Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,400 --> 00:00:14,400
MALACA
2
00:01:02,347 --> 00:01:06,900
LA CASA BLANCA WASHINGTON
12 de junio de 1942
3
00:01:07,000 --> 00:01:11,781
Estimado Sr. Boddy: Le agradezco
que se haya molestado en escribirme
4
00:01:11,867 --> 00:01:15,826
acerca de cómo conseguirme caucho
por vías indirectas.
5
00:01:16,347 --> 00:01:21,580
Ya estamos procediendo de este modo
y espero que de resultados.
6
00:01:22,067 --> 00:01:26,936
Cordialmente suyo,
Franklin Delano Roosvelt.
7
00:01:27,137 --> 00:01:31,500
Aquí tenemos, por primera vez,
una historia rigurosamente secreta
8
00:01:31,600 --> 00:01:34,802
de las intenciones del presidente
Roosvelt.
9
00:01:34,907 --> 00:01:40,900
Retrocedamos a enero de 1942, un mes
después del ataque a Pearl Habor,
10
00:01:41,000 --> 00:01:43,563
cuando un convoy procedente
de Australia conducía
11
00:01:43,807 --> 00:01:46,196
los últimos norteamericanos
refugiados de oriente
12
00:01:46,567 --> 00:01:48,683
a la seguridad de las costas
de los Estados Unidos.
13
00:01:48,907 --> 00:01:52,500
Séanos permitido presentarles
a un joven periodista
14
00:01:52,667 --> 00:01:55,677
al que llamaremos John Royer.
15
00:02:02,487 --> 00:02:03,442
Está bien.
16
00:02:09,807 --> 00:02:11,001
A Los Angeles Record.
17
00:02:12,127 --> 00:02:14,436
A Los Angeles Record,
es un periódico.
18
00:02:41,007 --> 00:02:41,996
¿Sí?
19
00:02:43,407 --> 00:02:48,561
- Señor, ¿desea ver al Sr. Manchester?
- No, él desea verme.
20
00:02:49,367 --> 00:02:51,483
- Me llamo Royer.
- ¡Ah, el Sr. Royer!
21
00:03:00,127 --> 00:03:03,483
- Puede pasar, Sr. Royer.
- Muchas gracias.
22
00:03:06,647 --> 00:03:07,602
Siéntese.
23
00:03:09,207 --> 00:03:12,438
Es usted un hombre al que
no resulta fácil encontrar.
24
00:03:12,807 --> 00:03:16,800
Se esfuma en el aire, como
suele decirse. ¿Cómo lo consigue?
25
00:03:18,407 --> 00:03:19,442
Conozco a un brujo.
26
00:03:21,047 --> 00:03:25,359
Hacía al menos 5 años que no lograba
ver esa honrada fisonomía suya,
27
00:03:26,007 --> 00:03:26,996
tan simpática.
28
00:03:28,127 --> 00:03:30,846
Yo me preguntaba por qué
me haría venir desde tan lejos.
29
00:03:31,207 --> 00:03:33,277
Y es para recordar un viejo
conocimiento.
30
00:03:33,567 --> 00:03:36,639
No, no es eso exactamente.
Estaba usted en un buen aprieto.
31
00:03:37,207 --> 00:03:39,721
- Traerle nos beneficia a los dos.
- ¿Cómo es eso?
32
00:03:41,207 --> 00:03:43,516
Se me ha confiado un cargo
muy importante.
33
00:03:43,807 --> 00:03:46,367
Soy jefe de la compañía del caucho
en la costa occidental.
34
00:03:46,727 --> 00:03:49,287
- ¿Sabe lo que esto significa?
- Lo imagino.
35
00:03:49,687 --> 00:03:52,804
¿Sabe sobre qué lucha un ejército
moderno y mecanizado?
36
00:03:54,727 --> 00:03:57,195
- Dígamelo.
- Sobre caucho.
37
00:03:58,007 --> 00:04:01,363
¿Sabe cuánto caucho hay en los
Estados Unidos ahora,
38
00:04:01,727 --> 00:04:07,597
al empezar esta guerra?
Tan sólo 125 mil toneladas.
39
00:04:08,367 --> 00:04:11,723
Por eso hemos organizado la campaña
nacional de recuperación del caucho.
40
00:04:12,087 --> 00:04:14,282
Sí, ya he visto los carteles.
Son bonitos.
41
00:04:14,767 --> 00:04:17,361
- Pero nuestra situación no lo es.
- ¿Y qué quiere de mí?
42
00:04:17,687 --> 00:04:20,042
- ¿Que me siente a escribir artículos?
- ¿Por qué no?
43
00:04:20,887 --> 00:04:23,276
¿Y por qué los chiquillos tienen
que recoger desperdicios
44
00:04:23,527 --> 00:04:25,085
si el caucho se puede obtener
en el lugar de origen?
45
00:04:25,407 --> 00:04:28,399
- ¿Dónde? Siga.
- ¿Dónde? En Malaca.
46
00:04:28,607 --> 00:04:31,758
- Siga.
- Ya lo he dicho, en Malaca.
47
00:04:32,087 --> 00:04:34,681
Hay más insectos que en cualquier
lugar del mundo.
48
00:04:34,967 --> 00:04:38,277
Pero el que pica con ahínco mayor es
ese que puede con todos nosotros.
49
00:04:38,487 --> 00:04:39,636
- ¿Cuál es?
- El dinero.
50
00:04:40,127 --> 00:04:42,277
Con dinero de la mejor clase
y cierto sujeto de la peor,
51
00:04:42,567 --> 00:04:44,205
le puedo conseguir ese caucho.
52
00:04:44,527 --> 00:04:47,200
Si todo el mar de la China
está bloqueado.
53
00:04:47,487 --> 00:04:50,684
Los japoneses han ocupado Malaca
supongo que lo sabrá...
54
00:04:50,967 --> 00:04:52,844
Está bien, entonces
usted tiene la palabra.
55
00:04:53,087 --> 00:04:56,124
No es que yo piense desacreditar
sus conocimientos,
56
00:04:56,487 --> 00:04:58,637
pero eso es absurdo.
57
00:04:59,287 --> 00:05:00,481
¿No lo es?
58
00:05:01,727 --> 00:05:05,197
Suponga usted que le dijera que
ya no tienen esas 125 mil toneladas
59
00:05:05,447 --> 00:05:09,679
de caucho que se hallaban
en la fábrica de Massachussets,
60
00:05:09,927 --> 00:05:12,282
y que ésta fue saboteada
por los japoneses.
61
00:05:12,727 --> 00:05:16,083
- ¿No es absurdo?
- ¿Cómo sabe usted eso?
62
00:05:16,967 --> 00:05:19,481
¿No se acuerda de que soy
un águila para las noticias?
63
00:05:20,207 --> 00:05:24,564
Siempre me entero de las cosas malas
gracias a que conozco a la mejor gente.
64
00:05:24,847 --> 00:05:27,202
¿Pretende decirme que
sacaría caucho de Malaca?
65
00:05:27,527 --> 00:05:29,802
- Con oro.
- ¿Y con gente buena?
66
00:05:30,007 --> 00:05:30,883
Eso se entiende.
67
00:05:31,087 --> 00:05:33,601
¿Y usted cree que puedo contar
una historia como esa en Washington?
68
00:05:33,847 --> 00:05:35,599
Yo no sé lo que podrá contar.
69
00:05:35,847 --> 00:05:38,486
Lo que sí sé es que no escribiré
cuentos de hadas sobre el caucho
70
00:05:38,687 --> 00:05:41,485
para las páginas infantiles.
¿Puedo tomar otra copa?
71
00:05:44,887 --> 00:05:46,718
He alquilado una casita para usted.
72
00:05:47,007 --> 00:05:49,282
Habítela hasta que se aliste
en la infantería de marina.
73
00:05:50,007 --> 00:05:51,406
Gracias.
74
00:05:55,807 --> 00:05:58,719
Bien, es el mejor whisky
que he bebido en cuatro años.
75
00:06:00,607 --> 00:06:01,403
Buenas noches.
76
00:06:41,047 --> 00:06:42,878
¿Diga?
¿Quién?
77
00:06:44,367 --> 00:06:47,086
¿Keller?
¿Cómo se escribe?
78
00:06:48,287 --> 00:06:49,959
No, no le conozco.
79
00:06:51,367 --> 00:06:53,403
Sí, yo sólo conocí
a un Keller.
80
00:06:53,927 --> 00:06:57,522
No puede ser usted como no me
hable desde una tumba en Birmania.
81
00:06:58,487 --> 00:07:00,079
No, no... Oiga...
82
00:07:01,407 --> 00:07:03,796
Oiga, ¿por qué no hace una cosa?
¿Por qué no se va a su casa
83
00:07:04,087 --> 00:07:07,443
y toma una ducha fría, una taza de
café y los dos nos sentiremos mejor?
84
00:08:02,287 --> 00:08:04,847
- ¿Qué quiere?
- Acabo de hablarle por teléfono.
85
00:08:05,127 --> 00:08:08,437
- ¿Lo lleva encima?
- Quería encontrarle aquí.
86
00:08:09,887 --> 00:08:12,082
Agente federal.
¿Cómo podría echarle?
87
00:08:18,447 --> 00:08:21,598
- ¿Se iba usted?
- No, no. Acabo de llegar.
88
00:08:21,847 --> 00:08:24,202
Ya lo sé.
En el "Mar del Sur".
89
00:08:27,407 --> 00:08:29,079
- Siéntese.
- Gracias.
90
00:08:39,967 --> 00:08:42,117
- Un recuerdo.
- Ya.
91
00:08:47,207 --> 00:08:49,596
- ¿Una taza de café?
- No se moleste por mí.
92
00:08:49,887 --> 00:08:51,286
No, si ya está hecho.
93
00:08:51,687 --> 00:08:54,918
No crea
que me iré a espaldas suyas.
94
00:08:55,207 --> 00:08:56,765
Le advierto que hay alguien fuera
por si acaso.
95
00:09:04,287 --> 00:09:07,279
Mi mayordomo se alistó
y el criado japonés está alistado.
96
00:09:07,567 --> 00:09:09,444
- Terrible guerra.
- Y que lo diga.
97
00:09:16,727 --> 00:09:18,399
¿Quién de los dos tiene que hablar?
98
00:09:20,847 --> 00:09:21,836
Veamos.
99
00:09:23,207 --> 00:09:26,438
Natural de Michigan,
cumple 35 años en julio.
100
00:09:26,807 --> 00:09:29,560
A los 15 años le condena el tribunal
de menores por quitarle el carburador
101
00:09:30,127 --> 00:09:32,641
al coche de un agente
de una compañía financiera.
102
00:09:32,967 --> 00:09:35,083
- Y no lo lamento.
- Ni yo se lo censuro.
103
00:09:35,607 --> 00:09:37,484
Además, no fue un delito grave.
104
00:09:38,207 --> 00:09:40,960
Jugaba al béisbol en el
instituto y fue a la universidad.
105
00:09:41,807 --> 00:09:45,402
Luego se dedicó al periodismo
y trabajó para la Agencia Press.
106
00:09:45,727 --> 00:09:48,446
Publicó reportajes en varias
revistas cuando la guerra civil
107
00:09:48,687 --> 00:09:52,362
española, y luego fue corresponsal
durante la contienda chino-japonesa.
108
00:09:52,847 --> 00:09:55,919
En el Japón tuvo un conflicto con
el gobierno de aquel país
109
00:09:56,367 --> 00:09:59,040
por fisgonear demasiado. Perdió
el empleo y tuvo que ir a Singapur.
110
00:09:59,367 --> 00:10:03,485
Tuvo que agarrarse a lo que pudo
y lanzó unos reportajes
111
00:10:03,727 --> 00:10:05,763
sobre el contrabando
que no estaban mal.
112
00:10:06,087 --> 00:10:09,636
Pero resultó que un compañero suyo
era el hombre invisible de aquel asunto.
113
00:10:10,207 --> 00:10:12,801
Y entonces, de repente, se hizo
demasiado visible en la primer plana
114
00:10:13,047 --> 00:10:14,799
de unos 300 periódicos.
115
00:10:15,447 --> 00:10:18,644
Tan popular lo hizo usted que fue a dar
con sus huesos en un presidio.
116
00:10:19,487 --> 00:10:21,364
- Yo tenía que vivir.
- Es cierto.
117
00:10:21,927 --> 00:10:23,883
Pero dudo que él llegue
a perdonarle.
118
00:10:24,487 --> 00:10:25,886
- No puedo censurárselo.
- No.
119
00:10:27,007 --> 00:10:30,556
Después se perdió usted de vista
y en junio del año pasado
120
00:10:30,847 --> 00:10:33,645
apareció en Australia donde publicó
un artículo, no autorizado,
121
00:10:33,927 --> 00:10:36,282
que le ocasionó un lío
con los censores,
122
00:10:36,567 --> 00:10:39,286
y el cónsul americano
lo embarcó para acá.
123
00:10:39,607 --> 00:10:41,279
Bueno, sigo sin ver claro.
124
00:10:41,847 --> 00:10:44,520
Esta noche en el Record, le dijo
usted a Manchester que podría
125
00:10:44,767 --> 00:10:47,804
sacar caucho de Malaca si le dan
los medios que pide para ello.
126
00:10:48,087 --> 00:10:51,284
- ¿Voy bien hasta ahora?
- No. Se ha olvidado de algo.
127
00:10:52,207 --> 00:10:55,882
En octubre de 1933 yo iba
a casarme con una muchacha
128
00:10:56,087 --> 00:10:59,284
que se llamaba Fay Hot, pero ocurrió
algo y me quedé compuesto y sin novia.
129
00:10:59,527 --> 00:11:02,758
- Se casó con un joyero llamado Sweet.
- De veras, ¿eh?
130
00:11:03,447 --> 00:11:05,119
Yo me preguntaba por qué sería.
131
00:11:06,567 --> 00:11:08,478
¿Tiene un cigarrillo?
132
00:11:11,607 --> 00:11:14,280
Mire, acabo de saber algo
por usted.
133
00:11:16,407 --> 00:11:18,762
De algo han de servir
los agentes federales.
134
00:11:21,127 --> 00:11:23,800
- ¿Qué hay de ese asunto del caucho?
- A nadie le interesa.
135
00:11:24,047 --> 00:11:25,196
Al gobierno sí.
136
00:11:26,367 --> 00:11:28,927
Usted llevaría oro allá
y mandaría caucho, ¿no es cierto?
137
00:11:29,207 --> 00:11:29,923
Eso es.
138
00:11:31,607 --> 00:11:32,801
¿Sabe lo que creo?
139
00:11:34,767 --> 00:11:37,520
Que usted y su amigo debieran haber
seguido con el contrabando.
140
00:11:37,767 --> 00:11:39,200
Esa es mi opinión particular.
141
00:11:39,767 --> 00:11:43,555
Mi opinión profesional es que me
va a hacer perder mucho sueño.
