Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,520 --> 00:00:02,200
(RÍE)
2
00:00:04,680 --> 00:00:05,180
¡Ah!
3
00:00:07,360 --> 00:00:07,860
¡Ah!
4
00:00:10,800 --> 00:00:21,380
(BALBUCEA)
5
00:00:20,640 --> 00:00:21,140
(JALEAN)
6
00:00:24,720 --> 00:00:25,220
(RÍE)
7
00:00:34,720 --> 00:00:35,220
(GRITAN)
8
00:00:37,160 --> 00:00:38,260
"LOS TRES INVENCIBLES"
9
00:02:25,960 --> 00:02:26,460
(GRITA)
10
00:02:51,480 --> 00:02:51,980
(RÍE)
11
00:02:55,320 --> 00:02:55,820
(Risas)
12
00:03:12,120 --> 00:03:14,370
Ponle más ganas, Manina,
o no se lo creerán.
13
00:03:15,440 --> 00:03:15,940
(RÍE)
14
00:03:17,160 --> 00:03:19,100
¡Ah!
-¡Eh, sinvergüenzas! ¡Mi burro!
15
00:03:21,800 --> 00:03:23,800
-¡Por las barbas del profeta,
sacúdele!
16
00:03:24,760 --> 00:03:25,760
¡Sacúdele, sacúdele!
17
00:03:27,160 --> 00:03:28,910
-Estás loco.
-¡Serás sinvergüenza!
18
00:03:39,240 --> 00:03:41,140
-¡Amed! ¡Amed!
¿Dónde está mi marido?
19
00:03:41,960 --> 00:03:44,210
-Está ahí, mujer.
Es el de los ojos morados.
20
00:03:48,320 --> 00:03:50,520
-¡Vamos, Manina! ¡Aprisa
o se darán cuenta!
21
00:03:54,200 --> 00:03:56,250
-¡Fuera! ¡Largo, pordioseros!
¿Qué pasa?
22
00:03:56,680 --> 00:03:58,680
-¡Quietos! ¡Están prohibidas
las riñas!
23
00:04:00,400 --> 00:04:00,540
(RÍE)
24
00:04:05,400 --> 00:04:08,550
Tartamudeas como el que más,
pero tus puños hablan bien claro.
25
00:04:19,920 --> 00:04:20,670
Otro robo, ¿eh?
26
00:04:22,160 --> 00:04:24,600
Desde que os cruzasteis
en mi camino,
27
00:04:24,280 --> 00:04:25,880
perdí la paz
y la tranquilidad.
28
00:04:26,160 --> 00:04:27,600
Robó dos manzanas.
29
00:04:31,760 --> 00:04:33,110
También mentirosos.
¿Veis?
30
00:04:35,280 --> 00:04:35,780
(BALBUCEA)
31
00:04:37,640 --> 00:04:39,740
Es mejor tartamudear
que contar mentiras.
32
00:04:40,000 --> 00:04:41,300
Calla. Yo se lo explicaré.
33
00:04:44,280 --> 00:04:45,680
Está muy claro.
¡Madre mía!
34
00:04:46,160 --> 00:04:47,510
¿Quién ha puesto esto aquí?
35
00:04:48,320 --> 00:04:50,420
Pobres angelitos.
Vais a devolverlo todo.
36
00:04:51,480 --> 00:04:52,180
Pero, Ursus...
37
00:04:53,480 --> 00:04:53,980
¡Deprisa!
38
00:04:56,160 --> 00:04:56,660
(BALBUCEA)
39
00:04:59,960 --> 00:05:00,660
Culpa mía, eh.
40
00:05:01,400 --> 00:05:03,250
Aparte de ladrón,
eres un mentiroso.
41
00:05:04,200 --> 00:05:06,450
Recoged las manzanas
y ponedlas aquí dentro.
42
00:05:07,400 --> 00:05:08,650
Y daos prisa, ¿entendido?
43
00:05:09,360 --> 00:05:11,460
Aprisa. Fuisteis muy rápidos
al robarlas.
