 00:08:16,032
Velmi nemocný pacient
mě očekává v Londýně.
80
00:08:18,007 --> 00:08:19,017
Jsem doktor.
81
00:08:20,902 --> 00:08:21,657
Doktor.
82
00:08:22,829 --> 00:08:23,892
Jsem doktor.
83
00:08:25,683 --> 00:08:30,189
Křičím na vás anglicky,
a teď ještě hlasitěji a pomaleji.
84
00:08:30,982 --> 00:08:32,251
Odpusťte.
85
00:08:33,857 --> 00:08:36,368
Mohu pomoci?
86
00:08:37,936 --> 00:08:39,290
Poznávám váš knír.
87
00:08:40,226 --> 00:08:44,474
Z novin. Vy jste detektiv
Hercules Poirot?
88
00:08:44,803 --> 00:08:49,303
Hercule Poirot.
Nezabíjím lvy, mademoiselle.
89
00:08:51,130 --> 00:08:54,382
Mary Debenhamová, monsieur.
Zapomínám jména, ale ne tváře.
90
00:08:54,487 --> 00:08:57,603
- Tu vaši určitě ne.
- Jste z Bagdádu?
91
00:08:59,223 --> 00:09:02,275
Správně. Vaší pozornosti
neunikne žádný detail.
92
00:09:02,534 --> 00:09:03,603
Váš lístek.
93
00:09:05,706 --> 00:09:09,374
Užila jste si to tam
jako učitelka?
94
00:09:10,029 --> 00:09:13,306
Knoflík na vašem rukávu
a zcestovalá tvář.
95
00:09:13,331 --> 00:09:17,720
Učitelka či kartografka, hádám.
96
00:09:19,732 --> 00:09:23,579
Vždy děti učím,
dokud neznají celý svět.
97
00:09:23,604 --> 00:09:27,626
Možná se ztratí v životě,
ale o to hůř, když neví kde.
98
00:09:29,645 --> 00:09:33,196
Řetězy uvolněny.
Přesně na čas.
99
00:09:48,267 --> 00:09:50,475
Cítím se na vodě tak volný.
100
00:09:50,916 --> 00:09:52,475
Kéž bych si to taky užívala.
101
00:09:54,054 --> 00:09:56,030
- Už je to za námi, Mary.
- Teď ne.
102
00:09:57,615 --> 00:09:58,702
Až to skončí.
103
00:09:59,763 --> 00:10:02,952
Až to bude hotové,
budeme mít klid.
104
00:10:24,209 --> 00:10:27,218
Istanbul
105
00:10:33,598 --> 00:10:35,944
Má dovolená začíná zde.
106
00:10:36,168 --> 00:10:40,772
Vidím duši města
v těchto skromných krajících.
107
00:10:40,797 --> 00:10:44,030
Svět stojí na ničení,
ale zde...
108
00:10:44,055 --> 00:10:48,311
Umělecká díla k objednávce
každý den.
109
00:10:48,336 --> 00:10:51,249
- Monsieur Poirot!
- Mohammed!
110
00:10:53,809 --> 00:10:57,272
Mohammede, příteli,
jsi umělec.
111
00:10:57,297 --> 00:11:00,199
- Kamaráde!
- Promiňte.
112
00:11:00,519 --> 00:11:02,182
Pojď sem.
113
00:11:02,207 --> 00:11:05,217
Hledáme místo
na soukromou řeč.
114
00:11:05,274 --> 00:11:09,238
Půjde jen o dvacet minut.
Snad se dohodneme.
115
00:11:09,263 --> 00:11:13,166
- Monsieur Bouc!
- Poirot! V kuchyni?
116
00:11:13,206 --> 00:11:17,658
Tento muž vyčmuchá rychleji
těstoviny než chytne zloděje šperků.
117
00:11:17,683 --> 00:11:23,625
Mon ami! Už nejsem policista,
ale nebudu ti to vyvracet.
118
00:11:23,941 --> 00:11:28,163
Tohle je můj přítel, vážený Poirot,
kterého jsem znal již dříve.
119
00:11:28,188 --> 00:11:30,158
- A tohle je.
- Prostitutka.
120
00:11:30,183 --> 00:11:33,027
To jsem. Bouc mi neřekl,
že má slavné přátele.
121
00:11:33,052 --> 00:11:36,152
Jsme přátelé, protože se ho
neptám na jeho případy,
122
00:11:36,177 --> 00:11:37,589
protože mě to nezajímá
123
00:11:37,614 --> 00:11:40,565
- a nesoudí, jak jsem hrozný.
- To vskutku jsi.
124
00:11:40,590 --> 00:11:44,496
- Madame, Boucu, pojďte se napít.
- Mám jen hodinu.
125
00:11:44,521 --> 00:11:48,141
Jdu v 7 na Orient Express.
Jsem průvodčí.
126
00:11:48,379 --> 00:11:51,602
Strýc mi platí jmění,
abych byl na jeho vlaku,
127
00:11:51,627 --> 00:11:53,522
daleko od něj.
128
00:11:53,804 --> 00:11:56,689
Odsouzen jíst a pít
pro věčnost.
129
00:11:56,714 --> 00:12:00,197
V nepotismu je umění.
A ty jsi jeho Michelangelo.
130
00:12:00,222 --> 00:12:02,258
- Pane Poirote.
- Vy jste také prostitut?
131
00:12:02,283 --> 00:12:04,721
- Rozhodně ne.
- Obtěžuje vás?
132
00:12:04,746 --> 00:12:07,964
Chystá se. Jste z
Britského velvyslanectví. - Ano.
133
00:12:07,989 --> 00:12:10,587
- Jedná se o Kassnerův případ.
- Ano.
134
00:12:10,752 --> 00:12:13,994
- Máte bližší informace?
- Ano.
135
00:12:15,180 --> 00:12:18,844
- Nepotřebuji ho číst.
- Spáchali nevěru či vraždu?
136
00:12:18,869 --> 00:12:20,602
Bohužel obě.
137
00:12:23,359 --> 00:12:27,138
Někdo mi překazil
plány k odpočinku.
138
00:12:27,290 --> 00:12:31,666
Zjevně musím jet s tebou, Boucu.
Sehnal bys mi lístek?
139
00:12:31,680 --> 00:12:36,740
Příteli, jistě ti seženu postel
v mém vlaku uprostřed zimy.
140
00:12:36,765 --> 00:12:41,436
Tři dny bez násilí a zločinu.
Bude se ti to líbit.
141
00:12:41,502 --> 00:12:44,130
Má úcta, madam.
142
00:12:44,669 --> 00:12:48,085
Byla vám vyzvednuta zavazadla
a zaplacen účet.
143
00:12:48,144 --> 00:12:54,663
Pojedete do Calais, odtud do Doveru
a pak vlakem do Victorie v Londýně.
144
00:12:54,688 --> 00:12:58,811
- Dovolte mi vyjádřit mou...
- Nemluvte. Akorát to zhoršujete.
145
00:13:05,465 --> 00:13:09,022
- Menší pozornost.
- Děkuji, ale já vám kufry nevzal.
146
00:13:09,047 --> 00:13:13,839
Měl jsem skvělý týden. Oslavíme to
a připijeme si na lepší časy.
147
00:13:13,864 --> 00:13:16,448
A mluvte o nás,
Američanech, hezky.
148
00:13:21,579 --> 00:13:22,319
Ne!
149
00:13:27,918 --> 00:13:32,498
Monsieur, bonsoir.
Máme pro vás nejlepší stůl.
150
00:13:37,432 --> 00:13:40,499
- Ten je náš nejlepší.
- Chci támhleten.
151
00:13:45,935 --> 00:13:47,139
Máte vše?
152
00:13:47,841 --> 00:13:52,460
Díky za upozornění, pane MacQueen,
ale já nedělám chyby.
153
00:13:55,366 --> 00:13:59,083
Panebože, to je hrabě Andrenyi.
Pojďte sem.
154
00:13:59,108 --> 00:14:03,202
Viděl jsem vás tančit v
Monte Christo. Mohu vás vyfotit?
155
00:14:12,389 --> 00:14:14,597
Promiňte!
Ne do obličeje!
156
00:14:36,357 --> 00:14:37,085
Promiňte.
157
00:14:47,769 --> 00:14:50,353
Simplon Orient Express,
158
00:14:50,378 --> 00:14:54,006
jehož další zastávky jsou
Sofia, Niš, Bělehrad, Vinkovci
159
00:14:54,031 --> 00:14:57,947
a dále Bukurešť, Záhřeb, Trieste,
Benátky, Miláno, Lausanne,
160
00:14:57,972 --> 00:15:02,972
Dijon, Paříž, Boulogne a Calais,
dále Londýn, odjezd za 15 minut.
161
00:15:02,997 --> 00:15:06,869
Tudy, Micheli. Cenný náklad.
Potřebuje jemné zacházení.
162
00:15:06,894 --> 00:15:10,354
Pro přítele jen to nejlepší.
Musí být hýčkán jako panda v zoo.
163
00:15:10,379 --> 00:15:14,382
- Ale na naložení není místo.
- Pak jej vytvořte. Může dostat 11.
164
00:15:14,407 --> 00:15:17,530
Je vždy ponecháno nezamluvené.
Je velice pohodlné.
165
00:15:17,555 --> 00:15:19,870
Zamluvil si ho ten
rakouský profesor.
166
00:15:19,895 --> 00:15:23,395
- Není ještě místo v první třídě?
- Ne.
167
00:15:23,502 --> 00:15:25,608
- Druhé třídě?
- Vše je obsazeno.
168
00:15:25,633 --> 00:15:29,385
- Mademoiselle Debenhamová.
- Pan Poirot jedete s námi?
169
00:15:29,410 --> 00:15:32,910
- Ano, pokud tato debata skončí.
- Dorazili všichni pasažéři?
170
00:15:32,935 --> 00:15:35,163
Všichni kromě pana Harrise.
171
00:15:35,409 --> 00:15:38,889
"Všichni pasažéři se musí nahlásit
půl hodiny před odjezdem,
172
00:15:38,928 --> 00:15:43,216
jinak jim lístek propadne. "
Půlhodina již uběhla.
173
00:15:43,241 --> 00:15:47,285
Doneste zavazadlo pana Poirota
do trojky k panu MacQueenovi.
174
00:15:47,310 --> 00:15:49,194
- Merci, Boucu.
- Užij si cestu.
175
00:15:49,453 --> 00:15:50,811
- Vítejte.
- Merci.
176
00:15:53,512 --> 00:15:56,136
Tři, taková náhoda.
177
00:15:59,227 --> 00:16:03,921
- Promiňte, já vás nechtěl zneuctít.
- Klidně byste mohl.
178
00:16:05,435 --> 00:16:09,515
To se při cestování vlakem stává,
že do někoho vrazíte.
179
00:16:09,540 --> 00:16:12,686
Je to nádhera,
ale už se těším domů.
180
00:16:13,202 --> 00:16:16,391
Cestování je dobré
s dobrým jídlem a muži,
181
00:16:16,416 --> 00:16:19,428
ale nakonec vám bude
chybět vlastní postel.
182
00:16:22,203 --> 00:16:27,247
Obvinili mě s honem
za manžely na palubě.
183
00:16:28,123 --> 00:16:32,123
To temohu popřít.
Jsem ráda sama,
184
00:16:32,148 --> 00:16:37,024
ale dáma má určité potřeby,
které lze uspokojit penězi,
185
00:16:37,049 --> 00:16:39,327
téměř vždy.
186
00:16:42,181 --> 00:16:47,014
- Můj bože! V kuchyni je požár!
- Naschle, madam.
187
00:16:52,647 --> 00:16:53,472
Omluvte mě.
188
00:16:59,314 --> 00:17:00,253
Merci, merci.
189
00:17:02,106 --> 00:17:03,442
Á, číslo tři.
190
00:17:03,960 --> 00:17:08,291
- Jste pan MacQueen?
- Ano, asi si zapsali jiné lůžko.
191
00:17:09,462 --> 00:17:13,586
- Pardon, je tu nějaký problém?
- Nikoliv.
192
00:17:13,771 --> 00:17:20,054
Vlak je plný. My jsme...
jak se to říká... spolubydlovci.
193
00:17:21,597 --> 00:17:25,097
- Opravdu?
- Jsem stejně zklamaný, jako vy.
194
00:18:01,260 --> 00:18:01,851
Ne.
195
00:18:06,060 --> 00:18:06,837
Ne.
196
00:18:13,208 --> 00:18:14,898
Proč je mé zavazadlo vybalené?
197
00:18:16,761 --> 00:18:20,594
Pět minut do odjezdu!
Poslední hlášení!
198
00:18:31,482 --> 00:18:33,170
Proč to sakra tak trvá?
199
00:18:34,319 --> 00:18:36,813
- Až přijdu, chci mít připravenou postel.
- Pracujeme na tom.
200
00:18:36,838 --> 00:18:40,586
Ne. Postel by měla být připravená.
A přineste můj diktafon.
201
00:18:40,995 --> 00:18:44,249
Psi na stole.
Nic nechutnějšího jsem neviděl.
202
00:18:44,749 --> 00:18:46,023
Najděte MacQueena.
203
00:18:46,105 --> 00:18:50,156
Musí převzít recepty
z Milána. Běžte.
204
00:18:50,181 --> 00:18:51,512
Hned.
205
00:18:56,303 --> 00:18:58,719
- Neříkal jsem hned?
- Ano, pane.
206
00:19:57,282 --> 00:19:59,034
"Dávejte na sebe pozor..."
207
00:20:00,381 --> 00:20:02,321
Vaše kafe, pane Ratchette.
208
00:20:05,632 --> 00:20:08,444
- Kdo za tím je?
- To nevím.
209
00:20:20,436 --> 00:20:23,320
- Dobrý večer, paní Hubbardová.
- Zdravím, pane Mastermane.
210
00:20:39,722 --> 00:20:40,976
Zdravím.
211
00:20:43,018 --> 00:20:45,983
Ještě chvíli tu postávejte
a naúčtuji vám nájem.
212
00:20:46,166 --> 00:20:47,425
Zaplatil bych.
213
00:20:48,951 --> 00:20:50,174
Dejte si další.
214
00:20:52,243 --> 00:20:53,490
Jste uražená?
215
00:20:54,456 --> 00:20:55,436
Zklamaná.
216
00:20:56,656 --> 00:21:01,364
Někteří muži vypadají skvostně.
Jediné, co musí,
217
00:21:01,389 --> 00:21:04,681
je zavřít pusu
a mohou získat cokoliv.
218
00:21:06,831 --> 00:21:09,201
Pusa však stále mele.