142
00:11:45,207 --> 00:11:46,959
- Quédeselos.
- Gracias.
143
00:11:48,287 --> 00:11:53,361
¿Oiga, ha hecho alguna vez
contrabando? Perdone la pregunta.
144
00:11:53,687 --> 00:11:58,124
- Claro. Y le perdono.
- Gracias.
145
00:11:59,127 --> 00:12:01,197
Lo primero que ha de hacer mañana
es pasar por el servicio de selección
146
00:12:01,447 --> 00:12:03,517
- Para sacar un carné.
- Está bien.
147
00:12:27,687 --> 00:12:29,723
- Muchas gracias.
- No hay de qué.
148
00:12:36,967 --> 00:12:38,446
¿Me sirve un café?
149
00:12:46,207 --> 00:12:48,960
¿Ha cerrado ya, o es que nunca
abandona mi rastro?
150
00:12:49,207 --> 00:12:50,720
Sí y no.
151
00:12:54,727 --> 00:12:55,603
Gracias.
152
00:12:56,967 --> 00:13:00,198
¿Sabe que le sería más cómodo
venirse a vivir a mi casa?
153
00:13:00,487 --> 00:13:02,079
- ¿Ha sacado el carné?
- No.
154
00:13:05,967 --> 00:13:09,357
- Oiga, ¿está borracho?
- Cobre todo y quédese el cambio.
155
00:13:09,567 --> 00:13:10,204
Gracias.
156
00:13:11,967 --> 00:13:15,676
Sacar ese caucho será una empresa
arriesgada que puede costarle la vida.
157
00:13:16,287 --> 00:13:19,359
- Sí. Usted lo ha dicho.
- Y está sin un céntimo.
158
00:13:20,527 --> 00:13:23,280
- ¿Eso qué tiene que ver?
- ¿No le interesa el dinero?
159
00:13:23,807 --> 00:13:26,719
Oiga, mañana me alisto en la
infantería de marina,
160
00:13:26,967 --> 00:13:31,085
- ¿por qué no se va a su casa a dormir?
- Está bien, no se enfade.
161
00:13:31,367 --> 00:13:33,358
Tome el café e iremos a otra parte.
162
00:13:33,727 --> 00:13:36,287
Sólo quería preguntar una cosa
y ya tengo la respuesta.
163
00:13:36,487 --> 00:13:38,637
Y no soy un psicólogo,
sino un policía experto.
164
00:13:42,127 --> 00:13:43,037
¿Listo?
165
00:13:43,487 --> 00:13:46,081
- ¿Adónde iremos?
- Se lo diré por el camino.
166
00:14:05,607 --> 00:14:06,756
¿No me venda los ojos?
167
00:14:07,007 --> 00:14:08,918
Grandes personajes
se interesan por usted.
168
00:14:09,127 --> 00:14:10,765
Haberlo dicho,
para ponerme de etiqueta.
169
00:14:11,007 --> 00:14:12,963
- No tiene.
- ¿Quiere saberlo todo?
170
00:14:13,287 --> 00:14:15,676
Duermo desnudo porque
ya no me quedan pijamas.
171
00:14:15,927 --> 00:14:18,395
- Sin duda está usted loco.
- Yo también le aprecio.
172
00:14:18,647 --> 00:14:20,763
- No lo dudo.
- ¿A quién voy a ver aquí?
173
00:14:21,287 --> 00:14:23,437
Le conviene estar empollado
sobre Malaca.
174
00:14:23,647 --> 00:14:26,923
No se puede encontrar gente mejor.
Todo el mundo les roba y no les importa.
175
00:14:27,207 --> 00:14:30,836
Les gusta holgazanear, jugar,
pescar y beber aguardiente.
176
00:14:31,087 --> 00:14:32,202
Igual que a mí.
177
00:14:35,687 --> 00:14:36,437
Adelante.
178
00:14:37,807 --> 00:14:41,117
- ¿Todo esto por mí?
- No, sólo es una pieza de la máquina.
179
00:14:42,207 --> 00:14:44,084
- Aguarde aquí.
- Gracias.
180
00:14:49,047 --> 00:14:51,607
Oiga, ¿tiene un fósforo?
181
00:14:56,567 --> 00:14:57,443
Gracias.
182
00:14:58,607 --> 00:15:02,361
Si yo le pregunto qué vagón es este
y quién está dentro, supongo
183
00:15:02,647 --> 00:15:03,762
que no hay probabilidad
de que me lo diga.
184
00:15:04,047 --> 00:15:07,756
Prácticamente ninguna.
Quiero decir en absoluto.
185
00:15:09,047 --> 00:15:12,084
- Gracias por el fuego.
- Siento haberle hecho esperar. Entre.
186
00:15:23,767 --> 00:15:27,646
Hola, buenas noches.
Siéntese aquí. Siéntese.
187
00:15:28,407 --> 00:15:31,956
- Señores, les presento a John Royer.
- Encantados.
188
00:15:32,207 --> 00:15:34,277
El Sr. Royer ha hecho
la sorprendente afirmación
189
00:15:34,567 --> 00:15:37,286
de que puede sacar caucho en bruto
de Malaca.
190
00:15:37,527 --> 00:15:39,199
No sabía que se sorprendiese
por tan poco.
191
00:15:39,687 --> 00:15:43,566
¿Yo? No. Pero ciertos caballeros aquí.
presentes tienen la responsabilidad
192
00:15:43,847 --> 00:15:47,123
de buscar caucho.
Usted podrá decirles algo.
193
00:15:47,447 --> 00:15:51,360
Sólo he hecho una pequeña sugerencia.
No sabía que tuviera repercusión.
194
00:15:51,887 --> 00:15:54,117
¿Cuál es su plan para llevar
a cabo esa acción?
195
00:15:55,847 --> 00:15:57,121
Yo...
196
00:15:57,447 --> 00:15:59,802
No puedo decirlo
en este momento.
197
00:16:00,127 --> 00:16:04,917
Pero en otro momento más apropiado
para sus intereses, podría, ¿verdad?
198
00:16:05,127 --> 00:16:07,516
- Pues es posible.
- ¿Operaría solo?
199
00:16:09,527 --> 00:16:11,916
- No, señor.
- ¿Con quién operaría?
200
00:16:13,207 --> 00:16:16,483
Eso no lo diré de momento.
201
00:16:16,807 --> 00:16:19,037
¿Llevaría usted el mando
de esta empresa?
202
00:16:19,727 --> 00:16:21,843
- Lo dudo.
- ¿Quién sería?
203
00:16:23,407 --> 00:16:26,797
No, hasta que el trato no esté
cerrado, no podré decirlo.
204
00:16:27,047 --> 00:16:31,279
Estos caballeros entienden que para
eso necesita oro, ¿no es cierto?
205
00:16:31,647 --> 00:16:33,603
El oro siempre hace falta.
206
00:16:33,927 --> 00:16:37,203
- ¿Y qué más?
- Pues la cooperación de la Armada.
207
00:16:37,487 --> 00:16:41,400
Suponga que pudiera decirle que ya
cuenta con el oro y con la cooperación,
208
00:16:41,647 --> 00:16:42,875
¿qué diría entonces?
209
00:16:44,767 --> 00:16:47,520
Diría que estoy seguro
que el caucho se puede conseguir.
210
00:16:47,767 --> 00:16:51,999
Es un juego. Y ganarlo depende de
cómo se desarrolla la acción. Nada más.
211
00:16:52,287 --> 00:16:54,721
Comprendo lo que se ganaría
si sale bien.
212
00:16:55,007 --> 00:16:56,998
Dígame lo que se pierde
si sale mal.
213
00:16:57,447 --> 00:17:02,282
- A mí, que es como no perder nada.
- Sr. Carson.
214
00:17:02,767 --> 00:17:06,362
Roger, ¿tendría el inconveniente de
salir a charlar con el Sr. Carson?
215
00:17:07,807 --> 00:17:08,842
Ninguno.
216
00:17:16,567 --> 00:17:19,957
- Un hombre difícil, ¿eh?
- Más lo es la operación.
217
00:17:23,287 --> 00:17:24,800
Se está bien aquí.
218
00:17:26,287 --> 00:17:29,006
Soy lo que esos señores de dentro
llaman un perito en caucho.
219
00:17:29,607 --> 00:17:31,996
Fui cauchero en África, Brasil
y oriente.
220
00:17:32,407 --> 00:17:33,920
Creo que quieren que le tantee.
221
00:17:35,807 --> 00:17:39,641
Pues yo conozco tan poco del cultivo
del caucho como del rododendro.
222
00:17:39,927 --> 00:17:42,760
- Pero sé quién puede robarlo.
- Sin duda ayudado por usted.
223
00:17:43,047 --> 00:17:45,880
- Puede ser.
- Pero Malaca la ocupan los japoneses.
224
00:17:46,207 --> 00:17:50,086
No lo crea. Sólo están diseminados
por los pueblos de la costa.
225
00:17:50,287 --> 00:17:51,925
Casi todo el género está
en el interior.
226
00:17:52,207 --> 00:17:55,756
Los plantadores llevaron allí sus
existencias cuando los japoneses
227
00:17:55,967 --> 00:17:57,798
ocuparon la costa desde Singapur.
228
00:17:58,567 --> 00:18:01,957
Hay escondidas toneladas de caucho
que nuestro oro puede conseguir.
229
00:18:02,647 --> 00:18:05,559
Y si se ha podido ocultar, también
se podrá contrabandear desde el río
230
00:18:05,967 --> 00:18:08,879
- Hasta el mar.
- ¿Y una vez allí?
231
00:18:09,607 --> 00:18:12,201
Lo que tienen que hacer es enviar
grandes barcos de carga camuflados,
232
00:18:12,487 --> 00:18:15,843
que se apostarán en cualquiera
de las islas que hay allí.
233
00:18:16,087 --> 00:18:18,282
Los llenaremos y lo demás
lo hará la armada.
234
00:18:18,527 --> 00:18:20,757
- Hará falta una buena organización.
- Sí, por supuesto.
235
00:18:21,007 --> 00:18:23,202
¿Está seguro de la extensión
de la ocupación japonesa?
236
00:18:23,447 --> 00:18:24,482
He estado allí.
237
00:18:25,887 --> 00:18:28,799
Eso es suficiente.
Celebro conocerle.
238
00:18:29,047 --> 00:18:30,400
- Gracias.
- Buenas noches.
239
00:18:30,647 --> 00:18:31,443
Adiós.
240
00:18:41,567 --> 00:18:44,479
- Bueno. Trato hecho.
- ¿Mis condiciones?
241
00:18:44,927 --> 00:18:50,445
Nada de preguntas. ¿Sabe que empiezo
a creer que se saldrá con la suya?
242
00:18:50,767 --> 00:18:52,439
Y yo empiezo a creer que no podré.
243
00:18:53,967 --> 00:18:56,800
- De todos modos, ¿tiene parientes?
- Como si no lo supiera.
244
00:18:57,367 --> 00:18:59,483
Sí, tiene un hermano.
¿Qué ha sido de él?
245
00:18:59,727 --> 00:19:01,206
Lo mataron en la isla de Weit.
246
00:19:04,207 --> 00:19:05,276
¿Cómo va a empezar?
247
00:19:06,007 --> 00:19:08,282
No se lo diré hasta que encuentre
a cierto sujeto.
248
00:19:08,527 --> 00:19:10,199
- ¿Carnahan?
- ¡Sí!
249
00:19:11,047 --> 00:19:14,119
- Se lo tengo guardado.
- ¿A Carnahan? ¿Dónde?
250
00:19:14,407 --> 00:19:15,920
Lo tengo en un sitio fresco.
251
00:19:16,487 --> 00:19:17,920
En Alcatraz.
252
00:19:31,967 --> 00:19:33,525
- Hola, Kellar.
- Hola, George.
253
00:19:33,727 --> 00:19:35,683
- Le presento a John Royer.
- Encantado.
254
00:19:36,087 --> 00:19:38,362
Ahora mismo baja.
Les dejaré a solas con él.
255
00:19:45,967 --> 00:19:47,286
- Gracias, Jerry.
- De nada.
256
00:19:48,287 --> 00:19:50,721
¡Vaya, si es mi amigo!
257
00:19:52,447 --> 00:19:54,961
Mi viejo camarada de otros tiempos.
258
00:19:57,487 --> 00:19:59,523
- Se me ha ido la mano sin querer.
- Sí, ya lo sé.
259
00:19:59,767 --> 00:20:01,598
- Pero ya me encuentro mejor.
- Me alegro de saberlo.
260
00:20:01,847 --> 00:20:05,044
- ¿Por qué ha hecho eso?
- Nació con espíritu de cruzado,
261
00:20:05,367 --> 00:20:07,119
le gusta mejorar el mundo,
tenerlo todo bien ordenado.
262
00:20:07,407 --> 00:20:09,284
Todo limpio y aseado, como
su conciencia de bienestar.
263
00:20:09,607 --> 00:20:12,041
- ¿Verdad, amigo?
- Me gusta comer.
264
00:20:12,287 --> 00:20:13,925
¿Y qué has venido a decirme?
¿Qué tienes hambre?
265
00:20:14,287 --> 00:20:16,084
No. Viene a traerle
un buen plato.
266
00:20:16,447 --> 00:20:18,756
Carnie, el Sr. Kellar,
del gobierno.
267
00:20:19,047 --> 00:20:20,639
Todo lo que digas,
lo sabe de antemano.
268
00:20:24,127 --> 00:20:25,196
Es la verdad.
269
00:20:26,807 --> 00:20:28,206
¿Quiere escuchar su proposición?
270
00:20:30,887 --> 00:20:34,038
Sí, claro que la escucharé.
¿De qué se trata?
271
00:20:34,287 --> 00:20:35,959
He hecho un trato
para nosotros dos.
272
00:20:36,287 --> 00:20:39,484
- Contrabandear caucho de Malaca.
- Ni más ni menos, ¿eh?
273
00:20:41,207 --> 00:20:43,038
¿Y tú qué harás, escribir
artículos sobre eso?
274
00:20:43,287 --> 00:20:46,120
- Esta vez tomo parte en el asunto.
- Caramba, eso es estupendo.
275
00:20:46,727 --> 00:20:48,285
- Hay oro.
- Eso está mejor.
276
00:20:48,767 --> 00:20:51,645
Sé que no podría hacerlo solo.
Tú sí que puedes.
277
00:20:52,287 --> 00:20:54,676
Debes intentarlo.
Yo te secundaría.
278
00:20:55,207 --> 00:20:58,438
- ¿Y yo qué sacaré?
- Saldrías de aquí.
279
00:21:00,687 --> 00:21:02,757
- ¿Es cierto?
- Es cierto.
280
00:21:03,607 --> 00:21:06,963
Si con eso soy capaz de salir de aquí,
soy capaz de traerles al propio Toho.
