Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,350 --> 00:00:40,750
UMA VELHA AMANTE
2
00:00:48,400 --> 00:00:50,700
Paris, Fevereiro de 1835
3
00:00:50,900 --> 00:00:54,000
No s�culo de Choderlos de Laclos...
4
00:01:08,500 --> 00:01:10,500
Minha cara...
5
00:01:11,700 --> 00:01:14,300
Voc� decidiu apanhar-me pela...
6
00:01:14,340 --> 00:01:18,600
�nica coisa que me resta,
a minha paix�o suprema,
7
00:01:19,100 --> 00:01:21,700
Aquela que fecha a porta
a todas as outras,
8
00:01:21,800 --> 00:01:24,650
O pecado capital da gula.
9
00:01:25,600 --> 00:01:27,500
infelizmente...
10
00:01:28,200 --> 00:01:31,200
O �nico pecado que � o ultimo.
11
00:01:31,800 --> 00:01:33,700
Sem duvida!
12
00:01:53,500 --> 00:01:55,800
S�o as del�cias de Capua!
13
00:02:02,000 --> 00:02:06,250
Mas n�o deve, Hannibal,
prolongar-se nestas del�cias!
14
00:02:06,300 --> 00:02:09,400
N�o, n�o eu irei a Canossa por voc�.
Prometo!
15
00:02:09,696 --> 00:02:14,100
Mais precisamente no n�. 46 da Rua
des Carmes, na casa da Senhora Vellini.
16
00:02:14,400 --> 00:02:16,600
� assim que esta esp�cie se chama?
17
00:02:16,650 --> 00:02:19,000
Sim, ela � espanhola.
18
00:02:19,050 --> 00:02:25,200
Nascida em 1799 em M�laga,
de modo que... de modo que...
19
00:02:25,250 --> 00:02:29,300
De modo que... ela tem 36 anos.
20
00:02:29,400 --> 00:02:32,900
Entre nos.. � uma boa idade
para se livrar da gente.
21
00:02:52,450 --> 00:02:57,300
Ser� que sua melhor amiga,
a Marquesa de Flers, ficou maluca?
22
00:02:57,700 --> 00:02:59,700
O que � que este Marigny lhe fez?
23
00:03:00,180 --> 00:03:03,970
Ele � muito bom entre as mulheres,
ao contr�rio do jogo...
24
00:03:04,000 --> 00:03:07,400
- Eu sei, eu sei...
- E ela oferece seu titulo,
25
00:03:07,450 --> 00:03:12,300
por ele se casar sua neta?
A flor da aristocracia francesa. � o c�mulo.
26
00:03:12,750 --> 00:03:17,100
Ela que sempre foi esperta, desta vez
perdeu totalmente o sentido!
27
00:03:17,400 --> 00:03:19,800
Se ela o ama tanto,
porque n�o casa com ele!
28
00:03:20,100 --> 00:03:21,800
O que voc� est� inventando?
29
00:03:21,850 --> 00:03:24,100
� o que se diz por a�, minha cara amiga!
30
00:03:27,300 --> 00:03:31,200
Estamos chegando ao n�mero
46 da Rua des Carmes!
31
00:03:34,240 --> 00:03:37,238
Informarei a Senhora
sobre o pr�ximo casamento,
32
00:03:37,239 --> 00:03:38,800
da senhorita de Polastron,
33
00:03:38,850 --> 00:03:43,100
com o seu amado Marigny, e
espero provocar um esc�ndalo.
34
00:03:44,100 --> 00:03:46,850
Se ao menos servisse para acabar
com esse casamento,
35
00:03:46,900 --> 00:03:49,700
voc� estaria dando o maior prazer
que j� tive na vida.
36
00:03:53,800 --> 00:03:55,700
Ingrata!
37
00:04:08,800 --> 00:04:12,100
- Senhor de Prony!
- Em pessoa.
38
00:04:17,100 --> 00:04:19,600
Como tem se comportado,
minha querida?
39
00:04:20,300 --> 00:04:23,300
- A Senhora tem visitas esta noite?
- Sim, senhor.
40
00:04:29,200 --> 00:04:31,500
Fico com a bengala, preciso dela.
41
00:04:39,100 --> 00:04:41,100
O senhor de Prony, minha senhora.
42
00:04:54,100 --> 00:04:59,300
Bem...
Como estamos, deusa do capricho?
43
00:05:00,200 --> 00:05:03,500
Voc� � t�o caprichoso quanto eu,
meu caro visconde.
44
00:05:04,000 --> 00:05:07,750
Voc� vinha me visitar antigamente,
vinha muitas vezes.
45
00:05:08,400 --> 00:05:12,200
Parecia me querer bem.
E basta...!
46
00:05:12,700 --> 00:05:16,700
E um belo dia, voc� desapareceu
sem dar qualquer explica��o.
47
00:05:16,800 --> 00:05:21,900
Eu estava bebendo �gua,
minha pequena. De modo que...
48
00:05:22,300 --> 00:05:25,100
Bebendo �gua
durante dois anos?
49
00:05:25,500 --> 00:05:28,300
Esta brincando comigo, visconde!
50
00:05:30,100 --> 00:05:33,200
De qualquer maneira
a sua gota n�o melhorou!
51
00:05:33,700 --> 00:05:37,500
O tempo n�o nos rejuvenesce,
minha cara!
52
00:05:39,400 --> 00:05:42,400
Voc� continua a ver o senhor de Marigny?
53
00:05:42,900 --> 00:05:44,900
Com certeza.
54
00:05:47,600 --> 00:05:51,900
Mas... H� muito tempo que
ele veio visit�-la?
55
00:05:52,150 --> 00:05:55,900
Ele vem quando quer,
ele � livre.
56
00:05:56,450 --> 00:05:59,200
Quem se v� todos os dias
ap�s dez anos?
57
00:05:59,900 --> 00:06:03,700
Dez anos que n�o foram de
uma fidelidade perfeita.
58
00:06:06,000 --> 00:06:09,100
Nem eu nem ele fomos fi�is.
59
00:06:10,000 --> 00:06:14,100
A nossa rela��o foi incomum.
60
00:06:15,000 --> 00:06:17,400
Com mais �dio do que amor.
61
00:06:17,750 --> 00:06:19,650
Ainda bem!
62
00:06:21,300 --> 00:06:23,700
N�o gostaria de v�-la infeliz.
63
00:06:26,150 --> 00:06:30,100
Voc� est� sabendo do
casamento do senhor de Marigny?
64
00:06:30,600 --> 00:06:34,400
N�o se preocupe,
toda mulher que ele teve,
65
00:06:34,700 --> 00:06:39,100
no seu mundo ou no meu,
sempre me contaram,
66
00:06:39,700 --> 00:06:41,900
Duas vezes ao inv�s de uma!
67
00:06:44,600 --> 00:06:47,600
Ele voltara para mim,
como habitual!
68
00:06:48,000 --> 00:06:53,500
Hoje � mais do que uma rela��o,
trata-se de um casamento.
69
00:06:55,700 --> 00:06:59,600
Bem.. se voc� insiste,
70
00:07:00,200 --> 00:07:03,500
� uma rela��o e um casamento,
71
00:07:04,400 --> 00:07:06,700
mas n�o � o fim.
72
00:07:07,600 --> 00:07:09,400
O fim...
73
00:07:10,100 --> 00:07:14,000
na liga��o que existe entre
Marigny e eu,
74
00:07:14,300 --> 00:07:17,100
n�o h�, senhor De Prony!
75
00:07:25,600 --> 00:07:30,500
Voc� � infiel esta noite, a
sua bela noiva, senhor de Marigny?
76
00:07:33,700 --> 00:07:36,000
Voc� n�o est� na casa da
Marquesa de Flers?
77
00:07:36,100 --> 00:07:38,870
N�o senhor.
Nem voc� na casa da condessa de Artelles.
78
00:07:38,900 --> 00:07:40,800
N�o, mas jantei l�!
79
00:08:05,500 --> 00:08:07,300
O que voc� tem?
80
00:08:07,900 --> 00:08:10,100
N�o � nada...
81
00:08:13,900 --> 00:08:16,100
Olha como mente.
82
00:08:18,500 --> 00:08:20,700
Me deixa, Ryno!
83
00:08:27,700 --> 00:08:30,300
- Me deixa...
- Fora de quest�o!
84
00:08:35,800 --> 00:08:37,800
Porque deseja escapar me mim?
85
00:08:38,850 --> 00:08:43,200
O que � que a v�bora do Visconde
veio lhe dizer para ficar assim?
86
00:08:45,700 --> 00:08:48,000
Nada que eu
j� n�o soubesse.
87
00:08:49,200 --> 00:08:53,900
Ele parecia t�o satisfeito
s� por me contar.
88
00:08:54,900 --> 00:08:57,100
Est� se magoando.
89
00:08:58,000 --> 00:09:01,300
D� muita import�ncia as pessoas
e no que elas falam.
90
00:09:04,800 --> 00:09:07,700
O que sabem de voc� e de mim?
91
00:09:08,700 --> 00:09:11,100
O que compreendem?
92
00:09:11,900 --> 00:09:13,800
Nada...
93
00:09:14,200 --> 00:09:17,500
� exatamente, eles n�o compreendem nada...
94
00:09:45,400 --> 00:09:48,500
Ele n�o vem mais,
j� passa da meia-noite.
95
00:09:51,000 --> 00:09:53,900
- Talvez ele venha ainda.
- E quando ele vier?
96
00:09:54,500 --> 00:09:58,000
N�o quero que te encontre aqui,
ele percebeu que era esperado.
97
00:09:58,050 --> 00:10:00,200
Estar�amos bem adiantadas!
98
00:10:00,800 --> 00:10:03,170
N�o devemos dar satisfa��o aos
homens desta maneira,
99
00:10:03,200 --> 00:10:06,600
O amor, o mais sincero, n�o �
isento de vaidade.
100
00:10:07,300 --> 00:10:09,300
A sua av� tem raz�o.
101
00:10:11,100 --> 00:10:14,000
Pior para ele!
Vai dormir em calma,
102
00:10:14,050 --> 00:10:17,550
e amanh� mostra-lhe a sua frieza.
103
00:10:17,800 --> 00:10:20,400
Finge sobretudo, que n�o
est� interessada nele.
104
00:10:34,700 --> 00:10:38,000
Agora que ela foi embora,
posso predizer-lhe,
105
00:10:38,100 --> 00:10:41,550
que ela ser� incapaz do
mais simples estratagema!
106
00:10:41,900 --> 00:10:43,950
Ela o ama tanto que d� medo.
107
00:10:44,000 --> 00:10:45,970
O que h� de assustador,
em amar o homem
108
00:10:46,000 --> 00:10:48,100
com quem se casar�
dentro de uma semana.
109
00:10:48,200 --> 00:10:50,800
Nos somos velhas por uma raz�o,
minha cara.
110
00:10:50,850 --> 00:10:54,450
Voc� sabe t�o bem quanto eu
que nunca devemos dar a um homem,
111
00:10:54,500 --> 00:10:57,000
a certeza da conquista.
112
00:10:59,100 --> 00:11:04,400
Mesmo as jovens e as
suas m�es se deixam conquistar,
113
00:11:04,500 --> 00:11:06,600
� a lei da esp�cie.
114
00:11:06,800 --> 00:11:11,800
Nunca nos tornar�amos
m�e se tiv�ssemos lucidez.
115
00:11:12,050 --> 00:11:15,400
Mas... que as av�s...
116
00:11:15,700 --> 00:11:19,450
n�o conseguem ficar livres
desta lament�vel com�dia da sedu��o...
117
00:11:19,500 --> 00:11:22,250
Isso � porque sou mais jovem do que
a minha idade aparenta.