219
00:21:24,510 --> 00:21:29,847
Je všechno v pořádku, paní Hubbardová?
Máte silnou intuici, to ano...
220
00:21:31,622 --> 00:21:33,924
Přesně tohle říkal
můj druhý manžel.
221
00:21:34,629 --> 00:21:38,709
Počkat, to byl můj první.
222
00:21:38,785 --> 00:21:40,216
Nejmoudřejší muž, co znám.
223
00:21:40,676 --> 00:21:43,540
Tvář jako přejetou,
ale měla jsem ho ráda.
224
00:21:45,050 --> 00:21:46,154
Rád jsem si popovídal.
225
00:21:47,948 --> 00:21:48,604
Dobrou noc.
226
00:21:53,154 --> 00:21:53,909
Dobrou noc.
227
00:22:11,451 --> 00:22:13,902
- Monsieur Poirot?
- Vstupte, Pierre Michel.
228
00:22:16,576 --> 00:22:17,262
Voil.
229
00:22:18,375 --> 00:22:23,384
Přesunul jsem pana MacQueena
k panu Boucovi. Pojedete první třídou.
230
00:22:24,822 --> 00:22:27,322
Výtečně.
Děkuji.
231
00:22:28,459 --> 00:22:30,131
- Bon appétit.
- A ta vajíčka...
232
00:22:51,779 --> 00:22:54,343
Dobré odpoledne.
Ó, paní Hubbardová.
233
00:22:54,800 --> 00:22:56,040
Dobré odpoledne.
234
00:22:57,510 --> 00:22:58,178
Prosím.
235
00:22:58,856 --> 00:23:01,871
- Pozornost Orient Expressu.
- Děkuji, pane Boucu.
236
00:23:02,281 --> 00:23:06,906
- Jsem tu pro vás.
- Ne, děkuji. Nepiji.
237
00:23:07,010 --> 00:23:09,302
Nedokážete to tolerovat?
238
00:23:09,327 --> 00:23:11,629
Neunesu hřích.
239
00:23:12,319 --> 00:23:15,301
A břímě je tam,
kde pěsti ďáblovy.
240
00:23:15,448 --> 00:23:17,020
Již se o tom nebudeme bavit.
241
00:23:19,100 --> 00:23:20,181
Dobré odpoledne.
242
00:23:20,921 --> 00:23:25,039
Monsieur.
Co takhle aperitiv?
243
00:23:25,664 --> 00:23:28,725
Lituji, mám schůzku.
244
00:23:29,160 --> 00:23:33,476
- Stejně jsem na odchodu.
- Promiňte. Madam. Madam.
245
00:23:34,809 --> 00:23:37,056
Madam. Madam.
246
00:23:37,696 --> 00:23:38,874
Udělej si pohodlí.
247
00:23:40,446 --> 00:23:42,679
- Merci.
- Vše, jak sis přál,
248
00:23:42,704 --> 00:23:46,685
a stále, jídlo není to
nejlepší ve vlaku.
249
00:23:49,997 --> 00:23:54,453
Je tu něco s hromadou cizích lidí,
cestujících celé dny; nemají nic
250
00:23:54,478 --> 00:23:58,583
společného, než potřebu dostat
se z jednoho místa na druhé.
251
00:23:58,743 --> 00:24:03,079
Nuda, anonymita,
předstíraná slušnost.
252
00:24:03,974 --> 00:24:05,989
S tvými koníčky
se do ničeho nezapleteš.
253
00:24:06,461 --> 00:24:07,560
To doufám.
254
00:24:09,153 --> 00:24:10,306
Objednej mi rybu.
255
00:24:12,535 --> 00:24:17,903
Zaměňte okouna za tuňáka
endivie za brambory
256
00:24:18,614 --> 00:24:21,030
a hovězí omáčku za la brute.
257
00:24:21,419 --> 00:24:24,664
Garçon,
mohu požádat o totéž?
258
00:24:27,099 --> 00:24:28,840
Princezna Dragomiroffová.
259
00:24:29,477 --> 00:24:32,568
I kdybych měl hromadu peněz,
neměl bych tolik, jako ona.
260
00:24:33,630 --> 00:24:37,770
- Ráno jsem vykartáčovala Dalii.
- Ne. Vy jste mého pejska týrala.
261
00:24:37,795 --> 00:24:41,124
- Já žádala o vykartáčování.
- Stále čtete Dickense?
262
00:24:41,418 --> 00:24:43,098
Velice, mon ami.
263
00:24:43,333 --> 00:24:47,175
S vašimi knihami a cestami
přicházíte o romantiku.
264
00:24:48,002 --> 00:24:52,458
Romantika předchází trest.
Jednou...
265
00:24:55,265 --> 00:24:57,480
Jednou něco bylo.
266
00:25:08,918 --> 00:25:12,754
Preferoval bych v budoucnu
s tímto mužem nesedět.
267
00:25:12,779 --> 00:25:17,195
Tací lidé by měli sedět se svými.
Nejsme stejní.
268
00:25:18,077 --> 00:25:21,358
Ne všichni jsme s jinými
rasami nespokojeni, profesore.
269
00:25:21,905 --> 00:25:26,493
Je projevem respektu, vyžadovat
stejné druhy sedět se svými.
270
00:25:26,707 --> 00:25:31,351
Kdybych smíchal vaše červené víno
s bílým, zkazila by se obě.
271
00:25:38,482 --> 00:25:39,902
Ráda si dám dobré Rosé.
272
00:26:21,994 --> 00:26:25,494
Mohu se připojit?
273
00:26:26,647 --> 00:26:28,859
Dezert je čirá rozkoš
274
00:26:28,884 --> 00:26:32,395
a cítil bych se hloupě,
jíst sám.
275
00:26:33,019 --> 00:26:35,979
Sám jsem nejšťastnější,
276
00:26:36,004 --> 00:26:41,855
ale pro malý kousek
fragilité udělám výjimku.
277
00:26:42,376 --> 00:26:44,284
Promiňte,
ještě vidličku?
278
00:26:47,076 --> 00:26:49,888
Snažil jsem se spřátelit
s MacQueenem.
279
00:26:50,716 --> 00:26:56,656
Nikdy jsem vedle takové
celebrity neseděl.
280
00:26:56,681 --> 00:26:58,993
Jednou jsem seděl
v autobusu s Ty Cobbem.
281
00:27:00,750 --> 00:27:02,722
Baseballovým hráčem za Detroit.
282
00:27:05,484 --> 00:27:08,262
Mohl bych si vzít
trochu z vrchu?
283
00:27:08,375 --> 00:27:10,733
Ale jistě.
284
00:27:11,676 --> 00:27:12,992
Jste zvláštní muž.
285
00:27:13,850 --> 00:27:16,962
Jsem ve věku,
kdy vím co mám rád, a co ne.
286
00:27:17,093 --> 00:27:21,784
Co mám rád, si užívám.
Co nemám rád, nemohu vystát.
287
00:27:22,340 --> 00:27:26,948
Například pozvánka na jídlo,
z níž se vyklube debata o byznys.
288
00:27:28,168 --> 00:27:29,007
Jste zábavný.
289
00:27:30,782 --> 00:27:31,600
No.
290
00:27:32,819 --> 00:27:35,115
Rád bych vám nabídl práci.
291
00:27:36,842 --> 00:27:40,051
"Mstitel nevinných".
Tak vás noviny nazývají?
292
00:27:40,076 --> 00:27:42,850
- Jste nevinný?
- Já jsem businessman.
293
00:27:43,074 --> 00:27:47,485
Obchodník s uměním.
Teda... začínám s tím.
294
00:27:48,060 --> 00:27:50,827
Začínám s novým zbožím.
295
00:27:51,620 --> 00:27:56,494
Relikvie, starožitnosti.
Bizarní koberce. Orientální zboží.
296
00:27:57,237 --> 00:28:00,440
Jsem v tom nový,
takže mám na to pohled amatéra.
297
00:28:01,749 --> 00:28:05,284
Ale mám problém s...
298
00:28:05,506 --> 00:28:09,049
s takzvanými odhadci.
Nemůžete se na ně spolehnout.
299
00:28:11,691 --> 00:28:13,165
Někteří z mých zákazníků...
300
00:28:14,592 --> 00:28:19,901
Po koupi zjistí,
že to není tak úplně originál
301
00:28:19,926 --> 00:28:25,134
a je stěží moje vina, že nějaká
kashanská hedvábná šála je podvrh.
302
00:28:26,351 --> 00:28:27,029
A?
303
00:28:29,150 --> 00:28:31,650
Ale mám pár nepřátel.
304
00:28:32,233 --> 00:28:35,111
Dostávám dopisy.
Lidé mi vyhrožují.
305
00:28:36,258 --> 00:28:38,108
Asi nejčastěji Italové.
306
00:28:39,427 --> 00:28:43,427
V Milánu jsem jim prodal
nějaké orientální koberce.
307
00:28:45,615 --> 00:28:48,222
Kupující z nich
nebyli moc nadšení
308
00:28:49,240 --> 00:28:52,156
a chtěli peníze vrátit
i s úrokem.
309
00:28:52,337 --> 00:28:55,239
Italové. Špageťáci jedni.
310
00:28:56,123 --> 00:29:00,487
- A pak přijde geniální detektiv.
- Já?
311
00:29:01,105 --> 00:29:04,571
- Ano, vy. Hercules Poirot.
- Hercule.
312
00:29:06,447 --> 00:29:11,169
Rád bych si vás najal,
abyste mi kryl záda.
313
00:29:12,243 --> 00:29:13,868
Dokud nebudu v bezpečí.
314
00:29:15,478 --> 00:29:19,728
Pro vás jsou to jednoduše vydělané
peníze a pro mě svatý klid.
315
00:29:19,753 --> 00:29:24,131
- Rozumím. Odmítám.
- Co prosím?
316
00:29:25,596 --> 00:29:27,675
Možná jsem se nevyjádřil jasně.
317
00:29:28,944 --> 00:29:32,313
Někdo po mně jde.
318
00:29:32,917 --> 00:29:36,070
A vím, že nejsem zrovna svatoušek
319
00:29:36,748 --> 00:29:40,828
a jestli je něco po životě,
budu tam souzen stejně jako vy,
320
00:29:41,074 --> 00:29:41,780
ale...
321
00:29:44,058 --> 00:29:46,517
nikam s tím nespěchám.
322
00:29:47,649 --> 00:29:52,369
- Míříte na mě zbraní?
- Ne. Ne na vás. Na svět.
323
00:29:52,402 --> 00:29:54,778
Já ve světě existuji.
Nemiřte na mě.
324
00:29:54,803 --> 00:29:58,698
- Co říkáte na 10 tisíc týdně?
- Velkorysé, ale musím odmítnout.
325
00:29:58,723 --> 00:30:00,975
- 15,000?
- Nerozumíte? Odmítám.
326
00:30:01,000 --> 00:30:01,915
Už chápu.
327
00:30:03,236 --> 00:30:09,053
Není to dosti okázalé pro slavného
Hercula Poirota? Žádné reflektory.
328
00:30:08,685 --> 00:30:11,695
Prodáváte podvrhy gangsterům
a musíte čelit následkům.
329
00:30:11,914 --> 00:30:14,294
Já zločince chytám,
nechráním je.
330
00:30:15,446 --> 00:30:19,195
- Říkáte ne mým špinavým penězům.
- Říkám ne vám, pane Ratchette.
331
00:30:20,410 --> 00:30:24,507
- To kvůli té zbrani, že?
- Je to mnohem osobnější.
332
00:30:26,554 --> 00:30:27,995
Nelíbí se mi vaše tvář.
333
00:30:30,855 --> 00:30:32,107
Pokud mě omluvíte.
334
00:30:33,579 --> 00:30:35,111
Chutnal vám můj dort, že?
335
00:30:35,581 --> 00:30:39,497
Dort byl vynikající.
Hezké odpoledne, pane Ratchette.
336
00:31:06,337 --> 00:31:07,029
Děkuji.
337
00:31:26,822 --> 00:31:28,392
Má milovaná Katherine.
338
00:31:30,974 --> 00:31:31,901
Má drahá.
339
00:31:42,930 --> 00:31:44,621
Pane Dickensi.
340
00:31:58,706 --> 00:31:59,618
Pane Ratchette?
341
00:32:07,869 --> 00:32:08,672
Pane Ratchette?
342
00:32:09,358 --> 00:32:10,668
Vše v pořádku.
343
00:32:12,472 --> 00:32:13,848
Dobře.
Dobrou noc.
344
00:32:34,793 --> 00:32:37,096
- Paní Hubbardová?
- Vždy paní Hubbardová.
345
00:32:37,768 --> 00:32:38,729
Paní Hubbardová.
346
00:33:31,487 --> 00:33:32,519
Zemřeli jsme?
347
00:33:32,886 --> 00:33:36,173
Dámy a pánové,
vlak se zasekl.
348
00:33:36,746 --> 00:33:40,215
- Jste v pořádku, Marquezi?
- Ano jsem. Díky.
349
00:33:41,338 --> 00:33:45,409
Pan Bouc si s vámi ráno promluví.
V kupé budete v bezpečí.
350
00:33:45,434 --> 00:33:47,298
- Samozřejmě.
- Zemřeme tu?
351
00:33:56,302 --> 00:33:57,738
Má Katherine.
352
00:33:59,961 --> 00:34:01,877
Má milovaná...
353
00:34:43,154 --> 00:34:48,207
Dámy a pánové, obávám se,
že vlak ještě nemůže pokračovat.
354
00:34:48,502 --> 00:34:51,069
- Mohl by spadnout.
- Máme tu jen sedět?
355
00:34:51,094 --> 00:34:52,980
Ano. Někdo musí něco udělat.
356
00:34:53,324 --> 00:34:55,991
Samozřejmě, že něco dělám.
Nic nedělám.
357
00:34:56,409 --> 00:34:58,825
Přesně před dvěma hodinami
a deseti minutami,
358
00:34:58,850 --> 00:35:00,679
když jsme nepřijeli do Brodu,
359
00:35:00,875 --> 00:35:03,101
správce stanice zhodnotil
naši situaci
360
00:35:03,126 --> 00:35:05,790
a poslal lidi,
aby nás vykopali,
361
00:35:05,815 --> 00:35:08,063
vyčistili cestu
a poslali nás dál.
362
00:35:08,088 --> 00:35:12,840
Do té doby vás ujišťuji,
že se budeme cítit dobře a pohodlně.
363
00:35:13,306 --> 00:35:16,815
- Mohli bychom odejít.
- Mohly bychom zemřít mrazem.
364
00:35:17,338 --> 00:35:22,106
Potřebuji dorazit včas.
Má loď vyráží již zítra z Francie.
