All language subtitles for Malaca

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,400 --> 00:00:14,400 MALACA 2 00:01:02,347 --> 00:01:06,900 LA CASA BLANCA WASHINGTON 12 de junio de 1942 3 00:01:07,000 --> 00:01:11,781 Estimado Sr. Boddy: Le agradezco que se haya molestado en escribirme 4 00:01:11,867 --> 00:01:15,826 acerca de cómo conseguirme caucho por vías indirectas. 5 00:01:16,347 --> 00:01:21,580 Ya estamos procediendo de este modo y espero que de resultados. 6 00:01:22,067 --> 00:01:26,936 Cordialmente suyo, Franklin Delano Roosvelt. 7 00:01:27,137 --> 00:01:31,500 Aquí tenemos, por primera vez, una historia rigurosamente secreta 8 00:01:31,600 --> 00:01:34,802 de las intenciones del presidente Roosvelt. 9 00:01:34,907 --> 00:01:40,900 Retrocedamos a enero de 1942, un mes después del ataque a Pearl Habor, 10 00:01:41,000 --> 00:01:43,563 cuando un convoy procedente de Australia conducía 11 00:01:43,807 --> 00:01:46,196 los últimos norteamericanos refugiados de oriente 12 00:01:46,567 --> 00:01:48,683 a la seguridad de las costas de los Estados Unidos. 13 00:01:48,907 --> 00:01:52,500 Séanos permitido presentarles a un joven periodista 14 00:01:52,667 --> 00:01:55,677 al que llamaremos John Royer. 15 00:02:02,487 --> 00:02:03,442 Está bien. 16 00:02:09,807 --> 00:02:11,001 A Los Angeles Record. 17 00:02:12,127 --> 00:02:14,436 A Los Angeles Record, es un periódico. 18 00:02:41,007 --> 00:02:41,996 ¿Sí? 19 00:02:43,407 --> 00:02:48,561 - Señor, ¿desea ver al Sr. Manchester? - No, él desea verme. 20 00:02:49,367 --> 00:02:51,483 - Me llamo Royer. - ¡Ah, el Sr. Royer! 21 00:03:00,127 --> 00:03:03,483 - Puede pasar, Sr. Royer. - Muchas gracias. 22 00:03:06,647 --> 00:03:07,602 Siéntese. 23 00:03:09,207 --> 00:03:12,438 Es usted un hombre al que no resulta fácil encontrar. 24 00:03:12,807 --> 00:03:16,800 Se esfuma en el aire, como suele decirse. ¿Cómo lo consigue? 25 00:03:18,407 --> 00:03:19,442 Conozco a un brujo. 26 00:03:21,047 --> 00:03:25,359 Hacía al menos 5 años que no lograba ver esa honrada fisonomía suya, 27 00:03:26,007 --> 00:03:26,996 tan simpática. 28 00:03:28,127 --> 00:03:30,846 Yo me preguntaba por qué me haría venir desde tan lejos. 29 00:03:31,207 --> 00:03:33,277 Y es para recordar un viejo conocimiento. 30 00:03:33,567 --> 00:03:36,639 No, no es eso exactamente. Estaba usted en un buen aprieto. 31 00:03:37,207 --> 00:03:39,721 - Traerle nos beneficia a los dos. - ¿Cómo es eso? 32 00:03:41,207 --> 00:03:43,516 Se me ha confiado un cargo muy importante. 33 00:03:43,807 --> 00:03:46,367 Soy jefe de la compañía del caucho en la costa occidental. 34 00:03:46,727 --> 00:03:49,287 - ¿Sabe lo que esto significa? - Lo imagino. 35 00:03:49,687 --> 00:03:52,804 ¿Sabe sobre qué lucha un ejército moderno y mecanizado? 36 00:03:54,727 --> 00:03:57,195 - Dígamelo. - Sobre caucho. 37 00:03:58,007 --> 00:04:01,363 ¿Sabe cuánto caucho hay en los Estados Unidos ahora, 38 00:04:01,727 --> 00:04:07,597 al empezar esta guerra? Tan sólo 125 mil toneladas. 39 00:04:08,367 --> 00:04:11,723 Por eso hemos organizado la campaña nacional de recuperación del caucho. 40 00:04:12,087 --> 00:04:14,282 Sí, ya he visto los carteles. Son bonitos. 41 00:04:14,767 --> 00:04:17,361 - Pero nuestra situación no lo es. - ¿Y qué quiere de mí? 42 00:04:17,687 --> 00:04:20,042 - ¿Que me siente a escribir artículos? - ¿Por qué no? 43 00:04:20,887 --> 00:04:23,276 ¿Y por qué los chiquillos tienen que recoger desperdicios 44 00:04:23,527 --> 00:04:25,085 si el caucho se puede obtener en el lugar de origen? 45 00:04:25,407 --> 00:04:28,399 - ¿Dónde? Siga. - ¿Dónde? En Malaca. 46 00:04:28,607 --> 00:04:31,758 - Siga. - Ya lo he dicho, en Malaca. 47 00:04:32,087 --> 00:04:34,681 Hay más insectos que en cualquier lugar del mundo. 48 00:04:34,967 --> 00:04:38,277 Pero el que pica con ahínco mayor es ese que puede con todos nosotros. 49 00:04:38,487 --> 00:04:39,636 - ¿Cuál es? - El dinero. 50 00:04:40,127 --> 00:04:42,277 Con dinero de la mejor clase y cierto sujeto de la peor, 51 00:04:42,567 --> 00:04:44,205 le puedo conseguir ese caucho. 52 00:04:44,527 --> 00:04:47,200 Si todo el mar de la China está bloqueado. 53 00:04:47,487 --> 00:04:50,684 Los japoneses han ocupado Malaca supongo que lo sabrá... 54 00:04:50,967 --> 00:04:52,844 Está bien, entonces usted tiene la palabra. 55 00:04:53,087 --> 00:04:56,124 No es que yo piense desacreditar sus conocimientos, 56 00:04:56,487 --> 00:04:58,637 pero eso es absurdo. 57 00:04:59,287 --> 00:05:00,481 ¿No lo es? 58 00:05:01,727 --> 00:05:05,197 Suponga usted que le dijera que ya no tienen esas 125 mil toneladas 59 00:05:05,447 --> 00:05:09,679 de caucho que se hallaban en la fábrica de Massachussets, 60 00:05:09,927 --> 00:05:12,282 y que ésta fue saboteada por los japoneses. 61 00:05:12,727 --> 00:05:16,083 - ¿No es absurdo? - ¿Cómo sabe usted eso? 62 00:05:16,967 --> 00:05:19,481 ¿No se acuerda de que soy un águila para las noticias? 63 00:05:20,207 --> 00:05:24,564 Siempre me entero de las cosas malas gracias a que conozco a la mejor gente. 64 00:05:24,847 --> 00:05:27,202 ¿Pretende decirme que sacaría caucho de Malaca? 65 00:05:27,527 --> 00:05:29,802 - Con oro. - ¿Y con gente buena? 66 00:05:30,007 --> 00:05:30,883 Eso se entiende. 67 00:05:31,087 --> 00:05:33,601 ¿Y usted cree que puedo contar una historia como esa en Washington? 68 00:05:33,847 --> 00:05:35,599 Yo no sé lo que podrá contar. 69 00:05:35,847 --> 00:05:38,486 Lo que sí sé es que no escribiré cuentos de hadas sobre el caucho 70 00:05:38,687 --> 00:05:41,485 para las páginas infantiles. ¿Puedo tomar otra copa? 71 00:05:44,887 --> 00:05:46,718 He alquilado una casita para usted. 72 00:05:47,007 --> 00:05:49,282 Habítela hasta que se aliste en la infantería de marina. 73 00:05:50,007 --> 00:05:51,406 Gracias. 74 00:05:55,807 --> 00:05:58,719 Bien, es el mejor whisky que he bebido en cuatro años. 75 00:06:00,607 --> 00:06:01,403 Buenas noches. 76 00:06:41,047 --> 00:06:42,878 ¿Diga? ¿Quién? 77 00:06:44,367 --> 00:06:47,086 ¿Keller? ¿Cómo se escribe? 78 00:06:48,287 --> 00:06:49,959 No, no le conozco. 79 00:06:51,367 --> 00:06:53,403 Sí, yo sólo conocí a un Keller. 80 00:06:53,927 --> 00:06:57,522 No puede ser usted como no me hable desde una tumba en Birmania. 81 00:06:58,487 --> 00:07:00,079 No, no... Oiga... 82 00:07:01,407 --> 00:07:03,796 Oiga, ¿por qué no hace una cosa? ¿Por qué no se va a su casa 83 00:07:04,087 --> 00:07:07,443 y toma una ducha fría, una taza de café y los dos nos sentiremos mejor? 84 00:08:02,287 --> 00:08:04,847 - ¿Qué quiere? - Acabo de hablarle por teléfono. 85 00:08:05,127 --> 00:08:08,437 - ¿Lo lleva encima? - Quería encontrarle aquí. 86 00:08:09,887 --> 00:08:12,082 Agente federal. ¿Cómo podría echarle? 87 00:08:18,447 --> 00:08:21,598 - ¿Se iba usted? - No, no. Acabo de llegar. 88 00:08:21,847 --> 00:08:24,202 Ya lo sé. En el "Mar del Sur". 89 00:08:27,407 --> 00:08:29,079 - Siéntese. - Gracias. 90 00:08:39,967 --> 00:08:42,117 - Un recuerdo. - Ya. 91 00:08:47,207 --> 00:08:49,596 - ¿Una taza de café? - No se moleste por mí. 92 00:08:49,887 --> 00:08:51,286 No, si ya está hecho. 93 00:08:51,687 --> 00:08:54,918 No crea que me iré a espaldas suyas. 94 00:08:55,207 --> 00:08:56,765 Le advierto que hay alguien fuera por si acaso. 95 00:09:04,287 --> 00:09:07,279 Mi mayordomo se alistó y el criado japonés está alistado. 96 00:09:07,567 --> 00:09:09,444 - Terrible guerra. - Y que lo diga. 97 00:09:16,727 --> 00:09:18,399 ¿Quién de los dos tiene que hablar? 98 00:09:20,847 --> 00:09:21,836 Veamos. 99 00:09:23,207 --> 00:09:26,438 Natural de Michigan, cumple 35 años en julio. 100 00:09:26,807 --> 00:09:29,560 A los 15 años le condena el tribunal de menores por quitarle el carburador 101 00:09:30,127 --> 00:09:32,641 al coche de un agente de una compañía financiera. 102 00:09:32,967 --> 00:09:35,083 - Y no lo lamento. - Ni yo se lo censuro. 103 00:09:35,607 --> 00:09:37,484 Además, no fue un delito grave. 104 00:09:38,207 --> 00:09:40,960 Jugaba al béisbol en el instituto y fue a la universidad. 105 00:09:41,807 --> 00:09:45,402 Luego se dedicó al periodismo y trabajó para la Agencia Press. 106 00:09:45,727 --> 00:09:48,446 Publicó reportajes en varias revistas cuando la guerra civil 107 00:09:48,687 --> 00:09:52,362 española, y luego fue corresponsal durante la contienda chino-japonesa. 108 00:09:52,847 --> 00:09:55,919 En el Japón tuvo un conflicto con el gobierno de aquel país 109 00:09:56,367 --> 00:09:59,040 por fisgonear demasiado. Perdió el empleo y tuvo que ir a Singapur. 110 00:09:59,367 --> 00:10:03,485 Tuvo que agarrarse a lo que pudo y lanzó unos reportajes 111 00:10:03,727 --> 00:10:05,763 sobre el contrabando que no estaban mal. 112 00:10:06,087 --> 00:10:09,636 Pero resultó que un compañero suyo era el hombre invisible de aquel asunto. 113 00:10:10,207 --> 00:10:12,801 Y entonces, de repente, se hizo demasiado visible en la primer plana 114 00:10:13,047 --> 00:10:14,799 de unos 300 periódicos. 115 00:10:15,447 --> 00:10:18,644 Tan popular lo hizo usted que fue a dar con sus huesos en un presidio. 116 00:10:19,487 --> 00:10:21,364 - Yo tenía que vivir. - Es cierto. 117 00:10:21,927 --> 00:10:23,883 Pero dudo que él llegue a perdonarle. 118 00:10:24,487 --> 00:10:25,886 - No puedo censurárselo. - No. 119 00:10:27,007 --> 00:10:30,556 Después se perdió usted de vista y en junio del año pasado 120 00:10:30,847 --> 00:10:33,645 apareció en Australia donde publicó un artículo, no autorizado, 121 00:10:33,927 --> 00:10:36,282 que le ocasionó un lío con los censores, 122 00:10:36,567 --> 00:10:39,286 y el cónsul americano lo embarcó para acá. 123 00:10:39,607 --> 00:10:41,279 Bueno, sigo sin ver claro. 124 00:10:41,847 --> 00:10:44,520 Esta noche en el Record, le dijo usted a Manchester que podría 125 00:10:44,767 --> 00:10:47,804 sacar caucho de Malaca si le dan los medios que pide para ello. 126 00:10:48,087 --> 00:10:51,284 - ¿Voy bien hasta ahora? - No. Se ha olvidado de algo. 127 00:10:52,207 --> 00:10:55,882 En octubre de 1933 yo iba a casarme con una muchacha 128 00:10:56,087 --> 00:10:59,284 que se llamaba Fay Hot, pero ocurrió algo y me quedé compuesto y sin novia. 129 00:10:59,527 --> 00:11:02,758 - Se casó con un joyero llamado Sweet. - De veras, ¿eh? 130 00:11:03,447 --> 00:11:05,119 Yo me preguntaba por qué sería. 131 00:11:06,567 --> 00:11:08,478 ¿Tiene un cigarrillo? 132 00:11:11,607 --> 00:11:14,280 Mire, acabo de saber algo por usted. 133 00:11:16,407 --> 00:11:18,762 De algo han de servir los agentes federales. 134 00:11:21,127 --> 00:11:23,800 - ¿Qué hay de ese asunto del caucho? - A nadie le interesa. 135 00:11:24,047 --> 00:11:25,196 Al gobierno sí. 136 00:11:26,367 --> 00:11:28,927 Usted llevaría oro allá y mandaría caucho, ¿no es cierto? 137 00:11:29,207 --> 00:11:29,923 Eso es. 138 00:11:31,607 --> 00:11:32,801 ¿Sabe lo que creo? 139 00:11:34,767 --> 00:11:37,520 Que usted y su amigo debieran haber seguido con el contrabando. 140 00:11:37,767 --> 00:11:39,200 Esa es mi opinión particular. 