All language subtitles for Bad Girls - 03x01 - Back from the Brink.Xvid.Spanish.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,398 --> 00:00:07,430
Necesito salir por una noche de aquí.
2
00:00:07,430 --> 00:00:08,877
¡Estás loca!
3
00:00:08,877 --> 00:00:10,852
Miss Betts no tocaría a Fenner.
4
00:00:11,850 --> 00:00:13,584
Yo diría que se lo está tirando.
5
00:00:14,249 --> 00:00:15,759
¿Tienes que ser tan obvio?
6
00:00:27,692 --> 00:00:29,335
¿Ya no hablas más con la Srta. Betts?
7
00:00:29,335 --> 00:00:30,309
Cállate ya.
8
00:00:30,309 --> 00:00:32,257
Ella te tiene vigilado.
9
00:00:32,257 --> 00:00:35,623
¿Ah, sí? Por eso me ha invitado
de vuelta a su casa, ¿eh?
10
00:00:36,079 --> 00:00:37,113
Sylvia.
11
00:00:40,352 --> 00:00:41,496
¡Nikki!
12
00:00:42,152 --> 00:00:44,042
- ¿Qué carajo...haces aqui?
- Tengo que hablar contigo.
13
00:00:44,553 --> 00:00:45,694
Buenas noches, Jim.
14
00:00:46,027 --> 00:00:47,681
Que te den, Karen.
15
00:00:48,257 --> 00:00:49,753
Puedo conseguir un pasaporte...
16
00:00:49,753 --> 00:00:51,517
- ...Trish puede ayudarme.
- ¡No vamos a fugarnos!
17
00:00:55,889 --> 00:00:58,214
Bien, ya está, hora de dormir.
18
00:01:54,600 --> 00:01:55,600
¿Qué fue ese golpe?
19
00:01:55,900 --> 00:01:56,900
¿Todo bien?
20
00:02:01,700 --> 00:02:03,200
Tenemos que ir con mucho cuidado.
21
00:02:10,900 --> 00:02:12,600
De verdad que necesitas esto, ¿no?
22
00:02:13,000 --> 00:02:14,400
No puedo evitarlo.
23
00:02:28,200 --> 00:02:29,800
¿Conseguiste un taxi sin problemas?
24
00:02:30,400 --> 00:02:33,100
Nikki, no vas a ir a San Francisco.
25
00:02:33,100 --> 00:02:33,800
¿Eh?
26
00:02:33,800 --> 00:02:35,700
Se trata de un vuelo de 12 horas.
27
00:02:36,600 --> 00:02:38,200
No voy a ir directa.
28
00:02:38,800 --> 00:02:41,200
No importa, tu pasaporte
esta en rojo no podras ir donde quieras.
29
00:02:41,200 --> 00:02:44,100
No será mi pasaporte,
yo usare el de Trisha..
30
00:02:44,400 --> 00:02:45,500
Tengo la peluca.
31
00:02:45,900 --> 00:02:48,300
Helen, por favor,
lo único que necesito es un taxi.
32
00:02:48,300 --> 00:02:49,200
¡No!
33
00:02:50,100 --> 00:02:52,900
Si es que te preocupa llamar
a uno desde aquí, yo...
34
00:02:52,900 --> 00:02:55,400
Estoy intentando que te
pienses bien las cosas.
35
00:02:55,400 --> 00:02:57,500
¿Qué hay de la enfermera si
no estás de vuelta mañana?
36
00:02:57,500 --> 00:03:00,500
Serán esos guardias borrachos los que estarán en
la mierda, no hay nada que atribuirle a ella.
37
00:03:00,800 --> 00:03:03,200
Estará en un vuelo dentro
de unos pocos días.
38
00:03:04,400 --> 00:03:08,200
Querida, es de nosotros de quien
tenemos que cuidarnos.
39
00:03:09,000 --> 00:03:12,200
Es por eso que te lo suplico,
no seas estupida.
40
00:03:13,100 --> 00:03:14,700
Pronto sabrás que estoy a salvo.
41
00:03:16,900 --> 00:03:18,600
¿Puedes prestarme 20 libras para un taxi?
42
00:03:19,400 --> 00:03:20,800
Yo te llevaré.
43
00:03:25,500 --> 00:03:27,200
¡Me encanta cuando te pones mandona!
44
00:03:30,000 --> 00:03:31,400
¿Entonces no te has cansado de mí?
45
00:03:32,000 --> 00:03:34,200
Pórtate como una buena chica, ¿eh?
46
00:03:50,300 --> 00:03:52,900
De acuerdo, chicos.
La fiesta ha terminado.
47
00:03:53,600 --> 00:03:55,900
¿Quién fue el último
que vio a Jim Fenner?
48
00:03:58,100 --> 00:04:00,000
Estaba escoltando a las bandas de vuelta,
49
00:04:00,700 --> 00:04:02,400
Ya contaron las celdas y las reclusas
50
00:04:02,400 --> 00:04:03,800
No, señora.
51
00:04:04,900 --> 00:04:06,400
Más vale que hagan el conteo.
52
00:04:06,700 --> 00:04:08,200
Sí, señora.
Sí, señora.
53
00:04:17,400 --> 00:04:19,200
Ya se lo haré yo, señor.
54
00:04:21,800 --> 00:04:23,900
No puedes estar sin mí, ¿eh?
55
00:04:40,400 --> 00:04:42,200
¿Le hace sentir bien, señor?
56
00:04:50,400 --> 00:04:53,200
Oh, no, no pares.
57
00:05:17,100 --> 00:05:20,200
Ya no tienes ganas
¿no, gran hombre?
58
00:05:21,200 --> 00:05:21,900
¿Jim?
59
00:05:22,900 --> 00:05:24,200
Ayudame.
60
00:05:24,900 --> 00:05:25,800
¡Ayudame!
61
00:05:25,800 --> 00:05:26,600
¡Jim!
62
00:05:29,400 --> 00:05:30,300
ella me apuñaló.
63
00:05:34,500 --> 00:05:35,400
Jim.
64
00:05:35,400 --> 00:05:36,800
¡fuera de aqui, perra!
65
00:05:44,900 --> 00:05:45,500
¡Mierda!
66
00:05:45,500 --> 00:05:47,200
- ¿Que pasa?
- Nivel tres.
67
00:05:54,800 --> 00:05:55,900
Ella se encargo de el.
68
00:06:01,100 --> 00:06:02,300
¡Nikki!
69
00:06:18,400 --> 00:06:19,500
¿Qué es esta pasando?
70
00:06:19,500 --> 00:06:20,800
Algo Grande parece, no lo se..
71
00:06:21,900 --> 00:06:23,200
Fuera de la cama.
72
00:06:23,900 --> 00:06:26,200
dije que salga de mi cama
73
00:06:26,900 --> 00:06:28,200
¡Agh! si, mierda.
74
00:06:45,300 --> 00:06:46,500
Deme el móvil
75
00:06:49,900 --> 00:06:53,200
Bien, tu y tu equipo A,
tú y tú equipo B.
76
00:06:53,500 --> 00:06:55,809
Tenemos a un oficial con una herida
por apuñalamiento ahí dentro.
77
00:06:55,809 --> 00:06:57,900
Informa en puerta que llamen a todos
los servicios de emergencia,...
78
00:06:57,900 --> 00:07:01,200
...que tenemos un posible incidente con rehén
y que hablen con quien esté al mando.
79
00:07:01,620 --> 00:07:03,900
Llama a la unidad hospitalaria,
informa al médico de servicio...
80
00:07:03,900 --> 00:07:07,800
...que esté listo para un herido
y conseguirme a todo el personal disponible.
81
00:07:07,800 --> 00:07:09,200
- ¡vayan!
- Sí, señora
82
00:07:09,620 --> 00:07:11,200
¡Desconecten esa maldita alarma!
83
00:07:12,320 --> 00:07:16,200
Saca a Atkins de ahí ya, y a las demás,
ponerlas con las del nivel dos.
84
00:07:19,020 --> 00:07:21,200
Eres una psicópata de verdad, ¿no?
85
00:07:21,520 --> 00:07:22,700
¿Insultándome?
86
00:07:23,020 --> 00:07:24,500
¡Estás acabada, querida!
87
00:07:25,220 --> 00:07:27,700
Te van a enviar al loquero por esto.
88
00:07:29,720 --> 00:07:32,200
Es de usted de quien tiene que preocuparse,
señor, así que ¡cállese!
89
00:07:34,020 --> 00:07:35,300
No voy a abrir a nadie, ¿vale?
90
00:07:37,020 --> 00:07:39,200
No hasta que Fenner admita
que es un violador.
91
00:07:40,020 --> 00:07:41,600
Sí, aún estoy aguardando.
92
00:07:42,220 --> 00:07:43,100
¿haa oído eso?
93
00:07:45,920 --> 00:07:49,500
¡Porque eso es lo que eres!
¡Un violador y un pedazo de mierda mentiroso!
94
00:07:49,500 --> 00:07:51,500
Esta vez la has cagado de verdad, Shell.
95
00:07:51,500 --> 00:07:53,200
¿Quieres otro pinchazo?
96
00:07:53,820 --> 00:07:56,100
Pues no me fuerces, ¿si?,
porque aún queda mucho derecho.
97
00:07:56,100 --> 00:07:57,800
Entonces ¿qué le va a decir
acerca de que la botella eh?
98
00:07:58,220 --> 00:08:01,000
¿Que la encontraste por
casualidad bajo tu cama?
99
00:08:01,000 --> 00:08:03,200
La encontrarás en tu sangrante
dentro de un minuto.
100
00:08:03,520 --> 00:08:05,200
¿Sabes cuál es tu problema, Shell?
101
00:08:05,920 --> 00:08:07,900
Te crees que eres astuta pero...
102
00:08:10,820 --> 00:08:11,700
¿Perdón?
103
00:08:12,020 --> 00:08:14,600
No lo entendi,
¿cuál es mi problema?