365
00:35:22,381 --> 00:35:25,673
Nejste sama.
Já potřebuji do Londýna.
366
00:35:25,716 --> 00:35:28,619
Jste zodpovědný
za mrhání mým časem, pane Boucu.
367
00:35:28,649 --> 00:35:31,112
Nemůžete mě vinit
ze špatného počasí.
368
00:35:31,137 --> 00:35:32,809
Jistě, že ano.
Jste jediný, koho mohu.
369
00:35:33,006 --> 00:35:35,134
A má konference v Turíně?
370
00:35:35,241 --> 00:35:37,838
A já mám schůzku
v automobilce v Sochaux.
371
00:35:38,043 --> 00:35:40,558
Některé věci jsou v božích rukou.
372
00:35:41,026 --> 00:35:46,005
Nemůžeme říct, zda dorazíme
v bezpečí do našeho cíle,
373
00:35:47,380 --> 00:35:51,212
nebo pokud Lucifer
rozhodne jinak...
374
00:36:01,715 --> 00:36:03,804
Je tu snídaně, pane Ratchette.
375
00:36:05,379 --> 00:36:06,730
Bonjour, pane Mastermane.
376
00:36:08,841 --> 00:36:11,332
- Nějaký problém?
- To nevím.
377
00:36:11,732 --> 00:36:12,731
Pane Ratchette?
378
00:36:21,716 --> 00:36:23,065
Omluvte mě.
379
00:36:26,716 --> 00:36:27,760
To je studený vzduch.
380
00:36:28,343 --> 00:36:32,291
Okamžitě dojděte pro monsieura
Bouca a také dr. Arbuthnota.
381
00:36:52,040 --> 00:36:55,594
- Dobrý bože.
- Kromě těla na nic nesahejte.
382
00:36:59,495 --> 00:37:03,194
- Bože, to je hrozné.
- Nejdřív ten sníh, a teď...
383
00:37:04,199 --> 00:37:07,062
Teď budu muset podat
hlášení policii.
384
00:37:07,087 --> 00:37:08,873
A zemřel tu člověk.
385
00:37:10,262 --> 00:37:12,509
A zemřel muž.
Byl ubodán.
386
00:37:13,452 --> 00:37:18,200
Dlouhý nůž. Několik řezných ran.
Některé menší, některé ke kosti.
387
00:37:18,225 --> 00:37:20,599
- Levák či pravák?
- Těžko říct.
388
00:37:21,815 --> 00:37:25,123
Vypadá to, že vrah zavřel oči
a vtrhl tam poslepu.
389
00:37:25,630 --> 00:37:28,354
Dokážete odhadnout čas úmrtí?
390
00:37:29,150 --> 00:37:31,387
Těžko říct,
s otevřeným oknem.
391
00:37:31,988 --> 00:37:34,285
Hádám, že mezi půlnocí a dvěma.
392
00:37:34,310 --> 00:37:39,890
Ale nikdo mu do kupé nevešel.
Seděl jsem tu celou noc. Nemožné.
393
00:37:41,451 --> 00:37:44,959
Díky, doktore, přesuňte se jídelního vozu.
Micheli, uzavři tento vagón.
394
00:37:47,510 --> 00:37:47,978
Poirote.
395
00:37:51,934 --> 00:37:53,390
Potřebuji tvou pomoc, příteli.
396
00:37:57,081 --> 00:38:01,430
Musíš zjistit, kdo to udělal.
Žádám tě o to jménem Orient Expressu.
397
00:38:01,455 --> 00:38:05,719
Až přijede policie, bude pozdě.
Jsi jediný, kdo mě může zachránit.
398
00:38:05,744 --> 00:38:09,526
Mon cher.
Už si chci odpočinout.
399
00:38:09,551 --> 00:38:12,591
Ber to jako takovou hádanku.
400
00:38:12,680 --> 00:38:16,905
Není čeho se obávat.
Vyslechneš si pasažéry,
401
00:38:16,930 --> 00:38:20,222
určíš zda mluví pravdu,
a pak budeš dělat, cos chtěl.
402
00:38:20,253 --> 00:38:24,228
Sedět na židli, jíst dort
403
00:38:24,527 --> 00:38:26,586
a přemýšlet,
dokud nedojdeš k řešení.
404
00:38:26,986 --> 00:38:31,643
Co jiného bys chtěl na dovolené dělat?
Bez výzev by ti mozkové buňky odumřely.
405
00:38:31,668 --> 00:38:35,002
Myslíš, že tohle dělávám
při dovolené?
406
00:38:35,027 --> 00:38:36,941
- Nevím, co děláváš.
- Čtu Dickense.
407
00:38:38,874 --> 00:38:43,241
Pokud to zanecháme policii,
vyberou někoho náhodného a pověsí ho.
408
00:38:43,433 --> 00:38:46,579
Třeba pana Marqueze,
protože se jmenuje Marquez.
409
00:38:46,969 --> 00:38:49,207
Nebo dr. Arbuthnota,
kvůli barvě jeho pleti.
410
00:38:54,827 --> 00:38:56,870
Jsi tu jen ty,
kdo může konat spravedlnost.
411
00:39:00,854 --> 00:39:03,938
Chci nákres tohoto vagónu
a pasy pasažérů.
412
00:39:03,963 --> 00:39:09,147
Promluvím se všemi pasažéry.
Se všemi popořádku, dokud se neukáže vrah.
413
00:39:09,172 --> 00:39:13,191
Vraždu neschvaluji, příteli.
Každý den potkáváme otravné lidi,
414
00:39:13,216 --> 00:39:16,799
ale nezabíjíme je.
Musíme být lepší než zvířata.
415
00:39:18,618 --> 00:39:20,165
Takže pojďme najít vraha.
416
00:39:24,792 --> 00:39:27,140
Dámy a pánové, dovolte...
417
00:39:27,638 --> 00:39:31,470
Vypadá to, že se naše
smůla ještě zvětšila.
418
00:39:31,495 --> 00:39:34,015
Ve vlaku zemřel pasažér.
419
00:39:34,799 --> 00:39:35,748
Monsieur Ratchett.
420
00:39:45,181 --> 00:39:48,589
- Měli na něj spadeno už předtím.
- Říkáte, že byl zavražděn?
421
00:39:48,798 --> 00:39:53,174
Ne, ne. Jen říkám,
že měl pevné zdraví,
422
00:39:53,199 --> 00:39:56,259
- ale měl své nepřátele. Toť vše.
- Ano, takže byl zavražděn.
423
00:39:58,356 --> 00:40:02,452
- Bože, vražda... a tady?
- Bohužel, madam.
424
00:40:02,556 --> 00:40:04,157
Bůh ochraňuj jeho duši.
425
00:40:05,250 --> 00:40:08,262
Někdo pobíhal kolem mého
kupé uprostřed noci.
426
00:40:08,459 --> 00:40:09,853
Nikdo by mi nevěřil.
427
00:40:12,445 --> 00:40:13,461
Co se děje?
428
00:40:13,518 --> 00:40:15,960
Když jsme se tu zasekli,
převzal jsem případ.
429
00:40:15,985 --> 00:40:20,016
- Chci najít pachatele.
- A proč vy?
430
00:40:21,409 --> 00:40:25,563
Jmenuji se Hercule Poirot
a jsem nejlepší detektiv na světě.
431
00:40:26,355 --> 00:40:28,447
Se všemi si
postupně promluvím.
432
00:40:28,881 --> 00:40:31,643
Nyní vám doporučuji se
zamknout do vašich kupé.
433
00:40:31,808 --> 00:40:35,030
- Cítím se tu jako vězeň.
- Je to pro vaši bezpečnost.
434
00:40:35,656 --> 00:40:36,827
Pokud je tu vražda,
435
00:40:38,128 --> 00:40:39,320
je tu i vrah.
436
00:40:41,050 --> 00:40:42,609
Vrah je nyní mezi námi
437
00:40:43,345 --> 00:40:45,528
ve vlaku.
438
00:40:56,877 --> 00:40:59,839
Dveře mezi vagóny
byly zavřeny, že?
439
00:41:00,030 --> 00:41:01,962
Ano. Sám jsem je zamykal.
440
00:41:01,987 --> 00:41:04,363
Prohlédli jsme okolí.
Nikdo tu není.
441
00:41:04,388 --> 00:41:08,802
Můžeme vyšetřování omezit
na vagon s pasažéry jedoucími do Calais.
442
00:41:09,158 --> 00:41:12,970
Boucu, ty mi pomůžeš.
Jako jediný jsi spal v jiném vagonu,
443
00:41:12,995 --> 00:41:14,282
takže nejsi podezřelý.
444
00:41:22,984 --> 00:41:25,588
Pane MacQueene,
je tohle pravá chvíle na pití?
445
00:41:26,528 --> 00:41:31,708
Můj šéf je mrtvý. Jsem nezaměstnaný,
a vy na mě koukáte, jako na vraha.
446
00:41:31,733 --> 00:41:35,725
Nikoho neobviňujeme.
Znal jste ho, takže se ptáme vás.
447
00:41:35,827 --> 00:41:40,803
Byl jste jeho příbuzný?
Ne, účetní.
448
00:41:42,428 --> 00:41:45,777
Objednával jsem mu
lístky a steaky.
449
00:41:46,819 --> 00:41:49,507
Ten muž snědl více steaků,
než jsem kdy viděl.
450
00:41:50,233 --> 00:41:51,669
Prodával starožitnosti.
451
00:41:52,357 --> 00:41:55,525
Neměl žádné kvalifikace.
Neměl na ně oko.
452
00:41:55,550 --> 00:41:58,570
Pravdou je, že neměl talent
na byznys a účetnictví.
453
00:41:59,116 --> 00:42:01,744
Nic z toho.
Dělal jsem to za něj.
454
00:42:01,790 --> 00:42:03,810
Jak dlouho jste pro něj pracoval?
455
00:42:04,323 --> 00:42:06,037
Dvacet dní přes rok.
456
00:42:07,251 --> 00:42:10,875
Prohibice mi moc nesedla,
457
00:42:11,890 --> 00:42:14,890
takže jsem skončil v dluzích.
458
00:42:18,482 --> 00:42:19,995
Jsem právník vystudovaný,
459
00:42:21,335 --> 00:42:24,735
ne od přírody,
nejsem v tom dobrý.
460
00:42:25,976 --> 00:42:29,103
- Měl jste ho rád?
- Měl jsem rád jeho peníze.
461
00:42:29,834 --> 00:42:35,965
Ratchett byl zlý, panovačný,
hrubý... kdo by ho měl rád?
462
00:42:36,098 --> 00:42:39,579
- Kdy jste ho viděl naposled?
- Muselo to být krátce po desáté.
463
00:42:39,857 --> 00:42:44,195
- Procházeli jsme obchody v Milánu.
- Milánské tržnice?
464
00:42:44,876 --> 00:42:49,500
Ano. Ano.
Chtěl se podívat do účetnictví.
465
00:42:49,525 --> 00:42:53,622
Musel jsem mu to přeložit,
protože smlouvy byly ve Francouzštině.
466
00:42:54,525 --> 00:42:58,609
Když jsme zastavili ve Vinkovci,
pohádal jsem se s panem Arbuthnotem.
467
00:42:58,634 --> 00:43:00,858
Dali jsme si pár drinků
a šli se projít.
468
00:43:00,883 --> 00:43:04,676
Měl zvláštní názory o Stalinovi,
v čemž jsem mu musel oponovat.
469
00:43:05,667 --> 00:43:09,006
Nevadila mi barva jeho kůže,
ale jeho typicky britský přístup.
470
00:43:10,155 --> 00:43:11,297
Kdy jste skončili?
471
00:43:11,919 --> 00:43:13,765
Odešel krátce po druhé.
472
00:43:14,635 --> 00:43:17,105
Víte o nepřátelích,
které mohl Ratchett mít?
473
00:43:17,775 --> 00:43:20,060
Bože...
Celé zástupy.
474
00:43:20,795 --> 00:43:25,100
- Vyhrožovali mu?
- Dostal pár dopisů.
475
00:43:25,373 --> 00:43:28,498
Můžu vám je ukázat, jestli chcete.
476
00:43:28,574 --> 00:43:31,402
Zbytek roztrhal.
477
00:43:31,665 --> 00:43:33,316
Některé spálil.
478
00:43:35,623 --> 00:43:36,454
Tenhle.
479
00:43:41,975 --> 00:43:44,930
- Merci, pane MacQueene.
- Děkuji vám.
480
00:43:45,079 --> 00:43:47,593
Když budeme ještě
mít otázky, zavoláme.
481
00:43:51,517 --> 00:43:54,989
Zvážili jste toho Marqueze?
Správnej chlapík.
482
00:43:56,460 --> 00:44:00,000
A víte,
lidi jeho druhu...
483
00:44:00,025 --> 00:44:03,661
Nemají stejné mínění o vraždě,
vzhledem k historii.
484
00:44:04,208 --> 00:44:06,428
Říkal jste,
že neřešíte barvu kůže.
485
00:44:06,874 --> 00:44:07,971
Předpokládám...
486
00:44:09,458 --> 00:44:10,477
že záleží na rase.
487
00:44:17,290 --> 00:44:18,967
Vedl si moc dobře.
488
00:44:19,139 --> 00:44:20,894
- Byl to MacQueen?
- Těžko říct.
489
00:44:20,919 --> 00:44:23,329
Nedokážu si představit,
jak 12krát někoho bodne.
490
00:44:23,354 --> 00:44:26,486
- Ne za střízliva. Kdo teda?
- Nevím. Musíme se zeptat.
491
00:44:26,535 --> 00:44:28,049
- Zeptat koho?
- Oběti.
492
00:45:02,569 --> 00:45:06,985
Má 12 ran, a jak řekl Arbuthnot,
není v nich řád.
493
00:45:07,010 --> 00:45:10,882
Pokud je doktor vinen,
tak i přes to vykonal svou povinnost.
494
00:45:10,907 --> 00:45:14,698
Hodinky. Zastavily se v 1:15. To
potvrzuje doktorův odhad o času úmrtí.
495
00:45:14,723 --> 00:45:16,767
Pravděpodobně ano.
496
00:45:16,792 --> 00:45:20,376
- Nerozumím tomu.
- Já nerozumím ničemu, ani sobě.
497
00:45:20,401 --> 00:45:22,322
Pokud se podíváte na tyto dvě rány,
498
00:45:22,347 --> 00:45:25,739
jsou hluboké,
ale je tu málo krve.
499
00:45:25,764 --> 00:45:28,298
Ale toto byl spontánní útok.
500
00:45:28,323 --> 00:45:32,863
Bodání, kuchání, vše bez řádu.
