Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,080 --> 00:01:12,916
Remuez-vous,
aidez-moi � mettre la capote
2
00:01:34,272 --> 00:01:36,232
Mary? Merriman? Vous �tes pr�ts?
3
00:01:36,441 --> 00:01:37,359
Mary?
4
00:01:37,567 --> 00:01:39,278
Oui, M. Burkett
5
00:01:43,323 --> 00:01:45,366
Tout est pr�t, Madame
6
00:03:27,890 --> 00:03:29,476
Je crois qu'elle frappe
7
00:03:29,684 --> 00:03:31,811
Voyez ce qu'elle veut
8
00:03:33,480 --> 00:03:36,274
Je n'arrive pas � ouvrir
ce fichu thermos
9
00:03:37,483 --> 00:03:39,527
ll faudrait s'arr�ter
10
00:03:59,173 --> 00:04:01,467
Je n'arrive pas � I'ouvrir
11
00:04:22,655 --> 00:04:24,950
Bonjour. Tout va bien?
12
00:04:25,242 --> 00:04:26,701
Pas de p�pin?
13
00:04:27,328 --> 00:04:28,245
Pas de... quoi?
14
00:04:28,454 --> 00:04:30,080
Tout va bien, merci
15
00:04:30,288 --> 00:04:31,790
C'est Lady Trentham?
16
00:04:34,209 --> 00:04:36,754
Je suis le cousin
de William McCordle
17
00:04:38,046 --> 00:04:38,964
Ivor Novello
18
00:04:39,840 --> 00:04:41,174
Mais bien s�r
19
00:04:41,382 --> 00:04:45,054
Je vous pr�sente un ami californien.
M. Morris Weissman
20
00:04:49,725 --> 00:04:52,896
Serions-nous en route
pour le m�me endroit?
21
00:04:53,145 --> 00:04:54,689
Ma foi, c'est possible
22
00:04:57,650 --> 00:05:00,654
Bon,
si vous n'avez besoin de rien...
23
00:05:08,078 --> 00:05:10,997
Si nous repartions
avant que je meure de froid?
24
00:05:12,249 --> 00:05:13,499
C'�tait Ivor Novello?
25
00:05:13,750 --> 00:05:15,628
Oui. Repartons!
26
00:05:57,045 --> 00:05:59,757
Novembre, 1932
27
00:06:00,965 --> 00:06:03,011
Bonjour. Pas mal, la maison
28
00:06:08,807 --> 00:06:09,809
Bonjour, Ivor
29
00:06:10,184 --> 00:06:11,269
Ah, vous voil�
30
00:06:11,519 --> 00:06:13,229
Bienvenue, Constance
31
00:06:15,314 --> 00:06:17,984
S'il tient � m'appeler
par mon pr�nom
32
00:06:18,193 --> 00:06:19,986
qu'il dise tante Constance
33
00:06:20,486 --> 00:06:22,197
Je ne suis pas la bonne
34
00:06:22,447 --> 00:06:24,240
ll a encore cet affreux chien
35
00:06:24,490 --> 00:06:26,284
Les �tres ha. i. s sont �ternels
36
00:06:26,535 --> 00:06:29,496
- Le trajet a �t� affreux?
- Assez affreux
37
00:06:31,706 --> 00:06:33,751
Allez derri�re pour d�charger I'auto
38
00:06:37,880 --> 00:06:41,216
Suivez-le, voyons.
Mme Wilson s'occupera de vous
39
00:06:44,177 --> 00:06:45,345
Milady
40
00:06:47,223 --> 00:06:48,390
Milord
41
00:06:54,230 --> 00:06:55,856
- Bonjour, Louisa
- Bonjour, William
42
00:06:56,065 --> 00:06:57,233
Bonjour, Raymond
43
00:06:57,483 --> 00:06:59,276
Une belle chasse en perspective
44
00:06:59,902 --> 00:07:01,404
Comme tu as minci
45
00:07:02,822 --> 00:07:04,782
Posez tout I�, au coin
46
00:07:05,032 --> 00:07:07,327
On les montera
par le monte-charge
47
00:07:07,577 --> 00:07:09,538
Les fusils. O� est I'armurerie?
48
00:07:09,746 --> 00:07:12,582
L�-bas � droite.
L'armurier vous dira quoi faire
49
00:07:12,791 --> 00:07:14,376
Je sais quoi faire
50
00:07:14,585 --> 00:07:16,378
Qu'est-ce que vous fabriquez?
51
00:07:17,003 --> 00:07:19,213
Essuyez les valises
avant de les monter
52
00:07:19,464 --> 00:07:22,468
Vous ne voyez pas
le monogramme de M. Novello?
53
00:07:22,719 --> 00:07:25,263
- Qui �tes-vous?
- Le valet de M. Weissman
54
00:07:25,763 --> 00:07:27,014
Comtesse de Trentham
55
00:07:27,222 --> 00:07:29,266
V�rifiez I'�tiquette.
Posez-les I�
56
00:07:29,517 --> 00:07:32,227
- O� suis-je log�?
- Dans le b�timent des �curies
57
00:07:32,436 --> 00:07:34,480
Pour Milady, la chambre chinoise
58
00:07:34,688 --> 00:07:35,773
Elsie!
59
00:07:36,023 --> 00:07:38,985
La 1e femme de chambre
vous mettra au courant
60
00:07:39,193 --> 00:07:41,154
Elsie, c'est Mlle Trentham
61
00:07:41,696 --> 00:07:43,281
- Occupez-vous d'elle
- Je m'appelle...
62
00:07:44,157 --> 00:07:46,451
Je m'appelle Maceachran
63
00:07:46,701 --> 00:07:48,995
Non, ici tu t'appelles Trentham
64
00:07:49,829 --> 00:07:52,373
- Les fusils de Lord Stockbridge
- Au fond et � droite
65
00:07:52,583 --> 00:07:55,127
Je m'appelle Robert Parks
66
00:07:58,547 --> 00:08:01,884
A I'office, M. Parks,
vous serez M. Stockbridge
67
00:08:02,300 --> 00:08:06,388
J'ai connu un Parks � Norwich.
Un parent � vous?
68
00:08:06,596 --> 00:08:08,641
Non. N� et �lev� � Londres
69
00:08:09,058 --> 00:08:10,684
O� je mets les bijoux?
70
00:08:10,893 --> 00:08:12,061
Par ici
71
00:08:12,311 --> 00:08:14,355
George, le 1er valet,
s'occupe du coffre.
72
00:08:14,605 --> 00:08:16,816
ll a les mains baladeuses
73
00:08:22,863 --> 00:08:24,408
C'est une nouvelle
74
00:08:32,040 --> 00:08:33,751
Tu as ceux de ce soir?
75
00:08:34,709 --> 00:08:35,877
Excusez-moi
76
00:08:39,673 --> 00:08:42,843
Pense � prendre un autre coffret
pour la 1�re soir�e
77
00:09:03,698 --> 00:09:04,783
Freddie, attends-moi
78
00:09:04,991 --> 00:09:07,368
Quoi, encore?
79
00:09:07,869 --> 00:09:08,954
Ma coiffure?
80
00:09:09,162 --> 00:09:11,290
Tr�s bien.
On est en retard
81
00:09:11,540 --> 00:09:13,250
On n'est pas en retard
82
00:09:13,500 --> 00:09:16,045
Je t'en prie, sois gentil
83
00:09:16,796 --> 00:09:17,963
Isobel?
84
00:09:20,132 --> 00:09:21,299
Va, ch�rie, je te rejoins
85
00:09:21,549 --> 00:09:23,510
J'ai quelque chose � vous dire
86
00:09:29,475 --> 00:09:30,810
As-tu parl� � ton p�re?
87
00:09:32,312 --> 00:09:35,189
Comment "non"?
Tu m'avais promis
88
00:09:35,398 --> 00:09:37,608
Promis de faire ce que je pourrais
89
00:09:37,858 --> 00:09:39,735
Me r�sister te rend si belle
90
00:09:39,944 --> 00:09:42,613
Arr�tez.
Je lui demanderai ce soir
91
00:09:42,822 --> 00:09:44,700
Je te le conseille vivement
92
00:09:47,077 --> 00:09:48,495
N'espionnez pas les gens
93
00:09:48,704 --> 00:09:50,121
Du calme, ce n'est personne
94
00:09:50,455 --> 00:09:51,957
Pardon, Mlle Isobel
95
00:09:53,040 --> 00:09:55,335
Tu arriveras � lui parler ce soir?
96
00:09:55,585 --> 00:09:57,712
- Assez, avec �a
- Voyons, Izzy...
97
00:09:57,962 --> 00:10:00,425
C'est idiot.
Je suis ici pour la chasse
98
00:10:00,632 --> 00:10:04,886
J'appr�cie que mon voisin de table
ne soit pas dur d'oreille
99
00:10:05,095 --> 00:10:06,347
Pardon?
100
00:10:07,890 --> 00:10:09,057
J'ai un chien
101
00:10:09,266 --> 00:10:11,227
- Comment s'appelle-t-il?
- Sam
102
00:10:11,477 --> 00:10:12,561
Tr�s ch�re...
103
00:10:13,311 --> 00:10:14,856
Qu'entendez-vous par
"laissez venir?"
104
00:10:15,065 --> 00:10:17,108
Laissez les choses
venir naturellement
105
00:10:17,316 --> 00:10:21,070
Quand vous faites la conversation,
vous semblez d�sesp�r�
106
00:10:21,279 --> 00:10:23,406
Mais merde, je suis d�sesp�r�
107
00:10:26,409 --> 00:10:28,202
Mon beau-fr�re, Lord Stockbridge
108
00:10:28,452 --> 00:10:30,037
Morris Weissman
109
00:10:30,247 --> 00:10:31,332
Qui?
110
00:10:34,167 --> 00:10:35,878
Va t'asseoir
111
00:10:37,170 --> 00:10:39,131
C'est le valet de Lord Stockbridge
112
00:10:39,381 --> 00:10:41,591
Soyez gentille,
montrez-lui la maison
113
00:10:41,800 --> 00:10:44,010
Vous logez avec
le domestique Weissman
114
00:10:44,260 --> 00:10:45,804
Les bagages de Milord sont mont�s?
115
00:10:46,013 --> 00:10:49,517
J'imagine. ll est dans la chambre
� la tapisserie
116
00:10:50,142 --> 00:10:52,019
Bon, c'est reparti
117
00:10:52,269 --> 00:10:55,856
Justement. C'est ma premi�re
vraie partie de campagne
118
00:10:56,064 --> 00:10:59,652
La comtesse t'a engag�e
sans aucune exp�rience?
119
00:10:59,901 --> 00:11:02,280
L'exp�rience, elle s'en moque
120
00:11:02,531 --> 00:11:04,240
Elle veut pas payer, oui
121
00:11:07,160 --> 00:11:08,161
ll fait froid
122
00:11:08,411 --> 00:11:11,664
ll faut emporter des lainages
quand on vient ici
123
00:11:11,914 --> 00:11:13,082
Voil�, c'est I�
124
00:11:14,751 --> 00:11:17,045
- Tout va bien?
- Oui, merci, Mlle Lewis
125
00:11:17,253 --> 00:11:18,756
Voil� ton lit
126
00:11:20,215 --> 00:11:22,677
C'est bon?
Oui, tr�s tr�s tr�s bon
127
00:11:22,885 --> 00:11:25,429
Je vais aller dans la biblioth�que
128
00:11:36,524 --> 00:11:37,525
Voil�, Pip
129
00:11:38,067 --> 00:11:41,154
Pardon, Monsieur.
Je vous ai apport� le Times
130
00:11:41,404 --> 00:11:43,197
si vous souhaitez le lire
131
00:11:43,405 --> 00:11:44,949
Merci, Probert.
Occupez-vous de Pip
132
00:11:45,825 --> 00:11:47,409
- Bien Monsieur
- Bon chien
133
00:11:47,618 --> 00:11:52,165
- Je dois appeler la Californie
- ll y a un t�l�phone I�, � gauche
134
00:11:52,415 --> 00:11:56,336
Merci, j'appellerai en PCV, bien s�r
135
00:11:56,878 --> 00:11:58,255
On vient d'ouvrir dans le Strand
136
00:11:58,464 --> 00:12:00,006
un restaurant automatique
137
00:12:00,215 --> 00:12:04,135
Ouvert 24 heures sur 24.
Jour et nuit
138
00:12:04,427 --> 00:12:06,306
Qui est
ce dr�le de petit Am�ricain?
139
00:12:06,556 --> 00:12:08,849
Morris Weissman.
Un ami d'Ivor
140
00:12:09,058 --> 00:12:10,767
ll fait des films � Hollywood
141
00:12:11,018 --> 00:12:13,688
J'ai dit � Ivor de I'amener,
pourquoi pas?
142
00:12:13,896 --> 00:12:16,440
La chasse I'int�ressera peut-�tre
143
00:12:16,690 --> 00:12:19,610
ll donne du piquant
� notre assembl�e
144
00:12:19,818 --> 00:12:21,613
C'est tellement exotique
145
00:12:21,863 --> 00:12:24,657
Pas pour moi.
Jamais de whisky
146
00:12:24,866 --> 00:12:27,827
Buvez. Cela vous fera du bien
147
00:12:29,079 --> 00:12:30,788
Franchement, Bill...
148
00:12:30,997 --> 00:12:33,667
Quelle mauvaise influence
vous avez sur moi
149
00:12:33,875 --> 00:12:35,918
Vous ne viendrez pas
me reprocher mes...
150
00:12:36,169 --> 00:12:37,254
�carts
151
00:12:38,089 --> 00:12:41,091
Votre mari n'appr�cie gu�re
les gens de Hollywood
152
00:12:41,759 --> 00:12:45,596
Vous connaissez Raymond.
ll n'est � I'aise qu'avec ses pairs
153
00:12:51,476 --> 00:12:53,855
Les femmes de chambre
ne portent pas de tablier
154
00:12:54,064 --> 00:12:57,317
La bonne fran�aise de Milady
en portait un noir
155
00:12:57,567 --> 00:12:58,943
Elle trouve �a styl�
156
00:12:59,151 --> 00:13:02,237
Ben voyons.
Et elle I'a retenu sur tes gages
157
00:13:02,696 --> 00:13:04,991
Elle aime que tout soit soign�
158
00:13:05,325 --> 00:13:06,825
Toutes les m�mes
159
00:13:08,704 --> 00:13:10,747
- C'est lui!
- Qui?
160
00:13:11,122 --> 00:13:12,541
Ivor Novello
161
00:13:12,749 --> 00:13:16,420
On I'a crois� en route
et il m'a parl�
162
00:13:16,712 --> 00:13:19,673
Enfin, � Madame,
mais je lui ai r�pondu
163
00:13:20,131 --> 00:13:21,633
Je I'ai d�coup�e pour Garbo
164
00:13:21,841 --> 00:13:24,846
Les stars am�ricaines
ont plus de chien
165
00:13:25,430 --> 00:13:26,889
Mon oeil!
166
00:13:27,807 --> 00:13:29,850
C'est vraiment
le cousin de Sir William?
167
00:13:30,684 --> 00:13:34,605
Une star de cin�ma dans la famille.
Lady Sylvia doit exulter
168
00:13:34,855 --> 00:13:36,482
Ca m'�tonnerait
169
00:13:36,816 --> 00:13:38,275
Pourquoi?
170
00:13:38,692 --> 00:13:39,945
Elle est snob
171
00:13:40,195 --> 00:13:43,948
Elle m�prise ceux qui r�ussissent
par le travail
172
00:13:44,324 --> 00:13:46,868
Comme son mari.
Sauf quand il faut payer
173
00:13:47,118 --> 00:13:48,912
L�, elle tend la main
174
00:13:49,120 --> 00:13:50,746
C'�tait quoi, sa famille?
175
00:13:50,955 --> 00:13:54,292
D'apr�s toi?
Une bande de snobinards
176
00:13:54,584 --> 00:13:58,755
Son p�re, le comte de Carton.
Grand nom, mais compl�tement fauch�
177
00:13:59,423 --> 00:14:01,050
Et comme patronne?
178
00:14:01,299 --> 00:14:02,384
Horrible
179
00:14:02,592 --> 00:14:03,927
Mais lui...
180
00:14:04,803 --> 00:14:07,097
�a peut aller. D�p�chons-nous
181
00:14:10,517 --> 00:14:12,729
- Je m'appelle...
- Je vous reconnais
182
00:14:12,979 --> 00:14:14,772
Mabel Nesbitt
183
00:14:16,608 --> 00:14:18,818
- Enchant�e
- Enchant�
184
00:14:22,196 --> 00:14:24,657
Je ne fume pas, merci
185
00:14:24,948 --> 00:14:26,534
Mme Nesbitt n'a pris
qu'une robe.
186
00:14:26,742 --> 00:14:28,953
Son mari I'a trop press�e,
qu'elle dit
187
00:14:29,162 --> 00:14:31,289
Tu sers celles
qui viennent sans bonne?
188
00:14:31,540 --> 00:14:33,333
Des fois Dorothy m'aide,
189
00:14:33,541 --> 00:14:35,919
alors que c'est elle
qui tient I'office
190
00:14:36,128 --> 00:14:38,004
Mme Wilson fait �a
pour emb�ter Mme Croft
191
00:14:38,213 --> 00:14:39,548
De laquelle elle d�pend?
192
00:14:39,756 --> 00:14:41,466
Des deux, justement
193
00:14:41,799 --> 00:14:43,928
Et elle est d�bord�e.
Bient�t fini?
194
00:14:45,345 --> 00:14:46,847
Voil�, c'est le tien
195
00:14:47,056 --> 00:14:48,932
Comment est-elle, Greta Garbo?
196
00:14:49,391 --> 00:14:50,893
Vous la connaissez bien?
197
00:14:51,268 --> 00:14:52,644
Ma foi, oui
198
00:14:53,604 --> 00:14:55,397
Je vais la recevoir chez moi
199
00:14:58,317 --> 00:14:59,653
Combien de temps encore
200
00:14:59,861 --> 00:15:02,238
continuerez-vous � faire des films?
201
00:15:02,780 --> 00:15:06,117
Bah, tant que le public
voudra bien de moi
202
00:15:07,410 --> 00:15:11,414
Cela doit �tre difficile
de savoir quand jeter I'�ponge
203
00:15:12,165 --> 00:15:15,753
Quel dommage, � propos,
votre dernier film
204
00:15:16,003 --> 00:15:17,963
Comment s'intitulait-il d�j�?
205
00:15:18,213 --> 00:15:19,632
"Le Vacataire"?
206
00:15:20,548 --> 00:15:21,383
"Le Locataire"
207
00:15:25,178 --> 00:15:27,389
Quelle d�ception cela doit �tre
208
00:15:28,056 --> 00:15:30,101
un tel d�sastre
209
00:15:31,269 --> 00:15:32,645
Oui, c'est vrai
210
00:15:33,103 --> 00:15:34,730
C'est assez d�cevant
211
00:15:35,106 --> 00:15:37,399
Regardez-moi �a,
de la dentelle m�canique
212
00:15:38,484 --> 00:15:39,402
Non mais, �coutez-la
213
00:15:39,652 --> 00:15:43,072
Je d�teste la camelote.
Ca donne deux fois plus de travail
214
00:15:43,947 --> 00:15:47,702
Je le tuerais, ce chien.
Regardez, un gilet tout propre
215
00:15:47,952 --> 00:15:50,747
Tu sais, une femme
qui n'a m�me pas de bonne
216
00:15:50,956 --> 00:15:51,873
Pour Lady Lavinia,
217
00:15:52,081 --> 00:15:55,168
voyager sans bonne,
c'est manquer d'amour-propre
218
00:15:55,585 --> 00:15:57,045
Elle appelle �a "renoncer"
219
00:15:57,253 --> 00:15:59,047
J'ai pas de bonne,
j'ai pas "renonc�"
220
00:15:59,672 --> 00:16:01,550
- C'est pas pareil
- Pourquoi?
221
00:16:01,759 --> 00:16:03,219
Comment vous vous appelez?
222
00:16:03,552 --> 00:16:05,053
Ici, Trentham, je crois
223
00:16:05,804 --> 00:16:07,764
Non, votre vrai nom
224
00:16:09,141 --> 00:16:11,518
Mary Maceachran
225
00:16:12,352 --> 00:16:14,897
Mince. Comment votre patronne
vous appelle?
226
00:16:15,147 --> 00:16:17,442
Elle devrait m'appeler Maceachran
227
00:16:17,692 --> 00:16:19,902
d'apr�s ma m�re
228
00:16:20,111 --> 00:16:23,697
Mais elle arrive pas � le prononcer.
Elle m'appelle Mary
229
00:16:24,282 --> 00:16:25,742
Je la comprends
230
00:16:26,618 --> 00:16:28,494
Tu es magnifique, Isobel
231
00:16:40,715 --> 00:16:42,342
Beaucoup chass�, cette ann�e?
232
00:16:42,593 --> 00:16:43,676
Pas mal, oui
233
00:16:45,804 --> 00:16:47,847
Louisa vous accompagne toujours?
234
00:16:48,264 --> 00:16:49,433
Habituellement
235
00:16:49,767 --> 00:16:51,101
C'est gentil de sa part
236
00:16:51,518 --> 00:16:55,022
C'est mauvais pour lui.
Posez-le par terre!
237
00:16:57,316 --> 00:16:58,817
Un ennui mortel
238
00:17:00,736 --> 00:17:03,488
William tire si mal,
j'essaie d'y �chapper
239
00:17:03,697 --> 00:17:05,325
Surtout en Ecosse
240
00:17:05,534 --> 00:17:07,410
J'aime assez I'Ecosse
241
00:17:08,787 --> 00:17:10,496
Allez, au travail
242
00:17:11,164 --> 00:17:12,624
Ah, M. Weissman
243
00:17:12,832 --> 00:17:14,251
Je m'en occupe
244
00:17:14,458 --> 00:17:15,710
Oui, M. Weissman?
245
00:17:15,960 --> 00:17:19,881
Pour commencer,
je m'appelle Henry Denton
246
00:17:20,131 --> 00:17:21,592
Vous �tes le valet de M. Weissman
247
00:17:21,801 --> 00:17:25,721
Tous les domestiques
vous appelleront donc M. Weissman
248
00:17:25,930 --> 00:17:29,016
C'est la coutume,
elle �vite toute confusion
249
00:17:29,642 --> 00:17:31,852
A propos du r�gime de M. Weissman
250
00:17:34,229 --> 00:17:35,480
ll est v�g�tarien
251
00:17:35,814 --> 00:17:38,026
- Quoi?