118
00:11:22,300 --> 00:11:25,400
Fui seduzida e hipnotizada da
mesma maneira,
119
00:11:25,550 --> 00:11:28,100
e sou feliz por isso,
minha cara Condessa,
120
00:11:28,200 --> 00:11:31,550
que todos os seus press�gios
de desgra�a n�o tem o menor poder...
121
00:11:31,600 --> 00:11:33,500
de abalar o meu otimismo.
122
00:11:33,550 --> 00:11:36,000
O que est� dizendo � grave!
123
00:11:36,050 --> 00:11:38,750
Ele virou sua cabe�a
mais do que da sua neta.
124
00:11:38,800 --> 00:11:43,100
Pois n�o! Tome mais uma x�cara,
para se animar.
125
00:11:50,700 --> 00:11:54,100
Voc� n�o tem remorsos,
na v�spera deste casamento,
126
00:11:54,200 --> 00:11:58,400
de casar a sua neta com
um cavalheiro sem t�tulos,
127
00:11:59,000 --> 00:12:01,950
um aventureiro sem dinheiro.
128
00:12:02,250 --> 00:12:04,450
Hermangarde � rica o bastante!
129
00:12:04,500 --> 00:12:08,700
Um libertino not�rio,
que n�o teve escr�pulos
130
00:12:08,750 --> 00:12:12,900
-...em comprometer as suas conquistas.
- Nos somos do tempo de Laclos, que diabos.
131
00:12:13,000 --> 00:12:16,600
Pertencemos a uma �poca que estas coisas
eram perdoadas facilmente!
132
00:12:16,700 --> 00:12:19,600
As pessoas jovens que conhecemos,
e gost�vamos,
133
00:12:19,950 --> 00:12:22,300
faziam pior que os jovens de hoje,
134
00:12:22,500 --> 00:12:25,300
e isso n�o nos tornou
mulheres solteiras.
135
00:12:25,400 --> 00:12:29,700
Nossas m�es tiverem a coragem
de nos casar com estes sujeitos horr�veis,
136
00:12:29,800 --> 00:12:33,600
e tivemos a felicidade de
n�o sermos muito infelizes.
137
00:12:34,100 --> 00:12:37,400
Fale por si, voc� tinha
enfeiti�ado o Marqu�s de Flers!
138
00:12:37,450 --> 00:12:40,200
Hermangarde � muito mais bonita que eu.
Ela far� a mesma coisa.
139
00:12:40,400 --> 00:12:42,700
Ela n�o tem a sua estrat�gia!
140
00:12:43,200 --> 00:12:45,500
No amor o primeiro a sofrer, j� perdeu.
141
00:12:45,700 --> 00:12:49,800
- Ela j� est� apanhada.
- Hermangarde � o que eu tenho de mais valioso no mundo.
142
00:12:49,850 --> 00:12:53,170
Voc� pensa que vou deix�-la navegar
sozinha neste oceano de trai��o,
143
00:12:53,200 --> 00:12:55,800
que � o cora��o dos homens?
N�o!
144
00:12:56,300 --> 00:12:59,100
Este casamento ser� a minha obra-prima.
145
00:12:59,200 --> 00:13:03,800
A vossa obra-prima! Voc� esta
mais maluca do que se diz por a�.
146
00:13:09,700 --> 00:13:11,600
Adeus, minha amiga!
147
00:13:14,050 --> 00:13:16,350
E onde � que ele se encontra esta noite?
148
00:13:17,500 --> 00:13:19,700
Ele tem uma amante, cara Marquesa.
149
00:13:20,600 --> 00:13:22,700
E isso j� faz dez anos.
150
00:13:22,900 --> 00:13:27,800
S� havia voc� e eu que
o ignor�vamos. At� hoje.
151
00:13:47,700 --> 00:13:49,700
Eu te odeio!
152
00:14:02,800 --> 00:14:05,100
Voc� voltar� para mim, Ryno!
153
00:14:05,300 --> 00:14:09,974
Digo isso com um sentimento de
felicidade, um sentimento de orgulho.
154
00:14:10,800 --> 00:14:13,400
N�o tem nada a ver com ci�mes.
155
00:14:14,400 --> 00:14:18,400
Humilhar� o cora��o da mo�a
com quem casar� e voltar� para mim.
156
00:14:20,250 --> 00:14:22,550
Nunca amei ningu�m como ela.
157
00:14:23,000 --> 00:14:25,300
Nem mesmo a voc�, Vellini!
158
00:14:26,400 --> 00:14:29,600
Os sentimentos que faziam
meu cora��o ferver h� vinte anos atr�s,
159
00:14:29,700 --> 00:14:32,550
ela os fez renascer num cora��o
de trinta anos.
160
00:14:33,000 --> 00:14:35,100
Velho e gasto.
161
00:14:39,200 --> 00:14:43,100
N�o se trai uma pessoa que
se ama com outra que j� n�o ama.
162
00:14:44,700 --> 00:14:46,700
Acredita nisso?
163
00:14:56,800 --> 00:14:59,600
Eu avisei que era
a minha noite de despedida.
164
00:15:01,400 --> 00:15:03,600
Ent�o, adeus!
165
00:15:04,670 --> 00:15:08,400
Apesar de tudo,
espero que seja verdade...
166
00:15:09,600 --> 00:15:14,400
Oliva, Oliva!
Acompanhe o senhor de Marigny!
167
00:15:34,700 --> 00:15:37,500
O senhor de Cerisy est� a espera
h� duas horas na biblioteca.
168
00:15:38,000 --> 00:15:41,740
Ele que espere!
Ou que se v� embora!
169
00:15:41,900 --> 00:15:46,600
Em todo o caso, eu sou livre.
N�o tenho que dar satisfa��o a ningu�m.
170
00:16:32,350 --> 00:16:35,150
Dizer que quando todos em Paris
est�o escandalizados,
171
00:16:35,300 --> 00:16:39,300
pelas rela��es com a senhora
de Mendoze.
172
00:16:39,350 --> 00:16:42,500
Ele a enganava rapidamente
com essa criatura.
173
00:16:45,300 --> 00:16:47,800
Uma cortes� no regresso...
174
00:16:48,850 --> 00:16:54,000
bastante vulgar, parece. Adivinha o que
os homens procuravam nela.
175
00:16:54,300 --> 00:16:57,350
Vulgar ou n�o, � preciso que
esta mulher seja bastante habilidosa
176
00:16:57,400 --> 00:16:59,650
para retirar dos bra�os
de todas as outras mulheres,
177
00:16:59,700 --> 00:17:01,650
um homem como o senhor de Marigny.
178
00:17:01,700 --> 00:17:04,100
Depois da suavidade doce.
179
00:17:04,250 --> 00:17:07,400
Acontece que se prefere o perfume
da "Alkali".
180
00:17:07,650 --> 00:17:10,000
Mesmo assim, dez anos!
181
00:17:10,250 --> 00:17:12,500
Os casamentos persas s� duram 7 anos!
182
00:17:12,550 --> 00:17:16,500
Dez anos de possess�o integral sem
estarem obrigados pela lei!
183
00:17:16,550 --> 00:17:19,600
� algo de �nico em plena Paris!
184
00:17:22,500 --> 00:17:24,700
Eu sei que estamos atrasadas.
185
00:17:25,250 --> 00:17:29,700
Se alugamos um camarote, � para eu
poder chegar atrasada quanto eu quiser!
186
00:19:28,800 --> 00:19:31,000
Tem que se retirar, minha filha.
187
00:19:31,100 --> 00:19:33,700
Tenho que falar uma �ltima
vez com o senhor de Marigny.
188
00:19:34,700 --> 00:19:36,870
Voc�s est�o conspirando
para fazer-me segredinhos?
189
00:19:36,900 --> 00:19:40,200
Talvez!
D�-me um beijo e deixa-nos!
190
00:19:55,300 --> 00:19:59,500
N�o vai ficar com ci�mes?
Daqui h� dois dias ele ser� todo teu.
191
00:20:00,300 --> 00:20:04,800
E voc�, eu permito que a beija...
Aqui.
192
00:20:31,100 --> 00:20:33,500
E se este fosse um beijo de despedida?
193
00:20:34,150 --> 00:20:36,870
Sim.
Se este fosse o �ltimo beijo...
194
00:20:36,900 --> 00:20:39,200
que voc� n�o deveria
ver mais a Hermangarde,
195
00:20:39,250 --> 00:20:41,100
e se acabasse
com este casamento?
196
00:20:41,200 --> 00:20:44,250
- O que eu fiz?
- Escolhi-o para neto,
197
00:20:44,300 --> 00:20:46,400
apesar dos avisos de todos.
198
00:20:46,600 --> 00:20:48,850
Ou�a-me, senhor de Marigny,
nesses �ltimos tempos
199
00:20:48,900 --> 00:20:51,800
estes avisos tomaram um
rumo assustador.
200
00:20:53,500 --> 00:20:55,300
Tinha a certeza disso.
201
00:20:55,420 --> 00:20:57,370
Quando cruzei com o Visconde de Prony
202
00:20:57,400 --> 00:21:00,500
que sa�a da casa de uma mulher
que conhe�o h� bastante tempo.
203
00:21:01,100 --> 00:21:04,400
Desconfiei que tinha vindo como
emiss�rio da condessa de Artelles.
204
00:21:06,800 --> 00:21:09,700
Ela na verdade, tentou de tudo
para conseguir romper o meu casamento!
205
00:21:10,200 --> 00:21:12,000
Falemos abertamente.
206
00:21:12,400 --> 00:21:15,200
Voc� �... o que todo mundo
chama, um libertino.
207
00:21:15,550 --> 00:21:19,300
Quero acreditar que voc� tem
o cora��o maior que a sua moral.
208
00:21:19,550 --> 00:21:25,000
E tamb�m sabe-se que voc� conhece intimamente uma certa Vellini.
209
00:21:25,100 --> 00:21:27,250
Uma esp�cie de dama
de entretenimento,
210
00:21:27,400 --> 00:21:30,200
e que voc� vive com ela
h� dez anos.
211
00:21:31,000 --> 00:21:34,200
� verdade. Essa mulher foi
durante muito tempo a minha amante,
212
00:21:34,250 --> 00:21:36,900
-...mas n�o � mais.
- Como assim n�o �?
213
00:21:37,000 --> 00:21:40,100
Quando voc� n�o est� aqui,
vive enfiado na casa dela.
214
00:21:40,300 --> 00:21:42,300
Quando somos apanhados,
como estou sendo,
215
00:21:42,400 --> 00:21:44,400
e que tenhamos
a gra�a de sermos correspondidos,
216
00:21:44,450 --> 00:21:47,500
por uma pessoa t�o sublime
que � a senhorita de Polastron.
217
00:21:49,000 --> 00:21:51,500
N�o h� lugar para outro sentimento.
218
00:21:52,600 --> 00:21:55,700
Que voc� ama sinceramente a
minha neta, eu acredito.
219
00:21:55,800 --> 00:21:58,400
Mas o que aconteceria se
eu n�o acreditasse,
220
00:21:58,450 --> 00:22:02,000
que esta liga��o, que tem
admitido e que dura 10 anos,
221
00:22:02,050 --> 00:22:03,800
est� encerrada.
222
00:22:04,000 --> 00:22:07,100
Quando esta mulher
n�o tem parado de v�-lo?
223
00:22:09,100 --> 00:22:11,200
Est� me ofendendo.
224
00:22:11,500 --> 00:22:14,200
Quando dei minha palavra
de honra a marquesa de Flers,
225
00:22:14,300 --> 00:22:17,700
a av� da senhorita de Polastron
deve acreditar em mim!
226
00:22:19,100 --> 00:22:21,200
Ent�o, acredito em voc�.
227
00:22:21,600 --> 00:22:24,500
H� quanto tempo essa mulher
j� n�o � a sua amante?
228
00:22:24,540 --> 00:22:26,540
H� muito tempo.
229
00:22:30,800 --> 00:22:32,900
Mas no entanto temos
que nos entender...