Čisté násilí.
501
00:45:32,888 --> 00:45:36,715
A přesto tu leží oběť
uspořádaná a plná kafe.
502
00:45:36,740 --> 00:45:40,072
Tiše přijmul smrt,
a to bez boje.
503
00:45:40,097 --> 00:45:45,830
A to zde má věci,
kterými by se mohl bránit.
504
00:45:46,929 --> 00:45:47,399
Na.
505
00:45:48,440 --> 00:45:49,565
Podívejme se.
506
00:45:53,798 --> 00:45:56,926
Barbital.
Lék na spaní.
507
00:45:57,032 --> 00:45:58,901
Zdrogoval ho.
508
00:46:00,587 --> 00:46:03,174
A tady leží
dámský kapesník.
509
00:46:03,199 --> 00:46:06,655
Objet de luxe. Ručně vyrobený.
Z Paříže za 200 franků.
510
00:46:06,680 --> 00:46:08,712
S vyšitou iniciálou "H".
511
00:46:09,568 --> 00:46:12,983
- A náš malý přítel, čistič na dýmku.
- Další stopa.
512
00:46:13,008 --> 00:46:15,521
Spousta přesvědčivých stop,
513
00:46:15,546 --> 00:46:19,311
ale pouze jedna
se zdá být skutečná.
514
00:46:19,722 --> 00:46:22,638
A možná tento popelník
poslouží jako nechtěný důkaz.
515
00:46:22,708 --> 00:46:28,040
Kousek z roztrhané zprávy.
Možná z pokusu o spálení důkazu.
516
00:46:34,280 --> 00:46:36,547
Díky. Právě na čas.
517
00:46:37,914 --> 00:46:40,095
- Můžeme si půjčit vaše vybavení?
- Díky.
518
00:46:40,533 --> 00:46:43,617
C'est parfait. C'est parfait.
Merci, merci.
519
00:46:43,642 --> 00:46:48,060
Preferuji pochopení,
proč byla úmyslná stopa zanechána,
520
00:46:48,085 --> 00:46:50,466
než co to je za předmět.
521
00:46:52,901 --> 00:46:54,815
Hledáme pravdu zevnitř,
ne zvenčí.
522
00:46:54,840 --> 00:46:59,880
V tomto případě bych
uvítám menší vědeckou výpomoc.
523
00:47:00,363 --> 00:47:02,087
Rozšíříme oheň.
524
00:47:03,478 --> 00:47:04,405
Můžete!
525
00:47:08,709 --> 00:47:10,791
Je to jen další z písmen.
526
00:47:12,855 --> 00:47:16,110
Tento nese tajemství.
527
00:47:16,348 --> 00:47:16,872
Podívejme.
528
00:47:20,553 --> 00:47:24,509
Jakmile bude silná krev
na tvých rukou, zemřeš.
529
00:47:24,768 --> 00:47:25,603
Co to znamená?
530
00:47:28,898 --> 00:47:30,153
Pojď se mnou, Boucu.
531
00:47:31,129 --> 00:47:32,712
Pojďme zaplnit mezery.
532
00:47:34,012 --> 00:47:36,273
Tohle není
odpočinková hádanka.
533
00:47:38,467 --> 00:47:40,075
Znám skutečné jméno zavražděného.
534
00:47:42,136 --> 00:47:45,401
Nejmenuje se Ratchett,
ale Cassetti.
535
00:47:46,544 --> 00:47:50,140
- To jméno znám.
- Pak jistě znáš jméno Armstrong.
536
00:47:50,753 --> 00:47:54,366
- Případ Armstrongových?
- Jeho historie šokovala svět.
537
00:47:54,849 --> 00:47:58,221
Před dvěma lety měl slavný pilot
Colonel John Armstrong
538
00:47:58,246 --> 00:48:02,067
ženu Soniu. Když vstala,
všimla si, že její malá Daisy
539
00:48:02,092 --> 00:48:04,086
byla unesena,
zatímco spala, přímo z kolébky.
540
00:48:06,166 --> 00:48:09,250
V zoufalství,
Armstrong zaplatil požadovanou sumu,
541
00:48:09,275 --> 00:48:15,902
ale Daisy byla poté nalezena
zavražděná Ratchettem, tedy Cassettim.
542
00:48:18,032 --> 00:48:21,566
Sonia zrovna čekala dítě,
když se to dozvěděla.
543
00:48:21,721 --> 00:48:24,229
Šok jí přivodil
předčasný porod.
544
00:48:24,705 --> 00:48:30,069
- Ani její druhé dítě nepřežilo.
- Jak to víš, Poirote?
545
00:48:30,105 --> 00:48:32,425
Protože mi to řekl
sám John Armstrong.
546
00:48:32,681 --> 00:48:36,032
Napsal mi o pomoc,
ale v tu dobu, co jsem dopis obdržel...
547
00:48:37,577 --> 00:48:38,552
bylo pozdě.
548
00:48:41,031 --> 00:48:43,246
Byl nalezen se střelným poraněním,
549
00:48:44,784 --> 00:48:46,364
kterému podlehl.
550
00:48:48,460 --> 00:48:53,402
"Máš na rukou krev Daisy
Armstrongové, a za to zemřeš."
551
00:48:53,795 --> 00:48:55,394
A to se vskutku stalo.
552
00:48:56,464 --> 00:48:58,135
- Monsieur Poirot?
- Ano, Micheli?
553
00:48:58,228 --> 00:49:01,449
Paní Hubbardová s vámi chce mluvit.
Snažil jsem se jí to vymluvit.
554
00:49:02,660 --> 00:49:07,452
Omluvte mé zpoždění.
Máte hlavu plnou páry a ústa plná slov.
555
00:49:07,477 --> 00:49:11,613
To si pište, že mám.
Co jsem se vám celou dobu snažila říct...
556
00:49:11,638 --> 00:49:14,836
Vrah byl tu noc v mém kupé.
557
00:49:15,593 --> 00:49:19,679
Myslela jsem, že mě zabije,
ale místo mě zabil Ratchetta.
558
00:49:20,539 --> 00:49:23,599
Vzbudila jsem se potmě
a věděla jsem, že tam byl muž.
559
00:49:23,806 --> 00:49:25,846
Jste si jistá,
že to byl muž?
560
00:49:26,175 --> 00:49:28,651
Znám, jaké to je,
když mám muže v ložnici.
561
00:49:29,494 --> 00:49:31,945
Řekla jsem to průvodčímu,
ale nevěřil mi.
562
00:49:32,312 --> 00:49:35,109
Řekla jsem, "Zkontrolujte
dveře ode mě k Rattchetovi."
563
00:49:35,134 --> 00:49:39,803
"Musel tudy projít."
Jak jsem očekávala, byly uvolněné.
564
00:49:40,310 --> 00:49:43,658
Vím, že jsem je po tom,
co mi Rattchet řekl, zamkla.
565
00:49:43,701 --> 00:49:46,294
Chtěl mít jistotu.
566
00:49:47,661 --> 00:49:52,245
Slyšela jste o
únosu Armstrongovy dcery?
567
00:49:52,784 --> 00:49:55,473
Ještě aby ne.
Morbidní případ.
568
00:49:55,693 --> 00:49:57,999
Vražda dítěte.
Cassetti
569
00:49:58,659 --> 00:50:02,252
včera zemřel.
Byl to Ratchett.
570
00:50:03,659 --> 00:50:07,411
Já to říkala.
Věděla jsem, že to nebyl on.
571
00:50:08,938 --> 00:50:11,439
Věříte mi,
že byl muž v mé místnosti?
572
00:50:11,920 --> 00:50:15,905
Vím, že si myslíte, že jsem jen
pošetilá žena, ale mám důkaz.
573
00:50:19,857 --> 00:50:22,565
To je z uniformy průvodčího
Orient Expressu.
574
00:50:22,832 --> 00:50:24,733
Co když ve vaší
ložnici byl Michel?
575
00:50:26,234 --> 00:50:30,996
- Žádné nepostrádám.
- Našla jsem jej přímo na posteli.
576
00:50:31,563 --> 00:50:35,103
- Jak to nazýváte vy?
- Důkazem. Moc děkuji, paní Hubbardová.
577
00:50:40,380 --> 00:50:43,504
- Byl jste někdy v Americe?
- Jednou.
578
00:50:43,529 --> 00:50:46,411
- Před lety. Krátce.
- Za jakým účelem?
579
00:50:47,361 --> 00:50:49,269
- Potvrdit podezření.
- Jaké?
580
00:50:49,366 --> 00:50:52,524
Že se mi tam nebude líbit.
Nabídli mi práci v Bostonu.
581
00:50:52,573 --> 00:50:56,089
- Hned jsem se vrátil do Londýna.
- Odtamtud byl Rattchet?
582
00:50:56,125 --> 00:50:57,446
To nevím.
583
00:50:58,264 --> 00:51:01,014
Bylo by vhodné se zeptat.
584
00:51:03,027 --> 00:51:03,755
Pokračujte.
585
00:51:03,963 --> 00:51:08,325
Naposledy jsem pana
Rattcheta viděl v 9 hodin.
586
00:51:08,820 --> 00:51:12,114
Přinesl jsem mu kafe
a pověsil prádlo.
587
00:51:16,992 --> 00:51:19,126
Bolí vás zuby?
588
00:51:19,889 --> 00:51:22,381
V Londýně jsem dostal infekci.
589
00:51:22,406 --> 00:51:25,565
Pan Rattchet trval na tom,
abych se vyléčil.
590
00:51:26,052 --> 00:51:28,388
Unavovalo ho moje naříkání.
591
00:51:28,468 --> 00:51:32,082
Tento soucitný Rattchet,
pil po večerech kávu často?
592
00:51:32,338 --> 00:51:36,248
Vůbec ne.
Až poslední dobou.
593
00:51:36,500 --> 00:51:40,420
Říkal, že chce zůstat ve střehu.
Zvláště minulou noc.
594
00:51:40,445 --> 00:51:42,427
Našel v kupé dopis.
595
00:51:43,822 --> 00:51:45,822
Prosím, řekni,
že jsi to nebyl ty.
596
00:51:46,023 --> 00:51:50,479
Kdybych měl něco nechat na
vašem polštáři, nebyl by to dopis.
597
00:51:51,198 --> 00:51:51,932
Kávu.
598
00:51:55,159 --> 00:52:01,659
Jistě by takto precizní sluha
nemluvil se svým nadřízeným takto.
599
00:52:02,301 --> 00:52:06,801
Pokud by nevěděl, že beztak
jeho kariéra směřuje ke...
600
00:52:07,657 --> 00:52:08,306
konci.
601
00:52:10,455 --> 00:52:12,524
Ne jen kvůli bolesti zubů.
602
00:52:14,241 --> 00:52:15,155
Plíce?
603
00:52:17,980 --> 00:52:19,009
Štítná žláza.
604
00:52:20,103 --> 00:52:23,781
Rozšířila se. Dostala i mého otce,
když byl jen o 5 let mladší.
605
00:52:25,622 --> 00:52:26,984
Přinejlepším měsíce.
606
00:52:28,609 --> 00:52:30,799
"Obávám se, že je neoperovatelný",
řekl doktor.
607
00:52:30,824 --> 00:52:33,624
Najednou jsem se... nebál.
608
00:52:34,496 --> 00:52:38,988
Od té doby jsem dělal, co jsem chtěl.
Od té doby mluvím upřímně.
609
00:52:40,096 --> 00:52:40,955
Káva.
610
00:52:41,925 --> 00:52:46,152
Někdo mu dal Barbital do kávy.
Říkáte, že jste to nebyl vy?
611
00:52:46,177 --> 00:52:50,513
- Samozřejmě, že ne.
- V kolik a odkud jste kávu přinesl?
612
00:52:50,894 --> 00:52:55,780
Z kuchyně, pane.
Objednal jsem kávu před jedenáctou.
613
00:52:56,406 --> 00:52:58,774
Kdokoliv se k ní mohl
dostat předemnou.
614
00:52:59,996 --> 00:53:00,623
Merci.
615
00:53:06,910 --> 00:53:10,422
Pane Mastermane.
Soucítím s vámi.
616
00:53:20,032 --> 00:53:22,173
Merci.
Mám rád ty malé dorty.
617
00:53:23,713 --> 00:53:26,229
Takže, paní Pilar Estravadosová,
jste misionářka.
618
00:53:26,254 --> 00:53:28,937
Byla jste zdravotní sestra,
než jste odešla, že?
619
00:53:29,354 --> 00:53:33,065
- Dlužím to bohu.
- Máte u něj dluh?
620
00:53:34,431 --> 00:53:35,272
Byly to...
621
00:53:37,620 --> 00:53:39,849
skvělá léta mého života,
622
00:53:41,294 --> 00:53:44,878
kdy jsem brala víc,
než dávala.
623
00:53:44,903 --> 00:53:47,958
Gerhard Hardman,
profesor inženýrství.
624
00:53:48,921 --> 00:53:53,461
Bude to věda, která přinese
Německu zpět hrdost.
625
00:53:53,505 --> 00:53:55,505
- Biniamino Marquez.
- Pan Marquez.
626
00:53:55,530 --> 00:53:59,371
Chci být oproštěn jakéhokoliv
spojení se zločinem. Jen se ptejte.
627
00:53:59,396 --> 00:54:01,684
Na cokoliv.
Už nelžu.
628
00:54:01,709 --> 00:54:03,709
Opustil jste té noci své kupé?
629
00:54:03,906 --> 00:54:06,623
Pouze jednou,
došla jsem si pro Aspirin.
630
00:54:07,316 --> 00:54:09,637
Paní Hubbardová mi už
předtím něco nabídla.
631
00:54:09,662 --> 00:54:13,316
Nejdřív jsem odmítla, ale když
jsem nemohla usnout, šla jsem ji požádat.
632
00:54:13,341 --> 00:54:15,449
Mám konferenci v Turíně.
633
00:54:15,755 --> 00:54:21,591
Jsem tam jediný Rakušan,
takže beze mě klesnou kvality.
634
00:54:21,616 --> 00:54:24,616
Jak jsem se dostal z vězení,
přijel jsem do Ameriky
635
00:54:24,641 --> 00:54:27,161
a přísahal,
že již nikdy nebudu lhát či krást.
636
00:54:27,186 --> 00:54:29,820
Když vám lidé věří,
koupí toho více.
637
00:54:30,008 --> 00:54:33,277
Italové jsou krávy.
Španělé zase ovce.
638
00:54:33,657 --> 00:54:35,223
Belgičané...
639
00:54:36,507 --> 00:54:41,135
Šel jsem do kupé,
které sdílím s komorníkem.