141 00:11:39,767 --> 00:11:43,555 Mi opinión profesional es que me va a hacer perder mucho sueño. 142 00:11:45,207 --> 00:11:46,959 - Quédeselos. - Gracias. 143 00:11:48,287 --> 00:11:53,361 ¿Oiga, ha hecho alguna vez contrabando? Perdone la pregunta. 144 00:11:53,687 --> 00:11:58,124 - Claro. Y le perdono. - Gracias. 145 00:11:59,127 --> 00:12:01,197 Lo primero que ha de hacer mañana es pasar por el servicio de selección 146 00:12:01,447 --> 00:12:03,517 - Para sacar un carné. - Está bien. 147 00:12:27,687 --> 00:12:29,723 - Muchas gracias. - No hay de qué. 148 00:12:36,967 --> 00:12:38,446 ¿Me sirve un café? 149 00:12:46,207 --> 00:12:48,960 ¿Ha cerrado ya, o es que nunca abandona mi rastro? 150 00:12:49,207 --> 00:12:50,720 Sí y no. 151 00:12:54,727 --> 00:12:55,603 Gracias. 152 00:12:56,967 --> 00:13:00,198 ¿Sabe que le sería más cómodo venirse a vivir a mi casa? 153 00:13:00,487 --> 00:13:02,079 - ¿Ha sacado el carné? - No. 154 00:13:05,967 --> 00:13:09,357 - Oiga, ¿está borracho? - Cobre todo y quédese el cambio. 155 00:13:09,567 --> 00:13:10,204 Gracias. 156 00:13:11,967 --> 00:13:15,676 Sacar ese caucho será una empresa arriesgada que puede costarle la vida. 157 00:13:16,287 --> 00:13:19,359 - Sí. Usted lo ha dicho. - Y está sin un céntimo. 158 00:13:20,527 --> 00:13:23,280 - ¿Eso qué tiene que ver? - ¿No le interesa el dinero? 159 00:13:23,807 --> 00:13:26,719 Oiga, mañana me alisto en la infantería de marina, 160 00:13:26,967 --> 00:13:31,085 - ¿por qué no se va a su casa a dormir? - Está bien, no se enfade. 161 00:13:31,367 --> 00:13:33,358 Tome el café e iremos a otra parte. 162 00:13:33,727 --> 00:13:36,287 Sólo quería preguntar una cosa y ya tengo la respuesta. 163 00:13:36,487 --> 00:13:38,637 Y no soy un psicólogo, sino un policía experto. 164 00:13:42,127 --> 00:13:43,037 ¿Listo? 165 00:13:43,487 --> 00:13:46,081 - ¿Adónde iremos? - Se lo diré por el camino. 166 00:14:05,607 --> 00:14:06,756 ¿No me venda los ojos? 167 00:14:07,007 --> 00:14:08,918 Grandes personajes se interesan por usted. 168 00:14:09,127 --> 00:14:10,765 Haberlo dicho, para ponerme de etiqueta. 169 00:14:11,007 --> 00:14:12,963 - No tiene. - ¿Quiere saberlo todo? 170 00:14:13,287 --> 00:14:15,676 Duermo desnudo porque ya no me quedan pijamas. 171 00:14:15,927 --> 00:14:18,395 - Sin duda está usted loco. - Yo también le aprecio. 172 00:14:18,647 --> 00:14:20,763 - No lo dudo. - ¿A quién voy a ver aquí? 173 00:14:21,287 --> 00:14:23,437 Le conviene estar empollado sobre Malaca. 174 00:14:23,647 --> 00:14:26,923 No se puede encontrar gente mejor. Todo el mundo les roba y no les importa. 175 00:14:27,207 --> 00:14:30,836 Les gusta holgazanear, jugar, pescar y beber aguardiente. 176 00:14:31,087 --> 00:14:32,202 Igual que a mí. 177 00:14:35,687 --> 00:14:36,437 Adelante. 178 00:14:37,807 --> 00:14:41,117 - ¿Todo esto por mí? - No, sólo es una pieza de la máquina. 179 00:14:42,207 --> 00:14:44,084 - Aguarde aquí. - Gracias. 180 00:14:49,047 --> 00:14:51,607 Oiga, ¿tiene un fósforo? 181 00:14:56,567 --> 00:14:57,443 Gracias. 182 00:14:58,607 --> 00:15:02,361 Si yo le pregunto qué vagón es este y quién está dentro, supongo 183 00:15:02,647 --> 00:15:03,762 que no hay probabilidad de que me lo diga. 184 00:15:04,047 --> 00:15:07,756 Prácticamente ninguna. Quiero decir en absoluto. 185 00:15:09,047 --> 00:15:12,084 - Gracias por el fuego. - Siento haberle hecho esperar. Entre. 186 00:15:23,767 --> 00:15:27,646 Hola, buenas noches. Siéntese aquí. Siéntese. 187 00:15:28,407 --> 00:15:31,956 - Señores, les presento a John Royer. - Encantados. 188 00:15:32,207 --> 00:15:34,277 El Sr. Royer ha hecho la sorprendente afirmación 189 00:15:34,567 --> 00:15:37,286 de que puede sacar caucho en bruto de Malaca. 190 00:15:37,527 --> 00:15:39,199 No sabía que se sorprendiese por tan poco. 191 00:15:39,687 --> 00:15:43,566 ¿Yo? No. Pero ciertos caballeros aquí. presentes tienen la responsabilidad 192 00:15:43,847 --> 00:15:47,123 de buscar caucho. Usted podrá decirles algo. 193 00:15:47,447 --> 00:15:51,360 Sólo he hecho una pequeña sugerencia. No sabía que tuviera repercusión. 194 00:15:51,887 --> 00:15:54,117 ¿Cuál es su plan para llevar a cabo esa acción? 195 00:15:55,847 --> 00:15:57,121 Yo... 196 00:15:57,447 --> 00:15:59,802 No puedo decirlo en este momento. 197 00:16:00,127 --> 00:16:04,917 Pero en otro momento más apropiado para sus intereses, podría, ¿verdad? 198 00:16:05,127 --> 00:16:07,516 - Pues es posible. - ¿Operaría solo? 199 00:16:09,527 --> 00:16:11,916 - No, señor. - ¿Con quién operaría? 200 00:16:13,207 --> 00:16:16,483 Eso no lo diré de momento. 201 00:16:16,807 --> 00:16:19,037 ¿Llevaría usted el mando de esta empresa? 202 00:16:19,727 --> 00:16:21,843 - Lo dudo. - ¿Quién sería? 203 00:16:23,407 --> 00:16:26,797 No, hasta que el trato no esté cerrado, no podré decirlo. 204 00:16:27,047 --> 00:16:31,279 Estos caballeros entienden que para eso necesita oro, ¿no es cierto? 205 00:16:31,647 --> 00:16:33,603 El oro siempre hace falta. 206 00:16:33,927 --> 00:16:37,203 - ¿Y qué más? - Pues la cooperación de la Armada. 207 00:16:37,487 --> 00:16:41,400 Suponga que pudiera decirle que ya cuenta con el oro y con la cooperación, 208 00:16:41,647 --> 00:16:42,875 ¿qué diría entonces? 209 00:16:44,767 --> 00:16:47,520 Diría que estoy seguro que el caucho se puede conseguir. 210 00:16:47,767 --> 00:16:51,999 Es un juego. Y ganarlo depende de cómo se desarrolla la acción. Nada más. 211 00:16:52,287 --> 00:16:54,721 Comprendo lo que se ganaría si sale bien. 212 00:16:55,007 --> 00:16:56,998 Dígame lo que se pierde si sale mal. 213 00:16:57,447 --> 00:17:02,282 - A mí, que es como no perder nada. - Sr. Carson. 214 00:17:02,767 --> 00:17:06,362 Roger, ¿tendría el inconveniente de salir a charlar con el Sr. Carson? 215 00:17:07,807 --> 00:17:08,842 Ninguno. 216 00:17:16,567 --> 00:17:19,957 - Un hombre difícil, ¿eh? - Más lo es la operación. 217 00:17:23,287 --> 00:17:24,800 Se está bien aquí. 218 00:17:26,287 --> 00:17:29,006 Soy lo que esos señores de dentro llaman un perito en caucho. 219 00:17:29,607 --> 00:17:31,996 Fui cauchero en África, Brasil y oriente. 220 00:17:32,407 --> 00:17:33,920 Creo que quieren que le tantee. 221 00:17:35,807 --> 00:17:39,641 Pues yo conozco tan poco del cultivo del caucho como del rododendro. 222 00:17:39,927 --> 00:17:42,760 - Pero sé quién puede robarlo. - Sin duda ayudado por usted. 223 00:17:43,047 --> 00:17:45,880 - Puede ser. - Pero Malaca la ocupan los japoneses. 224 00:17:46,207 --> 00:17:50,086 No lo crea. Sólo están diseminados por los pueblos de la costa. 225 00:17:50,287 --> 00:17:51,925 Casi todo el género está en el interior. 226 00:17:52,207 --> 00:17:55,756 Los plantadores llevaron allí sus existencias cuando los japoneses 227 00:17:55,967 --> 00:17:57,798 ocuparon la costa desde Singapur. 228 00:17:58,567 --> 00:18:01,957 Hay escondidas toneladas de caucho que nuestro oro puede conseguir. 229 00:18:02,647 --> 00:18:05,559 Y si se ha podido ocultar, también se podrá contrabandear desde el río 230 00:18:05,967 --> 00:18:08,879 - Hasta el mar. - ¿Y una vez allí? 231 00:18:09,607 --> 00:18:12,201 Lo que tienen que hacer es enviar grandes barcos de carga camuflados, 232 00:18:12,487 --> 00:18:15,843 que se apostarán en cualquiera de las islas que hay allí. 233 00:18:16,087 --> 00:18:18,282 Los llenaremos y lo demás lo hará la armada. 234 00:18:18,527 --> 00:18:20,757 - Hará falta una buena organización. - Sí, por supuesto. 235 00:18:21,007 --> 00:18:23,202 ¿Está seguro de la extensión de la ocupación japonesa? 236 00:18:23,447 --> 00:18:24,482 He estado allí. 237 00:18:25,887 --> 00:18:28,799 Eso es suficiente. Celebro conocerle. 238 00:18:29,047 --> 00:18:30,400 - Gracias. - Buenas noches. 239 00:18:30,647 --> 00:18:31,443 Adiós. 240 00:18:41,567 --> 00:18:44,479 - Bueno. Trato hecho. - ¿Mis condiciones? 241 00:18:44,927 --> 00:18:50,445 Nada de preguntas. ¿Sabe que empiezo a creer que se saldrá con la suya? 242 00:18:50,767 --> 00:18:52,439 Y yo empiezo a creer que no podré. 243 00:18:53,967 --> 00:18:56,800 - De todos modos, ¿tiene parientes? - Como si no lo supiera. 244 00:18:57,367 --> 00:18:59,483 Sí, tiene un hermano. ¿Qué ha sido de él? 245 00:18:59,727 --> 00:19:01,206 Lo mataron en la isla de Weit. 246 00:19:04,207 --> 00:19:05,276 ¿Cómo va a empezar? 247 00:19:06,007 --> 00:19:08,282 No se lo diré hasta que encuentre a cierto sujeto. 248 00:19:08,527 --> 00:19:10,199 - ¿Carnahan? - ¡Sí! 249 00:19:11,047 --> 00:19:14,119 - Se lo tengo guardado. - ¿A Carnahan? ¿Dónde? 250 00:19:14,407 --> 00:19:15,920 Lo tengo en un sitio fresco. 251 00:19:16,487 --> 00:19:17,920 En Alcatraz. 252 00:19:31,967 --> 00:19:33,525 - Hola, Kellar. - Hola, George. 253 00:19:33,727 --> 00:19:35,683 - Le presento a John Royer. - Encantado. 254 00:19:36,087 --> 00:19:38,362 Ahora mismo baja. Les dejaré a solas con él. 255 00:19:45,967 --> 00:19:47,286 - Gracias, Jerry. - De nada. 256 00:19:48,287 --> 00:19:50,721 ¡Vaya, si es mi amigo! 257 00:19:52,447 --> 00:19:54,961 Mi viejo camarada de otros tiempos. 258 00:19:57,487 --> 00:19:59,523 - Se me ha ido la mano sin querer. - Sí, ya lo sé. 259 00:19:59,767 --> 00:20:01,598 - Pero ya me encuentro mejor. - Me alegro de saberlo. 260 00:20:01,847 --> 00:20:05,044 - ¿Por qué ha hecho eso? - Nació con espíritu de cruzado, 261 00:20:05,367 --> 00:20:07,119 le gusta mejorar el mundo, tenerlo todo bien ordenado. 262 00:20:07,407 --> 00:20:09,284 Todo limpio y aseado, como su conciencia de bienestar. 263 00:20:09,607 --> 00:20:12,041 - ¿Verdad, amigo? - Me gusta comer. 264 00:20:12,287 --> 00:20:13,925 ¿Y qué has venido a decirme? ¿Qué tienes hambre? 265 00:20:14,287 --> 00:20:16,084 No. Viene a traerle un buen plato. 266 00:20:16,447 --> 00:20:18,756 Carnie, el Sr. Kellar, del gobierno. 267 00:20:19,047 --> 00:20:20,639 Todo lo que digas, lo sabe de antemano. 268 00:20:24,127 --> 00:20:25,196 Es la verdad. 269 00:20:26,807 --> 00:20:28,206 ¿Quiere escuchar su proposición? 270 00:20:30,887 --> 00:20:34,038 Sí, claro que la escucharé. ¿De qué se trata? 271 00:20:34,287 --> 00:20:35,959 He hecho un trato para nosotros dos. 272 00:20:36,287 --> 00:20:39,484 - Contrabandear caucho de Malaca. - Ni más ni menos, ¿eh? 273 00:20:41,207 --> 00:20:43,038 ¿Y tú qué harás, escribir artículos sobre eso? 274 00:20:43,287 --> 00:20:46,120 - Esta vez tomo parte en el asunto. - Caramba, eso es estupendo. 275 00:20:46,727 --> 00:20:48,285 - Hay oro. - Eso está mejor. 276 00:20:48,767 --> 00:20:51,645 Sé que no podría hacerlo solo. Tú sí que puedes. 277 00:20:52,287 --> 00:20:54,676 Debes intentarlo. Yo te secundaría. 278 00:20:55,207 --> 00:20:58,438 - ¿Y yo qué sacaré? - Saldrías de aquí. 279 00:21:00,687 --> 00:21:02,757 - ¿Es cierto? - Es cierto. 