- V�g�tarien
252
00:17:38,400 --> 00:17:42,237
ll ne mange pas de viande.
Du poisson, mais pas de viande
253
00:17:43,614 --> 00:17:44,949
Ca alors!
254
00:17:45,658 --> 00:17:48,411
Pas de viande.
ll vient � la chasse
255
00:17:48,619 --> 00:17:49,871
et il ne mange pas de viande
256
00:17:50,120 --> 00:17:52,416
M. Weissman ne chassera pas
257
00:17:52,666 --> 00:17:56,086
ll se prom�nera avec les autres
pour prendre I'air
258
00:17:56,878 --> 00:17:58,046
Prendre I'air?
259
00:17:58,296 --> 00:18:00,424
Merci. Nous aviserons
260
00:18:00,632 --> 00:18:03,385
Demandez � un domestique
de vous conduire I�-haut
261
00:18:03,593 --> 00:18:05,387
M. Weissman a la chambre verte
262
00:18:05,637 --> 00:18:08,099
Vous logez avec
le valet de Lord Stockbridge
263
00:18:08,558 --> 00:18:10,017
Robert Parks
264
00:18:17,066 --> 00:18:20,236
Pour qui se prend-il?
"ll ne mange pas de viande"
265
00:18:20,486 --> 00:18:23,656
Montrons que nous sommes
larges d'esprit, Mme Croft
266
00:18:23,865 --> 00:18:27,201
M. Weissman est am�ricain.
lls ne sont pas comme nous
267
00:18:32,415 --> 00:18:35,752
Navr�, j'aurais d� dire
que Morris ne chasse pas
268
00:18:36,002 --> 00:18:37,336
Ne vous inqui�tez pas
269
00:18:37,545 --> 00:18:41,549
Pour William, tous les Am�ricains
ont un revolver sous I'oreiller
270
00:18:41,758 --> 00:18:44,637
C'est vrai. Pour s'entretuer.
Pas pour chasser
271
00:18:45,345 --> 00:18:48,599
Quelle est votre parent� exacte
avec William?
272
00:18:49,349 --> 00:18:51,476
Nos m�res �taient cousines germaines
273
00:18:52,352 --> 00:18:54,229
Je n'ai pas connu la m�re de William
274
00:18:54,813 --> 00:18:57,191
Elle avait un m�tier
assez excentrique, non?
275
00:18:58,234 --> 00:19:00,111
Elle �tait enseignante
276
00:19:00,695 --> 00:19:02,196
Comme la mienne
277
00:19:03,447 --> 00:19:05,324
C'est merveilleux, non?
278
00:19:06,325 --> 00:19:09,328
Sylvia a I'art de trouver
d'excellents domestiques
279
00:19:09,536 --> 00:19:10,997
Comment diable fait-elle?
280
00:19:11,206 --> 00:19:13,333
Je fais I'�ducation
de ma nouvelle bonne
281
00:19:13,541 --> 00:19:15,585
J'en suis litt�ralement �puis�e
282
00:19:15,836 --> 00:19:18,588
Croyez-vous qu'il soit rien
d'aussi �puisant?
283
00:19:18,797 --> 00:19:21,340
Je n'ai pas de femme de chambre
284
00:19:22,967 --> 00:19:25,428
Je parlais � cette ch�re Mabel
de ma nouvelle bonne
285
00:19:25,636 --> 00:19:29,308
Franchement, c'est un tel travail...
elle devrait me payer
286
00:19:29,558 --> 00:19:31,185
Elle semble un peu jeune
287
00:19:31,394 --> 00:19:32,728
Mais tu sais, ma ch�rie
288
00:19:32,936 --> 00:19:35,314
elle ne me co�te pas cher
289
00:19:37,065 --> 00:19:39,276
O� vas-tu?
la chambre est par I�
290
00:19:40,069 --> 00:19:41,862
Pourquoi dire
que tu n'as pas de bonne?
291
00:19:42,112 --> 00:19:44,949
Pourquoi fallait-il
que tu ailles parler de �a?
292
00:19:56,418 --> 00:19:59,506
Ce serait plus facile
avec les embauchoirs
293
00:19:59,715 --> 00:20:01,758
J'allais les mettre
294
00:20:03,844 --> 00:20:06,221
C'est les chaussures de M. Novello?
295
00:20:16,148 --> 00:20:17,483
Vous habitez vraiment Hollywood?
296
00:20:17,692 --> 00:20:18,860
Vraiment
297
00:20:19,943 --> 00:20:22,071
Comment vous y �tes arriv�?
En partant d'o�?
298
00:20:22,280 --> 00:20:24,948
D'apr�s vous? D'Ecosse
299
00:20:25,574 --> 00:20:27,201
Vous avez toujours �t� plac�?
300
00:20:27,410 --> 00:20:29,788
Vous avez pas essay�
de faire du cin�ma?
301
00:20:30,831 --> 00:20:34,167
Je voulais �tre acteur...
quand j'�tais petit
302
00:20:35,294 --> 00:20:38,463
Je parie que la m�re Trentham
303
00:20:38,713 --> 00:20:41,090
va tenter de faire la qu�te
304
00:20:41,341 --> 00:20:43,884
Elle ennuiera pas
tes patrons en tout cas
305
00:20:44,260 --> 00:20:45,011
Pourquoi?
306
00:20:45,219 --> 00:20:47,764
Parce que Lady Lavinia
n'a pas un sou
307
00:20:48,015 --> 00:20:49,642
La faute � qui?
308
00:20:49,850 --> 00:20:53,771
Le commandant a pas eu
de chance, c'est tout
309
00:20:53,979 --> 00:20:56,606
Moi, je le trouve pitoyable
310
00:20:56,815 --> 00:20:58,943
Donne-lui tes huit jours
311
00:20:59,526 --> 00:21:01,905
Les deux autres
s'en sont mieux tir�es.
312
00:21:02,113 --> 00:21:03,489
Ca aide, d'�tre jolie
313
00:21:03,697 --> 00:21:06,534
- Lady Sylvia est ravissante
- Tu trouves?
314
00:21:07,201 --> 00:21:09,412
Elle aurait pu pr�tendre � mieux
315
00:21:09,662 --> 00:21:12,581
Non, Lord Carton voulait Sir William
pour une des deux a�n�es
316
00:21:12,790 --> 00:21:14,500
ll lui a laiss� le choix
317
00:21:14,709 --> 00:21:16,252
Pourquoi Lord Carton y tenait tant?
318
00:21:16,460 --> 00:21:17,629
Pourquoi?
319
00:21:17,880 --> 00:21:21,717
Qui paie pour qu'il se pr�lasse
6 mois par an � Biarritz?
320
00:21:21,967 --> 00:21:23,927
Et qui paie � la m�re Trentham
321
00:21:24,177 --> 00:21:27,138
sa lingerie et son gin?
Ce vieux sac d'or
322
00:21:27,347 --> 00:21:29,558
Ca me d�go�te
qu'ils I'exploitent tous
323
00:21:29,808 --> 00:21:32,769
lls seraient bien incapables
de gagner un sou
324
00:21:32,979 --> 00:21:34,606
Vous avez fini?
325
00:21:34,980 --> 00:21:36,857
Oui, Mme Wilson. Un dernier ourlet
326
00:21:37,108 --> 00:21:38,817
Comment il est, Lord Stockbridge?
327
00:21:39,026 --> 00:21:41,153
ll se prend pour Dieu le P�re
328
00:21:41,654 --> 00:21:43,071
Comme tous ces gens-I�
329
00:22:00,006 --> 00:22:02,133
Pourquoi cette fourchette � droite?
330
00:22:03,676 --> 00:22:04,845
lls mangent le poisson
331
00:22:05,095 --> 00:22:06,346
avec deux fourchettes
332
00:22:06,596 --> 00:22:07,681
Une dans chaque main
333
00:22:07,931 --> 00:22:09,558
Ah bon, pourquoi?
334
00:22:10,392 --> 00:22:11,727
Pas la moindre id�e
335
00:22:11,935 --> 00:22:13,395
Que faites-vous I�?
336
00:22:13,604 --> 00:22:15,230
Je visite un peu
337
00:22:15,438 --> 00:22:17,232
M. Jennings monte dans une minute
338
00:22:17,483 --> 00:22:20,194
A votre place,
j'irais visiter ailleurs
339
00:22:20,403 --> 00:22:21,738
Vous feriez �a?
340
00:22:21,946 --> 00:22:23,656
Sans aucun doute
341
00:22:23,906 --> 00:22:25,617
Alors je vais le faire
342
00:22:28,536 --> 00:22:29,704
Bizarre, ce type
343
00:22:29,913 --> 00:22:32,748
Rien que son accent.
A quoi il joue d'apr�s toi?
344
00:22:33,583 --> 00:22:34,917
Vous avez fini?
345
00:22:35,626 --> 00:22:38,004
Et Lord Rupert Standish
et M. Blond?
346
00:22:38,213 --> 00:22:40,757
Madame a dit
de pas mettre leur couvert
347
00:22:41,800 --> 00:22:45,304
C'est pr�t. S'ils arrivent,
on les ajoutera vite fait
348
00:22:45,512 --> 00:22:49,266
Quand ils arriveront,
vous habillerez M. Blond, Arthur
349
00:22:49,474 --> 00:22:51,518
- M. Blond?
- Oui, M. Blond
350
00:22:51,727 --> 00:22:53,854
George, vous aurez Lord Rupert
351
00:22:54,605 --> 00:22:58,525
S'ils sont tr�s en retard,
ils se changeront tout seuls
352
00:22:58,776 --> 00:23:00,653
M. Nesbitt, c'est fait?
353
00:23:00,861 --> 00:23:02,821
J'y vais tout de suite
354
00:23:03,280 --> 00:23:04,865
Et M. Novello?
355
00:23:05,408 --> 00:23:07,786
Le valet de M. Weissman s'en occupe
356
00:23:08,787 --> 00:23:09,954
Bien
357
00:23:10,288 --> 00:23:13,958
Quand vous aurez fini,
rejoignez-moi au salon pour servir
358
00:23:17,378 --> 00:23:18,796
Qu'est-ce que t'as?
359
00:23:19,005 --> 00:23:20,256
Rien
360
00:23:21,507 --> 00:23:24,053
Je pensais avoir M. Novello, voil�
361
00:23:24,261 --> 00:23:27,431
Eh ben, tu le verras pas
en cale�on, c'est tout
362
00:23:27,639 --> 00:23:29,265
Pas de chance
363
00:23:33,895 --> 00:23:35,856
Plut�t h�t�roclite, cette assembl�e
364
00:23:36,273 --> 00:23:37,816
Ce M. Weissman est bizarre
365
00:23:38,024 --> 00:23:42,488
ll para�t qu'il produit des films.
Les enqu�tes de Charlie Chan
366
00:23:42,738 --> 00:23:46,659
A moins qu'il les dirige?
Je confonds toujours
367
00:23:46,867 --> 00:23:49,828
Ah bon?
Moi, je les aime bien, Madame
368
00:23:51,789 --> 00:23:53,999
C'est bien,
qu'il y ait une vedette de cin�ma
369
00:23:54,249 --> 00:23:56,794
ll y a toujours si peu � se dire
apr�s les...
370
00:23:57,045 --> 00:23:58,922
amabilit�s d'usage
371
00:23:59,923 --> 00:24:03,677
Et Nesbitt qui am�ne
sa petite bourgeoise si ordinaire!
372
00:24:04,595 --> 00:24:06,971
Isobel I'a invit� comme bouche-trou
373
00:24:07,180 --> 00:24:09,891
Pas une raison pour
nous infliger cette femme
374
00:24:12,894 --> 00:24:15,022
Quels sont les ragots, � I'office?
375
00:24:16,648 --> 00:24:18,275
Rien, Madame
376
00:24:18,859 --> 00:24:21,403
Sornettes! Allez, dites-moi
377
00:24:23,739 --> 00:24:26,910
Sir William aurait-il pu
�pouser Lady Stockbridge
378
00:24:27,118 --> 00:24:28,744
s'il avait voulu?
379
00:24:30,038 --> 00:24:31,665
C'est ce qui se dit?
380
00:24:32,414 --> 00:24:35,752
Que Lord Carton voulait
Sir William pour une des deux
381
00:24:36,002 --> 00:24:37,503
mais qu'il se fichait de laquelle
382
00:24:37,879 --> 00:24:40,090
Et si je vous disais
383
00:24:41,173 --> 00:24:43,719
qu'elles I'ont tir� aux cartes?
384
00:24:45,345 --> 00:24:46,972
Vous m'avez demand�e?
385
00:24:47,181 --> 00:24:48,681
Qui aurai-je pour voisine?
386
00:24:48,890 --> 00:24:50,434
Tante Constance et Lavinia
387
00:24:50,642 --> 00:24:54,646
Pourquoi toujours
cette vieille peau? Je veux Louisa
388
00:24:54,855 --> 00:24:57,524
Dois-je vous expliquer encore
les r�gles de pr�s�ance?
389
00:24:57,732 --> 00:24:58,901
J'emmerde la pr�s�ance
390
00:24:59,152 --> 00:25:02,738
Vous dites qu'on vous m�prise
et vous vous comportez en paysan
391
00:25:03,197 --> 00:25:06,951
Demain, je prendrai
mon petit-d�jeuner au lit
392
00:25:08,202 --> 00:25:10,663
puis je m'habillerai pour la chasse
393
00:25:10,871 --> 00:25:12,122
Quel chemisier avez-vous pris?
394
00:25:12,915 --> 00:25:14,710
Le vert � rayures roses
395
00:25:14,960 --> 00:25:17,712
Non, �a n'ira pas du tout
396
00:25:17,921 --> 00:25:20,298
Toujours tr�s simple
pour la campagne
397
00:25:20,506 --> 00:25:22,717
Celui d'aujourd'hui fera I'affaire
398
00:25:23,551 --> 00:25:26,388
- ll est sale
- Eh bien lavez-le
399
00:25:29,349 --> 00:25:32,436
Dieu que je d�teste la chasse
400
00:25:33,771 --> 00:25:36,398
Pourquoi est-on oblig�e
de faire ces choses?
401
00:25:36,606 --> 00:25:38,984
Constance a-t-elle d�j�
demand� de I'argent?
402
00:25:39,859 --> 00:25:43,780
Raymond me dit
qu'elle trouve sa rente insuffisante
403
00:25:44,030 --> 00:25:45,909
Et si je lui coupais les vivres?
404
00:25:47,035 --> 00:25:48,619
Je croyais que c'�tait
une rente � vie
405
00:25:53,332 --> 00:25:54,959
Ce sera tout, Monsieur?
406
00:25:55,167 --> 00:25:58,254
Oui. J'aimerais qu'Anthony
ne soit pas I�
407
00:25:58,463 --> 00:25:59,922
Je ne veux pas �tre seul avec lui
408
00:26:00,130 --> 00:26:03,051
- Pourquoi?
- Je me retire de son affaire
409
00:26:04,928 --> 00:26:07,305
- Vous le lui avez dit?
- Non. Et je ne le lui dirai pas
410
00:26:07,555 --> 00:26:10,100
Louisa me dit d'attendre
une semaine
411
00:26:10,476 --> 00:26:12,435
Qu'il pleurniche en priv�
412
00:26:12,811 --> 00:26:15,688
Va dire bonjour � maman. Va
413
00:26:16,022 --> 00:26:17,817
Je n'oserais contredire Louisa
414
00:26:20,778 --> 00:26:21,696
Monsieur d�sire autre chose?
415
00:26:21,946 --> 00:26:24,073
Rattrapez Pip. ll risque de tomber
416
00:26:25,074 --> 00:26:26,617
Viens I�, toi
417
00:26:26,825 --> 00:26:29,704
Merci, Elsie. Gardez-le.
418
00:26:29,912 --> 00:26:30,745
Tout va bien?
419
00:26:30,996 --> 00:26:33,291
Une robe et des souliers
de deux sous.
420
00:26:33,500 --> 00:26:35,042
Je dois faire des miracles
421
00:26:35,251 --> 00:26:36,961
T'as des �pingles � cheveux?
422
00:26:38,838 --> 00:26:41,591
Je ne retrouve pas
le chemin de la chambre
423
00:26:41,800 --> 00:26:43,926
L'escalier, au fond du corridor
424
00:26:49,391 --> 00:26:51,017
Des poils sur votre robe
425
00:26:51,268 --> 00:26:52,436
Merci, Monsieur
426
00:27:01,987 --> 00:27:05,158
Tais-toi. ll n'y a rien
entre Isobel et moi
427
00:27:05,408 --> 00:27:07,368
Dis-moi la v�rit�,
esp�ce de menteur
428
00:27:08,411 --> 00:27:09,412
Tu mens!
429
00:27:09,662 --> 00:27:11,789
Je t'interdis
de me traiter de menteur!
430
00:27:17,128 --> 00:27:19,505
J'ai trouv� des �pingles, Madame
431
00:27:19,713 --> 00:27:20,799
Tr�s bien
432
00:27:22,967 --> 00:27:24,302
On nous attend en bas
433
00:27:24,511 --> 00:27:26,220
Eh bien, vas-y
434
00:27:26,971 --> 00:27:28,682
Je descends dans une minute
435
00:27:35,271 --> 00:27:37,316
Essayez de la rendre pr�sentable
436
00:27:50,203 --> 00:27:52,248
Essayons toujours
437
00:28:00,548 --> 00:28:03,968
- Merci beaucoup M. Jennings
- Jennings tout court, Monsieur
438
00:28:04,219 --> 00:28:07,013
Tr�s bien... Jennings tout court
439
00:28:08,057 --> 00:28:10,726
Au fait, j'attends
un appel de Californie
440
00:28:10,934 --> 00:28:14,187
J'aimerais que vous
me le passiez aussit�t
441
00:28:14,396 --> 00:28:15,814
Tr�s bien, Monsieur
442
00:28:25,908 --> 00:28:28,202
Tu ne vas pas faire un num�ro?
443
00:28:30,120 --> 00:28:32,582
Comment crois-tu
que je t'ai fait inviter?
444
00:28:35,793 --> 00:28:37,920
Non, non, je vous en prie
445
00:28:38,128 --> 00:28:40,090
Cette robe vous va � ravir
446
00:28:41,007 --> 00:28:43,385
Qu'est-ce que c'est?
Je ne connais pas
447
00:28:43,760 --> 00:28:45,470
J'y travaille en ce moment
448
00:28:47,305 --> 00:28:50,099
Comment compose-t-on?
Cela me d�passe
449
00:28:50,308 --> 00:28:51,935
Par o� commence-t-on?
450
00:28:52,977 --> 00:28:54,772
C'est assez difficile � dire
451
00:28:56,315 --> 00:28:58,025
Le talent est inexprimable
452
00:28:58,233 --> 00:28:59,485
Bonsoir
453
00:29:00,111 --> 00:29:02,654
- Votre robe est ravissante
- Merci
454
00:29:08,493 --> 00:29:11,164
Comment peux-tu supporter ces gens?
455
00:29:12,999 --> 00:29:15,752
Tu oublies que je gagne
ma vie en les imitant
456
00:29:22,258 --> 00:29:23,885
Que puis-je pour vous?
457
00:29:24,843 --> 00:29:25,928
Vous savez...
458
00:29:26,179 --> 00:29:29,599
J'aime vraiment
votre fa�on de faire, M. Jennings
459
00:29:29,808 --> 00:29:31,351
Je vous demande pardon?
460
00:29:32,685 --> 00:29:34,396
- Qu'y a-t-il, Henry?
- Rien
461
00:29:35,230 --> 00:29:39,151
Je m'assurais que vous n'avez
besoin de rien... Monsieur
462
00:29:40,026 --> 00:29:42,321
Tout va bien, merci
463
00:29:45,449 --> 00:29:48,410
Les bons domestiques
sont rares de nos jours, non?
464
00:29:48,619 --> 00:29:49,787
Monsieur?
465
00:30:01,049 --> 00:30:04,385
Allez, Mlles, asseyez-vous.
Nous avons 20 minutes
466
00:30:13,019 --> 00:30:15,397
D�p�chez-vous, le voil�
467
00:30:17,024 --> 00:30:19,568
- Tout va bien, M. Jennings?
- Oui, merci, Dorothy
468
00:30:19,818 --> 00:30:24,114
lls boivent tous. Nous pouvons
nous accorder une demi-heure
469
00:30:24,781 --> 00:30:25,866
Qu'y a-t-il?
470
00:30:26,075 --> 00:30:27,951
Je crois que c'est ma place
471
00:30:28,910 --> 00:30:31,455
Une baronne passerait
avant une comtesse?
472
00:30:33,207 --> 00:30:36,168
Mlle Trentham,
veuillez prendre la place d'honneur
473
00:30:38,922 --> 00:30:40,715
Je suis bien I�, M. Jennings
474
00:30:40,923 --> 00:30:43,217
Ne le faites pas attendre
475
00:30:46,847 --> 00:30:47,680
Mlle Meredith
476
00:30:47,931 --> 00:30:49,558
Asseyez-vous � ma gauche
477
00:30:49,808 --> 00:30:52,185
Je ne suis rien
quand on a des visiteurs
478
00:30:52,435 --> 00:30:53,854
C'est rien, j'ai I'habitude
479
00:30:54,062 --> 00:30:56,356
- Bonsoir, Mme Wilson
- Bonsoir
480
00:30:59,359 --> 00:31:01,404
Pour le repas
que nous allons prendre
481
00:31:01,654 --> 00:31:03,155
remercions le Seigneur
482
00:31:03,363 --> 00:31:05,658
Bien. Commencez sit�t servis
483
00:31:05,867 --> 00:31:07,743
Pas de temps � perdre
484
00:31:10,662 --> 00:31:12,957
Je ne sers pas � table,
ce soir, M. Jennings?
485
00:31:13,165 --> 00:31:14,624
Pas ce soir, Elsie
486
00:31:14,833 --> 00:31:16,335
Demain, probablement
487
00:31:17,254 --> 00:31:19,130
O� est Mme Croft?
488
00:31:19,422 --> 00:31:21,132
Elle mange avec son personnel
489
00:31:21,341 --> 00:31:24,677
Et son dessert avec Mme Wilson?
Chez nous, la cuisini�re le fait
490
00:31:24,886 --> 00:31:26,762
Tu parles. Elles se d�testent
491
00:31:27,471 --> 00:31:29,182
Je peux poser une question?
492
00:31:29,516 --> 00:31:31,309
Certainement, M. Weissman
493
00:31:31,559 --> 00:31:33,187
Que voulez-vous savoir?