640
00:54:41,500 --> 00:54:43,936
Zvláštní to muž.
Moc toho nenamluví.
641
00:54:43,961 --> 00:54:46,643
Ale jsem si jistý,
že mě viděl, jak spím.
642
00:54:47,344 --> 00:54:51,220
Měla bych to říct,
pokud to je důležité...
643
00:54:51,245 --> 00:54:53,075
nastala trapná situace.
644
00:54:53,849 --> 00:54:58,433
Když jsem šla za paní Hubbardovou,
vešla jsem nejdřív do špatných dveří.
645
00:54:58,824 --> 00:54:59,605
Promiňte.
646
00:55:00,148 --> 00:55:02,816
- Kdy se to stalo?
- Muselo to být...
647
00:55:02,934 --> 00:55:03,746
Ani slovo.
648
00:55:05,074 --> 00:55:06,656
Dvacet minut po jedenácté.
649
00:55:07,835 --> 00:55:09,156
To je zajímavé.
650
00:55:09,860 --> 00:55:13,153
Co vím, tak jste poslední,
kdo viděl Rattcheta naživu.
651
00:55:15,392 --> 00:55:18,628
- Čím se živíte?
- Auta. Mám tři výstavní místnosti.
652
00:55:18,789 --> 00:55:22,017
Z Ameriky jsem přišel
s prázdnou... a teď...
653
00:55:22,042 --> 00:55:25,445
- Pokud nelžete, dokažte to.
- Je to pravda.
654
00:55:26,139 --> 00:55:29,813
Nelhala bych.
Nelhala bych.
655
00:55:29,838 --> 00:55:33,442
Nemohla slečna Debenhamová
opustit kupé bez povšimnutí?
656
00:55:33,467 --> 00:55:35,393
Ne. Mám lehké spaní.
657
00:55:36,118 --> 00:55:38,785
Jediný zvuk
a jsem vzhůru.
658
00:55:40,831 --> 00:55:42,287
Jednou mě zaskočili.
659
00:55:44,312 --> 00:55:45,438
Nikdy víc.
660
00:55:46,187 --> 00:55:50,687
- Ne, netvrdil jsem, že jsem šofér.
- Ty fotografie, co vám vypadly z kufru,
661
00:55:50,712 --> 00:55:54,712
byl na nich malý chlapec
s šoférskou čepicí na návštěvě
662
00:55:54,737 --> 00:55:57,644
u tatínka v práci.
Pro koho jste pracoval?
663
00:55:59,004 --> 00:56:01,896
Máte velké ruce,
skoro jako boxer.
664
00:56:02,491 --> 00:56:04,903
Pracuji v nebezpečných městech,
665
00:56:04,928 --> 00:56:08,676
kde se nemohu nechat zastrašit.
Mám bojový výcvik.
666
00:56:08,701 --> 00:56:11,856
Už vám víra v boha nestačí,
po vašem překvapení?
667
00:56:11,900 --> 00:56:14,441
Ne. Pro případ,
když je zaneprázdněný.
668
00:56:14,725 --> 00:56:16,049
Bůh je vždy zaneprázdněný.
669
00:56:17,284 --> 00:56:18,246
Byl to Masterman.
670
00:56:18,271 --> 00:56:22,119
- Umírající muž nemá co ztratit.
- Bravo, ale ještě je tu Marquez,
671
00:56:22,144 --> 00:56:26,985
který potvrdil, že si Masterman
v době vraždy četl v posteli.
672
00:56:27,663 --> 00:56:30,022
Kdyby to bylo tak jednoduché,
nebyl bych slavný. Další.
673
00:56:38,293 --> 00:56:40,881
Slečno Debenhamová,
co takhle trocha čerstvého vzduchu?
674
00:56:40,994 --> 00:56:43,361
Pro vás tu máme piknik.
675
00:56:43,753 --> 00:56:47,377
Když z toho vynecháme
mého spolubydlícího.
676
00:56:47,402 --> 00:56:50,070
Nejvhodnější prostředí
pro každého z podezřelých.
677
00:56:50,095 --> 00:56:52,093
Snad tu neumrznu.
678
00:56:52,456 --> 00:56:55,516
Mohla byste napsat
své jméno a adresu, prosím?
679
00:56:56,400 --> 00:56:57,821
Sytě modré, mimochodem.
680
00:56:58,077 --> 00:57:00,722
Paní Estravadosové jste se
prý ptal na barvu šatů.
681
00:57:03,828 --> 00:57:07,580
Merci.
Mery Hermiona...
682
00:57:07,988 --> 00:57:09,801
Říkají vám Hermiona?
683
00:57:10,302 --> 00:57:14,371
Vždy Mary, když nepracuji
jako slečna Debenhamová. Levačka.
684
00:57:15,081 --> 00:57:19,950
Neobvyklé, já vím. Musíte být
podezíravý, když zkoumáte můj rukopis.
685
00:57:20,327 --> 00:57:21,818
Co si myslíte o zavražděném?
686
00:57:22,715 --> 00:57:25,635
Nemohu říct,
že jsem o něm přemýšlela.
687
00:57:27,295 --> 00:57:32,465
- Nevidím pointu vaší otázky.
- Omluvte mou nezdvořilost.
688
00:57:33,774 --> 00:57:36,194
Lidská nátura je z jádra pevná.
689
00:57:36,219 --> 00:57:40,055
K rozlousknutí
je třeba správných strojů.
690
00:57:40,118 --> 00:57:43,525
Jsou to nástroje, ne stroje, Hercule.
A držte je ode mě dál.
691
00:57:43,550 --> 00:57:49,158
Rovnou k věci? Parfait.
Znala jste dr. Arbuthnota už předtím?
692
00:57:50,279 --> 00:57:50,755
Ne.
693
00:57:53,717 --> 00:57:55,344
Takové náhlé zalíbení...
694
00:57:58,893 --> 00:58:02,981
Nejsme v Americe, slečno Debenhamová.
Vaše city nejsou zakázány.
695
00:58:07,081 --> 00:58:11,594
Také tu nejsou zákazy
pro mlčení, které si volím...
696
00:58:14,290 --> 00:58:15,859
Nikdy jsem v Americe nebyla.
697
00:58:18,015 --> 00:58:23,515
Možná bych se měl zeptat na něco,
co jsem zaslechl.
698
00:58:23,565 --> 00:58:27,252
Vy a Arbuthnot jste si bližší,
než by si cizí lidé měli být.
699
00:58:27,587 --> 00:58:28,548
Říkala jste:
700
00:58:29,604 --> 00:58:33,984
"Teď ne. Až bude konec.
Až na nás nebudou moct."
701
00:58:34,009 --> 00:58:34,980
Co jste tím myslela?
702
00:58:36,870 --> 00:58:38,079
Myslíte si,
že jsem vrah?
703
00:58:39,623 --> 00:58:43,782
Pro muže s kladivem je každý problém
hřebíkem. Vy se zločinem živíte.
704
00:58:44,181 --> 00:58:46,305
- Vidíte zlo každý den.
- Ne vždy.
705
00:58:46,459 --> 00:58:49,759
Viděl jsem jich dost,
abych věděl, že je zločin anomálií.
706
00:58:50,958 --> 00:58:53,756
Anomálie si vezme odštěpek duše
707
00:58:54,199 --> 00:58:56,100
k vraždě dalšího člověka.
708
00:58:58,927 --> 00:59:00,911
Zeptám se znovu.
Co jste tím myslela?
709
00:59:03,853 --> 00:59:04,954
Jak jsem řekla,
710
00:59:05,839 --> 00:59:07,630
na mlčení žádné zákazy nejsou.
711
00:59:10,470 --> 00:59:11,171
Dobrá tedy.
712
00:59:21,268 --> 00:59:23,697
A dál, princezno Dragomiroffová?
713
00:59:24,072 --> 00:59:26,126
Po večeři jsem šla spát.
714
00:59:27,333 --> 00:59:32,825
Bůh mě požehnal dlouhým životem;
avšak zatížil jej těžkým břemenem.
715
00:59:33,973 --> 00:59:38,473
Kolem čtvrt na jednu,
jsem poslala pro Fräulein Schmidtovou.
716
00:59:38,498 --> 00:59:41,958
Dělala mi masáž
a četla u toho. Poté jsem usnula.
717
00:59:43,206 --> 00:59:47,884
Znáte rodinu Armstrongových?
718
00:59:54,242 --> 00:59:57,467
Zakusili příšerné tragédie.
719
00:59:58,523 --> 01:00:03,880
Obdivovala jsem matku Soni
Armstrongové, herečku Lindu Ardenovou.
720
01:00:08,282 --> 01:00:11,282
Nevídaný talent.
721
01:00:12,282 --> 01:00:15,450
Slečna Ardenová
byla talentovaná herečka.
722
01:00:16,074 --> 01:00:20,282
Mohla se stát první ženou,
která dobyla Brodway,
723
01:00:20,450 --> 01:00:22,366
kdyby nebylo té tragédie.
724
01:00:22,494 --> 01:00:28,158
- A tato Lisa Ardenová je mrtvá?
- Možná také.
725
01:00:29,118 --> 01:00:31,618
Nikdy by neopustila domov.
726
01:00:33,202 --> 01:00:35,826
Daisy byla můj vzor.
727
01:00:37,034 --> 01:00:38,866
Byla.
728
01:00:49,410 --> 01:00:52,574
Nevím, jak nám to pomůže.
729
01:00:52,742 --> 01:00:56,326
Skutečné jméno
zavražděného je Cassetti.
730
01:00:56,494 --> 01:00:59,574
Muž, který zabil
malou Daisy Armstrongovou.
731
01:01:04,866 --> 01:01:09,910
Přiznávám, že tuto rodinu znám
a vím, že je ten muž mrtvý.
732
01:01:10,742 --> 01:01:14,326
Ta nešťastná náhoda
musí být nesnesitelná.
733
01:01:15,118 --> 01:01:18,818
To vy si připouštíte,
že to byla náhoda.
734
01:01:19,950 --> 01:01:23,034
Nyní položím pár otázek
vám, paní Schmidtová.
735
01:01:23,202 --> 01:01:26,118
To není třeba.
Přimlouvám se za ni.
736
01:01:26,282 --> 01:01:28,702
Ale stejně,
pokud dovolíte...
737
01:01:29,618 --> 01:01:34,326
- Odpovídejte prosím v Němčině.
- Její excelence vám nebude rozumět.
738
01:01:34,618 --> 01:01:36,550
O to přeci jde.
739
01:01:40,494 --> 01:01:43,894
Ten je váš?
H jako Hildegarde?
740
01:01:45,450 --> 01:01:47,934
To je na mě moc nóbl.
741
01:01:49,202 --> 01:01:51,910
Mluvila excelence pravdu?
742
01:01:52,242 --> 01:01:56,658
Přesně jak řekla.
Požádala průvodčího, aby pro mě došel.
743
01:01:56,826 --> 01:02:00,774
- Pak jsem šla spát.
- Viděla jste něco, když jste se vracela?
744
01:02:00,826 --> 01:02:03,518
Pouze dalšího průvodčího...
745
01:02:04,326 --> 01:02:07,010
Dalšího průvodčího?
Myslíte Michela?
746
01:02:07,074 --> 01:02:09,842
Ne, jného.
Toho, co mě vzbudil.
747
01:02:09,910 --> 01:02:12,034
Pojďte se mnou, prosím.
748
01:02:13,242 --> 01:02:16,882
- Nebyl to tenhle?
- Ne. Byl to malý muž s bradkou.
749
01:02:16,950 --> 01:02:19,258
- Žádný jiný tu není.
- Vím, co jsem viděla.
750
01:02:19,326 --> 01:02:21,910
Měl vysoký hlas
a podobnou uniformu.
751
01:02:22,074 --> 01:02:25,494
Avšak s chybějícím knoflíkem.
Ihned mi dejte klíče.
752
01:02:25,702 --> 01:02:29,494
Musíme najít uniformu
a červené kimono.
753
01:02:29,658 --> 01:02:32,158
Tisíce fotografií,
hory ponožek,
754
01:02:32,326 --> 01:02:36,258
obléčení všech odstínů červené,
stále však žádná uniforma.
755
01:02:36,326 --> 01:02:38,742
Prošli jste zavazadla
všech cestujících?
756
01:02:38,910 --> 01:02:43,618
Kromě zavazadel hraběte a hraběnky
Andrenyiových. Je to zakázané.
757
01:02:43,782 --> 01:02:47,618
Cestující z diplomatických důvodů.
Kde jinde by to mohlo být?
758
01:02:47,782 --> 01:02:51,034
Je tu ještě jedno,
které jsme neprohledali.
759
01:02:52,582 --> 01:02:53,982
Mé.
760
01:02:58,073 --> 01:03:00,325
Vrah si ze mě utahuje.
761
01:03:00,493 --> 01:03:05,449
Dobře. To je první chyba...
a protože noc střídá den...
762
01:03:05,617 --> 01:03:07,657
Pardon, mademoiselle.
763
01:03:11,409 --> 01:03:15,073
Ta není moje.
Řekla jsem vám o průvodčím.
764
01:03:15,241 --> 01:03:16,925
- Proč bych to říkala?
- Právě,
765
01:03:16,993 --> 01:03:20,533
což dělá vaše
kupé tím nejlepším místem, Voil,
766
01:03:20,701 --> 01:03:28,573
A když uniformu průvodčího,
proč ne rovnou klíče?
767
01:03:28,741 --> 01:03:32,573
Nyní víme,
jak mohl vrah projít zamčenými dveřmi.
768
01:03:36,865 --> 01:03:38,617
- Bourbon.
- MacQueen.
769
01:03:40,785 --> 01:03:43,117
Co hledáme?
770
01:03:43,285 --> 01:03:47,701
MacQueen měl seznam obchodů s
Ratchettem. Kde je?
771
01:03:51,941 --> 01:03:53,733
Poirote?
772
01:03:54,617 --> 01:03:57,925
Boucu, ať všichni zůstanou uvnitř!
773
01:03:58,157 --> 01:04:00,493
Stůjte!
774
01:04:09,157 --> 01:04:11,285
Monsieur!
775
01:04:34,617 --> 01:04:37,485
Monsieur! Zůstaňte, kde jste!
776
01:04:49,449 --> 01:04:51,657
Děkuji, pánové. Děkuji.
777
01:05:00,993 --> 01:05:03,865
Takže to byl MacQueen?
Byl to on?
778
01:05:04,033 --> 01:05:07,617
- Pardonnez-moi, madame.
- Jak jen mohl?
779
01:05:07,785 --> 01:05:10,133
Já ho nezabil!
Chtěl jste spálit účty!