280 00:21:03,607 --> 00:21:06,963 Si con eso soy capaz de salir de aquí, soy capaz de traerles al propio Toho. 281 00:21:09,687 --> 00:21:10,722 Bueno, 282 00:21:12,367 --> 00:21:14,801 - No me habías olvidado, ¿eh? - No. 283 00:21:15,127 --> 00:21:18,483 Me alegro de verte. He pensado en ti. 284 00:21:18,767 --> 00:21:20,758 Siempre he deseado que no te ocurriera nada malo, claro que 285 00:21:21,367 --> 00:21:23,278 he deseado que te vieras en algún buen aprieto, 286 00:21:23,527 --> 00:21:25,836 - Pero no demasiado grave. - Claro, claro. 287 00:21:26,047 --> 00:21:29,119 - ¿Y ahora a qué estamos esperando? - A que se cambie de traje. 288 00:21:41,647 --> 00:21:44,957 Esto es lo que necesitaba. Muchacho, te debo la vida. 289 00:21:45,767 --> 00:21:48,998 Recuérdame, cuando llegue el momento oportuno que estire la pata por ti. 290 00:21:50,727 --> 00:21:53,400 No es romántico este chico. No es poeta. 291 00:21:53,767 --> 00:21:57,840 En vez de corazón, tiene una nevera, por eso conserva su sangre fría. 292 00:21:58,287 --> 00:22:01,006 - Ahora sólo desea su caucho. - ¿Y usted qué desea? 293 00:22:01,807 --> 00:22:02,876 ¿Qué deseo yo? 294 00:22:04,207 --> 00:22:07,597 ¿Ahora? Tener el mar aquí, en la palma de la mano. 295 00:22:07,927 --> 00:22:10,202 Y quiero el sol aquí dentro. 296 00:22:11,407 --> 00:22:15,082 Si usted supiera, hay un café en la costa malaya del Mar de la China, 297 00:22:15,607 --> 00:22:19,725 repleto de vino, whisky de palma, serrín, dados y líos. 298 00:22:19,967 --> 00:22:22,117 Es de un amigo mío al que llaman "El Holandés", 299 00:22:22,647 --> 00:22:24,842 que parece la luna sobre un barril. 300 00:22:26,527 --> 00:22:31,555 Y tiene una italianita que actúa en el café 301 00:22:31,887 --> 00:22:33,957 y que canta "Blue Moon" como nadie. 302 00:22:34,887 --> 00:22:37,082 Eso es precisamente lo que deseo. 303 00:22:39,487 --> 00:22:40,602 Pronto lo tendrá. 304 00:22:56,207 --> 00:22:59,279 - Te tomas todo esto muy en serio. - Sí, es la verdad. 305 00:23:00,127 --> 00:23:02,561 - ¿Qué haces ahora? - Estoy mirando un mapa. 306 00:23:03,127 --> 00:23:05,880 Estás mirando un mapa. ¿Un mapa de qué, amigo? 307 00:23:06,207 --> 00:23:08,038 - Un mapa de Malaca. - Tíralo. 308 00:23:08,287 --> 00:23:11,757 - Lo conozco como la palma de mi mano. - Sí, pero yo no leo la palma de la mano. 309 00:23:12,647 --> 00:23:14,205 ¿Qué es lo que te preocupa, pequeño? 310 00:23:15,207 --> 00:23:17,516 Cualquiera diría que vas a hacer una simple excursión y que lo único 311 00:23:17,807 --> 00:23:19,957 que te preocupa es no olvidarte de la plata. 312 00:23:20,207 --> 00:23:21,401 Dirás del oro. 313 00:23:24,087 --> 00:23:26,521 - Conviene que te diga una cosa. - Puede que sí. 314 00:23:27,287 --> 00:23:30,279 - No trato de hacerme rico. - ¿Pues qué te propones? 315 00:23:31,207 --> 00:23:34,995 Este es el primer trabajo que pido sin pensar para nada en lo que ganaré. 316 00:23:35,407 --> 00:23:36,476 Esto es... 317 00:23:39,287 --> 00:23:42,040 es algo que mi madre trató de enseñarme de niño antes de 318 00:23:42,407 --> 00:23:44,079 convertirme en un vivo como tú. 319 00:23:45,607 --> 00:23:48,963 Lo mismo le enseñó a mi hermano, y este dio su vida en la isla de Weit. 320 00:23:50,807 --> 00:23:52,798 Pienso continuar lo que él empezó. 321 00:23:55,887 --> 00:23:59,402 Lo continuaremos los dos. Pero con cuidado para durar más. 322 00:23:59,607 --> 00:24:02,565 Sabemos lo que sabemos, y lo que no sepamos, "El Holandés" nos lo dirá, 323 00:24:02,807 --> 00:24:05,196 si es que todavía vive. Estoy deseando verle. 324 00:24:11,767 --> 00:24:13,758 Aún me alegraré más de ver a Luana. 325 00:24:16,527 --> 00:24:19,200 Soy hombre de grandes recursos, déjate guiar por mí. 326 00:24:22,287 --> 00:24:24,926 Nos proporcionarán documentación del estado libre de Irlanda, 327 00:24:25,207 --> 00:24:28,279 nos vestirán de marineros y nos trasbordaremos de esta bañera 328 00:24:28,527 --> 00:24:31,200 de acero a un submarino en pleno océano cerca del Mar de la China. 329 00:24:32,647 --> 00:24:35,445 Tendremos que dar un saltito, pero lo pero es que se nos mojaran los pies. 330 00:24:36,207 --> 00:24:40,200 Nos llevarán al cuarto de derrota, donde el capitán guarda los mapas. 331 00:24:41,047 --> 00:24:45,199 Allí nos enteraremos de todo. Adónde vamos y dónde nos dejarán. 332 00:24:46,567 --> 00:24:48,205 El capitán nos dirá dónde fondeará el barco 333 00:24:48,447 --> 00:24:49,926 y cómo debemos llevar el caucho hasta él. 334 00:24:50,847 --> 00:24:54,442 Nos dirá dónde podemos recoger el oro y tú le escucharás 335 00:24:54,807 --> 00:24:56,286 con ese aire tuyo tan pacífico y tan encantador, 336 00:24:57,007 --> 00:24:59,396 y lo grabarás en tu memoria, mientras yo iré sudando por el pez de hierro, 337 00:24:59,807 --> 00:25:02,799 ya sabes que no puedo soportar esos sitios tan cerrados. 338 00:25:04,007 --> 00:25:06,999 Luego pararán cerca de alguna isla, en una hermosa noche de calma 339 00:25:07,367 --> 00:25:10,120 y nos meterán en uno de esos botes de goma que nunca se hunden. 340 00:25:11,527 --> 00:25:13,722 Nos darán un cartón de cigarrillos, un par de pistolas automáticas 341 00:25:14,007 --> 00:25:15,918 y empezará para nosotros nuestra excursión de placer. 342 00:25:16,487 --> 00:25:18,682 Miraremos atrás y veremos cómo se hunde el submarino 343 00:25:18,927 --> 00:25:22,203 y entonces te darás cuenta de que lo único que te queda en el mundo soy yo. 344 00:25:23,447 --> 00:25:25,119 Al fin solos. 345 00:25:26,927 --> 00:25:30,920 Y ya nos hallamos ante una playa de una islita del mar del sur. 346 00:25:31,207 --> 00:25:34,677 Remamos hacia la orilla en una quietud y soledad que sólo alteramos tú y yo. 347 00:25:35,127 --> 00:25:37,277 Navegamos por la bahía del Claro de Luna 348 00:25:39,807 --> 00:25:41,763 sin novedad digna de mención. 349 00:26:13,447 --> 00:26:15,677 Lo malo que tienes, muchacho, es que contigo nunca pasa nada. 350 00:26:16,527 --> 00:26:18,643 Ahora estamos, como quien dice, en casita. 351 00:26:19,927 --> 00:26:22,566 Luego pagamos nuestro pasaje en un sampán de pescadores 352 00:26:22,807 --> 00:26:24,957 que va a la costa malaya y que parece arrancado de la postal 353 00:26:25,287 --> 00:26:27,084 que enviamos al amigo que se quedó en nuestra tierra trabajando. 354 00:26:28,727 --> 00:26:30,285 Llegamos a Marengue de noche. 355 00:26:31,127 --> 00:26:33,004 Estamos a punto de llegar a nuestro destino, 356 00:26:33,207 --> 00:26:34,481 cansados pero contentos. 357 00:26:35,287 --> 00:26:38,040 Estaremos como en nuestra propia casa, al menos yo. 358 00:26:38,647 --> 00:26:43,767 Qué tierra. La metálica música china, el olor de especias, el rostro bueno 359 00:26:44,087 --> 00:26:45,805 y honrado del mal por las calles. 360 00:27:34,207 --> 00:27:36,641 - ¿No será esa? - ¿La conoces? 361 00:27:37,007 --> 00:27:37,962 ¿Y quién no? 362 00:27:38,447 --> 00:27:40,677 Nadie la conoce, muchacho, sólo la ven. 363 00:28:23,207 --> 00:28:27,678 - Hola, nena, ¿te alegras de verme? - Déjame pensarlo. 364 00:28:27,967 --> 00:28:29,798 Te suponía ya muerto o en la cárcel. 365 00:28:30,047 --> 00:28:31,605 Pues si quieres que te diga la verdad... 366 00:28:31,927 --> 00:28:34,361 - Creo que me alegro. - Oye... 367 00:28:34,687 --> 00:28:38,566 Disfruto de una escena tierna, pero, ¿no te parece que antes 368 00:28:38,887 --> 00:28:43,119 - Deberíamos ir a saber alguna cosa? - Creo que tu amigo tiene razón. 369 00:28:43,447 --> 00:28:44,596 Si siempre la tiene. 370 00:28:45,487 --> 00:28:47,523 ¿No os parece que debéis pasar a ver al Holandés? 371 00:29:05,007 --> 00:29:09,398 - ¡Holandés! - Qué alegría de verte, amigo mío. 372 00:29:09,647 --> 00:29:13,720 Suponía que estabas en presidio para toda la vida 373 00:29:14,007 --> 00:29:15,804 o que habías muerto a manos del enemigo. 374 00:29:16,087 --> 00:29:19,045 Estás más grueso. Cuando empeoran las cosas, tú engordas. 375 00:29:20,767 --> 00:29:23,361 - No, no se levante. - Gracias. 376 00:29:26,287 --> 00:29:31,281 Trae el coñac bueno. Por favor, siéntense, me fatiga verles de pie. 377 00:29:34,647 --> 00:29:38,765 Me da mucha alegría volver a verte. Siempre me recuerdas mi juventud. 378 00:29:39,087 --> 00:29:42,443 - Lo creo. - ¿Cuál es la situación militar aquí? 379 00:29:43,367 --> 00:29:47,280 ¿La situación? Delicada. A su salud, señores. 380 00:29:47,527 --> 00:29:49,119 No puedo ser optimista respecto a su longevidad. 381 00:29:52,807 --> 00:29:53,796 Un coñac estupendo. 382 00:29:54,127 --> 00:29:56,595 Un regalo de nuestro mutuo enemigo, el japonés. 383 00:29:56,927 --> 00:29:58,758 Yo creí que podrías comerciar con ellos. 384 00:29:59,287 --> 00:30:02,006 Cuestión de supervivencia. ¿Te gusta esto? 385 00:30:02,367 --> 00:30:04,119 Han desvalijado mucho. 386 00:30:04,527 --> 00:30:07,644 Cierto coronel Tomura tuvo la amabilidad de regalármelo. 387 00:30:07,967 --> 00:30:11,198 Por mis servicios. También le interesan los objetos de arte. 388 00:30:11,407 --> 00:30:12,965 - Si duda le verán esta noche. - ¿Y quién es? 389 00:30:13,407 --> 00:30:18,003 Tomura es el comandante japonés del distrito. Viene a jugar a mi casa. 390 00:30:18,367 --> 00:30:20,562 Yo me las arreglo para que siempre tenga suerte. 391 00:30:21,487 --> 00:30:25,275 - ¿Tenéis documentos? - Sí. Somos marineros irlandeses. 392 00:30:25,887 --> 00:30:27,206 A nuestro barco lo torpedeó un submarino. 393 00:30:27,487 --> 00:30:32,356 Ah, sí. Irlandeses, submarinos, una cosa muy confusa. 394 00:30:32,647 --> 00:30:33,523 Pero no para ti. 395 00:30:34,367 --> 00:30:36,562 Siempre ha habido guerras, y esta es otra. 396 00:30:37,447 --> 00:30:40,803 No soy hombre de guerra, lo sabes, sino un simple hombre de café. 397 00:30:43,447 --> 00:30:47,042 Creo que lo mejor será que me digan sin rodeos qué es lo que quieren. 398 00:30:47,607 --> 00:30:50,201 ¿Ves cómo es? Lee en mi interior, soy su juventud. 399 00:30:50,407 --> 00:30:54,685 - Entonces vamos al grano. - Venimos a comprar caucho. 400 00:30:55,047 --> 00:30:55,957 ¿En cantidad? 401 00:30:56,887 --> 00:30:58,525 Todo el que haya, si puede ser. 402 00:30:59,447 --> 00:31:01,358 Eso puede ser más caro que peligroso. 403 00:31:02,007 --> 00:31:04,760 - ¿De dónde sacaréis fondos? - Tenemos un tío rico. 404 00:31:05,047 --> 00:31:10,963 Y sin duda me habrá reservado algún papelito en este proyecto. 405 00:31:11,847 --> 00:31:15,806 Es asombroso. El tío más listo del mundo. A veces creo que has vivido 406 00:31:16,087 --> 00:31:19,079 - Más de mil años. - Y a veces creo que los tengo. 407 00:31:20,807 --> 00:31:24,561 Te necesito, Holandés. Necesito tus informes y tu inteligencia. 408 00:31:24,807 --> 00:31:28,277 - Hay mucho oro en este asunto. - No lo dudo si andas tú en él. 409 00:31:29,367 --> 00:31:31,676 - Verá usted... - Espera. Déjalo pensar. 410 00:31:33,047 --> 00:31:35,959 No me guía sólo el oro, sino también cierta aversión 411 00:31:36,927 --> 00:31:39,600 que les he cobrado a esos soldaditos amarillos. 412 00:31:39,967 --> 00:31:42,561 Ha pasado alguna cosa que soy demasiado viejo para comprender. 413 00:31:43,927 --> 00:31:45,997 Este los odia, mataron a su hermano. 414 00:31:46,447 --> 00:31:48,915 Le comprendo entonces mejor que a ti. 415 00:31:49,847 --> 00:31:50,802 ¿Qué quieren? 