494
00:31:33,437 --> 00:31:37,483
Combien d'entre vous
avaient des parents domestiques?
495
00:31:37,691 --> 00:31:40,527
Et cela a-t-il d�termin�
votre propre choix?
496
00:31:40,861 --> 00:31:42,195
Int�ressante question
497
00:31:42,403 --> 00:31:45,574
� laquelle j'avoue
ne pouvoir r�pondre
498
00:31:45,824 --> 00:31:50,287
Ceux dont les parents �taient
domestiques, levez la main
499
00:31:50,996 --> 00:31:51,831
Mon p�re I'�tait
500
00:31:52,081 --> 00:31:52,999
Moi, les deux
501
00:31:53,499 --> 00:31:54,750
Pas vous, Dorothy?
502
00:31:54,959 --> 00:31:58,045
Mon p�re �tait cultivateur.
M�tayer de Lord Carton
503
00:31:58,879 --> 00:31:59,797
M. Meredith?
504
00:32:00,005 --> 00:32:03,342
Ouvriers, tous les deux.
Et tant mieux pour eux
505
00:32:04,720 --> 00:32:06,846
Et vous, M. Stockbridge?
506
00:32:08,557 --> 00:32:10,600
Eh bien? Vous ne le savez pas?
507
00:32:10,808 --> 00:32:12,602
Si, je le sais
508
00:32:12,936 --> 00:32:16,189
Mais �a n'a eu
aucune influence sur moi
509
00:32:16,523 --> 00:32:17,608
Pourquoi?
510
00:32:17,857 --> 00:32:20,236
J'ai grandi dans un orphelinat
511
00:32:25,366 --> 00:32:27,075
Merci, M. Weissman
512
00:32:27,493 --> 00:32:30,036
de nous avoir fourni
un sujet de r�flexion
513
00:32:44,970 --> 00:32:46,596
C'est Madame
514
00:32:48,431 --> 00:32:50,474
Je suis navr�e de vous d�ranger
515
00:32:51,100 --> 00:32:52,436
Je vous en prie, mangez
516
00:32:52,645 --> 00:32:54,938
Mme Wilson,
nous avons une catastrophe
517
00:32:55,147 --> 00:32:57,691
M. Weissman ne mange pas de viande
518
00:32:58,233 --> 00:33:01,319
Que faire? Je n'ose pas
en parler � Mme Croft
519
00:33:01,528 --> 00:33:03,155
Tout est pr�vu, Madame
520
00:33:03,363 --> 00:33:05,323
Le valet de M. Weissman
nous I'a dit
521
00:33:05,573 --> 00:33:07,535
Nous avons pr�par� un potage
522
00:33:07,744 --> 00:33:09,870
ll mangera le poisson
et les hors-d'oeuvre
523
00:33:10,120 --> 00:33:12,248
et un toast au fromage � la chasse
524
00:33:12,498 --> 00:33:14,792
Pour I'entr�e, nous allons r�fl�chir
525
00:33:15,042 --> 00:33:17,753
Merci, Mme Wilson,
vous pr�voyez toujours tout
526
00:33:18,754 --> 00:33:21,298
Qui est le valet de M. Weissman?
527
00:33:21,507 --> 00:33:23,301
Moi, Madame
528
00:33:25,637 --> 00:33:27,264
Oui, bien s�r
529
00:33:28,806 --> 00:33:30,517
Merci de votre...
530
00:33:31,560 --> 00:33:33,186
diligence
531
00:33:38,024 --> 00:33:39,527
Ca s'annonce bien
532
00:33:39,735 --> 00:33:41,945
- Vous dites, George?
- Rien, Monsieur
533
00:33:42,696 --> 00:33:44,240
J'esp�re bien
534
00:33:44,447 --> 00:33:45,616
J'ai faim
535
00:33:56,169 --> 00:33:57,628
Bon chien
536
00:34:00,090 --> 00:34:01,883
Dites-moi, William
537
00:34:02,091 --> 00:34:04,718
Puis-je vous voir
en t�te � t�te apr�s d�ner?
538
00:34:04,927 --> 00:34:07,221
Je ne puis abandonner mes invit�s
539
00:34:08,681 --> 00:34:10,142
Vous allez le rendre malade
540
00:34:11,477 --> 00:34:14,396
Nous allons investir
au Soudan, William et moi
541
00:34:14,605 --> 00:34:17,315
- Je ne savais pas
- C'est tr�s prometteur
542
00:34:17,524 --> 00:34:21,736
C'est qu'il y a des centaines et
des centaines de soldats indig�nes
543
00:34:21,945 --> 00:34:24,489
des r�giments qui errent
dans le d�sert
544
00:34:24,697 --> 00:34:28,452
lls vont au hasard et sans souliers
ce qui est cause
545
00:34:28,994 --> 00:34:29,745
de bien des souffrances
546
00:34:29,995 --> 00:34:32,539
Non, j'ai grandi � Leicester
547
00:34:32,956 --> 00:34:35,959
Mon p�re avait
une fabrique de gants
548
00:34:36,168 --> 00:34:38,963
Je sais ce que veut dire
"aller comme un gant"
549
00:34:39,505 --> 00:34:41,967
Ch�rie, tu ennuies
ce pauvre M. Novello
550
00:34:42,217 --> 00:34:43,801
C'�tait d�licieux
551
00:34:46,972 --> 00:34:50,058
ll va tout m'expliquer,
tout me montrer
552
00:34:50,266 --> 00:34:52,810
Je pr�vois une chasse
au faisan dans mon film
553
00:34:53,019 --> 00:34:56,022
La modernisation des arm�es
ouvre un grand march�
554
00:34:56,689 --> 00:34:59,151
au Soudan
et la fourniture de godillots...
555
00:35:04,531 --> 00:35:06,325
Vous n'avez pas froid?
556
00:35:06,909 --> 00:35:08,869
On est mieux que dans la cuisine
557
00:35:12,414 --> 00:35:14,709
J'ai pens�
que �a vous ferait du bien
558
00:35:14,960 --> 00:35:16,919
C'est gentil, petite
559
00:35:24,885 --> 00:35:25,469
Bonsoir, Milord
560
00:35:25,678 --> 00:35:27,805
Nous avons nos sacs et nos fusils
561
00:35:28,055 --> 00:35:29,683
Vous vous en occupez?
562
00:35:30,142 --> 00:35:31,392
Bien s�r, Milord
563
00:35:42,195 --> 00:35:44,155
Pardon, vous avez du feu?
564
00:35:56,877 --> 00:35:59,254
Vous pensez
qu'il ne s'y int�resse plus?
565
00:35:59,504 --> 00:36:01,466
Comme � I'Empire tout entier
566
00:36:01,716 --> 00:36:04,093
Pour lui,
I'Empire a perdu sa vitalit�
567
00:36:07,513 --> 00:36:09,808
Vous pensez vraiment
que I'Empire est fini?
568
00:36:10,225 --> 00:36:11,392
Si je pense quoi?
569
00:36:12,101 --> 00:36:15,271
L'Empire est fini depuis la guerre.
A cause de la guerre
570
00:36:15,479 --> 00:36:16,815
Elle a tout chang�
571
00:36:17,024 --> 00:36:18,274
L'Empire? Le cin�ma?
572
00:36:18,483 --> 00:36:20,444
J'esp�re seulement que nos fils
573
00:36:20,652 --> 00:36:23,446
ne subiront pas
ce que vous avez tous subi
574
00:36:23,655 --> 00:36:26,533
Pas tous.
Vous n'avez pas combattu, William
575
00:36:26,908 --> 00:36:28,535
J'ai fait ce que j'ai pu
576
00:36:29,036 --> 00:36:31,246
Vous avez gagn�
beaucoup d'argent, mais...
577
00:36:31,955 --> 00:36:35,126
ce n'est pas la m�me chose
que charger sous la mitraille
578
00:36:35,459 --> 00:36:39,547
Heureusement qu'avec Raymond,
la famille a eu un soldat au front
579
00:36:40,590 --> 00:36:43,843
Dites-leur combien de fois
vous avez �t� cit�
580
00:36:44,093 --> 00:36:45,011
J'ai oubli�
581
00:36:45,261 --> 00:36:46,845
Non, voyons. Dites-le
582
00:36:47,471 --> 00:36:49,099
ll est modeste
583
00:36:49,641 --> 00:36:50,809
Trop modeste
584
00:36:51,059 --> 00:36:52,936
Qu'est-ce que vous fabriquez ici?
585
00:36:53,186 --> 00:36:56,022
Mme Wilson m'envoie dire
qu'ils sont arriv�s
586
00:37:07,284 --> 00:37:09,495
Lord Rupert Standish est ici, Madame
587
00:37:09,744 --> 00:37:11,705
Portez-leur un plateau au billard
588
00:37:11,956 --> 00:37:13,665
- lls nous rejoindront apr�s
- Bien, Madame
589
00:37:14,917 --> 00:37:16,794
Rupert est arriv�?
590
00:37:17,002 --> 00:37:19,129
- Je vais le saluer?
- Certainement pas
591
00:37:19,338 --> 00:37:20,924
Si William est int�ress�
592
00:37:21,133 --> 00:37:23,968
c'est ce que nous avons
I'intention de faire
593
00:37:24,803 --> 00:37:27,889
Sois r�aliste. Tu es un cadet
avec des go�ts de marquis
594
00:37:28,097 --> 00:37:30,808
et des revenus de cur� de campagne
595
00:37:31,309 --> 00:37:33,103
Tu plais � sa m�re
596
00:37:33,310 --> 00:37:34,687
et � elle, aussi
597
00:37:34,895 --> 00:37:36,857
Je sais qu'elle n'est pas sublime
598
00:37:37,108 --> 00:37:39,735
- Son p�re n'y tient pas
- ll y viendra
599
00:37:40,319 --> 00:37:43,655
"Ma fille, Lady Rupert Standish"
600
00:37:44,865 --> 00:37:46,408
ll croit que j'en veux � son argent
601
00:37:46,616 --> 00:37:49,619
Bien s�r, mais que cela
ne te d�courage pas
602
00:37:49,828 --> 00:37:51,956
C'est un gros obstacle
603
00:37:52,206 --> 00:37:54,667
A toi de le surmonter,
tu ne crois pas?
604
00:37:55,501 --> 00:37:59,004
Madame vous attend au salon
quand vous aurez fini
605
00:37:59,589 --> 00:38:00,590
Les dames se retirent
606
00:38:03,592 --> 00:38:06,428
Approchez, Messieurs, approchez
607
00:38:06,888 --> 00:38:08,515
Dites, Louisa
608
00:38:08,723 --> 00:38:10,350
je vous confie Pip
609
00:38:10,934 --> 00:38:13,394
Pourrai-je vous dire un mot?
610
00:38:19,025 --> 00:38:21,319
- Jennings, s'il vous pla�t
- Bien s�r, Monsieur
611
00:38:22,236 --> 00:38:23,489
Mets-les au garde-manger
612
00:38:23,698 --> 00:38:25,908
ll y en a d'autres.
Je les prends
613
00:38:26,492 --> 00:38:28,618
ll me faut tous les couteaux
614
00:38:28,827 --> 00:38:30,954
On va chercher la turboti�re
615
00:38:37,502 --> 00:38:38,671
Vous �tes pr�ts?
616
00:38:41,173 --> 00:38:42,717
- Le voil�
- Qui?
617
00:38:42,967 --> 00:38:44,677
Le valet de Lord Stockbridge
618
00:38:44,927 --> 00:38:47,138
ll a grandi � I'orphelinat
619
00:38:47,388 --> 00:38:51,225
lls lui ont fait raconter �a
� table. Je le plains
620
00:38:51,434 --> 00:38:53,811
Pourquoi? Ce n'est pas sa faute
621
00:38:54,020 --> 00:38:57,858
Dois-je prier Lord Rupert
et M. Blond de venir, Monsieur?
622
00:38:58,066 --> 00:39:00,276
Laissez, ils distrairont ces dames
623
00:39:00,485 --> 00:39:02,279
Cela reposera M. Novello
624
00:39:02,529 --> 00:39:06,283
Vous disiez bien que vous
vous associez avec Sir William?
625
00:39:07,034 --> 00:39:09,077
- ll est tr�s vieux?
- Pardon?
626
00:39:09,703 --> 00:39:12,080
S'il vous faut un expert du change
627
00:39:12,289 --> 00:39:14,500
surtout en Afrique,
je suis votre homme
628
00:39:14,709 --> 00:39:16,084
Oui, je suis expert
629
00:39:18,003 --> 00:39:19,172
ll n'y est pas
630
00:39:19,963 --> 00:39:21,590
M. Jennings ne I'a pas?
631
00:39:21,840 --> 00:39:23,467
C'est ce qu'il dit
632
00:39:23,717 --> 00:39:26,555
Si c'est un couteau du service,
il doit I'avoir
633
00:39:26,763 --> 00:39:30,100
lls ont d� se tromper de tiroir.
Personne ne I'aurait mis ici
634
00:39:30,308 --> 00:39:32,351
C'est ce que j'ai dit
635
00:39:33,686 --> 00:39:37,023
Quel �ge donneriez-vous
� M. Stockbridge?
636
00:39:37,231 --> 00:39:40,651
Je ne sais pas.
Trente et un, trente-deux?
637
00:39:41,820 --> 00:39:43,947
- Pourquoi?
- Comme �a
638
00:39:44,197 --> 00:39:46,826
Je vais me coucher.
Nous commen�ons t�t
639
00:39:47,034 --> 00:39:50,037
Dites � M. Jennings
qu'on n'a pas ce couteau
640
00:40:00,798 --> 00:40:02,592
Le d�ner de Madame �tait agr�able?
641
00:40:03,009 --> 00:40:04,468
Pas vraiment, non
642
00:40:06,179 --> 00:40:09,348
J'avais Lord Stockbridge, sinistre,
� ma droite
643
00:40:09,599 --> 00:40:12,852
et ce flagorneur de Freddie Nesbitt
� ma gauche
644
00:40:13,770 --> 00:40:16,523
Je suis vann�e.
ll reste du chocolat?
645
00:40:18,358 --> 00:40:20,902
Je descends en pr�parer, Madame
646
00:40:43,049 --> 00:40:44,677
Je cherche ma bonne
647
00:40:44,886 --> 00:40:46,929
Elle vient de descendre
648
00:40:47,138 --> 00:40:48,473
Que puis-je pour vous?
649
00:40:49,516 --> 00:40:53,019
Elle me fait du chocolat
mais je pr�f�rerais du lait
650
00:40:53,478 --> 00:40:55,938
Vous le souhaitez chaud ou froid?
651
00:40:57,982 --> 00:40:59,150
A vous de voir
652
00:40:59,692 --> 00:41:01,654
Comment le saurais-je, Madame?
653
00:41:02,988 --> 00:41:05,532
Chaud, alors.
Sortez les mains de vos poches
654
00:41:07,742 --> 00:41:09,161
Sans quoi, je ne dormirai pas
655
00:41:09,536 --> 00:41:12,956
Pourquoi? Vous avez
des insomnies, Madame?
656
00:41:13,540 --> 00:41:16,001
Je crois que cette nuit, j'en aurai
657
00:41:16,836 --> 00:41:19,505
Je serai encore �veill�e
� une heure du matin
658
00:41:19,714 --> 00:41:21,507
� sangloter d'ennui
659
00:41:22,925 --> 00:41:25,928
ll nous faut trouver
un moyen de vous distraire
660
00:41:38,650 --> 00:41:40,861
- Barnes
- Pardon, Monsieur
661
00:41:42,528 --> 00:41:44,823
J'�tais s�r que William ferait �a
662
00:41:45,031 --> 00:41:46,282
Quel salaud!
663
00:41:46,491 --> 00:41:47,575
Petit con
664
00:41:47,827 --> 00:41:49,328
Cette chambre est d�gueulasse
665
00:41:55,459 --> 00:41:57,669
Tu devrais venir avec moi, demain
666
00:41:57,878 --> 00:41:59,671
Je dirai que j'ai besoin de toi
667
00:42:02,048 --> 00:42:04,344
J'ai fini par avoir
la Californie, ce soir
668
00:42:04,594 --> 00:42:06,304
C'est I'heure, �a?
669
00:42:09,473 --> 00:42:11,851
Una Merkel a refus� le r�le
670
00:42:12,060 --> 00:42:13,310
Du coup
671
00:42:13,769 --> 00:42:16,230
Sheehan veut une r��criture
672
00:42:17,314 --> 00:42:19,443
ll dit que le r�le est trop court
673
00:42:22,779 --> 00:42:26,533
C'est un Charlie Chan, merde.
Pas I'histoire d'une mondaine
674
00:42:28,285 --> 00:42:29,536
Alors...
675
00:42:31,705 --> 00:42:33,331
Je te vois, tout � I'heure?
676
00:42:35,167 --> 00:42:38,045
Je crois qu'il vaut mieux
pas risquer, non?
677
00:42:40,214 --> 00:42:41,715
Bonne nuit, Monsieur
678
00:42:47,930 --> 00:42:50,599
N'oublie pas �a.
lls te trouveraient n�gligent
679
00:43:34,145 --> 00:43:35,772
J'ai d� me tromper d'escalier
680
00:43:36,022 --> 00:43:37,898
Faut pas qu'on vous voie I�
681
00:43:42,863 --> 00:43:44,030
Faut que je redescende
682
00:43:44,280 --> 00:43:46,575
Pourquoi? Rien ne presse
683
00:43:47,367 --> 00:43:49,411
Maintenant que vous �tes I�
684
00:43:50,787 --> 00:43:52,413
que diriez-vous d'un verre?
685
00:43:57,169 --> 00:43:58,629
Qu'est-ce que vous faites?
686
00:44:06,387 --> 00:44:07,888
L�chez-moi!
687
00:44:08,680 --> 00:44:10,100
Quoi?
688
00:44:12,727 --> 00:44:14,062
Qu'est-ce que c'est?
689
00:44:14,896 --> 00:44:16,147
Que faites-vous ici?
690
00:44:16,397 --> 00:44:19,483
Je me suis tromp�e.
J'attends que la voie soit libre
691
00:44:21,444 --> 00:44:23,737
Redescendez
avant de vous faire pincer
692
00:44:23,988 --> 00:44:25,156
Attendez
693
00:44:38,879 --> 00:44:40,046
Quoi?
694
00:44:40,422 --> 00:44:41,674
Rien
695
00:44:45,845 --> 00:44:48,222
- Un verre?
- Volontiers
696
00:44:50,642 --> 00:44:53,019
Comment vous trouvez la maison?
697
00:44:53,477 --> 00:44:55,771
Elle est bien tenue, d'apr�s vous?
698
00:44:56,397 --> 00:44:58,692
Vous aimeriez servir Sir William?
699
00:45:01,820 --> 00:45:03,363
Depuis quand vous le faites?
700
00:45:03,571 --> 00:45:05,615
- Quoi?
- Le valet
701
00:45:06,366 --> 00:45:09,077
Sept ans.
Avant, j'�tais valet de pied
702
00:45:10,036 --> 00:45:12,080
Et travailler pour Lord Stockbridge
703
00:45:12,748 --> 00:45:14,333
c'est une promotion?
704
00:45:18,546 --> 00:45:21,173
J'�tais au service
du comte de Flintshire
705
00:45:22,174 --> 00:45:23,508
Pourquoi avez-vous chang�?
706
00:45:23,717 --> 00:45:25,427
J'en avais envie
707
00:45:27,179 --> 00:45:28,430
Qui est-ce?
708
00:45:29,474 --> 00:45:30,808
C'est ma m�re
709
00:45:31,017 --> 00:45:34,271
- O� vit-elle?
- Nulle part. J'�tais � I'orphelinat
710
00:45:35,605 --> 00:45:37,023
C'est vrai...
711
00:45:37,232 --> 00:45:38,149
pardon
712
00:45:39,817 --> 00:45:41,069
Que lui est-il arriv�?
713
00:45:42,486 --> 00:45:43,738
Que voulez-vous dire?
714
00:45:43,988 --> 00:45:47,576
Comment est-elle morte?
Elle �tait jeune?
715
00:45:48,368 --> 00:45:49,995
Pendant I'accouchement?
716
00:45:51,413 --> 00:45:53,707
Vous n'�tes pas curieux vous, hein?
717
00:45:56,209 --> 00:45:59,045
Elle �tait jeune.
Elle travaillait en usine
718
00:45:59,254 --> 00:46:02,841
Elle m'a eu.
Peu apr�s, elle est morte. Rideau
719
00:46:03,926 --> 00:46:06,220
Pourquoi avoir cach�
qu'elle �tait ouvri�re?
720
00:46:06,470 --> 00:46:09,724
Ma vie priv�e
ne regarde pas les inconnus
721
00:46:12,727 --> 00:46:15,646
Pardon si j'ai gaff�, mon pote
722
00:46:15,855 --> 00:46:17,107
je voulais pas vous f�cher
723
00:46:17,482 --> 00:46:18,942
Je ne suis pas f�ch�
724
00:46:19,567 --> 00:46:21,278
et ne m'appelez pas mon pote
725
00:46:23,696 --> 00:46:25,990
Bon, ben � tout � I'heure
726
00:46:27,408 --> 00:46:30,244
J'ai rendez-vous
avec un verre de lait chaud
727
00:46:33,124 --> 00:46:34,291
T'en fais pas.
728
00:46:34,541 --> 00:46:36,585
C'est monnaie courante
dans le m�tier
729
00:46:38,712 --> 00:46:39,964
Regarde
730
00:46:41,090 --> 00:46:42,007
c'est Monsieur Novello
731
00:46:46,720 --> 00:46:49,515
Quand je pense qu'il dort
� I'�tage en dessous
732
00:46:50,016 --> 00:46:52,852
Toi,
il va falloir que je te surveille
733
00:46:53,561 --> 00:46:56,648
D'apr�s Milady, M. Weissman
est producteur � Hollywood
734
00:46:56,898 --> 00:46:58,274
ll fait les Charlie Chan
735
00:46:58,482 --> 00:47:01,402
Oui, je les aime bien.
J'aime avoir peur au cin�
736
00:47:01,610 --> 00:47:04,865
Va voir son valet.
ll te fera peur
737
00:47:06,616 --> 00:47:08,494
Tu devrais I'avoir � I'oeil
738
00:47:08,702 --> 00:47:10,495
Je le trouve pas net
739
00:47:10,745 --> 00:47:13,039
D�j�, il vient pas d'Ecosse
740
00:47:13,456 --> 00:47:16,084
En tout cas, pas d'une r�gion
que je connais
741
00:47:19,714 --> 00:47:21,256
Comment elle est, Mme Nesbitt?