230
00:22:39,800 --> 00:22:42,100
Eu quero ser inteiramente
franco consigo.
231
00:22:42,300 --> 00:22:44,350
Voc� est� muito acima das
outras mulheres para censurar...
232
00:22:44,380 --> 00:22:46,780
uma sinceridade que voc� invocou.
233
00:22:52,300 --> 00:22:55,700
Posso dizer que h� muito tempo
que a Vellini n�o � a minha amante.
234
00:22:55,900 --> 00:22:59,900
Nos separamos de m�tuo acordo,
muito antes de conhecer Hermangarde.
235
00:23:07,400 --> 00:23:10,950
Mas se eu negasse a for�a do h�bito...
236
00:23:11,000 --> 00:23:14,400
que me levava
para essa mulher, outrora amada...
237
00:23:16,750 --> 00:23:18,400
e que...
238
00:23:18,450 --> 00:23:20,400
a cada vez...
239
00:23:20,500 --> 00:23:24,600
que l� voltava por algumas horas,
sob as ardentes sensa��es do passado.
240
00:23:28,100 --> 00:23:29,900
Ent�o mentiria.
241
00:23:30,100 --> 00:23:32,670
Compreendo esta diferen�a,
e posso aceita-la.
242
00:23:32,700 --> 00:23:37,050
No entanto, para Hermangarde e aos
olhos do mundo, com ou sem amor,
243
00:23:37,500 --> 00:23:40,100
esta mulher � a sua amante.
244
00:23:40,300 --> 00:23:45,450
O mal, o perigo, s�o menos importantes
aos sentimentos do que na situa��o.
245
00:23:45,550 --> 00:23:48,700
Voc� tem raz�o,
mas a situa��o acabou.
246
00:23:48,900 --> 00:23:51,250
O dia em que o visconde
de Prony cruzou-se por mim,
247
00:23:51,300 --> 00:23:53,700
Tinha ido me despedir
da Senhora Vellini.
248
00:23:53,800 --> 00:23:56,300
E porque n�o come�ou por a�, meu filho?
249
00:23:56,400 --> 00:23:58,850
Teria me aliviado.
250
00:23:58,900 --> 00:24:01,050
Eis me ent�o, descansada.
251
00:24:01,400 --> 00:24:02,950
Mas diga-me senhor de Marigny,
252
00:24:02,970 --> 00:24:05,450
tem certeza que essa
mulher n�o far� esc�ndalos...
253
00:24:05,500 --> 00:24:08,700
no Domingo no seu casamento?
A condessa de Artelles e...
254
00:24:08,730 --> 00:24:10,300
o senhor de Prony est�o convencidos...
255
00:24:10,350 --> 00:24:14,150
Eles n�o conhecem a Vellini. Ela � muito
orgulhosa para se rebaixar dessa maneira.
256
00:24:17,050 --> 00:24:20,200
Alguns podem trat�-la
como uma simples criatura,
257
00:24:20,600 --> 00:24:23,100
mas ela � uma mulher
de incr�vel nobreza.
258
00:24:28,600 --> 00:24:31,600
� amanh� que compreenderei que
voc� t�m medo de uma fraqueza minha.
259
00:24:35,650 --> 00:24:38,770
Quero expressar meu desejo
de me afastar o mais depressa poss�vel...
260
00:24:38,800 --> 00:24:40,800
de Paris, ap�s o meu casamento.
261
00:24:41,980 --> 00:24:44,900
Prometo que ser� definitivo.
262
00:24:45,250 --> 00:24:47,700
Eu n�o exijo tanto!
Voc� ama tanto Paris,
263
00:24:47,750 --> 00:24:50,550
para se enterrar de
corpo e alma na prov�ncia
264
00:24:50,650 --> 00:24:52,900
E depois n�o terei a
obriga��o de ser a av�...
265
00:24:52,950 --> 00:24:56,300
que guarda fidelidade
devida de sua neta.
266
00:24:56,750 --> 00:24:58,800
� a Hermangarde que eu amo.
267
00:24:59,850 --> 00:25:01,650
Mas no entanto...
268
00:25:04,500 --> 00:25:07,250
Apesar de estar tudo
acabado entre Vellini e eu...
269
00:25:09,500 --> 00:25:12,600
a proximidade de tal mulher
n�o � boa para ningu�m!
270
00:25:13,645 --> 00:25:17,745
E eu mais que outro homem,
devo rece�-la e evit�-la.
271
00:25:19,600 --> 00:25:23,900
Deus, foi preciso am�-la tanto
para rece�-la assim?
272
00:25:24,700 --> 00:25:27,950
Para o inferno com o ch�,
bebemos antes um pequeno Porto!
273
00:25:28,000 --> 00:25:30,200
Ser� mais alegre para nos dois.
274
00:25:49,000 --> 00:25:53,800
Imagine, eu organizei esta
noite na �pera, eu que detesto sair.
275
00:25:53,850 --> 00:25:56,000
Somente para v�-la de perto!
276
00:26:00,492 --> 00:26:02,700
Teria ficado desiludida.
277
00:26:03,061 --> 00:26:08,800
A Vellini n�o justifica
o poder que ela exerce sobre alguns.
278
00:26:08,850 --> 00:26:10,350
Me disseram isso!
279
00:26:10,400 --> 00:26:14,350
Mas voc�, como � que foi uma
das v�timas dela, senhor de Marigny?
280
00:26:14,400 --> 00:26:17,400
Voc� que tem a reputa��o
dos mais terr�veis Dom Juan!
281
00:26:19,350 --> 00:26:21,800
A verdade esta t�o longe
daquilo que se conta!
282
00:26:23,000 --> 00:26:26,800
Podemos dizer que eu fui a sua
vitima durante dez anos.
283
00:26:26,900 --> 00:26:28,900
S� que fomos ambos v�timas.
284
00:26:29,000 --> 00:26:32,500
Por vezes, um de cada vez.
Por vezes em conjunto.
285
00:26:34,500 --> 00:26:37,200
- � uma triste hist�ria.
- Conte-me.
286
00:26:37,700 --> 00:26:39,400
Para qu�?
287
00:26:39,800 --> 00:26:42,900
O que voc� pode dar de melhor,
como sinal de amizade,
288
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
a uma velha amiga que ser�
sua av� no Domingo,
289
00:26:46,100 --> 00:26:48,200
que a confiss�o do seu passado?
290
00:26:48,300 --> 00:26:52,650
Assim n�o ignorarei nada do marido
que escolhi para a Hermangarde.
291
00:26:52,700 --> 00:26:54,800
Porque voc� o exige...
292
00:26:58,100 --> 00:27:00,400
Come�ou h� dez anos.
293
00:27:00,800 --> 00:27:04,400
Regressava de Baden,
era o final do ver�o.
294
00:27:04,800 --> 00:27:08,600
Foi l� que me envolvi com
jogos e mulheres.
295
00:27:10,650 --> 00:27:14,500
Eu estava disposto em continuar
� procura de prazeres intensos.
296
00:27:18,000 --> 00:27:20,550
Tinha ido a �pera, com uma mulher casada.
297
00:27:20,700 --> 00:27:22,900
Que me concedia os seus
favores h� j� algum tempo,
298
00:27:23,000 --> 00:27:25,500
achava que tinha alguns
direitos sobre mim.
299
00:27:37,800 --> 00:27:39,500
Eu j� venho.
300
00:27:57,300 --> 00:27:58,900
Ryno!
301
00:28:02,900 --> 00:28:05,200
Que boa surpresa! Sente-se!
302
00:28:08,900 --> 00:28:11,800
- Para onde corria, dessa maneira?
- Fugia!
303
00:28:13,900 --> 00:28:15,700
Se os maridos fi�is, que invejam
as nossas conquistas,
304
00:28:15,750 --> 00:28:18,700
soubessem como somos infelizes.
Cada vez que uma das mulheres deles,
305
00:28:18,750 --> 00:28:21,150
que idolatramos em sonhos cedem
aos nossos avan�os.
306
00:28:23,100 --> 00:28:27,500
A desilus�o.. e o aborrecimento que
resultam de todos estas coisas!
307
00:28:27,700 --> 00:28:29,500
Regressei da Espanha.
308
00:28:29,900 --> 00:28:31,670
Trouxe uma grande
quantidade de curiosidades.
309
00:28:31,700 --> 00:28:34,700
Logo uma, que eu gostaria
de lhe mostrar.
310
00:28:35,500 --> 00:28:38,100
N�o � uma coisa, � uma mulher.
311
00:28:38,800 --> 00:28:40,550
de M�laga...
312
00:28:40,780 --> 00:28:44,780
Ela � caprichosa mas jamais
desvia do Sol o seu olhar de fogo.
313
00:28:46,400 --> 00:28:49,500
Coincid�ncia incr�vel!
Voc� vai v�-la, ela chegou!
314
00:28:51,400 --> 00:28:54,500
- Acho que voc� n�o vai entender...
- Como assim?
315
00:28:54,800 --> 00:28:57,800
Ela � um pouco..."moura".
316
00:28:59,900 --> 00:29:02,600
Tem que vir jantar
amanh�, ser� mais simples.
317
00:29:03,050 --> 00:29:05,670
Dou uma pequena festa com mascaras,
e pouso ao casal.
318
00:29:05,700 --> 00:29:07,900
Voc� a ver�,
entender� o que vejo nela.
319
00:29:11,450 --> 00:29:14,300
Filha ileg�tima de uma princesa italiana,
320
00:29:14,350 --> 00:29:16,800
e do mais famoso toureiro da Espanha...
321
00:29:17,000 --> 00:29:21,670
Ela vivia na rua em Sevilha,
at� ser salva por um casamento,
322
00:29:21,700 --> 00:29:25,000
de previd�ncia
com um bar�o ingl�s!
323
00:29:30,350 --> 00:29:34,900
Voc� n�o � velho ou ingl�s o suficiente
para ser apanhado por uma... feiosa.
324
00:29:36,400 --> 00:29:39,800
- Isto seria pura mentira!
- Baixe a voz, podem ouvi-lo!
325
00:29:41,600 --> 00:29:43,300
Tarde demais, ela j� ouviu.
326
00:30:08,100 --> 00:30:10,300
Senhorita Marie-Cornellie Falcone!
327
00:30:11,300 --> 00:30:13,100
Voc� � a primeira!
328
00:30:13,200 --> 00:30:16,800
Sir Reginald Annesley.
� a nossa mais c�lebre soprano.
329
00:30:17,250 --> 00:30:19,450
Londres a admira!
330
00:30:19,700 --> 00:30:23,000
- O que canta atualmente?
- Acabo de terminar a "Efig�nia".
331
00:30:23,100 --> 00:30:25,300
Senhor Ryno de Marigny!
332
00:30:27,300 --> 00:30:30,000
Ryno, est� id�ntico a voc�.
333
00:30:30,050 --> 00:30:31,570
Odeio me mascarar.
334
00:30:31,600 --> 00:30:33,800
N�o fez nenhum esfor�o,
est� perfeito.
335
00:30:33,950 --> 00:30:35,650
Vem!
336
00:30:48,900 --> 00:30:52,000
Lady Vellini Annesley...
Ryno de Marigny.
337
00:30:54,900 --> 00:30:57,000
N�o vejo, no que se disfar�ou?
338
00:30:58,100 --> 00:31:00,500
Eu perguntei
em que se disfar�ou.
339
00:31:00,750 --> 00:31:02,550
Em diabo!
340
00:31:33,200 --> 00:31:35,700
Comprei uma pequena curiosidade...
341
00:31:36,500 --> 00:31:38,300
� uma caixa.
342
00:31:38,400 --> 00:31:40,600
Cuja a tampa me faz
recordar estranhamente...
343
00:31:40,700 --> 00:31:42,800
uma das nossas mais belas convidadas.
344
00:31:42,900 --> 00:31:45,100
Tome, olhe e passe....