44
00:05:11,760 --> 00:05:14,160
Tenéis que daros la misma prisa
en devolverlas.
45
00:05:14,520 --> 00:05:16,120
Y tú, Manina, deja de protestar.
46
00:05:20,240 --> 00:05:20,740
Ahora, id.
47
00:05:26,000 --> 00:05:28,900
¡Ahí están! ¡Ahí están!
-Fue culpa suya. ¡Han sido ellos!
48
00:05:37,520 --> 00:05:38,620
-Ya está, amigos míos.
49
00:05:40,680 --> 00:05:42,730
-¿Sabéis cómo castigamos
a los ladrones?
50
00:05:43,240 --> 00:05:44,390
Les cortamos las manos.
51
00:05:47,160 --> 00:05:49,260
Un momento.
Mis amigos han devuelto todo.
52
00:05:51,160 --> 00:05:53,310
¡Arrestadle a él también!
¡Es su cómplice!
53
00:05:53,560 --> 00:05:55,210
Paz y tranquilidad,
amigos míos.
54
00:05:55,400 --> 00:05:58,300
Nosotros no queremos líos.
¿Por qué los buscáis vosotros?
55
00:05:58,800 --> 00:05:59,350
¡Fanfarrón!
56
00:06:00,840 --> 00:06:02,640
-¡A por ellos!
¡A por los ladrones!
57
00:06:05,600 --> 00:06:07,550
¡Atrás! Hagamos sitio.
¡Ahora, Manina!
58
00:06:13,560 --> 00:06:15,860
-¡Venid! Merece la pena ver
este espectáculo.
59
00:06:19,520 --> 00:06:22,700
-Esos son una broma para Ursus.
-¿Ursus has dicho?
60
00:06:25,560 --> 00:06:27,100
(RÍE)
Cabezas de alcornoque.
61
00:06:30,320 --> 00:06:32,200
¡Ursus, a tu espalda! ¡Vienen más!
62
00:06:35,760 --> 00:06:36,410
Te lo regalo.
63
00:06:45,880 --> 00:06:46,380
¡Aaaaah!
64
00:06:47,960 --> 00:06:50,360
-Un hombre con esa fuerza
solo puede ser Ursus.
65
00:07:00,680 --> 00:07:02,800
Nunca dejes que se desarmen.
66
00:07:03,360 --> 00:07:04,560
¡Nunca! ¡Nunca!
¡Nunca!
67
00:07:10,120 --> 00:07:12,970
¡Que vengan otros dos!
Veamos qué sois capaces de hacer.
68
00:07:15,240 --> 00:07:17,590
¿Quieres que adivine
los pensamientos secretos
69
00:07:18,160 --> 00:07:19,310
que anidan en tu mente?
70
00:07:20,400 --> 00:07:21,350
Feroz como un león.
71
00:07:23,400 --> 00:07:24,400
Fuerte como un toro.
72
00:07:24,680 --> 00:07:26,430
Y aún más rápido que una serpiente.
73
00:07:27,400 --> 00:07:28,700
Lástima que las serpientes
74
00:07:29,400 --> 00:07:30,100
vean tan poco.
75
00:07:32,960 --> 00:07:33,710
Pero te sonríe.
76
00:07:35,560 --> 00:07:37,710
¿Acaso crees que a una mujer joven
como yo
77
00:07:38,640 --> 00:07:39,890
le basta con una sonrisa?
78
00:07:41,880 --> 00:07:43,300
Eres la esposa del rey.
79
00:07:45,240 --> 00:07:47,390
No deberías ser tú
el que me lo recordara.
80
00:08:07,520 --> 00:08:09,120
-Los entrenamientos te fascinan.
81
00:08:10,400 --> 00:08:12,300
Querida, te estuve esperando
en vano.
82
00:08:12,520 --> 00:08:14,470
Sabes que quiero que estés
junto a mí.