742
00:47:21,465 --> 00:47:24,968
Ca peut aller.
J'ai un peu piti� d'elle
743
00:47:25,677 --> 00:47:28,222
- Ca marche jamais
- Quoi donc?
744
00:47:28,473 --> 00:47:30,432
Quand un homme comme lui
fait une m�salliance.
745
00:47:30,683 --> 00:47:32,976
ll est pas assez malin
746
00:47:33,185 --> 00:47:35,856
Je trouve �a romantique,
un mariage d'amour
747
00:47:36,064 --> 00:47:37,941
D'amour? Lui?
748
00:47:38,525 --> 00:47:40,485
C'est un sale type
749
00:47:41,194 --> 00:47:45,031
"L'honorable" Freddie Nesbitt.
Laisse-moi me marrer
750
00:47:45,615 --> 00:47:49,035
ll voulait la fortune du beau-p�re
mais il I'a surestim�e
751
00:47:49,660 --> 00:47:53,331
ll ne lui reste plus qu'une femme
qu'il a honte de montrer
752
00:47:54,166 --> 00:47:55,960
Et il a perdu son boulot
753
00:47:56,543 --> 00:47:59,254
ll veut que Mlle Isobel
parle � Sir William
754
00:48:00,338 --> 00:48:03,342
- Qu'est-ce que t'as?
- J'ai pas lav� le chemisier
755
00:48:04,342 --> 00:48:06,052
Elle va me tuer
756
00:48:06,804 --> 00:48:08,597
Je peux le faire maintenant?
757
00:48:08,806 --> 00:48:10,516
Tu veux que je t'accompagne?
758
00:48:10,725 --> 00:48:13,018
Non, �a ira
759
00:48:48,889 --> 00:48:50,516
Que faites-vous ici?
760
00:48:50,933 --> 00:48:54,020
Je dois laver le chemisier
de Lady Trentham
761
00:48:54,604 --> 00:48:56,981
ll y a un �vier
dans la salle de repassage
762
00:50:01,382 --> 00:50:03,091
Y a quelqu'un?
763
00:50:21,444 --> 00:50:23,154
Qu'est-ce que tu fais I�?
764
00:50:24,113 --> 00:50:26,573
Fallait que je rince ce chemisier
765
00:50:39,212 --> 00:50:41,340
T'aurais pu frapper, non?
766
00:50:55,980 --> 00:50:57,398
Mlle Trentham?
767
00:50:58,398 --> 00:51:00,360
Je lave le chemisier de Milady
768
00:51:00,569 --> 00:51:03,112
Vous avez tout ce qu'il vous faut?
769
00:51:03,697 --> 00:51:05,907
Elle tient
� la confiture d'oranges?
770
00:51:06,574 --> 00:51:10,411
Dorothy n'en a pas fait assez
en janvier. On est � court
771
00:51:10,953 --> 00:51:13,664
Se contenterait-elle
de confiture de fraises?
772
00:51:16,752 --> 00:51:18,170
Non, je me disais aussi
773
00:51:23,926 --> 00:51:26,303
J'aimerais dire un mot
� Mme Wilson
774
00:51:26,511 --> 00:51:30,974
Dites � Jennings de servir le potage
apr�s la chasse, demain
775
00:51:31,183 --> 00:51:34,353
Et que Mme Croft
s'assure qu'il soit chaud
776
00:51:34,604 --> 00:51:37,857
ll est froid, ces derniers temps.
Et beaucoup de poivre
777
00:51:51,455 --> 00:51:52,831
C'est vous?
778
00:51:54,499 --> 00:51:56,960
Vous attendiez quelqu'un d'autre?
779
00:52:08,473 --> 00:52:12,143
Pas de conseils � vos tireurs
m�me s'ils sont en dessous de tout
780
00:52:12,393 --> 00:52:15,646
Ne leur dites pas qu'ils ont rat�
s'ils ne le demandent pas
781
00:52:15,896 --> 00:52:16,647
Quel beau temps
782
00:52:17,481 --> 00:52:20,651
J'esp�re qu'il tiendra, Monsieur.
Bonne chasse
783
00:52:21,360 --> 00:52:23,154
Un faisan peut-il �tre dangereux?
784
00:52:24,364 --> 00:52:25,865
Risque-t-il de m'attaquer?
785
00:52:26,240 --> 00:52:27,325
Bonjour, Monsieur
786
00:52:27,534 --> 00:52:28,868
Proc�dons au tirage
787
00:52:31,663 --> 00:52:32,913
Nous y voil�
788
00:52:33,164 --> 00:52:33,998
Bonjour, Jennings
789
00:52:34,248 --> 00:52:35,334
Monsieur va chasser?
790
00:52:36,127 --> 00:52:37,836
Je ne chasse jamais
791
00:52:39,004 --> 00:52:41,465
Je suis morte de faim
792
00:52:41,715 --> 00:52:43,258
O� �tiez-vous pass�e?
793
00:52:45,135 --> 00:52:46,136
Pardon
794
00:52:46,637 --> 00:52:49,389
Le petit-d�jeuner
est toujours bon, ici
795
00:52:49,764 --> 00:52:51,726
Je reconnais ce m�rite � Sylvia
796
00:52:52,226 --> 00:52:54,520
Elle n'est pas regardante I�-dessus
797
00:52:54,771 --> 00:52:57,481
Mon Dieu...
de la confiture du commerce
798
00:52:58,357 --> 00:53:00,734
Voil� qui est assez lamentable
799
00:53:01,235 --> 00:53:03,029
Bah, on ne peut pas tout avoir
800
00:53:03,237 --> 00:53:05,614
Mary, je ne mettrai pas ce chemisier
801
00:53:05,865 --> 00:53:08,868
Finalement, I'autre est
plus chaud, c'est I'essentiel
802
00:53:13,498 --> 00:53:14,916
Miam miam
803
00:53:16,459 --> 00:53:18,670
Comment �a, vous allez chasser?
804
00:53:18,920 --> 00:53:21,214
M. Weissman veut
que je I'accompagne
805
00:53:21,464 --> 00:53:22,633
Y a pas de mal � �a
806
00:53:22,842 --> 00:53:25,928
Mais vous ne chargerez pas,
il n'a pas de fusil
807
00:53:26,387 --> 00:53:28,013
En cas de besoin
808
00:53:28,221 --> 00:53:29,848
De quoi aurait-il besoin?
809
00:53:30,099 --> 00:53:32,059
Nous savons que I'id�e m�me
de service
810
00:53:32,267 --> 00:53:34,645
vous est d�sagr�able, George
811
00:53:35,229 --> 00:53:37,774
mais inutile de vous en prendre
� nous
812
00:53:37,982 --> 00:53:40,985
Pardonnez nos mauvaises
mani�res, M. Weissman
813
00:53:44,906 --> 00:53:47,284
ll cache quelque chose, celui-I�
814
00:53:48,117 --> 00:53:51,704
Nous avons tous quelque chose
� cacher, M. Meredith
815
00:54:12,935 --> 00:54:14,812
Mlle se change maintenant?
816
00:54:16,146 --> 00:54:17,481
ll refuse
817
00:54:17,940 --> 00:54:19,191
Qui refuse quoi?
818
00:54:19,399 --> 00:54:22,653
Mon p�re. De donner
un emploi � Freddie
819
00:54:23,362 --> 00:54:25,991
Hier soir,
il m'a dit qu'il y penserait
820
00:54:26,200 --> 00:54:29,619
mais ce matin, il dit
que �a ne d�pend pas de lui
821
00:54:29,828 --> 00:54:30,746
Pourquoi?
822
00:54:30,995 --> 00:54:32,080
Je ne sais pas
823
00:54:32,622 --> 00:54:34,750
Cela tient � la cause
du renvoi de Freddie
824
00:54:34,957 --> 00:54:37,711
mais ils ne veulent
en parler ni I'un ni I'autre
825
00:54:37,919 --> 00:54:41,924
Vous avez fait de votre mieux.
ll ne peut rien demander de plus
826
00:54:42,133 --> 00:54:46,178
Mais si!
ll dit qu'il va tout lui raconter
827
00:54:47,763 --> 00:54:49,014
ll le ferait?
828
00:54:49,598 --> 00:54:50,765
Je ne sais pas
829
00:54:50,974 --> 00:54:53,894
ll dit que papa acceptera
pour le faire taire
830
00:54:57,023 --> 00:54:58,649
Tu lui dirais un mot?
831
00:54:58,899 --> 00:55:00,318
A M. Nesbitt?
832
00:55:03,696 --> 00:55:04,697
A papa
833
00:55:07,575 --> 00:55:10,577
Pourquoi pensez-vous
que j'y puisse quelque chose?
834
00:55:11,996 --> 00:55:12,998
Tu le feras?
835
00:55:14,833 --> 00:55:17,127
Je vous conseille
un sous-v�tement chaud
836
00:55:54,081 --> 00:55:54,749
ll est � moi
837
00:55:57,419 --> 00:55:59,462
Quelle horreur, il vient par ici
838
00:56:06,178 --> 00:56:08,472
Bon Dieu! Ce fusil ne vaut rien
839
00:56:09,306 --> 00:56:11,183
J'avais dit de ne pas le prendre
840
00:56:24,781 --> 00:56:26,198
Je crois que je I'ai touch�
841
00:56:26,699 --> 00:56:28,493
J'en suis presque s�r
842
00:56:38,169 --> 00:56:39,254
Au diable!
843
00:56:48,264 --> 00:56:50,307
- Monsieur va bien?
- Je vais mal!
844
00:56:50,766 --> 00:56:52,018
Faites voir, Monsieur
845
00:56:52,226 --> 00:56:54,770
- D'o� est parti le coup?
- Monsieur est �corch�
846
00:56:55,020 --> 00:56:58,440
Je suis �corch�!
Quel est le cr�tin qui a fait �a?
847
00:56:59,066 --> 00:57:00,318
Allez voir Strutt
848
00:57:01,693 --> 00:57:05,782
S'il conna�t le coupable,
qu'il le renvoie � la maison
849
00:57:06,533 --> 00:57:10,370
Notre situation est d�sesp�r�e
et tout le monde s'en moque
850
00:57:10,995 --> 00:57:12,080
Vous voil�. Vous I'avez?
851
00:57:12,289 --> 00:57:13,039
Eh bien?
852
00:57:13,456 --> 00:57:16,792
Inutile de me regarder.
Si j'en dis un seul mot
853
00:57:17,043 --> 00:57:18,294
ce sera pire
854
00:57:18,545 --> 00:57:20,131
J'ai d�j� essay�
855
00:57:20,463 --> 00:57:22,424
Les voitures sont I�
856
00:57:22,674 --> 00:57:23,676
Tant mieux, j'ai faim
857
00:57:25,677 --> 00:57:27,054
Comment es-tu habill�e?
858
00:57:27,554 --> 00:57:29,180
Ca ne vous pla�t pas?
859
00:57:30,474 --> 00:57:31,558
Vous me I'avez achet�
860
00:57:31,976 --> 00:57:34,353
Vraiment? O� avais-je la t�te?
861
00:57:36,188 --> 00:57:39,859
Allons-y.
O� est cette pauvre Mabel?
862
00:57:40,068 --> 00:57:43,738
Vous verrez qu'elle sera en noir
avec une plume dans les cheveux
863
00:57:43,947 --> 00:57:46,240
Je I'ai trouv�e parfaitement normale
864
00:57:46,449 --> 00:57:48,492
Ne soyez pas si snob,
tante Constance
865
00:57:48,700 --> 00:57:51,872
Moi?
ll n'y a pas moins snob que moi!
866
00:58:00,588 --> 00:58:03,592
Dites-moi, M. Stockbridge est I�?
867
00:58:03,841 --> 00:58:05,093
Aucune id�e
868
00:58:12,351 --> 00:58:14,812
Pardon de vous d�ranger
869
00:58:15,021 --> 00:58:17,147
je fais ma tourn�e journali�re
870
00:58:23,155 --> 00:58:26,157
Comment cela se passe-t-il
avec Lord Stockbridge?
871
00:58:28,117 --> 00:58:29,035
Pardon?
872
00:58:31,579 --> 00:58:36,125
Je sais que vous n'�tes pas
� son service depuis longtemps
873
00:58:37,001 --> 00:58:38,253
Pas longtemps, non
874
00:58:41,006 --> 00:58:43,383
ll est interdit de fumer, ici
875
00:58:58,483 --> 00:59:01,903
J'esp�re que Milord
a tout ce qu'il lui faut
876
00:59:02,111 --> 00:59:04,154
que nous n'avons rien oubli�
877
00:59:05,072 --> 00:59:07,616
Vous ne devez pas oublier
grand-chose
878
00:59:09,494 --> 00:59:11,537
Non... pas grand-chose
879
00:59:13,540 --> 00:59:15,333
Bien, je vous laisse lire
880
00:59:59,254 --> 01:00:00,881
C'est tr�s boueux, attention
881
01:00:01,131 --> 01:00:03,007
Attention � la boue
882
01:00:06,970 --> 01:00:08,847
N'est-ce pas ravissant?
883
01:00:11,015 --> 01:00:12,894
Faites-vous servir � boire
884
01:00:13,144 --> 01:00:16,564
Je puis vous dire
que c'est �pouvantable
885
01:00:17,482 --> 01:00:18,565
Ah, Louisa
886
01:00:19,191 --> 01:00:19,859
Eh bien dites-donc
887
01:00:20,109 --> 01:00:23,028
5 cm � droite et j'�tais mort.
On m'a tir� dessus
888
01:00:26,156 --> 01:00:27,408
Qu'avez-vous � I'oreille?
889
01:00:27,616 --> 01:00:29,244
Un idiot m'a tir� dessus
890
01:00:29,952 --> 01:00:31,120
J'ai tir� comme un manche
891
01:00:31,621 --> 01:00:32,873
Vous vous �tes amus�?
892
01:00:33,081 --> 01:00:35,041
Vous ne comprenez pas
que c'est grave?
893
01:00:35,250 --> 01:00:36,334
Bien s�r que si
894
01:00:36,918 --> 01:00:38,628
Obtenez I'aide de vos soeurs
895
01:00:38,878 --> 01:00:40,922
Croyez-vous que je n'ai pas essay�?
896
01:00:41,131 --> 01:00:42,214
Vous les connaissez
897
01:00:42,423 --> 01:00:44,552
Je sais qu'elles se moquent
de nos malheurs
898
01:00:44,802 --> 01:00:47,095
Du moment que leurs couturi�res
travaillent
899
01:00:47,304 --> 01:00:49,348
et que leurs repas sont servis
900
01:00:52,852 --> 01:00:54,728
Eh I�, on fait la queue
901
01:00:59,066 --> 01:01:00,860
Ferme la porte, voyons!
902
01:01:01,735 --> 01:01:03,947
Ne t'inqui�te pas,
c'est Lewis et Dorothy
903
01:01:04,322 --> 01:01:07,575
Si un homme se fait
pincer ici, c'est le renvoi
904
01:01:08,076 --> 01:01:09,160
Pas de chance
905
01:01:09,994 --> 01:01:12,288
Tu as �t� �lev�e au couvent?
906
01:01:12,914 --> 01:01:15,208
Ou c'est la pudeur presbyt�rienne?
907
01:01:17,752 --> 01:01:18,920
L'eau est chaude?
908
01:01:19,171 --> 01:01:20,172
Pas vraiment
909
01:01:21,881 --> 01:01:24,885
Elle le sera pas avant
le retour des chasseurs
910
01:01:25,301 --> 01:01:26,845
Je vais prendre la tienne
911
01:01:28,221 --> 01:01:30,933
Madame dit que Sir William
adore la chasse
912
01:01:31,142 --> 01:01:32,143
C'est vrai
913
01:01:32,351 --> 01:01:36,105
ll sait pas tirer mais il adore �a.
C'est touchant
914
01:01:40,859 --> 01:01:41,944
Hier soir...
915
01:01:45,781 --> 01:01:47,492
Je devrais pas en parler
916
01:01:47,701 --> 01:01:49,202
Mais si. Quoi?
917
01:01:54,123 --> 01:01:56,334
Quand je suis descendue,
pour le chemisier
918
01:01:56,584 --> 01:01:59,045
je I'ai vu
dans la salle de repassage
919
01:01:59,295 --> 01:02:01,088
avec une des filles de cuisine
920
01:02:01,339 --> 01:02:02,967
Ca devait pas �tre lui
921
01:02:03,217 --> 01:02:04,551
Je crois que si
922
01:02:04,759 --> 01:02:07,847
ll �tait dans le couloir
une minute apr�s et...
923
01:02:08,055 --> 01:02:09,389
Non, c'�tait pas lui
924
01:02:10,933 --> 01:02:12,433
Vous n'�tiez pas s�rieux,
hier soir?
925
01:02:12,642 --> 01:02:16,479
Si, mon vieux. Je comptais
vous le dire la semaine prochaine
926
01:02:16,938 --> 01:02:19,609
Savez-vous que c'est grave
pour I'affaire
927
01:02:19,818 --> 01:02:20,985
et d�sastreux pour moi?
928
01:02:21,193 --> 01:02:24,196
- Vous exag�rez
- Mais pas du tout, bon Dieu
929
01:02:24,613 --> 01:02:28,617
Alors j'en suis navr�
mais les affaires sont les affaires
930
01:02:28,826 --> 01:02:31,287
- Je ne suis pas philanthrope
- Je vous en supplie
931
01:02:37,669 --> 01:02:39,379
Je vais nettoyer. Pardon
932
01:02:40,046 --> 01:02:42,507
Arthur, nettoyez-moi �a
933
01:02:42,716 --> 01:02:44,091
Vous avez un torchon?
934
01:02:50,766 --> 01:02:52,810
Je I'ai emprunt� � Lewis
935
01:02:53,018 --> 01:02:56,605
Non seulement j'ai failli
�tre assassin� aujourd'hui
936
01:02:56,813 --> 01:02:58,858
mais �a m'a flanqu�
une vraie terreur
937
01:02:59,066 --> 01:03:00,150
Tout va bien, Monsieur
938
01:03:05,532 --> 01:03:07,325
Je crois bien que je suis sourd
939
01:03:09,577 --> 01:03:12,121
T'as dit que Sir William
pouvait choisir
940
01:03:12,705 --> 01:03:15,083
Lady Sylvia ou Lady Stockbridge?
941
01:03:15,333 --> 01:03:18,253
Eh ben, j'en ai parl� � Milady
942
01:03:18,461 --> 01:03:21,172
Elle dit qu'elles I'ont tir�
aux cartes
943
01:03:23,383 --> 01:03:26,178
Je sais. J'arrive pas
� y croire non plus
944
01:03:26,929 --> 01:03:28,805
Tu crois que c'�tait une blague?
945
01:03:29,055 --> 01:03:30,933
J'en suis pas si s�re
946
01:03:32,225 --> 01:03:33,852
Moi, � ce qu'on m'a dit...
947
01:03:34,812 --> 01:03:36,312
Non mais, tu m'entends?
948
01:03:36,521 --> 01:03:39,608
- Quoi?
- Pourquoi on vit � travers eux?
949
01:03:41,444 --> 01:03:43,320
Prends la pauvre Lewis
950
01:03:43,529 --> 01:03:45,323
Pour elle, la mort de sa m�re
951
01:03:45,573 --> 01:03:48,576
serait moins grave
qu'un pet de Lady Sylvia
952
01:03:48,826 --> 01:03:51,620
Sachez qu'on ne me la fait pas,
� moi
953
01:03:51,954 --> 01:03:54,499
Je ne vous demande
surtout pas d'�tre discr�te
954
01:03:54,708 --> 01:03:57,002
Sauf pour mes propres secrets,
bien s�r
955
01:03:57,252 --> 01:03:59,378
Je ne sais pas grand-chose, Madame
956
01:03:59,796 --> 01:04:02,882
ll devait compter
sur un investissement de Sir William
957
01:04:03,132 --> 01:04:06,386
ll a garanti qu'il s'y int�resserait
ou je ne sais quoi
958
01:04:06,636 --> 01:04:09,014
bref, M. Barnes,
le valet du commandant
959
01:04:09,265 --> 01:04:10,600
a dit qu'il voulait partir
960
01:04:10,807 --> 01:04:13,894
mais Lady Lavinia
I'a convaincu de rester
961
01:04:14,103 --> 01:04:16,230
pour ne pas en faire un drame
962
01:04:16,480 --> 01:04:17,648
Dieu soit lou�
963
01:04:17,898 --> 01:04:19,691
Lewis disait que vous �tiez en blanc
964
01:04:19,900 --> 01:04:22,194
Elle est folle.
Je n'en porte jamais
965
01:04:22,444 --> 01:04:24,237
Ca me semblait bizarre
966
01:04:24,614 --> 01:04:27,617
Au fait,
n'allez pas me I'irriter ce soir
967
01:04:28,159 --> 01:04:30,619
- Que veux-tu dire?
- Vous le savez tr�s bien
968
01:04:31,036 --> 01:04:33,414
ll est d'une humeur massacrante
969
01:04:33,957 --> 01:04:36,334
ll envisage de supprimer votre rente
970
01:04:37,377 --> 01:04:40,339
Mais elle est � vie!
ll ne peut pas faire �a
971
01:04:40,547 --> 01:04:42,049
Que vous croyez!
972
01:04:42,257 --> 01:04:44,301
ll meurt d'envie de se disputer
973
01:04:44,509 --> 01:04:46,553
Croyez-moi,
ne lui en donnez pas I'occasion
974
01:04:49,932 --> 01:04:52,309
L�-dessus, vous pouvez �tre discr�te
975
01:05:01,235 --> 01:05:03,195
Dieu, que cette maison est jolie
976
01:05:03,904 --> 01:05:06,365
Et si d�licieusement situ�e
977
01:05:06,824 --> 01:05:09,035
La vue est magnifique
depuis le ch�teau d'eau
978
01:05:09,285 --> 01:05:11,412
Vous devriez y aller demain
979
01:05:13,081 --> 01:05:15,458
Devez-vous vraiment
rentrer � Londres?
980
01:05:15,959 --> 01:05:18,085
Je le crains, oui, Raymond
981
01:05:18,294 --> 01:05:20,755
Quand on est ruin�,
il y a tant � faire
982
01:05:22,840 --> 01:05:25,302
Ne f�t-ce que pleurnicher,
pleurnicher
983
01:05:34,936 --> 01:05:37,231
Qui veut jouer au bridge,
apr�s d�ner?