281
00:21:09,687 --> 00:21:10,722
Bueno,
282
00:21:12,367 --> 00:21:14,801
- No me habías olvidado, ¿eh?
- No.
283
00:21:15,127 --> 00:21:18,483
Me alegro de verte.
He pensado en ti.
284
00:21:18,767 --> 00:21:20,758
Siempre he deseado que
no te ocurriera nada malo, claro que
285
00:21:21,367 --> 00:21:23,278
he deseado que te vieras
en algún buen aprieto,
286
00:21:23,527 --> 00:21:25,836
- Pero no demasiado grave.
- Claro, claro.
287
00:21:26,047 --> 00:21:29,119
- ¿Y ahora a qué estamos esperando?
- A que se cambie de traje.
288
00:21:41,647 --> 00:21:44,957
Esto es lo que necesitaba.
Muchacho, te debo la vida.
289
00:21:45,767 --> 00:21:48,998
Recuérdame, cuando llegue el momento
oportuno que estire la pata por ti.
290
00:21:50,727 --> 00:21:53,400
No es romántico este chico.
No es poeta.
291
00:21:53,767 --> 00:21:57,840
En vez de corazón, tiene una nevera,
por eso conserva su sangre fría.
292
00:21:58,287 --> 00:22:01,006
- Ahora sólo desea su caucho.
- ¿Y usted qué desea?
293
00:22:01,807 --> 00:22:02,876
¿Qué deseo yo?
294
00:22:04,207 --> 00:22:07,597
¿Ahora? Tener el mar aquí,
en la palma de la mano.
295
00:22:07,927 --> 00:22:10,202
Y quiero el sol aquí dentro.
296
00:22:11,407 --> 00:22:15,082
Si usted supiera, hay un café en
la costa malaya del Mar de la China,
297
00:22:15,607 --> 00:22:19,725
repleto de vino, whisky de palma,
serrín, dados y líos.
298
00:22:19,967 --> 00:22:22,117
Es de un amigo mío al que
llaman "El Holandés",
299
00:22:22,647 --> 00:22:24,842
que parece la luna sobre un barril.
300
00:22:26,527 --> 00:22:31,555
Y tiene una italianita
que actúa en el café
301
00:22:31,887 --> 00:22:33,957
y que canta "Blue Moon"
como nadie.
302
00:22:34,887 --> 00:22:37,082
Eso es precisamente lo que deseo.
303
00:22:39,487 --> 00:22:40,602
Pronto lo tendrá.
304
00:22:56,207 --> 00:22:59,279
- Te tomas todo esto muy en serio.
- Sí, es la verdad.
305
00:23:00,127 --> 00:23:02,561
- ¿Qué haces ahora?
- Estoy mirando un mapa.
306
00:23:03,127 --> 00:23:05,880
Estás mirando un mapa.
¿Un mapa de qué, amigo?
307
00:23:06,207 --> 00:23:08,038
- Un mapa de Malaca.
- Tíralo.
308
00:23:08,287 --> 00:23:11,757
- Lo conozco como la palma de mi mano.
- Sí, pero yo no leo la palma de la mano.
309
00:23:12,647 --> 00:23:14,205
¿Qué es lo que te preocupa,
pequeño?
310
00:23:15,207 --> 00:23:17,516
Cualquiera diría que vas a hacer una
simple excursión y que lo único
311
00:23:17,807 --> 00:23:19,957
que te preocupa
es no olvidarte de la plata.
312
00:23:20,207 --> 00:23:21,401
Dirás del oro.
313
00:23:24,087 --> 00:23:26,521
- Conviene que te diga una cosa.
- Puede que sí.
314
00:23:27,287 --> 00:23:30,279
- No trato de hacerme rico.
- ¿Pues qué te propones?
315
00:23:31,207 --> 00:23:34,995
Este es el primer trabajo que pido
sin pensar para nada en lo que ganaré.
316
00:23:35,407 --> 00:23:36,476
Esto es...
317
00:23:39,287 --> 00:23:42,040
es algo que mi madre trató de
enseñarme de niño antes de
318
00:23:42,407 --> 00:23:44,079
convertirme en un vivo como tú.
319
00:23:45,607 --> 00:23:48,963
Lo mismo le enseñó a mi hermano,
y este dio su vida en la isla de Weit.
320
00:23:50,807 --> 00:23:52,798
Pienso continuar
lo que él empezó.
321
00:23:55,887 --> 00:23:59,402
Lo continuaremos los dos.
Pero con cuidado para durar más.
322
00:23:59,607 --> 00:24:02,565
Sabemos lo que sabemos, y lo que
no sepamos, "El Holandés" nos lo dirá,
323
00:24:02,807 --> 00:24:05,196
si es que todavía vive.
Estoy deseando verle.
324
00:24:11,767 --> 00:24:13,758
Aún me alegraré más
de ver a Luana.
325
00:24:16,527 --> 00:24:19,200
Soy hombre de grandes recursos,
déjate guiar por mí.
326
00:24:22,287 --> 00:24:24,926
Nos proporcionarán documentación
del estado libre de Irlanda,
327
00:24:25,207 --> 00:24:28,279
nos vestirán de marineros y nos
trasbordaremos de esta bañera
328
00:24:28,527 --> 00:24:31,200
de acero a un submarino en pleno
océano cerca del Mar de la China.
329
00:24:32,647 --> 00:24:35,445
Tendremos que dar un saltito, pero lo
pero es que se nos mojaran los pies.
330
00:24:36,207 --> 00:24:40,200
Nos llevarán al cuarto de derrota,
donde el capitán guarda los mapas.
331
00:24:41,047 --> 00:24:45,199
Allí nos enteraremos de todo.
Adónde vamos y dónde nos dejarán.
332
00:24:46,567 --> 00:24:48,205
El capitán nos dirá dónde
fondeará el barco
333
00:24:48,447 --> 00:24:49,926
y cómo debemos llevar
el caucho hasta él.
334
00:24:50,847 --> 00:24:54,442
Nos dirá dónde podemos recoger
el oro y tú le escucharás
335
00:24:54,807 --> 00:24:56,286
con ese aire tuyo tan pacífico
y tan encantador,
336
00:24:57,007 --> 00:24:59,396
y lo grabarás en tu memoria, mientras
yo iré sudando por el pez de hierro,
337
00:24:59,807 --> 00:25:02,799
ya sabes que no puedo soportar
esos sitios tan cerrados.
338
00:25:04,007 --> 00:25:06,999
Luego pararán cerca de alguna isla,
en una hermosa noche de calma
339
00:25:07,367 --> 00:25:10,120
y nos meterán en uno de esos
botes de goma que nunca se hunden.
340
00:25:11,527 --> 00:25:13,722
Nos darán un cartón de cigarrillos,
un par de pistolas automáticas
341
00:25:14,007 --> 00:25:15,918
y empezará para nosotros
nuestra excursión de placer.
342
00:25:16,487 --> 00:25:18,682
Miraremos atrás y veremos
cómo se hunde el submarino
343
00:25:18,927 --> 00:25:22,203
y entonces te darás cuenta de que lo
único que te queda en el mundo soy yo.
344
00:25:23,447 --> 00:25:25,119
Al fin solos.
345
00:25:26,927 --> 00:25:30,920
Y ya nos hallamos ante una playa
de una islita del mar del sur.
346
00:25:31,207 --> 00:25:34,677
Remamos hacia la orilla en una quietud
y soledad que sólo alteramos tú y yo.
347
00:25:35,127 --> 00:25:37,277
Navegamos por la bahía
del Claro de Luna
348
00:25:39,807 --> 00:25:41,763
sin novedad digna de mención.
349
00:26:13,447 --> 00:26:15,677
Lo malo que tienes, muchacho,
es que contigo nunca pasa nada.
350
00:26:16,527 --> 00:26:18,643
Ahora estamos, como quien dice,
en casita.
351
00:26:19,927 --> 00:26:22,566
Luego pagamos nuestro pasaje
en un sampán de pescadores
352
00:26:22,807 --> 00:26:24,957
que va a la costa malaya y que
parece arrancado de la postal
353
00:26:25,287 --> 00:26:27,084
que enviamos al amigo que se quedó
en nuestra tierra trabajando.
354
00:26:28,727 --> 00:26:30,285
Llegamos a Marengue de noche.
355
00:26:31,127 --> 00:26:33,004
Estamos a punto de llegar
a nuestro destino,
356
00:26:33,207 --> 00:26:34,481
cansados pero contentos.
357
00:26:35,287 --> 00:26:38,040
Estaremos como en nuestra
propia casa, al menos yo.
358
00:26:38,647 --> 00:26:43,767
Qué tierra. La metálica música china,
el olor de especias, el rostro bueno
359
00:26:44,087 --> 00:26:45,805
y honrado del mal por las calles.
360
00:27:34,207 --> 00:27:36,641
- ¿No será esa?
- ¿La conoces?
361
00:27:37,007 --> 00:27:37,962
¿Y quién no?
362
00:27:38,447 --> 00:27:40,677
Nadie la conoce, muchacho,
sólo la ven.
363
00:28:23,207 --> 00:28:27,678
- Hola, nena, ¿te alegras de verme?
- Déjame pensarlo.
364
00:28:27,967 --> 00:28:29,798
Te suponía ya muerto
o en la cárcel.
365
00:28:30,047 --> 00:28:31,605
Pues si quieres que te diga
la verdad...
366
00:28:31,927 --> 00:28:34,361
- Creo que me alegro.
- Oye...
367
00:28:34,687 --> 00:28:38,566
Disfruto de una escena tierna,
pero, ¿no te parece que antes
368
00:28:38,887 --> 00:28:43,119
- Deberíamos ir a saber alguna cosa?
- Creo que tu amigo tiene razón.
369
00:28:43,447 --> 00:28:44,596
Si siempre la tiene.
370
00:28:45,487 --> 00:28:47,523
¿No os parece que debéis
pasar a ver al Holandés?
371
00:29:05,007 --> 00:29:09,398
- ¡Holandés!
- Qué alegría de verte, amigo mío.
372
00:29:09,647 --> 00:29:13,720
Suponía que estabas en presidio
para toda la vida
373
00:29:14,007 --> 00:29:15,804
o que habías muerto
a manos del enemigo.
374
00:29:16,087 --> 00:29:19,045
Estás más grueso. Cuando empeoran
las cosas, tú engordas.
375
00:29:20,767 --> 00:29:23,361
- No, no se levante.
- Gracias.
376
00:29:26,287 --> 00:29:31,281
Trae el coñac bueno. Por favor,
siéntense, me fatiga verles de pie.
377
00:29:34,647 --> 00:29:38,765
Me da mucha alegría volver a verte.
Siempre me recuerdas mi juventud.
378
00:29:39,087 --> 00:29:42,443
- Lo creo.
- ¿Cuál es la situación militar aquí?
379
00:29:43,367 --> 00:29:47,280
¿La situación? Delicada.
A su salud, señores.
380
00:29:47,527 --> 00:29:49,119
No puedo ser optimista
respecto a su longevidad.
381
00:29:52,807 --> 00:29:53,796
Un coñac estupendo.
382
00:29:54,127 --> 00:29:56,595
Un regalo de nuestro mutuo
enemigo, el japonés.
383
00:29:56,927 --> 00:29:58,758
Yo creí que podrías
comerciar con ellos.
384
00:29:59,287 --> 00:30:02,006
Cuestión de supervivencia.
¿Te gusta esto?
385
00:30:02,367 --> 00:30:04,119
Han desvalijado mucho.
386
00:30:04,527 --> 00:30:07,644
Cierto coronel Tomura tuvo
la amabilidad de regalármelo.
387
00:30:07,967 --> 00:30:11,198
Por mis servicios. También le
interesan los objetos de arte.
388
00:30:11,407 --> 00:30:12,965
- Si duda le verán esta noche.
- ¿Y quién es?
389
00:30:13,407 --> 00:30:18,003
Tomura es el comandante japonés
del distrito. Viene a jugar a mi casa.
390
00:30:18,367 --> 00:30:20,562
Yo me las arreglo para
que siempre tenga suerte.
391
00:30:21,487 --> 00:30:25,275
- ¿Tenéis documentos?
- Sí. Somos marineros irlandeses.
392
00:30:25,887 --> 00:30:27,206
A nuestro barco lo torpedeó
un submarino.
393
00:30:27,487 --> 00:30:32,356
Ah, sí. Irlandeses, submarinos,
una cosa muy confusa.
394
00:30:32,647 --> 00:30:33,523
Pero no para ti.
395
00:30:34,367 --> 00:30:36,562
Siempre ha habido guerras,
y esta es otra.
396
00:30:37,447 --> 00:30:40,803
No soy hombre de guerra, lo sabes,
sino un simple hombre de café.
397
00:30:43,447 --> 00:30:47,042
Creo que lo mejor será que me digan
sin rodeos qué es lo que quieren.
398
00:30:47,607 --> 00:30:50,201
¿Ves cómo es? Lee en mi interior,
soy su juventud.
399
00:30:50,407 --> 00:30:54,685
- Entonces vamos al grano.
- Venimos a comprar caucho.
400
00:30:55,047 --> 00:30:55,957
¿En cantidad?
401
00:30:56,887 --> 00:30:58,525
Todo el que haya,
si puede ser.
402
00:30:59,447 --> 00:31:01,358
Eso puede ser más caro
que peligroso.
403
00:31:02,007 --> 00:31:04,760
- ¿De dónde sacaréis fondos?
- Tenemos un tío rico.
404
00:31:05,047 --> 00:31:10,963
Y sin duda me habrá reservado
algún papelito en este proyecto.
405
00:31:11,847 --> 00:31:15,806
Es asombroso. El tío más listo del
mundo. A veces creo que has vivido
406
00:31:16,087 --> 00:31:19,079
- Más de mil años.
- Y a veces creo que los tengo.
407
00:31:20,807 --> 00:31:24,561
Te necesito, Holandés. Necesito
tus informes y tu inteligencia.
408
00:31:24,807 --> 00:31:28,277
- Hay mucho oro en este asunto.
- No lo dudo si andas tú en él.
409
00:31:29,367 --> 00:31:31,676
- Verá usted...
- Espera. Déjalo pensar.
410
00:31:33,047 --> 00:31:35,959
No me guía sólo el oro, sino también
cierta aversión
411
00:31:36,927 --> 00:31:39,600
que les he cobrado
a esos soldaditos amarillos.
412
00:31:39,967 --> 00:31:42,561
Ha pasado alguna cosa que soy
demasiado viejo para comprender.
413
00:31:43,927 --> 00:31:45,997
Este los odia,
mataron a su hermano.
414
00:31:46,447 --> 00:31:48,915
Le comprendo entonces
mejor que a ti.
415
00:31:49,847 --> 00:31:50,802
¿Qué quieren?
416
00:31:51,927 --> 00:31:54,395
Por lo pronto, los servicios
de unos doce hombres.