104
00:08:17,620 --> 00:08:19,600
Bueno, no vas a ser tú nunca más ¿no?
105
00:08:22,620 --> 00:08:23,500
Stubberfield
106
00:08:24,220 --> 00:08:24,900
Señor...
107
00:08:24,900 --> 00:08:27,200
habla Karen Betts de la prision de Larkhall.
108
00:08:28,020 --> 00:08:30,100
Tengo una grave emergencia en la unidad G.
109
00:08:30,100 --> 00:08:33,300
Un oficial caído.
Se requiere su presencia.
110
00:08:40,020 --> 00:08:41,700
Va a ser un infierno esperarte,
111
00:08:43,000 --> 00:08:44,400
probablemente pasarán meses, ¿no?
112
00:08:46,020 --> 00:08:47,500
Escucha, Helen, si tú...
113
00:08:50,820 --> 00:08:53,200
Olvídalo, parezco una completa imbécil.
114
00:08:54,620 --> 00:08:56,700
La hermana fea de Dusty Springfield, ¿eh?
115
00:08:59,020 --> 00:09:01,400
Aunque funcionó bien con los idiotas
de tus vigilantes de puerta.
116
00:09:02,120 --> 00:09:04,200
Creyeron de verdad que era
una rubia atolondrada.
117
00:09:04,520 --> 00:09:06,600
¿Piensas en serio que habrías
regresado a prisión, Nikki?
118
00:09:07,020 --> 00:09:07,800
¿Qué?
119
00:09:08,520 --> 00:09:09,900
¿Si no hubieses visto esa carta?
120
00:09:09,900 --> 00:09:11,900
¿Por qué? ¿Desearías
no habérmela enseñado?
121
00:09:12,120 --> 00:09:15,600
No, quiero decir... si aún tuviéramos
esperanzas puestas en tu apelación...
122
00:09:16,020 --> 00:09:17,600
...y hubiésemos pasado
esta noche juntas,
123
00:09:18,020 --> 00:09:19,800
¿Crees sinceramente que
habrías vuelto a prisión?
124
00:09:21,320 --> 00:09:22,200
Sí.
125
00:09:23,320 --> 00:09:24,600
Lo habría hecho, sí.
126
00:09:25,120 --> 00:09:25,900
¿Por qué?
127
00:09:26,420 --> 00:09:28,600
Porque creía de verdad
que íbamos a ganarla.
128
00:09:37,920 --> 00:09:38,700
Shell.
129
00:09:39,320 --> 00:09:42,200
Por favor, déjame salir,
voy a morir desangrado.
130
00:09:43,220 --> 00:09:44,100
¡Pavadas!
131
00:09:44,720 --> 00:09:46,300
¡Prueba a tener un niño!
132
00:09:47,720 --> 00:09:48,900
Mírame.
133
00:09:50,320 --> 00:09:53,200
Tienes suerte de que no te haya cortado
el pene después de lo que me has hecho.
134
00:09:53,820 --> 00:09:56,200
Te compensaré... cualquier cosa,
135
00:09:57,820 --> 00:09:59,600
sólo déjame salir, por favor.
136
00:10:01,320 --> 00:10:03,200
¿Por qué no me pides una toallita?
137
00:10:14,820 --> 00:10:16,200
Es aquí mismo.
138
00:10:17,620 --> 00:10:20,600
Estaré más determinada que nunca,
ahora que te tengo.
139
00:10:22,720 --> 00:10:24,400
Deberías haber girado
justo ahí atrás.
140
00:10:24,820 --> 00:10:25,500
¿Qué?
141
00:10:26,220 --> 00:10:27,100
¿Qué estás haciendo?
142
00:10:27,100 --> 00:10:28,600
Te llevo de vuelta a Larkhall.
143
00:10:28,600 --> 00:10:29,500
¿Eh?
144
00:10:29,720 --> 00:10:31,500
No hay escapada,
ya he llamado a la policía.
145
00:10:31,500 --> 00:10:32,300
¿Qué?
146
00:10:32,300 --> 00:10:36,300
Si te entregas en la puerta les diré que
sólo escapaste en protesta por tu apelación.
147
00:10:36,300 --> 00:10:37,200
¡No!
148
00:10:37,620 --> 00:10:38,500
Te lo prometo.
149
00:10:38,500 --> 00:10:39,400
¡No!
150
00:10:39,620 --> 00:10:40,400
¡Nikki!
151
00:10:42,020 --> 00:10:42,800
¡Nikki!
152
00:10:52,220 --> 00:10:53,200
Mierda.
153
00:11:15,620 --> 00:11:17,000
¿Ha estado bebiendo, señora?
154
00:11:17,000 --> 00:11:18,400
No, no he bebido.
155
00:11:18,720 --> 00:11:21,200
Vi un gato, creí que se
iba a cruzar delante de mí.
156
00:11:21,620 --> 00:11:22,400
¿Un gato?
157
00:11:22,720 --> 00:11:24,700
Bajo el coche,
por eso esquivé.
158
00:11:25,220 --> 00:11:27,600
Mire, estaré encantada de pasar
el test de alcoholemia.
159
00:11:42,320 --> 00:11:43,700
¿Son enfermeras?
160
00:11:51,720 --> 00:11:54,000
Ustedes vayan a su casa y
se metan en la cama, chicas.
161
00:11:54,720 --> 00:11:55,400
Gracias.
162
00:11:55,400 --> 00:11:56,800
vayan con cuidado.
163
00:12:27,220 --> 00:12:28,600
¿Por qué no me entregaste?
164
00:12:28,600 --> 00:12:29,600
¡Cállate!
165
00:12:30,820 --> 00:12:31,600
¡Mierda!
166
00:12:32,520 --> 00:12:35,200
Dije que quería que te
entregaras en prisión.
167
00:12:44,920 --> 00:12:47,400
¡Hazle a Fenner la cirugía
de mi parte, Dockley!
168
00:12:48,029 --> 00:12:50,641
Me da igual donde la metas
mientras ya haya dos personas.
169
00:12:50,641 --> 00:12:51,700
Helen Stewart.
170
00:12:51,920 --> 00:12:52,700
Helen.
171
00:12:53,020 --> 00:12:54,200
Soy Karen Betts.
172
00:12:54,720 --> 00:12:56,700
Tenemos un problema serio
en la unidad G.
173
00:12:56,700 --> 00:12:59,200
Shell Dockley tiene a Jim Fenner secuestrado.
174
00:12:59,920 --> 00:13:02,400
Está mal herido,
te necesito aquí.
175
00:13:03,220 --> 00:13:04,500
Estoy en camino.
176
00:13:11,720 --> 00:13:12,400
Nikki.
177
00:13:12,620 --> 00:13:13,600
¿Ha dicho Fenner?
178
00:13:13,600 --> 00:13:16,200
Esta es la ocacion perfecta
para meterte de vuelta.
179
00:13:16,620 --> 00:13:17,600
¿Qué?
180
00:13:18,520 --> 00:13:21,300
Creí que iba a tener que dar vueltas
hasta la mañana. Ahora será un caos.
181
00:13:21,300 --> 00:13:22,400
Espera un momento.
182
00:13:22,820 --> 00:13:25,400
Mira, nadie sabe que has escapado.
No llamé a la policía.
183
00:13:25,720 --> 00:13:27,700
Aún puedo hacerlo y lo haré
si intentas escapar.
184
00:13:28,120 --> 00:13:29,700
¿Qué quieres decir con que no
llamaste a la policía?
185
00:13:29,700 --> 00:13:32,500
Marqué el 999 pero no pude
seguir adelante.
186
00:13:33,320 --> 00:13:35,600
Tan sólo quiero devolverte
sana y salva a tu celda.
187
00:13:36,420 --> 00:13:37,700
Con un poco de suerte.
188
00:13:47,220 --> 00:13:51,800
Nikki, si queremos un futuro, la única
opción es seguir luchando por tu apelación.
189
00:14:03,920 --> 00:14:05,500
Adentro, Atkins.
190
00:14:06,720 --> 00:14:07,500
¡Cerdos!
191
00:14:07,720 --> 00:14:08,800
¿Qué está pasando?
192
00:14:09,420 --> 00:14:11,600
¡Oh, toca noche de fiesta, chicas!
193
00:14:42,120 --> 00:14:43,000
Hola.
194
00:14:43,720 --> 00:14:44,700
¿Quién es?
195
00:14:45,120 --> 00:14:46,100
Prisión de Larkhall.
196
00:14:46,100 --> 00:14:48,000
Tenemos un oficial rehén
en la unidad G.
197
00:14:48,000 --> 00:14:49,400
Todo el personal a trabajar.
198
00:14:49,620 --> 00:14:50,700
Repita de nuevo.
199
00:14:50,920 --> 00:14:53,200
Jim Fenner,
ha sido apuñalado.
200
00:14:54,820 --> 00:14:55,500
¿Jim?
201
00:14:55,720 --> 00:14:57,200
Hemos mandando un taxi
a recogerla.
202
00:15:04,120 --> 00:15:04,900
Bien.
203
00:15:06,320 --> 00:15:08,700
De acuerdo, infórmeles y
hágalos venir aquí.
204
00:15:08,920 --> 00:15:10,900
Después llama a la unidad hospitalaria.
205
00:15:12,520 --> 00:15:15,000
ustedes dos, siguiente trabajo,
traigan las palancas.
206
00:15:47,720 --> 00:15:48,500
Shell,
207
00:15:48,720 --> 00:15:50,200
tienes que escucharme.
208
00:15:50,200 --> 00:15:51,800
¡Vayase a la mierda, Betts!
209
00:15:52,120 --> 00:15:55,200
Mira, sé que estás molesta,
pero por tu propio bien...
210
00:15:55,200 --> 00:15:58,200
...te pido que despejes la puerta
y dejes salir al Sr. Fenner.
211
00:15:58,920 --> 00:16:01,200
¡Pues estás desperdiciando
tu apestoso aliento!