345
00:32:20,400 --> 00:32:21,592
Voc� mal olhou!
346
00:32:21,593 --> 00:32:25,450
Gostei muito de voc� em
"Alice" de Robert Le Diable.
347
00:32:25,650 --> 00:32:27,500
Voc� tem a mais bela voz da �pera.
348
00:32:27,550 --> 00:32:29,350
Obrigado.
349
00:32:30,000 --> 00:32:31,800
O que � isto?
350
00:32:34,152 --> 00:32:36,900
Trouxe o meu vestido da pe�a,
disse a mim mesma que ficava bem.
351
00:32:37,400 --> 00:32:39,900
S�o um pouco chatas estas
festas a fantasia.
352
00:32:40,400 --> 00:32:42,600
E voc� disfar�ou-se de diabinha?
353
00:32:42,650 --> 00:32:46,000
N�o, de diabo!
Odeio tudo que seja feminino!
354
00:32:46,230 --> 00:32:48,600
Exceto nos jovens rapazes,
evidentemente.
355
00:32:48,700 --> 00:32:50,350
Evidentemente!
356
00:32:50,400 --> 00:32:53,600
� como o retrato de "Lorenzo
de M�dici" de Titian...
357
00:32:54,400 --> 00:32:57,100
ou o retrato de um jovem rapaz,
de Louren�o Lotto.
358
00:32:59,500 --> 00:33:01,300
Enganou-se de copo!
359
00:33:02,800 --> 00:33:05,100
Tenho vontade
de ler os seus pensamentos.
360
00:33:05,400 --> 00:33:07,200
Sem chance!
361
00:33:08,500 --> 00:33:10,300
Meu Deus, minha senhora, voc�
cortou-se por minha culpa?
362
00:33:10,350 --> 00:33:15,100
N�o por sua culpa, por sua presun��o
que � bem mais indesculp�vel.
363
00:33:15,700 --> 00:33:17,700
Ent�o n�o me desculparei!
364
00:33:28,600 --> 00:33:30,300
Ent�o?
365
00:33:30,400 --> 00:33:34,800
Meu caro conde, se pensava tomar
posse exclusiva dessa mulher...
366
00:33:35,150 --> 00:33:37,450
n�o deveria ter
me convidado para jantar!
367
00:33:37,800 --> 00:33:40,200
Estou decidido em disput�-la consigo.
368
00:33:41,900 --> 00:33:44,000
Aceito o desafio!
369
00:33:44,400 --> 00:33:47,400
Mas aviso.
Ela o detesta.
370
00:33:48,900 --> 00:33:50,700
Veremos isso.
371
00:35:00,665 --> 00:35:05,200
Creio que se voc� j� n�o estivesse casada,
a pediria em casamento de imediato.
372
00:35:09,650 --> 00:35:13,700
Mas... voc� n�o � suficientemente velho,
nem suficientemente ingl�s,
373
00:35:13,750 --> 00:35:16,400
para cometer tais caprichos.
374
00:35:17,248 --> 00:35:19,800
Seria puro v�cio.
375
00:35:23,700 --> 00:35:26,500
As espanholas t�m tanta
vaidade como as francesas.
376
00:35:26,600 --> 00:35:28,400
N�o.
377
00:35:29,200 --> 00:35:31,400
Mas sentem os insultos.
378
00:35:31,800 --> 00:35:34,600
Elas sabem odiar muito mais
do que sabem amar.
379
00:35:41,400 --> 00:35:43,200
Desculpe-me.
380
00:35:44,400 --> 00:35:46,800
Foi um julgamento precipitado,
com certeza que eu...
381
00:35:47,900 --> 00:35:49,700
foram palavras para o ar.
382
00:35:53,000 --> 00:35:55,300
N�o tenho nada a perdo�-lo.
383
00:35:55,800 --> 00:35:59,400
As simpatias s�o volunt�rias
e as antipatias tamb�m!
384
00:36:22,900 --> 00:36:24,900
Deixe-me jogar contra ele.
385
00:36:52,400 --> 00:36:57,500
� a minha mulher que me d� sorte.
386
00:37:35,800 --> 00:37:38,650
Regressava assiduamente
ao hotel de Mareuil.
387
00:37:38,750 --> 00:37:41,700
Com a certeza de que essa criatura
surda de cora��o e de esp�rito,
388
00:37:41,750 --> 00:37:43,370
l� encontrava-se.
389
00:37:43,400 --> 00:37:46,000
E que ria da loucura
das minhas tentativas...
390
00:37:51,200 --> 00:37:52,870
O Sir Reginald Annesley
n�o est�, senhor.
391
00:37:52,900 --> 00:37:54,700
Sim, eu sei que ela est� aqui, eu a vi.
392
00:37:54,750 --> 00:37:56,470
Senhor tenho ordens
para n�o deix�-lo subir.
393
00:37:56,500 --> 00:37:59,200
Fa�o como quiser, o conde de
Mareuil � um amigo pessoal!
394
00:38:00,300 --> 00:38:02,500
Ent�o, andam aos socos na minha casa?
395
00:38:04,300 --> 00:38:06,100
Deixe o senhor de Marigny.
396
00:38:09,500 --> 00:38:12,715
Venho todos os dias,
para deixar umas cartas.
397
00:38:13,591 --> 00:38:16,470
N�o sei porque mas a antipatia
da Senhora por voc� s� aumentou
398
00:38:16,500 --> 00:38:19,100
nesse jantar onde voc� mexeu
com a cabe�a dela.
399
00:38:19,230 --> 00:38:22,600
Tamb�m teve o prazer de
excitar o ci�me do seu marido,
400
00:38:22,650 --> 00:38:25,700
por meio da corte que a fez
t�o abertamente,
401
00:38:25,770 --> 00:38:28,300
tornando sua virtude em ofensa.
402
00:38:29,100 --> 00:38:30,670
Atrevida!
403
00:38:30,700 --> 00:38:33,500
De modo, bastante correto
Sir Reginald Annesley,
404
00:38:33,611 --> 00:38:35,000
o mais cavalheiro dos bar�es,
405
00:38:35,040 --> 00:38:37,470
acha-se autorizado em nunca mais
agir consigo como homem,
406
00:38:37,500 --> 00:38:39,700
mas sim como um marido prevenido.
407
00:38:40,900 --> 00:38:43,100
- Deixe-me v�-la.
- N�o � poss�vel.
408
00:38:44,100 --> 00:38:46,000
Eu me desgracei por ela.
409
00:38:46,300 --> 00:38:48,270
Dependo disso para sobreviver,
410
00:38:48,300 --> 00:38:52,161
e perderia o que me resta se eu
pudesse me aproximar dela mais uma vez.
411
00:38:53,097 --> 00:38:56,400
Voc� que vive ao p� dela
n�o pode defender a minha causa?
412
00:38:56,600 --> 00:39:00,300
N�o adiantaria nada!
� melhor esquec�-la...
413
00:39:02,473 --> 00:39:04,373
Ou ent�o rezar!
414
00:39:04,700 --> 00:39:07,573
Na igreja de Saint Gervais,
nas v�speras.
415
00:39:08,346 --> 00:39:10,644
As espanholas s�o muito devotas.
416
00:39:13,584 --> 00:39:15,916
Serei-lhe eternamente grato.
417
00:41:01,250 --> 00:41:04,200
Vamos! cavalo.
418
00:41:13,037 --> 00:41:16,300
O meu orgulho n�o podia
me oferecer nenhum consolo.
419
00:41:16,900 --> 00:41:20,200
Parece que eu desagradava-lhe
na verdade, como ela me tinha dito.
420
00:41:22,400 --> 00:41:25,778
Pus-me a assombrar todas as
tardes o bosque de Bolonha,
421
00:41:25,900 --> 00:41:28,510
na hora em que passeiam
as pessoas elegantes.
422
00:41:29,200 --> 00:41:31,700
Para tentar a sorte
e o acaso de encontr�-la.
423
00:41:54,000 --> 00:41:55,800
Senhora...
424
00:41:56,614 --> 00:41:59,070
O acaso � melhor que voc�,
encarregou-se de marcar um encontro,
425
00:41:59,100 --> 00:42:00,900
que eu n�o ousaria em pedir-lhe.
426
00:42:01,000 --> 00:42:02,408
O acaso � uma bobagem.
427
00:42:02,553 --> 00:42:05,386
N�o � um compromisso,
mas um encontro.
428
00:42:05,550 --> 00:42:08,850
� o seu caminho senhor, e � o meu!
Passe!
429
00:42:10,160 --> 00:42:13,600
Eu � que seria um tolo, senhora, se
deixasse passar esta ocasi�o inesperada.
430
00:42:15,200 --> 00:42:18,100
Sir Reginald acabou de parar
a sua carruagem.
431
00:42:18,200 --> 00:42:20,600
E estar� aqui num instante.
432
00:42:22,950 --> 00:42:25,567
� muito mau gosto falar
do seu marido.
433
00:42:32,800 --> 00:42:35,776
Diga-me que acredita no meu
amor e no meu arrependimento.
434
00:42:36,700 --> 00:42:40,350
S� tenho a dizer-lhe isso,
senhor de Marigny,
435
00:42:40,500 --> 00:42:42,600
pela segunda vez, passe!
436
00:42:43,750 --> 00:42:46,600
Senhora, voc� marca t�o bem, a primeira vez,
as coisas que lhe pertencem,
437
00:42:46,650 --> 00:42:48,600
para que elas n�o necessitem de
uma segunda impress�o.
438
00:42:48,650 --> 00:42:50,170
Reginald! Reginald!
439
00:42:50,200 --> 00:42:52,400
Senhora, � pior que uma
chicotada ouvir este nome!
440
00:42:52,450 --> 00:42:54,350
Vou abaf�-lo
nos seus l�bios.
441
00:43:16,160 --> 00:43:18,200
A quatro passos e fogo!
442
00:43:19,263 --> 00:43:23,400
Agora n�o senhor.
N�o na frente da senhora.
443
00:43:24,600 --> 00:43:26,500
Amanh�, na hora que lhe convier.
444
00:43:26,530 --> 00:43:29,200
Amanh� �s seis horas.
445
00:43:29,650 --> 00:43:32,000
E neste bosque que viu a afronta...
446
00:43:32,450 --> 00:43:34,500
e que ver� o castigo.
447
00:43:34,550 --> 00:43:36,800
E porqu� n�o agora?
448
00:43:37,300 --> 00:43:40,100
Gostaria de v�-lo morrer hoje.
449
00:43:42,500 --> 00:43:44,300
Olhe!
450
00:43:44,688 --> 00:43:47,300
Ela espera tanto me ver morrer
que vem em pessoa!
451
00:43:47,400 --> 00:43:49,300
Isto � ultrajante.
452
00:43:49,493 --> 00:43:51,600
Tenho vontade de elucidar
Sir Reginald, do seu feito.
453
00:43:51,700 --> 00:43:53,770
Protesto com a presen�a
de uma mulher aqui.
454
00:43:53,800 --> 00:43:55,900
Sobretudo n�o fa�a nada.
455
00:43:57,400 --> 00:44:01,100
A filha do toureiro tem sede
de sangue, ela que o veja correr!
456
00:44:02,172 --> 00:44:04,072
As minhas testemunhas.
457
00:44:04,708 --> 00:44:06,908
O senhor de Marigny fez-me
o pedido primeiro.
458
00:44:07,000 --> 00:44:09,200
E o senhor conde de Cerisy.
459
00:44:09,300 --> 00:44:11,100
E s�o as minhas.
460
00:44:14,900 --> 00:44:17,300
Espero que o meu marido o mate.
461
00:45:12,300 --> 00:45:14,900
- V� buscar o m�dico!
- Meu Deus. O senhor est� ferido!
462
00:45:21,850 --> 00:45:23,800
N�o se mexa!
463
00:45:53,300 --> 00:45:55,470
Voc� � doida,
o que est� fazendo?