417
00:31:55,007 --> 00:31:59,364
No, déjame terminar. Deben ser
12 hombres de una fidelidad probada.
418
00:32:06,807 --> 00:32:08,798
- ¿Nos ayudará?
- Claro, claro.
419
00:32:09,127 --> 00:32:11,083
Nunca puede resistirse
a ningún jaleo.
420
00:32:59,367 --> 00:33:02,120
Si podemos fiarnos de él,
¿por qué es tan amigo de Tomura?
421
00:33:02,487 --> 00:33:04,478
- ¿Qué sabes de Tomura?
- Me basta con que sea japonés.
422
00:33:04,727 --> 00:33:06,206
- ¿Pueden evitarlo?
- ¿Y yo?
423
00:33:06,487 --> 00:33:08,876
¿Qué me importa que sea japonés?
Puedo trabajar con quien sea.
424
00:33:10,567 --> 00:33:13,639
Hola, Portini, ¿cómo estás?
Me alegro de verte.
425
00:33:14,207 --> 00:33:18,405
Amigo, eres como el mundo,
no cambias.
426
00:33:18,687 --> 00:33:20,757
Si no es para empeorar,
como el mundo.
427
00:33:21,287 --> 00:33:26,122
Vaya, me alegro de veros.
Todos estáis.
428
00:33:26,567 --> 00:33:28,478
- Caramba, ¿quién es este?
- Amigo mío.
429
00:33:28,847 --> 00:33:30,565
Está bien,
queda reunida la asamblea.
430
00:33:31,807 --> 00:33:36,039
Señores, mi amigo tiene
algo que proponerles,
431
00:33:36,367 --> 00:33:38,119
les ruego que le presten
la máxima atención.
432
00:33:42,527 --> 00:33:46,918
Muchachos, mi amigo y yo
hemos venido a buscar caucho.
433
00:33:47,647 --> 00:33:51,037
Lo compraremos donde lo vendan,
y donde no lo vendan, lo robaremos.
434
00:33:51,287 --> 00:33:53,403
Recorreremos esta península
para vaciarla de caucho,
435
00:33:53,647 --> 00:33:55,046
rebañándola hasta el fondo.
436
00:33:55,367 --> 00:33:57,437
Necesito gentuza buena
y honrada como vosotros.
437
00:33:57,727 --> 00:33:59,797
Os pagaré bien
y en oro contante y sonante.
438
00:34:00,207 --> 00:34:03,563
Se os dará un buen precio por vuestras
vidas, porque bien podríais perderlas.
439
00:34:04,687 --> 00:34:07,281
Al que no le interese,
puede irse de aquí ahora mismo.
440
00:34:07,567 --> 00:34:09,205
Y tan lejos como pueda.
441
00:34:10,207 --> 00:34:11,765
Está bien.
¿Hay algo que sugerir?
442
00:34:15,967 --> 00:34:18,037
Que no hay japoneses
en el puerto de Sohawa.
443
00:34:18,527 --> 00:34:19,516
Qué lástima.
444
00:34:21,647 --> 00:34:24,366
Hay guerrilleros malayos
en los montes, a quienes gustará
445
00:34:24,647 --> 00:34:28,003
mucho cualquier forma de saqueo que
resulte desagradable a los japoneses.
446
00:34:28,207 --> 00:34:30,357
- ¿Cómo los encontraré?
- Yo los encuentro a menudo.
447
00:34:31,527 --> 00:34:34,758
Y tengo el gran placer de
suministrarles armas y municiones,
448
00:34:35,087 --> 00:34:38,966
- Que proceden de los japoneses.
- También nos proveerás a nosotros.
449
00:34:39,287 --> 00:34:40,561
Lo haré con mucho gusto.
450
00:34:40,847 --> 00:34:43,281
Di a esos guerrilleros de qué
se trata. Los necesitamos.
451
00:34:43,607 --> 00:34:45,882
Buscan lucha con los japoneses
y se la daremos.
452
00:34:46,447 --> 00:34:49,007
Portini, organízalo tú.
Tenlos preparados.
453
00:34:49,567 --> 00:34:53,276
Y ahora, por si no os habíais
dado cuenta, muchachos,
454
00:34:53,567 --> 00:34:56,286
esta es una operación secreta,
hasta que nos pesquen.
455
00:34:56,607 --> 00:34:59,679
Y yo creo que nos pescarán.
Pero hasta que esto ocurra,
456
00:34:59,927 --> 00:35:01,360
gran cantidad de caucho
habrá cambiado de manos.
457
00:35:01,647 --> 00:35:04,081
Tendremos que trabajar
deprisa y de noche.
458
00:35:05,367 --> 00:35:06,846
- ¿Quién es este?
- Un amigo.
459
00:35:09,287 --> 00:35:11,676
- ¿Por qué hace eso?
- Así me indica que mi amigo,
460
00:35:11,927 --> 00:35:14,885
- El coronel Tomura, se acerca.
- Volved a vuestras mesas.
461
00:35:15,287 --> 00:35:17,403
- ¿Tenemos que escondernos?
- Nada de eso.
462
00:35:17,687 --> 00:35:20,201
La mejor manera de que podáis
conocer a vuestro enemigo
463
00:35:20,927 --> 00:35:21,996
es estando conmigo.
464
00:35:26,687 --> 00:35:29,645
Y lo más conveniente es que
me dejéis hablar a mí.
465
00:35:29,967 --> 00:35:33,039
Probablemente lo único que se
interpone entre vosotros y la eternidad
466
00:35:33,407 --> 00:35:35,125
es mi vocabulario.
467
00:35:54,207 --> 00:35:55,037
Tres coñacs.
468
00:36:23,927 --> 00:36:25,485
Siempre gana, ¿eh?
469
00:36:26,807 --> 00:36:30,277
Sólo tiene que tirar los dados
y salga lo que salga, le pagamos.
470
00:36:30,607 --> 00:36:32,279
Es un medio ingenioso de jugar.
471
00:36:32,807 --> 00:36:35,719
- ¿Por qué hace usted eso?
- Esto afianza nuestra amistad.
472
00:37:25,847 --> 00:37:27,724
- Buenas noches, amigos míos.
- Buenas noches.
473
00:37:28,127 --> 00:37:30,004
Veo que tiene forasteros
esta noche.
474
00:37:30,287 --> 00:37:31,845
- Amigos.
- Documentos.
475
00:37:32,127 --> 00:37:33,845
- ¿Se le ha dado bien el juego?
- Muy bien.
476
00:37:34,047 --> 00:37:35,799
Puede decirse que soy
un hombre afortunado.
477
00:37:36,087 --> 00:37:38,203
Hoy día el que conserva la vida
es un hombre afortunado.
478
00:37:39,207 --> 00:37:42,517
- ¿Cómo han llegado hasta aquí?
- Por una tubería de desagüe.
479
00:37:44,007 --> 00:37:45,281
Son viejos amigos míos.
480
00:37:45,647 --> 00:37:47,763
En otros tiempos
tuvimos negocios juntos.
481
00:37:48,007 --> 00:37:51,556
Alguno de ellos de tipo
algo irregular. ¿Comprende?
482
00:37:51,847 --> 00:37:53,917
- Perfectamente.
- ¿Quiere tomar una copa?
483
00:37:54,287 --> 00:37:57,199
No, muchas gracias.
Volveremos a vernos pronto.
484
00:37:57,447 --> 00:37:59,961
Algunos hechos interesantes
reclaman mi atención.
485
00:38:00,207 --> 00:38:02,801
- Entonces cuando usted guste.
- Le deseo muy buenas noches.
486
00:38:03,047 --> 00:38:03,877
Buenas noches, coronel.
487
00:38:09,287 --> 00:38:11,596
- ¿Se tragó lo de los papeles?
- Pudiera ser.
488
00:38:11,967 --> 00:38:14,356
¿Qué son esos hechos interesantes
de los que ha hablado?
489
00:38:14,727 --> 00:38:17,605
Colecciona objetos de arte mientras
continúa su conquista
490
00:38:18,007 --> 00:38:20,965
- Y yo se los guardo.
- A usted no se le escapa nada, ¿eh?
491
00:38:21,647 --> 00:38:24,115
Arriba hay un cuarto
donde pueden quedarse.
492
00:38:24,367 --> 00:38:26,562
Mañana seguiremos hablando
de ese asunto.
493
00:38:26,927 --> 00:38:31,443
- Luana les acompañará a su cuarto.
- Me encantará.
494
00:38:34,207 --> 00:38:36,926
Sólo espero que
no me comprometáis.
495
00:38:38,567 --> 00:38:41,957
No pierdas la cabeza con los
japoneses, que no la recuperarías.
496
00:38:53,407 --> 00:38:55,204
¿Crees que Tomura se tragó
la píldora?
497
00:38:55,487 --> 00:38:57,603
- Ni mucho menos.
- No me gusta.
498
00:38:57,927 --> 00:38:59,280
Déjaselo al Holandés.
499
00:38:59,887 --> 00:39:02,959
- ¿De veras te fías del Holandés?
- ¿Por qué no? Me dio esta camisa suya.
500
00:39:03,207 --> 00:39:04,526
¿Qué haces?
¿Te vistes para acostarte?
501
00:39:04,807 --> 00:39:07,605
No voy a acostarme. Me gusta
rondar de noche, como los gatos.
502
00:39:08,047 --> 00:39:10,766
- Y los ladrones.
- Sabía que me dirías eso.
503
00:39:37,527 --> 00:39:41,076
Casi creo que me has echado
de menos.
504
00:39:42,847 --> 00:39:44,997
Córtame el brazo
y olvidaré que lo tenía.
505
00:39:45,647 --> 00:39:47,603
Sólo es cuestión de un poco
de tiempo.
506
00:39:52,207 --> 00:39:53,925
Pero una eternidad
no es suficiente para olvidarte.
507
00:39:54,727 --> 00:39:56,922
- Siéntate.
- Me encantan tus mentiras,
508
00:39:57,207 --> 00:39:58,526
porque tú te las crees.
509
00:39:59,607 --> 00:40:02,963
- ¿Cuánto tiempo hace que te quiero?
- Desde cada vez que te vas.
510
00:40:04,207 --> 00:40:06,277
- ¿Recuerdas cuando nos conocimos?
- ¿Y tú?
511
00:40:06,647 --> 00:40:09,445
Claro que sí, pero dímelo tú.
Me gusta oírtelo decir.
512
00:40:09,687 --> 00:40:11,279
Es lo único que me gusta recordar.
513
00:40:12,087 --> 00:40:13,406
Fue...
514
00:40:14,287 --> 00:40:18,678
en Singapur. Estabas bastante
borracho y llegabas de China.
515
00:40:19,007 --> 00:40:22,363
Yo estaba cantando y tú
te embobaste contemplándome,
516
00:40:24,367 --> 00:40:27,439
- Igual que un pobre palurdo.
- Cierto.
517
00:40:28,647 --> 00:40:31,923
Luego me diste una medalla
de plata que llevabas al cuello.
518
00:40:32,207 --> 00:40:35,517
Sí, te di un San Cristóbal, porque
sabía que no eras capaz de empeñarlo.
519
00:40:36,007 --> 00:40:37,884
- ¿Dónde está?
- Aquí.
520
00:40:39,087 --> 00:40:41,920
- ¿Lo ves?
- Bien.
521
00:40:42,207 --> 00:40:44,277
Sólo le pido que me saque de aquí.
522
00:40:46,687 --> 00:40:49,440
- ¿Por qué me dices que me quieres?
- Pues no lo sé.
523
00:40:49,767 --> 00:40:52,804
Porque eres vieja, lo menos tienes
24 ó 25 años.
524
00:40:53,567 --> 00:40:56,479
Podría decirte que eres más
fascinadora que una estrella
525
00:40:57,007 --> 00:40:58,884
o más hermosa que el mar, pero
no sé por qué te quiero.
526
00:40:59,487 --> 00:41:00,886
¿Tengo que saberlo?
527
00:41:01,207 --> 00:41:06,884
Es que resulta grato oírtelo decir.
Me alegro de que no me conozcas mejor.
528
00:41:07,207 --> 00:41:09,960
Ningún hombre puede conocer a una
mujer tanto como puede quererla.
529
00:41:10,687 --> 00:41:13,565
Un hombre tiene que ser de
una mujer o no ser de nadie.
530
00:41:13,807 --> 00:41:16,640
No se puede ser del mundo, es
demasiado grande y muere cada día.
531
00:41:17,127 --> 00:41:18,606
Tú eres el mundo.
532
00:41:19,367 --> 00:41:21,517
Lo que a él le pasa
es lo que te pasa a ti.
533
00:41:22,407 --> 00:41:24,796
Yo pretendía antes saber
mucho del mundo.
534
00:41:25,087 --> 00:41:28,602
- ¿Y ahora ya no?
- Ahora sólo sé que es redondo.
535
00:41:30,207 --> 00:41:32,596
Cuánto me gustaría salir de aquí
a ver si es cierto.
536
00:41:32,847 --> 00:41:35,884
Yo te sacaré de aquí, te pasaré de
contrabando y te llevaré a California.
537
00:41:36,127 --> 00:41:39,278
Viviremos una casita con bañeras
empotradas y cultivaremos naranjos.
538
00:41:39,807 --> 00:41:43,197
Te llevaré a San Francisco, donde
se aprecia el talento y la belleza.
539
00:41:46,007 --> 00:41:47,838
Ya estoy invitada a ir allí,
540
00:41:49,207 --> 00:41:50,799
por el coronel Tomura.
541
00:41:51,727 --> 00:41:54,002
Iré acompañando
al ejército japonés.
542
00:41:55,287 --> 00:41:57,676
No me digas que
no me has sido fiel, ¿eh?
543
00:41:57,967 --> 00:41:59,195
No te lo digo.
544
00:42:03,207 --> 00:42:05,562
¿Conoces bien a ese Tomura?
545
00:42:27,287 --> 00:42:29,039
- Buenos días, señores.
- Buenos días.
546
00:42:29,447 --> 00:42:31,438
- ¿Dormiste bien?
- He soñado bien.
547
00:42:32,807 --> 00:42:33,956
¿Qué le pasa a esa?
548
00:42:34,367 --> 00:42:37,279
Que está convencida que vivirá
hasta muy vieja.
549
00:42:39,567 --> 00:42:41,842
He pensado a tres hombres
a los que debéis ver.
550
00:42:42,887 --> 00:42:46,596
Matison, el inglés.
Tassuma, el brasileño español,
551
00:42:46,967 --> 00:42:50,437
- Y Bruno Grüber, el alemán africano.
- ¿Es un nazi?
552
00:42:50,927 --> 00:42:54,602
¿Quién conoce las ideas de uno?
Los tres son grandes plantadores.
553
00:42:54,927 --> 00:42:56,440
Son astutos y tienen suerte.
554
00:42:56,687 --> 00:42:58,917
Creo que si la luna fuera de oro
en lugar de ser de queso
555
00:42:59,527 --> 00:43:03,281
construirían un cohete en vez de
dedicarse al cultivo del caucho.