212
00:16:01,820 --> 00:16:03,200
Shell, usa el cerebro,
213
00:16:03,920 --> 00:16:06,500
cuanto más prolongues esto,
peor te lo vas a poner.
214
00:16:06,920 --> 00:16:09,500
¡Es usted la que me lo has
puesto peor, escoria traidora!
215
00:16:11,720 --> 00:16:13,100
¿Por qué?
¿Qué quieres decir?
216
00:16:13,100 --> 00:16:15,300
Porque confié en ti
y me engañaste, ¿no?
217
00:16:15,300 --> 00:16:16,900
Limítate a abrir la puerta.
218
00:16:16,900 --> 00:16:19,000
¡Tú, cierra el pico o
te lo cierro con esto!
219
00:16:19,000 --> 00:16:20,500
¡Agh, vale Shell!
220
00:16:21,120 --> 00:16:23,200
Jim, por el amor de Dios,
no intentes hablar,
221
00:16:23,720 --> 00:16:25,200
tan solo resiste.
222
00:16:26,120 --> 00:16:28,400
Creías que te echarías
un polvo esta noche, ¿no?
223
00:16:30,820 --> 00:16:31,900
Él me lo contó.
224
00:16:32,720 --> 00:16:33,700
¡Está desvariando!
225
00:16:34,720 --> 00:16:36,200
Te pega y todo eso, ¿eh?
226
00:16:36,420 --> 00:16:39,000
¿Es así como le gusta,
doña "modelitos" Betts?
227
00:16:41,220 --> 00:16:43,200
Shell, no sé a qué viene esto.
228
00:16:43,520 --> 00:16:45,300
Te excitaba, ¿no?,
229
00:16:45,720 --> 00:16:47,500
que contara todo
lo que él me hizo.
230
00:16:51,520 --> 00:16:54,200
Vas a tener que imaginarte
lo que voy a hacer con él.
231
00:17:05,240 --> 00:17:06,712
¡Mierda!
232
00:17:30,464 --> 00:17:32,142
Oh, creo que voy a ponerme mala.
233
00:17:32,142 --> 00:17:34,187
- Gracias.
- Bienvenidas al infierno, eh?
234
00:17:34,187 --> 00:17:35,898
- ¿Qué novedades hay?
- ¿Qué saben?
235
00:17:35,898 --> 00:17:39,282
- No mucho.
- Sabemos que Jim Fenner está en problemas.
236
00:17:39,282 --> 00:17:41,034
Si no, no estaría aquí.
237
00:17:41,034 --> 00:17:43,426
No ha habido cambios.
Delen duro.
238
00:17:53,232 --> 00:17:55,525
- Llavero número 2, por favor.
- Sí, señora.
239
00:17:59,495 --> 00:18:00,506
Gracias.
240
00:18:25,052 --> 00:18:26,346
Permanece a mi lado.
241
00:19:12,170 --> 00:19:13,777
Vamos, Sylv.
242
00:19:13,777 --> 00:19:16,816
Mierda. Ya estoy harta de éstos.
243
00:19:36,539 --> 00:19:39,858
Ahí hay un baño para el personal.
Espera 10 minutos, después ve a tu celda.
244
00:19:50,789 --> 00:19:52,235
Nikki...
245
00:20:23,087 --> 00:20:24,234
¡Dios!
246
00:20:35,025 --> 00:20:36,021
¿Hola?
247
00:20:41,962 --> 00:20:44,545
Ha sido insertado en el abdomen
con una botella rota.
248
00:20:44,545 --> 00:20:46,888
Sangrado abundante, parece que
un vaso principal está afectado.
249
00:20:46,888 --> 00:20:48,945
- Que los médicos traigan algo de sangre.
- Muy bien.
250
00:20:48,945 --> 00:20:51,431
- Tienen un doctor también, ¿no?
- El Dr. Nicholson.
251
00:20:51,431 --> 00:20:53,911
Pero van a enviarlo directo
a la ambulancia, ¿no?
252
00:20:53,911 --> 00:20:55,061
Depende de si está estable.
253
00:20:55,771 --> 00:20:57,242
- Di.
- ¿Sí?
254
00:20:57,242 --> 00:21:00,289
Bien. Mejor corre,
necesito el expediente médico de Jim Fenner.
255
00:21:00,289 --> 00:21:02,345
- Él necesita su grupo sanguíneo.
- Y cualquier alergia conocida.
256
00:21:02,345 --> 00:21:03,743
- ¿Entendido?
- Sí, señora.
257
00:21:03,743 --> 00:21:06,461
Bueno, espero que no perdamos
tiempo en derribar esa puerta.
258
00:21:06,461 --> 00:21:07,492
¿No lo estamos haciendo?
259
00:21:07,492 --> 00:21:09,570
¿ellos dos estan disponibles?
260
00:21:09,994 --> 00:21:11,767
Bien, Sylvia, ése es tu equipo.
261
00:21:11,767 --> 00:21:13,264
Ir a equiparse, van a entrar.
262
00:21:13,655 --> 00:21:16,622
¡Cómo! ¿Yo?
Señora, no puedo.
263
00:21:16,622 --> 00:21:18,557
¿Me estás diciendo que no estás
en condiciones de servir?
264
00:21:19,574 --> 00:21:24,004
Sólo que... bueno....
No, señora. ¡ primero el servicio!
265
00:21:24,004 --> 00:21:25,867
¡Más te vale actuar como si así fuera!
266
00:21:25,867 --> 00:21:27,739
Y no olvides ponerte todas las protecciones.
267
00:21:27,739 --> 00:21:28,578
Sí, señora.
268
00:21:30,571 --> 00:21:32,523
Helen, me alegra verte.
269
00:21:32,523 --> 00:21:33,898
Acabo de llegar.
270
00:21:33,898 --> 00:21:35,138
Así que, ¿cuál es la historia?
271
00:21:35,711 --> 00:21:39,268
Bueno, cómo y por qué, aún no lo sé.
Lo que si sé es que el tiempo corre.
272
00:21:39,268 --> 00:21:41,231
Bueno, ¿cuál es su actitud?
¿Qué es lo que dice?
273
00:21:41,481 --> 00:21:43,695
Cualquier cosa cruel que se le ocurre.
274
00:21:43,695 --> 00:21:46,277
Ya conoces a Dockley.
Tiene una lengua sucia.
275
00:21:46,277 --> 00:21:48,917
Entonces, ¿alguna queja en
particular, alguna exigencia?
276
00:21:49,132 --> 00:21:51,771
Aún no. No pienso esperar a oírlas.
277
00:21:52,849 --> 00:21:54,189
Mira...
278
00:21:55,147 --> 00:21:57,511
Voy a enviar a la caballería en cuanto estén listos.
279
00:21:57,511 --> 00:21:59,207
Pero está armada, ¿no?
280
00:21:59,207 --> 00:22:00,598
Tiene una botella rota.
281
00:22:00,598 --> 00:22:03,090
Voy a traer a los bomberos
a su ventana con una manguera.
282
00:22:03,653 --> 00:22:05,675
No tengo tiempo para medidas
más suaves, Helen.
283
00:22:05,675 --> 00:22:07,440
Hay un oficial en peligro.
284
00:22:07,440 --> 00:22:10,064
Sí, pero a esa distancia,
le arrancarán la piel.
285
00:22:10,064 --> 00:22:12,823
Bueno, más le vale rendirse cuando se lo diga.
286
00:22:12,823 --> 00:22:16,166
Mira Karen, si la presionas,
podrías hacerle perder el control.
287
00:22:16,166 --> 00:22:19,336
Sabrá que has puesto una escalera,
porque las demás la avisarán.
288
00:22:19,336 --> 00:22:21,093
Le clavará la botella a Jim en el cuello.
289
00:22:22,080 --> 00:22:25,316
Mira, no quiero imponer mi rango,
pero ella es responsabilidad mía.
290
00:22:25,316 --> 00:22:30,448
Siempre que deje esto muy claro,
nuestra prioridad es salvar su vida.
291
00:22:32,485 --> 00:22:33,810
Tú mandas.
292
00:22:34,377 --> 00:22:36,246
Voy a intentar contactar con su esposa.
293
00:22:57,887 --> 00:23:01,491
Di, Di, tienes que cambiar el servicio conmigo.
294
00:23:01,491 --> 00:23:03,146
No puedo, ¿no?
295
00:23:03,146 --> 00:23:04,864
Oh, maldición, estoy desesperada.
296
00:23:04,864 --> 00:23:07,967
Si fuerzo más la máquina...
no bromeo.
297
00:23:07,967 --> 00:23:09,542
Acabaran enterrándome.
298
00:23:09,542 --> 00:23:11,092
Tenemos órdenes, Sylv.
299
00:23:12,279 --> 00:23:13,772
Pensaba que éramos amigas.
300
00:23:13,772 --> 00:23:15,034
Lo siento.
301
00:23:18,700 --> 00:23:21,118
Sylvia, ¿qué estás haciendo aún ahí?
302
00:23:25,677 --> 00:23:27,963
Jim Fenner y yo somos como hermanos.
303
00:23:27,963 --> 00:23:29,551
Haría cualquier cosa por él.
304
00:23:29,551 --> 00:23:34,134
Lo saben.
Pero esa culona de Betts...
305
00:23:56,338 --> 00:23:58,007
¡Dios mío! ¡Nikki!
306
00:23:58,939 --> 00:24:00,130
Oh, ¡Jesús!
307
00:24:00,600 --> 00:24:02,668
¿Qué está pasando?
¡No lo entiendo!
308
00:24:02,668 --> 00:24:04,963
Necesito una bolsa.
¡Tráeme una bolsa!
309
00:24:08,211 --> 00:24:09,199
¡¿Bolsa?!
310
00:24:09,199 --> 00:24:12,589
¡Y si no me cuentas lo que está pasando
probablemente voy a vomitar en ella!
311
00:24:22,940 --> 00:24:24,299
Creanme chicas.
312
00:24:24,299 --> 00:24:26,586
No va a conseguir librarse esta vez.