83
00:08:14,720 --> 00:08:16,370
Perdónala, señor. Pero tú tampoco
84
00:08:16,680 --> 00:08:18,680
hubieras renunciado
a este espectáculo.
85
00:08:18,920 --> 00:08:21,420
Fíjate en nuestro Ursus.
Realmente es formidable.
86
00:08:21,880 --> 00:08:22,530
Ven, querida.
87
00:08:40,120 --> 00:08:41,520
-Cómo resistir tanto ímpetu.
88
00:08:42,390 --> 00:08:43,839
Los tanusis no pudieron
resistirlo.
89
00:08:44,400 --> 00:08:46,550
Ningún pueblo, por muy batallador
que sea,
90
00:08:47,200 --> 00:08:50,100
puede hacer frente a la potencia
de Ursus, nuestro héroe.
91
00:08:51,680 --> 00:08:53,780
Señor, he visto en el mercado
a un hombre
92
00:08:54,120 --> 00:08:56,520
que dice llamarse Ursus.
Sucedió en el mercado,
93
00:08:56,920 --> 00:08:57,920
fuera de la muralla.
94
00:09:07,520 --> 00:09:08,700
¡Ah!
-¡Ah!
95
00:09:12,320 --> 00:09:14,720
-Señor, un hombre con una fuerza
extraordinaria
96
00:09:15,280 --> 00:09:17,130
y junto con dos amigos
han derrotado
97
00:09:17,560 --> 00:09:20,100
a los soldados del mercado.
Dice llamarse Ursus,
98
00:09:20,680 --> 00:09:21,380
como tú.
¡Ah!
99
00:09:22,920 --> 00:09:23,670
(Suena el gong)
100
00:09:25,320 --> 00:09:25,820
¡Drakis!
101
00:09:27,880 --> 00:09:28,380
¡Drakis!
102
00:09:35,000 --> 00:09:36,900
Reúne a todos los hombres
que puedas.
103
00:09:37,200 --> 00:09:39,150
Hay tres espías tanusis
en el mercado.
104
00:09:39,440 --> 00:09:40,840
Quiero verles personalmente.
105
00:09:47,560 --> 00:09:48,760
¿Esto es otro robo?
No.
106
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Es el mismo de antes, Ursus.
Pero yo no tengo nada que ver.
107
00:09:54,000 --> 00:09:55,150
(RÍE)
¿De qué te ríes?
108
00:09:55,480 --> 00:09:57,180
Estate quieto.
Por vuestra culpa,
109
00:09:57,640 --> 00:09:59,900
siempre estoy metido en líos.
110
00:09:59,600 --> 00:10:01,650
No os entra en la cabeza
que la honradez
111
00:10:02,240 --> 00:10:03,840
es el mayor don de la naturaleza
112
00:10:04,480 --> 00:10:06,380
Que poder acostarse
con la conciencia
113
00:10:06,560 --> 00:10:07,960
tranquila es el mejor premio
114
00:10:08,200 --> 00:10:10,250
que se pueda desear.
De acuerdo, pero...
115
00:10:10,960 --> 00:10:12,560
Desear, ser apreciado por todos.
116
00:10:14,200 --> 00:10:14,700
Ser amado.
117
00:10:16,600 --> 00:10:17,550
Que apaguen tu sed.
118
00:10:18,680 --> 00:10:19,630
Que apaguen tu sed.
119
00:10:40,600 --> 00:10:42,750
Escucha, muchacha
de los cabellos dorados.
120
00:10:44,400 --> 00:10:45,900
¿Puedes darme un poco de agua?
121
00:11:06,840 --> 00:11:09,640
Nuestra ciudad, los campos,
la gente. Él lo salvó todo.
122
00:11:10,880 --> 00:11:12,730
Le colmamos de honores
y de riqueza.
123
00:11:12,920 --> 00:11:16,200
Pero no le queremos como tirano.
Ursus no es el conquistador,
124
00:11:16,400 --> 00:11:18,750
sino el defensor de Atra,
nuestro mejor amigo.
125
00:11:19,200 --> 00:11:20,550
Ursus el leal, el generoso.