780
01:05:10,201 --> 01:05:14,285
I tak se dají přečíst. Neměl na výběr,
protože jste ho okrádal.
781
01:05:14,449 --> 01:05:19,365
Jste naprostá...
Jak se to řekne anglicky?
782
01:05:19,533 --> 01:05:21,785
Pijavice!
783
01:05:21,941 --> 01:05:25,009
Okrádal jste ho!
Bál jste se že na to přijde,
784
01:05:25,301 --> 01:05:29,017
proto jste ho zabil!
- Ano.
785
01:05:29,685 --> 01:05:32,449
Máte pravdu,
okrádal jsem ho.
786
01:05:33,317 --> 01:05:34,385
O tisíce.
787
01:05:36,093 --> 01:05:39,041
Věděl jsem,
že je nevydělal poctivě.
788
01:05:39,065 --> 01:05:42,165
Čemu by vadilo,
kdybych si něco málo vzal.
789
01:05:42,199 --> 01:05:45,115
Na něco se vás zeptám.
790
01:05:45,283 --> 01:05:50,447
Proč bych odstřelil
vlastní dojnou krávu? Já to nebyl!
791
01:05:50,575 --> 01:05:54,199
- Já ho nezabil!
- Mluví pravdu.
792
01:05:55,115 --> 01:05:59,239
Potvrzuji jeho alibi.
Pili jsme spolu pozdě do noci.
793
01:05:59,407 --> 01:06:03,175
Viděl jsem ho s whiskey v ruce,
jak nadává na americké standardy.
794
01:06:03,239 --> 01:06:06,383
Snažil se mě přesvědčit
o jeho názoru, nic víc.
795
01:06:06,447 --> 01:06:09,239
Diskutovali jsme o politice.
Měl jakési...
796
01:06:10,075 --> 01:06:13,531
naivní představy o Stalinovi,
ale není to zlý člověk.
797
01:06:17,655 --> 01:06:19,675
Mohli bychom si promluvit, monsieur?
798
01:06:19,739 --> 01:06:23,863
- Potvrzujete, že jste byli spolu?
- Ano, kouřili jsme a popíjeli spolu.
799
01:06:24,031 --> 01:06:28,363
Jací to přátelé. Kouřili jste spolu...
Hádám, že jste ve vlaku jediný, kdo kouří.
800
01:06:28,531 --> 01:06:31,575
- Mohu vidět vaši dýmku a tabák?
- Samozřejmě.
801
01:06:31,783 --> 01:06:37,447
- A vy, dr. Arbuthnot, cestující z Indie?
- Teď vyslýcháte mě?
802
01:06:37,575 --> 01:06:40,675
- Byl jste u Ratchetta, když ermřel?
- Ne.
803
01:06:40,739 --> 01:06:42,799
Toto je na vaši dýmku, že?
804
01:06:42,863 --> 01:06:46,491
Pokud jste to našel u těla,
tak vám přísahám...
805
01:06:46,655 --> 01:06:49,283
jsem doktor. Léčím lidi,
neubližuji jim.
806
01:06:49,447 --> 01:06:52,575
Musel jste velmi dřít,
abyste se stal doktorem.
807
01:06:52,783 --> 01:06:56,499
Lidí vaší rasy je
v této branži pomálu.
808
01:06:57,283 --> 01:07:01,407
Medicína bere jednoho ročně.
Já byl přijat na 24.
809
01:07:02,823 --> 01:07:05,283
Byl jsem odstřelovač.
810
01:07:05,447 --> 01:07:08,799
Ostrostřelec.
Zachránil jsem víc než pár strážníků.
811
01:07:08,863 --> 01:07:11,383
Ti vděčnější ocenili
mé schopnosti.
812
01:07:11,447 --> 01:07:14,963
Podporovali mé vzdělání.
Jsem za jejich štědrost dlužen.
813
01:07:15,031 --> 01:07:17,199
Znáte Colonela Armstronga?
814
01:07:17,363 --> 01:07:20,283
Znám tři nebo čtyři Armstrongy.
815
01:07:20,447 --> 01:07:23,755
- Tommy v šedesátých, Selby Armstrong.
- Myslel jsem Colonela Johna Armstronga.
816
01:07:23,823 --> 01:07:28,683
Měl ženu z Ameriky
a jeho dítě bylo uneseno a zavražděno.
817
01:07:30,531 --> 01:07:33,883
- Neznám ho.
- Kdy jste se poznal s Debenhamovou?
818
01:07:33,947 --> 01:07:37,075
Na vlaku z Kirkuku do Nissibinu.
819
01:07:37,239 --> 01:07:41,575
Ona říká něco jiného,
což je podezřelé. Excusez-moi.
820
01:07:41,783 --> 01:07:44,239
Mary je milá slečna.
821
01:07:45,283 --> 01:07:49,115
- O ní jen v dobrém.
- Tak jako o panu MacQueenovi?
822
01:07:52,239 --> 01:07:55,539
- Nikdy nevyslechnete důvody.
- Nikdy.
823
01:07:55,947 --> 01:07:59,531
Máte štěstí. Doktor vaše
alibi potvrdil.
824
01:07:59,699 --> 01:08:02,491
- Vidíte? Já bych to nemohl být.
- Ale mohl.
825
01:08:02,655 --> 01:08:07,491
Rattchet pil každou noc,
mohli jste mu tam klidně přidat Barbital.
826
01:08:07,655 --> 01:08:11,175
Je šance jak u doktora,
tak u vás, že jste ho zabil.
827
01:08:11,239 --> 01:08:13,591
- Proč bych to dělal?
- Vaše důvody jsme probrali.
828
01:08:13,655 --> 01:08:20,199
Navrhnu jiný důvod.
Jiný důvod, více osobní.
829
01:08:20,363 --> 01:08:26,363
"Právník vystudovaný, ne od přírody."
Proč jste tedy nastoupil na práva?
830
01:08:27,575 --> 01:08:33,407
Bylo to k uspokojení
ctižádostivého otce,
831
01:08:34,407 --> 01:08:40,031
který v tomto poli
dosáhl velkých úspěchů,
832
01:08:40,199 --> 01:08:44,199
než přišel o místo?
833
01:08:45,323 --> 01:08:48,407
Věhlasný MacQueen, že?
834
01:08:48,575 --> 01:08:52,199
Právní zástupce New Jersey,
835
01:08:52,363 --> 01:08:57,575
v odpovědnosti za Armstrongův případ.
836
01:09:00,531 --> 01:09:02,907
Neměli žádné podezřelé.
837
01:09:03,907 --> 01:09:08,783
Otec byl nucen,
aby šel po té nebohé Franzouzce,
838
01:09:08,947 --> 01:09:12,947
služce s průstřelným alibi, Susanne.
839
01:09:14,739 --> 01:09:16,947
Postavil na ní celý případ.
840
01:09:18,155 --> 01:09:21,075
Spáchala sebevraždu.
841
01:09:21,239 --> 01:09:23,907
Byla nevinná.
842
01:09:24,075 --> 01:09:30,099
Všechny důkazy vedly ke Cassettimu,
ale už byl daleko za horami.
843
01:09:30,991 --> 01:09:34,175
Za to mého otce zničili.
844
01:09:36,155 --> 01:09:38,255
Nemohl jsem tomu zabránit.
845
01:09:38,323 --> 01:09:41,575
Ale i tak tvrdíte,
že nevíte, že Rattchet byl Cassetti?
846
01:09:41,783 --> 01:09:45,007
- Ne. Ne.
- Ale přišel jste na to.
847
01:09:45,075 --> 01:09:48,031
- Ne.
- Našel jste ho a podřízl,
848
01:09:48,199 --> 01:09:52,739
jako pomstu za vašeho otce.
849
01:09:52,907 --> 01:09:56,363
Ne, ne, ne.
Ne, tak to nebylo...
850
01:09:56,531 --> 01:09:59,407
Tak to nebylo. Takhle to...
851
01:10:02,739 --> 01:10:06,783
Někdo rozrazil dveře,
přikryl mi tvář.
852
01:10:08,575 --> 01:10:10,491
Už se to vyjasňuje.
853
01:10:16,323 --> 01:10:19,447
Přineste můj batoh.
Mám ho v kupé.
854
01:10:20,363 --> 01:10:23,575
Žádné otisky nenajdeme.
Vrah použil stejnou zbraň.
855
01:10:23,699 --> 01:10:25,283
Tady.
856
01:10:34,031 --> 01:10:38,631
Nůž nepoškodil plíci či tepnu.
Měla štěstí, že přežila.
857
01:10:38,699 --> 01:10:43,783
Všichni máte štěstí. Ó mocný
génie, proč jste to ještě nevyřešil?
858
01:10:44,155 --> 01:10:47,575
Musíte mu dát čas.
859
01:10:47,739 --> 01:10:51,783
Již mu moc času nedám,
moc krve mi nezbývá.
860
01:10:51,947 --> 01:10:56,823
Podezříváte pana MacQueena,
vrah je však stále tu. Jeden z vás.
861
01:10:59,075 --> 01:11:01,575
Nevím, kdo jste.
Nic jsem neřekla.
862
01:11:01,783 --> 01:11:04,783
- Nechtě mě na pokoji.
- Řekněte něco.
863
01:11:04,947 --> 01:11:08,799
Přátelé, trať bude ráno vyklizená.
Vraťte se prosím do svých kupé.
864
01:11:08,863 --> 01:11:12,239
Budu spát zde, kde mě
ostatní vidí a já vidím je.
865
01:11:12,407 --> 01:11:16,863
To byste měli všichni. Stáhneme topení.
Držte do rána hlídky.
866
01:11:17,031 --> 01:11:19,907
Vrah nebude váhat
zabít znovu.
867
01:11:23,199 --> 01:11:28,247
To platí i pro Andrenyiovy.
K čertu s diplomatickou imunitou.
868
01:11:31,783 --> 01:11:34,363
Prohlédnu si vaše pasy.
869
01:11:39,907 --> 01:11:41,947
Vy víte, že jsem s ní mluvil.
870
01:11:42,115 --> 01:11:44,947
Je tu kaňka na jméně
vaší ženy. Podívejte.
871
01:11:45,115 --> 01:11:47,115
Eleně není dobře.
872
01:11:47,575 --> 01:11:51,823
Pokud neuposlechne,
upozorním policii a bude...
873
01:11:51,991 --> 01:11:54,115
- Jak se opovažujete!
- Drahoušku!
874
01:12:03,115 --> 01:12:05,991
Vypadáte legračně, monsieur Poirot.
875
01:12:06,155 --> 01:12:08,447
Vypadají tak všichni detektivové?
876
01:12:11,115 --> 01:12:14,407
Je mi líto, že jsem vás
probudil, madame la Comtesse.
877
01:12:16,031 --> 01:12:20,031
V noci jsem vzhůru.
Spím ve dne.
878
01:12:20,199 --> 01:12:24,423
Někteří nenávidí tmu,
já však nemohu vystát světlo.
879
01:12:24,491 --> 01:12:28,407
- Jste vždy pod vlivem...
- Barbitalu.
880
01:12:28,575 --> 01:12:31,115
Barbitalu. Barbitalu.
881
01:12:31,283 --> 01:12:33,239
Beru jich spousty.
882
01:12:36,031 --> 01:12:40,323
Už nemá cenu lhát, drahý.
Má nás přečtené.
883
01:12:42,239 --> 01:12:44,855
Nemohu bez něj ani vyjít ven.
884
01:12:45,739 --> 01:12:47,947
Nemohu bez něj usnout.
885
01:12:49,783 --> 01:12:52,775
Je to můj lék proti strachu.
886
01:12:57,407 --> 01:12:59,739
Čeho se bojíte?
887
01:13:01,991 --> 01:13:04,155
Všeho.
888
01:13:07,907 --> 01:13:14,075
V pase je vaše dívčí
jméno Goldenbergová. Židovka?
889
01:13:14,239 --> 01:13:16,883
Ne. Mé prostřední jméno není Maria.
890
01:13:16,947 --> 01:13:20,739
- Tancujete jako váš manžel?
- Ne tak jako on.
891
01:13:20,907 --> 01:13:22,947
Corps de Ballet.
892
01:13:23,115 --> 01:13:28,407
Má boží dar, zatímco já
tvrdě dřela, abych vůbec měla šanci.
893
01:13:31,575 --> 01:13:37,547
- Omluvte mě. Musím si jít lehnout.
- To jsou vaše jediné šaty?
894
01:13:41,491 --> 01:13:45,491
Ne, mám ještě jedny.
Žluté šifonové.
895
01:13:46,823 --> 01:13:51,375
Ráda si povídám s detektivy.
Nikdy nevíte, jaká bude další otázka.
896
01:13:51,575 --> 01:13:56,107
Jdou mi hlavní města.
Učitelka byla ohledně zeměpisu přísná.
897
01:13:57,739 --> 01:14:03,783
- Jste spokojený?
- Ano, vždy když poznám lháře.
898
01:14:03,947 --> 01:14:07,575
Vaše jméno není Elena,
ale Helena.
899
01:14:07,739 --> 01:14:12,255
Navzdory vaší ubohé snaze
to zakrýt v pase a na zavazadlech.
900
01:14:12,863 --> 01:14:15,575
Manžel slyšel o nalezeném důkazu.
901
01:14:15,739 --> 01:14:19,823
Kapesník s iniciálou H,
což poukazuje na mé H.
902
01:14:19,991 --> 01:14:23,407
Takže jsme to změnili na
zavazadlech a v pase.
903
01:14:23,575 --> 01:14:25,907
Není nelegální
se vyhýbat potížím.
904
01:14:26,075 --> 01:14:27,783
Zde však potíže jsou.
905
01:14:27,947 --> 01:14:31,823
Detail ohledně tragédie Armstrongových,
jenž je jádrem tohoto případu,
906
01:14:31,991 --> 01:14:35,531
je počet lidí,
které postihl.
907
01:14:35,699 --> 01:14:37,491
Mladší sestra.
908
01:14:37,655 --> 01:14:42,807
Matka herečka,
uměleckým jménem Linda Ardenová.
909
01:14:42,875 --> 01:14:46,683
Předpokládám,
že byla také židovka.
910
01:14:46,947 --> 01:14:53,575
Kdo by si asi tak dal umělecké jméno?
Není odvážné, předpokládat
911
01:14:53,739 --> 01:14:56,739
že její dívčí jméno je Goldenbergová?
912
01:14:57,947 --> 01:15:02,491
Zvláště když najdeme mladou
ženu stejného věku,
913
01:15:02,655 --> 01:15:05,407
jako její přeživší dcera,
914
01:15:05,575 --> 01:15:07,863
žijící ve strachu.
