Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:05,460
SMRT JE MÝM ŘEMESLEM
2
00:00:13,561 --> 00:00:17,116
Podle románu
"Smrt je mým řemeslem" od Roberta Merleho
3
00:02:30,614 --> 00:02:35,614
Děkujeme za spolupráci
Polski film ve Varšavě
4
00:02:35,659 --> 00:02:40,779
a vedení státního muzea Osvětim-Birkenau.
5
00:02:43,495 --> 00:02:49,396
Franz Lang chce do války.
6
00:03:05,618 --> 00:03:07,028
Zastavit, stát!
7
00:03:08,968 --> 00:03:10,124
Vpravo otočit!
8
00:03:11,896 --> 00:03:13,159
Máte povolení vstoupit.
9
00:03:24,573 --> 00:03:26,354
Co tu děláš tak sám?
10
00:03:27,726 --> 00:03:29,480
Proč nejsi venku s ostatníma?
11
00:03:30,878 --> 00:03:32,978
Třeba na nádraží, kam se vozí zranění.
12
00:03:33,525 --> 00:03:37,180
- Mám to zakázané, pane rytmistře.
- No a?
13
00:03:37,920 --> 00:03:41,390
Už třikrát jsem se pokoušel
odjet s naším oddílem na frontu.
14
00:03:44,788 --> 00:03:46,745
- Jak se jmenuješ?
- Franz Lang.
15
00:03:47,235 --> 00:03:49,014
- Kolik ti je?
- Teď je mi 16 let.
16
00:03:49,771 --> 00:03:51,509
A když jsem to zkoušel poprvé,
bylo mi 15.
17
00:03:52,275 --> 00:03:55,094
Fantastické.
Jak daleko jsi došel?
18
00:03:55,547 --> 00:03:56,681
Naposledy až na frontu.
19
00:03:57,426 --> 00:04:00,430
- No a? - Zjistili, že se spletli,
a poslali mě zase zpátky.
20
00:04:01,599 --> 00:04:04,787
- V palbě jsi nebyl?
- Ne, pane rytmistře, bohužel.
21
00:04:06,607 --> 00:04:06,847
Dobře.
22
00:04:08,753 --> 00:04:09,912
Podej mi cigarety.
23
00:04:43,467 --> 00:04:44,091
Ven.
24
00:04:49,719 --> 00:04:50,068
Dovnitř.
25
00:04:58,350 --> 00:04:58,806
Ven.
26
00:05:03,662 --> 00:05:04,258
Franzi.
27
00:05:05,588 --> 00:05:06,426
Co tady děláš?
28
00:05:07,383 --> 00:05:09,442
Franz mi pomáhá s kouřením.
29
00:05:11,480 --> 00:05:13,900
Přikázala jsem ti uklidit sál dvanáct.
30
00:05:14,566 --> 00:05:17,586
A to já ti tady můžu rozkazovat.
Nikdy jiný.
31
00:05:18,147 --> 00:05:23,667
Milostivá, Franz už na dvanáctce
poklízet nebude. Od toho jsou tu jiní.
32
00:05:24,084 --> 00:05:26,884
Aha. A smím se zeptat proč, pane rytmistře?
33
00:05:27,999 --> 00:05:31,419
Protože ode dneška
je členem mého regimentu.
34
00:05:32,135 --> 00:05:38,864
Pane rytmistře. Asi nechápete, že já
rozhoduji o nasazení svého personálu.
35
00:05:39,863 --> 00:05:42,451
- Franzi, pojď okamžitě se mnou.
- Franzi, zůstaň.
36
00:05:42,920 --> 00:05:44,501
- Franzi.
- Zůstaň.
37
00:05:45,384 --> 00:05:45,992
Franzi.
38
00:05:46,999 --> 00:05:51,251
Milostivá, otázečka:
kdypak jste si naposledy zašpásovala?
39
00:06:10,764 --> 00:06:15,092
Milostivá slečno, vsadím se,
že byste si se mnou ráda zašpásovala.
40
00:06:16,519 --> 00:06:17,596
Ještě tady v lazaretu.
41
00:06:18,534 --> 00:06:22,954
- Určitě ne, pane rytmistře.
- A pročpak? Nelíbím se vám?
42
00:06:23,442 --> 00:06:26,562
Ale ano. Ale byl by to hřích.
43
00:06:35,467 --> 00:06:37,987
No slyšel jsi to Franzi. Tak mladá.
44
00:06:39,696 --> 00:06:45,796
Tak krásné tělo
a mluví o hříchu. Samozřejmě.