416 00:31:51,927 --> 00:31:54,395 Por lo pronto, los servicios de unos doce hombres. 417 00:31:55,007 --> 00:31:59,364 No, déjame terminar. Deben ser 12 hombres de una fidelidad probada. 418 00:32:06,807 --> 00:32:08,798 - ¿Nos ayudará? - Claro, claro. 419 00:32:09,127 --> 00:32:11,083 Nunca puede resistirse a ningún jaleo. 420 00:32:59,367 --> 00:33:02,120 Si podemos fiarnos de él, ¿por qué es tan amigo de Tomura? 421 00:33:02,487 --> 00:33:04,478 - ¿Qué sabes de Tomura? - Me basta con que sea japonés. 422 00:33:04,727 --> 00:33:06,206 - ¿Pueden evitarlo? - ¿Y yo? 423 00:33:06,487 --> 00:33:08,876 ¿Qué me importa que sea japonés? Puedo trabajar con quien sea. 424 00:33:10,567 --> 00:33:13,639 Hola, Portini, ¿cómo estás? Me alegro de verte. 425 00:33:14,207 --> 00:33:18,405 Amigo, eres como el mundo, no cambias. 426 00:33:18,687 --> 00:33:20,757 Si no es para empeorar, como el mundo. 427 00:33:21,287 --> 00:33:26,122 Vaya, me alegro de veros. Todos estáis. 428 00:33:26,567 --> 00:33:28,478 - Caramba, ¿quién es este? - Amigo mío. 429 00:33:28,847 --> 00:33:30,565 Está bien, queda reunida la asamblea. 430 00:33:31,807 --> 00:33:36,039 Señores, mi amigo tiene algo que proponerles, 431 00:33:36,367 --> 00:33:38,119 les ruego que le presten la máxima atención. 432 00:33:42,527 --> 00:33:46,918 Muchachos, mi amigo y yo hemos venido a buscar caucho. 433 00:33:47,647 --> 00:33:51,037 Lo compraremos donde lo vendan, y donde no lo vendan, lo robaremos. 434 00:33:51,287 --> 00:33:53,403 Recorreremos esta península para vaciarla de caucho, 435 00:33:53,647 --> 00:33:55,046 rebañándola hasta el fondo. 436 00:33:55,367 --> 00:33:57,437 Necesito gentuza buena y honrada como vosotros. 437 00:33:57,727 --> 00:33:59,797 Os pagaré bien y en oro contante y sonante. 438 00:34:00,207 --> 00:34:03,563 Se os dará un buen precio por vuestras vidas, porque bien podríais perderlas. 439 00:34:04,687 --> 00:34:07,281 Al que no le interese, puede irse de aquí ahora mismo. 440 00:34:07,567 --> 00:34:09,205 Y tan lejos como pueda. 441 00:34:10,207 --> 00:34:11,765 Está bien. ¿Hay algo que sugerir? 442 00:34:15,967 --> 00:34:18,037 Que no hay japoneses en el puerto de Sohawa. 443 00:34:18,527 --> 00:34:19,516 Qué lástima. 444 00:34:21,647 --> 00:34:24,366 Hay guerrilleros malayos en los montes, a quienes gustará 445 00:34:24,647 --> 00:34:28,003 mucho cualquier forma de saqueo que resulte desagradable a los japoneses. 446 00:34:28,207 --> 00:34:30,357 - ¿Cómo los encontraré? - Yo los encuentro a menudo. 447 00:34:31,527 --> 00:34:34,758 Y tengo el gran placer de suministrarles armas y municiones, 448 00:34:35,087 --> 00:34:38,966 - Que proceden de los japoneses. - También nos proveerás a nosotros. 449 00:34:39,287 --> 00:34:40,561 Lo haré con mucho gusto. 450 00:34:40,847 --> 00:34:43,281 Di a esos guerrilleros de qué se trata. Los necesitamos. 451 00:34:43,607 --> 00:34:45,882 Buscan lucha con los japoneses y se la daremos. 452 00:34:46,447 --> 00:34:49,007 Portini, organízalo tú. Tenlos preparados. 453 00:34:49,567 --> 00:34:53,276 Y ahora, por si no os habíais dado cuenta, muchachos, 454 00:34:53,567 --> 00:34:56,286 esta es una operación secreta, hasta que nos pesquen. 455 00:34:56,607 --> 00:34:59,679 Y yo creo que nos pescarán. Pero hasta que esto ocurra, 456 00:34:59,927 --> 00:35:01,360 gran cantidad de caucho habrá cambiado de manos. 457 00:35:01,647 --> 00:35:04,081 Tendremos que trabajar deprisa y de noche. 458 00:35:05,367 --> 00:35:06,846 - ¿Quién es este? - Un amigo. 459 00:35:09,287 --> 00:35:11,676 - ¿Por qué hace eso? - Así me indica que mi amigo, 460 00:35:11,927 --> 00:35:14,885 - El coronel Tomura, se acerca. - Volved a vuestras mesas. 461 00:35:15,287 --> 00:35:17,403 - ¿Tenemos que escondernos? - Nada de eso. 462 00:35:17,687 --> 00:35:20,201 La mejor manera de que podáis conocer a vuestro enemigo 463 00:35:20,927 --> 00:35:21,996 es estando conmigo. 464 00:35:26,687 --> 00:35:29,645 Y lo más conveniente es que me dejéis hablar a mí. 465 00:35:29,967 --> 00:35:33,039 Probablemente lo único que se interpone entre vosotros y la eternidad 466 00:35:33,407 --> 00:35:35,125 es mi vocabulario. 467 00:35:54,207 --> 00:35:55,037 Tres coñacs. 468 00:36:23,927 --> 00:36:25,485 Siempre gana, ¿eh? 469 00:36:26,807 --> 00:36:30,277 Sólo tiene que tirar los dados y salga lo que salga, le pagamos. 470 00:36:30,607 --> 00:36:32,279 Es un medio ingenioso de jugar. 471 00:36:32,807 --> 00:36:35,719 - ¿Por qué hace usted eso? - Esto afianza nuestra amistad. 472 00:37:25,847 --> 00:37:27,724 - Buenas noches, amigos míos. - Buenas noches. 473 00:37:28,127 --> 00:37:30,004 Veo que tiene forasteros esta noche. 474 00:37:30,287 --> 00:37:31,845 - Amigos. - Documentos. 475 00:37:32,127 --> 00:37:33,845 - ¿Se le ha dado bien el juego? - Muy bien. 476 00:37:34,047 --> 00:37:35,799 Puede decirse que soy un hombre afortunado. 477 00:37:36,087 --> 00:37:38,203 Hoy día el que conserva la vida es un hombre afortunado. 478 00:37:39,207 --> 00:37:42,517 - ¿Cómo han llegado hasta aquí? - Por una tubería de desagüe. 479 00:37:44,007 --> 00:37:45,281 Son viejos amigos míos. 480 00:37:45,647 --> 00:37:47,763 En otros tiempos tuvimos negocios juntos. 481 00:37:48,007 --> 00:37:51,556 Alguno de ellos de tipo algo irregular. ¿Comprende? 482 00:37:51,847 --> 00:37:53,917 - Perfectamente. - ¿Quiere tomar una copa? 483 00:37:54,287 --> 00:37:57,199 No, muchas gracias. Volveremos a vernos pronto. 484 00:37:57,447 --> 00:37:59,961 Algunos hechos interesantes reclaman mi atención. 485 00:38:00,207 --> 00:38:02,801 - Entonces cuando usted guste. - Le deseo muy buenas noches. 486 00:38:03,047 --> 00:38:03,877 Buenas noches, coronel. 487 00:38:09,287 --> 00:38:11,596 - ¿Se tragó lo de los papeles? - Pudiera ser. 488 00:38:11,967 --> 00:38:14,356 ¿Qué son esos hechos interesantes de los que ha hablado? 489 00:38:14,727 --> 00:38:17,605 Colecciona objetos de arte mientras continúa su conquista 490 00:38:18,007 --> 00:38:20,965 - Y yo se los guardo. - A usted no se le escapa nada, ¿eh? 491 00:38:21,647 --> 00:38:24,115 Arriba hay un cuarto donde pueden quedarse. 492 00:38:24,367 --> 00:38:26,562 Mañana seguiremos hablando de ese asunto. 493 00:38:26,927 --> 00:38:31,443 - Luana les acompañará a su cuarto. - Me encantará. 494 00:38:34,207 --> 00:38:36,926 Sólo espero que no me comprometáis. 495 00:38:38,567 --> 00:38:41,957 No pierdas la cabeza con los japoneses, que no la recuperarías. 496 00:38:53,407 --> 00:38:55,204 ¿Crees que Tomura se tragó la píldora? 497 00:38:55,487 --> 00:38:57,603 - Ni mucho menos. - No me gusta. 498 00:38:57,927 --> 00:38:59,280 Déjaselo al Holandés. 499 00:38:59,887 --> 00:39:02,959 - ¿De veras te fías del Holandés? - ¿Por qué no? Me dio esta camisa suya. 500 00:39:03,207 --> 00:39:04,526 ¿Qué haces? ¿Te vistes para acostarte? 501 00:39:04,807 --> 00:39:07,605 No voy a acostarme. Me gusta rondar de noche, como los gatos. 502 00:39:08,047 --> 00:39:10,766 - Y los ladrones. - Sabía que me dirías eso. 503 00:39:37,527 --> 00:39:41,076 Casi creo que me has echado de menos. 504 00:39:42,847 --> 00:39:44,997 Córtame el brazo y olvidaré que lo tenía. 505 00:39:45,647 --> 00:39:47,603 Sólo es cuestión de un poco de tiempo. 506 00:39:52,207 --> 00:39:53,925 Pero una eternidad no es suficiente para olvidarte. 507 00:39:54,727 --> 00:39:56,922 - Siéntate. - Me encantan tus mentiras, 508 00:39:57,207 --> 00:39:58,526 porque tú te las crees. 509 00:39:59,607 --> 00:40:02,963 - ¿Cuánto tiempo hace que te quiero? - Desde cada vez que te vas. 510 00:40:04,207 --> 00:40:06,277 - ¿Recuerdas cuando nos conocimos? - ¿Y tú? 511 00:40:06,647 --> 00:40:09,445 Claro que sí, pero dímelo tú. Me gusta oírtelo decir. 512 00:40:09,687 --> 00:40:11,279 Es lo único que me gusta recordar. 513 00:40:12,087 --> 00:40:13,406 Fue... 514 00:40:14,287 --> 00:40:18,678 en Singapur. Estabas bastante borracho y llegabas de China. 515 00:40:19,007 --> 00:40:22,363 Yo estaba cantando y tú te embobaste contemplándome, 516 00:40:24,367 --> 00:40:27,439 - Igual que un pobre palurdo. - Cierto. 517 00:40:28,647 --> 00:40:31,923 Luego me diste una medalla de plata que llevabas al cuello. 518 00:40:32,207 --> 00:40:35,517 Sí, te di un San Cristóbal, porque sabía que no eras capaz de empeñarlo. 519 00:40:36,007 --> 00:40:37,884 - ¿Dónde está? - Aquí. 520 00:40:39,087 --> 00:40:41,920 - ¿Lo ves? - Bien. 521 00:40:42,207 --> 00:40:44,277 Sólo le pido que me saque de aquí. 522 00:40:46,687 --> 00:40:49,440 - ¿Por qué me dices que me quieres? - Pues no lo sé. 523 00:40:49,767 --> 00:40:52,804 Porque eres vieja, lo menos tienes 24 ó 25 años. 524 00:40:53,567 --> 00:40:56,479 Podría decirte que eres más fascinadora que una estrella 525 00:40:57,007 --> 00:40:58,884 o más hermosa que el mar, pero no sé por qué te quiero. 526 00:40:59,487 --> 00:41:00,886 ¿Tengo que saberlo? 527 00:41:01,207 --> 00:41:06,884 Es que resulta grato oírtelo decir. Me alegro de que no me conozcas mejor. 528 00:41:07,207 --> 00:41:09,960 Ningún hombre puede conocer a una mujer tanto como puede quererla. 529 00:41:10,687 --> 00:41:13,565 Un hombre tiene que ser de una mujer o no ser de nadie. 530 00:41:13,807 --> 00:41:16,640 No se puede ser del mundo, es demasiado grande y muere cada día. 531 00:41:17,127 --> 00:41:18,606 Tú eres el mundo. 532 00:41:19,367 --> 00:41:21,517 Lo que a él le pasa es lo que te pasa a ti. 533 00:41:22,407 --> 00:41:24,796 Yo pretendía antes saber mucho del mundo. 534 00:41:25,087 --> 00:41:28,602 - ¿Y ahora ya no? - Ahora sólo sé que es redondo. 535 00:41:30,207 --> 00:41:32,596 Cuánto me gustaría salir de aquí a ver si es cierto. 536 00:41:32,847 --> 00:41:35,884 Yo te sacaré de aquí, te pasaré de contrabando y te llevaré a California. 537 00:41:36,127 --> 00:41:39,278 Viviremos una casita con bañeras empotradas y cultivaremos naranjos. 538 00:41:39,807 --> 00:41:43,197 Te llevaré a San Francisco, donde se aprecia el talento y la belleza. 539 00:41:46,007 --> 00:41:47,838 Ya estoy invitada a ir allí, 540 00:41:49,207 --> 00:41:50,799 por el coronel Tomura. 541 00:41:51,727 --> 00:41:54,002 Iré acompañando al ejército japonés. 542 00:41:55,287 --> 00:41:57,676 No me digas que no me has sido fiel, ¿eh? 543 00:41:57,967 --> 00:41:59,195 No te lo digo. 544 00:42:03,207 --> 00:42:05,562 ¿Conoces bien a ese Tomura? 545 00:42:27,287 --> 00:42:29,039 - Buenos días, señores. - Buenos días. 546 00:42:29,447 --> 00:42:31,438 - ¿Dormiste bien? - He soñado bien. 547 00:42:32,807 --> 00:42:33,956 ¿Qué le pasa a esa? 548 00:42:34,367 --> 00:42:37,279 Que está convencida que vivirá hasta muy vieja. 549 00:42:39,567 --> 00:42:41,842 He pensado a tres hombres a los que debéis ver. 550 00:42:42,887 --> 00:42:46,596 Matison, el inglés. Tassuma, el brasileño español, 551 00:42:46,967 --> 00:42:50,437 - Y Bruno Grüber, el alemán africano. - ¿Es un nazi? 552 00:42:50,927 --> 00:42:54,602 ¿Quién conoce las ideas de uno? Los tres son grandes plantadores. 553 00:42:54,927 --> 00:42:56,440 Son astutos y tienen suerte. 