915
01:15:08,531 --> 01:15:11,575
Armstrongova sestra Sonia.
916
01:15:13,447 --> 01:15:15,239
Vypadněte!
917
01:15:19,239 --> 01:15:22,839
Slyšel jsem hluk, tak jsem běžel.
Právě včas, že?
918
01:15:22,907 --> 01:15:25,783
Nyní musíte věřit,
že to byli hrabě s hraběnkou.
919
01:15:25,947 --> 01:15:28,575
Hrabě ji jen chrání
a hraběnka je něškodná.
920
01:15:28,783 --> 01:15:31,031
Můžete s tou šarádou přestat.
921
01:15:32,823 --> 01:15:36,075
Nejste Rakušan,
Němec, natož profesor.
922
01:15:36,783 --> 01:15:41,083
Ale zahrál jste to skvěle.
Bylo to podle někoho, koho znáte?
923
01:15:46,155 --> 01:15:50,075
Jeden místní řezník
z mého rodného města.
924
01:15:50,239 --> 01:15:53,075
Skvělý muž, skvělý přízvuk.
925
01:15:56,739 --> 01:15:59,863
- Co mě prozradilo?
- Řekl jste, "Tor-ino".
926
01:16:00,031 --> 01:16:03,575
Pronesl jste špatnou slabiku,
na to že jste rodilý Teuton.
927
01:16:04,115 --> 01:16:05,823
"Two-rino."
928
01:16:09,075 --> 01:16:13,407
Jste bystrý, to ano.
929
01:16:17,991 --> 01:16:23,739
Skrývám se jako
profesor Gerhard Hardman.
930
01:16:23,907 --> 01:16:29,491
Omlouvám se za rasistické narážky.
Sám patřím k menšině.
931
01:16:29,655 --> 01:16:32,655
Cyrus Bethman Hardman.
932
01:16:34,447 --> 01:16:37,907
- Jste pinkertonský detektiv?
- 30 let.
933
01:16:38,075 --> 01:16:41,131
Vracel jsem se z Instanbulu,
když mě zavolali.
934
01:16:41,199 --> 01:16:45,155
Ratchett žádal o ochranu.
Platil trojnásobek,
935
01:16:45,323 --> 01:16:47,323
když mu budu na blízku.
936
01:16:52,863 --> 01:16:57,699
Říkal, ať si dám pozor na malého
tmavšího muže s vysokým hlasem.
937
01:16:58,363 --> 01:17:02,907
Sledoval jsem chodbu
celou noc skrz škvíru ve dveřích.
938
01:17:03,075 --> 01:17:06,739
Každý zločinec
by musel nejdřív projít přeze mě.
939
01:17:07,739 --> 01:17:09,363
Přísahám.
940
01:17:09,531 --> 01:17:14,491
Také jste složil přísahu na třicáté
výročí jako pinkertonský detektiv?
941
01:17:14,655 --> 01:17:19,863
Nebo jste mi znovu lhal a popřel,
že jste byl ve skutečnosti policista?
942
01:17:20,031 --> 01:17:23,447
Vaše zbraň, její úchop,
nerezová ocel.
943
01:17:23,575 --> 01:17:26,699
Edice vyráběná pouze
pro policisty.
944
01:17:26,863 --> 01:17:29,447
Rok 1927.
945
01:17:29,575 --> 01:17:32,907
Vypadá to,
že mi nepřestanete lhát.
946
01:17:34,739 --> 01:17:38,691
Můžete tu při odchodu
nechat svoji zbraň, profesore.
947
01:17:57,655 --> 01:18:02,123
Z místa,
odkud sledoval chodbu,
948
01:18:02,199 --> 01:18:07,007
by bylo nemožné
cokoliv přehlédnout...
949
01:18:07,531 --> 01:18:11,239
Jedině, že by byly
Rattchetovy dveře otevřené.
950
01:18:11,407 --> 01:18:15,323
Pilar Estravados tvrdil,
že je otevřel.
951
01:18:15,491 --> 01:18:21,363
V tomto případě mohl někdo
být z jeho úhlu přehlédnut.
952
01:18:27,363 --> 01:18:29,447
Drahá Katherine.
953
01:18:30,407 --> 01:18:32,947
Takto ohavný zločin
954
01:18:33,115 --> 01:18:36,923
a já si nevím rady, má Katherine.
955
01:18:39,363 --> 01:18:41,991
Nedokážu najít
žádnou trhlinku.
956
01:18:43,115 --> 01:18:46,199
Proč mě nikdo nenapadá?
957
01:18:51,031 --> 01:18:53,699
Vždy jsem si byl...
958
01:18:53,863 --> 01:18:56,655
tak jistý.
959
01:18:56,823 --> 01:18:59,075
Příliš jistý.
960
01:19:00,783 --> 01:19:04,991
Ale nyní naprosto upřímně
řeknu jako malé dítě,
961
01:19:07,531 --> 01:19:09,891
já nevím.
962
01:19:12,575 --> 01:19:15,415
Mám strach, má Katherine.
963
01:19:30,783 --> 01:19:35,239
Omlouváme se, ale při opravách
není bezpečné zůstat na palubě.
964
01:19:35,407 --> 01:19:36,863
Musíme počkat v tunelu.
965
01:19:37,031 --> 01:19:39,615
- Kam ty psy táhnete?
- Budou šťastní.
966
01:19:39,783 --> 01:19:42,407
Dostane se jim trocha
čerstvého vzduchu.
967
01:19:42,575 --> 01:19:44,563
To není správné.
968
01:19:49,655 --> 01:19:53,031
Chtěl jste si se mnou promluvit?
Další otázky?
969
01:19:53,199 --> 01:19:55,655
Ne, jen jsem rád
ve vaší společnosti.
970
01:19:55,823 --> 01:19:58,407
- Merci, Boucu.
- Prosím.
971
01:20:00,031 --> 01:20:04,699
Mám deset otázek
a vlak za chvíli vyráží.
972
01:20:04,863 --> 01:20:07,075
Jste bystrá žena
973
01:20:07,239 --> 01:20:10,991
a já myslel,
že byste mi mohla pomoct.
974
01:20:15,531 --> 01:20:18,575
"Kapesník. Čistič na dýmku."
975
01:20:18,783 --> 01:20:22,447
"Purpurové kimono. Uniforma."
976
01:20:22,575 --> 01:20:24,823
"Čas na hodinkách."
977
01:20:24,991 --> 01:20:28,823
"Kdy byl zabit?
Dříve, či později?"
978
01:20:28,991 --> 01:20:33,283
"Jedním člověkem, či více?
Kterými?"
979
01:20:36,323 --> 01:20:39,507
Promiňte,
nemohu vám pomoci.
980
01:20:39,875 --> 01:20:42,239
Merci.
981
01:20:42,407 --> 01:20:47,491
Možná je tu 11. otázka,
která by mohla zodpovědět ty další.
982
01:20:47,655 --> 01:20:49,991
Možná.
983
01:20:50,155 --> 01:20:54,075
Klidně mohu ukázat
na hraběnku Andrenyiovou.
984
01:20:54,239 --> 01:20:56,755
Zjistil jsem,
že je sestrou Sonii Armstrongové.
985
01:20:56,823 --> 01:21:00,131
- Jste si jistý?
- Ano. Předpokládám, že je nevinná.
986
01:21:00,199 --> 01:21:04,363
Možná. Již mi
z vlaku lhalo hodně lidí,
987
01:21:04,531 --> 01:21:06,991
- ale vy tak bezostyšně.
- Já?
988
01:21:07,155 --> 01:21:11,463
Řekla jste, že jste nikdy nebyla v Americe,
ale v době, kdy se tragédie udála,
989
01:21:11,531 --> 01:21:16,283
vy jste žila v Armstrongově
domě jako učitelka jeho dětí.
990
01:21:16,447 --> 01:21:22,075
Musím si udržovat pověst. Nikdo by si
učitelku ve spojení s vraždou nenajal.
991
01:21:22,239 --> 01:21:25,091
To vy jste naplánovala
Ratchettovu vraždu!
992
01:21:25,155 --> 01:21:27,239
Chtěla jste,
aby to hraběnka viděla.
993
01:21:27,407 --> 01:21:30,547
Když by ho uviděla mrtvého,
stará dobrá Helena by se vrátila.
994
01:21:30,575 --> 01:21:32,739
Vaše spolubydlící
pořád ne a ne usnout,
995
01:21:32,907 --> 01:21:35,499
zdrogovala jste ji,
ale jen ji rozbolela hlava.
996
01:21:35,563 --> 01:21:38,299
Žádala o Aspirin,
když nebyl průvodčí na palubě,
997
01:21:38,363 --> 01:21:41,963
vlak stál, a vy se mohla
k Rattchetovi nepozorovaně dostat.
998
01:21:42,031 --> 01:21:45,555
Milovala jste Daisy Armstrongovou.
Zabila jste Cassettiho.
999
01:21:48,239 --> 01:21:51,783
Cassetti byl prase.
Zasloužil si zemřít.
1000
01:22:00,447 --> 01:22:02,731
Ona ho nezabila.
1001
01:22:04,407 --> 01:22:06,383
To já.
1002
01:22:10,699 --> 01:22:12,947
Běž, Mary.
1003
01:22:13,115 --> 01:22:16,723
Nedovolím,
abys byla souzena ze mé činy.
1004
01:22:21,863 --> 01:22:24,363
Mary, bež prosím.
1005
01:22:27,075 --> 01:22:30,363
John Armstrong byl
můj nejlepší přítel. Můj velitel.
1006
01:22:32,323 --> 01:22:34,655
Věřil ve mě.
1007
01:22:34,823 --> 01:22:38,739
Zaplatil mi medicínu,
zajistil mi budoucnost.
1008
01:22:39,447 --> 01:22:41,739
Cassetti ho zničil.
1009
01:22:43,947 --> 01:22:46,115
Našel jsem Mary zdrcenou.
1010
01:22:47,783 --> 01:22:50,283
Pak jsem našel Rattcheta.
1011
01:22:51,531 --> 01:22:55,823
Měl jsem v plánu ho udat,
to jste slyšel.
1012
01:22:56,823 --> 01:23:00,007
Ale když jsem viděl jeho tvář,
1013
01:23:01,323 --> 01:23:03,615
věděl jsem,
že si nezaslouží soud.
1014
01:23:04,031 --> 01:23:07,283
Takže jste zdrogoval MacQueena.
1015
01:23:07,447 --> 01:23:12,655
Změnil jste čas na hodinkách,
abyste mohl lhát o čase úmrtí.
1016
01:23:12,823 --> 01:23:16,699
Nedovolil bych, aby to
odnesla Mary, či MacQueen.
1017
01:23:18,199 --> 01:23:21,575
Za své hříchy
si zaplatím sám.
1018
01:23:22,239 --> 01:23:25,575
Jsem voják.
Voják zabíjí k ochraně,
1019
01:23:26,575 --> 01:23:29,731
ale teď, pane Poirote,
musím ochránit sebe.
1020
01:23:39,947 --> 01:23:42,783
Pro ještě nejste mrtvý?
1021
01:23:48,075 --> 01:23:49,575
Poirote?
1022
01:24:04,031 --> 01:24:06,575
Stát, pánové!
1023
01:24:06,739 --> 01:24:10,023
Musíme dostat všechny
pasažéry zpět na palubu.
1024
01:24:11,075 --> 01:24:15,447
Od vlaku se držte dál,
1025
01:24:17,031 --> 01:24:19,863
dokud neřeknu.
1026
01:24:38,115 --> 01:24:40,531
Lhali jste
1027
01:24:40,699 --> 01:24:42,907
a mysleli,
že se na to nepřijde,
1028
01:24:43,655 --> 01:24:46,447
ale s výjimkou dvou lidí.
1029
01:24:46,575 --> 01:24:49,155
Ano, dvou lidí.
1030
01:24:49,323 --> 01:24:51,823
Vašeho boha
1031
01:24:51,991 --> 01:24:54,323
a Hercula Poirota.
1032
01:24:58,155 --> 01:25:01,323
Je čas případ uzavřít.
1033
01:25:22,363 --> 01:25:26,483
Dr. Arbuthnot se mě zeptal,
proč ještě nejsem mrtvý.
1034
01:25:27,407 --> 01:25:30,115
Vy však odpověď jistě znáte.
1035
01:25:30,283 --> 01:25:33,791
Ostrostřelec,
který nezabije na krátkou vzdálenost?
1036
01:25:34,739 --> 01:25:38,407
Vaše střela nebyla chybou,
ale operací.
1037
01:25:38,575 --> 01:25:41,783
Nezabil jste mě,
protože nejste vrah.
1038
01:25:42,783 --> 01:25:44,991
Nikdo z vás.
1039
01:25:45,947 --> 01:25:48,447
Avšak jeden být musí.
1040
01:25:51,323 --> 01:25:53,783
Jsou zde dvě možná řešení.
1041
01:25:53,907 --> 01:25:59,947
První - složité,
ale sedí vzhledem k faktům, a druhé...
1042
01:26:00,115 --> 01:26:02,575
složitější.
1043
01:26:02,739 --> 01:26:06,575
První řešení.
Ratchett měl nepřátele.
1044
01:26:06,783 --> 01:26:09,655
Vrah se ve Vinkovci
propašoval na palubu,
1045
01:26:09,823 --> 01:26:12,255
když šli MacQueen a
Arbuthnot na vzduch.
1046
01:26:12,323 --> 01:26:15,323
Vybavený uniformou
a klíči Ratchetta zabil.
1047
01:26:15,491 --> 01:26:18,575
Utekl přes kupé
paní Hubbardové.
1048
01:26:18,783 --> 01:26:20,491
Ne.
1049
01:26:20,655 --> 01:26:23,531
Ne, ne, ne.
To nesedí.
1050
01:26:24,199 --> 01:26:28,199
Proč by schovával uniformu?
Kdo Rattcheta zdrogoval?
1051
01:26:28,363 --> 01:26:32,531
Nebo bodl paní Hubbardovou?
Sakra!
1052
01:26:33,699 --> 01:26:36,755
Otázkou je,
kdo z toho nejvíce težil?
1053
01:26:36,823 --> 01:26:40,575
Tento zločin je vraždou vraha.
1054
01:26:41,155 --> 01:26:43,823
Užitek by byl možná...
1055
01:26:43,991 --> 01:26:47,447
duševní. Úleva z trápení.
1056
01:26:48,491 --> 01:26:53,075
Utišit výkřiky,
které nás budí ze spaní.
1057
01:26:59,491 --> 01:27:01,907
Vrah je mezi námi.
1058
01:27:03,323 --> 01:27:05,575
Takže...