313
00:24:27,123 --> 00:24:29,307
¡No si quiere conservar todas sus partes!
314
00:24:30,436 --> 00:24:31,321
¿Shell?
315
00:24:35,155 --> 00:24:37,610
¡Shell! te habla Helen Stewart.
316
00:24:38,191 --> 00:24:40,401
Quiero que me digas por qué estás haciendo esto.
317
00:24:41,532 --> 00:24:43,761
¡Joder! ¿Qué es esto?
¿El maldito relevo?
318
00:24:44,016 --> 00:24:47,117
Escucha, he venido de casa
especialmente para ayudarte.
319
00:24:47,117 --> 00:24:50,762
¿Sí? Bueno, así es tu penosa vida.
¡No lo pagues conmigo!
320
00:24:50,762 --> 00:24:54,347
Escucha, me apenaría que no tuvieras
siquiera una buena razón para esto.
321
00:24:54,347 --> 00:24:57,728
¿Por qué no preguntas a Betts por la razón?
Ella la sabe.
322
00:25:01,038 --> 00:25:03,185
¿Por qué no me la dices tú misma?
323
00:25:03,185 --> 00:25:08,008
Porque, ¿para qué contarte nada para
lo que me sirve? ¡Es como si hablara en esquimal!
324
00:25:11,218 --> 00:25:12,596
¿Qué vas a hacer con esto?
325
00:25:12,596 --> 00:25:14,891
Enterrarlo - con mis sueños.
326
00:25:15,244 --> 00:25:18,622
Si fueras mi hija, Nikki, creo que
probablemente tendría que pegarte... fuerte.
327
00:25:18,622 --> 00:25:20,226
¡Entonces mejor que no me hables!
328
00:25:20,226 --> 00:25:25,129
¿De verdad crees que habría asumido tantos riesgos
para ponerte a salvo si no le importaras?
329
00:25:25,572 --> 00:25:27,246
¡Oh, no seas tan estúpida, Nikki!
330
00:25:27,246 --> 00:25:30,481
La pusiste en un terrible dilema.
¡Creo que ha estado admirable!
331
00:25:30,481 --> 00:25:32,156
¡Bueno, pues dale una maldita medalla!
332
00:25:32,578 --> 00:25:34,313
¿Por qué eres tan sarcástica?
333
00:25:34,313 --> 00:25:36,429
¿Por qué no confías en ella...
334
00:25:36,429 --> 00:25:38,418
...y pones toda la lucha en conseguir tu apelación?
335
00:25:38,418 --> 00:25:40,176
¡Porque es una mentira, Barbara!
336
00:25:40,839 --> 00:25:43,469
¿Qué es lo que va a hacer cambiar de repente a
esos cerdos con peluca para que me dejen apelar?
337
00:25:43,469 --> 00:25:45,760
Bueno, ella no se ha rendido, ¿no?
338
00:25:45,760 --> 00:25:46,715
Sí, lo ha hecho.
339
00:25:47,730 --> 00:25:50,207
Tuvimos una oportunidad de
compartir una vida juntas,
340
00:25:50,798 --> 00:25:53,518
de asumir un gran riesgo e intentarlo...
341
00:25:55,023 --> 00:25:56,430
...y eso es todo ya.
342
00:26:00,992 --> 00:26:02,333
No está su número, señora.
343
00:26:02,965 --> 00:26:05,793
Lo comprobaremos desde el principio
por si estuviera traspapelado.
344
00:26:06,458 --> 00:26:08,528
Habrá que mejorar el papeleo.
345
00:26:08,528 --> 00:26:09,635
Absolutamente.
346
00:26:10,190 --> 00:26:12,530
Sigo pensando.
Puede que no sea fácil.
347
00:26:12,530 --> 00:26:15,240
Atrapado ahí arriba sangrando en esa celda,
esposa e hijos...
348
00:26:17,139 --> 00:26:18,617
pequeño enojo.
349
00:26:19,178 --> 00:26:20,787
Mierda, no puedo abrir esto.
350
00:26:21,187 --> 00:26:22,374
Déjeme.
351
00:26:25,192 --> 00:26:26,357
solo estaba trabado.
352
00:26:28,753 --> 00:26:32,262
Sinceramente, no sé por qué meten
hombres en cárceles de mujeres.
353
00:26:32,262 --> 00:26:34,260
Estaríamos más a salvo en un
jodido pozo de serpientes.
354
00:26:34,260 --> 00:26:36,929
Le he dado el historial médico
de Jim a los enfermeros, señora.
355
00:26:36,929 --> 00:26:38,276
- Bien -
- Y...
356
00:26:38,276 --> 00:26:40,741
Una lista de parientes cercanos.
357
00:26:41,308 --> 00:26:43,058
Miss Stewart dijo que podría necesitarla.
358
00:26:44,527 --> 00:26:45,574
Gracias.
359
00:26:50,030 --> 00:26:52,243
¿se han puesto en contacto
con Dominic McAllister?
360
00:26:52,243 --> 00:26:53,059
¿McAllister?
361
00:26:53,306 --> 00:26:54,780
Bueno, no lo he visto por aquí.
362
00:26:54,780 --> 00:26:56,024
Está de vacaciones, ¿no?
363
00:26:56,024 --> 00:26:57,646
No hasta mañana por la mañana.
364
00:26:57,646 --> 00:26:59,368
Bueno, no estamos tan desesperados.
365
00:26:59,368 --> 00:27:00,884
Es sólo que...
366
00:27:00,884 --> 00:27:03,438
Di, notas
367
00:27:03,438 --> 00:27:04,915
Y tu uniforme.
368
00:27:04,915 --> 00:27:06,271
Oh, sí señora.
369
00:27:06,972 --> 00:27:09,546
Ve y encuéntrame a alguien del taller.
370
00:27:10,648 --> 00:27:11,715
Sí, señora.
371
00:27:25,321 --> 00:27:27,149
Está bien, debe ser papá, yo atiendo.
372
00:27:30,071 --> 00:27:30,921
¿Hola?
373
00:27:30,921 --> 00:27:33,534
¿Puedo hablar con la señora
Marilyn Fenner, por favor?
374
00:27:33,534 --> 00:27:35,492
Al habla la señora Fenner.
375
00:27:35,492 --> 00:27:38,271
Habla la gobernadora Karen Betts
de la prisión de Larkhall.
376
00:27:38,484 --> 00:27:40,172
La llamo por su marido.
377
00:27:40,172 --> 00:27:41,250
¿Por qué?
378
00:27:41,909 --> 00:27:44,476
Ha sido herido seriamente por una interna.
379
00:27:44,476 --> 00:27:46,165
¿Cómo... qué quiere decir?
380
00:27:46,831 --> 00:27:48,661
Ha sido apuñalado en el estómago.
381
00:27:48,899 --> 00:27:52,815
Estamos haciendo todo lo que podemos por él, Sra. Fenner,
pero si pudiera venir lo antes posible...
382
00:27:52,815 --> 00:27:54,239
¿Quién podría apuñalarlo?
383
00:27:54,239 --> 00:27:56,579
Lo siento, no puedo entrar en detalles...
384
00:27:56,579 --> 00:27:57,886
Ha sido ella, ¿no?
385
00:27:57,886 --> 00:27:59,306
¡Es esa Dockley!
386
00:27:59,553 --> 00:28:02,501
Sra. Fenner, por favor,
por el bien de Jim...
387
00:28:03,897 --> 00:28:06,407
¡Papá!
¡Necesito tu coche!
388
00:28:37,877 --> 00:28:40,083
Conozco su juego,
el tuyo y el de Betts.
389
00:28:40,083 --> 00:28:42,219
Juegan a la buena y a la mala, ¿no?
390
00:28:42,478 --> 00:28:45,823
Shell, yo sólo quiero entender
por qué estás haciendo esto.
391
00:28:45,823 --> 00:28:48,697
De forma que no arruines todos los buenos
informes por los que has trabajado.
392
00:28:49,043 --> 00:28:51,884
Si, bueno, te diré lo que quiero reivindicar.
393
00:28:51,884 --> 00:28:53,340
Quiero que esta vez me crean.
394
00:28:53,340 --> 00:28:56,474
Quiero que él firme una confesión auténtica
diciendo que es un violador, ¿de acuerdo?
395
00:28:56,474 --> 00:28:59,211
Y por eso lo rajé,
para sacármelo de encima.
396
00:28:59,211 --> 00:29:00,365
¿Lo oyes, colega?
397
00:29:00,365 --> 00:29:01,922
Por el amor de Dios, me muero.
398
00:29:01,922 --> 00:29:03,382
¡Pues entonces aparenta vitalidad!
399
00:29:03,779 --> 00:29:05,484
¡Shell, escúchame!
400
00:29:06,112 --> 00:29:08,740
Tienes que ayudarnos a mantener al Sr. Fenner vivo.
401
00:29:09,368 --> 00:29:11,982
No se muere,
es sólo que no le gusta estar aquí.
402
00:29:13,665 --> 00:29:18,283
Quiero que le des tu sábana para que pueda
presionar la herida y detener la hemorragia.
403
00:29:18,858 --> 00:29:21,321
Eso probará que no pretendías matarlo.
404
00:29:22,762 --> 00:29:23,799
¿Lo harás?
405
00:29:36,921 --> 00:29:38,909
Toma, pon esto en el agujero!
406
00:29:39,585 --> 00:29:40,896
Muy bien, lo he hecho.
407
00:29:40,896 --> 00:29:42,254
Bien, gracias.
408
00:29:42,254 --> 00:29:44,966
¿Le darás tu manta para abrigarle
alrededor de sus hombros?
409
00:29:46,255 --> 00:29:48,101
Y también le preparo una taza de té, ¿no?
410
00:29:48,101 --> 00:29:51,013
Ahora dile que quiero
que firme su confesión.
411
00:29:51,013 --> 00:29:52,507
Yo se la escribiré.