984
01:05:37,480 --> 01:05:39,441
Oui, j'aimerais bien
985
01:05:41,193 --> 01:05:43,488
Qui d'autre? Louisa?
986
01:05:44,531 --> 01:05:47,533
Je ne crois pas.
J'ai renonc� aux cartes
987
01:05:48,451 --> 01:05:50,578
Elles ne m'ont jamais port� chance
988
01:05:52,330 --> 01:05:53,414
A moi non plus
989
01:05:57,960 --> 01:05:58,794
M. Weissman
990
01:05:59,546 --> 01:06:01,256
Parlez-nous de votre prochain film
991
01:06:01,506 --> 01:06:02,090
Volontiers
992
01:06:02,298 --> 01:06:05,551
Ce sera Charlie Chan � Londres.
Une �nigme polici�re
993
01:06:05,802 --> 01:06:07,053
Qui se passe � Londres?
994
01:06:07,304 --> 01:06:08,138
Pas vraiment
995
01:06:08,388 --> 01:06:11,558
L'action a lieu
pendant une chasse � la campagne
996
01:06:11,766 --> 01:06:13,977
Un peu comme ici, en fait
997
01:06:14,227 --> 01:06:17,022
Un meurtre en pleine nuit.
Beaucoup d'invit�s
998
01:06:17,564 --> 01:06:19,942
Tous suspects... ce genre de choses
999
01:06:21,318 --> 01:06:22,403
Quelle horreur!
1000
01:06:23,738 --> 01:06:25,697
Et qui est coupable?
1001
01:06:25,948 --> 01:06:28,783
Je ne peux pas vous le dire.
Ca g�cherait tout
1002
01:06:29,785 --> 01:06:30,954
Mais nous n'irons pas le voir!
1003
01:06:34,040 --> 01:06:35,750
Vous pensez le tourner ici?
1004
01:06:36,168 --> 01:06:38,795
Non, nous tournerons � Hollywood
1005
01:06:40,297 --> 01:06:44,842
Mais je profite d'�tre en Angleterre
pour faire un peu de recherche
1006
01:06:45,092 --> 01:06:46,553
Et Ivor a eu...
1007
01:06:47,221 --> 01:06:49,765
la gentillesse de m'organiser �a
1008
01:06:50,474 --> 01:06:52,350
C'est William qui I'a fait
1009
01:06:52,851 --> 01:06:54,353
Le cin�ma vous int�resse?
1010
01:06:54,895 --> 01:06:56,230
Ca m'�tonnerait
1011
01:06:56,855 --> 01:06:59,149
Pourquoi �a ne m'int�resserait pas?
1012
01:06:59,358 --> 01:07:00,984
Vous ne savez pas ce qui m'int�resse
1013
01:07:01,234 --> 01:07:04,488
Je sais que I'argent
vous int�resse, et les armes
1014
01:07:04,697 --> 01:07:06,324
mais le reste, myst�re!
1015
01:07:06,532 --> 01:07:08,409
Ca suffit. C'est injuste. Willy...
1016
01:08:07,470 --> 01:08:09,431
Je ne suis pas aveugle
1017
01:08:11,141 --> 01:08:12,684
Jouons toutes au bridge
1018
01:08:13,477 --> 01:08:16,479
- Tout le monde joue?
- Qui va jouer?
1019
01:08:17,939 --> 01:08:19,482
O� est Rupert?
1020
01:08:21,068 --> 01:08:22,070
J'arrive
1021
01:08:24,280 --> 01:08:27,950
- Lady Sylvia aurait dit des choses
- J'y �tais pas
1022
01:08:33,748 --> 01:08:35,958
Qu'est-ce qui va arriver � Elsie?
1023
01:08:36,166 --> 01:08:38,712
lls risquent de la virer illico
1024
01:08:38,920 --> 01:08:39,837
Vous auriez vu �a
1025
01:08:41,006 --> 01:08:42,507
Elle est I� depuis longtemps
1026
01:08:42,716 --> 01:08:45,552
Ca, je vais te dire,
ils s'en foutent bien
1027
01:08:45,760 --> 01:08:48,930
M. Meredith, il y a des dames
1028
01:08:49,389 --> 01:08:50,973
O� est Sir William?
1029
01:08:51,182 --> 01:08:53,728
A la biblioth�que.
ll en sortira pas ce soir
1030
01:08:58,482 --> 01:08:59,983
Peut-on m'expliquer?
1031
01:09:00,192 --> 01:09:01,110
Eh ben, on �tait...
1032
01:09:01,318 --> 01:09:04,279
Veuillez me rejoindre
au salon d�s que possible
1033
01:09:04,488 --> 01:09:06,698
- M. Probert, tout le monde en bas
- Certainement
1034
01:09:06,906 --> 01:09:09,202
Dorothy, cela m'�tonne de vous
1035
01:09:09,911 --> 01:09:12,205
Suivez-moi, mesdames
1036
01:09:14,874 --> 01:09:17,836
Alors c'est vrai?
Elsie est renvoy�e?
1037
01:09:21,589 --> 01:09:22,423
Lady Trentham
1038
01:09:22,673 --> 01:09:24,217
C'est le sort
1039
01:09:24,927 --> 01:09:26,553
- J'aimerais...
- Ch�rie, c'est trop tard
1040
01:09:26,761 --> 01:09:27,345
Cher Ivor...
1041
01:09:27,554 --> 01:09:28,722
- Permettez
- Merci beaucoup
1042
01:09:28,972 --> 01:09:31,850
Oserai-je vous demander
de jouer quelque chose
1043
01:09:32,058 --> 01:09:33,435
pour mettre un peu de gaiet�
1044
01:09:33,644 --> 01:09:34,727
Mais volontiers
1045
01:09:34,936 --> 01:09:36,730
Merci. ll est si gentil
1046
01:09:36,980 --> 01:09:40,151
Je rentre par le premier bateau
et je serai au t�l�phone jusque-I�
1047
01:09:40,401 --> 01:09:42,194
je dois �tre � Londres demain
1048
01:09:42,402 --> 01:09:44,697
Si tu veux, je peux prendre le train
1049
01:09:44,947 --> 01:09:46,573
Je te ram�nerai en voiture
1050
01:09:47,741 --> 01:09:50,494
Tu te mets en quatre
pour les distraire gratis
1051
01:09:50,702 --> 01:09:52,913
Morris, j'ai I'habitude
1052
01:09:54,790 --> 01:09:56,167
Tu permets?
1053
01:10:05,510 --> 01:10:08,471
Ch�rie, ne regarde pas
par-dessus mon �paule
1054
01:10:08,680 --> 01:10:10,014
Ca me distrait
1055
01:10:10,890 --> 01:10:13,018
ll a vraiment beaucoup de succ�s?
1056
01:10:14,227 --> 01:10:16,355
Enorm�ment. C'est ridicule
1057
01:10:18,106 --> 01:10:19,733
ll va jouer longtemps?
1058
01:10:22,736 --> 01:10:24,613
Je le trouve merveilleux
1059
01:10:32,831 --> 01:10:34,623
Je n'en ai vu qu'un
1060
01:11:01,985 --> 01:11:03,863
Je crois qu'on devrait pas
1061
01:11:04,071 --> 01:11:05,238
Mais si!
1062
01:11:16,251 --> 01:11:17,335
Je sais pas
1063
01:11:17,543 --> 01:11:20,963
C'est... Comment supportait-elle
qu'il la touche?
1064
01:11:21,213 --> 01:11:23,174
On dirait que vous I'aimez pas
1065
01:11:23,383 --> 01:11:24,884
Vous seriez surprise
1066
01:11:25,092 --> 01:11:26,511
Allez-y, surprenez-moi
1067
01:11:26,719 --> 01:11:28,346
Ca pourrait se faire
1068
01:11:30,097 --> 01:11:31,976
Je I'ai vu dans "Le Locataire"
1069
01:11:32,226 --> 01:11:34,978
mais je I'ai jamais entendu
chanter en vrai
1070
01:11:47,659 --> 01:11:49,618
M'excuseriez-vous une minute?
1071
01:11:50,119 --> 01:11:52,830
- Vous n'avez pas besoin de moi?
- Non, tout va bien
1072
01:12:17,898 --> 01:12:20,817
ll me semble que c'est bien plus
que de I'ambiance
1073
01:12:21,068 --> 01:12:23,195
cette musique, tout de m�me
1074
01:12:23,862 --> 01:12:25,113
Tr�s cher, c'�tait charmant
1075
01:12:29,076 --> 01:12:30,244
Merci
1076
01:12:30,703 --> 01:12:33,873
On dirait que je suis victime
1077
01:12:34,082 --> 01:12:36,208
D'une farce cruelle
1078
01:12:41,923 --> 01:12:42,924
Anthony
1079
01:12:43,133 --> 01:12:44,842
Chut! Le commandant!
1080
01:12:52,642 --> 01:12:53,977
- Continuez
- Bien, Monsieur
1081
01:13:06,240 --> 01:13:08,784
- Que voulez-vous?
- Je vous apporte du caf�
1082
01:13:09,035 --> 01:13:11,578
Si j'en voulais, j'aurais sonn�
1083
01:13:13,831 --> 01:13:16,208
Laissez. Donnez-moi du whisky
1084
01:14:00,087 --> 01:14:01,881
Je vous offre un verre?
1085
01:14:02,923 --> 01:14:04,550
Et un peu de compagnie
1086
01:14:09,306 --> 01:14:11,349
C'est vraiment tr�s gentil
1087
01:14:11,892 --> 01:14:13,602
Donnez-moi une seconde
1088
01:14:26,406 --> 01:14:28,618
Charmant r�pertoire. Et long
1089
01:14:48,805 --> 01:14:51,891
Nous n'avons plus de lait.
J'en ai pour une seconde
1090
01:15:00,651 --> 01:15:02,444
Vite, une s�che
1091
01:15:28,847 --> 01:15:30,640
O� est le domestique
de M. Weissman?
1092
01:15:32,267 --> 01:15:33,851
ll rate la musique
1093
01:15:41,400 --> 01:15:42,777
Que faites-vous?
1094
01:15:42,987 --> 01:15:43,905
Dorothy, au travail
1095
01:15:44,113 --> 01:15:48,034
Pardon. Dorothy,
c'est mon domaine, vous le savez
1096
01:15:48,576 --> 01:15:52,163
Elle peut �couter un peu
de musique si elle veut
1097
01:16:05,259 --> 01:16:06,636
Pardon, o� est le t�l�phone?
1098
01:16:06,886 --> 01:16:08,138
Pardon, Monsieur
1099
01:16:08,388 --> 01:16:10,348
Par I�, Monsieur
1100
01:16:43,674 --> 01:16:45,718
Je vous en prie, ne I'encouragez pas
1101
01:16:45,927 --> 01:16:48,763
ll ne s'arr�tera plus jamais
1102
01:17:04,029 --> 01:17:06,824
- Vous �tes encore I�?
- Je croyais que...
1103
01:17:07,033 --> 01:17:10,286
Les apparences
sont trompeuses, n'est-ce pas?
1104
01:17:17,000 --> 01:17:18,545
Bonne nuit
1105
01:19:03,737 --> 01:19:06,489
ll t'a offert �a
pour ton anniversaire?
1106
01:19:06,864 --> 01:19:09,076
William t'a offert �a
pour ton anniversaire?
1107
01:19:13,790 --> 01:19:16,250
J'ai retenu un appel
pour la Californie
1108
01:19:32,809 --> 01:19:34,852
Freddie, nous avions renonc�
1109
01:19:35,937 --> 01:19:37,730
nous avons attendu longtemps
1110
01:19:37,938 --> 01:19:39,984
William est encore
� la biblioth�que?
1111
01:19:40,234 --> 01:19:41,568
O� �tais-tu?
1112
01:19:42,194 --> 01:19:43,362
Je pense
1113
01:19:44,571 --> 01:19:46,031
Ca te regarde?
1114
01:19:46,281 --> 01:19:47,366
Que fait-on?
1115
01:19:47,908 --> 01:19:49,076
Qui a jou� le neuf?
1116
01:19:49,326 --> 01:19:51,036
Si j'allais le chercher?
1117
01:19:51,286 --> 01:19:54,205
Tu veux bien?
ll t'a toujours pr�f�r�e � moi
1118
01:19:56,000 --> 01:19:57,793
Je ne demande pas mieux
1119
01:20:02,131 --> 01:20:04,092
Ce n'est pas mon jour
1120
01:20:13,685 --> 01:20:16,063
Quelle diff�rence faites-vous
entre une seconde
1121
01:20:16,271 --> 01:20:18,147
et un long moment de repos?
1122
01:20:24,446 --> 01:20:25,696
Je vous en ai pr�par� une aussi
1123
01:20:26,280 --> 01:20:27,992
Avant la ru�e
1124
01:20:42,422 --> 01:20:45,092
- O� �tiez-vous?
- Tout va bien
1125
01:20:50,848 --> 01:20:52,183
Voyons, Bill
1126
01:20:55,103 --> 01:20:57,730
Viens ici, sale b�te
1127
01:21:09,659 --> 01:21:10,911
Grand Dieu!
1128
01:21:24,550 --> 01:21:25,300
Pardon, Monsieur
1129
01:21:45,655 --> 01:21:46,907
N'approchez pas
1130
01:21:47,617 --> 01:21:49,117
Demandez les sels � Jennings
1131
01:21:50,578 --> 01:21:52,537
Un verre d'eau, s'il vous pla�t
1132
01:21:52,746 --> 01:21:54,331
Personne n'entre ici
1133
01:21:54,540 --> 01:21:56,124
Tr�s bien, Monsieur
1134
01:21:57,876 --> 01:22:00,629
Louisa, asseyez-vous
et calmez-vous
1135
01:22:03,632 --> 01:22:04,717
Restez I�
1136
01:22:04,926 --> 01:22:06,177
Elle va bien?
1137
01:22:06,386 --> 01:22:07,803
Tout va bien
1138
01:22:12,057 --> 01:22:14,018
Vous n'avez qu'� leur dire...
1139
01:22:14,227 --> 01:22:15,310
Vous permettez?
1140
01:22:15,519 --> 01:22:17,564
Pardon mais je suis en ligne
1141
01:22:17,814 --> 01:22:19,941
En ligne avec la Californie
1142
01:22:20,442 --> 01:22:23,528
Je voudrais
le poste de police, s'il vous pla�t
1143
01:22:40,921 --> 01:22:43,924
J'envisage un Charlie Chan
plut�t r�aliste
1144
01:22:44,133 --> 01:22:46,677
Pas du tout.
Nous devrions essayer
1145
01:22:46,885 --> 01:22:50,390
On peut pas refaire
toujours la m�me merde
1146
01:22:51,265 --> 01:22:54,102
Alan Mowbray, parfait.
Voil� un majordome
1147
01:22:54,311 --> 01:22:56,354
Les gens lui ressemblent ici
1148
01:22:57,063 --> 01:23:00,024
lls sont grands et... pas bavards
1149
01:23:00,233 --> 01:23:02,777
et ils ont des putains d'accent
1150
01:23:03,027 --> 01:23:05,489
On entend qu'ils sont anglais
1151
01:23:05,739 --> 01:23:08,617
- Bonsoir, nous vous attendions
- Bonsoir. L'agent Dexter...
1152
01:23:08,826 --> 01:23:10,077
Voil� la police
1153
01:23:10,327 --> 01:23:11,411
Inspecteur Thom...
1154
01:23:11,620 --> 01:23:14,873
Lady Sylvia McCordle.
On n'a touch� � rien
1155
01:23:15,081 --> 01:23:17,960
J'ai r�uni tout le monde.
Veuillez me suivre
1156
01:23:18,168 --> 01:23:21,256
Laissez, ce n'est
qu'un invit� am�ricain
1157
01:23:21,464 --> 01:23:23,424
Je vais vous pr�senter tout le monde
1158
01:23:23,633 --> 01:23:26,385
puis nous irons nous coucher
pour vous laisser avec William
1159
01:23:27,386 --> 01:23:29,097
Je me pr�sente, Inspecteur...
1160
01:23:29,347 --> 01:23:30,889
Ma tante, Lady Trentham
1161
01:23:31,098 --> 01:23:34,102
La comtesse de Trentham.
J'ai connu votre mari...
1162
01:23:34,309 --> 01:23:36,939
Mon beau-fr�re, Lord Stockbridge.
Lady Stockbridge
1163
01:23:37,147 --> 01:23:39,941
Jennings, emportez cette sale b�te
1164
01:23:40,901 --> 01:23:43,903
Mme Nesbitt, M. Nesbitt
1165
01:23:44,112 --> 01:23:46,864
On ne pr�sente pas Ivor Novello
1166
01:23:47,073 --> 01:23:47,824
Attendez
1167
01:23:48,074 --> 01:23:50,368
Souhaitez-vous parler
aux domestiques?
1168
01:23:50,576 --> 01:23:52,622
Vous devriez voir
le valet de mon mari
1169
01:23:52,830 --> 01:23:53,914
Dites-lui de monter
1170
01:23:54,164 --> 01:23:55,332
O� en �tais-je?
1171
01:23:55,541 --> 01:23:56,625
Isobel, ma fille
1172
01:23:56,876 --> 01:23:58,752
Charlie Chan est � Londres
1173
01:23:58,961 --> 01:24:00,212
Des amis � elle
1174
01:24:00,463 --> 01:24:03,340
On va r�crire le r�le de la bonne
1175
01:24:03,549 --> 01:24:05,426
Elle dira un tas de trucs
1176
01:24:05,676 --> 01:24:07,971
J'y suis, ils ne parlent pas
1177
01:24:08,221 --> 01:24:10,264
Les domestiques, ils regardent
1178
01:24:10,473 --> 01:24:13,101
Enfin, ils servent,
ils font des trucs
1179
01:24:13,684 --> 01:24:15,895
Et Claudette Colbert,
elle est pas anglaise?
1180
01:24:16,145 --> 01:24:17,480
Elle a I'accent
1181
01:24:17,688 --> 01:24:19,816
Elle fait semblant?
1182
01:24:26,239 --> 01:24:28,951
Dorothy,
vous voulez bien... prendre...
1183
01:24:34,039 --> 01:24:35,999
- Ecoutez...
- Eh bien dites-le
1184
01:24:36,750 --> 01:24:38,877
La police voudrait vous voir
1185
01:24:39,127 --> 01:24:41,588
- Moi?
- Non, M. Probert
1186
01:24:42,256 --> 01:24:43,257
Moi?
1187
01:24:44,175 --> 01:24:45,259
Pourquoi?
1188
01:24:48,388 --> 01:24:50,931
Je vois pas ce que je peux dire
1189
01:24:53,934 --> 01:24:57,438
George, allez voir
s'ils ont besoin d'autre chose
1190
01:24:59,107 --> 01:25:01,818
Les autres n'ont aucune raison
d'attendre
1191
01:25:02,527 --> 01:25:03,945
Et moi, M. Jennings?
1192
01:25:04,488 --> 01:25:06,614
Vous partirez
quand la police le dira
1193
01:25:06,865 --> 01:25:07,949
Demain, sans doute
1194
01:25:08,200 --> 01:25:10,828
Personne ne mourra plus cette nuit
1195
01:25:11,036 --> 01:25:12,747
Attendez dans votre chambre
1196
01:25:12,996 --> 01:25:14,790
Je ne suis pas contagieuse
1197
01:25:15,040 --> 01:25:16,626
Personne ne sort
1198
01:25:17,918 --> 01:25:20,921
Ceux qui ont encore
� faire, faites vite
1199
01:25:21,713 --> 01:25:22,631
et sinon...
1200
01:25:24,091 --> 01:25:25,884
- Bonne nuit � tous
- Bonne nuit
1201
01:25:26,134 --> 01:25:27,929
Vieux plouc
1202
01:25:31,140 --> 01:25:32,683
J'ai un aveu � vous faire
1203
01:25:39,107 --> 01:25:42,109
C'est �vident, le valet est coupable
1204
01:25:43,696 --> 01:25:46,239
Parce qu'il a acc�s partout
1205
01:25:46,448 --> 01:25:48,658
Non, le valet,
c'est pas le majordome
1206
01:25:48,867 --> 01:25:52,537
ll n'y a qu'un majordome
et des tas de valets partout
1207
01:25:52,787 --> 01:25:55,082
Pour servir,
il entre dans les chambres
1208
01:25:55,290 --> 01:25:58,544
ll a la possibilit� de le faire,
�a lui est facile
1209
01:26:02,590 --> 01:26:04,800
Reprenez-vous, M. Probert
1210
01:26:05,009 --> 01:26:07,386
Soyez patient, ils arrivent
1211
01:26:09,805 --> 01:26:13,851
Vous permettez...
que je I'installe un peu mieux
1212
01:26:14,060 --> 01:26:15,228
Ayez un peu de coeur
1213
01:26:15,479 --> 01:26:16,854
C'est d�conseill�, Monsieur
1214
01:26:17,063 --> 01:26:18,607
lls ne tarderont plus
1215
01:26:18,815 --> 01:26:20,858
On ne risque rien. Allez-y
1216
01:26:27,698 --> 01:26:31,287
Vous voyez, les r�glements
servent � quelque chose
1217
01:26:32,287 --> 01:26:33,288
Quoi, Dexter?
1218
01:26:33,956 --> 01:26:36,708
ll n'y a pas beaucoup
de sang, Monsieur
1219
01:26:43,673 --> 01:26:45,635
- Ce sera tout, Milord?
- Oui, merci
1220
01:26:45,885 --> 01:26:48,346
Vous devriez essayer de dormir
un peu
1221
01:26:50,807 --> 01:26:52,349
Personne ne I'aimait
1222
01:26:58,898 --> 01:27:01,443
Cessez de pleurnicher,
on dirait une Italienne
1223
01:27:13,747 --> 01:27:15,289
Madame ne veut pas que je I'aide?
1224
01:27:15,498 --> 01:27:17,084
Je peux le faire
1225
01:27:18,252 --> 01:27:19,711
Alors bonne nuit, Madame
1226
01:27:19,962 --> 01:27:21,046
Attendez
1227
01:27:47,323 --> 01:27:48,826
Qu'est-ce que c'est?
1228
01:27:59,336 --> 01:28:02,006
Je vous en prie, pas de condol�ances
1229
01:28:02,547 --> 01:28:04,842
Non, je venais vous offrir un peu...
1230
01:28:05,301 --> 01:28:06,219
Quoi?