556
00:43:05,967 --> 00:43:08,845
Como tiene más de 100 años
entiende esto perfectamente.
557
00:43:09,047 --> 00:43:11,117
- También yo.
- ¿Conoces esos hombres?
558
00:43:11,407 --> 00:43:15,002
- Menos al alemán.
- Pues trabájalo con cuidado.
559
00:43:15,807 --> 00:43:17,684
Tengo una lancha motora,
pueden utilizarla.
560
00:43:18,007 --> 00:43:19,918
El río Tanaga conduce
a las tres plantaciones.
561
00:43:20,967 --> 00:43:21,956
Ya lo sé.
562
00:43:23,207 --> 00:43:28,759
Ustedes me mencionarán lo menos
posible, o mejor, no me mencionarán.
563
00:43:29,887 --> 00:43:34,483
Ya me he tomado la libertad de
satisfacer la curiosidad de Tomura
564
00:43:34,807 --> 00:43:36,957
indicándole que ustedes irán
a diversos lugares
565
00:43:37,287 --> 00:43:39,517
con objeto de solicitar un empleo.
566
00:43:39,807 --> 00:43:42,640
Al mismo tiempo he requerido
la ayuda del coronel
567
00:43:42,927 --> 00:43:45,725
para que les meta en un barco
que les devuelva a Dublín,
568
00:43:46,007 --> 00:43:49,682
- Aunque no tiene esperanzas.
- Te quiero como a un padre.
569
00:43:50,047 --> 00:43:53,005
La lancha está ya lista.
¿Se me olvida algo?
570
00:43:53,287 --> 00:43:54,037
Andando.
571
00:43:56,087 --> 00:43:58,555
- ¿No tiene usted un mapa?
- ¿No va éste con usted?
572
00:43:58,807 --> 00:43:59,762
Claro que sí, pero...
573
00:44:00,047 --> 00:44:02,607
Si hasta los monos le preguntan
a él el camino.
574
00:44:04,007 --> 00:44:04,996
Hasta luego.
575
00:44:09,687 --> 00:44:15,717
Algún día, entre los granos, habrá
uno de cianuro que te cortará la risa.
576
00:44:29,887 --> 00:44:33,596
¿Sabes que no es enteramente imposible
que esos monos hereden la tierra?
577
00:44:33,807 --> 00:44:36,799
Sí, como no es enteramente imposible
que ya sea suya.
578
00:44:37,207 --> 00:44:39,277
¿Qué te pasa, amigo?
No pareces muy feliz.
579
00:44:39,527 --> 00:44:42,564
Está bien, somos muy felices juntos
y si quieres, después de la guerra,
580
00:44:42,807 --> 00:44:45,480
seré hasta tu cocinero. Pero ahora
estoy tan metido como tú
581
00:44:45,807 --> 00:44:47,718
en este fregado y tengo derecho
a saber algo más.
582
00:44:47,967 --> 00:44:49,958
Tú puedes admitir las cosas
como se te presenten, porque
583
00:44:50,287 --> 00:44:52,437
si salen mal, puedes volver al punto
en que las tomaste,
584
00:44:52,767 --> 00:44:54,200
pero yo no me volveré atrás.
585
00:44:54,447 --> 00:44:56,756
Llevaré esto a término y no te
seguiré lo mismo que un perro atado
586
00:44:57,007 --> 00:44:59,521
que en vano se esfuerza
por seguir el camino opuesto.
587
00:45:00,287 --> 00:45:01,879
Sí, tiene mucha gracia.
588
00:45:02,567 --> 00:45:06,560
Lo siento, pero no me río de ti.
Si yo supiera algo concreto,
589
00:45:06,847 --> 00:45:08,280
te lo diría, pero no lo sé.
590
00:45:08,487 --> 00:45:10,364
Tenemos que tomar
lo que nos ofrezcan.
591
00:45:10,887 --> 00:45:13,765
Y sabes bien que yo tampoco
retrocederé, ¿verdad?
592
00:45:14,567 --> 00:45:15,636
Sí.
593
00:45:17,847 --> 00:45:20,441
Allá a la vuelta está la casa
de Matison.
594
00:45:20,767 --> 00:45:22,280
¿Cómo puede comerciar
siendo inglés?
595
00:45:22,527 --> 00:45:23,960
Porque sabe sacarle provecho.
596
00:45:24,647 --> 00:45:26,365
Es una gallina que pone huevos
de caucho.
597
00:45:26,607 --> 00:45:28,643
No le eliminarán si no
comete un error.
598
00:45:29,687 --> 00:45:31,598
Es un tío alto y nervioso.
599
00:45:31,847 --> 00:45:34,407
Y desde luego tiene motivos
para estarlo.
600
00:45:37,287 --> 00:45:39,926
Le pagan con billetes japoneses
que no le sirven para nada.
601
00:45:40,207 --> 00:45:43,358
Yo le ofrezco buen oro americano
que le abrirá todas las puertas
602
00:45:43,647 --> 00:45:45,558
menos la del cielo.
603
00:45:46,207 --> 00:45:49,597
Si me lo encuentran, me abrirán
esa puerta antes de lo que espero.
604
00:45:56,287 --> 00:45:57,003
Miren.
605
00:45:58,367 --> 00:45:59,402
Entren ahí.
606
00:46:10,727 --> 00:46:11,682
¿Qué tal, coronel?
607
00:46:14,527 --> 00:46:16,643
Según parece,
está usted muy nervioso.
608
00:46:16,967 --> 00:46:19,117
No creo que me dé motivos
para estar tranquilo.
609
00:46:19,447 --> 00:46:22,280
Sin duda será porque su conciencia
no estará puesta en orden como
610
00:46:22,487 --> 00:46:24,045
estos informes.
611
00:46:27,887 --> 00:46:30,276
- Ah, los marineros irlandeses.
- Buenos días.
612
00:46:30,767 --> 00:46:32,962
¿Podrían decirme qué
les trae por aquí?
613
00:46:33,287 --> 00:46:35,642
Como uno tiene que comer,
venimos a buscar trabajo.
614
00:46:35,927 --> 00:46:37,280
- Me temo que...
- Siempre está temiendo.
615
00:46:37,527 --> 00:46:39,722
Claro que no es usted
el único anglosajón cobarde.
616
00:46:40,007 --> 00:46:41,679
Sin embargo, no he venido
a echarle en cara eso.
617
00:46:42,207 --> 00:46:44,846
He venido a recordarle que si
quiere que le deje vivir,
618
00:46:45,127 --> 00:46:46,958
tiene usted que producir
de firme.
619
00:46:47,767 --> 00:46:49,280
Hago cuanto puedo.
620
00:46:49,687 --> 00:46:52,520
No sólo es usted cobarde
sino embustero.
621
00:46:56,807 --> 00:46:59,367
- ¿Podrían darme un cigarrillo?
- Claro.
622
00:47:01,967 --> 00:47:04,083
Gracias.
Es un hombre generoso.
623
00:47:04,367 --> 00:47:05,800
Es porque estoy sin blanca.
624
00:47:08,487 --> 00:47:11,399
- Norteamericano.
- Sí, se encuentran aquí.
625
00:47:11,767 --> 00:47:13,041
Sí, eso me han dicho.
626
00:47:13,407 --> 00:47:15,967
Espero que tengan suerte
y encuentren trabajo.
627
00:47:16,287 --> 00:47:19,597
En este sector sólo se puede vivir
si se produce.
628
00:47:28,287 --> 00:47:31,199
Él cree que usted le engaña.
Yo también.
629
00:47:32,567 --> 00:47:34,046
Tiene usted grandes
reservas escondidas
630
00:47:34,287 --> 00:47:36,278
y sólo queremos
librarle de ellas.
631
00:47:36,887 --> 00:47:39,720
A mi amigo pueden interesarle
las ganancias, e incluso a Tomura,
632
00:47:40,207 --> 00:47:43,199
pero esto a mí no me afecta,
ni creo que le afecte a usted tampoco.
633
00:47:44,207 --> 00:47:46,960
Usted es inglés y está empeñado
en la misma guerra que yo.
634
00:47:48,007 --> 00:47:49,759
Sólo hay una cosa que
realmente nos importa.
635
00:47:50,007 --> 00:47:52,919
Una cosa tan solo: ganarla.
636
00:47:53,767 --> 00:47:54,882
¿Tengo razón?
637
00:47:56,847 --> 00:47:58,724
Sí, la tiene.
638
00:48:00,087 --> 00:48:01,918
Bien, ¿qué más tiene que decir?
639
00:48:11,807 --> 00:48:13,763
Este es el río Tanaga,
¿puede encontrar estos sitios?
640
00:48:14,007 --> 00:48:15,042
Claro que sí.
641
00:48:15,287 --> 00:48:17,482
Pueden contar con mi cooperación,
mientras viva usted.
642
00:48:17,767 --> 00:48:19,678
- Después no.
- Gracias.
643
00:48:32,447 --> 00:48:34,802
No dudo que, como usted dice,
la bala ya ha sido fundida
644
00:48:35,207 --> 00:48:37,118
y que en ella
esté escrito mi nombre.
645
00:48:37,407 --> 00:48:39,716
Pero no puedo darle
lo que ya no me pertenece.
646
00:48:40,007 --> 00:48:41,406
Le compramos
lo que tiene escondido.
647
00:48:42,607 --> 00:48:44,802
Imposible comprarme nada.
648
00:48:45,087 --> 00:48:47,396
- ¿No quiere saber qué ofrecemos?
- Déjale acabar.
649
00:48:47,647 --> 00:48:50,207
- Es imposible comprar.
- ¿Y si se lo robásemos?
650
00:48:50,487 --> 00:48:52,398
Esa es una cuestión
para discutir ahí dentro.
651
00:49:01,287 --> 00:49:04,677
¿No ven que si accediera a sus
deseos me convertiría en un traidor?
652
00:49:05,207 --> 00:49:07,004
¿Qué dice?
¿A quién iba a traicionar?
653
00:49:07,287 --> 00:49:09,642
A mi compromiso,
a mi integridad.
654
00:49:10,127 --> 00:49:13,517
¿Quieren que me convierta en
algo así como un señuelo?
655
00:49:13,847 --> 00:49:14,996
No sé qué dice.
656
00:49:16,527 --> 00:49:19,121
Si cree que voy a obrar,
está en un tremendo error.
657
00:49:19,927 --> 00:49:22,441
Si cree que va a descubrir por mí
el escondrijo del caucho
658
00:49:22,727 --> 00:49:24,718
al extremo norte del pantano
de Luaga,
659
00:49:25,767 --> 00:49:30,045
es usted un ingenuo.
Yo no digo nada.
660
00:49:33,487 --> 00:49:34,556
Atice aquí.
661
00:49:52,900 --> 00:49:53,700
Muy bien !!
661
00:50:01,447 --> 00:50:03,881
No crea que voy a confesar que
hay otro depósito de caucho
662
00:50:04,207 --> 00:50:06,596
escondido al sur de la bifurcación
del río Yenau,
663
00:50:07,087 --> 00:50:09,396
a 50 pasos de la orilla izquierda.
664
00:50:09,887 --> 00:50:12,606
Tendría antes que matarme.
Un poco menos.
665
00:50:14,727 --> 00:50:17,639
Eso va a resultar
bastante dificilillo.
666
00:50:31,287 --> 00:50:34,518
Y que el tercero que nunca
encontrarán
667
00:50:35,367 --> 00:50:39,679
está al otro lado del río,
en medio mismo del platanar.
668
00:50:40,127 --> 00:50:44,200
No. No sabrán nada
por Carlos Tassuma.
669
00:50:45,847 --> 00:50:49,078
Oye, te toca a ti, ¿quieres?
670
00:51:06,207 --> 00:51:09,802
Le voy a pedir
un favor, amigo.
671
00:51:10,527 --> 00:51:13,519
Trabajen deprisa mientras
mis golpes están frescos.
672
00:51:13,847 --> 00:51:16,919
Quiero que Tomura consiga
verme en todo mi esplendor.
673
00:51:18,847 --> 00:51:19,882
Será un placer.
674
00:51:29,567 --> 00:51:32,525
Extraño sujeto.
Sabía que no podría sacarle nada.
675
00:51:32,927 --> 00:51:36,442
- ¿Te gustaría luchar con él de veras?
- Ni con una silla, látigo y pistola.
676
00:51:59,567 --> 00:52:02,957
- Ten presente que éste es alemán.
- Sí, pero es codicioso.
677
00:52:03,287 --> 00:52:05,403
Y la codicia tiene
nacionalidad propia.
678
00:52:08,647 --> 00:52:12,526
- El amo no está...
- ¡Apártate! Deja pasar.
679
00:52:19,767 --> 00:52:23,123
- No esperaba ninguna visita.
- Me llamo Carnahan, Smith
680
00:52:23,647 --> 00:52:26,002
o lo que quiera. Y este amigo
quiere hablar de negocios con usted.
681
00:52:26,927 --> 00:52:28,485
Bien.
Siéntense, por favor.
682
00:52:29,927 --> 00:52:33,283
Nos interesa comprar caucho
pagado en oro.
683
00:52:34,047 --> 00:52:36,959
Podemos sacar de aquí el caucho
sin que lo sepan los japoneses.
684
00:52:38,767 --> 00:52:41,122
- ¿Quién me asegura eso?
- Yo se lo digo.
685
00:52:41,527 --> 00:52:46,203
- Me han dicho que es usted alemán.
- Sí. Era alemán.
686
00:52:46,807 --> 00:52:49,719
¿Se ha transformado en otra cosa?
¿En nazi, tal vez?
687
00:52:50,407 --> 00:52:52,682
No he estado en mi patria
desde hace 20 años.
688
00:52:52,967 --> 00:52:54,764
Así que ya no sé
ni lo que soy.
689
00:52:55,007 --> 00:52:57,441
Les escucho porque
la velada es muy aburrida.
690
00:52:57,767 --> 00:53:00,565
Historias como ésta
sólo se oyen por la radio.
691
00:53:00,887 --> 00:53:02,878
Tal vez se haya hecho usted
hombre de negocios de pronto
692
00:53:03,207 --> 00:53:05,198
y esto le parece impracticable.
693
00:53:05,447 --> 00:53:07,756
- ¿Qué he de contestarle?
- Conteste "sí" o "no".
694
00:53:08,047 --> 00:53:10,277
Si dice "sí", nos llevamos
el caucho y usted el oro.
695
00:53:10,567 --> 00:53:12,398
Si dice "no", nos limitaremos
a llevarnos el caucho.
696
00:53:12,647 --> 00:53:15,081
- ¿Usted cree?
- Poco a poco.
697
00:53:15,367 --> 00:53:17,562
Esto no es una amenaza
ni un juego de niños.
698
00:53:17,807 --> 00:53:21,402
- Es una proposición comercial.