45
00:06:47,827 --> 00:06:52,747
Poslouchej, mladej,
existuje jen jeden, jediný hřích.
46
00:06:53,497 --> 00:07:00,097
A to je: být špatným Němcem
a nemilovat svou vlast.
47
00:07:01,965 --> 00:07:03,367
Německo je víc než smrt.
48
00:07:04,994 --> 00:07:07,694
Franzi, chceš být ještě pořád vojákem?
49
00:07:08,496 --> 00:07:10,643
- Ano, pane rytmistře.
- Dobře.
50
00:07:12,316 --> 00:07:15,529
Až odsud odejdu, sestavím novou rotu.
51
00:07:16,706 --> 00:07:19,771
Pak se u mě přihlaš.
Všechno ostatní se dovíš.
52
00:07:19,991 --> 00:07:22,132
Jistě, pane rytmistře. Děkuju.
53
00:07:48,350 --> 00:07:50,850
- Dobře poslouchej, mladej.
- Ano, pane kapitáne.
54
00:07:52,439 --> 00:07:56,759
Věřím jen v jednu věc ... v Německo.
55
00:07:59,028 --> 00:08:03,148
Má víra se jmenuje Německo.
56
00:08:04,565 --> 00:08:07,785
- Zopakuj to.
- Moje víra se jmenuje Německo.
57
00:08:08,676 --> 00:08:12,196
- Hlasitěji!
- Moje víra se jmenuje Německo!
58
00:08:47,897 --> 00:08:49,935
- Dobrý den.
- Dobrý den, Franzi.
59
00:08:51,583 --> 00:08:53,034
Dobrý den, Franzi.
60
00:08:57,303 --> 00:08:58,322
Přinesu jídlo.
61
00:09:03,733 --> 00:09:09,390
Drahý Ježíši, buď naším hostem
a požehnej to, cos nám nadělil.
62
00:09:17,182 --> 00:09:20,548
Zase brambory!
Každý den máme brambory!
63
00:09:22,561 --> 00:09:27,781
Poslouchej mě, Berto, naši vojáci
v zákopech nemají každý den brambory.
64
00:09:28,058 --> 00:09:30,978
A co ty o tom víš?
Byl jsi tam snad?
65
00:09:31,325 --> 00:09:33,545
Moc dobře víš,
že jsem se třikrát hlásil na frontu.
66
00:09:34,541 --> 00:09:37,661
Teď pracuju v lazaretu,
aspoň tohle dělám pro Německo.
67
00:09:38,909 --> 00:09:41,029
A ty? Co děláš pro Německo ty?
68
00:09:41,781 --> 00:09:44,978
- Berto, měla by ses stydět.
- Nech to na mě, matko.
69
00:09:46,936 --> 00:09:48,256
Co ty děláš pro Německo?
70
00:10:04,949 --> 00:10:09,884
Z Franze je hrdina.
71
00:10:21,185 --> 00:10:22,953
- Je to jasný, pane rytmistře.
72
00:10:55,888 --> 00:10:59,464
Langu? Beckere? Schmitzi?
73
00:11:21,257 --> 00:11:23,757
- Měj se.
- Pokusím se o to, pane rytmistře.
74
00:11:24,766 --> 00:11:25,999
Takže, zatím.
75
00:12:13,371 --> 00:12:16,591
V případě, že někdo z nás přežije,
vezme zpátky kulomet.
76
00:12:17,866 --> 00:12:18,950
Pal!
77
00:12:40,546 --> 00:12:41,093
Schmitzi!
78
00:12:51,371 --> 00:12:52,331
Připravit k palbě!
79
00:12:55,812 --> 00:12:56,932
Pal!
80
00:13:21,506 --> 00:13:22,626
Tím jsou známí.
81
00:13:24,984 --> 00:13:28,026
Měli bychom to obejít zadem,
ale nemáme k tomu rozkaz.
82
00:13:35,317 --> 00:13:37,706
Dva mrtví ze čtyř stačí.
83
00:13:39,142 --> 00:13:42,530
Poddůstojník přikázal,
že živí mají nazpět přinést kulomet.
84
00:13:43,578 --> 00:13:47,698
- Podporučík říkal, pokud přežije jeden z nás.
- Jsi blázen.
85
00:13:49,524 --> 00:13:52,344
Chceš čekat, až to jeden z nás chytí?
86
00:13:55,560 --> 00:13:57,880
V táboře nikdo neví,
co nám poddůstojník přikázal.