412
00:29:52,998 --> 00:29:55,804
¿Entonces eso es lo que pides Shell?
413
00:29:55,804 --> 00:29:58,711
Esa es la condición para
dejar salir al Sr. Fenner, ¿no?
414
00:29:59,911 --> 00:30:00,791
No.
415
00:30:00,791 --> 00:30:02,110
Algo más que eso.
416
00:30:02,905 --> 00:30:04,751
Tendré alguna compensación, ¿no?
417
00:30:04,751 --> 00:30:07,193
Después de haber aguantado
a ese cara de culo encima mío.
418
00:30:07,193 --> 00:30:09,369
Entonces dime qué es lo que quieres.
419
00:30:11,767 --> 00:30:14,140
¡Qué!
¿Quieres decir que puedo tenerlo?
420
00:30:14,140 --> 00:30:18,193
Si te lo puedo conseguir... dime lo que es.
421
00:30:19,035 --> 00:30:21,374
Bueno, quiero al menos cien cigarros, ¿si?
422
00:30:21,588 --> 00:30:22,833
De acuerdo.
423
00:30:24,374 --> 00:30:25,496
¿Qué?
424
00:30:25,849 --> 00:30:27,170
¿Algo más?
425
00:30:28,203 --> 00:30:29,845
Si, claro... no me apures.
426
00:30:33,707 --> 00:30:35,536
Quiero una caja entera de "Kit Kats", ¿si?
427
00:30:35,536 --> 00:30:39,467
Y "Mars Bars" y tarjetas telefónicas...
de las de cuatro libras, ¿vale?
428
00:30:39,467 --> 00:30:40,428
Sí.
429
00:30:41,287 --> 00:30:44,853
Y un nuevo champú y acondicionador, y...
430
00:30:44,853 --> 00:30:47,190
...y montones de sellos, eso es todo.
431
00:30:48,752 --> 00:30:50,541
Hemos anotado tu pedido.
432
00:30:50,541 --> 00:30:54,642
Voy a necesitar que despejes la puerta
para que podamos pasártelos.
433
00:30:54,642 --> 00:30:57,100
Me llamo Shell, no idiota, ¿ok?
434
00:30:57,100 --> 00:30:58,524
No me trates como a uno.
435
00:30:58,524 --> 00:31:01,418
Echaré una sábana por la ventana
para que puedas atar la bolsa.
436
00:31:01,418 --> 00:31:03,034
Bien, de acuerdo.
437
00:31:04,039 --> 00:31:06,381
Vamos a dejar claros los acuerdos.
438
00:31:07,127 --> 00:31:09,369
El Sr. Fenner firma su confesión...
439
00:31:09,369 --> 00:31:15,340
...y yo envío las cosas que has pedido y entonces
despejas la puerta y dejas que lo llevemos al hospital.
440
00:31:15,990 --> 00:31:18,489
No estaran pensando en mandarme al bloque, ¿no?
441
00:31:19,022 --> 00:31:22,531
ok, ¿qué tal si recomiendo que
te den una celda en otra unidad?
442
00:31:22,531 --> 00:31:24,429
¿Sería justo?
443
00:31:24,711 --> 00:31:26,379
¿Qué te parece, Shell?
444
00:31:26,838 --> 00:31:29,100
No si no tengo cortinas
y un acolchado.
445
00:31:29,665 --> 00:31:31,774
¿Y si lo tienes?
446
00:31:31,774 --> 00:31:33,095
Entonces si.
447
00:31:33,640 --> 00:31:34,495
Bien.
448
00:31:36,162 --> 00:31:39,251
Necesito que seas realmente
clara conmigo, Shell.
449
00:31:40,498 --> 00:31:42,377
Si accedo a tus condiciones,
450
00:31:42,616 --> 00:31:46,579
¿me prometes que despejarás la puerta
y dejarás salir al Sr. Fenner?
451
00:31:48,155 --> 00:31:49,656
Sí, de acuerdo, lo pensaré.
452
00:31:49,656 --> 00:31:51,698
No, tienes que hacer una promesa clara.
453
00:31:51,698 --> 00:31:53,340
Sí, lo prometo, ¿ok?
454
00:31:53,927 --> 00:31:55,410
¿Y lo tienes claro?
455
00:31:55,777 --> 00:31:59,557
¡Demonios! ¿Qué quieres que haga?
¿Me meto una maldita Biblia?
456
00:32:01,468 --> 00:32:03,443
Entonces tenemos un trato, Shell.
457
00:32:03,849 --> 00:32:06,056
Hemos hecho un pacto.
458
00:32:12,656 --> 00:32:15,978
Jim Fenner está encerrado en la
celda de Shell Dockley en G3.
459
00:32:15,978 --> 00:32:17,880
Con una seria puñalada abdominal.
460
00:32:18,144 --> 00:32:18,682
¿Cómo?
461
00:32:18,682 --> 00:32:20,936
Cómo y por qué aún no soy capaz de valorarlo.
462
00:32:20,936 --> 00:32:22,166
¿Apuñalado con qué?
463
00:32:22,629 --> 00:32:27,612
Bueno, según parece, no se sabe cómo, se llevó una botella
de cristal de la fiesta de Sylvia Hollamby en el club.
464
00:32:28,190 --> 00:32:29,673
Que yo autoricé.
465
00:32:30,079 --> 00:32:33,098
¿Te puedes imaginar como voy
a explicarle esto a Área?
466
00:32:34,079 --> 00:32:38,757
Karen, lo único que quiero oír
es que lo has resuelto con éxito.
467
00:32:38,757 --> 00:32:40,307
Sí, señor, es lo que pretendo.
468
00:32:40,307 --> 00:32:41,977
Porque si tenemos otro maldito cadáver...
469
00:32:41,977 --> 00:32:45,041
Tengo a todos los servicios de emergencia
presentes y a la espera.
470
00:32:45,041 --> 00:32:47,064
Voy a enviar un equipo en cuanto sea posible.
471
00:32:47,064 --> 00:32:49,134
Por el amor de Dios,
no dejes que se eternice.
472
00:32:49,134 --> 00:32:49,878
No.
473
00:32:49,878 --> 00:32:51,461
¿Quiere supervisar los preparativos?
474
00:32:51,461 --> 00:32:55,695
Será mejor que si empieza a hacer demandas
no puedas localizarme.
475
00:32:55,695 --> 00:32:58,222
Bien, espero noticias en mi oficina.
476
00:32:58,222 --> 00:33:00,947
Si prefiere continuar con su cena...
477
00:33:02,422 --> 00:33:05,786
Tan solo haz que oiga dos
palabras muy pronto, Karen.
478
00:33:05,786 --> 00:33:08,044
Incidente resuelto.
479
00:33:13,868 --> 00:33:16,074
Si alguna causa problemas, llevarlas abajo.
480
00:33:16,734 --> 00:33:17,996
¿Qué está pasando?
481
00:33:17,996 --> 00:33:19,563
¿Ya está muerto Fenner?
482
00:33:19,563 --> 00:33:21,763
Se guardan toda la diversión, ¿no?
483
00:33:22,218 --> 00:33:23,279
Prueba con Shell otra vez.
484
00:33:25,827 --> 00:33:27,144
¡Hey! ¡Shell!
485
00:33:27,709 --> 00:33:28,947
¡Shell!
486
00:33:30,014 --> 00:33:30,816
¡Shell!
487
00:33:31,232 --> 00:33:32,334
¿Estás bien?
488
00:33:32,590 --> 00:33:33,377
¡Shell!
489
00:33:34,070 --> 00:33:35,073
¡Shell!
490
00:33:35,425 --> 00:33:36,234
¡Shell!
491
00:33:38,575 --> 00:33:39,930
¿Qué ha pasado, Shell?
492
00:33:40,312 --> 00:33:41,638
¿Estás ahí, Den?
493
00:33:41,638 --> 00:33:42,483
¡Sí!
494
00:33:42,483 --> 00:33:45,210
¿Qué pasa entonces Shell?
¿Lo has matado ya?
495
00:33:45,210 --> 00:33:47,523
Nah, ahora intento resucitarlo.
496
00:33:47,523 --> 00:33:48,178
¿Eh?
497
00:33:48,428 --> 00:33:50,693
No es divertido que muera
demasiado rápido, ¿no?
498
00:33:54,532 --> 00:33:56,618
Tienes una liana hecha, ¿no, Den?
499
00:33:56,618 --> 00:33:59,079
Me llaman la reina de la liana, ¿no?
500
00:33:59,870 --> 00:34:00,793
Envíala aquí arriba entonces.
501
00:34:00,793 --> 00:34:01,912
¿Qué quieres en ella?
502
00:34:01,912 --> 00:34:04,286
No quiero nada, solo mándala, Den.
503
00:34:04,286 --> 00:34:07,818
Porque vamos a tener un montón de dulces
y cigarros cuando tire de ella.
504
00:34:07,818 --> 00:34:09,491
¿Quién es la mejor, nena?
505
00:34:09,491 --> 00:34:10,945
Tú, nena.
506
00:34:20,296 --> 00:34:21,276
En cuanto a ti.
507
00:34:22,775 --> 00:34:24,346
Es la hora de las confesiones.
508
00:34:25,711 --> 00:34:27,588
¡No seas tan amable con él!
509
00:34:27,588 --> 00:34:30,316
¡Clávaselo de nuevo y dale un golpe de muñeca!
510
00:34:32,507 --> 00:34:34,592
¿Tienen laringitis o qué?
511
00:34:35,165 --> 00:34:36,321
¿A dónde se ha ido nuestra lengua?
512
00:34:39,278 --> 00:34:40,898
Parece que estan de parte del guardia.
513
00:34:40,898 --> 00:34:42,802
- Acabamos de llevarnos un gran susto.
- ...Un gran susto.
514
00:34:42,802 --> 00:34:43,841
¿Asustadas de qué?
515
00:34:43,841 --> 00:34:46,076
- Alguna loca.
- Podría comenzar un fuego.