- Permítame seguir la broma.
699
00:53:21,847 --> 00:53:24,077
- ¿Cómo se ingeniarán ustedes?
- Lo cogeremos de noche,
700
00:53:24,367 --> 00:53:26,517
lo transportaremos por el río
y usted ni lo verá.
701
00:53:26,847 --> 00:53:28,803
¿Y esto es todo lo que tienen
que decir?
702
00:53:29,047 --> 00:53:31,720
Ahora permítame seguir
yo la broma.
703
00:53:33,127 --> 00:53:35,197
Mi amigo es un hombre
de negocios.
704
00:53:35,447 --> 00:53:37,563
Y no ha conseguido causarle
impresión a usted.
705
00:53:37,847 --> 00:53:40,759
Yo, como no soy hombre de
negocios, tal vez pueda lograrlo.
706
00:53:41,127 --> 00:53:43,038
- ¿Sí?
- Sí.
707
00:53:43,407 --> 00:53:45,762
Si no nos vende el caucho,
se lo quitaremos.
708
00:53:46,087 --> 00:53:49,124
Sepa que cuento con un gran número
de hombres que sólo sirven para eso.
709
00:53:49,407 --> 00:53:51,284
Y si se toma esto como una amenaza,
sepa que lo es.
710
00:53:53,207 --> 00:53:57,917
Son ustedes muy distintos.
Creo que prefiero a su amigo.
711
00:53:58,207 --> 00:53:59,640
Yo también le seré simpático.
712
00:54:00,207 --> 00:54:02,880
Es lógico que fuera cauto
y que tuviera mis dudas.
713
00:54:03,607 --> 00:54:05,802
Y es lógico que quiera ayudarles.
714
00:54:06,727 --> 00:54:11,198
- Diga, ¿qué quiere que haga?
- Ya se lo diremos.
715
00:54:11,487 --> 00:54:13,478
- ¿Y el oro?
- Lo cobrará primero.
716
00:54:15,207 --> 00:54:18,677
Tenía razón respecto a su amigo.
Es un hombre de negocios.
717
00:54:19,287 --> 00:54:22,757
Y yo tenía razón respecto a mí.
Tenga usted presente eso.
718
00:54:33,687 --> 00:54:38,283
Sólo debe pensar una cosa, Gruber.
Si hay caucho, hay oro.
719
00:54:38,927 --> 00:54:41,441
Cierre usted los ojos
y yo lo haré rico.
720
00:54:41,687 --> 00:54:45,282
¿En qué medida? Mientras sus nervios
puedan soportarlo sin abrir los ojos.
721
00:54:46,847 --> 00:54:50,283
No es tonto, Gruber. No querrá
arruinarse con los que pierden,
722
00:54:50,567 --> 00:54:52,080
sino enriquecerse
con los que ganen.
723
00:54:52,567 --> 00:54:54,444
Y ya sabe usted quiénes serán.
724
00:55:18,727 --> 00:55:21,036
Hola, compadre.
¿Una copa?
725
00:55:22,367 --> 00:55:24,801
Esta noche haremos algo
más importante que beber.
726
00:55:25,927 --> 00:55:29,044
- Pelear, ¿eh?
- Sí.
727
00:55:29,407 --> 00:55:32,205
- Empieza el gran golpe.
- Estupendo.
728
00:55:32,487 --> 00:55:35,365
Ya engordaba y me volvía perezoso.
Estoy sin blanca.
729
00:55:35,607 --> 00:55:37,643
No sabes cuánto me gusta
oír eso.
730
00:55:37,887 --> 00:55:39,206
Entonces, escucha.
731
00:55:40,807 --> 00:55:42,559
El material ya está en movimiento.
732
00:55:43,207 --> 00:55:45,437
Todo está apilado
en la curva del Tanaga.
733
00:55:46,087 --> 00:55:48,203
Mordini quiere la mitad de los
elefantes a unas 100 millas
734
00:55:48,687 --> 00:55:50,279
para cargar esta noche.
735
00:55:52,447 --> 00:55:54,278
Ya veo que no te aburro.
736
00:55:55,087 --> 00:55:58,841
- Y yo, ¿qué he de hacer?
- Encargarte de las armas.
737
00:55:59,127 --> 00:56:01,197
¿Y con qué cariño lo haré?
738
00:56:02,367 --> 00:56:05,359
Una vez puestos en marcha, podemos
tropezar con una patrulla
739
00:56:05,767 --> 00:56:08,884
o un japonés aislado, un centinela,
en fin, ¿qué se yo?
740
00:56:09,207 --> 00:56:12,279
- Yo sí lo sé.
- ¿Quieres encargarte de eso?
741
00:56:13,207 --> 00:56:18,565
- Qué bueno eres conmigo.
- Entonces entendido.
742
00:56:19,807 --> 00:56:21,399
Ahora asegúrate de que
el género de Matison
743
00:56:21,647 --> 00:56:23,126
pueda ir con lo demás.
744
00:56:24,007 --> 00:56:26,601
Eso hay que hacerlo rápido
y en silencio.
745
00:56:27,127 --> 00:56:31,200
No admito bromas ni errores.
Es algo muy serio.
746
00:56:55,207 --> 00:56:56,481
Es esta noche, ¿verdad?
747
00:56:56,767 --> 00:56:58,564
Esta noche será
como una de tantas.
748
00:56:59,767 --> 00:57:02,804
- Es peligroso, ¿verdad?
- ¿Peligroso?
749
00:57:04,287 --> 00:57:08,678
La tierra se aproxima al sol a
razón de media pulgada cada 100 años
750
00:57:08,927 --> 00:57:12,203
y a nadie le parece peligroso.
¿Es que temes por mí?
751
00:57:12,847 --> 00:57:15,805
- No. ¿Por qué he de temer?
- Debes de temer que vuelva.
752
00:57:16,847 --> 00:57:18,803
Vamos, alármate
de que no pueda volver.
753
00:57:19,047 --> 00:57:21,845
Basta de simular que
no soy el único hombre de tu vida.
754
00:57:22,727 --> 00:57:25,195
- ¿Eso te dará más valor?
- Quizá me encuentre mejor.
755
00:57:26,047 --> 00:57:28,481
Está bien. Temo por ti.
756
00:57:28,767 --> 00:57:30,598
Bien,
te explicaré lo sencillo que es.
757
00:57:31,287 --> 00:57:34,199
Royer llevará el cargamento
hasta el mar por el río.
758
00:57:34,847 --> 00:57:37,998
Navegaremos hasta una isla donde
espera oculto un barco mercante.
759
00:57:38,287 --> 00:57:40,482
Descargaremos, volveremos aquí,
todos cobrarán
760
00:57:40,767 --> 00:57:42,280
y yo traeré un precioso regalo.
761
00:57:49,047 --> 00:57:50,480
Siento mucho molestarte,
762
00:57:51,447 --> 00:57:53,563
pero hace una noche espléndida
para dar un paseo.
763
00:57:53,887 --> 00:57:54,876
Está bien.
764
00:57:55,647 --> 00:57:58,480
No te apures, nena, es como
ha dicho éste, sólo un paseo.
765
00:57:58,727 --> 00:57:59,796
Un paseo por el parque.
766
00:58:01,727 --> 00:58:02,443
Vamos.
767
00:58:07,847 --> 00:58:09,644
- Compadre.
- ¿Qué hay, amigos?
768
00:58:10,687 --> 00:58:14,202
- Estupenda flotilla, ¿eh, muchacho?
- Muy difícil de escamotear.
769
00:58:14,487 --> 00:58:16,478
Y menos mal que no se os ocurrió
robar los árboles.
770
00:58:16,687 --> 00:58:17,722
Tal vez lleguemos a eso.
771
00:58:18,047 --> 00:58:19,639
Nadie ha pasado aún de Matute
una península.
772
00:58:19,847 --> 00:58:20,836
Vámonos ya.
773
00:58:24,727 --> 00:58:27,480
Saldremos al mar por Rayuna,
¿algo que objetar?
774
00:58:28,647 --> 00:58:30,683
- ¿Cómo te llamas?
- Barracuda.
775
00:58:30,887 --> 00:58:34,357
- Creí que eso era un pez.
- Le llaman Ed, el Barracuda.
776
00:58:34,607 --> 00:58:36,279
- ¿Qué ibas a decir?
- Hay japoneses en Rayuma.
777
00:58:36,487 --> 00:58:38,000
- ¿Tiene importancia para ti?
- No...
778
00:58:38,367 --> 00:58:39,766
Si no hay más preguntas,
en marcha.
779
00:58:40,207 --> 00:58:41,959
Vamos, a los sampanes.
780
00:59:33,687 --> 00:59:36,724
- ¿Qué es eso?
- No lo sé, ¿y tú, Romano?
781
00:59:37,567 --> 00:59:40,081
Sí, yo sí.
782
00:59:52,687 --> 00:59:54,200
Muchacho, aquí te dejamos
Romano y yo.
783
00:59:54,487 --> 00:59:55,966
Vamos a ocuparnos de los
japoneses de Rayuma.
784
00:59:56,207 --> 00:59:58,198
- Tú lleva el cargamento al barco.
- Está bien.
785
00:59:58,487 --> 01:00:00,717
¿Estás seguro de lo que dices,
conoces la situación aquí?
786
01:00:01,567 --> 01:00:04,559
Claro, no hay más
que seis u ocho japoneses.
787
01:01:15,447 --> 01:01:18,086
Ahí están.
Las sirenas de alarma aérea.
788
01:02:34,207 --> 01:02:36,277
Me gusta como peleas.
Vamos.
789
01:02:42,647 --> 01:02:45,207
Vuelve a casa del Holandés.
¡Vete ya!
790
01:03:43,007 --> 01:03:44,838
Espero que haya salido bien
del todo.
791
01:03:45,527 --> 01:03:47,597
Me hubiera gustado estar
con él a pesar de todo.
792
01:03:48,887 --> 01:03:49,683
Sí.
793
01:03:51,927 --> 01:03:56,284
¡Ahí está!
La vaca. El barco.
794
01:03:59,567 --> 01:04:01,080
Yo no veo más que un islote
lleno de vegetación.
795
01:04:01,367 --> 01:04:03,676
Lo que ves es un pequeño
camuflaje norteamericano.
796
01:04:03,967 --> 01:04:08,006
- ¿Camuflaje, y eso qué es?
- No te preocupes. Ya lo verás.
797
01:04:23,127 --> 01:04:24,719
Madre mía,
quién lo hubiera dicho.
798
01:04:44,087 --> 01:04:45,202
Hola, yanqui.
799
01:05:00,287 --> 01:05:02,482
- ¿Dónde está Carnahan?
- Quedó allá para protegernos.
800
01:05:02,727 --> 01:05:03,716
No sé qué habrá pasado.
801
01:05:03,967 --> 01:05:06,276
Me dijeron que usted haría esto,
pero yo lo dudaba.
802
01:05:06,527 --> 01:05:08,995
- ¿Quiere el oro ahora?
- Sí, me lo llevaré esta noche.
803
01:05:09,207 --> 01:05:11,641
- Se lo ha ganado.
- Empiezo a creer que sí.
804
01:05:11,807 --> 01:05:15,686
Barracuda, di a las barcas que han
descargado que se alejen de aquí
805
01:05:15,927 --> 01:05:17,485
y vayan a pescar a otro sitio.
806
01:05:20,687 --> 01:05:22,678
Quisiera saber
qué le habrá ocurrido.
807
01:05:24,967 --> 01:05:26,764
¡Hable, hable!
808
01:05:27,607 --> 01:05:29,040
Se hará daño en la mano.
809
01:05:30,727 --> 01:05:35,926
Si como usted dice, estaba borracho,
¿Por qué se encontraba en Rayuma?
810
01:05:36,207 --> 01:05:39,085
- Me perdí.
- ¿Por qué tocó la sirena de alarma?
811
01:05:39,367 --> 01:05:41,119
Me gusta oír su sonido.
812
01:05:41,727 --> 01:05:43,558
Como todos dormían,
decidí despertarlos.
813
01:05:43,767 --> 01:05:46,998
La gente no debe malgastar su vida
durmiendo cuando se tiene sólo una.
814
01:05:59,967 --> 01:06:02,720
Siento haber tenido que
hacer esto con su amigo.
815
01:06:04,207 --> 01:06:06,038
Crea usted que era necesario.
816
01:06:06,287 --> 01:06:09,085
No lo pongo en duda
si usted lo dice.
817
01:06:09,287 --> 01:06:11,357
Ha pagado cara una botella
de mal whisky.
818
01:06:11,967 --> 01:06:15,960
Cinco de mis hombres están heridos,
ha perturbado nuestro orden
819
01:06:16,207 --> 01:06:17,720
¿y quiere que no haga nada
para escarmentarlo?
820
01:06:17,927 --> 01:06:20,566
Un hombre que no pelea y perturba
el orden cuando está borracho
821
01:06:20,847 --> 01:06:22,075
malgasta su dinero.
822
01:06:22,847 --> 01:06:26,920
Pelear y beber forman parte
de ese orden que no he inventado yo.
823
01:06:27,207 --> 01:06:28,401
¿Qué quiere que le diga?
824
01:06:29,927 --> 01:06:32,646
Siento admiración por usted.
Gracias a usted,
825
01:06:32,887 --> 01:06:35,401
su amigo se ha librado de que le mate.
Usted lo presenta como inocente.
826
01:06:36,287 --> 01:06:40,405
Pero hay en todo esto algo
que no me gusta y que no puedo creer.
827
01:06:40,687 --> 01:06:44,123
Déjemelo a mí.
Le pondré a fregar el suelo del café.
828
01:06:44,407 --> 01:06:46,716
Así aprenderá buenos modales.
Matándole no se le enseña nada.
829
01:06:47,007 --> 01:06:48,963
Pero me proporcionaría
una gran satisfacción.
830
01:06:49,207 --> 01:06:50,640
Usted le pegaba
para que aprendiera algo.
831
01:06:50,967 --> 01:06:52,764
¿Qué hubiera aprendido
si le matara?
832
01:07:22,287 --> 01:07:23,481
Hola, muchacho.
833
01:07:24,807 --> 01:07:26,286
- ¿Cómo salió?
- Perfecto.
834
01:07:27,047 --> 01:07:29,277
¿Sabes que ya eres casi
un hombre cabal?
835
01:07:29,807 --> 01:07:30,876
Te creía muerto.
836
01:07:31,447 --> 01:07:33,802
Cuánto me alegro de verte
y trabajando.
837
01:07:34,287 --> 01:07:36,403
Sí, casi preferiría haber muerto.
838
01:07:37,727 --> 01:07:40,366
Y creo que lo conseguiré
si tú no te vas de aquí.
839
01:07:42,007 --> 01:07:44,043
Creo que lo mejor es que cojas
a Romano y a los chinos
840
01:07:44,287 --> 01:07:47,199
y abras una nueva base en Suaya.