87
00:13:58,831 --> 00:14:03,391
Člověče, mám ženu a tři děti
a ty sám jsi ještě dítě.
88
00:14:05,648 --> 00:14:09,268
Pojď. Nemám v plánu,
nechat se roztrhat.
89
00:14:09,711 --> 00:14:11,034
Munice nám stejně došla.
90
00:14:12,983 --> 00:14:14,379
Tak běž, když chceš.
91
00:14:15,423 --> 00:14:17,631
Ale já zůstanu. A kulomet taky.
92
00:14:19,428 --> 00:14:20,578
Hloupost, kariéristo.
93
00:14:31,313 --> 00:14:31,633
Stůj!
94
00:14:36,607 --> 00:14:38,693
Ty se nemůžeš trefit, mladej.
95
00:15:20,773 --> 00:15:22,833
Je to jen škrábnutí, chlapče.
96
00:15:23,567 --> 00:15:25,520
Staneš se poddůstojníkem,
to ti slibuju.
97
00:15:26,578 --> 00:15:30,778
Po válce najde Franz,
díky Schraderovi, kamarádovi z války,
98
00:15:30,833 --> 00:15:35,001
práci v továrně.
99
00:15:39,543 --> 00:15:42,175
Poddůstojník Franz Lang?
Pracujte rychleji.
100
00:15:45,315 --> 00:15:46,435
Ano, pane Schradere.
101
00:16:59,321 --> 00:17:01,241
Dělejte rychleji.
102
00:17:02,025 --> 00:17:03,537
Podnik si to tak přeje.
103
00:17:21,120 --> 00:17:23,240
Pojď sem, mladej. Musím s tebou mluvit.
104
00:17:23,386 --> 00:17:25,775
Nemám proti tobě nic,
ale takhle už to dál nejde.
105
00:17:25,828 --> 00:17:28,642
Copak nevidíš, že s tvým tempem
nedokážu držet krok?
106
00:17:28,996 --> 00:17:33,216
Nesplním normy. A když nesplním
normy, nepomůžou mi ani odbory.
107
00:17:34,256 --> 00:17:37,185
- A zřejmě vůbec nevíš, co to znamená.
- Ne.
108
00:17:37,471 --> 00:17:39,591
A když to tak půjde dál, vyhodí mě.
109
00:17:43,369 --> 00:17:46,040
- Pracuješ v továrně poprvé?
- Jo.
110
00:17:47,191 --> 00:17:48,162
A co tvůj otec?
111
00:17:49,898 --> 00:17:52,538
Můj otec byl obchodník.
Zemřel krátce před válkou.
112
00:17:53,671 --> 00:17:54,948
A předtím jsi byl kde?
113
00:17:56,631 --> 00:18:00,040
- No kde asi?
- Přihlásil ses dobrovolně? - Jistě.
114
00:18:01,531 --> 00:18:04,651
Poslouchej,
od teď musíš pracovat pomaleji.
115
00:18:06,468 --> 00:18:09,888
Proč? Pracuju tak rychle,
jak mi to mistr přikázal.
116
00:18:10,692 --> 00:18:14,084
- To vy byste měl....
- Nevykej mi. Teď jsi taky dělník.
117
00:18:14,438 --> 00:18:16,758
S tvým předchůdcem
jsme si skvěle rozuměli.
118
00:18:17,394 --> 00:18:23,613
Určitě se některé kousky
opracovávají déle než normálně.
119
00:18:24,099 --> 00:18:25,526
Je to tak nebo ne?
120
00:18:28,920 --> 00:18:33,525
- Každý osmý až desátý...
- Takže řešení je jednoduché:
121
00:18:33,904 --> 00:18:37,200
Od zítřka budeš
každý čtvrtý kousek opracovávat dýl.
122
00:18:39,333 --> 00:18:40,559
A proč každý čtvrtý?
123
00:18:41,859 --> 00:18:43,302
To to mám odbýt?
124
00:18:43,570 --> 00:18:46,371
- Tak vidíš, žes pochopil.
- Ne, to nejde.
125
00:18:46,864 --> 00:18:47,989
Proč nespolupracuješ?
126
00:18:49,261 --> 00:18:52,136
Tvůj předchůdce to tak dělal
dlouhá léta.
127
00:18:53,139 --> 00:18:54,733
A neměl s tím problém.
128
00:18:55,511 --> 00:18:57,693
- Máš strach z mistra?
- Z mistra ne.
129
00:18:58,181 --> 00:19:01,626
- A proč nechceš spolupracovat?