464
00:45:55,500 --> 00:45:58,400
Eu quero beber o sangue dele e
ningu�m me impedir�!
465
00:46:05,100 --> 00:46:07,100
Ele vai morrer?
466
00:46:08,300 --> 00:46:11,100
- Ele vai morrer?
- Depois do que voc� fez!
467
00:46:11,500 --> 00:46:15,500
Ele tem grandes chances de ter
a ferida infectada!
468
00:46:53,700 --> 00:46:57,900
A ferida era t�o perigosa que fiquei
dois meses entre a vida e a morte.
469
00:46:58,200 --> 00:47:00,400
Consumido pela mais atroz das dores.
470
00:47:01,800 --> 00:47:04,500
No entanto submetia-me
aos cuidados do m�dico.
471
00:47:05,500 --> 00:47:09,185
Com a obedi�ncia cega de um homem
desesperado em se curar.
472
00:47:22,600 --> 00:47:26,200
Marquesa, eu queria
curar-me para rev�-la.
473
00:47:53,900 --> 00:47:56,300
Meu Deus, sempre este sonho.
474
00:48:18,800 --> 00:48:21,000
Meu Deus, ainda estou sonhando.
475
00:48:23,800 --> 00:48:25,800
Eu me rendo, Ryno.
476
00:48:26,200 --> 00:48:30,200
Por mais que eu lute... fui vencida.
477
00:48:40,250 --> 00:48:42,911
Desde que recuperei-me
da minha ferida,
478
00:48:43,400 --> 00:48:47,800
ficava trancado num apartamento onde
Vellini vinha todos os dias, bem cedo.
479
00:48:48,750 --> 00:48:50,600
Para ir embora antes do anoitecer.
480
00:49:07,100 --> 00:49:09,100
O odor do amor.
481
00:49:10,500 --> 00:49:14,300
Aperta-me... eu gosto...
482
00:49:22,200 --> 00:49:24,050
Ryno...
483
00:49:35,400 --> 00:49:37,400
J� sinto a sua falta.
484
00:49:55,900 --> 00:49:58,100
N�o tem uma c�pia da chave, espero?
485
00:49:59,850 --> 00:50:01,370
Juro!
486
00:50:01,400 --> 00:50:04,400
� muito f�cil.
Jura sobre a minha cabe�a!
487
00:50:07,800 --> 00:50:09,500
Juro.
488
00:50:12,000 --> 00:50:15,300
- Vai me trancar?
- Com duas voltas!
489
00:50:23,650 --> 00:50:25,650
Como o seu escravo?
490
00:50:26,300 --> 00:50:28,300
O meu prisioneiro.
491
00:50:32,900 --> 00:50:35,200
Depois ser� o meu escravo.
492
00:51:26,650 --> 00:51:30,000
Sete horas e dez!
� pontual!
493
00:51:30,287 --> 00:51:33,200
Podemos ter a certeza de que
n�o chegar� antes da hora,
494
00:51:33,400 --> 00:51:35,600
podemos trabalhar
com toda a confian�a.
495
00:51:37,394 --> 00:51:39,600
O que faz levantada?
496
00:51:39,850 --> 00:51:42,100
Estou tentando te explicar.
497
00:51:42,866 --> 00:51:48,100
Visto o lado extremamente
limitado da nossa vida em comum,
498
00:51:48,400 --> 00:51:50,700
poderia, se quisesse,
499
00:51:51,608 --> 00:51:56,136
dormir todos os dias fora sem
que voc� perceba.
500
00:52:01,051 --> 00:52:03,600
Ou�a o que
estou tentando dizer!
501
00:52:04,800 --> 00:52:06,370
Me solta!
502
00:52:06,400 --> 00:52:10,100
E vai... vai dormir com a
sua bebedeira como � de h�bito.
503
00:52:13,300 --> 00:52:17,000
Desculpa!
� a minha mulher!
504
00:52:19,600 --> 00:52:21,600
N�o por muito tempo.
505
00:52:30,480 --> 00:52:33,400
A minha partida n�o
tem nada a ver contigo.
506
00:52:35,118 --> 00:52:40,100
Serei-lhe sempre grata de
ter me feito a sua mulher legitima.
507
00:52:47,430 --> 00:52:49,800
Mas eu amo Ryno de Marigny.
508
00:52:50,100 --> 00:52:52,400
N�o se pode fazer nada contra isso.
509
00:52:53,136 --> 00:52:54,836
Adeus.
510
00:53:13,400 --> 00:53:16,700
No dia seguinte, Paris inteiro,
511
00:53:17,694 --> 00:53:20,424
A Paris dos jovens que
rondam os caf�s chiques,
512
00:53:20,564 --> 00:53:23,055
e dos camarotes da �pera...
513
00:53:23,900 --> 00:53:27,100
souberam que a senhora de Annesley
tinha deixado o seu marido.
514
00:53:31,700 --> 00:53:33,900
O esc�ndalo foi imenso.
515
00:53:40,517 --> 00:53:44,400
Eu que pertencia a alta sociedade de Paris
por meu nascimento e rela��es,
516
00:53:45,000 --> 00:53:50,500
inspirava subitamente todo o tipo de
horrores �s mulheres que voc� conhece,
517
00:53:51,900 --> 00:53:54,400
e no entanto n�o
se afastavam de mim.
518
00:53:58,068 --> 00:54:02,528
Vellini, que n�o pertence a esta
sociedade hip�crita
519
00:54:02,700 --> 00:54:05,400
n�o tinha que sofrer desses
julgamentos.
520
00:54:08,500 --> 00:54:11,000
Apesar de passarmos em Paris, todo
esse ano de nossa rela��o,
521
00:54:11,050 --> 00:54:13,300
que duraria dez anos.
522
00:54:17,000 --> 00:54:18,670
A� esta!
523
00:54:18,700 --> 00:54:21,650
Ah n�o,
n�o se vai calar agora!
524
00:54:21,670 --> 00:54:24,216
Eu quero saber tudo
desses dez anos.
525
00:54:41,050 --> 00:54:44,200
Ao fim daquele ano,
partimos para a Arg�lia.
526
00:54:46,250 --> 00:54:48,150
Tivemos uma filha.
527
00:55:25,600 --> 00:55:29,600
J� passou cinco dias...
n�o podemos ficar assim.
528
00:55:32,600 --> 00:55:34,500
Temos que enterr�-la.
529
00:55:36,232 --> 00:55:38,100
Queima-a, em vez!
530
00:56:52,208 --> 00:56:54,408
Esta coisa...
531
00:56:55,400 --> 00:56:59,200
que...
est� aqui neste lugar...
532
00:57:03,386 --> 00:57:06,100
n�o era amor, mas uma f�ria sem fim...
533
00:57:10,400 --> 00:57:12,952
uma esp�cie de viola��o b�rbara.
534
00:57:16,833 --> 00:57:19,131
Que eu reprovava
do fundo de minha alma.
535
00:57:24,100 --> 00:57:26,000
Mas nada fiz...
536
00:57:28,500 --> 00:57:31,000
Foi preciso que isso acontecesse,
537
00:57:33,082 --> 00:57:35,073
Que eu me deixasse levar...
538
00:57:39,856 --> 00:57:43,100
Que nunca antes tinha sentido
repulsa de mim.
539
00:57:52,900 --> 00:57:56,500
N�o deve ter vergonha, meu filho.
Eu compreendo.
540
00:58:14,000 --> 00:58:16,100
De volta a Paris...
541
00:58:18,928 --> 00:58:22,800
a nossa rela��o foi uma mera
repeti��o miser�vel daquela noite.
542
00:58:26,236 --> 00:58:29,800
A morte da nossa filha
ergueu um muro entre n�s...
543
00:58:33,000 --> 00:58:35,200
Eu n�o existia mais aos olhos dela...
544
00:58:35,900 --> 00:58:37,800
Exceto...
545
00:58:41,050 --> 00:58:44,400
exceto que ela era completamente
organizada para o prazer...
546
00:58:45,555 --> 00:58:48,023
que ela precisava sempre...
547
00:58:57,000 --> 00:58:59,600
Naquele momento eu a odiava.
548
00:59:02,572 --> 00:59:05,500
Odiava ao ponto
de desejar a sua morte.
549
00:59:08,611 --> 00:59:13,000
Comecei a inund�-la de palavras
amargas, envenenado pelo meu desgosto.
550
00:59:16,400 --> 00:59:19,000
Fugia cada vez mais de casa.
551
00:59:19,400 --> 00:59:22,000
Prometendo-me de romper a rela��o.
552
00:59:23,726 --> 00:59:27,753
E quando voltava a casa, a encontrava
como a tinha deixado.
553
00:59:30,967 --> 00:59:33,700
A �nica coisa que
nos mantinha ainda juntos,
554
00:59:35,705 --> 00:59:38,200
era o abismo sem fundo das car�cias,
555
00:59:41,044 --> 00:59:43,600
e lan��vamo-nos de cabe�a,
marquesa,
556
00:59:45,014 --> 00:59:47,214
pior que nunca.
557
00:59:48,685 --> 00:59:51,300
E todo o �dio desaparecia nesse fogo.
558
00:59:52,155 --> 00:59:54,000
Mas um dia ou outro,
559
00:59:54,100 --> 00:59:57,600
o amor acaba por morrer
nesses jogos terr�veis, n�o �?
560
00:59:58,100 --> 01:00:02,689
Ele cai, mutilado nesta
batalha entre dois cora��es.
561
01:00:02,900 --> 01:00:05,200
Ele volta
a erguer-se por algum tempo,
562
01:00:06,436 --> 01:00:10,100
para cair ainda mais mutilado...
563
01:00:17,900 --> 01:00:20,300
N�o nos amamos mais?
564
01:00:22,652 --> 01:00:24,652
Minha pobre filha.
565
01:00:25,800 --> 01:00:28,700
Voc� sabe t�o bem quanto eu,
que j� n�o nos amamos.
566
01:00:31,160 --> 01:00:33,560
Est� escrito at� na sua testa.
567
01:00:35,565 --> 01:00:37,565
O dissabor d� cabo de voc�.
568
01:00:39,400 --> 01:00:42,600
Voc� n�o � uma criatura fraca
que mente a si pr�pria.
569
01:00:44,307 --> 01:00:48,800
Nos separemos.
� o �nico meio de acabarmos com nobreza.
570
01:00:49,600 --> 01:00:51,841
Continue, � entusiasmaste!
571
01:00:54,350 --> 01:00:56,600
Eu disse-lhe
que continuar�amos amigos,
572
01:00:56,853 --> 01:00:58,600
e provei-lhe.
573
01:00:58,655 --> 01:01:03,100
Sa�mos muitas vezes juntos, Vellini e eu,
quando est�vamos separados.
574
01:01:04,560 --> 01:01:06,600
A levava ao teatro,
575
01:01:08,364 --> 01:01:10,850
Passeava a cavalo com ela.
576
01:01:11,900 --> 01:01:13,800
Os meus amigos elegantes...
577
01:01:14,200 --> 01:01:17,900
que atiravam suas amantes pela
janela quando estavam enjoados,
578
01:01:18,941 --> 01:01:20,800
riam-se de mim,
579
01:01:21,310 --> 01:01:24,300
e desta suposta separa��o sentimental.
580
01:01:24,914 --> 01:01:29,100
Um amigo dizia-me
que nunca me livraria dessa mulher.
581
01:01:29,400 --> 01:01:31,300
Que eu a amava!
582
01:01:33,756 --> 01:01:36,300
E eu marquesa,
tinha a certeza do contrario.
583
01:01:40,029 --> 01:01:43,800
Tinha regressado a minha vida de solteiro
em completa felicidade,
584
01:01:44,400 --> 01:01:47,400
para duvidar um minuto do
controle que eu tinha sobre mim.
585
01:01:49,405 --> 01:01:52,300
Vellini concordava que n�s
j� n�o nos am�vamos,
586
01:01:53,309 --> 01:01:55,600
e tinha pregado as suas
garras sobre o Cerisy.