126
00:11:21,800 --> 00:11:23,800
Eso decían voces llegadas
de muy lejos.
127
00:11:26,240 --> 00:11:28,390
Pero hemos visto cómo le cortaba
las manos
128
00:11:29,120 --> 00:11:31,220
a un prisionero de guerra.
Es un bárbaro.
129
00:11:32,800 --> 00:11:32,980
Cuidado, hijo mío.
130
00:11:33,880 --> 00:11:36,800
Ursus es un héroe protegido
por los dioses.
131
00:11:37,440 --> 00:11:40,240
Intentas justificar tu miedo.
Has perdido toda dignidad
132
00:11:40,720 --> 00:11:42,870
convirtiéndote en el lacayo
de ese tirano.
133
00:11:43,320 --> 00:11:43,820
¡Darío!
134
00:11:52,760 --> 00:11:54,310
¿Cómo osas hablarle así al rey?
135
00:11:55,400 --> 00:11:57,390
La entrometida de siempre
entre mi padre y yo.
136
00:11:58,880 --> 00:12:01,130
Una doncella de palacio
convertida en reina.
137
00:12:02,320 --> 00:12:04,620
¿Te atreves a intervenir,
tú que ni esperaste
138
00:12:05,400 --> 00:12:07,340
la muerte de mi madre para
usurpar su puesto?
139
00:12:07,880 --> 00:12:09,780
¡Darío!
Si no fueras mi único hijo...
140
00:12:14,480 --> 00:12:16,780
Me avergüenza serlo.
Pero juro que pondré fin
141
00:12:17,840 --> 00:12:20,290
a esta deshonra y liberaré
a Atra de la tiranía.
142
00:12:24,760 --> 00:12:25,260
(GIME)
143
00:12:27,680 --> 00:12:28,680
Alina...
-Oh, Igos.
144
00:12:34,160 --> 00:12:36,760
Ven. Ven y siéntate.
No tienes que alterarte, Igos.
145
00:12:38,160 --> 00:12:39,210
Debes tranquilizarte.
146
00:12:40,000 --> 00:12:41,800
Tranquilo.
Ese chico es un cabezón.
147
00:12:43,880 --> 00:12:45,280
Y tú necesitas mucho reposo.
148
00:12:48,800 --> 00:12:50,980
¡Idiota! Yo los habría descubierto
y los habría machacado
149
00:12:52,120 --> 00:12:53,520
como aceitunas en un molino.
150
00:12:54,280 --> 00:12:54,780
(GRITA)
151
00:12:55,920 --> 00:12:57,720
Ursus, aterrorizas al pobre
Drakis.
152
00:12:59,360 --> 00:13:00,760
(RÍE)
Dudo que la paciencia
153
00:13:01,160 --> 00:13:02,610
sea la virtud de los fuertes.
154
00:13:03,200 --> 00:13:05,600
Aunque tú eres una auténtica
excepción en todo.
155
00:13:07,400 --> 00:13:09,750
Disculpa mi interrupción.
Pero sería peligroso
156
00:13:10,800 --> 00:13:12,800
que en la ciudad se esparciera
el rumor
157
00:13:12,360 --> 00:13:15,600
que te tomas en serio al hombre
que usurpa tu nombre.
158
00:13:16,240 --> 00:13:18,440
Tenemos una baza muy interesante
que jugar.
159
00:13:19,480 --> 00:13:20,430
¡El príncipe Darío!
160
00:13:29,600 --> 00:13:32,600
Una importante razón nos ha hecho
llamarte, príncipe Darío.
161
00:13:33,840 --> 00:13:36,790
Ursus ha decidido abandonar
las penosas tareas de gobierno
162
00:13:38,400 --> 00:13:39,900
y volver a su patria.
163
00:13:40,760 --> 00:13:42,310
Así todos los asuntos de estado
164
00:13:44,280 --> 00:13:45,580
recaerían en tus espaldas.
165
00:13:47,440 --> 00:13:48,940
Acaba, Teómaco.