- Protože je to sabotáž.
130
00:19:03,095 --> 00:19:07,215
To je hloupost! Celý život
se snažím být dobrým dělníkem.
131
00:19:07,651 --> 00:19:09,271
Nikdy bych se nedopustil sabotáže.
132
00:19:10,559 --> 00:19:14,333
Tady nejsme u armády.
Mistr není generál.
133
00:19:15,132 --> 00:19:18,649
Musíš brát ohled na ostatní,
jinak nebudeš dobrým dělníkem.
134
00:19:19,821 --> 00:19:24,600
To, co jsem ti navrhl, není sabotáž.
Ale solidarita.
135
00:19:27,274 --> 00:19:28,638
Tak to teda je.
136
00:19:29,637 --> 00:19:33,857
V lakovně všichni nadávali,
že jim najednou chodí hodně zboží.
137
00:19:35,276 --> 00:19:36,996
A kdo to byl? Starý Karl?
138
00:19:38,373 --> 00:19:39,747
Nene, mladý Franz.
139
00:19:44,160 --> 00:19:45,841
Od zítřka bude zase všechno při starém.
140
00:19:49,881 --> 00:19:52,364
- Mám otázku.
- Co prosím?
141
00:19:53,239 --> 00:19:54,580
Říkám, že mám dotaz.
142
00:19:56,502 --> 00:20:01,215
Jsem za tuto práci placený
a moje povinnost je, dělat ji dobře.
143
00:20:02,304 --> 00:20:06,024
Ty ses zbláznil!
Zapřemýšlej nad tím ještě!
144
00:20:07,488 --> 00:20:11,108
Svou práci práci děláš dobře,
ale jsi za ni špatně placený.
145
00:20:12,192 --> 00:20:17,465
Ty se nadřeš a továrník
bude mít ještě plnější kapsy než teď.
146
00:20:19,682 --> 00:20:24,516
- Plnější než teď.
- A starej Karl poletí na ulici.
147
00:20:25,683 --> 00:20:27,856
To jsou důsledky
té tvé zatracené povinnosti.
148
00:20:29,531 --> 00:20:31,198
Nechci, ať mě přemlouváš.
149
00:20:32,550 --> 00:20:33,491
Mně je to jasné.
150
00:20:35,508 --> 00:20:36,547
Dostal jsem úkol.
151
00:20:38,647 --> 00:20:39,892
- A mojí povinností je...
- Tvojí co?
152
00:20:41,372 --> 00:20:43,943
A mojí zatracenou povinností je
důkladně ho splnit!
153
00:20:46,685 --> 00:20:48,143
Starý Karl má pět dětí.
154
00:20:51,347 --> 00:20:53,483
- Pět!
- To přece nehraje žádnou roli.
155
00:20:54,730 --> 00:20:55,580
Ty blbče!
156
00:20:59,400 --> 00:21:00,563
Jsi odporný.
157
00:21:05,567 --> 00:21:09,087
Když odporný .... tak odporný.
158
00:21:10,854 --> 00:21:15,374
Vážně Franzi. Někdy se sám sebe ptám,
co se to s tebou děje.
159
00:21:17,844 --> 00:21:19,226
Je mi z tebe na nic.
160
00:21:39,074 --> 00:21:40,551
To jsou problémy života v civilu.
161
00:21:43,709 --> 00:21:48,380
Jseš v loji a nikde nikdo,
kdo by ti přikázal, co máš dělat.
162
00:21:50,194 --> 00:21:51,788
Teď si musíš o všem rozhodovat sám.
163
00:22:04,274 --> 00:22:06,750
No, mladej, vyspanej?
164
00:22:08,752 --> 00:22:09,323
Jo, děkuju.
165
00:22:10,597 --> 00:22:11,862
Dnes to musí vyjít.
166
00:22:46,669 --> 00:22:48,495
Už jsem tě viděl pracovat rychleji.
167
00:23:00,674 --> 00:23:02,042
Zbláznili jste se?
168
00:23:02,452 --> 00:23:04,172
V lakovně nestíháme.
169
00:23:24,963 --> 00:23:27,586
- Máš tu místo?
- Prosím.
170
00:23:36,251 --> 00:23:39,739
- Ty jsi Franz že?
- No.
171
00:23:41,238 --> 00:23:42,358
Já jsem Erich.
172
00:23:47,680 --> 00:23:50,023
Děláš v továrně poprvé?
173
00:23:52,426 --> 00:23:52,777
Jo.