587
01:01:56,700 --> 01:02:01,400
Foi ent�o a sua malaguenha que
arruinou o pobre do Cerisy?
588
01:02:02,700 --> 01:02:04,800
Veja, n�o estou inventando
nada sobre ela.
589
01:02:05,700 --> 01:02:08,000
Digo-lhe
com franqueza as coisas.
590
01:02:08,558 --> 01:02:12,100
E qualquer outra come�aria a protestar,
591
01:02:12,161 --> 01:02:15,900
e negar que poderia estragar uma parte
da sua vida por tal criatura.
592
01:02:16,300 --> 01:02:17,770
Meu filho,
593
01:02:17,800 --> 01:02:22,400
t�nhamos menos destreza de esp�rito
no s�culo 18 do que neste!
594
01:02:22,805 --> 01:02:27,606
E � preciso acreditar que eu fiquei,
ferozmente presa no s�culo 18!
595
01:02:32,682 --> 01:02:34,682
� voc�, Ryno!
596
01:02:38,621 --> 01:02:40,521
N�o estava a minha espera?
597
01:02:42,830 --> 01:02:46,400
Meu Deus, est� fervendo.
Est� com febre?
598
01:02:46,929 --> 01:02:50,900
N�o sei, mas estou aborrecida.
599
01:02:58,000 --> 01:03:01,000
Talvez seja este sol da Espanha
que d� saudades do teu pa�s.
600
01:03:01,644 --> 01:03:04,500
Toma...
Deve ter raz�o!
601
01:03:18,900 --> 01:03:21,100
Voc� continua a mesma, Vellini!
602
01:03:25,701 --> 01:03:29,200
Sempre a mulher louca a quem
ningu�m pode resistir!
603
01:03:30,339 --> 01:03:33,900
Bem...
� a vida que me resiste.
604
01:03:36,000 --> 01:03:40,000
N�o sei o que eu tenho,
mas sofro!
605
01:03:42,051 --> 01:03:44,600
Era mais feliz contigo Ryno.
606
01:03:50,026 --> 01:03:53,000
Ser� que o Cerisy te contraria,
minha pobre filha?
607
01:03:53,796 --> 01:03:57,000
Ele?
Foi isso que te disseram?
608
01:03:57,700 --> 01:04:00,800
N�o ele n�o me contraria,
pobre rapaz.
609
01:04:01,470 --> 01:04:03,570
Ele n�o se arriscaria.
610
01:04:04,674 --> 01:04:08,450
Ele � submisso, paralisado,
611
01:04:08,744 --> 01:04:11,200
totalmente � minha devo��o!
612
01:04:12,048 --> 01:04:14,048
S� que isso me aborre�a.
613
01:04:15,117 --> 01:04:17,800
Gostava mais quando me detestava.
614
01:04:21,224 --> 01:04:23,800
E voc� � feliz ao menos.
615
01:04:26,762 --> 01:04:28,762
E se eu n�o fosse?
616
01:04:29,866 --> 01:04:31,866
N�o minta, Ryno!
617
01:04:33,669 --> 01:04:35,850
Encontrou uma mulher em Londres,
618
01:04:35,900 --> 01:04:39,200
e voltou com ela a Paris.
619
01:04:40,209 --> 01:04:42,509
H� dez dias que voc�s regressaram.
620
01:04:42,778 --> 01:04:46,000
Essa mulher de quem fala
� da nobreza Parisiense.
621
01:04:46,549 --> 01:04:49,900
No estrangeiro assim que conhecemos
compatriotas, nos ligamos naturalmente,
622
01:04:50,686 --> 01:04:52,786
sem pensar nas conseq��ncias.
623
01:04:55,524 --> 01:04:57,800
Por outro lado,
ela viajava com o seu marido.
624
01:05:00,100 --> 01:05:02,300
N�o est� apaixonado
por essa mulher?
625
01:05:02,500 --> 01:05:04,900
N�o estava ontem, na �pera com ela?
626
01:05:07,600 --> 01:05:12,200
Voc� estava l�, Ryno!
Eu te vi.
627
01:05:13,576 --> 01:05:17,900
Mas voc�, toda a sua aten��o
estava na sua nova amante.
628
01:05:18,314 --> 01:05:21,600
- Nem mesmo me viu.
- E se fosse verdade?
629
01:05:23,600 --> 01:05:27,200
Ser� a primeira mulher que eu
amei desde que nos separamos.
630
01:05:28,791 --> 01:05:30,891
Porqu� que fica assim?
631
01:05:34,700 --> 01:05:36,900
Eu sei que estou errada.
632
01:05:47,100 --> 01:05:50,200
Porque deseja tanto deixar
de me amar?
633
01:05:51,700 --> 01:05:54,200
Deixar de amar � a pior das desgra�as.
634
01:05:55,500 --> 01:05:57,700
N�o me responde?
635
01:05:58,854 --> 01:06:01,054
Fez-me sofrer muito.
636
01:06:01,600 --> 01:06:03,800
N�o quero voltar atr�s.
637
01:06:11,500 --> 01:06:15,700
Mas gosta de voltar aqui,
quando quer,
638
01:06:16,300 --> 01:06:21,500
e pelo tempo que deseja.
Nariz no ar, m�os nos bolsos,
639
01:06:22,300 --> 01:06:26,600
sem nenhum compromisso!
� muito pr�tico...
640
01:06:27,250 --> 01:06:29,000
Enquanto que com...
641
01:06:30,700 --> 01:06:32,800
a sua condessa...
642
01:06:32,922 --> 01:06:37,000
A sua condessa... como � que ela se chama?
A sua condessa de Mendoze.
643
01:06:37,100 --> 01:06:39,000
Pare j� com isso!
644
01:06:41,300 --> 01:06:43,500
Ou n�o voltarei a por os p�s aqui!
645
01:06:43,800 --> 01:06:47,100
E ent�o?
Imagina que eu ainda te amo?
646
01:06:47,970 --> 01:06:52,100
O que � que tenho a ver contigo e
com a sua pequena condessa de Mendoze?
647
01:06:53,009 --> 01:06:55,109
N�o acredita em mim?
648
01:06:55,311 --> 01:06:58,350
Ent�o, coloque a sua m�o
no meu cora��o...
649
01:06:58,400 --> 01:07:01,800
e conta-me sua felicidade com
sua nova amante.
650
01:07:01,950 --> 01:07:06,400
Se ele bate mais acelerado,
me despreza.
651
01:07:09,300 --> 01:07:12,800
Conta-me como ela faz amor.
652
01:07:15,700 --> 01:07:17,600
� uma grande senhora,
653
01:07:18,000 --> 01:07:20,700
incrivelmente fria e recatada.
654
01:07:20,900 --> 01:07:23,600
E que repudia o amor f�sico.
655
01:07:25,941 --> 01:07:28,700
Ela acabou por ceder
sobre um pranto de l�grimas,
656
01:07:29,812 --> 01:07:32,100
como se ela quisesse morrer,
657
01:07:33,115 --> 01:07:35,515
mas o amor �
mais forte que tudo...
658
01:07:37,286 --> 01:07:39,486
Ela n�o abriu as pernas.
659
01:07:40,400 --> 01:07:42,600
Ela apertou as pernas.
660
01:07:43,300 --> 01:07:46,400
- Gostou?
- Quase que a forcei.
661
01:07:47,129 --> 01:07:50,100
Ela fecha os olhos,
n�o quer me ver.
662
01:07:51,000 --> 01:07:53,900
E ela chora,
� impressionante.
663
01:07:55,404 --> 01:07:57,504
Como � que ela sente prazer?
664
01:07:58,307 --> 01:08:03,200
N�o � a quest�o.
Acho que ela n�o tem prazer.
665
01:08:03,700 --> 01:08:07,000
� o seu abandono,
o seu sacrif�cio que � sublime!
666
01:08:09,300 --> 01:08:13,100
Encanta a sua pequena vaidade.
667
01:08:16,300 --> 01:08:19,000
Isto n�o � amor...
668
01:08:22,800 --> 01:08:27,900
A maioria das mulheres
recusam saber...
669
01:08:28,100 --> 01:08:33,400
o que � entregar-se
a um homem.
670
01:08:33,800 --> 01:08:39,100
� tentar prender um homem
no seu ventre.
671
01:08:42,700 --> 01:08:47,400
O que pode encontrar
de extraordin�rio nela?
672
01:08:47,600 --> 01:08:49,800
Principalmente voc�!
673
01:08:51,650 --> 01:08:53,650
N�o entendo...
674
01:08:54,700 --> 01:08:57,300
Se ao menos tivesse
me trocado...
675
01:08:57,400 --> 01:09:02,700
por algu�m cem vezes mais capaz
do que eu para te dar prazer...
676
01:09:02,750 --> 01:09:04,900
Teria morrido de ci�mes.
677
01:09:05,841 --> 01:09:07,841
Talvez...
678
01:09:09,000 --> 01:09:11,500
mas ao menos n�o seria humilhada.
679
01:09:18,300 --> 01:09:20,800
� o fato de ela ser
condessa que te excita?
680
01:09:22,358 --> 01:09:25,600
Cala a boca!
� uma grande senhora, j� te disse.
681
01:09:25,800 --> 01:09:28,000
Se a conhecesse, calaria a boca!
682
01:09:28,600 --> 01:09:30,800
N�o lhe chega aos calcanhares.
683
01:10:01,096 --> 01:10:04,930
J� � dia.
Devo t�-la cansado com tanta conversa.
684
01:10:05,000 --> 01:10:07,800
Meu jovem amigo,
n�o minha idade j� n�o durmo.
685
01:10:08,103 --> 01:10:11,000
E j� passei muitas noites em branco
na minha �poca.
686
01:10:12,508 --> 01:10:16,300
Longas hist�rias a beira da
lareira s�o os bailes da velhice.
687
01:10:16,400 --> 01:10:21,700
E agora, n�o ignoro mais nada do
marido que escolhi para Hermangarde.
688
01:10:24,900 --> 01:10:27,400
Voc� deu-me a confian�a
que nunca tive.
689
01:10:28,390 --> 01:10:31,850
Acreditou em mim, apesar de mais
ningu�m acreditar em Ryno de Marigny.
690
01:10:33,996 --> 01:10:36,500
A minha verdadeira fam�lia n�o
compreendia nada, aquilo que eu era,
691
01:10:36,850 --> 01:10:39,100
nem aquilo que eu poderia
vir a ser.
692
01:10:42,238 --> 01:10:44,038
Obrigado.
693
01:10:47,450 --> 01:10:51,105
Obrigado, voc� � a minha
verdadeira m�e.
694
01:10:52,348 --> 01:10:56,100
Eu a amo com o amor de um filho...
Aquele que nunca tive pela minha m�e.
695
01:10:57,453 --> 01:10:59,300
E amo Hermangarde
mais do que tudo.
696
01:10:59,350 --> 01:11:03,550
Eu sei! A minha neta � o que
tenho de mais valioso no mundo.
697
01:11:03,650 --> 01:11:06,700
E estou orgulhosa de n�o
ter me oposto a sua felicidade,
698
01:11:06,800 --> 01:11:08,900
nem ao de Hermangarde!
699
01:11:34,500 --> 01:11:38,100
Voc� sabe que ele teve a ousadia
de lhe contar a sua hist�ria.
700
01:11:38,200 --> 01:11:40,500
Fez dela uma gl�ria!
701
01:11:41,250 --> 01:11:45,700
Minha cara, � como sempre digo.
A prova da influ�ncia nefasta
702
01:11:45,750 --> 01:11:48,700
da leitura de alguns
romances bastante audaciosos
703
01:11:48,750 --> 01:11:51,100
sobre o bom senso feminino!