1059
01:27:05,783 --> 01:27:09,447
Máme tu dr. Arbuthnota,
Armstrongova oddaného přítele.
1060
01:27:10,823 --> 01:27:14,131
Nachází útěchu ve společnosti
Mary Debenhamové,
1061
01:27:14,199 --> 01:27:17,007
která je pro něj
jako matkou k děvčeti,
1062
01:27:17,075 --> 01:27:21,823
jako je blízko malé
sestře paní Armstrongové.
1063
01:27:21,991 --> 01:27:26,423
Helena Goldenbergová,
vdaná za vlivného muže,
1064
01:27:26,447 --> 01:27:29,147
který pro násilí
nesáhne daleko.
1065
01:27:29,199 --> 01:27:33,115
Také cestujeme s
Daisyinou kmotřenkou,
1066
01:27:33,283 --> 01:27:36,115
jež je vlastníkem
1067
01:27:36,283 --> 01:27:41,447
vyšívaného kapesníku
nalezeného na místě činu.
1068
01:27:41,575 --> 01:27:48,031
Písmeno H, v azbuce
vyslovováno jako N.
1069
01:27:48,199 --> 01:27:53,447
Natalia Dragomiroffová a její
věrná služka.
1070
01:27:53,575 --> 01:27:58,183
Kým byla předtím?
Mám říci "jen" Armstrongovou kuchařkou?
1071
01:27:58,239 --> 01:28:01,363
Ještě jsme ale neskončili.
1072
01:28:01,823 --> 01:28:07,015
Daisy, jejíž náboženské prozření
vedlo k únosu.
1073
01:28:07,083 --> 01:28:09,339
V té místnosti jste byla vy
1074
01:28:09,407 --> 01:28:13,575
té noci, kdy se
do pokoje Rattchet vkradl skrz okno.
1075
01:28:13,739 --> 01:28:16,407
Měla jste při večeři moc vína?
1076
01:28:16,575 --> 01:28:20,075
Cítila jste se provinile,
že jste ho nezastavila?
1077
01:28:20,239 --> 01:28:25,283
Neznala nic
než laskavost a lásku, dokud...
1078
01:28:25,907 --> 01:28:27,907
dokud...
1079
01:28:28,823 --> 01:28:30,907
dokud jsem...
1080
01:28:31,739 --> 01:28:37,823
O mně mluvit nemusíte. Byl jsem
Armstrongův sluha během války
1081
01:28:38,575 --> 01:28:41,947
a později jeho
komorník v New Yorku.
1082
01:28:43,155 --> 01:28:45,907
Bůh lepšího člověka nestvořil...
1083
01:28:46,075 --> 01:28:48,115
Souhlasí jeho šofér?
1084
01:28:48,283 --> 01:28:51,991
Šlo o Armstorngem poskytnutou
půjčku v těžkých začátcích?
1085
01:28:52,055 --> 01:28:54,639
Půjčka na celý život.
Kdo dál?
1086
01:28:54,907 --> 01:28:57,739
Co pinkertonský detektiv,
bývalý policista,
1087
01:28:57,907 --> 01:29:00,115
který na Armstrongově
případu pracoval?
1088
01:29:00,283 --> 01:29:05,531
I jemu muselo o někoho jít.
Musí tu být nějaká další oběť.
1089
01:29:05,699 --> 01:29:09,531
Zamiloval jste se do služky,
než byla falešně obviněná.
1090
01:29:09,699 --> 01:29:13,407
Od policie jste odešel,
když jste viděl vratkost spravedlnosti,
1091
01:29:13,575 --> 01:29:16,491
když Macquariin otec
trval na jejím zatčení,
1092
01:29:16,655 --> 01:29:18,991
když si vzala život.
1093
01:29:22,407 --> 01:29:25,491
Susanne byla tak laskavá
1094
01:29:25,655 --> 01:29:27,739
a zamilovala se do mě.
1095
01:29:28,575 --> 01:29:32,991
Starý a šedivějící...
říkal jsem, že má na víc, ale...
1096
01:29:34,699 --> 01:29:36,755
Přišla
1097
01:29:36,823 --> 01:29:40,155
včas na každé rande.
1098
01:29:41,531 --> 01:29:46,031
Proč je vlak tak plný uprostřed zimy?
Proč ty neustálé problémy?
1099
01:29:46,199 --> 01:29:49,323
Proč nejsou důkazy?
Proč...
1100
01:29:50,907 --> 01:29:53,115
Proč průvodčí?
1101
01:29:54,199 --> 01:29:56,739
Pierre Michel z Avignonu,
1102
01:29:57,823 --> 01:30:00,647
který přišel o sestru,
1103
01:30:00,699 --> 01:30:03,239
obviněnou služku,
1104
01:30:03,407 --> 01:30:05,783
Susanne Michelovou.
1105
01:30:09,655 --> 01:30:14,783
Pouze jeden z vás přišel o více
než všichni ostatní.
1106
01:30:14,947 --> 01:30:17,823
Ubohá Linda Ardenová,
1107
01:30:17,991 --> 01:30:20,075
Soniina matka,
1108
01:30:20,239 --> 01:30:22,447
babička Daisy,
1109
01:30:22,575 --> 01:30:24,783
v důchodu z pódia;
1110
01:30:25,363 --> 01:30:29,463
avšak připravená
na poslední představení.
1111
01:30:49,863 --> 01:30:52,823
Jste velmi bystrý muž.
1112
01:30:55,575 --> 01:30:59,031
Vrah neměl jen jednu oběť.
1113
01:30:59,199 --> 01:31:02,199
Když Ratchett zabil
Daisy Armstrongovou,
1114
01:31:02,363 --> 01:31:07,491
zničil a změnil životy
skupiny lidí.
1115
01:31:07,655 --> 01:31:10,839
Prahnou po spravedlnosti!
1116
01:31:10,907 --> 01:31:14,463
Mezi všemi raněnými
dušemi musíme najít odpověď.
1117
01:31:14,531 --> 01:31:17,531
Kdo z nich je vrahem?
1118
01:31:17,699 --> 01:31:21,731
Kdo držel nůž? Odpověď je...
1119
01:31:26,699 --> 01:31:30,283
Nikdo z vás
by to sám neudělal.
1120
01:31:30,447 --> 01:31:35,115
Jediný pár...
Mohli to být pouze...
1121
01:31:35,655 --> 01:31:39,655
vy všichni. Společně.
1122
01:31:42,699 --> 01:31:45,323
Společně.
1123
01:31:45,491 --> 01:31:47,531
Lavina vše změnila,
1124
01:31:47,699 --> 01:31:51,447
stejně tak i detektiv,
plán se změnil.
1125
01:31:51,575 --> 01:31:54,115
Kimono, uniformy.
1126
01:31:54,283 --> 01:31:57,699
Pozoruhodná improvizace.
Doktor štědřící rány, aniž by zabil.
1127
01:31:57,863 --> 01:31:59,823
Každý hrál svou roli.
1128
01:31:59,991 --> 01:32:01,363
Udělej to.
1129
01:32:01,575 --> 01:32:04,491
Byl to můj plán.
1130
01:32:04,655 --> 01:32:07,115
Já je spojila.
1131
01:32:07,283 --> 01:32:09,839
Najala jsem Hardmana,
aby šel po Cassettim.
1132
01:32:09,907 --> 01:32:13,283
Poslala MacQueena,
aby pro něj pracovala, poté Mastermana.
1133
01:32:14,783 --> 01:32:18,523
MacQueen připravil cestu,
když byl Michel ve službě.
1134
01:33:59,575 --> 01:34:01,575
Pane Ratchette?
1135
01:34:03,407 --> 01:34:05,323
Vše v pořádku.
1136
01:34:05,491 --> 01:34:07,699
Dobře. Dobrou noc.
1137
01:34:08,907 --> 01:34:11,363
Tak se to stalo...
1138
01:34:11,531 --> 01:34:14,155
za smrt nevinného...
1139
01:34:14,283 --> 01:34:17,115
život za život...
1140
01:34:19,239 --> 01:34:22,115
pomsta...
1141
01:34:22,283 --> 01:34:26,907
Nikdo by neměl viset,
kromě mě. Byl to můj plán!
1142
01:34:27,907 --> 01:34:31,075
Řekněte policii,
že jsem to byla jen já.
1143
01:34:31,239 --> 01:34:34,239
Už ve mně žádný život není.
1144
01:34:34,407 --> 01:34:37,407
Oni teď mají druhou šanci.
1145
01:34:37,575 --> 01:34:40,239
Heleno, prosím...
1146
01:34:41,991 --> 01:34:44,031
mají druhou šanci.
1147
01:34:44,199 --> 01:34:46,783
Mohou...
1148
01:34:46,947 --> 01:34:48,783
žít.
1149
01:34:49,283 --> 01:34:53,047
Najít někde radost.
1150
01:34:54,947 --> 01:34:57,883
Nechat to skončit se mnou.
1151
01:35:00,655 --> 01:35:02,575
Nejsou vrazi.
1152
01:35:04,155 --> 01:35:06,447
Jsou to dobří lidé.
1153
01:35:07,575 --> 01:35:09,991
Mohou být znovu dobří.
1154
01:35:13,863 --> 01:35:17,491
Existuje dobré,
existuje špatné...
1155
01:35:17,739 --> 01:35:19,739
a pak jste tu vy.
1156
01:35:23,699 --> 01:35:25,991
Nemohu to soudit.
1157
01:35:27,155 --> 01:35:29,031
Musíte se rozhodnout.
1158
01:35:30,575 --> 01:35:33,491
Chcete-li odejít bez
trestu za váš čin,
1159
01:35:34,947 --> 01:35:37,363
musíte spáchat ještě jeden.
1160
01:35:39,031 --> 01:35:41,115
Nebudu vám v tom bránit.
1161
01:35:43,783 --> 01:35:46,323
Nemůžete jim dovolit vás zabít.
1162
01:35:46,655 --> 01:35:52,075
Nechejte mé tělo v jezeře
a odejděte nevinní.
1163
01:35:52,947 --> 01:35:55,075
Musíte mě umlčet.
1164
01:35:55,239 --> 01:35:57,447
Bouc může lhát.
1165
01:35:57,575 --> 01:35:59,783
Já však ne.
1166
01:36:03,407 --> 01:36:07,363
Udělejte to!
Jeden z vás!
1167
01:36:08,231 --> 01:36:12,939
- Ne!
- Já zemřela již s Daisy.
1168
01:36:14,183 --> 01:36:15,083
Ne!
1169
01:36:57,823 --> 01:37:00,675
Říkal jste,
že vykonáváte spravedlnost.
1170
01:37:00,739 --> 01:37:03,255
Co je zde spravedlivé?
1171
01:37:06,031 --> 01:37:08,491
Někdy zákony lidí nestačí.
1172
01:37:10,363 --> 01:37:12,791
Kde je svědomí?
1173
01:37:14,947 --> 01:37:17,739
Pohřbené s Daisy.
1174
01:39:44,532 --> 01:39:47,948
Drahý Coloneli Armstrongu,
1175
01:39:48,948 --> 01:39:52,116
konečně mohu odpovědět
na Váš dopis,
1176
01:39:52,280 --> 01:39:57,864
alespoň myšlenkami.
V srdci cítím,
1177
01:39:58,032 --> 01:40:01,488
že mě někde slyšíš.
1178
01:40:02,532 --> 01:40:06,572
Zjistil jsem o případu
pravdu, a je to...
1179
01:40:06,740 --> 01:40:09,408
velice znepokojivé.
1180
01:40:10,408 --> 01:40:14,116
Viděl jsem úlomky lidských duší.
1181
01:40:14,324 --> 01:40:19,364
Tolik zničených životů,
tolik bolesti a vzteku,
1182
01:40:19,532 --> 01:40:23,408
dávajíc průchod jedu
hlubokého smutku,
1183
01:40:23,616 --> 01:40:27,072
dokud se jeden zločin
nestal mnoha.
1184
01:40:28,696 --> 01:40:34,572
Vždy jsem chtěl věřit,
že je člověk rozumný a civilizovaný.
1185
01:40:34,740 --> 01:40:38,116
Má existence visí
na této naději
1186
01:40:38,280 --> 01:40:43,616
v řád a symetričnost
a v ty malé šedé buňky.
1187
01:40:44,740 --> 01:40:48,280
Ale nyní jsem zřejmě žádán...
1188
01:40:48,408 --> 01:40:51,424
abych místo toho naslouchal
1189
01:40:51,488 --> 01:40:53,696
svému srdci.
1190
01:40:59,696 --> 01:41:02,696
Dámy a pánové,
1191
01:41:02,864 --> 01:41:07,072
porozuměl jsem, že v tomto případě
nemohou být váhy spravedlnosti
1192
01:41:07,240 --> 01:41:09,948
být vždy ve středu.
1193
01:41:11,156 --> 01:41:13,572
A musím se naučit,
projednou,
1194
01:41:13,740 --> 01:41:16,864
žít s nerovnováhou.
1195
01:41:18,532 --> 01:41:20,864
Nejsou zde žádní vrazi.
1196
01:41:21,032 --> 01:41:24,908
Pouze lidé, kteří si
zaslouží zahojit své šrámy.
1197
01:41:25,408 --> 01:41:28,240
Policie již přijmula
mé původní řešení
1198
01:41:28,408 --> 01:41:31,488
o vrahovi,
který utekl.
1199
01:41:32,324 --> 01:41:36,432
Opouštím vlak nyní,
abych si vyřídil pár věcí.
1200
01:41:37,116 --> 01:41:40,324
Všichni můžete jít,
1201
01:41:40,488 --> 01:41:43,324
ať najdete smíření...
1202
01:41:45,740 --> 01:41:48,464
my všichni.
1203
01:42:03,116 --> 01:42:09,240
Zdravím. Sháním pana Poirota.
Nyní ho urgentně potřebujeme.
1204
01:42:10,408 --> 01:42:12,616
Je na dovolené.
1205
01:42:14,740 --> 01:42:16,780
Zase Kassnerův případ?
1206
01:42:16,948 --> 01:42:19,508
Ne, pane, mnohem hůř.
1207
01:42:19,572 --> 01:42:25,580
Musím ho vzít přímo do Egypta.
Stala se vražda. Přímo u Nilu.
1208
01:42:28,156 --> 01:42:30,240
Jste detektiv?
1209
01:42:31,532 --> 01:42:33,324
Ano.
1210
01:42:34,780 --> 01:42:37,408
Jsem detektiv.
1211
01:42:37,616 --> 01:42:40,048
Mohl byste si prosím
utáhnout motýlek?
1212
01:42:43,780 --> 01:42:46,116
Sejdeme se u auta.
97391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.