174
00:23:55,027 --> 00:23:59,534
- Kde jsi byl předtím?
- Poddůstojníkem v armádě.
175
00:24:02,087 --> 00:24:03,175
Já taky.
176
00:24:07,064 --> 00:24:11,484
Mladej, Karl je dobrý kamarád.
177
00:24:13,306 --> 00:24:15,405
A rádi bychom ho tu ještě viděli.
178
00:24:17,646 --> 00:24:21,450
A přesně ty víš, čí to bude vina,
až dostane padáka.
179
00:24:23,460 --> 00:24:24,080
No a?
180
00:24:25,816 --> 00:24:27,812
- Co potom?
- Jednoduché.
181
00:24:30,881 --> 00:24:32,968
Dělej to, co ti navrhl.
182
00:24:35,187 --> 00:24:36,695
To teda určitě ne.
183
00:24:38,578 --> 00:24:40,184
Seš pěkněj hajzl.
184
00:24:44,666 --> 00:24:45,603
Zbláznil ses?
185
00:25:31,571 --> 00:25:34,281
Nechte je jít.
186
00:25:43,832 --> 00:25:47,013
- Jste propuštěni.
- Proč?
187
00:25:48,176 --> 00:25:49,796
Násilné napadení kamaráda.
188
00:25:52,166 --> 00:25:54,886
- Tak rychle?
- Dělnická rada.
189
00:25:56,140 --> 00:25:59,947
Venku je stávka,
a když jim neustoupím,
190
00:26:00,046 --> 00:26:02,966
- dají výpověď.
- A vedoucí?
191
00:26:05,007 --> 00:26:06,741
Vedoucí ustoupil.
192
00:26:11,739 --> 00:26:13,395
Prosím. Odstupné.
193
00:26:15,723 --> 00:26:18,035
Staré dobré časy jsou pryč.
194
00:26:20,575 --> 00:26:24,294
- Erich vážně dostal přes hubu?
- Zajisté.
195
00:26:26,308 --> 00:26:29,425
Patří mu to,
tomu spartakovskému prevítovi.
196
00:26:31,268 --> 00:26:35,706
Nebojte, tihle pánové nebudou
nahoře pořád a my zase dole.
197
00:26:36,065 --> 00:26:37,130
Taky myslím.
198
00:26:46,467 --> 00:26:46,974
Ty.
199
00:26:49,990 --> 00:26:51,224
Co z toho teď máš?
200
00:26:52,891 --> 00:26:55,571
- Tos dělat nemusel.
- Ale musel.
201
00:26:56,728 --> 00:26:58,610
Myslím, že je dobře,
že to tak dopadlo.
202
00:27:29,655 --> 00:27:36,910
Schrader a Franz vstoupili k Freikorps.
Freikorps byly pravicové polovojenské organizace,
203
00:27:37,769 --> 00:27:44,852
které měli chránit republiku
před tzv. Kappovým pučem.
204
00:28:05,738 --> 00:28:10,742
Pane poručíku. Jeden z tamtěch ...
ten s tím obvazem...
205
00:28:12,298 --> 00:28:14,066
Ten v Pobaltí bojoval na naší straně.
206
00:28:15,771 --> 00:28:18,175
Vzpomínám si na jeho jméno...
207
00:28:19,390 --> 00:28:22,510
Jmenuje se Henkel. Henkel Mütziger.
208
00:28:24,581 --> 00:28:26,065
Byl to dobrý voják.
209
00:28:32,995 --> 00:28:36,284
Doprovoď tuhle židovskou
propagandistickou pakáž.
210
00:28:41,423 --> 00:28:44,298
Kurva.
A ještě jednou kurva.
211
00:28:47,611 --> 00:28:49,144
Rozkaz změnit nemůžu.
212
00:29:14,922 --> 00:29:16,862
Vstát!
Šup vstát!
213
00:30:42,316 --> 00:30:44,461
Stůj nebo střelím!
214
00:30:55,076 --> 00:30:55,922
Henekle!
215
00:31:24,444 --> 00:31:25,459
Odpusť mi, kamaráde.
216
00:31:52,700 --> 00:31:57,953
Freikorps byly zrušeny.
Schrader padl.
217
00:31:58,310 --> 00:32:04,443
Franz se stává členem
Národně socialistické německé dělnické strany.
218
00:32:14,409 --> 00:32:16,024
Šup šup, mladej, oběd!
219
00:33:36,355 --> 00:33:39,706
- Jak to jde?
- Jde to.
220
00:33:41,065 --> 00:33:45,185
Pět minut po dvanácté.