554 00:42:56,687 --> 00:42:58,917 Creo que si la luna fuera de oro en lugar de ser de queso 555 00:42:59,527 --> 00:43:03,281 construirían un cohete en vez de dedicarse al cultivo del caucho. 556 00:43:05,967 --> 00:43:08,845 Como tiene más de 100 años entiende esto perfectamente. 557 00:43:09,047 --> 00:43:11,117 - También yo. - ¿Conoces esos hombres? 558 00:43:11,407 --> 00:43:15,002 - Menos al alemán. - Pues trabájalo con cuidado. 559 00:43:15,807 --> 00:43:17,684 Tengo una lancha motora, pueden utilizarla. 560 00:43:18,007 --> 00:43:19,918 El río Tanaga conduce a las tres plantaciones. 561 00:43:20,967 --> 00:43:21,956 Ya lo sé. 562 00:43:23,207 --> 00:43:28,759 Ustedes me mencionarán lo menos posible, o mejor, no me mencionarán. 563 00:43:29,887 --> 00:43:34,483 Ya me he tomado la libertad de satisfacer la curiosidad de Tomura 564 00:43:34,807 --> 00:43:36,957 indicándole que ustedes irán a diversos lugares 565 00:43:37,287 --> 00:43:39,517 con objeto de solicitar un empleo. 566 00:43:39,807 --> 00:43:42,640 Al mismo tiempo he requerido la ayuda del coronel 567 00:43:42,927 --> 00:43:45,725 para que les meta en un barco que les devuelva a Dublín, 568 00:43:46,007 --> 00:43:49,682 - Aunque no tiene esperanzas. - Te quiero como a un padre. 569 00:43:50,047 --> 00:43:53,005 La lancha está ya lista. ¿Se me olvida algo? 570 00:43:53,287 --> 00:43:54,037 Andando. 571 00:43:56,087 --> 00:43:58,555 - ¿No tiene usted un mapa? - ¿No va éste con usted? 572 00:43:58,807 --> 00:43:59,762 Claro que sí, pero... 573 00:44:00,047 --> 00:44:02,607 Si hasta los monos le preguntan a él el camino. 574 00:44:04,007 --> 00:44:04,996 Hasta luego. 575 00:44:09,687 --> 00:44:15,717 Algún día, entre los granos, habrá uno de cianuro que te cortará la risa. 576 00:44:29,887 --> 00:44:33,596 ¿Sabes que no es enteramente imposible que esos monos hereden la tierra? 577 00:44:33,807 --> 00:44:36,799 Sí, como no es enteramente imposible que ya sea suya. 578 00:44:37,207 --> 00:44:39,277 ¿Qué te pasa, amigo? No pareces muy feliz. 579 00:44:39,527 --> 00:44:42,564 Está bien, somos muy felices juntos y si quieres, después de la guerra, 580 00:44:42,807 --> 00:44:45,480 seré hasta tu cocinero. Pero ahora estoy tan metido como tú 581 00:44:45,807 --> 00:44:47,718 en este fregado y tengo derecho a saber algo más. 582 00:44:47,967 --> 00:44:49,958 Tú puedes admitir las cosas como se te presenten, porque 583 00:44:50,287 --> 00:44:52,437 si salen mal, puedes volver al punto en que las tomaste, 584 00:44:52,767 --> 00:44:54,200 pero yo no me volveré atrás. 585 00:44:54,447 --> 00:44:56,756 Llevaré esto a término y no te seguiré lo mismo que un perro atado 586 00:44:57,007 --> 00:44:59,521 que en vano se esfuerza por seguir el camino opuesto. 587 00:45:00,287 --> 00:45:01,879 Sí, tiene mucha gracia. 588 00:45:02,567 --> 00:45:06,560 Lo siento, pero no me río de ti. Si yo supiera algo concreto, 589 00:45:06,847 --> 00:45:08,280 te lo diría, pero no lo sé. 590 00:45:08,487 --> 00:45:10,364 Tenemos que tomar lo que nos ofrezcan. 591 00:45:10,887 --> 00:45:13,765 Y sabes bien que yo tampoco retrocederé, ¿verdad? 592 00:45:14,567 --> 00:45:15,636 Sí. 593 00:45:17,847 --> 00:45:20,441 Allá a la vuelta está la casa de Matison. 594 00:45:20,767 --> 00:45:22,280 ¿Cómo puede comerciar siendo inglés? 595 00:45:22,527 --> 00:45:23,960 Porque sabe sacarle provecho. 596 00:45:24,647 --> 00:45:26,365 Es una gallina que pone huevos de caucho. 597 00:45:26,607 --> 00:45:28,643 No le eliminarán si no comete un error. 598 00:45:29,687 --> 00:45:31,598 Es un tío alto y nervioso. 599 00:45:31,847 --> 00:45:34,407 Y desde luego tiene motivos para estarlo. 600 00:45:37,287 --> 00:45:39,926 Le pagan con billetes japoneses que no le sirven para nada. 601 00:45:40,207 --> 00:45:43,358 Yo le ofrezco buen oro americano que le abrirá todas las puertas 602 00:45:43,647 --> 00:45:45,558 menos la del cielo. 603 00:45:46,207 --> 00:45:49,597 Si me lo encuentran, me abrirán esa puerta antes de lo que espero. 604 00:45:56,287 --> 00:45:57,003 Miren. 605 00:45:58,367 --> 00:45:59,402 Entren ahí. 606 00:46:10,727 --> 00:46:11,682 ¿Qué tal, coronel? 607 00:46:14,527 --> 00:46:16,643 Según parece, está usted muy nervioso. 608 00:46:16,967 --> 00:46:19,117 No creo que me dé motivos para estar tranquilo. 609 00:46:19,447 --> 00:46:22,280 Sin duda será porque su conciencia no estará puesta en orden como 610 00:46:22,487 --> 00:46:24,045 estos informes. 611 00:46:27,887 --> 00:46:30,276 - Ah, los marineros irlandeses. - Buenos días. 612 00:46:30,767 --> 00:46:32,962 ¿Podrían decirme qué les trae por aquí? 613 00:46:33,287 --> 00:46:35,642 Como uno tiene que comer, venimos a buscar trabajo. 614 00:46:35,927 --> 00:46:37,280 - Me temo que... - Siempre está temiendo. 615 00:46:37,527 --> 00:46:39,722 Claro que no es usted el único anglosajón cobarde. 616 00:46:40,007 --> 00:46:41,679 Sin embargo, no he venido a echarle en cara eso. 617 00:46:42,207 --> 00:46:44,846 He venido a recordarle que si quiere que le deje vivir, 618 00:46:45,127 --> 00:46:46,958 tiene usted que producir de firme. 619 00:46:47,767 --> 00:46:49,280 Hago cuanto puedo. 620 00:46:49,687 --> 00:46:52,520 No sólo es usted cobarde sino embustero. 621 00:46:56,807 --> 00:46:59,367 - ¿Podrían darme un cigarrillo? - Claro. 622 00:47:01,967 --> 00:47:04,083 Gracias. Es un hombre generoso. 623 00:47:04,367 --> 00:47:05,800 Es porque estoy sin blanca. 624 00:47:08,487 --> 00:47:11,399 - Norteamericano. - Sí, se encuentran aquí. 625 00:47:11,767 --> 00:47:13,041 Sí, eso me han dicho. 626 00:47:13,407 --> 00:47:15,967 Espero que tengan suerte y encuentren trabajo. 627 00:47:16,287 --> 00:47:19,597 En este sector sólo se puede vivir si se produce. 628 00:47:28,287 --> 00:47:31,199 Él cree que usted le engaña. Yo también. 629 00:47:32,567 --> 00:47:34,046 Tiene usted grandes reservas escondidas 630 00:47:34,287 --> 00:47:36,278 y sólo queremos librarle de ellas. 631 00:47:36,887 --> 00:47:39,720 A mi amigo pueden interesarle las ganancias, e incluso a Tomura, 632 00:47:40,207 --> 00:47:43,199 pero esto a mí no me afecta, ni creo que le afecte a usted tampoco. 633 00:47:44,207 --> 00:47:46,960 Usted es inglés y está empeñado en la misma guerra que yo. 634 00:47:48,007 --> 00:47:49,759 Sólo hay una cosa que realmente nos importa. 635 00:47:50,007 --> 00:47:52,919 Una cosa tan solo: ganarla. 636 00:47:53,767 --> 00:47:54,882 ¿Tengo razón? 637 00:47:56,847 --> 00:47:58,724 Sí, la tiene. 638 00:48:00,087 --> 00:48:01,918 Bien, ¿qué más tiene que decir? 639 00:48:11,807 --> 00:48:13,763 Este es el río Tanaga, ¿puede encontrar estos sitios? 640 00:48:14,007 --> 00:48:15,042 Claro que sí. 641 00:48:15,287 --> 00:48:17,482 Pueden contar con mi cooperación, mientras viva usted. 642 00:48:17,767 --> 00:48:19,678 - Después no. - Gracias. 643 00:48:32,447 --> 00:48:34,802 No dudo que, como usted dice, la bala ya ha sido fundida 644 00:48:35,207 --> 00:48:37,118 y que en ella esté escrito mi nombre. 645 00:48:37,407 --> 00:48:39,716 Pero no puedo darle lo que ya no me pertenece. 646 00:48:40,007 --> 00:48:41,406 Le compramos lo que tiene escondido. 647 00:48:42,607 --> 00:48:44,802 Imposible comprarme nada. 648 00:48:45,087 --> 00:48:47,396 - ¿No quiere saber qué ofrecemos? - Déjale acabar. 649 00:48:47,647 --> 00:48:50,207 - Es imposible comprar. - ¿Y si se lo robásemos? 650 00:48:50,487 --> 00:48:52,398 Esa es una cuestión para discutir ahí dentro. 651 00:49:01,287 --> 00:49:04,677 ¿No ven que si accediera a sus deseos me convertiría en un traidor? 652 00:49:05,207 --> 00:49:07,004 ¿Qué dice? ¿A quién iba a traicionar? 653 00:49:07,287 --> 00:49:09,642 A mi compromiso, a mi integridad. 654 00:49:10,127 --> 00:49:13,517 ¿Quieren que me convierta en algo así como un señuelo? 655 00:49:13,847 --> 00:49:14,996 No sé qué dice. 656 00:49:16,527 --> 00:49:19,121 Si cree que voy a obrar, está en un tremendo error. 657 00:49:19,927 --> 00:49:22,441 Si cree que va a descubrir por mí el escondrijo del caucho 658 00:49:22,727 --> 00:49:24,718 al extremo norte del pantano de Luaga, 659 00:49:25,767 --> 00:49:30,045 es usted un ingenuo. Yo no digo nada. 660 00:49:33,487 --> 00:49:34,556 Atice aquí. 661 00:49:52,900 --> 00:49:53,700 Muy bien !! 661 00:50:01,447 --> 00:50:03,881 No crea que voy a confesar que hay otro depósito de caucho 662 00:50:04,207 --> 00:50:06,596 escondido al sur de la bifurcación del río Yenau, 663 00:50:07,087 --> 00:50:09,396 a 50 pasos de la orilla izquierda. 664 00:50:09,887 --> 00:50:12,606 Tendría antes que matarme. Un poco menos. 665 00:50:14,727 --> 00:50:17,639 Eso va a resultar bastante dificilillo. 666 00:50:31,287 --> 00:50:34,518 Y que el tercero que nunca encontrarán 667 00:50:35,367 --> 00:50:39,679 está al otro lado del río, en medio mismo del platanar. 668 00:50:40,127 --> 00:50:44,200 No. No sabrán nada por Carlos Tassuma. 669 00:50:45,847 --> 00:50:49,078 Oye, te toca a ti, ¿quieres? 670 00:51:06,207 --> 00:51:09,802 Le voy a pedir un favor, amigo. 671 00:51:10,527 --> 00:51:13,519 Trabajen deprisa mientras mis golpes están frescos. 672 00:51:13,847 --> 00:51:16,919 Quiero que Tomura consiga verme en todo mi esplendor. 673 00:51:18,847 --> 00:51:19,882 Será un placer. 674 00:51:29,567 --> 00:51:32,525 Extraño sujeto. Sabía que no podría sacarle nada. 675 00:51:32,927 --> 00:51:36,442 - ¿Te gustaría luchar con él de veras? - Ni con una silla, látigo y pistola. 676 00:51:59,567 --> 00:52:02,957 - Ten presente que éste es alemán. - Sí, pero es codicioso. 677 00:52:03,287 --> 00:52:05,403 Y la codicia tiene nacionalidad propia. 678 00:52:08,647 --> 00:52:12,526 - El amo no está... - ¡Apártate! Deja pasar. 679 00:52:19,767 --> 00:52:23,123 - No esperaba ninguna visita. - Me llamo Carnahan, Smith 680 00:52:23,647 --> 00:52:26,002 o lo que quiera. Y este amigo quiere hablar de negocios con usted. 681 00:52:26,927 --> 00:52:28,485 Bien. Siéntense, por favor. 682 00:52:29,927 --> 00:52:33,283 Nos interesa comprar caucho pagado en oro. 683 00:52:34,047 --> 00:52:36,959 Podemos sacar de aquí el caucho sin que lo sepan los japoneses. 684 00:52:38,767 --> 00:52:41,122 - ¿Quién me asegura eso? - Yo se lo digo. 685 00:52:41,527 --> 00:52:46,203 - Me han dicho que es usted alemán. - Sí. Era alemán. 686 00:52:46,807 --> 00:52:49,719 ¿Se ha transformado en otra cosa? ¿En nazi, tal vez? 687 00:52:50,407 --> 00:52:52,682 No he estado en mi patria desde hace 20 años. 688 00:52:52,967 --> 00:52:54,764 Así que ya no sé ni lo que soy. 689 00:52:55,007 --> 00:52:57,441 Les escucho porque la velada es muy aburrida. 690 00:52:57,767 --> 00:53:00,565 Historias como ésta sólo se oyen por la radio. 691 00:53:00,887 --> 00:53:02,878 Tal vez se haya hecho usted hombre de negocios de pronto 692 00:53:03,207 --> 00:53:05,198 y esto le parece impracticable. 693 00:53:05,447 --> 00:53:07,756 - ¿Qué he de contestarle? - Conteste "sí" o "no". 694 00:53:08,047 --> 00:53:10,277 Si dice "sí", nos llevamos el caucho y usted el oro. 695 00:53:10,567 --> 00:53:12,398 Si dice "no", nos limitaremos a llevarnos el caucho. 