Ya sabes ahora cómo se hace.
841
01:07:47,447 --> 01:07:49,836
Y luego que Romano instale
otra por sí solo en Kuana.
842
01:07:50,287 --> 01:07:53,404
Allí habrá ahora otras dos vacas.
Pronto habrá todo un rebaño
843
01:07:54,207 --> 01:07:56,562
y pondremos en fuga
a toda la armada japonesa.
844
01:07:56,767 --> 01:07:58,405
- ¿No vienes tú?
- No, no.
845
01:07:58,687 --> 01:08:00,405
Yo soy el cebo del tal Tomura.
846
01:08:00,647 --> 01:08:02,365
Cuanto más me vea a mí,
menos os verá a vosotros.
847
01:08:02,607 --> 01:08:05,280
Esto es algo así como quitarle
un caramelo a un gorila.
848
01:08:06,287 --> 01:08:09,404
¡Está bien, me emborraché!
¿Y qué quieres que haga?
849
01:08:09,647 --> 01:08:12,286
¿Echarme a llorar?
Lárgate, tengo que limpiar esto.
850
01:08:12,567 --> 01:08:13,795
Siempre estás borracho.
851
01:08:21,287 --> 01:08:23,676
- Canta, ¿eh?
- Como el pájaro en la jaula.
852
01:08:35,807 --> 01:08:39,436
Puede que aún fuera más feliz
barriendo en una prisión.
853
01:08:39,847 --> 01:08:43,601
Tal vez, pero entonces no podría
usted ser testigo de su regeneración.
854
01:08:44,207 --> 01:08:45,879
Más valdría que le pegase un tiro.
855
01:08:46,447 --> 01:08:48,836
Lo que vendría a decir que ya
no necesita usted mis servicios.
856
01:10:01,607 --> 01:10:04,519
Aunque no cargase otro barco,
ha realizado una labor enorme.
857
01:10:05,087 --> 01:10:08,921
150 mil toneladas.
Merece una felicitación.
858
01:10:09,607 --> 01:10:12,075
- ¿Cuánto podrán seguir así?
- Una expedición más,
859
01:10:12,407 --> 01:10:15,558
de un tal Gruber, alemán.
¿Tiene un cigarrillo?
860
01:10:16,847 --> 01:10:18,599
- Llevo de los que le gustan.
- ¿Sí?
861
01:10:18,887 --> 01:10:21,799
Oiga, quizá les den una medalla
por esto.
862
01:10:22,047 --> 01:10:25,278
Voy a hacerle una pregunta.
¿Quién está ganando la guerra?
863
01:10:25,567 --> 01:10:27,364
- ¿Le digo la verdad?
- Es lo que quiero.
864
01:10:28,207 --> 01:10:30,641
Se la diré:
es usted.
865
01:10:36,087 --> 01:10:39,045
No estoy muy seguro de
que les convenga venir por aquí.
866
01:10:39,967 --> 01:10:42,845
- ¿Por Tomura?
- Es un hombre muy amable,
867
01:10:43,087 --> 01:10:44,645
pero me visita
con demasiada frecuencia.
868
01:10:44,887 --> 01:10:47,276
- Por eso yo deduzco...
- ¿Quieres servir una copa?
869
01:10:48,207 --> 01:10:50,675
¿Qué estabas diciendo que deducías,
amigo mío?
870
01:10:50,967 --> 01:10:53,003
Decía que ya han hecho bastante.
871
01:10:53,407 --> 01:10:55,967
Mucho caucho y mucho oro
han cambiado de manos
872
01:10:56,207 --> 01:10:58,277
- Y todos deberían estar satisfechos.
- Yo estoy satisfecho.
873
01:10:58,487 --> 01:11:00,364
- Pues yo no.
- ¿Quieres rebañar el plato?
874
01:11:00,607 --> 01:11:03,485
Sí, hay un plato que
aún no hemos tocado: Gruber.
875
01:11:03,727 --> 01:11:06,287
Sí, un gran comerciante,
pero es alemán, no sé...
876
01:11:06,647 --> 01:11:08,877
Pregúntale al Holandés
a ver qué le parece.
877
01:11:09,127 --> 01:11:12,119
- No he venido a preguntar opiniones.
- Quiere usted que nos maten.
878
01:11:12,407 --> 01:11:15,444
- ¿Eso es lo que pretenden?
- ¿Quieres soltarme el cuello, nena?
879
01:11:18,767 --> 01:11:21,361
Hemos sacado gran cantidad
de caucho de aquí,
880
01:11:21,607 --> 01:11:24,804
tú, el Holandés y yo. Lo conseguimos
ayudándonos mutuamente.
881
01:11:27,447 --> 01:11:31,645
Hemos cobrado buenas cantidades y
nos podremos comprar lo que queramos.
882
01:11:32,487 --> 01:11:35,524
Bien, el Holandés fue astuto,
yo afortunado y tú valiente.
883
01:11:35,767 --> 01:11:37,644
Lo dejo todo en manos
del Holandés.
884
01:11:38,487 --> 01:11:40,079
Bien, pues yo te dejo a ti.
885
01:11:41,727 --> 01:11:45,003
Cuando insinuaste que no podría
hacerlo sin ti, tenías razón.
886
01:11:45,887 --> 01:11:49,766
No sé si hubo astucia o suerte,
sólo sé que Gruber tiene caucho
887
01:11:50,007 --> 01:11:52,567
y que voy a sacárselo.
Si ahora quieres volverte atrás,
888
01:11:52,807 --> 01:11:54,126
por mi parte, puedes hacerlo.
889
01:11:54,367 --> 01:11:56,039
Sí tienes tus motivos,
yo tengo los míos.
890
01:11:56,367 --> 01:11:57,800
Tú ya me comprendes.
891
01:12:00,807 --> 01:12:01,762
Carnie...
892
01:12:03,967 --> 01:12:05,525
¿tú ya me comprendes?
893
01:12:14,927 --> 01:12:18,636
¿Qué es eso? ¿Un hombre que se vuelve
loco o un loco que se vuelve hombre?
894
01:12:19,767 --> 01:12:21,086
¿Tú crees que es un loco?
895
01:12:21,367 --> 01:12:24,882
Sé que cada hombre tiene su ocasión
de ser loco y siempre sale triunfante.
896
01:12:28,007 --> 01:12:31,079
Bien, pues no quisiera
perder mi ocasión.
897
01:12:31,407 --> 01:12:33,967
- ¿Vas a ir con él?
- Con él vine.
898
01:12:34,207 --> 01:12:36,801
Porque él quiera matarse,
no es razón para que tú...
899
01:12:37,487 --> 01:12:38,806
Esa es la mejor razón.
900
01:12:43,527 --> 01:12:44,755
¿Qué te propones hacer?
901
01:12:45,127 --> 01:12:47,436
Voy a llevar a la práctica
lo que predico.
902
01:12:48,207 --> 01:12:50,277
Además, aquí ya no hay quien viva.
903
01:12:55,447 --> 01:12:56,880
Hasta pronto, nena.
904
01:13:10,927 --> 01:13:13,600
¿Así que al fin te has decidido?
Me alegro de verte, amigo.
905
01:13:13,807 --> 01:13:15,206
- ¿Cómo va eso?
- Bien.
906
01:13:15,447 --> 01:13:18,359
- ¿Os entendisteis?
- Como ya ves, el caucho está ahí.
907
01:13:18,607 --> 01:13:21,883
- ¿Sabes que tu cara no me gusta?
- Bueno, yo no pude elegirla.
908
01:13:23,607 --> 01:13:24,517
¿Qué estás haciendo?
909
01:13:24,927 --> 01:13:27,999
Puedes verlo.
Esto es lo que hago.
910
01:13:31,407 --> 01:13:34,604
- Nos dirás lo que hay.
- No hay nada, lo juro.
911
01:13:34,847 --> 01:13:37,202
- Dinos lo que intentas.
- Le juro que no hay nada.
912
01:13:37,447 --> 01:13:39,483
¿Qué te has propuesto,
que te estrangule?
913
01:13:40,287 --> 01:13:42,437
Suelte, lo diré.
No pude evitarlo.
914
01:13:43,207 --> 01:13:45,846
Todo está dispuesto,
están junto al río.
915
01:13:46,207 --> 01:13:48,801
Los japoneses les han preparado
una emboscada.
916
01:13:49,047 --> 01:13:51,197
- ¿Dónde están?
- Yo se lo enseñaré.
917
01:13:51,647 --> 01:13:54,002
Por la cuenta que te trae,
vaya que si nos lo dirás.
918
01:13:57,887 --> 01:13:59,036
Canta de una vez.
919
01:14:01,527 --> 01:14:05,076
Están aquí, y este es el Tanaga.
920
01:14:06,727 --> 01:14:10,402
Están apostados aquí,
entre el sendero y el mar.
921
01:14:11,127 --> 01:14:14,039
Podríamos ir por el río hasta
el sendero, tomar éste y rodearles.
922
01:14:15,847 --> 01:14:17,678
Sí, podrían hacer eso.
923
01:14:18,847 --> 01:14:19,836
Vamos, Carnie.
924
01:14:44,807 --> 01:14:46,957
Tenías razón, compadre,
los japoneses están en el río.
925
01:14:48,047 --> 01:14:49,924
Es bueno saber que uno
no es bobo.
926
01:14:50,207 --> 01:14:52,084
Sí, es bueno no estar
demasiado seguro.
927
01:14:52,527 --> 01:14:54,438
- ¿Entonces nos volvemos?
- Todo se acabó.
928
01:14:54,727 --> 01:14:56,957
Gruber nos ha traicionado,
nos espera una emboscada
929
01:14:57,207 --> 01:15:01,678
así que hemos de separarnos.
Ha sido muy agradable conoceros.
930
01:15:02,207 --> 01:15:04,562
Espero que volvamos a encontrarnos en
circunstancias igualmente provechosas.
931
01:15:04,807 --> 01:15:06,445
Pero podéis seguir
trabajando conmigo.
932
01:15:06,967 --> 01:15:08,844
No he dejado esta operación aún.
933
01:15:09,687 --> 01:15:12,406
Lo que mi amigo dice es verdad.
Hay japoneses río abajo,
934
01:15:12,647 --> 01:15:14,922
pero están a muchas millas de aquí
pasado el sendero.
935
01:15:15,527 --> 01:15:18,087
Podemos seguir por él
y rodearlos.
936
01:15:18,887 --> 01:15:22,277
Voy a intentarlo, al que quiera
seguirme se le recompensará.
937
01:15:23,647 --> 01:15:25,638
El que esté conforme,
que suba a su barca.
938
01:15:26,687 --> 01:15:28,120
Yo iré delante de todos.
939
01:15:32,767 --> 01:15:34,644
- ¿Tú no vas, compadre?
- ¿Para qué he de ir?
940
01:15:35,807 --> 01:15:38,924
Pues si tú no vas, no iré yo.
941
01:15:43,927 --> 01:15:45,679
¿Qué clase
de tontería vas a cometer?
942
01:15:45,887 --> 01:15:47,639
- Una de mis locuras.
- Ese tipo ya nos mintió una vez,
943
01:15:47,887 --> 01:15:52,358
no sabes si esos japoneses están
a 50 metros o a 50 millas.
944
01:15:52,607 --> 01:15:55,565
- Está bien, quédate aquí...
- Podría impedírtelo.
945
01:15:55,967 --> 01:15:59,403
- Sí, podrías matarme.
- No me obligues a ello, muchacho.
946
01:16:00,287 --> 01:16:03,120
Dijiste que yo quería rebañar
el plato y tenías razón.
947
01:16:03,407 --> 01:16:05,204
Esta expedición lo rebaña.
948
01:16:07,847 --> 01:16:09,917
No trates de oponerte,
949
01:16:10,847 --> 01:16:12,644
porque me iré río abajo
950
01:16:13,887 --> 01:16:15,798
aunque tenga que matarte.
951
01:16:20,927 --> 01:16:22,280
¿Quieres darme un pitillo?
952
01:16:28,807 --> 01:16:29,922
Puedes quedártelos.
953
01:16:33,767 --> 01:16:36,201
Listos, muchachos, adelante.
954
01:16:52,647 --> 01:16:54,080
No debería hacer eso.
955
01:16:58,407 --> 01:17:01,080
Bueno, si tan seguro está,
tal vez lo consiga.
956
01:18:12,047 --> 01:18:13,526
Ya no queda nada que hacer.
957
01:18:16,607 --> 01:18:20,202
Sí que queda,
sólo una cosa.
958
01:19:23,927 --> 01:19:28,284
- Royer era un loco.
- Es muy posible que fuera un loco,
959
01:19:28,607 --> 01:19:31,963
- Pero muy bueno a su modo.
- Yo sabía que era un disparate.
960
01:19:32,407 --> 01:19:35,126
Ese era su modo.
Ha muerto por algo.
961
01:19:35,607 --> 01:19:38,565
Cuando yo muera, lo haré por nada
y lo mismo te ocurrirá a ti.
962
01:19:38,847 --> 01:19:42,760
Esa es la gran diferencia entre
él y nosotros dos: él creía en algo.
963
01:19:43,047 --> 01:19:45,038
- ¿En qué?
- ¿Qué sé yo?
964
01:19:45,647 --> 01:19:47,877
En un sueño, en palabras,
en una bandera...
965
01:19:48,687 --> 01:19:52,521
Quizá en ti.
Yo no sé de esas cosas.
966
01:19:56,607 --> 01:19:59,041
- Es un placer volver a verle.
- Gracias.
967
01:19:59,527 --> 01:20:02,599
En su hemisferio suelen decir
que los extremos se tocan.
968
01:20:03,047 --> 01:20:05,003
Eso es lo que suele ocurrir
con nosotros dos.
969
01:20:05,207 --> 01:20:06,196
En muchas cosas.
970
01:20:07,007 --> 01:20:10,363
Voy a darle cierta información
absolutamente confidencial.
971
01:20:10,887 --> 01:20:13,117
En justa reciprocidad,
yo le pediría otros informes,
972
01:20:13,527 --> 01:20:16,883
- Si está dispuesto a dármelos.
- Dígame cómo puedo servirle.
973
01:20:17,927 --> 01:20:20,441
¿Se ha enterado de que grandes
cantidades de caucho han salido
974
01:20:20,687 --> 01:20:22,518
de esta península con destino
al enemigo?
975
01:20:22,767 --> 01:20:25,804
- Rumores.
- No son rumores, es cierto.
976
01:20:26,007 --> 01:20:29,795
- ¿Cómo se iba a hacer eso?
- Con oro. Con oro ilimitado.
977
01:20:30,647 --> 01:20:33,923
¿Me perdonará si le digo que
usted está enterado de todo esto?
978
01:20:34,207 --> 01:20:37,199
No soy hombre que discuta
las opiniones de un amigo.