516
00:34:46,076 --> 00:34:48,339
Recuerda lo que pasó en el Ala D
cuando tuvieron aquel motín.
517
00:34:48,339 --> 00:34:49,232
Los empiezan.
518
00:34:49,232 --> 00:34:50,983
- La de la celda de al lado.
- Es una incendiaria.
519
00:34:50,983 --> 00:34:54,098
- Estaríamos atrapadas aquí como...
- ...cerditos en una barbacoa.
520
00:34:54,098 --> 00:34:56,209
Más vale que prendan fuego
a un par de éstos, entonces.
521
00:34:56,463 --> 00:34:57,924
¡Rápido! Antes de que suceda.
522
00:34:57,924 --> 00:34:59,211
- Salud, Yvonne.
- Salud, Yvonne.
523
00:35:01,488 --> 00:35:03,055
No se le puede negar a Dockley.
524
00:35:04,745 --> 00:35:07,414
Ya sé que es un grano en el culo,
pero sabe cómo conseguir a su hombre.
525
00:35:08,439 --> 00:35:10,004
Ojalá pudiera dejarla suelta con el mío.
526
00:35:10,004 --> 00:35:11,575
¿Qué?
¿Tu Charlie?
527
00:35:12,751 --> 00:35:17,702
- Creíamos...
- Creíamos que estabas afligida por él.
528
00:35:17,702 --> 00:35:19,153
Me gustaría hacerlo pedazos.
529
00:35:19,778 --> 00:35:23,039
Me gustaría ponerlo en una rebanadora
para que se viese a sí mismo hecho salamin.
530
00:35:24,373 --> 00:35:26,211
¿A qué viene esto, Yvonne?
531
00:35:27,634 --> 00:35:32,566
Me traicionó.
¿Por qué no apareció en mi visita?
532
00:35:33,417 --> 00:35:36,644
Porque Renee Williams y él me tendieron
una trampa desde el comienzo.
533
00:35:37,130 --> 00:35:39,769
- ¡Cómo! ¿Quieres decir...?
- ¡Cómo! ¿Ellos dos...?
534
00:35:40,063 --> 00:35:43,250
Por eso es que estoy aquí.
Para que ellos pudieran meterse en nuestra cama.
535
00:35:44,237 --> 00:35:45,968
He sido una completa idiota.
536
00:35:56,792 --> 00:35:57,606
Toma.
537
00:35:57,606 --> 00:35:59,537
Lo estábamos guardando para
emborracharnos el domingo.
538
00:35:59,537 --> 00:36:01,520
- tomamos una buena.
- Pero mejor nos lo tomamos ahora.
539
00:36:01,520 --> 00:36:03,199
Hay un buen quitapenas escocés dentro.
540
00:36:03,199 --> 00:36:04,681
Vamos.
Lo compartiremos.
541
00:36:09,495 --> 00:36:12,236
A la salud de Sylvia y Bobby Hollamby.
542
00:36:12,236 --> 00:36:13,419
Una feliz pareja.
543
00:36:13,938 --> 00:36:16,303
- Por ellos.
- Por ellos.
544
00:36:16,774 --> 00:36:17,737
Salud.
545
00:36:24,791 --> 00:36:26,044
Es aquí arriba.
Vamos.
546
00:36:26,044 --> 00:36:27,001
¡Rápido!
547
00:36:33,958 --> 00:36:35,538
Ella está pretendiendo que tiene un agravio.
548
00:36:35,538 --> 00:36:38,066
Creo que siempre y cuando tenga
sensación de triunfo cooperará.
549
00:36:38,066 --> 00:36:39,310
¿Y qué pasa si no lo hace?
550
00:36:39,310 --> 00:36:41,588
Entonces entramos mientras
está distraída en la ventana.
551
00:36:41,588 --> 00:36:43,437
Pero no creo que llegue a eso, Karen.
552
00:36:43,923 --> 00:36:45,920
Tenemos que conseguir quitarle esa botella rota.
553
00:36:48,958 --> 00:36:50,211
Conseguí lo que pude,
554
00:36:50,211 --> 00:36:52,058
pero no pude meterlo todo en una sola bolsa.
555
00:36:52,058 --> 00:36:53,767
Ve al patio, y cuando recibas la señal...
556
00:36:53,767 --> 00:36:55,334
- ... ata el botín a la liana y envíalo arriba.
- Bien.
557
00:36:55,334 --> 00:36:58,068
Sólo necesito averiguar cuál es
la ventana de su celda.
558
00:36:58,068 --> 00:37:00,095
Mantente alejada de lo que
caiga de las celdas.
559
00:37:00,095 --> 00:37:02,303
No se preocupe, no quiero ninguno
de sus "regalitos" en mi cabeza.
560
00:37:02,303 --> 00:37:04,831
Conecta la radio para poder avisarte
por si hay un cambio de planes.
561
00:37:04,831 --> 00:37:05,982
Muy bien.
562
00:37:07,360 --> 00:37:09,690
- ¿Habló ya con la ayuda médica?
- Resuelto.
563
00:37:11,042 --> 00:37:13,376
¿Qué diablos retrasa a ese maldito grupo?
564
00:37:17,674 --> 00:37:20,592
Esta noche es como si hubiera dado
dos vueltas al mundo bailado.
565
00:37:20,592 --> 00:37:22,172
Y ahora estoy jugando a los soldaditos.
566
00:37:22,709 --> 00:37:25,447
Ustedes dos, más vale que se aseguren
de que no termine en la mesa de autopsias.
567
00:37:58,237 --> 00:37:59,953
La liana está en el nivel 2.
568
00:38:00,747 --> 00:38:02,001
¡Vamos, Den!
569
00:38:03,127 --> 00:38:04,205
¡Balancéalo arriba!
570
00:38:08,528 --> 00:38:09,796
Eso es, lo tengo.
571
00:38:10,400 --> 00:38:11,472
Sí.
572
00:38:32,877 --> 00:38:34,611
Va a ser un festín, ¿no?
573
00:38:36,042 --> 00:38:38,617
Bueno, al menos para mí.
574
00:38:40,681 --> 00:38:42,879
Quiero volver a ver a mis hijos, Shell.
575
00:38:44,389 --> 00:38:45,875
No lo podrías soportar.
576
00:38:47,234 --> 00:38:51,616
Sí, eso puedo entenderlo.
¿Acaso no hecho de menos a los míos?
577
00:38:51,616 --> 00:38:53,487
Quiero a mis hijos.
578
00:38:55,328 --> 00:38:57,254
No dejes que pierdan a su padre.
579
00:38:58,197 --> 00:39:00,121
Pues entonces cállate y firma.
580
00:39:00,672 --> 00:39:03,156
¿Piensas de verdad que fui tan malo?
581
00:39:03,156 --> 00:39:04,704
Precisamente dice como has sido.
582
00:39:07,005 --> 00:39:10,585
Nunca te violé.
Siempre lo quisiste.
583
00:39:10,585 --> 00:39:13,419
Sí, igual que quise que me
pegaras y todo eso, ¿no?
584
00:39:13,865 --> 00:39:15,959
Pasamos buenos momentos tú y yo.
585
00:39:16,986 --> 00:39:19,069
Más buenos que malos.
586
00:39:20,388 --> 00:39:21,316
¿Perdón?
587
00:39:21,316 --> 00:39:22,835
¿Ha existido un "nosotros"?
588
00:39:22,835 --> 00:39:24,659
Buenos momentos....
589
00:39:26,143 --> 00:39:30,190
Firma ya y vete luego al país
de las fantasías.
590
00:39:31,789 --> 00:39:33,818
No deberías haberme hecho esto Shell.
591
00:39:35,833 --> 00:39:41,314
Lo nuestro tenia algo de especial.
592
00:39:41,314 --> 00:39:43,752
¡Cerdo de mierda!
593
00:39:43,752 --> 00:39:45,126
¡Dame eso!
594
00:39:47,123 --> 00:39:48,103
¿Shell?
595
00:39:49,820 --> 00:39:50,838
¿Sí? ¿Qué?
596
00:39:52,146 --> 00:39:55,104
Shell, estamos a la espera de
enviarte todo lo que quieres.
597
00:39:55,104 --> 00:39:56,887
Muy bien, enviaré abajo mi liana.
598
00:39:56,887 --> 00:39:58,058
Espera, un momento.
599
00:39:58,448 --> 00:40:00,637
Hay dos cosas que necesito que hagas.
600
00:40:00,637 --> 00:40:02,483
¡Como! ¿Dos cosas más?
601
00:40:02,483 --> 00:40:04,545
Quiero que despejes la mirilla.
602
00:40:04,545 --> 00:40:06,148
Para que podamos ver como esta el Sr. Fenner.
603
00:40:07,144 --> 00:40:09,131
¿Por qué?
Ya se ha desangrado.
604
00:40:10,206 --> 00:40:12,609
Entonces no te importará que
podamos verlo, ¿no?
605
00:40:17,894 --> 00:40:19,404
Vuelve a ponertelo.
606
00:40:23,887 --> 00:40:24,905
Adelante.
607
00:40:37,018 --> 00:40:38,509
Gracias, Shell.
608
00:40:39,458 --> 00:40:41,815
Espero que quede constancia de
todo lo que hago por ustedes.
609
00:40:41,815 --> 00:40:45,791
Irá todo en mi informe. Por eso
necesito que hagas la segunda cosa.
610
00:40:47,497 --> 00:40:49,474
Quiero que entregues tu arma ahora.
611
00:40:51,205 --> 00:40:52,016
¿Eh?
612
00:40:52,016 --> 00:40:56,352
La botella rota, quiero que la ates
a la liana y que la bajes al patio.
613
00:40:57,053 --> 00:41:02,140
De ese modo nos probarás que no tienes intención de
hacer más daño al Sr. Fenner o a alguien más.
614
00:41:02,451 --> 00:41:04,163
¿Y qué pasa si me ataca de nuevo?
615
00:41:04,163 --> 00:41:06,120
¿En su estado? ¡ok ya!