704
01:12:29,850 --> 01:12:32,300
Lerei-vos um texto
escolhido pelos futuros esposos,
705
01:12:32,350 --> 01:12:34,750
extra�do do evangelho,
segundo S�o Mateus.
706
01:12:34,900 --> 01:12:38,700
"Os fariseus aproximaram-se de Jesus
e disseram-lhe para o porem � prova,"
707
01:12:39,000 --> 01:12:42,000
"Teremos o direito de mandar embora
a nossa mulher por qualquer motivo?"
708
01:12:42,400 --> 01:12:45,000
"Ele respondeu:
voc�s n�o leram que o criador,"
709
01:12:45,100 --> 01:12:47,600
"no princ�pio fez o homem e a mulher"
710
01:12:48,100 --> 01:12:51,300
"e disse ainda, e por causa dela que o
homem deixar� o seu pai e a sua m�e"
711
01:12:51,350 --> 01:12:54,600
"e se unir� a sua mulher, e
os dois formar�o uma s� carne."
712
01:12:55,400 --> 01:12:58,000
"Assim n�o ser�o mais dois,
mas sim, uma s� carne."
713
01:12:58,100 --> 01:13:01,200
"O que Deus uniu, que
o homem jamais o separe."
714
01:13:02,000 --> 01:13:05,350
"Eles dizem-lhe, porque que
Mois�s manda dar uma carta..."
715
01:13:05,400 --> 01:13:07,700
"de rep�dio antes de
mandar embora a mulher?"
716
01:13:07,800 --> 01:13:10,500
"Ele respondeu, Mois�s
por causa de vossa rigidez"
717
01:13:10,550 --> 01:13:12,300
"permitiu que voc�s mandassem
embora as vossas mulheres."
718
01:13:12,350 --> 01:13:14,850
"Mas no princ�pio n�o foi assim."
719
01:13:15,200 --> 01:13:18,300
"Digo-vos, quem mandar embora a sua
mulher, s� se for em caso de prostitui��o"
720
01:13:18,350 --> 01:13:21,350
"e se casar com outra � adult�rio."
721
01:13:22,500 --> 01:13:25,900
"Os disc�pulos dizem, se tal � a
condi��o do homem com a sua mulher,"
722
01:13:26,000 --> 01:13:28,000
"vale mais n�o se casar."
723
01:13:28,200 --> 01:13:30,700
"Ele respondeu, nem todos
entendem estas palavras,"
724
01:13:30,770 --> 01:13:32,650
"mas somente a quem Deus as deu."
725
01:13:33,000 --> 01:13:36,200
"Mal dos eunucos que j� o
eram no ventre das suas m�es."
726
01:13:36,300 --> 01:13:39,100
"H� eunucos que foram
feitos eunucos pelo homem"
727
01:13:39,300 --> 01:13:43,150
"e h� eunucos que se tornaram
eunucos por causa do reino dos c�us."
728
01:13:43,200 --> 01:13:45,100
"Compreenda quem pode compreender."
729
01:13:47,800 --> 01:13:50,500
Imitem-me como eu imito Cristo.
730
01:13:50,900 --> 01:13:54,400
Quero que saibam que Cristo
� a cabe�a de todos os homens.
731
01:13:54,700 --> 01:13:58,800
e o homem a cabe�a da mulher
� Deus a cabe�a de Cristo.
732
01:13:59,100 --> 01:14:02,350
Todo o homem que reza
ou profetiza de cabe�a coberta,
733
01:14:02,400 --> 01:14:04,300
envergonha a Deus.
734
01:14:04,600 --> 01:14:08,300
Toda a mulher que reza e profetiza
a Deus sem ter a cabe�a coberta,
735
01:14:08,500 --> 01:14:12,100
envergonha a Deus,
como se n�o tivesse cabelo.
736
01:14:12,200 --> 01:14:16,100
Se uma mulher n�o colocar o v�u,
� como se n�o tivesse cabelo,
737
01:14:16,300 --> 01:14:19,400
se � vergonhoso para uma
mulher n�o ter cabelo,
738
01:14:19,600 --> 01:14:23,270
ent�o deve colocar o v�u.
Pois o homem n�o deve cobrir a cabe�a,
739
01:14:23,300 --> 01:14:25,800
j� que ele � a imagem
e a gl�ria de Deus,
740
01:14:26,000 --> 01:14:28,300
Mas a mulher � a gl�ria do homem.
741
01:14:28,400 --> 01:14:32,350
Pois o homem n�o vem da mulher,
mas a mulher do homem.
742
01:14:32,500 --> 01:14:37,100
Pois o homem n�o foi criado para
a mulher, mas a mulher para o homem.
743
01:14:37,300 --> 01:14:40,600
� por causa disso que a mulher
deve ter o sinal
744
01:14:40,700 --> 01:14:43,400
sobre a cabe�a por causa dos anjos.
745
01:14:44,000 --> 01:14:46,800
Epistola de S�o Paulo aos cor�ntios!
746
01:15:48,100 --> 01:15:49,770
Como o mar sobe!
747
01:15:49,800 --> 01:15:53,200
S�o as grandes mar�s.
O senhor de Marigny deve ter esquecido.
748
01:15:53,482 --> 01:15:56,650
Se demorarem muito.
N�o sei como far�o para voltar.
749
01:15:57,085 --> 01:15:59,200
Voc� n�o est� preocupada?
750
01:15:59,254 --> 01:16:01,454
N�o quero que eles apanhem frio.
751
01:16:03,225 --> 01:16:07,100
Voc� fez como eu, marquesa?
Escreveu a algu�m?
752
01:16:07,150 --> 01:16:09,400
Vejo uma carta em suas m�os.
753
01:16:09,650 --> 01:16:12,000
Mas a quem voc� queria que eu
escrevesse, minha querida?
754
01:16:12,050 --> 01:16:15,300
N�o tenho como voc�, o visconde
de Prony para repreender!
755
01:16:15,404 --> 01:16:19,670
N�o. Esta carta aqui,
n�o � para mim e nem � minha.
756
01:16:19,808 --> 01:16:22,900
Est� endere�ada ao senhor de Marigny,
acabam de me entregar.
757
01:16:25,380 --> 01:16:28,300
- � de Paris?
- Sim, � de Paris.
758
01:16:28,650 --> 01:16:30,850
Voc� conhece esta letra?
759
01:16:38,700 --> 01:16:42,754
Meu Deus, marquesa,
que horr�veis rabiscos.
760
01:16:42,931 --> 01:16:45,400
N�o conhe�o ningu�m que
escreva desta maneira.
761
01:16:47,800 --> 01:16:51,300
- � letra de mulher.
- De uma criada!
762
01:16:51,400 --> 01:16:54,400
N�o as criadas n�o dobram
desta maneira as suas cartas,
763
01:16:54,450 --> 01:16:57,300
e elas n�o tem carimbo
como este aqui. Veja!
764
01:17:00,900 --> 01:17:02,800
Meu Deus!
765
01:17:05,320 --> 01:17:10,600
Ser� que esta velha amante que
n�o tinha se manifestado at� agora,
766
01:17:10,859 --> 01:17:13,800
- mudou de id�ia?
- � bem poss�vel!
767
01:17:13,950 --> 01:17:17,932
Ela se fez de morta durante 4 meses
e depois do nada ela ressuscita!
768
01:17:18,100 --> 01:17:19,700
Bastante astucioso.
769
01:17:19,850 --> 01:17:21,800
Ela pensou que ao fim
deste tempo,
770
01:17:21,850 --> 01:17:25,150
a alegria de ter uma mulher jovem
e bela j� teria passado.
771
01:17:25,207 --> 01:17:29,500
Ela se engana! Porque o senhor de Marigny
continua apaixonado pela sua mulher,
772
01:17:29,600 --> 01:17:32,500
- ...ela esta perdendo o seu tempo.
- Vindo de voc�.
773
01:17:32,900 --> 01:17:36,800
- Este otimismo me tranq�iliza.
- Sim, fique tranq�ila.
774
01:17:37,052 --> 01:17:40,920
Sosseguemos.
O que � uma carta, afinal?
775
01:17:43,000 --> 01:17:44,700
Chegaram.
776
01:17:47,350 --> 01:17:50,500
Fomos surpreendidos pela mar�.
Tivemos que voltar de barco.
777
01:17:50,550 --> 01:17:53,900
Voc�s est�o encharcados,
aque�am-se junto � lareira.
778
01:17:53,950 --> 01:17:56,300
Se ficarem doentes,
estaremos bem arranjados!
779
01:17:57,305 --> 01:18:00,800
N�o tenho frio, tenho
que me acostumar com o vento,
780
01:18:00,840 --> 01:18:03,300
j� que sou mulher de
um apaixonado pelo mar.
781
01:18:03,645 --> 01:18:07,750
Senhor de Marigny, entregarem-me uma
carta vinda de Paris para voc�.
782
01:18:10,000 --> 01:18:11,800
Obrigado.
783
01:19:07,175 --> 01:19:08,975
Porqu� que veio aqui?
784
01:19:10,400 --> 01:19:12,700
Porque tive vontade.
785
01:19:13,048 --> 01:19:16,245
Porque os espa�os abertos n�o
me pertencem como a todo o mundo?
786
01:19:17,900 --> 01:19:20,100
Eu vim aqui...
787
01:19:21,223 --> 01:19:23,953
porque me aborrecia
n�o te ver.
788
01:19:24,626 --> 01:19:27,400
Porque n�o respondeu as minhas cartas.
789
01:19:30,832 --> 01:19:33,200
Porque
me persegue at� aqui?
790
01:19:33,735 --> 01:19:37,068
Eu gosto de viver a beira-mar,
791
01:19:37,205 --> 01:19:39,605
de passar os meus dias nesta fal�sia.
792
01:19:40,300 --> 01:19:43,709
Ser� que isso tudo n�o
me pertence como a voc�?
793
01:19:44,000 --> 01:19:45,900
Do que tem medo?
794
01:19:48,049 --> 01:19:51,985
Talvez l� no fundo,
n�o tenha tanta certeza.
795
01:19:53,822 --> 01:19:57,700
Gosto deste pa�s e vou viver aqui.
796
01:20:00,061 --> 01:20:03,300
Se eu incomodo,
vai embora!
797
01:20:03,899 --> 01:20:07,700
Quanto a mim,
tomo posse hoje mesmo.
798
01:20:12,240 --> 01:20:16,000
Parece que cheguei aqui como
uma mendiga,
799
01:20:16,400 --> 01:20:19,900
implorando o perd�o do soberano.
800
01:20:21,100 --> 01:20:23,200
Que me...
801
01:20:23,400 --> 01:20:25,270
Que me exilou!
802
01:20:32,100 --> 01:20:35,300
Se eu tra�sse o amor que prometi,
me odiaria.
803
01:20:35,350 --> 01:20:37,400
E voc� me odiaria...
804
01:20:38,366 --> 01:20:40,700
Se voc� recusar
em colocar os seus bra�os,
805
01:20:40,800 --> 01:20:43,000
por um minuto em sua malaguenha.
806
01:20:43,205 --> 01:20:45,405
� melhor que me mate,
807
01:20:47,742 --> 01:20:50,300
assim ao menos, n�o sofrerei mais.
808
01:20:50,500 --> 01:20:52,500
O que est� esperando?
809
01:20:52,848 --> 01:20:55,300
Estamos sozinhos aqui!
810
01:20:56,000 --> 01:20:58,000
Olha, n�o h� ningu�m!
811
01:20:58,050 --> 01:21:00,400
Pegue sua arma, pegue!
812
01:21:03,500 --> 01:21:05,200
Est� vendo...
813
01:21:06,595 --> 01:21:10,200
Se ouvirem,
diga que errou uma gaivota.
814
01:21:12,700 --> 01:21:14,500
Se eu cair na �gua,
815
01:21:14,600 --> 01:21:18,600
voc� ter� a certeza que � fiel.
Dispara!
816
01:21:21,200 --> 01:21:23,000
� doida!