979
01:20:37,447 --> 01:20:39,961
Usted puede enterarse de los hechos,
yo, como dueño de un café,
980
01:20:40,287 --> 01:20:42,084
sólo puedo enterarme
de los chismes.
981
01:20:42,927 --> 01:20:45,282
El traidor fue por fin atrapado
por la traición de un hombre
982
01:20:45,567 --> 01:20:47,398
con quien estaba en tratos
monetarios.
983
01:20:47,927 --> 01:20:49,963
Muerta esa persona,
se acabó todo.
984
01:20:50,367 --> 01:20:55,964
Sí, ha muerto, pero eso
no ha terminado precisamente.
985
01:20:56,487 --> 01:20:59,285
- Le hablo en tono confidencial.
- Eso me honra.
986
01:21:01,567 --> 01:21:04,923
Sabrá que un cargamento de caucho
quedó abandonado en el río
987
01:21:05,207 --> 01:21:06,435
allí donde murió el yanqui.
988
01:21:07,047 --> 01:21:10,642
Por oro, podría embarcarse.
989
01:21:12,767 --> 01:21:13,756
¿Se ríe?
990
01:21:14,087 --> 01:21:16,555
Claro, allí está el caucho abandonado
y el yanqui muerto.
991
01:21:16,927 --> 01:21:19,077
Le demostraré lo desaprensivo que soy
confesándole que he pensado
992
01:21:19,407 --> 01:21:23,525
que usted y yo podríamos
beneficiarnos de esta casualidad.
993
01:21:23,847 --> 01:21:26,042
Es inexplicable este mundo.
994
01:21:27,207 --> 01:21:30,119
Tal vez podría usted encontrar
otra fuente de oro.
995
01:21:31,647 --> 01:21:35,083
Si hay bastante, es posible que
pudiera cerrar mis ojos
996
01:21:35,407 --> 01:21:37,602
y el caucho dejara
de obstruir el río.
997
01:21:38,367 --> 01:21:42,201
- Haré ciertas averiguaciones.
- No lo pongo en duda.
998
01:21:42,527 --> 01:21:45,280
Si tengo suerte, me pondré
en contacto con usted.
999
01:21:55,287 --> 01:21:57,721
Cada hombre tiene su precio,
y eso es todo.
1000
01:21:57,927 --> 01:21:59,519
- No lo creas tan fácil.
- ¿No?
1001
01:21:59,727 --> 01:22:03,402
Tomura hará la vista gorda,
el caucho podrá ser llevado al mar.
1002
01:22:03,687 --> 01:22:06,485
Yo recibiré el oro
y Tomura cobrará su parte
1003
01:22:06,727 --> 01:22:09,002
para asegurarse su porvenir
en la posguerra, en un mundo difícil.
1004
01:22:09,287 --> 01:22:11,676
¿Y no es lo que yo he dicho?
Es bastante justo.
1005
01:22:12,727 --> 01:22:14,206
¿No habías decidido no
reincidir en este asunto?
1006
01:22:14,687 --> 01:22:17,281
Entregaré yo mismo
el último cargamento.
1007
01:22:17,647 --> 01:22:20,605
- Por razones particulares.
- Siéntate.
1008
01:22:26,887 --> 01:22:31,119
Tomura sabe muy bien que
yo te diría lo que te he dicho.
1009
01:22:32,407 --> 01:22:35,001
- ¿Entonces por qué lo hace?
- Te dejará sacar el caucho.
1010
01:22:35,287 --> 01:22:37,596
Incluso te dejará cargarlo
en el barco.
1011
01:22:38,527 --> 01:22:41,439
Es muy astuto, no sólo le interesas
tú, lo quiere todo.
1012
01:22:42,087 --> 01:22:45,397
El caucho, el oro, el barco,
la operación.
1013
01:22:45,607 --> 01:22:47,279
Quiere que sea un triunfo personal.
1014
01:22:48,007 --> 01:22:50,282
Ya ves si te equivocabas
respecto a él.
1015
01:22:51,127 --> 01:22:52,924
Del mismo modo que nada
pudo detener tu amigo,
1016
01:22:53,207 --> 01:22:57,519
- Nada puede comprar a Tomura.
- Dile que estás de acuerdo.
1017
01:22:57,967 --> 01:22:59,958
- ¿Quieres que lo haga?
- Díselo.
1018
01:23:06,847 --> 01:23:09,759
No creí jamás que
vería llegar este día.
1019
01:23:11,647 --> 01:23:13,797
¿Le vas a dejar
que siga la suerte del otro?
1020
01:23:14,287 --> 01:23:16,517
No puedo hacer más
que lo que haga él.
1021
01:23:18,207 --> 01:23:20,801
¿Pero tú no puedes
al menos intentarlo?
1022
01:23:21,647 --> 01:23:23,877
No, ni se me ocurrirá siquiera.
1023
01:23:29,847 --> 01:23:32,725
Tengo un trabajo para ti
y será mejor que digas que no.
1024
01:23:33,287 --> 01:23:37,075
- Entonces digo que sí.
- Ese caucho que mi amigo
1025
01:23:37,607 --> 01:23:39,199
no pudo sacar sigue en
la plantación de Gruber.
1026
01:23:39,487 --> 01:23:41,557
Quiero que me busques hombres
que lo lleven a la vaca.
1027
01:23:42,607 --> 01:23:44,882
- ¿Puedo terminar el vino antes?
- ¿Qué te pasa?
1028
01:23:45,207 --> 01:23:47,516
¿No discutes nunca? Eres el
tipo más raro que he conocido.
1029
01:23:47,767 --> 01:23:49,723
¿Siempre dices que sí
a todo lo que te proponen?
1030
01:23:50,647 --> 01:23:54,526
Compadre, ¿tú nunca has tomado
la vida tan en serio? ¿Qué te pasa?
1031
01:23:55,207 --> 01:23:59,917
Oye, dame sólo algún consejo
respecto a ese tal Tomura.
1032
01:24:00,687 --> 01:24:02,757
No os molestará,
me vigilará a mí.
1033
01:24:03,687 --> 01:24:06,281
- ¿Dónde te encontraré?
- Ya nos veremos.
1034
01:24:06,647 --> 01:24:08,478
Sí, ¿pero dónde?
1035
01:24:09,127 --> 01:24:13,200
En el cielo, compadre, donde ya
no seremos contrabandistas,
1036
01:24:13,687 --> 01:24:16,838
sino un par de ángeles.
¿Qué dices a esto?
1037
01:24:17,887 --> 01:24:21,721
Que es hermoso.
Muy hermoso.
1038
01:24:30,607 --> 01:24:33,565
- ¿Crees que Romano saldrá adelante?
- Lo dejarán pasar,
1039
01:24:33,847 --> 01:24:37,806
te seguirán y lo tendrán todo:
el caucho, la vaca, el oro y a ti.
1040
01:24:38,087 --> 01:24:41,363
Sobre todo a ti. Creo que es
la primera vez que ha odiado
1041
01:24:41,647 --> 01:24:43,205
a un hombre más de
lo que ama al dinero.
1042
01:24:43,487 --> 01:24:45,921
Tomura y yo siempre
tenemos planes mutuos.
1043
01:24:46,207 --> 01:24:47,879
¿Cuál es el tuyo
respecto a él?
1044
01:24:49,487 --> 01:24:53,036
¿Sabes que es muy posible que
ni siquiera pueda confiar en ti?
1045
01:24:53,367 --> 01:24:56,803
Ese es tu modo de pensar y creo
que es extremadamente razonable.
1046
01:24:57,047 --> 01:25:00,357
- Te acompañaré.
- No, Holandés, esto es para mí.
1047
01:25:01,127 --> 01:25:04,119
Y yo seré un siervo de Tomura
al igual que lo era Gruber.
1048
01:25:04,447 --> 01:25:08,679
No, tú no. Tomura será de sus
antepasados, si es que lo quieren.
1049
01:25:25,647 --> 01:25:29,481
Bueno, ya suponía que no consentirías
que volviera a dejarte.
1050
01:25:48,407 --> 01:25:51,763
- ¿Sabes a dónde voy?
- Sí.
1051
01:25:52,007 --> 01:25:54,999
- ¿Y que esto puede ponerse feo?
- Sí.
1052
01:25:55,967 --> 01:25:57,446
Me gusta cómo lo dices.
1053
01:26:06,287 --> 01:26:11,202
Cuando tenía nueve años, mi padre
construyó una barca pesquera.
1054
01:26:11,767 --> 01:26:14,361
Yo imaginaba que era un
gran trasatlántico,
1055
01:26:14,767 --> 01:26:16,837
y que atravesaba con él
el océano.
1056
01:26:18,447 --> 01:26:20,915
Si los has tenido,
¿dónde cumpliste los nueve años?
1057
01:26:21,287 --> 01:26:26,042
En Iscia, una isla preciosa
en el golfo de Nápoles.
1058
01:26:28,207 --> 01:26:31,563
¿Me imaginarías remendando
redes con mis pies descalzos
1059
01:26:32,607 --> 01:26:33,835
en la arena ardiente?
1060
01:26:35,207 --> 01:26:37,960
Te puedo ver en esa playa
porque he estado en ella.
1061
01:26:42,087 --> 01:26:46,717
¿Sabes? Siempre he deseado que
me preguntaras dónde había nacido.
1062
01:26:47,607 --> 01:26:49,802
Eres el único que
no me lo ha preguntado.
1063
01:26:50,207 --> 01:26:53,358
Y el único también
a quien se lo he dicho.
1064
01:26:55,047 --> 01:26:56,719
¿Y por qué en este momento?
1065
01:26:58,607 --> 01:27:02,919
Porque creo que se nos está
acabando el tiempo.
1066
01:27:04,567 --> 01:27:11,006
¿No sería lo más bonito
que desapareciéramos los dos juntos?
1067
01:27:11,687 --> 01:27:14,485
El tiempo es sólo un reloj
al que alguien le da cuerda.
1068
01:27:14,767 --> 01:27:18,043
- ¿Por qué no quieres contestarme?
- Sí, sí, sería estupendo.
1069
01:27:22,087 --> 01:27:24,442
No tendríamos que ir a vivir
a California,
1070
01:27:24,687 --> 01:27:28,885
cultivar naranjos
y tener bañeras empotradas.
1071
01:27:30,647 --> 01:27:32,444
No mentías al decirme aquello,
¿verdad?
1072
01:27:32,927 --> 01:27:34,485
- ¿De qué hablas?
- De que ibas a sacarme de aquí.
1073
01:27:34,727 --> 01:27:36,126
Oh, no, no.
1074
01:27:38,207 --> 01:27:41,722
Bueno, entonces
ya no tengo nada que decir.
1075
01:27:43,767 --> 01:27:49,205
No. Sólo una cosa. ¿Te enamoraste
sinceramente alguna vez?
1076
01:27:51,127 --> 01:27:53,083
- Sólo una vez.
- ¿De quién?
1077
01:27:53,927 --> 01:27:55,406
Del que no me convenía.
1078
01:27:56,487 --> 01:27:58,398
Nadie me comprenderá jamás.
1079
01:28:00,407 --> 01:28:02,045
Eres una niña grande.
1080
01:28:55,487 --> 01:28:58,797
- Gracias por haber venido.
- No podía dejar de hacerlo.
1081
01:28:59,047 --> 01:29:00,036
Suba a bordo.
1082
01:29:06,407 --> 01:29:09,638
Tomará el timón y nos llevará
al punto a donde se dirigía.
1083
01:29:19,127 --> 01:29:21,004
Hemos dejado seguir
a sus amigos.
1084
01:29:21,287 --> 01:29:24,085
He creído que debía esperarle para
ir a reunirnos con ellos.
1085
01:29:24,607 --> 01:29:26,677
Permítame que le felicite por
el atrevimiento y la sencillez
1086
01:29:26,927 --> 01:29:30,636
de esta operación. Afortunadamente
la entereza norteamericana
1087
01:29:31,047 --> 01:29:34,722
- No corre pareja con su ingenio.
- Creí que se había vendido.
1088
01:29:34,967 --> 01:29:37,527
- No vendemos a nuestra patria.
- Puede que tengan que darla.
1089
01:29:37,727 --> 01:29:39,126
Pero no de balde.
1090
01:29:45,527 --> 01:29:47,677
Bueno, ya suponía que
no haría nada solo.
1091
01:29:48,727 --> 01:29:49,842
Claro que no.
1092
01:29:50,087 --> 01:29:52,362
Aunque no creí
que necesitase su armada.
1093
01:29:52,607 --> 01:29:55,360
Es que yo no soy un aventurero
ni un tonto.
1094
01:29:55,647 --> 01:29:57,558
Desde luego no es un aventurero.
1095
01:29:57,847 --> 01:30:01,601
A usted le ha amargado este jaque
mate, pero es hombre de recursos
1096
01:30:01,887 --> 01:30:04,196
y espera que se produzca
un milagro.
1097
01:30:04,407 --> 01:30:08,685
Usted lo ha dicho. Un milagro en
forma de par de lanchas torpederas.
1098
01:30:09,847 --> 01:30:12,839
- ¿Es ahí, en esa isla?
- Eso es.
1099
01:30:13,447 --> 01:30:14,596
Y fíjese en eso.
1100
01:30:59,287 --> 01:31:00,640
¡Fuego el uno!
1101
01:31:02,847 --> 01:31:04,280
¡Fuego el dos!
1102
01:31:34,727 --> 01:31:35,921
¡Fuego el uno!
1103
01:31:37,447 --> 01:31:38,675
¡Fuego el dos!
1104
01:31:43,967 --> 01:31:45,719
Ahora ya podemos salir de aquí.
1105
01:33:27,647 --> 01:33:28,796
¿Lo encontró?
1106
01:33:29,367 --> 01:33:30,561
Sí, lo encontré.
1107
01:33:31,047 --> 01:33:33,402
Lo encontré en una isla
con una italiana.
1108
01:33:33,607 --> 01:33:34,835
¿Por qué no me lo dijo
desde el principio?
1109
01:33:35,047 --> 01:33:38,198
¿Por qué iba a complicarle a él
la vida para simplificar la suya?
1110
01:33:39,487 --> 01:33:41,125
- Le di la medalla.
- ¿Ah, sí?
1111
01:33:41,647 --> 01:33:46,198
No puedo imaginar nada más irónico
que Carnahan luciendo una medalla.
1112
01:33:46,487 --> 01:33:47,636
Ni tampoco él.
1113
01:33:49,727 --> 01:33:51,479
Su deseo es que la lleve usted.
1114
01:33:53,047 --> 01:33:55,003
Dijo "póngasela al Holandés".
1115
01:33:56,847 --> 01:33:58,280
Como si ello fuera un crimen.
1116
01:34:00,207 --> 01:34:02,277
Me voy a dormir, estoy deshecho.
Buenas noches.
1117
01:34:05,407 --> 01:34:06,442
Buenas noches.
1118
01:34:15,000 --> 01:34:20,900
FIN
96092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.