¿Qué quieres?
166
00:13:50,920 --> 00:13:51,570
¿Yo? Yo nada.
167
00:13:54,120 --> 00:13:56,670
Es tu pueblo el que espera de ti
grandes empresas,
168
00:13:57,000 --> 00:13:58,700
que les defiendas
de los tanusis,
169
00:13:58,920 --> 00:14:00,220
nuestros eternos enemigos.
170
00:14:00,760 --> 00:14:03,510
¿Siguen pensando en una revancha?
Ahora más que nunca.
171
00:14:04,640 --> 00:14:06,890
Espías tanusis se introdujeron
en la ciudad.
172
00:14:07,120 --> 00:14:10,120
Tienes la posibilidad de obtener
la confianza de tu pueblo.
173
00:14:10,520 --> 00:14:12,370
Te diré los planes
que debes seguir.
174
00:14:12,760 --> 00:14:15,410
No te preocupes.
Estaré a tu lado, si así lo deseas.
175
00:14:17,640 --> 00:14:19,400
No necesito tu ayuda.
(RÍE)
176
00:14:20,640 --> 00:14:21,990
Domina tus impulsos, Ursus.
177
00:14:22,720 --> 00:14:24,770
El tiempo es el maestro
de la sabiduría.
178
00:14:32,200 --> 00:14:35,250
Nuestros informadores no pueden
estar equivocados, príncipe.
179
00:14:36,400 --> 00:14:39,000
Esos tres espías vendrán por aquí
tarde o temprano.
180
00:14:39,360 --> 00:14:41,760
Dos de ellos son pequeños
pero muy habilidosos.
181
00:14:42,800 --> 00:14:44,580
El tercero es un coloso
con la fuerza de un toro.
182
00:14:46,640 --> 00:14:47,140
Ahí están.
183
00:14:53,480 --> 00:14:53,980
-¡Oh!
184
00:14:56,280 --> 00:14:58,430
Hemos cogido un pollo.
Ponlo en mi cuenta.
185
00:15:05,880 --> 00:15:06,930
(BALBUCEA)
¡Cállate!
186
00:15:09,320 --> 00:15:11,470
¿Por qué no dejáis de pelearos
de una vez?
187
00:15:14,120 --> 00:15:15,770
¡Tabernero, tráenos algo de vino!
188
00:15:25,760 --> 00:15:26,260
(RÍEN)
189
00:15:32,880 --> 00:15:34,580
¡Eh, vosotros!
¿Sois extranjeros?
190
00:15:36,880 --> 00:15:38,380
Ajá.
Mostradnos los permisos.
191
00:15:39,800 --> 00:15:41,900
¿Por qué deberíamos hacerlo?
¿Quién eres?
192
00:15:42,440 --> 00:15:45,900
¿Cómo te atreves?
Hablas con Darío, el hijo del rey.
193
00:15:45,800 --> 00:15:47,750
Enséñanos el permiso.
¡Vamos, deprisa!
194
00:15:49,960 --> 00:15:51,610
Lo siento, no lo tenemos.
(RÍEN)
195
00:15:57,160 --> 00:15:59,510
Entonces, tendréis que acompañarnos
a palacio.
196
00:16:00,320 --> 00:16:01,370
Te interrogará Ursus.
197
00:16:03,960 --> 00:16:05,560
¿Ah, sí?
Realmente interesante.
198
00:16:08,120 --> 00:16:09,720
Paz y tranquilidad, amigos míos.
199
00:16:11,000 --> 00:16:13,900
Nosotros no queremos líos.
¿Por qué los buscáis vosotros?
200
00:16:16,880 --> 00:16:18,730
¿Cómo te llamas?
Mi nombre es Ursus.
201
00:16:21,440 --> 00:16:22,740
Vaya caras.
¿No os gusta?
202
00:16:25,200 --> 00:16:27,650
Al contrario.
Es un nombre muy popular por aquí.
203
00:16:28,560 --> 00:16:30,110
Él es quien manda en la ciudad.