1231
01:28:07,303 --> 01:28:08,387
Je disais
1232
01:28:08,638 --> 01:28:11,515
que je venais vous offrir
un peu de compagnie
1233
01:28:18,355 --> 01:28:20,150
Bah, la vie continue
1234
01:28:20,817 --> 01:28:22,235
D�grafez-moi
1235
01:28:31,244 --> 01:28:33,372
ll y en a un autre.
Pas comme �a
1236
01:28:38,919 --> 01:28:41,714
Je suis vraiment d�sol�e...
pour tout �a
1237
01:28:42,422 --> 01:28:45,593
Plains plut�t la pauvre Dorothy
1238
01:28:47,052 --> 01:28:50,722
Elle va s'appuyer le th�
et tous les petits-d�jeuners
1239
01:28:51,390 --> 01:28:53,435
Elle habillera Mlle Isobel
1240
01:28:53,642 --> 01:28:56,104
si elle trouve quelque chose de noir
1241
01:28:57,855 --> 01:29:00,859
Elle a besoin de ta compassion.
Moi, �a va
1242
01:29:03,027 --> 01:29:05,821
Je pensais que Mlle Isobel
resterait au lit
1243
01:29:08,075 --> 01:29:11,411
Jamais de petit-d�jeuner au lit
pour les c�libataires
1244
01:29:15,248 --> 01:29:16,959
Je voudrais t'aider
1245
01:29:19,085 --> 01:29:20,420
Tu ne peux pas
1246
01:29:37,145 --> 01:29:39,524
D'apr�s George, M. Novello savait
1247
01:29:39,733 --> 01:29:41,693
Et Sir William
1248
01:29:42,736 --> 01:29:45,738
Ce Henry Denton, c'est un acteur
1249
01:29:47,282 --> 01:29:49,408
ll jouera le majordome
dans Charlie Chan
1250
01:29:49,617 --> 01:29:50,952
ll veut �tre authentique
1251
01:29:51,161 --> 01:29:53,037
C'est Lady Sylvia qui est attrap�e
1252
01:29:53,287 --> 01:29:55,332
S'il prend mod�le sur M. Jennings
1253
01:29:55,583 --> 01:29:58,293
il sera trop so�I
pour apprendre son texte
1254
01:29:58,502 --> 01:30:00,712
Mme... Croft, c'est �a?
1255
01:30:00,921 --> 01:30:02,714
J'aimerais pouvoir...
1256
01:30:04,300 --> 01:30:06,343
vous dire un mot.
Je suis I'inspecteur...
1257
01:30:06,593 --> 01:30:09,054
Pas le temps.
Je fais les petits-d�jeuners
1258
01:30:09,262 --> 01:30:10,890
Ce ne sera pas long
1259
01:30:11,099 --> 01:30:13,935
Y a-t-il une pi�ce
o� nous pouvons parler?
1260
01:30:14,727 --> 01:30:16,104
Venez dans ma chambre
1261
01:30:16,313 --> 01:30:17,688
Bertha, remplacez-moi
1262
01:30:17,897 --> 01:30:21,066
Dorothy, n'oubliez pas
de monter les menus � Milady
1263
01:30:21,317 --> 01:30:23,695
Et sortez cet affreux chien d'ici
1264
01:30:26,615 --> 01:30:27,950
Franchement
1265
01:30:28,158 --> 01:30:32,162
la campagne est devenue
plus dangereuse que Piccadilly
1266
01:30:32,787 --> 01:30:35,332
Mais pourquoi
avec un couteau du service?
1267
01:30:35,541 --> 01:30:37,250
C'est absurde
1268
01:30:37,667 --> 01:30:39,795
ll aura oubli� d'en apporter un
1269
01:30:40,128 --> 01:30:42,256
Pensez � tout ce qu'ils trimballent
1270
01:30:42,506 --> 01:30:46,552
Pieds-de-biche, lampes torches,
trousseaux de cl�s
1271
01:30:47,011 --> 01:30:49,805
C'est miraculeux
qu'ils arrivent � cambrioler
1272
01:30:50,306 --> 01:30:53,726
On g�le ici.
Ma fourrure, s'il vous pla�t
1273
01:30:55,645 --> 01:30:58,106
D'ailleurs,
il n'�tait plus dans le service
1274
01:30:58,440 --> 01:31:00,733
ll manquait depuis hier
1275
01:31:00,942 --> 01:31:02,569
William devait I'avoir
1276
01:31:02,819 --> 01:31:07,282
Le cambrioleur I'aura vu
sur la table et I'aura pris
1277
01:31:09,409 --> 01:31:12,912
A propos, ces dames se l�vent
pour le petit-d�jeuner?
1278
01:31:13,121 --> 01:31:15,249
Lady Lavinia, peut-�tre
1279
01:31:15,499 --> 01:31:17,084
Ah oui? C'est d�cid�
1280
01:31:17,292 --> 01:31:19,753
Revenez m'habiller
� 8 heures et demie
1281
01:31:20,545 --> 01:31:22,506
C'est d'un ennui mortel
1282
01:31:22,715 --> 01:31:25,008
mais je ne veux rien rater
1283
01:31:28,762 --> 01:31:30,098
En rentrant hier soir
1284
01:31:31,515 --> 01:31:33,476
j'ai trouv� �a sur ma coiffeuse
1285
01:31:33,684 --> 01:31:34,936
Qu'est-ce que c'est?
1286
01:31:39,149 --> 01:31:40,941
"Dernier avertissement
1287
01:31:41,192 --> 01:31:43,485
"Si je n'ai pas re�u d'offre... "
1288
01:31:44,862 --> 01:31:47,157
Ce Freddie, quel imb�cile
1289
01:31:48,074 --> 01:31:50,285
ll peut plus moucharder, maintenant
1290
01:31:50,661 --> 01:31:53,121
� quelqu'un qui lui donnerait
un travail
1291
01:31:57,250 --> 01:32:00,253
Quel beau gar�on
1292
01:32:00,628 --> 01:32:02,590
Qu'est-il devenu aujourd'hui?
1293
01:32:02,799 --> 01:32:04,133
ll est mort
1294
01:32:05,760 --> 01:32:07,553
Que pourrais-je vous dire?
1295
01:32:07,761 --> 01:32:10,056
Vous ne cherchez pas
de traces d'effraction?
1296
01:32:10,264 --> 01:32:12,141
Mme Croft, j'ai cru comprendre
1297
01:32:12,391 --> 01:32:15,477
que personne n'a servi Sir William
plus longtemps que vous
1298
01:32:15,978 --> 01:32:17,522
Je me sauve
1299
01:32:17,898 --> 01:32:19,440
Je vous reverrai peut-�tre pas
1300
01:32:21,317 --> 01:32:23,861
J'attends que la police
m'autorise � partir
1301
01:32:24,862 --> 01:32:26,197
Mais, Elsie...
1302
01:32:28,074 --> 01:32:31,160
tu n'es pas
dans une situation difficile?
1303
01:32:31,410 --> 01:32:34,039
En plus d'�tre sans toit
et sans emploi?
1304
01:32:35,123 --> 01:32:37,000
Non, rien de ce c�t�-I�
1305
01:32:37,584 --> 01:32:39,377
C'est vrai, j'oubliais
1306
01:32:39,628 --> 01:32:41,505
tu as �t� plus maligne que moi
1307
01:32:41,714 --> 01:32:43,340
Tout ira bien
1308
01:32:47,886 --> 01:32:49,848
Je me demande
ce que Lady Sylvia fera
1309
01:32:50,098 --> 01:32:53,685
A sa place, je ferais
la veuve joyeuse � Londres
1310
01:32:53,893 --> 01:32:55,853
Avec tous les messieurs apr�s moi
1311
01:32:56,062 --> 01:32:58,022
Pas moi. J'ai grandi � Londres
1312
01:32:59,189 --> 01:33:00,441
C'�tait I�, I'orphelinat?
1313
01:33:00,691 --> 01:33:02,401
Dans les faubourgs, Isleworth
1314
01:33:03,068 --> 01:33:04,237
Vous regrettez pas Londres?
1315
01:33:04,446 --> 01:33:06,239
Regretter I'orphelinat?
1316
01:33:06,489 --> 01:33:08,200
- Et le valet Weissman?
- Quoi?
1317
01:33:08,450 --> 01:33:09,368
Un imposteur
1318
01:33:09,785 --> 01:33:11,745
Pas �cossais du tout
1319
01:33:12,370 --> 01:33:14,247
Ca, je vous I'aurais dit
1320
01:33:14,872 --> 01:33:16,249
En vrai, c'est qui?
1321
01:33:16,458 --> 01:33:17,834
Vous croyez que c'est I'assassin?
1322
01:33:18,042 --> 01:33:20,421
Pire que �a... c'est un acteur
1323
01:33:22,297 --> 01:33:23,382
Oui, r�veillez-le.
1324
01:33:23,590 --> 01:33:25,801
Vous voyez un autre moyen
pour que je lui parle?
1325
01:33:27,052 --> 01:33:29,347
C'est �a. Qu'est-ce que tu dis?
1326
01:33:29,971 --> 01:33:31,682
ll parle de Clara Bow?
1327
01:33:31,890 --> 01:33:34,184
Tu vas dire � Sheehan
1328
01:33:34,392 --> 01:33:36,354
que je la trouve vraiment charmante
1329
01:33:36,604 --> 01:33:39,232
et qu'elle n'a rien � faire
dans mon film
1330
01:33:39,440 --> 01:33:41,067
J'en veux pas et merde!
1331
01:33:41,901 --> 01:33:43,152
En tout cas
1332
01:33:43,403 --> 01:33:45,363
la mort de ce salaud
me sauve la mise
1333
01:33:45,571 --> 01:33:48,324
Taisez-vous.
Qu'est-ce qui vous prend?
1334
01:33:54,706 --> 01:33:56,750
- Ce sont des tomates?
- Oui, Milady
1335
01:33:56,959 --> 01:33:58,668
Exactement ce qu'il me faut
1336
01:34:01,629 --> 01:34:02,964
Bonjour ma ch�re
1337
01:34:03,632 --> 01:34:05,675
Tu as entendu?
C'est �pouvantable
1338
01:34:05,884 --> 01:34:08,805
Cet affreux inspecteur
nous a tous consign�s
1339
01:34:09,430 --> 01:34:13,017
Nous jouirons donc des vocif�rations
de M. Weissman au t�l�phone
1340
01:34:13,225 --> 01:34:14,560
Je voudrais des rognons
1341
01:34:14,768 --> 01:34:17,938
ll a des ennuis de travail
� Los Angeles, je crois
1342
01:34:18,147 --> 01:34:21,316
Curieuse fa�on de conduire
ses affaires, me semble-t-il
1343
01:34:21,567 --> 01:34:24,822
En descendant je me serais crue
dans un bouge � Marseille
1344
01:34:27,115 --> 01:34:29,242
J'attends un appel important
1345
01:34:29,492 --> 01:34:31,202
Vous me le passerez aussit�t
1346
01:34:31,453 --> 01:34:32,537
Tr�s bien Monsieur
1347
01:34:32,746 --> 01:34:35,916
Je voudrais... des oeufs
et des tomates. Merci
1348
01:34:36,625 --> 01:34:38,167
Bien s�r, mais...
1349
01:34:39,128 --> 01:34:41,922
Monsieur pr�f�re peut-�tre
choisir lui-m�me
1350
01:34:42,130 --> 01:34:44,841
Comment �a?
Comme dans une caf�t�ria?
1351
01:34:45,467 --> 01:34:48,387
Un Anglais n'est jamais servi
au petit-d�jeuner
1352
01:34:48,929 --> 01:34:49,846
Vraiment?
1353
01:34:50,097 --> 01:34:52,766
C'est int�ressant.
Les Am�ricains le sont
1354
01:34:53,600 --> 01:34:55,311
Je vais noter �a
1355
01:35:07,031 --> 01:35:09,325
Je voudrais du caf�
1356
01:35:09,950 --> 01:35:11,286
ll est I�
1357
01:35:12,121 --> 01:35:14,331
Tu ne t'es pas fait beaucoup d'amis
1358
01:35:15,415 --> 01:35:18,168
Bien. Bonjour, Mesdames... Messieurs
1359
01:35:20,962 --> 01:35:22,672
Je me demande, excusez-moi...
1360
01:35:22,923 --> 01:35:25,300
Lady Sylvia descendra bient�t?
1361
01:35:25,550 --> 01:35:27,845
Ca m'�tonnerait,
elle d�jeune dans sa chambre
1362
01:35:28,095 --> 01:35:30,222
Ensuite, elle fait
une promenade � cheval
1363
01:35:30,932 --> 01:35:33,684
Mais elle ne le fera pas
ce matin, je pense?
1364
01:35:36,269 --> 01:35:37,354
Ah bon
1365
01:35:40,691 --> 01:35:43,695
Dans ce cas, Lady Trentham,
auriez-vous la bont�
1366
01:35:44,403 --> 01:35:46,865
de r�pondre � quelques questions?
1367
01:35:47,115 --> 01:35:48,908
Si vous voulez, inspecteur
1368
01:35:49,117 --> 01:35:50,994
Je ne vous servirai pas
� grand-chose
1369
01:35:52,078 --> 01:35:55,415
Mais par un jour pareil,
� chacun sa croix
1370
01:35:56,123 --> 01:35:58,669
M. Denton a bien roul� M. Jennings
1371
01:35:58,919 --> 01:36:01,129
Ca, c'est rien.
Tu sais pour Sir William?
1372
01:36:01,338 --> 01:36:04,216
En d�finitive,
il a pas �t� poignard�
1373
01:36:04,424 --> 01:36:06,969
Enfin si, mais il est pas mort de �a
1374
01:36:07,635 --> 01:36:09,429
On I'a empoisonn�
1375
01:36:09,638 --> 01:36:12,891
C'est �a qui I'a tu�.
L'inspecteur I'a dit � Mme Croft
1376
01:36:13,099 --> 01:36:17,146
On sait pas pourquoi
on I'a poignard�, il �tait d�j� mort
1377
01:36:17,522 --> 01:36:19,481
C'est pour �a qu'il a pas saign�
1378
01:36:20,107 --> 01:36:22,151
Les cadavres saignent pas, tu vois
1379
01:36:22,402 --> 01:36:25,237
C'est bien Sir William, �a,
�tre assassin� 2 fois
1380
01:36:27,364 --> 01:36:29,158
On ne I'a pas assassin�
1381
01:36:29,368 --> 01:36:31,327
Pas ce qu'on appelle un assassinat
1382
01:36:31,953 --> 01:36:33,830
Un malfaiteur s'est introduit
1383
01:36:34,081 --> 01:36:36,291
croyant la biblioth�que vide
1384
01:36:36,499 --> 01:36:39,836
Sir William I'aura surpris,
� ses d�pens
1385
01:36:40,670 --> 01:36:42,172
Une vraie trag�die
1386
01:36:42,381 --> 01:36:44,173
Je vois pas �a comme �a
1387
01:36:44,382 --> 01:36:47,719
Les malfaiteurs empoisonnent pas
les gens pour les poignarder
1388
01:36:48,387 --> 01:36:51,640
Ne serait-ce que parce qu'ils
sont press�s de partir, non?
1389
01:36:52,891 --> 01:36:53,809
Qu'insinuez-vous?
1390
01:36:54,060 --> 01:36:55,227
Rien du tout, mais...
1391
01:36:55,477 --> 01:36:56,645
Mais quoi?
1392
01:36:58,564 --> 01:37:01,568
D'apr�s moi, on a pas tu�
Sir William par hasard
1393
01:37:02,027 --> 01:37:04,153
C'est pour �a
qu'on est tous consign�s
1394
01:37:04,821 --> 01:37:07,198
Sale temps pour ceux
qui ont des secrets
1395
01:37:10,785 --> 01:37:13,705
lls ont annul� la chasse
et moi, bonne poire
1396
01:37:13,913 --> 01:37:15,706
je leur ai improvis� un d�jeuner
1397
01:37:15,957 --> 01:37:17,918
Madame est rentr�e?
1398
01:37:18,127 --> 01:37:20,253
Elle se contentera
de ce qu'il y aura
1399
01:37:21,046 --> 01:37:22,756
Qui voudrait tuer Sir William?
1400
01:37:23,131 --> 01:37:25,509
C'�tait pas vraiment Papa No�l
1401
01:37:26,384 --> 01:37:27,719
Allez, au travail
1402
01:37:27,928 --> 01:37:29,888
Et emmenez cette sale b�te!
1403
01:37:31,765 --> 01:37:33,977
ll s'�tait fait des ennemis, voil�
1404
01:37:34,227 --> 01:37:36,103
Comment �a, des ennemis? Quand?
1405
01:37:36,312 --> 01:37:39,106
Avant la guerre, Mme Croft?
Quand vous �tiez ouvri�re?
1406
01:37:39,315 --> 01:37:41,442
Pardon, je n'�tais pas ouvri�re
1407
01:37:41,651 --> 01:37:43,444
Jamais je n'ai �t� ouvri�re
1408
01:37:43,652 --> 01:37:46,030
J'�tais cuisini�re
d'une de ses usines
1409
01:37:46,238 --> 01:37:48,116
ll en avait 2 � Isleworth
et 2 � Twickenham
1410
01:37:48,366 --> 01:37:50,743
Toutes pleines de filles,
vous voyez d'ici
1411
01:37:50,994 --> 01:37:52,871
C'�tait risqu�, avec des ouvri�res
1412
01:37:53,080 --> 01:37:55,623
- Si elles s'�taient plaintes?
- A qui?
1413
01:37:56,541 --> 01:37:58,668
Et si elles avaient... des ennuis?
1414
01:37:59,586 --> 01:38:01,004
Quel genre d'ennuis?
1415
01:38:01,213 --> 01:38:03,172
Prenez. Les blancs seulement
1416
01:38:03,715 --> 01:38:06,009
C'�tait rare mais quand �a arrivait
1417
01:38:06,718 --> 01:38:08,846
il s'arrangeait
pour le faire adopter
1418
01:38:09,347 --> 01:38:11,139
Mais si on voulait pas?
1419
01:38:11,890 --> 01:38:14,601
- Si on voulait le garder?
- On perdait son emploi
1420
01:38:14,810 --> 01:38:18,730
Vous pouvez me croire, il avait
le coeur dur, ce vieux cochon
1421
01:38:22,109 --> 01:38:24,487
Entrez Mlle Mac...
je suis I'inspecteur...
1422
01:38:24,738 --> 01:38:27,114
Tout cela est fastidieux et absurde
1423
01:38:27,365 --> 01:38:28,616
ll en fait tout un plat
1424
01:38:28,867 --> 01:38:31,786
Permettez, je vais interroger
cette jeune femme
1425
01:38:32,453 --> 01:38:35,415
Si vous croyez que je vais sortir,
n'y comptez pas
1426
01:38:36,750 --> 01:38:38,960
La pr�sence de Lady Trentham
ne vous d�range pas?
1427
01:38:39,169 --> 01:38:40,671
Pourquoi me d�rangerait-elle?
1428
01:38:41,046 --> 01:38:42,756
ll y a de sacr�es traces de boue
1429
01:38:43,006 --> 01:38:44,341
Pas maintenant, Dexter
1430
01:38:45,884 --> 01:38:48,554
J'ai cru comprendre
qu'il y avait un... d�saccord
1431
01:38:48,762 --> 01:38:50,805
entre Sir William et votre ma�tresse
1432
01:38:51,014 --> 01:38:52,892
Quelle vulgarit� incroyable
1433
01:38:53,143 --> 01:38:54,727
Je ne savais pas, Monsieur
1434
01:38:54,935 --> 01:38:56,562
lls avaient I'air de s'entendre
1435
01:38:56,980 --> 01:38:59,106
Inspecteur,
il y a une tasse cass�e, I�...
1436
01:38:59,315 --> 01:39:01,775
Les domestiques sont I� pour �a
1437
01:39:01,984 --> 01:39:03,611
Faites votre travail
1438
01:39:05,529 --> 01:39:09,283
Vous n'avez pas entendu parler
d'une certaine rente?
1439
01:39:09,784 --> 01:39:11,494
Rente, ajouterai-je
1440
01:39:11,745 --> 01:39:14,205
que la mort de Sir William garantit
1441
01:39:16,082 --> 01:39:18,710
De quelle rente s'agit-il,
Monsieur?
1442
01:39:27,428 --> 01:39:28,596
Ah, vous �tes I�
1443
01:39:30,055 --> 01:39:31,682
Vous avez assez de lumi�re?
1444
01:39:32,141 --> 01:39:35,978
Noir sur noir,
ne vous aveuglez pas en plus de tout
1445
01:39:36,437 --> 01:39:38,021
ll faut bien le faire
1446
01:39:38,230 --> 01:39:41,817
Le personnel en a besoin
pour les fun�railles
1447
01:39:42,026 --> 01:39:46,405
Je regrette que I'histoire d'Elsie
vous donne tant de travail
1448
01:39:46,614 --> 01:39:49,158
C'est le sort des gens
dignes de confiance
1449
01:39:49,408 --> 01:39:50,743
Vous en faites pas pour moi
1450
01:39:53,621 --> 01:39:56,166
Vous avez reparl� avec la police?
1451
01:39:57,417 --> 01:39:58,835
Pas encore, non
1452
01:39:59,253 --> 01:40:03,340
Je pense qu'ils vont... forc�ment
poser des questions, non?
1453
01:40:04,049 --> 01:40:05,300
Ma foi, oui
1454
01:40:06,343 --> 01:40:09,429
Nous serons tous entendus?
1455
01:40:11,474 --> 01:40:13,350
Je ne crois pas, non
1456
01:40:14,143 --> 01:40:15,311
Je vous laisse travailler
1457
01:40:19,106 --> 01:40:22,192
Vous savez que je dirai
ce que vous voudrez
1458
01:40:26,072 --> 01:40:29,033
N'importe quoi, du moment
que �a vous rend service
1459
01:40:29,242 --> 01:40:32,119
Vous le savez?
Vous n'avez qu'� demander
1460
01:40:49,763 --> 01:40:52,390
Puis-je vous servir
une tasse de th�?
1461
01:40:52,599 --> 01:40:54,476
Oui, merci. Mais...
1462
01:40:54,685 --> 01:40:56,561
Versez le lait apr�s, merci
1463
01:40:57,522 --> 01:40:59,149
Bien s�r, bien s�r
1464
01:40:59,357 --> 01:41:03,360
O� avais-je la t�te,
d'ordinaire, je le verse apr�s...
1465
01:41:03,694 --> 01:41:05,237
Pas maintenant, merci
1466
01:41:06,948 --> 01:41:09,408
Mais Mme Thompson
le pr�f�re avant...