616
00:41:07,450 --> 00:41:10,550
¿Y por qué habría de entregar la botella
antes de que me envien mis cosas?
617
00:41:10,550 --> 00:41:12,604
Porque tenemos un acuerdo.
618
00:41:13,792 --> 00:41:16,131
Bueno, él aún no ha firmado su confesión.
619
00:41:18,314 --> 00:41:19,735
¡Esto no conduce a nada!
620
00:41:19,735 --> 00:41:21,235
Por favor, tan sólo dame un segundo.
621
00:41:21,491 --> 00:41:23,837
Shell, escúchame.
El tiempo se está agotando.
622
00:41:24,188 --> 00:41:28,371
Por favor, escucha: Una confesión conseguida
bajo coacción no vale para nada.
623
00:41:28,371 --> 00:41:29,235
¿Eh?
624
00:41:29,235 --> 00:41:32,732
Mira, olvídalo. Habrá una completa
investigación de lo sucedido.
625
00:41:33,323 --> 00:41:37,873
Ahora necesito que confíes en mi y que bajes
la botella. Si no, no puedo ayudarte.
626
00:41:42,080 --> 00:41:44,758
- ¿Lo prometes?
- Sólo si lo haces ya.
627
00:41:48,377 --> 00:41:49,180
De acuerdo.
628
00:42:01,507 --> 00:42:02,516
¿Bien?
629
00:42:04,570 --> 00:42:06,369
Hola, Delta. Al habla Víctor.
630
00:42:06,639 --> 00:42:08,433
- Hola, Víctor.
- Atenta a la liana.
631
00:42:11,385 --> 00:42:12,356
¿Shell?
632
00:42:13,350 --> 00:42:14,975
Bájala por la ventana.
633
00:42:15,276 --> 00:42:16,474
Está bajando.
634
00:42:18,035 --> 00:42:20,450
Que nadie toque esta liana, ¿vale?
635
00:42:20,721 --> 00:42:21,714
Déjame ver.
636
00:42:22,453 --> 00:42:23,714
Lo está haciendo.
637
00:42:33,075 --> 00:42:34,288
Víctor a Delta.
638
00:42:35,320 --> 00:42:36,752
Hola, Víctor.
639
00:42:36,752 --> 00:42:38,319
Di cuando lo tengas.
640
00:42:38,319 --> 00:42:39,565
Entendido.
641
00:42:41,091 --> 00:42:42,010
Permanescan a la espera.
642
00:42:42,281 --> 00:42:43,496
Quiero que ustedes vayan primero.
643
00:42:44,038 --> 00:42:46,018
- ¿Qué?
- Lo siento, Helen, es mi decisión.
644
00:42:50,366 --> 00:42:51,628
Delta a Víctor.
645
00:42:52,803 --> 00:42:53,566
Sí.
646
00:42:53,566 --> 00:42:54,538
Lo tengo.
647
00:42:58,564 --> 00:42:59,233
¿Preparados?
648
00:43:07,384 --> 00:43:08,789
¿Shell Dockley?
649
00:43:09,356 --> 00:43:10,651
¡te habla la Gobernadora Betts!
650
00:43:11,650 --> 00:43:15,711
¡Te estoy dando la orden directa de que
salgas de esa celda ahora!
651
00:43:15,981 --> 00:43:18,154
¿Eh? Pero aún no tengo mis cosas.
652
00:43:23,119 --> 00:43:24,408
¿Qué quiere decir?
653
00:43:32,846 --> 00:43:33,771
¿Eh?
654
00:43:35,612 --> 00:43:37,330
¡Suéltalo!
655
00:43:55,870 --> 00:43:57,258
Delta a Víctor.
656
00:43:57,258 --> 00:43:58,411
¿Qué?
657
00:43:58,411 --> 00:44:01,473
- Lo he perdido. Lo siento.
- Ha recuperado la botella, ¡rápido!
658
00:44:06,914 --> 00:44:08,814
- ¡Adentro!
- ¡Vamos! ¡Vamos!
659
00:44:13,138 --> 00:44:14,687
¡Nooo!
660
00:44:15,952 --> 00:44:16,848
¡Noooo!
661
00:44:16,848 --> 00:44:18,286
¡bastardos!
662
00:44:21,223 --> 00:44:21,871
¡Vamos!
663
00:44:22,786 --> 00:44:23,853
¡Adelante!
664
00:44:28,595 --> 00:44:30,497
- Oh. ¡Perra!
- ¡Sueltenme!
665
00:44:30,934 --> 00:44:32,099
¡Dale la vuelta!
666
00:44:33,422 --> 00:44:34,540
¡Al suelo!
667
00:44:34,540 --> 00:44:36,394
- ¡hijos de puta!
- ¡Perra, al suelo!
668
00:44:37,379 --> 00:44:40,137
¿Qué estan haciendo, mierdas?
669
00:44:41,187 --> 00:44:42,754
¡Shell!
670
00:44:42,754 --> 00:44:44,065
¿Qué pasa?
671
00:44:44,378 --> 00:44:45,478
Esposenla.
672
00:44:49,032 --> 00:44:50,717
Ya no eres tan valiente, ¿no?
673
00:44:51,932 --> 00:44:53,755
¡Sylvia! ¡Sácala de ahí ya!
674
00:44:53,755 --> 00:44:54,307
¡Arriba!
675
00:45:02,547 --> 00:45:04,542
Sean cuidadosos con ella.
676
00:45:13,478 --> 00:45:14,698
La tienen.
677
00:45:16,115 --> 00:45:17,592
- ¡Llevenla al bloque!
- Muy bien.
678
00:45:42,132 --> 00:45:42,989
¿Jim?
679
00:45:43,373 --> 00:45:43,900
¿Jim?
680
00:45:43,900 --> 00:45:44,930
¿Me escuchas, Jim?
681
00:45:44,930 --> 00:45:45,911
¿Cómo está?
682
00:45:46,534 --> 00:45:47,819
¿Por qué no lo llevan a la ambulancia?
683
00:45:47,819 --> 00:45:49,609
Necesitamos a tu doctor, enseguida!
684
00:45:49,609 --> 00:45:52,046
Te ponemos una mascarilla en la cara,
no tienes que preocuparte.
685
00:45:55,226 --> 00:45:57,913
- Dile a la unidad del hospital que está en camino.
- Sí, señora.
686
00:45:59,249 --> 00:46:00,958
¡Tú! ¡Llama al ascensor!
687
00:46:08,046 --> 00:46:09,576
Vamos a moverte ahora, Jim.
688
00:46:16,680 --> 00:46:20,093
Vamos, Jim.
Puedes conseguirlo.
689
00:46:20,093 --> 00:46:21,446
¡mierdas!
690
00:46:21,446 --> 00:46:24,621
Me estan llevando al bloque.
¡Son unos mentirosos!
691
00:46:30,061 --> 00:46:31,319
¡Maldita sea!
692
00:46:52,417 --> 00:46:53,783
Que alguien traiga el acolchado.
693
00:46:53,783 --> 00:46:56,927
¡Ven!
toma eso.
694
00:46:57,177 --> 00:46:58,477
Enseguida voy.
695
00:47:00,455 --> 00:47:01,819
Buen trabajo, chicos.
696
00:47:02,380 --> 00:47:04,338
¿Te importa que haga un breve reconocimiento?
697
00:47:04,991 --> 00:47:08,631
Karen la gran pregunta sería qué estaba
haciendo aquí Jim Fenner para comenzar.
698
00:47:08,631 --> 00:47:10,461
Sería estupendo que pudiéramos
preguntárselo a él, ¿no?
699
00:47:12,129 --> 00:47:15,501
Cuando la Srta. Stewart haya terminado
cierra esta celda y pon un cartel de "no pasar".
700
00:47:15,501 --> 00:47:16,666
Muy bien, señora.
701
00:47:18,490 --> 00:47:19,247
¡Señora!
702
00:47:19,247 --> 00:47:22,045
Llamada de la puerta.
Ha llegado su esposa.
703
00:47:22,045 --> 00:47:25,173
Que alguien la escolte hasta la unidad
hospitalaria, digan que la veré ahi.
704
00:47:25,173 --> 00:47:27,129
Oh, diganle a todos de mi parte
que buen trabajo .
705
00:47:27,129 --> 00:47:27,998
Sí, señora.
706
00:47:32,262 --> 00:47:33,788
Al habla Stubberfield.
707
00:47:33,788 --> 00:47:34,658
¿Señor?
708
00:47:34,658 --> 00:47:35,724
Karen, ¿qué noticias hay?
709
00:47:36,723 --> 00:47:38,000
¡vamos, adelante!
710
00:47:38,207 --> 00:47:38,778
¡Vamos!
711
00:47:38,778 --> 00:47:41,630
- ¡Denny!
- No te lo diré más.
712
00:47:42,172 --> 00:47:43,215
¡Vamos, perra!
713
00:47:43,215 --> 00:47:45,624
¡hijos de puta! ¡Todos ustedes!
714
00:47:46,975 --> 00:47:50,157
Habrá más de esos, Dockley.
¡Vamos!
715
00:47:50,157 --> 00:47:52,490
Por encima de mi cadáver.
716
00:47:52,490 --> 00:47:54,359
¡Vamos, perra, muévete!
717
00:47:57,091 --> 00:47:58,275
¡Mierda!
718
00:48:00,374 --> 00:48:02,205
Estoy tan enojada ahora.
719
00:48:04,173 --> 00:48:05,162
Gracias.
720
00:48:06,298 --> 00:48:07,784
¿Aún te gusta, Den?
721
00:48:07,784 --> 00:48:08,601
¿Eh?
722
00:48:09,419 --> 00:48:11,549
¿Te la tirarías si se diera?
723
00:48:11,549 --> 00:48:13,267
¿A Shell? ¿Para qué?
724
00:48:16,449 --> 00:48:18,111
Tú eres mi chica ahora, ¿no es cierto?