204
00:16:31,480 --> 00:16:31,980
Ajá.
Ya.
205
00:16:34,800 --> 00:16:37,350
Él manda en la ciudad.
Drakis, encárgate de ellos.
206
00:16:40,400 --> 00:16:42,590
Lo siento, pero me temo
que tendré que arrestaros.
207
00:16:43,200 --> 00:16:45,750
En esta ciudad tienen la manía
de detener a todos.
208
00:16:47,000 --> 00:16:49,250
Evidentemente, hay muchos ladrones
por aquí.
209
00:16:50,640 --> 00:16:53,640
Pero nosotros no lo somos.
Pero sois espías de los tanusis,
210
00:16:54,520 --> 00:16:56,200
nuestros enemigos más odiados.
211
00:16:57,680 --> 00:17:00,330
¿Quiénes son los tanusis?
Los primos de los batusis.
212
00:17:01,280 --> 00:17:03,300
Parientes de los viribisis.
(RÍEN)
213
00:17:04,560 --> 00:17:05,610
Dices llamarte Ursus.
214
00:17:07,440 --> 00:17:08,690
¿Lo pones en duda, acaso?
215
00:17:11,800 --> 00:17:13,900
Te daremos la posibilidad
de demostrarlo.
216
00:17:19,400 --> 00:17:22,100
Manina, ¿qué hacía esa tía tuya
para que fuera tierna
217
00:17:22,599 --> 00:17:24,490
la carne de asno?
(BALBUCEA)
218
00:17:24,280 --> 00:17:26,880
Calla. Yo lo explicaré.
Decía que el secreto estaba
219
00:17:27,400 --> 00:17:29,800
en darle una buena paliza
durante un buen rato.
220
00:17:30,360 --> 00:17:30,860
(GRITAN)
221
00:17:43,240 --> 00:17:44,590
¡Volved, cobardes! ¡Volved!
222
00:17:47,520 --> 00:17:49,920
¡Para ti, Manina! ¡Este es tuyo!
¡A tu espalda!
223
00:17:51,360 --> 00:17:52,410
-¡Huy, huy, huy, huy!
224
00:17:57,640 --> 00:17:58,140
(RÍE)
225
00:18:08,240 --> 00:18:08,740
¡Eh!
226
00:18:10,320 --> 00:18:11,700
¡Toma! ¡Cógela!
227
00:18:21,840 --> 00:18:22,340
¡Adelante!
228
00:18:36,000 --> 00:18:36,500
(RÍE)
229
00:18:39,640 --> 00:18:40,540
¡Soltad las armas!
230
00:18:41,760 --> 00:18:42,910
Ursus los quiere vivos.
231
00:19:00,520 --> 00:19:01,200
(RÍE)
232
00:19:06,800 --> 00:38:13,380
¡Ah!
233
00:19:13,880 --> 00:19:15,630
¡Vamos, vamos, Manina!
¡Despierta!
234
00:19:16,760 --> 00:19:17,460
¡Ursus, Ursus!
235
00:19:19,400 --> 00:19:20,400
Bribonzuelos.
(RÍE)
236
00:19:30,360 --> 00:19:30,860
(RÍEN)
237
00:19:46,800 --> 00:19:47,300
¡Ábrela!
238
00:20:03,680 --> 00:20:04,980
Ciérrala, o se resfriarán.
239
00:20:08,520 --> 00:20:09,870
¡Deprisa! ¡Vámonos de aquí!
240
00:20:14,600 --> 00:20:15,100
¡Ah!
241
00:20:16,800 --> 00:20:17,600
¡Rápido, cierra!
242
00:20:20,800 --> 00:20:22,500
Han atrancado la ventana.
243
00:20:22,760 --> 00:20:24,860
¡Tenemos que alcanzarles!
¡Todos por ahí!
244
00:20:37,160 --> 00:20:37,660
(BALBUCEA)
245
00:20:58,880 --> 00:20:59,830
Han huido por allí.
16605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.