696 00:53:12,647 --> 00:53:15,081 - ¿Usted cree? - Poco a poco. 697 00:53:15,367 --> 00:53:17,562 Esto no es una amenaza ni un juego de niños. 698 00:53:17,807 --> 00:53:21,402 - Es una proposición comercial. - Permítame seguir la broma. 699 00:53:21,847 --> 00:53:24,077 - ¿Cómo se ingeniarán ustedes? - Lo cogeremos de noche, 700 00:53:24,367 --> 00:53:26,517 lo transportaremos por el río y usted ni lo verá. 701 00:53:26,847 --> 00:53:28,803 ¿Y esto es todo lo que tienen que decir? 702 00:53:29,047 --> 00:53:31,720 Ahora permítame seguir yo la broma. 703 00:53:33,127 --> 00:53:35,197 Mi amigo es un hombre de negocios. 704 00:53:35,447 --> 00:53:37,563 Y no ha conseguido causarle impresión a usted. 705 00:53:37,847 --> 00:53:40,759 Yo, como no soy hombre de negocios, tal vez pueda lograrlo. 706 00:53:41,127 --> 00:53:43,038 - ¿Sí? - Sí. 707 00:53:43,407 --> 00:53:45,762 Si no nos vende el caucho, se lo quitaremos. 708 00:53:46,087 --> 00:53:49,124 Sepa que cuento con un gran número de hombres que sólo sirven para eso. 709 00:53:49,407 --> 00:53:51,284 Y si se toma esto como una amenaza, sepa que lo es. 710 00:53:53,207 --> 00:53:57,917 Son ustedes muy distintos. Creo que prefiero a su amigo. 711 00:53:58,207 --> 00:53:59,640 Yo también le seré simpático. 712 00:54:00,207 --> 00:54:02,880 Es lógico que fuera cauto y que tuviera mis dudas. 713 00:54:03,607 --> 00:54:05,802 Y es lógico que quiera ayudarles. 714 00:54:06,727 --> 00:54:11,198 - Diga, ¿qué quiere que haga? - Ya se lo diremos. 715 00:54:11,487 --> 00:54:13,478 - ¿Y el oro? - Lo cobrará primero. 716 00:54:15,207 --> 00:54:18,677 Tenía razón respecto a su amigo. Es un hombre de negocios. 717 00:54:19,287 --> 00:54:22,757 Y yo tenía razón respecto a mí. Tenga usted presente eso. 718 00:54:33,687 --> 00:54:38,283 Sólo debe pensar una cosa, Gruber. Si hay caucho, hay oro. 719 00:54:38,927 --> 00:54:41,441 Cierre usted los ojos y yo lo haré rico. 720 00:54:41,687 --> 00:54:45,282 ¿En qué medida? Mientras sus nervios puedan soportarlo sin abrir los ojos. 721 00:54:46,847 --> 00:54:50,283 No es tonto, Gruber. No querrá arruinarse con los que pierden, 722 00:54:50,567 --> 00:54:52,080 sino enriquecerse con los que ganen. 723 00:54:52,567 --> 00:54:54,444 Y ya sabe usted quiénes serán. 724 00:55:18,727 --> 00:55:21,036 Hola, compadre. ¿Una copa? 725 00:55:22,367 --> 00:55:24,801 Esta noche haremos algo más importante que beber. 726 00:55:25,927 --> 00:55:29,044 - Pelear, ¿eh? - Sí. 727 00:55:29,407 --> 00:55:32,205 - Empieza el gran golpe. - Estupendo. 728 00:55:32,487 --> 00:55:35,365 Ya engordaba y me volvía perezoso. Estoy sin blanca. 729 00:55:35,607 --> 00:55:37,643 No sabes cuánto me gusta oír eso. 730 00:55:37,887 --> 00:55:39,206 Entonces, escucha. 731 00:55:40,807 --> 00:55:42,559 El material ya está en movimiento. 732 00:55:43,207 --> 00:55:45,437 Todo está apilado en la curva del Tanaga. 733 00:55:46,087 --> 00:55:48,203 Mordini quiere la mitad de los elefantes a unas 100 millas 734 00:55:48,687 --> 00:55:50,279 para cargar esta noche. 735 00:55:52,447 --> 00:55:54,278 Ya veo que no te aburro. 736 00:55:55,087 --> 00:55:58,841 - Y yo, ¿qué he de hacer? - Encargarte de las armas. 737 00:55:59,127 --> 00:56:01,197 ¿Y con qué cariño lo haré? 738 00:56:02,367 --> 00:56:05,359 Una vez puestos en marcha, podemos tropezar con una patrulla 739 00:56:05,767 --> 00:56:08,884 o un japonés aislado, un centinela, en fin, ¿qué se yo? 740 00:56:09,207 --> 00:56:12,279 - Yo sí lo sé. - ¿Quieres encargarte de eso? 741 00:56:13,207 --> 00:56:18,565 - Qué bueno eres conmigo. - Entonces entendido. 742 00:56:19,807 --> 00:56:21,399 Ahora asegúrate de que el género de Matison 743 00:56:21,647 --> 00:56:23,126 pueda ir con lo demás. 744 00:56:24,007 --> 00:56:26,601 Eso hay que hacerlo rápido y en silencio. 745 00:56:27,127 --> 00:56:31,200 No admito bromas ni errores. Es algo muy serio. 746 00:56:55,207 --> 00:56:56,481 Es esta noche, ¿verdad? 747 00:56:56,767 --> 00:56:58,564 Esta noche será como una de tantas. 748 00:56:59,767 --> 00:57:02,804 - Es peligroso, ¿verdad? - ¿Peligroso? 749 00:57:04,287 --> 00:57:08,678 La tierra se aproxima al sol a razón de media pulgada cada 100 años 750 00:57:08,927 --> 00:57:12,203 y a nadie le parece peligroso. ¿Es que temes por mí? 751 00:57:12,847 --> 00:57:15,805 - No. ¿Por qué he de temer? - Debes de temer que vuelva. 752 00:57:16,847 --> 00:57:18,803 Vamos, alármate de que no pueda volver. 753 00:57:19,047 --> 00:57:21,845 Basta de simular que no soy el único hombre de tu vida. 754 00:57:22,727 --> 00:57:25,195 - ¿Eso te dará más valor? - Quizá me encuentre mejor. 755 00:57:26,047 --> 00:57:28,481 Está bien. Temo por ti. 756 00:57:28,767 --> 00:57:30,598 Bien, te explicaré lo sencillo que es. 757 00:57:31,287 --> 00:57:34,199 Royer llevará el cargamento hasta el mar por el río. 758 00:57:34,847 --> 00:57:37,998 Navegaremos hasta una isla donde espera oculto un barco mercante. 759 00:57:38,287 --> 00:57:40,482 Descargaremos, volveremos aquí, todos cobrarán 760 00:57:40,767 --> 00:57:42,280 y yo traeré un precioso regalo. 761 00:57:49,047 --> 00:57:50,480 Siento mucho molestarte, 762 00:57:51,447 --> 00:57:53,563 pero hace una noche espléndida para dar un paseo. 763 00:57:53,887 --> 00:57:54,876 Está bien. 764 00:57:55,647 --> 00:57:58,480 No te apures, nena, es como ha dicho éste, sólo un paseo. 765 00:57:58,727 --> 00:57:59,796 Un paseo por el parque. 766 00:58:01,727 --> 00:58:02,443 Vamos. 767 00:58:07,847 --> 00:58:09,644 - Compadre. - ¿Qué hay, amigos? 768 00:58:10,687 --> 00:58:14,202 - Estupenda flotilla, ¿eh, muchacho? - Muy difícil de escamotear. 769 00:58:14,487 --> 00:58:16,478 Y menos mal que no se os ocurrió robar los árboles. 770 00:58:16,687 --> 00:58:17,722 Tal vez lleguemos a eso. 771 00:58:18,047 --> 00:58:19,639 Nadie ha pasado aún de Matute una península. 772 00:58:19,847 --> 00:58:20,836 Vámonos ya. 773 00:58:24,727 --> 00:58:27,480 Saldremos al mar por Rayuna, ¿algo que objetar? 774 00:58:28,647 --> 00:58:30,683 - ¿Cómo te llamas? - Barracuda. 775 00:58:30,887 --> 00:58:34,357 - Creí que eso era un pez. - Le llaman Ed, el Barracuda. 776 00:58:34,607 --> 00:58:36,279 - ¿Qué ibas a decir? - Hay japoneses en Rayuma. 777 00:58:36,487 --> 00:58:38,000 - ¿Tiene importancia para ti? - No... 778 00:58:38,367 --> 00:58:39,766 Si no hay más preguntas, en marcha. 779 00:58:40,207 --> 00:58:41,959 Vamos, a los sampanes. 780 00:59:33,687 --> 00:59:36,724 - ¿Qué es eso? - No lo sé, ¿y tú, Romano? 781 00:59:37,567 --> 00:59:40,081 Sí, yo sí. 782 00:59:52,687 --> 00:59:54,200 Muchacho, aquí te dejamos Romano y yo. 783 00:59:54,487 --> 00:59:55,966 Vamos a ocuparnos de los japoneses de Rayuma. 784 00:59:56,207 --> 00:59:58,198 - Tú lleva el cargamento al barco. - Está bien. 785 00:59:58,487 --> 01:00:00,717 ¿Estás seguro de lo que dices, conoces la situación aquí? 786 01:00:01,567 --> 01:00:04,559 Claro, no hay más que seis u ocho japoneses. 787 01:01:15,447 --> 01:01:18,086 Ahí están. Las sirenas de alarma aérea. 788 01:02:34,207 --> 01:02:36,277 Me gusta como peleas. Vamos. 789 01:02:42,647 --> 01:02:45,207 Vuelve a casa del Holandés. ¡Vete ya! 790 01:03:43,007 --> 01:03:44,838 Espero que haya salido bien del todo. 791 01:03:45,527 --> 01:03:47,597 Me hubiera gustado estar con él a pesar de todo. 792 01:03:48,887 --> 01:03:49,683 Sí. 793 01:03:51,927 --> 01:03:56,284 ¡Ahí está! La vaca. El barco. 794 01:03:59,567 --> 01:04:01,080 Yo no veo más que un islote lleno de vegetación. 795 01:04:01,367 --> 01:04:03,676 Lo que ves es un pequeño camuflaje norteamericano. 796 01:04:03,967 --> 01:04:08,006 - ¿Camuflaje, y eso qué es? - No te preocupes. Ya lo verás. 797 01:04:23,127 --> 01:04:24,719 Madre mía, quién lo hubiera dicho. 798 01:04:44,087 --> 01:04:45,202 Hola, yanqui. 799 01:05:00,287 --> 01:05:02,482 - ¿Dónde está Carnahan? - Quedó allá para protegernos. 800 01:05:02,727 --> 01:05:03,716 No sé qué habrá pasado. 801 01:05:03,967 --> 01:05:06,276 Me dijeron que usted haría esto, pero yo lo dudaba. 802 01:05:06,527 --> 01:05:08,995 - ¿Quiere el oro ahora? - Sí, me lo llevaré esta noche. 803 01:05:09,207 --> 01:05:11,641 - Se lo ha ganado. - Empiezo a creer que sí. 804 01:05:11,807 --> 01:05:15,686 Barracuda, di a las barcas que han descargado que se alejen de aquí 805 01:05:15,927 --> 01:05:17,485 y vayan a pescar a otro sitio. 806 01:05:20,687 --> 01:05:22,678 Quisiera saber qué le habrá ocurrido. 807 01:05:24,967 --> 01:05:26,764 ¡Hable, hable! 808 01:05:27,607 --> 01:05:29,040 Se hará daño en la mano. 809 01:05:30,727 --> 01:05:35,926 Si como usted dice, estaba borracho, ¿Por qué se encontraba en Rayuma? 810 01:05:36,207 --> 01:05:39,085 - Me perdí. - ¿Por qué tocó la sirena de alarma? 811 01:05:39,367 --> 01:05:41,119 Me gusta oír su sonido. 812 01:05:41,727 --> 01:05:43,558 Como todos dormían, decidí despertarlos. 813 01:05:43,767 --> 01:05:46,998 La gente no debe malgastar su vida durmiendo cuando se tiene sólo una. 814 01:05:59,967 --> 01:06:02,720 Siento haber tenido que hacer esto con su amigo. 815 01:06:04,207 --> 01:06:06,038 Crea usted que era necesario. 816 01:06:06,287 --> 01:06:09,085 No lo pongo en duda si usted lo dice. 817 01:06:09,287 --> 01:06:11,357 Ha pagado cara una botella de mal whisky. 818 01:06:11,967 --> 01:06:15,960 Cinco de mis hombres están heridos, ha perturbado nuestro orden 819 01:06:16,207 --> 01:06:17,720 ¿y quiere que no haga nada para escarmentarlo? 820 01:06:17,927 --> 01:06:20,566 Un hombre que no pelea y perturba el orden cuando está borracho 821 01:06:20,847 --> 01:06:22,075 malgasta su dinero. 822 01:06:22,847 --> 01:06:26,920 Pelear y beber forman parte de ese orden que no he inventado yo. 823 01:06:27,207 --> 01:06:28,401 ¿Qué quiere que le diga? 824 01:06:29,927 --> 01:06:32,646 Siento admiración por usted. Gracias a usted, 825 01:06:32,887 --> 01:06:35,401 su amigo se ha librado de que le mate. Usted lo presenta como inocente. 826 01:06:36,287 --> 01:06:40,405 Pero hay en todo esto algo que no me gusta y que no puedo creer. 827 01:06:40,687 --> 01:06:44,123 Déjemelo a mí. Le pondré a fregar el suelo del café. 828 01:06:44,407 --> 01:06:46,716 Así aprenderá buenos modales. Matándole no se le enseña nada. 829 01:06:47,007 --> 01:06:48,963 Pero me proporcionaría una gran satisfacción. 830 01:06:49,207 --> 01:06:50,640 Usted le pegaba para que aprendiera algo. 831 01:06:50,967 --> 01:06:52,764 ¿Qué hubiera aprendido si le matara? 832 01:07:22,287 --> 01:07:23,481 Hola, muchacho. 833 01:07:24,807 --> 01:07:26,286 - ¿Cómo salió? - Perfecto. 834 01:07:27,047 --> 01:07:29,277 ¿Sabes que ya eres casi un hombre cabal? 835 01:07:29,807 --> 01:07:30,876 Te creía muerto. 836 01:07:31,447 --> 01:07:33,802 Cuánto me alegro de verte y trabajando. 837 01:07:34,287 --> 01:07:36,403 Sí, casi preferiría haber muerto. 