817
01:22:19,734 --> 01:22:21,634
Agora n�o!
818
01:22:24,700 --> 01:22:26,600
Ela est� dormindo.
819
01:22:33,800 --> 01:22:35,700
Fique sossegado.
820
01:22:37,700 --> 01:22:42,300
Um beijo! S� um beijinho!
821
01:22:43,800 --> 01:22:45,700
Um verdadeiro!
822
01:23:03,800 --> 01:23:06,000
N�o ia passear os c�es?
823
01:23:22,300 --> 01:23:24,370
Ryno n�o a acordou, vov�?
824
01:23:24,400 --> 01:23:28,600
Minha filha, o seu marido n�o me acordou.
Eu n�o estava dormindo.
825
01:23:32,900 --> 01:23:35,050
Creio ter percebido
que voc� queria nos deixar?
826
01:23:35,143 --> 01:23:39,300
O inverno est� chegando.
E a umidade faz mal para o reumatismo.
827
01:23:41,349 --> 01:23:43,300
Gosto deste pa�s, sou feliz.
828
01:23:43,400 --> 01:23:45,886
Mas gosto mais de voc�, do que
qualquer pa�s do mundo.
829
01:23:47,455 --> 01:23:50,150
Se eu pedir, Ryno regressar� a Paris.
830
01:23:50,300 --> 01:23:52,170
Espero que n�o fa�a isso!
831
01:23:52,200 --> 01:23:56,700
Voc� n�o sabe, meu amor,
como � fr�gil a felicidade de uma mulher.
832
01:23:56,850 --> 01:23:58,750
Ryno te ama demais.
833
01:23:58,800 --> 01:24:02,400
Aqui, o que ele amaria, se n�o voc�?
Enquanto que em Paris...
834
01:24:02,737 --> 01:24:05,770
Ele tem muitas distra��es, e para
uma mulher amada,
835
01:24:05,800 --> 01:24:09,171
todas as distra��es
s�o uma inimiga mortal.
836
01:24:11,100 --> 01:24:13,000
Voc� tem raz�o, vov�.
837
01:24:13,100 --> 01:24:14,970
Nenhuma mulher pode
se gabar de guardar durante muito tempo
838
01:24:15,000 --> 01:24:16,500
a chave do cora��o de um homem.
839
01:24:17,400 --> 01:24:21,200
Mas quando tiver saudade,
� s� escrever e voltaremos a Paris.
840
01:24:27,829 --> 01:24:31,600
N�o h� um casal mais bonito
em toda Paris!
841
01:25:26,200 --> 01:25:28,000
Ryno!
842
01:25:29,900 --> 01:25:32,100
N�o v� t�o depressa!
843
01:25:55,900 --> 01:25:58,300
N�o percebi
que n�o me seguia.
844
01:26:13,900 --> 01:26:15,700
Sou uma idiota.
845
01:26:28,850 --> 01:26:31,900
- Ent�o doutor?
- A senhora de Marigny esta gr�vida.
846
01:26:45,466 --> 01:26:48,026
De agora em diante, est� proibida
de se aproximar de um cavalo.
847
01:26:53,575 --> 01:26:57,409
J� percebeu, quando penso
nisto sinto um frio na barriga...
848
01:27:08,600 --> 01:27:10,500
� o meu filho!
849
01:28:07,982 --> 01:28:10,182
A senhora pode pegar um resfriado.
850
01:28:10,685 --> 01:28:12,650
N�o seria bom.
851
01:28:12,700 --> 01:28:16,200
Faz um tempo lindo.
Preciso de ar fresco.
852
01:28:34,375 --> 01:28:37,450
Agasalhe-se bem, o tempo
aqui muda depressa.
853
01:28:38,300 --> 01:28:40,500
Eu sou bem grandinha!
854
01:28:45,653 --> 01:28:49,400
Mas � a senhora do solar,
a filha da marquesa!
855
01:28:55,200 --> 01:28:56,800
Senhor Griffon!
856
01:28:56,900 --> 01:28:58,550
Senhor Griffon!
857
01:28:59,000 --> 01:29:01,900
Voc� sabe quem � essa mulher
sentada l�, numa pilha de cordas?
858
01:29:03,300 --> 01:29:06,600
Voc� n�o a conhece?
Aqui todo mundo j� a conhece.
859
01:29:08,509 --> 01:29:12,100
�s vezes,
ela vai pescar conosco.
860
01:31:01,823 --> 01:31:05,400
Voc� continua bonito como
a primeira vez que te vi.
861
01:31:05,960 --> 01:31:08,700
E estamos juntos de novo.
862
01:31:08,750 --> 01:31:10,550
Cale-se!
863
01:32:02,650 --> 01:32:04,550
E depois, n�o, fala...
864
01:32:06,500 --> 01:32:08,400
Diga o que quer.
865
01:32:10,200 --> 01:32:12,600
� bem verdade que estou aqui.
866
01:32:21,650 --> 01:32:23,650
Deus � testemunha.
867
01:32:24,939 --> 01:32:27,400
Voc� foi a causa de mais beijos,
868
01:32:29,300 --> 01:32:32,300
de mais ternura para a Hermangarde,
que eu nunca lhe teria dado
869
01:32:32,350 --> 01:32:34,450
se voc� n�o existisse!
870
01:32:40,100 --> 01:32:41,900
Beijei-a...
871
01:32:43,600 --> 01:32:47,100
como um homem que se afoga,
beija a sua b�ia de salva��o.
872
01:33:02,700 --> 01:33:04,900
Parece que nas batalhas...
873
01:33:06,347 --> 01:33:10,700
quando os cavalos puro-sangue
s�o ligeiramente feridos pelas baionetas,
874
01:33:15,200 --> 01:33:17,800
uma incompreens�vel
atra��o pela dor,
875
01:33:19,160 --> 01:33:21,800
leva-os a avan�ar,
876
01:33:22,697 --> 01:33:25,400
e deixarem-se perfurar
at� ao cora��o.
877
01:33:30,671 --> 01:33:32,871
� a mesma coisa contigo,
878
01:33:34,342 --> 01:33:36,800
desde de o dia em que
voltei a te ver.
879
01:35:18,400 --> 01:35:20,200
� o meu cavalo?
880
01:35:20,500 --> 01:35:24,300
� o vento.
N�o me deixe, �...
881
01:35:24,700 --> 01:35:26,700
� o vento.
882
01:35:53,900 --> 01:35:55,800
N�o � nada.
883
01:35:58,900 --> 01:36:01,100
N�o pode ser ela?
884
01:36:35,022 --> 01:36:37,222
Olha, n�o h� ningu�m!
885
01:36:37,600 --> 01:36:39,500
Anda, entra.
886
01:40:51,545 --> 01:40:53,479
Repreende-me.
887
01:41:02,200 --> 01:41:04,400
Diga-me o que est� pensando.
888
01:41:11,500 --> 01:41:15,600
N�o se preocupe, Ryno.
Est� tudo bem.
889
01:41:37,124 --> 01:41:39,424
N�o h� nada pior
do que este sil�ncio.
890
01:41:55,742 --> 01:41:59,600
Por acaso, n�o.
Pensava na condessa de Mendoze.
891
01:42:02,916 --> 01:42:04,884
Ela morreu, voc� sabia?
892
01:42:12,993 --> 01:42:15,500
Ser� que ela est� mais
feliz agora?
893
01:42:20,400 --> 01:42:23,000
Voc� acha que eu mato
todos que se aproximam de mim?
894
01:42:24,500 --> 01:42:26,600
Eu n�o disse isso.
895
01:42:38,785 --> 01:42:41,800
H� alguma coisa de
terr�vel no meu destino!
896
01:42:42,300 --> 01:42:44,400
Eu sempre soube.
897
01:43:03,900 --> 01:43:08,200
Ap�s dezoito meses de incertezas,
venho neste instante...
898
01:43:08,250 --> 01:43:14,200
obter a prova de algo que
j� havia previsto e calculado...
899
01:43:14,400 --> 01:43:17,100
como se calcula um eclipse.
900
01:43:17,400 --> 01:43:20,200
Com de fato,
� um eclipse tamb�m.
901
01:43:20,470 --> 01:43:24,570
O exemplo dos maridos,
o senhor de Marigny...
902
01:43:24,600 --> 01:43:26,100
O senhor de Marigny?
903
01:43:26,150 --> 01:43:29,800
fez como o c�o da b�blia.
Ele regressou...
904
01:43:30,250 --> 01:43:32,150
Voc� sabe aonde?
905
01:43:32,539 --> 01:43:34,970
Mas � de muito mau gosto
o que voc� me diz.
906
01:43:35,075 --> 01:43:37,750
Bem, dizer n�o � fazer!
Vejamos...
907
01:43:37,800 --> 01:43:40,650
s�o dez horas em ponto.
908
01:43:40,800 --> 01:43:44,807
Onde voc� acha que o
senhor de Marigny est� agora?
909
01:43:45,652 --> 01:43:49,350
O g�nio do amor conjugal!
910
01:43:49,500 --> 01:43:51,400
Meu Deus!
911
01:43:51,900 --> 01:43:56,200
Minha pobre amiga. A marquesa
de Flers estaria melhor se morresse.
912
01:43:56,250 --> 01:44:00,750
Ele est� na Rua des Carmes, n�mero 46,
913
01:44:00,850 --> 01:44:04,150
- ...na casa da senhora Vellini.
- Tem certeza disso?
914
01:44:04,471 --> 01:44:08,032
Ele esteve na �pera ontem a noite,
com a mulher dele.
915
01:44:08,175 --> 01:44:11,400
Ele saiu quase ao
mesmo tempo do que eu...
916
01:44:11,478 --> 01:44:14,578
Eu o vi entrar em sua
carruagem sob as arcadas.
917
01:44:14,715 --> 01:44:17,100
Foi logo ap�s o segundo ato.
918
01:44:17,150 --> 01:44:19,850
Ele deixou a senhora De Marigny
no seu camarote,
919
01:44:19,950 --> 01:44:23,550
acompanhada da senhora De Spaur
e da senhora De Vanves.
920
01:44:23,600 --> 01:44:26,300
Mas que provas o levam a
dizer que ele est� na rua des Carmes?
921
01:44:26,426 --> 01:44:28,951
Eu o vi subir!
922
01:44:29,696 --> 01:44:33,300
Com a sua carruagem
estacionada a porta
923
01:44:33,734 --> 01:44:38,330
atesta suficientemente o fato.
924
01:44:39,600 --> 01:44:44,168
O senhor De Marigny
n�o gosta de segredos.
925
01:44:46,000 --> 01:44:50,400
O que eu gosto nele � que...
Se um dia for ministro,
926
01:44:50,450 --> 01:44:54,100
sua gl�ria o tornar� bastante
impopular.
927
01:44:54,921 --> 01:44:58,755
N�o conhe�o ningu�m que desafia
a opini�o p�blica melhor do que ele!
928
01:44:58,800 --> 01:45:00,700
Assim s�o os homens!
929
01:45:01,161 --> 01:45:04,619
E no entanto... N�o precisa acreditar
em mim, senhor De Prony.
930
01:45:05,365 --> 01:45:08,900
Mas juro que ele amava
a Hermangarde feito um louco.
931
01:45:09,936 --> 01:45:13,500
E que fui testemunha deste amor
e que nunca o esquecerei.
932
01:45:13,700 --> 01:45:15,800
E far� muito bem, Condessa.
933
01:45:16,300 --> 01:45:18,400
Pelo menos algu�m ir� lembrar.
934
01:45:19,146 --> 01:45:23,000
Porque ele provavelmente
j� n�o pensa mais nisso.
935
01:45:35,000 --> 01:45:37,600
Sincronia e Tradu��o PT:
Hawkeye147
936
01:45:38,601 --> 01:45:43,601
Adapta��o Pt-BR:
Ping�im-SP76581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.