1467
01:41:09,617 --> 01:41:10,868
j'ai pris I'habitude
1468
01:41:11,119 --> 01:41:13,747
Va savoir pourquoi,
une histoire de bact�ries
1469
01:41:13,956 --> 01:41:16,958
Les femmes, vous savez,
enfin, les �pouses...
1470
01:41:17,334 --> 01:41:18,877
Elle est...
1471
01:41:19,419 --> 01:41:20,170
Sucre?
1472
01:41:21,254 --> 01:41:25,175
Elle aura de bonnes r�f�rences.
Sans quoi il faudrait expliquer
1473
01:41:28,177 --> 01:41:29,430
M. Parks?
1474
01:41:29,639 --> 01:41:30,807
Robert
1475
01:41:31,390 --> 01:41:32,641
Alors, Robert
1476
01:41:33,434 --> 01:41:34,852
Voil�...
1477
01:41:35,435 --> 01:41:38,064
Hier soir, en disant
que je serais surprise
1478
01:41:39,022 --> 01:41:41,859
vous n'avez rien sous-entendu?
1479
01:41:42,360 --> 01:41:44,403
Pourquoi, vous n'aimez pas
les surprises?
1480
01:41:48,992 --> 01:41:51,452
Je pense que vous savez tous
1481
01:41:51,661 --> 01:41:53,705
que M. Denton
1482
01:41:53,913 --> 01:41:57,750
nous a jou� un tour
en se faisant passer pour un valet
1483
01:41:58,460 --> 01:42:00,754
Puisque Sir William �tait au courant
1484
01:42:01,004 --> 01:42:03,924
ni moi, ni personne
n'a rien � y redire
1485
01:42:04,716 --> 01:42:07,886
mais nous devons
nous organiser pour la soir�e
1486
01:42:09,096 --> 01:42:11,932
Arthur, vous habillerez M. Weissman
1487
01:42:12,140 --> 01:42:13,767
ce qui nous laisse M. Novello
1488
01:42:14,017 --> 01:42:16,144
Je ne puis vous imposer �a,
M. Probert
1489
01:42:16,395 --> 01:42:17,856
Moi, je veux bien
1490
01:42:18,064 --> 01:42:19,231
Non, vous avez assez � faire
1491
01:42:19,482 --> 01:42:20,983
Je m'en charge
1492
01:42:21,818 --> 01:42:24,028
C'est tr�s g�n�reux de votre part
1493
01:42:24,612 --> 01:42:27,573
Evidemment,
je pourrais m'en charger...
1494
01:42:28,032 --> 01:42:30,076
Ca ne m'ennuie pas, un soir ou deux
1495
01:42:30,492 --> 01:42:32,204
Parfait. C'est r�gl�
1496
01:42:33,246 --> 01:42:36,583
Je pense que nous laisserons
M. Denton s'habiller tout seul
1497
01:42:38,292 --> 01:42:42,296
"La mort de ce salaud
me sauve la mise"
1498
01:42:42,713 --> 01:42:44,674
Qu'entendait-il par I�,
d'apr�s vous?
1499
01:42:44,883 --> 01:42:45,883
C'est pas �vident?
1500
01:42:47,009 --> 01:42:47,760
Ah oui?
1501
01:42:48,012 --> 01:42:49,888
Peut-�tre que I'investissement
1502
01:42:50,138 --> 01:42:53,643
promis par Sir William allait
forc�ment �tre vers� par...
1503
01:42:54,101 --> 01:42:58,104
Et ce coup de feu qui a failli
le tuer?
1504
01:42:59,898 --> 01:43:02,442
On n'a pas encore relev�
les empreintes
1505
01:43:02,984 --> 01:43:03,987
Bien
1506
01:43:04,863 --> 01:43:07,782
Pourrait-il s'agir
d'un tir intentionnel?
1507
01:43:07,991 --> 01:43:10,284
Ca lui a presque arrach� I'oreille
1508
01:43:12,078 --> 01:43:14,205
Merci de votre aide, M. Barnes
1509
01:43:14,455 --> 01:43:17,375
Veuillez dire
au commandant Meredith de venir
1510
01:43:18,417 --> 01:43:22,005
Vous lui direz pas ce que j'ai dit,
hein, inspecteur Thomas?
1511
01:43:22,422 --> 01:43:24,299
Thompson! Inspecteur Tho...
1512
01:43:24,508 --> 01:43:27,511
Et puis zut...
Allez le chercher, s'il vous pla�t
1513
01:43:36,479 --> 01:43:38,105
On n'a que �a
1514
01:43:38,314 --> 01:43:41,400
La mienne s'en fiche.
Elle n'a rien de noir
1515
01:43:41,650 --> 01:43:42,902
On en a de nouveaux
1516
01:43:44,278 --> 01:43:45,904
Quel vicelard tu fais
1517
01:43:46,906 --> 01:43:49,116
lls arrivent.
lls viennent de sonner
1518
01:43:49,366 --> 01:43:52,120
Je m'ennuie � mourir.
J'ai lu tous mes magazines 2 fois
1519
01:43:52,329 --> 01:43:54,622
Chipe un truc pour moi
� la biblioth�que
1520
01:43:54,873 --> 01:43:57,792
N'importe quoi,
du moment que je I'ai pas lu
1521
01:44:02,630 --> 01:44:04,257
Nous sommes tr�s honor�s
1522
01:44:04,508 --> 01:44:07,386
Monsieur oublie qu'il est ici
chez les domestiques
1523
01:44:07,595 --> 01:44:10,597
Les ma�tres, c'est I�-haut,
derri�re la porte
1524
01:44:10,806 --> 01:44:12,600
Ecoutez, Barnes...
1525
01:44:13,016 --> 01:44:15,853
- Je vous explique...
- Monsieur n'a pas � s'expliquer
1526
01:44:16,061 --> 01:44:18,522
Pardon, mais nous avons
un vrai travail � faire
1527
01:44:18,730 --> 01:44:19,898
Venez, Arthur
1528
01:44:20,107 --> 01:44:22,568
Le faux accent
vous a trahi tout de suite
1529
01:44:22,819 --> 01:44:24,195
Je m'amusais, c'est tout
1530
01:44:24,404 --> 01:44:27,490
Monsieur ferait peut-�tre mieux
de s'amuser au salon
1531
01:44:29,658 --> 01:44:32,536
lls ont peur
que vous r�p�tiez des choses
1532
01:44:32,745 --> 01:44:34,372
Mais je suis tr�s discret
1533
01:44:34,580 --> 01:44:36,874
Je suis connu pour �a, � Hollywood
1534
01:44:37,124 --> 01:44:38,710
Pour ma discr�tion
1535
01:44:41,671 --> 01:44:44,133
Dis-le � Rupert.
ll te donnera pas d'argent
1536
01:44:44,382 --> 01:44:45,717
C'est un malentendu complet
1537
01:44:45,926 --> 01:44:48,553
Et maman donnerait pas un sou
pour me sauver
1538
01:44:50,096 --> 01:44:52,890
Ma pauvre ch�rie, viens, viens I�
1539
01:44:53,641 --> 01:44:56,311
Tu crois que �a m'amuse?
1540
01:44:56,520 --> 01:44:58,314
Je voulais un emploi
1541
01:44:58,814 --> 01:45:02,234
Mon ch�quier est en bas.
Je te ferai un ch�que apr�s d�ner
1542
01:45:08,407 --> 01:45:10,702
Je cherche Parks. Vous I'avez vu?
1543
01:45:10,911 --> 01:45:12,620
Non, j'�tais avec I'inspecteur
1544
01:45:12,829 --> 01:45:14,956
L'interrogatoire a �t� dur,
on dirait
1545
01:45:15,207 --> 01:45:18,168
ll parlait du coup de fusil d'hier
1546
01:45:18,793 --> 01:45:20,503
avec une insistance
1547
01:45:21,003 --> 01:45:23,048
J'ai ni� toute implication
1548
01:45:23,256 --> 01:45:26,093
Evidemment. Mais la prochaine fois
soyez moins acharn�
1549
01:45:26,302 --> 01:45:28,011
Vous dites?
1550
01:45:28,762 --> 01:45:31,931
Occupez-vous de M. Novello d'abord,
je vais voir Madame
1551
01:45:32,182 --> 01:45:33,183
Tr�s bien, Milord
1552
01:45:33,433 --> 01:45:34,518
Quoi?
1553
01:45:34,727 --> 01:45:36,227
Je vous ai vu
1554
01:45:36,436 --> 01:45:38,313
Bien s�r, c'�tait un accident
1555
01:45:38,522 --> 01:45:42,610
Avec votre taille, vous avez
du mal � jauger I'altitude
1556
01:45:48,866 --> 01:45:50,326
M. Meredith
1557
01:45:50,535 --> 01:45:52,995
Vous n'avez pas vu le commandant?
1558
01:45:54,121 --> 01:45:56,332
ll n'est ni en bas
ni dans sa chambre
1559
01:45:56,582 --> 01:45:58,210
Je I'ai habill�
1560
01:45:58,460 --> 01:46:01,546
S'il ne trouve pas le salon,
c'est pas ma faute
1561
01:46:12,682 --> 01:46:14,185
Oh pardon, Monsieur
1562
01:46:14,393 --> 01:46:15,477
Je vous en prie
1563
01:46:16,896 --> 01:46:18,939
J'�tais en train...
de go�ter votre confiture
1564
01:46:19,773 --> 01:46:21,400
Je vous d�range
1565
01:46:21,650 --> 01:46:23,860
Non non, pas du tout
1566
01:46:25,529 --> 01:46:26,863
Laquelle est-ce, Monsieur?
1567
01:46:29,367 --> 01:46:31,911
Framboise, octobre 31
1568
01:46:32,412 --> 01:46:34,289
Monsieur devrait go�ter
1569
01:46:35,581 --> 01:46:36,332
la fraise
1570
01:46:36,541 --> 01:46:38,084
ll y a de la fraise?
1571
01:46:44,006 --> 01:46:45,634
Monsieur va bien?
1572
01:46:46,634 --> 01:46:48,762
Je viens de voir I'inspecteur
1573
01:46:50,014 --> 01:46:51,806
Je suis un peu sonn�
1574
01:47:04,028 --> 01:47:06,072
D'apr�s vous, pourquoi certains
1575
01:47:06,488 --> 01:47:09,367
obtiennent tout
ce qu'ils veulent dans la vie?
1576
01:47:10,701 --> 01:47:13,079
Tout ce qu'ils touchent
se transforme en or
1577
01:47:14,496 --> 01:47:17,292
Et d'autres ont beau s'acharner
1578
01:47:17,918 --> 01:47:19,502
ils n'ont rien
1579
01:47:22,004 --> 01:47:24,049
Croyez-vous � la chance?
1580
01:47:26,008 --> 01:47:28,970
Croyez-vous que
certains sont... chanceux?
1581
01:47:30,221 --> 01:47:32,349
Et d'autres pas?
1582
01:47:33,351 --> 01:47:34,601
Qu'ils n'y peuvent rien?
1583
01:47:34,851 --> 01:47:36,729
Je crois � I'amour
1584
01:47:36,937 --> 01:47:39,565
Pas celui qu'on re�oit,
celui qu'on donne
1585
01:47:39,773 --> 01:47:43,277
Tant qu'on aime un �tre,
m�me s'il ne vous aime pas
1586
01:47:43,527 --> 01:47:45,070
�a vaut le coup
1587
01:47:54,914 --> 01:47:56,624
C'est une bonne r�ponse
1588
01:47:58,542 --> 01:48:00,044
ll faut que j'y aille
1589
01:48:00,253 --> 01:48:02,212
Le d�ner doit �tre fini
1590
01:48:05,050 --> 01:48:06,051
Merci
1591
01:48:08,387 --> 01:48:11,097
Le vin �tait horrible, ce soir.
Infect
1592
01:48:11,306 --> 01:48:13,016
Jennings, mon vieux
1593
01:48:13,349 --> 01:48:14,934
un bourbon
1594
01:48:15,560 --> 01:48:19,064
Nous n'en avons pas.
Scotch ordinaire ou pur malt
1595
01:48:19,607 --> 01:48:21,900
Ordinaire, pour un pauvre Am�ricain
1596
01:48:27,031 --> 01:48:30,284
Le moment est mal choisi mais...
j'aimerais vous revoir
1597
01:48:32,620 --> 01:48:34,580
Mabel ne s'encombre pas de bagages
1598
01:48:35,373 --> 01:48:38,334
Pourquoi changer de robe
tous les soirs?
1599
01:48:38,543 --> 01:48:40,337
Ce n'est pas un d�fil� de mode
1600
01:48:40,587 --> 01:48:42,046
Encore heureux!
1601
01:48:44,174 --> 01:48:45,758
Difficile � porter, le vert
1602
01:48:45,967 --> 01:48:47,594
Qu'a-t-elle dit?
1603
01:48:47,802 --> 01:48:49,136
Tr�s difficile
1604
01:48:52,308 --> 01:48:54,268
Et puis c'est plut�t voyant
1605
01:48:59,690 --> 01:49:01,900
Cette chanson me faisait pleurer
1606
01:49:10,827 --> 01:49:14,831
Je te rembourserai
jusqu'au dernier sou
1607
01:49:15,874 --> 01:49:17,124
Je dois dire
1608
01:49:17,374 --> 01:49:21,587
que vos invit�s sont bien mieux
couch�s que vos domestiques
1609
01:49:27,886 --> 01:49:30,096
Qu'est-ce qu'Isobel t'a donn�?
1610
01:49:30,347 --> 01:49:31,932
- Pas de sc�ne
- Dis-le-moi!
1611
01:49:34,100 --> 01:49:37,020
Pourriez-vous jouer
un air un peu plus gai?
1612
01:49:37,812 --> 01:49:39,691
Nous sommes tous boulevers�s
1613
01:49:44,486 --> 01:49:46,447
Arr�te de mentir, Freddie
1614
01:49:47,281 --> 01:49:50,242
Donne-le-moi ou je hurle
1615
01:49:50,910 --> 01:49:52,786
Essaie, si tu ne me crois pas
1616
01:49:53,287 --> 01:49:55,499
O� �tiez-vous?
Vous avez manqu� le d�ner
1617
01:49:55,749 --> 01:49:58,126
Vous voulez un plateau?
1618
01:50:01,462 --> 01:50:04,131
Ach�te-toi une robe neuve avec �a!
1619
01:50:06,843 --> 01:50:08,803
Nous avons abandonn�, Louisa
1620
01:50:09,011 --> 01:50:10,806
Je te demande pardon
1621
01:50:11,765 --> 01:50:13,475
Pas de caf�, George, mais...
1622
01:50:14,518 --> 01:50:15,769
Toutes mes excuses, Monsieur
1623
01:50:15,977 --> 01:50:18,522
Salopard, vous I'avez fait expr�s!
1624
01:50:18,731 --> 01:50:20,607
Monsieur d�sire une serviette?
1625
01:50:37,917 --> 01:50:41,171
On a rep�ch� des morceaux
de cadavre dans la Tamise
1626
01:50:41,379 --> 01:50:43,090
Encore du th�, M. I'agent?
1627
01:50:43,297 --> 01:50:45,592
Je m'en charge, merci Bertha
1628
01:50:47,385 --> 01:50:49,930
Ni t�te, ni mains,
aucun signe distinctif
1629
01:50:50,180 --> 01:50:52,724
Pourquoi vous vous fatiguez?
lls vont tout jeter
1630
01:50:52,974 --> 01:50:55,268
J'aurai tout laiss� en bon ordre
1631
01:50:55,518 --> 01:50:57,480
C'est tout ce que je peux faire
pour lui
1632
01:50:57,730 --> 01:50:59,690
- Oui, mais lui...
- Fichez-lui la paix
1633
01:50:59,940 --> 01:51:02,151
George s'est veng� de M. Denton
1634
01:51:02,401 --> 01:51:04,111
Caf� br�lant dans I'entrejambe
1635
01:51:05,738 --> 01:51:07,364
Pauvre M. Denton
1636
01:51:08,073 --> 01:51:11,576
Dites, je pense que I'inspecteur
nous lib�rera demain
1637
01:51:11,785 --> 01:51:13,371
mais j'aime autant v�rifier
1638
01:51:13,580 --> 01:51:15,790
ll reste des domestiques
� interroger
1639
01:51:15,998 --> 01:51:18,209
Ah, Dexter. Venez, on rentre
1640
01:51:18,460 --> 01:51:20,837
Combien de temps
nos invit�s resteront-ils?
1641
01:51:21,045 --> 01:51:22,755
Mme Croft doit pr�voir les repas
1642
01:51:22,963 --> 01:51:24,507
et une des bonnes
aimerait s'en aller
1643
01:51:24,715 --> 01:51:26,675
A votre place, je ne m'en ferais pas
1644
01:51:26,926 --> 01:51:31,056
Je ne m'int�resse qu'aux relations
du d�funt, pas aux domestiques
1645
01:51:32,057 --> 01:51:33,434
Ah bon, merci
1646
01:51:33,642 --> 01:51:35,602
Vous avez du feu, inspecteur?
1647
01:51:38,938 --> 01:51:41,066
lls peuvent tous rentrer chez eux
1648
01:51:41,316 --> 01:51:43,276
J'ai leurs adresses
1649
01:51:43,485 --> 01:51:46,114
L'agent Dexter
viendra confirmer demain
1650
01:51:46,488 --> 01:51:49,492
Mais rassurez-vous,
ce n'est pas fini. Oh non
1651
01:51:49,951 --> 01:51:53,371
Qui qu'il soit, je le pincerai.
Je les pince toujours
1652
01:51:54,621 --> 01:51:56,916
Inspecteur. Vos allumettes
1653
01:52:02,004 --> 01:52:04,382
C'est plut�t par ici, Monsieur
1654
01:52:04,591 --> 01:52:06,300
Oui, passons par I�
1655
01:52:06,551 --> 01:52:08,261
ll y a une sortie par I� mais...
1656
01:52:08,470 --> 01:52:10,346
Passons par I�, si vous y tenez
1657
01:52:25,362 --> 01:52:26,822
Oh pardon, Monsieur
1658
01:52:27,030 --> 01:52:29,492
Je viens prendre
les souliers de M. Nesbitt
1659
01:52:40,295 --> 01:52:42,963
Monsieur devrait prendre
cet escalier, pour remonter
1660
01:52:52,724 --> 01:52:55,519
Hou la vilaine!
1661
01:52:58,897 --> 01:53:00,440
Le pauvre
1662
01:53:00,649 --> 01:53:04,487
L'autre soir, c'est une bonne
qui nous a interrompus
1663
01:53:04,904 --> 01:53:07,031
ll va croire que je le fais expr�s
1664
01:53:07,490 --> 01:53:09,867
- Vous direz rien
- Rien
1665
01:53:10,117 --> 01:53:12,994
Vous avez de la chance
d'�tre � la cuisine
1666
01:53:13,203 --> 01:53:16,207
Mme Wilson
vous aurait rep�r�e sans moi
1667
01:53:29,053 --> 01:53:31,514
Tu crois que Sir William t'aimait?
1668
01:53:31,723 --> 01:53:34,727
Non... je le distrayais
1669
01:53:37,395 --> 01:53:38,480
Et toi?
1670
01:53:40,648 --> 01:53:43,569
Non, je I'aimais pas.
Ca pouvait aller mais...
1671
01:53:45,695 --> 01:53:48,573
ll me parlait. Seulement
parce qu'il la supportait plus
1672
01:53:48,782 --> 01:53:50,409
mais j'aimais bien
1673
01:53:51,661 --> 01:53:54,288
ll disait que je pourrais
devenir ce que je voulais
1674
01:53:54,497 --> 01:53:56,623
� condition de le vouloir assez
1675
01:53:58,459 --> 01:54:00,170
Tu n'es pas triste, alors?
1676
01:54:00,377 --> 01:54:02,088
Malgr� la tournure que �a a pris?
1677
01:54:02,338 --> 01:54:03,881
Je suis pas triste
1678
01:54:05,007 --> 01:54:06,718
ll est temps que �a change
1679
01:54:06,969 --> 01:54:09,095
Qui sait, c'est peut-�tre ma chance
1680
01:54:09,846 --> 01:54:13,099
Comment il disait?
Carpe diem. Profite de chaque jour
1681
01:54:19,690 --> 01:54:20,857
Qu'est-ce que t'as?
1682
01:54:21,983 --> 01:54:23,945
Qu'est-ce que j'ai dit? O� tu vas?
1683
01:54:33,120 --> 01:54:34,371
Qui est I�?
1684
01:54:37,249 --> 01:54:38,501
Qu'est-ce que vous faites?
1685
01:54:46,885 --> 01:54:49,804
Vous avez pas int�r�t
� vous faire pincer ici
1686
01:54:53,224 --> 01:54:55,602
Vous le d�testiez pas vraiment,
hein?
1687
01:54:57,396 --> 01:54:58,731
Pas vraiment?
1688
01:54:59,689 --> 01:55:02,150
En tout cas,
pas assez pour le tuer?
1689
01:55:10,201 --> 01:55:11,827
C'est pas possible
1690
01:55:12,828 --> 01:55:14,455
Vous le connaissiez pas
1691
01:55:15,206 --> 01:55:17,875
ll fallait le ha. i. r
et pourquoi vous I'auriez ha. i.?
1692
01:55:20,002 --> 01:55:22,380
On ne peut pas ha. i. r son p�re?
1693
01:55:29,429 --> 01:55:31,222
Sir William McCordle
1694
01:55:32,265 --> 01:55:33,850
�tait mon p�re
1695
01:55:36,477 --> 01:55:37,812
ll ne le savait pas
1696
01:55:38,980 --> 01:55:40,356
mais c'�tait mon p�re
1697
01:55:43,527 --> 01:55:44,987
Vous disiez �tre orphelin
1698
01:55:45,195 --> 01:55:47,656
J'ai dit que j'ai grandi
� I'orphelinat
1699
01:55:56,039 --> 01:56:00,044
On a forc� la porte du directeur
une nuit, pour voir nos dossiers
1700
01:56:02,005 --> 01:56:05,925
J'ai vu mon acte de naissance.
Nom de la m�re, p�re inconnu
1701
01:56:06,134 --> 01:56:07,134
et cette photo
1702
01:56:08,636 --> 01:56:10,679
et mon formulaire d'admission
1703
01:56:10,888 --> 01:56:13,183
J'avais 2 jours.
Devinez qui m'a d�pos�?
1704
01:56:15,685 --> 01:56:18,063
- Ca veut pas dire qu'il...