725
00:48:19,324 --> 00:48:20,664
Sí, lo soy, Den.
726
00:48:21,519 --> 00:48:22,979
Y tú la mía, ¿no?
727
00:48:25,299 --> 00:48:27,028
Así que vuelve a la cama.
728
00:49:01,375 --> 00:49:02,923
¡Mierda!
729
00:49:08,488 --> 00:49:09,378
Callen.
730
00:49:09,378 --> 00:49:10,634
¡Callensen!
731
00:49:10,634 --> 00:49:11,690
¡Callensen!
732
00:49:11,690 --> 00:49:13,279
¡Callensen!
733
00:49:13,279 --> 00:49:15,061
¡Nikki, no por favor!
734
00:49:15,284 --> 00:49:16,898
¡Voy a volverme loca aquí!
735
00:49:16,898 --> 00:49:18,305
¡Cálmate!
736
00:49:18,305 --> 00:49:20,355
¡Quiero recuperar mi vida!
737
00:49:23,493 --> 00:49:26,714
¡Vamos, imbéciles!
¡Vengan ahora por mí!
738
00:49:26,714 --> 00:49:29,596
Vengan, manga de psicópatas.
739
00:49:29,596 --> 00:49:32,958
¡Me lo estoy buscando!
¡Ponerme atencion!
740
00:49:35,438 --> 00:49:37,360
Yo me ocuparé.
Deja la puerta abierta.
741
00:49:44,678 --> 00:49:46,500
¡Alejense de esta puerta!
742
00:49:54,685 --> 00:49:55,745
Sal de aquí.
743
00:49:56,874 --> 00:49:58,036
¡¡Ahora!!
744
00:50:06,608 --> 00:50:07,738
En la oficina.
745
00:50:08,009 --> 00:50:08,866
¿Por qué?
746
00:50:08,866 --> 00:50:11,239
¡Cállate!
¡¡Muévete!!
747
00:50:27,272 --> 00:50:28,207
¿Qué?
748
00:50:28,207 --> 00:50:29,911
Tan sólo dime una cosa, Nikki.
749
00:50:29,911 --> 00:50:31,486
¿Qué le has contado a tu compañera de celda?
750
00:50:32,332 --> 00:50:34,231
Había olvidado que compartías celda.
751
00:50:35,184 --> 00:50:36,771
Sabe que todo salió como el culo.
752
00:50:36,771 --> 00:50:38,812
No, me refiero a ¿qué sabe de mí?
753
00:50:41,188 --> 00:50:43,082
¡Por el amor de Dios, dímelo!
754
00:50:43,082 --> 00:50:44,492
¿Por qué? ¿Qué importa?
755
00:50:44,492 --> 00:50:45,846
Oh, Dios.
756
00:50:45,846 --> 00:50:47,029
Bien, ¿qué pensaste que
?
757
00:50:47,029 --> 00:50:48,476
¡No lo pensé!
758
00:50:51,039 --> 00:50:53,950
¡Simplemente te imaginé en la cama sola!
759
00:50:54,732 --> 00:50:56,160
Cariño, no pasa nada.
760
00:50:56,160 --> 00:50:57,842
No, sí que pasa.
761
00:50:57,842 --> 00:50:59,550
No le conté a la enfermera sobre ti.
762
00:51:00,402 --> 00:51:01,815
No creí que se lo contaras a nadie.
763
00:51:01,815 --> 00:51:03,648
Tú se lo dijiste a Dominic McAllister.
764
00:51:03,942 --> 00:51:05,116
No es lo mismo.
765
00:51:05,116 --> 00:51:07,638
¿Por qué?
¿Porque no es un convicto?
766
00:51:08,241 --> 00:51:10,282
¡Porque le hablé sobre mis sentimientos!
767
00:51:10,529 --> 00:51:12,863
¡Tú le has contado a una presa que
he quebrantado la maldita ley!
768
00:51:13,118 --> 00:51:15,465
Bueno, ella no va a delatarte.
Te tiene por una santa.
769
00:51:16,307 --> 00:51:18,141
¡Mira, estaba perdiendo la cabeza!
770
00:51:21,014 --> 00:51:22,784
Le dije que entre nosotras todo había terminado.
771
00:51:23,490 --> 00:51:24,908
No tengo por qué decir nada diferente.
772
00:51:30,931 --> 00:51:32,390
Ha terminado.
773
00:51:34,384 --> 00:51:35,596
¿Qué?
774
00:51:35,907 --> 00:51:37,392
Tiene que ser así.
775
00:51:38,235 --> 00:51:42,239
Aquí estoy, juzgando a Jim Fenner por tener una
relación poco profesional con Shell Dockley,
776
00:51:43,088 --> 00:51:44,243
y mírame.
777
00:51:44,813 --> 00:51:46,040
¡No te enfades!
778
00:51:46,040 --> 00:51:48,499
¡Estoy siendo una completa hipócrita!
779
00:51:48,499 --> 00:51:51,128
¡Él es un completo malnacido!
780
00:51:51,422 --> 00:51:54,593
No puedo aguantar más, Nikki.
781
00:51:55,589 --> 00:51:56,753
Y tú tampoco.
782
00:51:58,517 --> 00:52:02,168
Es demasiado fuerte, lo que sentimos
y lo que necesitamos.
783
00:52:06,405 --> 00:52:07,674
Es imposible.
784
00:52:08,251 --> 00:52:09,450
Tenemos que dejarlo.
785
00:52:10,926 --> 00:52:12,944
No tenemos elección.
786
00:52:13,804 --> 00:52:15,430
¡Todo esto es mierda, Helen!
787
00:52:15,910 --> 00:52:17,610
Así es como es.
788
00:52:18,023 --> 00:52:19,363
No para mí.
789
00:52:19,363 --> 00:52:20,687
De ninguna manera.
790
00:52:21,634 --> 00:52:23,723
Tomamos nuestras propias decisiones.
791
00:52:28,572 --> 00:52:29,978
Cobarde.
792
00:52:31,820 --> 00:52:33,079
No me necesitas.
793
00:52:34,699 --> 00:52:36,659
Lo único que quieres es una vida fácil.
794
00:52:40,965 --> 00:52:43,218
Muy bien, si así es como quieres verlo...
795
00:52:50,743 --> 00:52:52,444
...entonces ódiame por ello.
796
00:53:02,349 --> 00:53:03,691
Se nos va a morir.
797
00:53:15,874 --> 00:53:16,932
No pasa nada, Barbara.
798
00:53:17,843 --> 00:53:19,769
Ahora ya puedes escribirlo...
799
00:53:21,122 --> 00:53:24,775
N y H... R.I.P.
800
00:54:18,217 --> 00:54:22,302
Pulso 185, B.P. 50/30
801
00:54:22,302 --> 00:54:25,221
Muy bien, llama a la ambulancia,
vamos a sacarlo de aquí.
802
00:54:25,221 --> 00:54:26,530
Aún no, doctor, demasiado arriesgado.
803
00:54:26,530 --> 00:54:30,521
¿No me digas?
Llámenlos y que estén preparados.
804
00:54:32,055 --> 00:54:33,213
Esta es la Sra. Fenner.
805
00:54:33,213 --> 00:54:35,042
¡Oh, Dios mío!
806
00:54:35,326 --> 00:54:36,250
¿Cómo está?
807
00:54:36,250 --> 00:54:37,648
Lo tenemos estable.
808
00:54:37,648 --> 00:54:40,237
Jim, Jim soy yo, cariño,
He venido por ti.
809
00:54:40,237 --> 00:54:41,611
Jim, ¡oh, Dios!
810
00:54:42,042 --> 00:54:43,791
Llámeme cuando lo lleven a la ambulancia.
811
00:54:44,984 --> 00:54:46,429
No tengo pulso.
812
00:54:46,858 --> 00:54:47,968
¿Qué?
¿Qué pasa?
813
00:54:48,974 --> 00:54:50,035
Va a tener un paro.
814
00:54:50,035 --> 00:54:50,737
¡Jesús!
815
00:54:50,737 --> 00:54:52,921
Está cayendo su pulso.
816
00:54:52,921 --> 00:54:55,311
¡Adrenalina, rápido!
¡Rápido!
817
00:54:58,246 --> 00:55:00,766
Ojalá no hubiese desperdiciado el éxtasis
con la "Mortaja"
818
00:55:00,766 --> 00:55:02,172
También lo hubiéramos compartido.
819
00:55:02,172 --> 00:55:05,542
- No, no fue un desperdicio, Yvonne.
- Fue un toque genial.
820
00:55:11,463 --> 00:55:12,836
Aléjense de la puerta.
821
00:55:15,958 --> 00:55:17,657
Ooh, es el servicio de habitaciones.
822
00:55:19,207 --> 00:55:21,320
¿Está el Sr. Fenner en la morgue ya, señor?
823
00:55:22,243 --> 00:55:23,173
¡Fuera!
824
00:55:23,173 --> 00:55:25,254
Ah, bien. Pronto lo sabremos, ¿no?
825
00:55:31,587 --> 00:55:32,560
Tendremos que darle una descarga.
826
00:55:32,560 --> 00:55:36,238
- ¡Oh Jim por favor, que alguien haga algo, por favor!
- ¡toma los electrodos!
827
00:55:38,634 --> 00:55:39,440
¿Doctor?
828
00:55:40,310 --> 00:55:41,208
¡Doctor!
829
00:55:42,393 --> 00:55:43,829
Muy bien, alejensen todos.
830
00:55:47,348 --> 00:55:48,499
- ¿Doscientos?
- Doscientos.
831
00:55:48,499 --> 00:55:49,832
Cargando a doscientos.
832
00:55:51,830 --> 00:55:52,882
Apartensen.
833
00:55:58,578 --> 00:55:59,611
Sin pulso.
834
00:56:00,002 --> 00:56:02,012
¡Oh Dios!
¡Está muerto!
835
00:56:10,716 --> 00:56:12,996
Subtitulado y Traducido By NeoPortal 2008
61475