838 01:07:37,727 --> 01:07:40,366 Y creo que lo conseguiré si tú no te vas de aquí. 839 01:07:42,007 --> 01:07:44,043 Creo que lo mejor es que cojas a Romano y a los chinos 840 01:07:44,287 --> 01:07:47,199 y abras una nueva base en Suaya. Ya sabes ahora cómo se hace. 841 01:07:47,447 --> 01:07:49,836 Y luego que Romano instale otra por sí solo en Kuana. 842 01:07:50,287 --> 01:07:53,404 Allí habrá ahora otras dos vacas. Pronto habrá todo un rebaño 843 01:07:54,207 --> 01:07:56,562 y pondremos en fuga a toda la armada japonesa. 844 01:07:56,767 --> 01:07:58,405 - ¿No vienes tú? - No, no. 845 01:07:58,687 --> 01:08:00,405 Yo soy el cebo del tal Tomura. 846 01:08:00,647 --> 01:08:02,365 Cuanto más me vea a mí, menos os verá a vosotros. 847 01:08:02,607 --> 01:08:05,280 Esto es algo así como quitarle un caramelo a un gorila. 848 01:08:06,287 --> 01:08:09,404 ¡Está bien, me emborraché! ¿Y qué quieres que haga? 849 01:08:09,647 --> 01:08:12,286 ¿Echarme a llorar? Lárgate, tengo que limpiar esto. 850 01:08:12,567 --> 01:08:13,795 Siempre estás borracho. 851 01:08:21,287 --> 01:08:23,676 - Canta, ¿eh? - Como el pájaro en la jaula. 852 01:08:35,807 --> 01:08:39,436 Puede que aún fuera más feliz barriendo en una prisión. 853 01:08:39,847 --> 01:08:43,601 Tal vez, pero entonces no podría usted ser testigo de su regeneración. 854 01:08:44,207 --> 01:08:45,879 Más valdría que le pegase un tiro. 855 01:08:46,447 --> 01:08:48,836 Lo que vendría a decir que ya no necesita usted mis servicios. 856 01:10:01,607 --> 01:10:04,519 Aunque no cargase otro barco, ha realizado una labor enorme. 857 01:10:05,087 --> 01:10:08,921 150 mil toneladas. Merece una felicitación. 858 01:10:09,607 --> 01:10:12,075 - ¿Cuánto podrán seguir así? - Una expedición más, 859 01:10:12,407 --> 01:10:15,558 de un tal Gruber, alemán. ¿Tiene un cigarrillo? 860 01:10:16,847 --> 01:10:18,599 - Llevo de los que le gustan. - ¿Sí? 861 01:10:18,887 --> 01:10:21,799 Oiga, quizá les den una medalla por esto. 862 01:10:22,047 --> 01:10:25,278 Voy a hacerle una pregunta. ¿Quién está ganando la guerra? 863 01:10:25,567 --> 01:10:27,364 - ¿Le digo la verdad? - Es lo que quiero. 864 01:10:28,207 --> 01:10:30,641 Se la diré: es usted. 865 01:10:36,087 --> 01:10:39,045 No estoy muy seguro de que les convenga venir por aquí. 866 01:10:39,967 --> 01:10:42,845 - ¿Por Tomura? - Es un hombre muy amable, 867 01:10:43,087 --> 01:10:44,645 pero me visita con demasiada frecuencia. 868 01:10:44,887 --> 01:10:47,276 - Por eso yo deduzco... - ¿Quieres servir una copa? 869 01:10:48,207 --> 01:10:50,675 ¿Qué estabas diciendo que deducías, amigo mío? 870 01:10:50,967 --> 01:10:53,003 Decía que ya han hecho bastante. 871 01:10:53,407 --> 01:10:55,967 Mucho caucho y mucho oro han cambiado de manos 872 01:10:56,207 --> 01:10:58,277 - Y todos deberían estar satisfechos. - Yo estoy satisfecho. 873 01:10:58,487 --> 01:11:00,364 - Pues yo no. - ¿Quieres rebañar el plato? 874 01:11:00,607 --> 01:11:03,485 Sí, hay un plato que aún no hemos tocado: Gruber. 875 01:11:03,727 --> 01:11:06,287 Sí, un gran comerciante, pero es alemán, no sé... 876 01:11:06,647 --> 01:11:08,877 Pregúntale al Holandés a ver qué le parece. 877 01:11:09,127 --> 01:11:12,119 - No he venido a preguntar opiniones. - Quiere usted que nos maten. 878 01:11:12,407 --> 01:11:15,444 - ¿Eso es lo que pretenden? - ¿Quieres soltarme el cuello, nena? 879 01:11:18,767 --> 01:11:21,361 Hemos sacado gran cantidad de caucho de aquí, 880 01:11:21,607 --> 01:11:24,804 tú, el Holandés y yo. Lo conseguimos ayudándonos mutuamente. 881 01:11:27,447 --> 01:11:31,645 Hemos cobrado buenas cantidades y nos podremos comprar lo que queramos. 882 01:11:32,487 --> 01:11:35,524 Bien, el Holandés fue astuto, yo afortunado y tú valiente. 883 01:11:35,767 --> 01:11:37,644 Lo dejo todo en manos del Holandés. 884 01:11:38,487 --> 01:11:40,079 Bien, pues yo te dejo a ti. 885 01:11:41,727 --> 01:11:45,003 Cuando insinuaste que no podría hacerlo sin ti, tenías razón. 886 01:11:45,887 --> 01:11:49,766 No sé si hubo astucia o suerte, sólo sé que Gruber tiene caucho 887 01:11:50,007 --> 01:11:52,567 y que voy a sacárselo. Si ahora quieres volverte atrás, 888 01:11:52,807 --> 01:11:54,126 por mi parte, puedes hacerlo. 889 01:11:54,367 --> 01:11:56,039 Sí tienes tus motivos, yo tengo los míos. 890 01:11:56,367 --> 01:11:57,800 Tú ya me comprendes. 891 01:12:00,807 --> 01:12:01,762 Carnie... 892 01:12:03,967 --> 01:12:05,525 ¿tú ya me comprendes? 893 01:12:14,927 --> 01:12:18,636 ¿Qué es eso? ¿Un hombre que se vuelve loco o un loco que se vuelve hombre? 894 01:12:19,767 --> 01:12:21,086 ¿Tú crees que es un loco? 895 01:12:21,367 --> 01:12:24,882 Sé que cada hombre tiene su ocasión de ser loco y siempre sale triunfante. 896 01:12:28,007 --> 01:12:31,079 Bien, pues no quisiera perder mi ocasión. 897 01:12:31,407 --> 01:12:33,967 - ¿Vas a ir con él? - Con él vine. 898 01:12:34,207 --> 01:12:36,801 Porque él quiera matarse, no es razón para que tú... 899 01:12:37,487 --> 01:12:38,806 Esa es la mejor razón. 900 01:12:43,527 --> 01:12:44,755 ¿Qué te propones hacer? 901 01:12:45,127 --> 01:12:47,436 Voy a llevar a la práctica lo que predico. 902 01:12:48,207 --> 01:12:50,277 Además, aquí ya no hay quien viva. 903 01:12:55,447 --> 01:12:56,880 Hasta pronto, nena. 904 01:13:10,927 --> 01:13:13,600 ¿Así que al fin te has decidido? Me alegro de verte, amigo. 905 01:13:13,807 --> 01:13:15,206 - ¿Cómo va eso? - Bien. 906 01:13:15,447 --> 01:13:18,359 - ¿Os entendisteis? - Como ya ves, el caucho está ahí. 907 01:13:18,607 --> 01:13:21,883 - ¿Sabes que tu cara no me gusta? - Bueno, yo no pude elegirla. 908 01:13:23,607 --> 01:13:24,517 ¿Qué estás haciendo? 909 01:13:24,927 --> 01:13:27,999 Puedes verlo. Esto es lo que hago. 910 01:13:31,407 --> 01:13:34,604 - Nos dirás lo que hay. - No hay nada, lo juro. 911 01:13:34,847 --> 01:13:37,202 - Dinos lo que intentas. - Le juro que no hay nada. 912 01:13:37,447 --> 01:13:39,483 ¿Qué te has propuesto, que te estrangule? 913 01:13:40,287 --> 01:13:42,437 Suelte, lo diré. No pude evitarlo. 914 01:13:43,207 --> 01:13:45,846 Todo está dispuesto, están junto al río. 915 01:13:46,207 --> 01:13:48,801 Los japoneses les han preparado una emboscada. 916 01:13:49,047 --> 01:13:51,197 - ¿Dónde están? - Yo se lo enseñaré. 917 01:13:51,647 --> 01:13:54,002 Por la cuenta que te trae, vaya que si nos lo dirás. 918 01:13:57,887 --> 01:13:59,036 Canta de una vez. 919 01:14:01,527 --> 01:14:05,076 Están aquí, y este es el Tanaga. 920 01:14:06,727 --> 01:14:10,402 Están apostados aquí, entre el sendero y el mar. 921 01:14:11,127 --> 01:14:14,039 Podríamos ir por el río hasta el sendero, tomar éste y rodearles. 922 01:14:15,847 --> 01:14:17,678 Sí, podrían hacer eso. 923 01:14:18,847 --> 01:14:19,836 Vamos, Carnie. 924 01:14:44,807 --> 01:14:46,957 Tenías razón, compadre, los japoneses están en el río. 925 01:14:48,047 --> 01:14:49,924 Es bueno saber que uno no es bobo. 926 01:14:50,207 --> 01:14:52,084 Sí, es bueno no estar demasiado seguro. 927 01:14:52,527 --> 01:14:54,438 - ¿Entonces nos volvemos? - Todo se acabó. 928 01:14:54,727 --> 01:14:56,957 Gruber nos ha traicionado, nos espera una emboscada 929 01:14:57,207 --> 01:15:01,678 así que hemos de separarnos. Ha sido muy agradable conoceros. 930 01:15:02,207 --> 01:15:04,562 Espero que volvamos a encontrarnos en circunstancias igualmente provechosas. 931 01:15:04,807 --> 01:15:06,445 Pero podéis seguir trabajando conmigo. 932 01:15:06,967 --> 01:15:08,844 No he dejado esta operación aún. 933 01:15:09,687 --> 01:15:12,406 Lo que mi amigo dice es verdad. Hay japoneses río abajo, 934 01:15:12,647 --> 01:15:14,922 pero están a muchas millas de aquí pasado el sendero. 935 01:15:15,527 --> 01:15:18,087 Podemos seguir por él y rodearlos. 936 01:15:18,887 --> 01:15:22,277 Voy a intentarlo, al que quiera seguirme se le recompensará. 937 01:15:23,647 --> 01:15:25,638 El que esté conforme, que suba a su barca. 938 01:15:26,687 --> 01:15:28,120 Yo iré delante de todos. 939 01:15:32,767 --> 01:15:34,644 - ¿Tú no vas, compadre? - ¿Para qué he de ir? 940 01:15:35,807 --> 01:15:38,924 Pues si tú no vas, no iré yo. 941 01:15:43,927 --> 01:15:45,679 ¿Qué clase de tontería vas a cometer? 942 01:15:45,887 --> 01:15:47,639 - Una de mis locuras. - Ese tipo ya nos mintió una vez, 943 01:15:47,887 --> 01:15:52,358 no sabes si esos japoneses están a 50 metros o a 50 millas. 944 01:15:52,607 --> 01:15:55,565 - Está bien, quédate aquí... - Podría impedírtelo. 945 01:15:55,967 --> 01:15:59,403 - Sí, podrías matarme. - No me obligues a ello, muchacho. 946 01:16:00,287 --> 01:16:03,120 Dijiste que yo quería rebañar el plato y tenías razón. 947 01:16:03,407 --> 01:16:05,204 Esta expedición lo rebaña. 948 01:16:07,847 --> 01:16:09,917 No trates de oponerte, 949 01:16:10,847 --> 01:16:12,644 porque me iré río abajo 950 01:16:13,887 --> 01:16:15,798 aunque tenga que matarte. 951 01:16:20,927 --> 01:16:22,280 ¿Quieres darme un pitillo? 952 01:16:28,807 --> 01:16:29,922 Puedes quedártelos. 953 01:16:33,767 --> 01:16:36,201 Listos, muchachos, adelante. 954 01:16:52,647 --> 01:16:54,080 No debería hacer eso. 955 01:16:58,407 --> 01:17:01,080 Bueno, si tan seguro está, tal vez lo consiga. 956 01:18:12,047 --> 01:18:13,526 Ya no queda nada que hacer. 957 01:18:16,607 --> 01:18:20,202 Sí que queda, sólo una cosa. 958 01:19:23,927 --> 01:19:28,284 - Royer era un loco. - Es muy posible que fuera un loco, 959 01:19:28,607 --> 01:19:31,963 - Pero muy bueno a su modo. - Yo sabía que era un disparate. 960 01:19:32,407 --> 01:19:35,126 Ese era su modo. Ha muerto por algo. 961 01:19:35,607 --> 01:19:38,565 Cuando yo muera, lo haré por nada y lo mismo te ocurrirá a ti. 962 01:19:38,847 --> 01:19:42,760 Esa es la gran diferencia entre él y nosotros dos: él creía en algo. 963 01:19:43,047 --> 01:19:45,038 - ¿En qué? - ¿Qué sé yo? 964 01:19:45,647 --> 01:19:47,877 En un sueño, en palabras, en una bandera... 965 01:19:48,687 --> 01:19:52,521 Quizá en ti. Yo no sé de esas cosas. 966 01:19:56,607 --> 01:19:59,041 - Es un placer volver a verle. - Gracias. 967 01:19:59,527 --> 01:20:02,599 En su hemisferio suelen decir que los extremos se tocan. 968 01:20:03,047 --> 01:20:05,003 Eso es lo que suele ocurrir con nosotros dos. 969 01:20:05,207 --> 01:20:06,196 En muchas cosas. 970 01:20:07,007 --> 01:20:10,363 Voy a darle cierta información absolutamente confidencial. 971 01:20:10,887 --> 01:20:13,117 En justa reciprocidad, yo le pediría otros informes, 972 01:20:13,527 --> 01:20:16,883 - Si está dispuesto a dármelos. - Dígame cómo puedo servirle. 973 01:20:17,927 --> 01:20:20,441 ¿Se ha enterado de que grandes cantidades de caucho han salido 974 01:20:20,687 --> 01:20:22,518 de esta península con destino al enemigo? 975 01:20:22,767 --> 01:20:25,804 - Rumores. - No son rumores, es cierto. 976 01:20:26,007 --> 01:20:29,795 - ¿Cómo se iba a hacer eso? - Con oro. Con oro ilimitado. 977 01:20:30,647 --> 01:20:33,923 ¿Me perdonará si le digo que usted está enterado de todo esto? 978 01:20:34,207 --> 01:20:37,199 No soy hombre que discuta las opiniones de un amigo. 