- Mais si
1705
01:56:20,607 --> 01:56:23,234
Je sais qu'elle bossait
dans une de ses usines
1706
01:56:25,612 --> 01:56:27,572
Elle a pas �t� la seule
1707
01:56:29,784 --> 01:56:31,994
Les autorit�s fermaient les yeux
1708
01:56:32,244 --> 01:56:34,038
On prenait ses enfants...
1709
01:56:34,538 --> 01:56:35,956
et son argent
1710
01:56:38,292 --> 01:56:40,169
Et votre m�re?
1711
01:56:41,838 --> 01:56:43,088
Elle est morte
1712
01:56:47,969 --> 01:56:51,222
Alors vous �tes entr�
chez Lord Stockbridge
1713
01:56:51,848 --> 01:56:53,809
pour approcher Sir William?
1714
01:56:54,809 --> 01:56:56,436
Pour I'empoisonner?
1715
01:56:56,644 --> 01:56:58,270
Je I'ai pas empoisonn�
1716
01:57:05,446 --> 01:57:07,406
Mais alors, vous I'avez pas tu�
1717
01:57:08,616 --> 01:57:10,116
Vous I'avez poignard�?
1718
01:57:12,119 --> 01:57:14,663
Et puis m�me, il �tait d�j� mort
1719
01:57:14,913 --> 01:57:19,210
Le coupable I'a su. On poignarde pas
un cadavre sans le savoir
1720
01:57:19,418 --> 01:57:21,795
Ah bon?
Vous en poignardez souvent?
1721
01:57:26,342 --> 01:57:28,386
Alors, vous I'avez assassin�?
1722
01:57:30,054 --> 01:57:31,431
Je sais pas
1723
01:57:34,559 --> 01:57:36,019
Je m'en fiche
1724
01:57:57,958 --> 01:58:01,044
J'en avais envie
depuis que je t'ai vue
1725
01:58:42,088 --> 01:58:43,881
Dorothy, venez m'aider
1726
01:58:44,506 --> 01:58:46,801
Bien s�r, Mme Wilson. Ca va?
1727
01:58:49,803 --> 01:58:52,265
Qu'on le voie pas comme �a.
Aidez-moi
1728
01:58:58,772 --> 01:59:00,231
Faut aller se coucher
1729
01:59:00,440 --> 01:59:02,317
Pas par I�. Venez
1730
01:59:03,694 --> 01:59:05,570
Au lit, allez
1731
01:59:05,778 --> 01:59:07,240
O� sont...
1732
01:59:10,075 --> 01:59:11,869
mes r�f�rences?
1733
01:59:12,077 --> 01:59:13,871
Vous les aurez, allez
1734
01:59:14,079 --> 01:59:16,373
Couchez-vous, maintenant. Au lit
1735
01:59:20,126 --> 01:59:22,338
Enlevez-lui son pantalon, Dorothy
1736
01:59:23,507 --> 01:59:26,134
Je ne peux pas faire �a, Mme Wilson
1737
01:59:26,342 --> 01:59:28,386
Enlevez-le, voyons
1738
01:59:31,139 --> 01:59:33,266
Lady Sylvia n'est pas I�?
1739
01:59:43,152 --> 01:59:44,319
Qui est I�?
1740
01:59:44,527 --> 01:59:47,072
- Pardon, Monsieur
- Mais de quoi?
1741
01:59:47,281 --> 01:59:49,658
Je dois allumer le feu
sans vous r�veiller
1742
01:59:49,908 --> 01:59:53,412
Pourquoi vous me traitez tous
comme ces snobs idiots?
1743
01:59:53,621 --> 01:59:56,290
J'ai pass� la moiti� de la semaine
en bas avec vous
1744
01:59:56,499 --> 01:59:58,876
On peut pas �tre
dans les 2 camps � la fois
1745
02:00:03,172 --> 02:00:05,132
lls partent apr�s le petit-d�jeuner
1746
02:00:05,341 --> 02:00:07,467
Dieu soit lou�. Et lui?
1747
02:00:07,885 --> 02:00:10,681
Lui aussi.
D�s qu'il aura vu M. Jennings
1748
02:00:11,848 --> 02:00:14,643
Ca va, Mme Croft?
Vous avez une dr�le de voix
1749
02:00:14,851 --> 02:00:16,811
Je fume trop, c'est tout
1750
02:00:17,062 --> 02:00:19,856
Ca me tuera. Tenez, finissez-la
1751
02:00:21,399 --> 02:00:23,025
Vous avez parl� � la police?
1752
02:00:23,234 --> 02:00:25,196
Non. Au risque de vous choquer
1753
02:00:25,404 --> 02:00:28,157
le fait est qu'il n'a
que ce qu'il m�rite
1754
02:00:29,199 --> 02:00:30,660
Voil�, je I'ai dit
1755
02:00:32,160 --> 02:00:34,622
J'arr�te pas de penser � ces filles
1756
02:00:35,455 --> 02:00:36,999
Celles qui... vous savez
1757
02:00:37,708 --> 02:00:39,417
C'est normal, vu votre conduite
1758
02:00:39,668 --> 02:00:42,047
Arrangez-vous pour
que �a ne vous arrive pas
1759
02:00:43,047 --> 02:00:44,757
M�me si �a m'arrivait
1760
02:00:44,966 --> 02:00:47,969
j'abandonnerais pas mon enfant
pour garder mon travail
1761
02:00:48,219 --> 02:00:49,929
J'en suis tr�s heureuse
1762
02:00:51,639 --> 02:00:52,890
Qui est I�?
1763
02:00:53,600 --> 02:00:55,643
Non, vous d�rangez pas
1764
02:00:55,851 --> 02:00:58,314
I'inspecteur m'a dit
de jeter un dernier coup d'oeil
1765
02:00:58,521 --> 02:01:00,107
ll est avec vous?
1766
02:01:00,315 --> 02:01:02,859
Non, nous enqu�tons
depuis le commissariat
1767
02:01:03,109 --> 02:01:05,487
On travaillera
peut-�tre mieux comme �a
1768
02:01:06,155 --> 02:01:08,990
Avez-vous au moins
retrouv� le poison?
1769
02:01:09,908 --> 02:01:11,159
Pas du tout
1770
02:01:12,077 --> 02:01:14,747
Cette maison est
le paradis des empoisonneurs
1771
02:01:15,497 --> 02:01:18,584
On en a trouv� dans quasiment...
1772
02:01:21,963 --> 02:01:23,380
toutes les pi�ces
1773
02:01:24,548 --> 02:01:27,718
Malheureusement,
personne n'a de casier judiciaire
1774
02:01:29,179 --> 02:01:30,805
Sauf vous, bien s�r
1775
02:01:31,598 --> 02:01:33,308
Et si c'�tait le majordome?
1776
02:01:45,279 --> 02:01:47,990
Un de mes fr�res
�tait objecteur de conscience
1777
02:01:49,492 --> 02:01:51,368
ll a fait de la prison, lui aussi
1778
02:01:53,661 --> 02:01:55,288
On le sait, I�-haut,
1779
02:01:55,539 --> 02:01:57,582
que vous avez fait de la prison
pour �a?
1780
02:02:00,169 --> 02:02:01,879
N'y pensez plus
1781
02:02:02,755 --> 02:02:04,966
Tout le monde
est pas fait pour �tre soldat
1782
02:02:29,449 --> 02:02:30,950
Et les autres cartons?
1783
02:02:31,160 --> 02:02:32,495
Tout est dans I'auto, Madame
1784
02:02:32,704 --> 02:02:33,787
Parfait
1785
02:02:34,580 --> 02:02:36,624
Ch�rie, j'arrive
1786
02:02:36,874 --> 02:02:38,584
Je suis impatiente de partir
1787
02:02:38,792 --> 02:02:40,044
Allons-y
1788
02:02:40,252 --> 02:02:42,379
Bon Dieu, qu'est-ce qu'on va faire?
1789
02:02:44,215 --> 02:02:47,135
Essaye de ne pas
avoir peur tout le temps
1790
02:02:47,719 --> 02:02:50,096
Ch�rie, j'ai agi comme un idiot
1791
02:02:50,305 --> 02:02:52,682
Peut-�tre... mais vous �tes
mon idiot � moi
1792
02:02:53,474 --> 02:02:54,934
Anthony, �coutez
1793
02:02:55,685 --> 02:02:58,563
Rappelez-vous notre conversation
au d�ner I'autre soir
1794
02:02:59,647 --> 02:03:02,191
Le moment est mal choisi mais
1795
02:03:02,441 --> 02:03:06,697
au Soudan, il vous faudra un expert.
Je suis I'homme qu'il vous faut
1796
02:03:09,032 --> 02:03:11,410
- Tu as fait ta demande?
- Non
1797
02:03:11,618 --> 02:03:15,205
A la r�flexion, �a vaut mieux.
D'apr�s les domestiques
1798
02:03:15,748 --> 02:03:17,707
elle n'aura rien
avant la mort de sa m�re
1799
02:03:17,916 --> 02:03:19,711
Franchement, Jeremy
1800
02:03:19,961 --> 02:03:22,338
tu ne peux pas attendre si longtemps
1801
02:03:22,755 --> 02:03:24,299
Tu peux trouver mieux
1802
02:03:27,468 --> 02:03:29,428
Vous n'avez rien oubli�?
1803
02:03:29,929 --> 02:03:32,223
Ne laissez rien dans votre chambre
1804
02:03:32,431 --> 02:03:34,559
Maman va vendre la maison
1805
02:03:38,980 --> 02:03:41,441
Sidney Kent reprend le studio
1806
02:03:41,691 --> 02:03:44,777
ll adore Charlie Chan
et il d�teste Sheehan
1807
02:03:45,111 --> 02:03:47,572
Plus de r��critures
et j'aurai mon casting
1808
02:03:47,781 --> 02:03:49,407
Ca n'a pas �t� douloureux
1809
02:03:49,616 --> 02:03:50,952
Si, �a I'a �t�
1810
02:03:51,828 --> 02:03:53,620
Pour moi, en tout cas
1811
02:03:55,247 --> 02:03:57,291
Attention. Fais attention
1812
02:04:05,299 --> 02:04:06,134
lls savent?
1813
02:04:06,551 --> 02:04:07,302
Non
1814
02:04:07,511 --> 02:04:08,761
lls s'en apercevront?
1815
02:04:09,011 --> 02:04:10,388
Je m'en fiche
1816
02:04:11,556 --> 02:04:13,516
Dites, vous. O� allez-vous?
1817
02:04:14,893 --> 02:04:15,976
A la gare
1818
02:04:16,352 --> 02:04:18,229
On vous emm�ne � Londres?
1819
02:04:22,067 --> 02:04:23,486
Pourquoi pas?
1820
02:04:25,070 --> 02:04:26,071
Montez
1821
02:04:34,079 --> 02:04:36,539
Bonne chance. Ne fais rien
que je ne ferais pas
1822
02:04:36,748 --> 02:04:39,293
Bien, �a me laisse de la marge
1823
02:04:43,172 --> 02:04:45,216
Non, bas les pattes
1824
02:04:45,925 --> 02:04:48,469
Les Rosbifs n'ont pas
le sens de I'humour
1825
02:04:48,719 --> 02:04:50,680
Quand c'est dr�le, si, Monsieur
1826
02:04:51,013 --> 02:04:52,556
D�p�chez-vous
1827
02:04:53,433 --> 02:04:54,434
Franchement
1828
02:04:54,810 --> 02:04:55,727
c'est cher
1829
02:04:55,935 --> 02:04:59,021
Apr�s Jennings,
il y a les femmes de chambre
1830
02:04:59,230 --> 02:05:01,900
Autant prendre une suite au Ritz
1831
02:05:03,276 --> 02:05:05,403
Et la petite bonne de William
1832
02:05:05,612 --> 02:05:07,738
je ne I'ai pas revue apr�s ce d�ner
1833
02:05:07,947 --> 02:05:09,200
Elsie?
1834
02:05:09,533 --> 02:05:10,785
Elle est partie
1835
02:05:11,410 --> 02:05:12,077
Dommage
1836
02:05:12,327 --> 02:05:16,456
C'�tait bien que quelqu'un ici
pleure vraiment sa mort
1837
02:05:18,417 --> 02:05:20,043
Ah, ma ch�re,
la promenade �tait bonne?
1838
02:05:20,294 --> 02:05:22,962
Je me sens coupable.
Tout le monde est parti
1839
02:05:23,171 --> 02:05:24,799
Sauf vous et Louisa
1840
02:05:25,008 --> 02:05:26,634
Si vous restiez d�jeuner
1841
02:05:27,093 --> 02:05:30,055
Mieux vaut que je m'en aille.
Que tu sois tranquille
1842
02:05:31,347 --> 02:05:35,267
Mais tu m'appelleras
pour me parler des obs�ques
1843
02:05:36,352 --> 02:05:37,520
Vous n'�tes pas oblig�e de venir
1844
02:05:37,770 --> 02:05:39,814
Mais si, voyons
1845
02:05:40,398 --> 02:05:42,442
Tu sais ce que tu feras
de cette maison?
1846
02:05:42,650 --> 02:05:44,110
Je ne sais pas
1847
02:05:44,778 --> 02:05:46,404
Tu vas la garder?
1848
02:05:47,364 --> 02:05:49,157
C'est tellement difficile
1849
02:05:49,408 --> 02:05:52,661
C'est devenu une telle charge
de nos jours
1850
02:05:55,455 --> 02:05:56,832
Je pourrais tout fermer
1851
02:05:57,500 --> 02:06:00,169
pour prendre une d�cision
� t�te repos�e
1852
02:06:00,378 --> 02:06:02,671
Mme Wilson saurait
s'en occuper en attendant
1853
02:06:02,963 --> 02:06:06,050
Ca, pour savoir!
Soyons sans inqui�tude
1854
02:06:06,425 --> 02:06:07,885
Elle en profiterait
1855
02:06:08,093 --> 02:06:10,387
pour se d�barrasser
de la pauvre Mme Croft
1856
02:06:10,637 --> 02:06:11,889
Pourquoi se ha. i. ssent-elles?
1857
02:06:12,140 --> 02:06:13,558
Je ne sais pas
1858
02:06:14,058 --> 02:06:17,145
Elles travaillaient toutes les deux
dans un des bagnes de William
1859
02:06:17,437 --> 02:06:19,814
Mme Croft avait I'avantage.
Elle �tait cuisini�re
1860
02:06:20,023 --> 02:06:22,942
Mme Wilson n'�tait
qu'une petite ouvri�re
1861
02:06:23,151 --> 02:06:26,487
La pauvre Crofty ne supporte pas
qu'elle soit devenue sa sup�rieure
1862
02:06:26,988 --> 02:06:28,073
Les b�tises habituelles
1863
02:06:28,657 --> 02:06:30,617
Y a-t-il eu un Monsieur Wilson?
1864
02:06:30,867 --> 02:06:32,995
- Je ne puis I'imaginer
- Moi non plus
1865
02:06:33,912 --> 02:06:36,290
Pourtant, il doit y en avoir eu un
1866
02:06:36,999 --> 02:06:38,875
Vraiment? Je n'en reviens pas
1867
02:06:40,043 --> 02:06:43,046
En tout cas,
quand elle travaillait pour William
1868
02:06:43,840 --> 02:06:45,008
elle s'appelait autrement
1869
02:06:45,216 --> 02:06:47,093
Parks, ou Parker
1870
02:06:47,301 --> 02:06:49,845
ou Parkinson,
quelque chose comme �a
1871
02:06:53,390 --> 02:06:54,558
Entrez
1872
02:06:57,895 --> 02:07:00,190
- Vous �tes occup�e
- Je v�rifie la rotation des draps
1873
02:07:00,399 --> 02:07:04,778
Sinon, les femmes de chambre
useraient les m�mes jusqu'� la corde
1874
02:07:15,247 --> 02:07:16,874
Pourquoi I'avez-vous fait?
1875
02:07:24,131 --> 02:07:26,174
Comment I'avez-vous reconnu?
1876
02:07:27,009 --> 02:07:30,178
C'est son nom?
Ou la photo, dans sa chambre?
1877
02:07:30,429 --> 02:07:31,765
Oui, la photo
1878
02:07:33,349 --> 02:07:35,226
Un miracle qu'il I'ait encore
1879
02:07:35,435 --> 02:07:37,144
Sa m�re I'a mise dans son lange
1880
02:07:37,353 --> 02:07:40,106
Elle voulait qu'il ait
quelque chose d'elle
1881
02:07:40,315 --> 02:07:42,191
Sait-il ce qu'elle est devenue?
1882
02:07:43,818 --> 02:07:46,822
On dit qu'elle est morte
apr�s sa naissance
1883
02:07:47,573 --> 02:07:49,699
Elle n'est pas morte.
Elle I'a abandonn�
1884
02:07:53,787 --> 02:07:57,040
ll promettait de le faire adopter
par une famille
1885
02:07:57,290 --> 02:07:59,751
Toutes, nous nous sommes
accroch�es � ce r�ve
1886
02:08:00,252 --> 02:08:01,878
Nous toutes
1887
02:08:02,087 --> 02:08:04,215
Une chance dans la vie
pour nos enfants
1888
02:08:05,674 --> 02:08:07,635
Alors qu'il les abandonnait
1889
02:08:07,886 --> 02:08:10,638
ses propres enfants,
dans un quelconque orphelinat
1890
02:08:12,181 --> 02:08:13,807
Et je I'ai cru
1891
02:08:15,309 --> 02:08:19,064
C'�tait plus facile.
Ma soeur ne me I'a jamais pardonn�
1892
02:08:20,773 --> 02:08:22,025
Votre soeur?
1893
02:08:22,275 --> 02:08:24,569
Mme Croft. C'est ma soeur,
vous ne saviez pas?
1894
02:08:24,819 --> 02:08:27,614
Elle a gard� le sien.
Ca a �t� dur pour elle
1895
02:08:27,823 --> 02:08:30,450
Elle a perdu son travail
et le petit est mort
1896
02:08:31,159 --> 02:08:32,702
La scarlatine
1897
02:08:34,038 --> 02:08:37,291
Elle ne m'a pas pardonn�
non plus de I'avoir fait r�engager
1898
02:08:37,916 --> 02:08:40,377
Mais m�me si Robert est votre fils
1899
02:08:40,585 --> 02:08:42,963
comment saviez-vous
ce qu'il allait faire?
1900
02:08:45,382 --> 02:08:49,052
Quelle qualit� distingue
les bons domestiques des autres?
1901
02:08:50,096 --> 02:08:52,223
La pr�voyance
1902
02:08:53,307 --> 02:08:55,684
Je suis une bonne domestique.
Je suis la meilleure
1903
02:08:55,935 --> 02:08:57,645
La domestique parfaite
1904
02:08:58,146 --> 02:08:59,939
lls ont faim, le repas est pr�t
1905
02:09:00,189 --> 02:09:03,109
Je sais qu'ils ont sommeil,
le lit est pr�par�
1906
02:09:03,318 --> 02:09:05,612
Je le sais
avant qu'ils ne le sachent
1907
02:09:10,033 --> 02:09:11,743
Vous allez le lui dire?
1908
02:09:13,870 --> 02:09:14,955
Pourquoi?
1909
02:09:15,289 --> 02:09:17,582
A quoi
cela pourrait-il bien servir?
1910
02:09:21,754 --> 02:09:24,048
Si on d�couvre ce qui s'est pass�?
1911
02:09:24,256 --> 02:09:26,968
O� est le crime,
poignarder un mort...
1912
02:09:27,551 --> 02:09:30,972
On ne peut rien contre lui.
C'est ce qui compte, sa vie
1913
02:09:33,057 --> 02:09:34,600
Et la v�tre?
1914
02:09:36,477 --> 02:09:39,647
Je suis la domestique parfaite,
je n'ai pas de vie
1915
02:09:45,528 --> 02:09:48,072
- Milady s'en va
- Merci, George
1916
02:09:53,996 --> 02:09:55,956
Sauvez-vous, Mlle Trentham
1917
02:10:17,145 --> 02:10:20,565
Tu nous diras si nous pouvons
faire quoi que ce soit
1918
02:10:21,399 --> 02:10:22,566
Vous ne repartez pas?
1919
02:10:22,775 --> 02:10:24,903
Non, seulement pour la chasse
1920
02:10:25,279 --> 02:10:26,863
Merci pour hier soir
1921
02:10:27,072 --> 02:10:28,490
Inutile de me remercier
1922
02:10:28,699 --> 02:10:31,242
Vous savez que je tuerais
pour M. Jennings
1923
02:10:57,771 --> 02:11:00,064
Ne pleure pas, Jane,
on va t'entendre
1924
02:11:05,237 --> 02:11:06,404
Allez
1925
02:11:08,406 --> 02:11:11,659
Tu as cru agir
pour son bien, � I'�poque
1926
02:11:12,745 --> 02:11:14,538
Je m'en rends compte aujourd'hui
1927
02:11:19,209 --> 02:11:20,669
Je I'ai perdu
1928
02:11:21,920 --> 02:11:24,381
Perdu. ll ne me conna�tra jamais
1929
02:11:26,049 --> 02:11:27,635
Mon petit gar�on
1930
02:11:28,553 --> 02:11:30,846
Toi au moins, il est vivant
1931
02:11:32,473 --> 02:11:33,974
ll est vivant
1932
02:11:35,184 --> 02:11:36,894
C'est tout ce qui compte
1933
02:11:53,327 --> 02:11:55,038
Alors, tu t'en vas?
1934
02:11:59,794 --> 02:12:01,253
Au revoir
1935
02:12:03,672 --> 02:12:04,841
Au revoir
1936
02:12:09,845 --> 02:12:11,096
Montez, Bennett
1937
02:12:15,352 --> 02:12:17,645
Quel soulagement de s'en aller
1938
02:12:17,895 --> 02:12:20,190
ll me faudra un mois
pour me remettre
1939
02:12:20,690 --> 02:12:22,483
Ma ch�re Mary
1940
02:12:22,692 --> 02:12:25,861
En cas de proc�s, croyez-vous
que je devrai t�moigner?
1941
02:12:26,612 --> 02:12:28,822
Devant la Cour? Ou vous?
1942
02:12:29,365 --> 02:12:31,243
Rien ne peut �tre pire
1943
02:12:31,493 --> 02:12:33,620
Imaginer que quelqu'un soit pendu
1944
02:12:33,829 --> 02:12:36,457
� cause de ce que I'on a dit
� la Cour
1945
02:12:37,207 --> 02:12:38,291
Je sais
1946
02:12:38,500 --> 02:12:41,378
Et � quoi
cela pourrait-il bien servir?
141447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.