979 01:20:37,447 --> 01:20:39,961 Usted puede enterarse de los hechos, yo, como dueño de un café, 980 01:20:40,287 --> 01:20:42,084 sólo puedo enterarme de los chismes. 981 01:20:42,927 --> 01:20:45,282 El traidor fue por fin atrapado por la traición de un hombre 982 01:20:45,567 --> 01:20:47,398 con quien estaba en tratos monetarios. 983 01:20:47,927 --> 01:20:49,963 Muerta esa persona, se acabó todo. 984 01:20:50,367 --> 01:20:55,964 Sí, ha muerto, pero eso no ha terminado precisamente. 985 01:20:56,487 --> 01:20:59,285 - Le hablo en tono confidencial. - Eso me honra. 986 01:21:01,567 --> 01:21:04,923 Sabrá que un cargamento de caucho quedó abandonado en el río 987 01:21:05,207 --> 01:21:06,435 allí donde murió el yanqui. 988 01:21:07,047 --> 01:21:10,642 Por oro, podría embarcarse. 989 01:21:12,767 --> 01:21:13,756 ¿Se ríe? 990 01:21:14,087 --> 01:21:16,555 Claro, allí está el caucho abandonado y el yanqui muerto. 991 01:21:16,927 --> 01:21:19,077 Le demostraré lo desaprensivo que soy confesándole que he pensado 992 01:21:19,407 --> 01:21:23,525 que usted y yo podríamos beneficiarnos de esta casualidad. 993 01:21:23,847 --> 01:21:26,042 Es inexplicable este mundo. 994 01:21:27,207 --> 01:21:30,119 Tal vez podría usted encontrar otra fuente de oro. 995 01:21:31,647 --> 01:21:35,083 Si hay bastante, es posible que pudiera cerrar mis ojos 996 01:21:35,407 --> 01:21:37,602 y el caucho dejara de obstruir el río. 997 01:21:38,367 --> 01:21:42,201 - Haré ciertas averiguaciones. - No lo pongo en duda. 998 01:21:42,527 --> 01:21:45,280 Si tengo suerte, me pondré en contacto con usted. 999 01:21:55,287 --> 01:21:57,721 Cada hombre tiene su precio, y eso es todo. 1000 01:21:57,927 --> 01:21:59,519 - No lo creas tan fácil. - ¿No? 1001 01:21:59,727 --> 01:22:03,402 Tomura hará la vista gorda, el caucho podrá ser llevado al mar. 1002 01:22:03,687 --> 01:22:06,485 Yo recibiré el oro y Tomura cobrará su parte 1003 01:22:06,727 --> 01:22:09,002 para asegurarse su porvenir en la posguerra, en un mundo difícil. 1004 01:22:09,287 --> 01:22:11,676 ¿Y no es lo que yo he dicho? Es bastante justo. 1005 01:22:12,727 --> 01:22:14,206 ¿No habías decidido no reincidir en este asunto? 1006 01:22:14,687 --> 01:22:17,281 Entregaré yo mismo el último cargamento. 1007 01:22:17,647 --> 01:22:20,605 - Por razones particulares. - Siéntate. 1008 01:22:26,887 --> 01:22:31,119 Tomura sabe muy bien que yo te diría lo que te he dicho. 1009 01:22:32,407 --> 01:22:35,001 - ¿Entonces por qué lo hace? - Te dejará sacar el caucho. 1010 01:22:35,287 --> 01:22:37,596 Incluso te dejará cargarlo en el barco. 1011 01:22:38,527 --> 01:22:41,439 Es muy astuto, no sólo le interesas tú, lo quiere todo. 1012 01:22:42,087 --> 01:22:45,397 El caucho, el oro, el barco, la operación. 1013 01:22:45,607 --> 01:22:47,279 Quiere que sea un triunfo personal. 1014 01:22:48,007 --> 01:22:50,282 Ya ves si te equivocabas respecto a él. 1015 01:22:51,127 --> 01:22:52,924 Del mismo modo que nada pudo detener tu amigo, 1016 01:22:53,207 --> 01:22:57,519 - Nada puede comprar a Tomura. - Dile que estás de acuerdo. 1017 01:22:57,967 --> 01:22:59,958 - ¿Quieres que lo haga? - Díselo. 1018 01:23:06,847 --> 01:23:09,759 No creí jamás que vería llegar este día. 1019 01:23:11,647 --> 01:23:13,797 ¿Le vas a dejar que siga la suerte del otro? 1020 01:23:14,287 --> 01:23:16,517 No puedo hacer más que lo que haga él. 1021 01:23:18,207 --> 01:23:20,801 ¿Pero tú no puedes al menos intentarlo? 1022 01:23:21,647 --> 01:23:23,877 No, ni se me ocurrirá siquiera. 1023 01:23:29,847 --> 01:23:32,725 Tengo un trabajo para ti y será mejor que digas que no. 1024 01:23:33,287 --> 01:23:37,075 - Entonces digo que sí. - Ese caucho que mi amigo 1025 01:23:37,607 --> 01:23:39,199 no pudo sacar sigue en la plantación de Gruber. 1026 01:23:39,487 --> 01:23:41,557 Quiero que me busques hombres que lo lleven a la vaca. 1027 01:23:42,607 --> 01:23:44,882 - ¿Puedo terminar el vino antes? - ¿Qué te pasa? 1028 01:23:45,207 --> 01:23:47,516 ¿No discutes nunca? Eres el tipo más raro que he conocido. 1029 01:23:47,767 --> 01:23:49,723 ¿Siempre dices que sí a todo lo que te proponen? 1030 01:23:50,647 --> 01:23:54,526 Compadre, ¿tú nunca has tomado la vida tan en serio? ¿Qué te pasa? 1031 01:23:55,207 --> 01:23:59,917 Oye, dame sólo algún consejo respecto a ese tal Tomura. 1032 01:24:00,687 --> 01:24:02,757 No os molestará, me vigilará a mí. 1033 01:24:03,687 --> 01:24:06,281 - ¿Dónde te encontraré? - Ya nos veremos. 1034 01:24:06,647 --> 01:24:08,478 Sí, ¿pero dónde? 1035 01:24:09,127 --> 01:24:13,200 En el cielo, compadre, donde ya no seremos contrabandistas, 1036 01:24:13,687 --> 01:24:16,838 sino un par de ángeles. ¿Qué dices a esto? 1037 01:24:17,887 --> 01:24:21,721 Que es hermoso. Muy hermoso. 1038 01:24:30,607 --> 01:24:33,565 - ¿Crees que Romano saldrá adelante? - Lo dejarán pasar, 1039 01:24:33,847 --> 01:24:37,806 te seguirán y lo tendrán todo: el caucho, la vaca, el oro y a ti. 1040 01:24:38,087 --> 01:24:41,363 Sobre todo a ti. Creo que es la primera vez que ha odiado 1041 01:24:41,647 --> 01:24:43,205 a un hombre más de lo que ama al dinero. 1042 01:24:43,487 --> 01:24:45,921 Tomura y yo siempre tenemos planes mutuos. 1043 01:24:46,207 --> 01:24:47,879 ¿Cuál es el tuyo respecto a él? 1044 01:24:49,487 --> 01:24:53,036 ¿Sabes que es muy posible que ni siquiera pueda confiar en ti? 1045 01:24:53,367 --> 01:24:56,803 Ese es tu modo de pensar y creo que es extremadamente razonable. 1046 01:24:57,047 --> 01:25:00,357 - Te acompañaré. - No, Holandés, esto es para mí. 1047 01:25:01,127 --> 01:25:04,119 Y yo seré un siervo de Tomura al igual que lo era Gruber. 1048 01:25:04,447 --> 01:25:08,679 No, tú no. Tomura será de sus antepasados, si es que lo quieren. 1049 01:25:25,647 --> 01:25:29,481 Bueno, ya suponía que no consentirías que volviera a dejarte. 1050 01:25:48,407 --> 01:25:51,763 - ¿Sabes a dónde voy? - Sí. 1051 01:25:52,007 --> 01:25:54,999 - ¿Y que esto puede ponerse feo? - Sí. 1052 01:25:55,967 --> 01:25:57,446 Me gusta cómo lo dices. 1053 01:26:06,287 --> 01:26:11,202 Cuando tenía nueve años, mi padre construyó una barca pesquera. 1054 01:26:11,767 --> 01:26:14,361 Yo imaginaba que era un gran trasatlántico, 1055 01:26:14,767 --> 01:26:16,837 y que atravesaba con él el océano. 1056 01:26:18,447 --> 01:26:20,915 Si los has tenido, ¿dónde cumpliste los nueve años? 1057 01:26:21,287 --> 01:26:26,042 En Iscia, una isla preciosa en el golfo de Nápoles. 1058 01:26:28,207 --> 01:26:31,563 ¿Me imaginarías remendando redes con mis pies descalzos 1059 01:26:32,607 --> 01:26:33,835 en la arena ardiente? 1060 01:26:35,207 --> 01:26:37,960 Te puedo ver en esa playa porque he estado en ella. 1061 01:26:42,087 --> 01:26:46,717 ¿Sabes? Siempre he deseado que me preguntaras dónde había nacido. 1062 01:26:47,607 --> 01:26:49,802 Eres el único que no me lo ha preguntado. 1063 01:26:50,207 --> 01:26:53,358 Y el único también a quien se lo he dicho. 1064 01:26:55,047 --> 01:26:56,719 ¿Y por qué en este momento? 1065 01:26:58,607 --> 01:27:02,919 Porque creo que se nos está acabando el tiempo. 1066 01:27:04,567 --> 01:27:11,006 ¿No sería lo más bonito que desapareciéramos los dos juntos? 1067 01:27:11,687 --> 01:27:14,485 El tiempo es sólo un reloj al que alguien le da cuerda. 1068 01:27:14,767 --> 01:27:18,043 - ¿Por qué no quieres contestarme? - Sí, sí, sería estupendo. 1069 01:27:22,087 --> 01:27:24,442 No tendríamos que ir a vivir a California, 1070 01:27:24,687 --> 01:27:28,885 cultivar naranjos y tener bañeras empotradas. 1071 01:27:30,647 --> 01:27:32,444 No mentías al decirme aquello, ¿verdad? 1072 01:27:32,927 --> 01:27:34,485 - ¿De qué hablas? - De que ibas a sacarme de aquí. 1073 01:27:34,727 --> 01:27:36,126 Oh, no, no. 1074 01:27:38,207 --> 01:27:41,722 Bueno, entonces ya no tengo nada que decir. 1075 01:27:43,767 --> 01:27:49,205 No. Sólo una cosa. ¿Te enamoraste sinceramente alguna vez? 1076 01:27:51,127 --> 01:27:53,083 - Sólo una vez. - ¿De quién? 1077 01:27:53,927 --> 01:27:55,406 Del que no me convenía. 1078 01:27:56,487 --> 01:27:58,398 Nadie me comprenderá jamás. 1079 01:28:00,407 --> 01:28:02,045 Eres una niña grande. 1080 01:28:55,487 --> 01:28:58,797 - Gracias por haber venido. - No podía dejar de hacerlo. 1081 01:28:59,047 --> 01:29:00,036 Suba a bordo. 1082 01:29:06,407 --> 01:29:09,638 Tomará el timón y nos llevará al punto a donde se dirigía. 1083 01:29:19,127 --> 01:29:21,004 Hemos dejado seguir a sus amigos. 1084 01:29:21,287 --> 01:29:24,085 He creído que debía esperarle para ir a reunirnos con ellos. 1085 01:29:24,607 --> 01:29:26,677 Permítame que le felicite por el atrevimiento y la sencillez 1086 01:29:26,927 --> 01:29:30,636 de esta operación. Afortunadamente la entereza norteamericana 1087 01:29:31,047 --> 01:29:34,722 - No corre pareja con su ingenio. - Creí que se había vendido. 1088 01:29:34,967 --> 01:29:37,527 - No vendemos a nuestra patria. - Puede que tengan que darla. 1089 01:29:37,727 --> 01:29:39,126 Pero no de balde. 1090 01:29:45,527 --> 01:29:47,677 Bueno, ya suponía que no haría nada solo. 1091 01:29:48,727 --> 01:29:49,842 Claro que no. 1092 01:29:50,087 --> 01:29:52,362 Aunque no creí que necesitase su armada. 1093 01:29:52,607 --> 01:29:55,360 Es que yo no soy un aventurero ni un tonto. 1094 01:29:55,647 --> 01:29:57,558 Desde luego no es un aventurero. 1095 01:29:57,847 --> 01:30:01,601 A usted le ha amargado este jaque mate, pero es hombre de recursos 1096 01:30:01,887 --> 01:30:04,196 y espera que se produzca un milagro. 1097 01:30:04,407 --> 01:30:08,685 Usted lo ha dicho. Un milagro en forma de par de lanchas torpederas. 1098 01:30:09,847 --> 01:30:12,839 - ¿Es ahí, en esa isla? - Eso es. 1099 01:30:13,447 --> 01:30:14,596 Y fíjese en eso. 1100 01:30:59,287 --> 01:31:00,640 ¡Fuego el uno! 1101 01:31:02,847 --> 01:31:04,280 ¡Fuego el dos! 1102 01:31:34,727 --> 01:31:35,921 ¡Fuego el uno! 1103 01:31:37,447 --> 01:31:38,675 ¡Fuego el dos! 1104 01:31:43,967 --> 01:31:45,719 Ahora ya podemos salir de aquí. 1105 01:33:27,647 --> 01:33:28,796 ¿Lo encontró? 1106 01:33:29,367 --> 01:33:30,561 Sí, lo encontré. 1107 01:33:31,047 --> 01:33:33,402 Lo encontré en una isla con una italiana. 1108 01:33:33,607 --> 01:33:34,835 ¿Por qué no me lo dijo desde el principio? 1109 01:33:35,047 --> 01:33:38,198 ¿Por qué iba a complicarle a él la vida para simplificar la suya? 1110 01:33:39,487 --> 01:33:41,125 - Le di la medalla. - ¿Ah, sí? 1111 01:33:41,647 --> 01:33:46,198 No puedo imaginar nada más irónico que Carnahan luciendo una medalla. 1112 01:33:46,487 --> 01:33:47,636 Ni tampoco él. 1113 01:33:49,727 --> 01:33:51,479 Su deseo es que la lleve usted. 1114 01:33:53,047 --> 01:33:55,003 Dijo "póngasela al Holandés". 1115 01:33:56,847 --> 01:33:58,280 Como si ello fuera un crimen. 1116 01:34:00,207 --> 01:34:02,277 Me voy a dormir, estoy deshecho. Buenas noches. 1117 01:34:05,407 --> 01:34:06,442 Buenas noches. 1118 01:34:15,000 --> 01:34:20,900 FIN 96092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.