Zase nás okradl o pět minut.
221
00:33:45,312 --> 00:33:49,048
Silberte, budeš muset mistrovi říct,
že oběd je přesně ve dvanáct.
222
00:33:49,206 --> 00:33:50,326
Jo, jo.
223
00:33:51,370 --> 00:33:56,031
Pěkně si vytáhne hodinky a řekne:
"Je přesně dvanáct, pánové."
224
00:33:56,734 --> 00:34:00,998
Ten hajzl si vždy v poledne
posune ručičky o pět minut na zpět.
225
00:34:03,588 --> 00:34:04,876
Najezení?
226
00:34:06,361 --> 00:34:11,049
- Bůh neměl nám Němcům dávat žaludky.
- Spíš je měl stvořit věčně plné.
227
00:34:25,501 --> 00:34:26,477
Je ti něco?
228
00:34:31,764 --> 00:34:33,823
Ne, jdem zase pracovat.
229
00:34:44,095 --> 00:34:47,584
Nerozumím, co se děje.
Tak slabý jsem nikdy nebyl.
230
00:34:47,626 --> 00:34:49,642
To nesouvisí se sílou, ale s jídlem.
231
00:34:50,142 --> 00:34:51,821
Jak dlouho jsi byl bez práce?
232
00:34:54,282 --> 00:34:55,662
Pár měsíců.
233
00:36:44,318 --> 00:36:45,318
Vstupte.
234
00:36:47,892 --> 00:36:50,300
Byl jsem poblíž,
tak jsem si řekl, že tě navštívím.
235
00:37:19,611 --> 00:37:22,436
- Pozor je nabitá.
- A odjištěná taky.
236
00:37:30,539 --> 00:37:33,481
Upřímně, navštívil jsem tě,
protože mi něco nejde do hlavy.
237
00:37:35,085 --> 00:37:37,692
Proč jsi mi včera zaplatil dluh naráz?
238
00:37:39,866 --> 00:37:42,262
- Nerad mívám dluhy.
- Nemusel jsi to platit najednou.
239
00:37:42,969 --> 00:37:48,857
Takže teď máš jídlo
jen na dva dny. Týden má ale sedm dní.
240
00:37:50,088 --> 00:37:52,308
- Do toho ti nic není.
- Tak samozřejmě.
241
00:37:55,273 --> 00:37:56,577
Chtěl ses zabít.
242
00:38:00,627 --> 00:38:04,405
- Do toho ti taky nic není.
- To mi teda je, ty všivej pse.
243
00:38:05,109 --> 00:38:07,113
- A co bude z Německa?
- Německa?
244
00:38:11,770 --> 00:38:13,372
S Německem je konec.
245
00:38:20,520 --> 00:38:23,722
Ty! Ty jeden všiváku!
246
00:38:24,715 --> 00:38:27,543
Jen nějaký židovský zrádce, může tvrdit,
že s Německem je konec.
247
00:38:27,882 --> 00:38:31,579
Válka pokračuje.
A je jedno jestli v uniformách nebo bez.
248
00:38:32,237 --> 00:38:34,173
Jsi voják a zůstaneš jím.
249
00:38:40,644 --> 00:38:44,771
Nejsem žádný řečník,
ale tady to stojí černé na bílém.
250
00:38:47,548 --> 00:38:48,368
Čti!
251
00:38:52,100 --> 00:38:54,651
Přečti to, nahlas!
252
00:38:56,683 --> 00:39:00,703
Německo není poraženo.
253
00:39:01,612 --> 00:39:02,718
Hlasitěji!
254
00:39:08,568 --> 00:39:11,688
Válka ještě neskončila.
Jen na sebe vzala jinou podobu.
255
00:39:12,502 --> 00:39:15,609
Armáda byla redukována,
Freikorps byly taky zrušeny.
256
00:39:15,663 --> 00:39:19,093
Každý německý muž, v nebo bez uniformy,
se musí dál považovat za vojáka.
257
00:39:19,095 --> 00:39:22,195
Musí v sobě pěstovat odvahu a nezlomnou vůli.
258
00:39:22,526 --> 00:39:25,458
Komu neleží na srdci osud vlasti,
ten je zrádce.
259
00:39:25,914 --> 00:39:29,078
Čelíme tváří v tvář nepříteli.
260
00:39:29,490 --> 00:39:35,182
Povinností každého německého muže
je bojovat a zemřít za vlast.
261
00:40:22,521 --> 00:40:25,386
- Dobrý den.
- Přejete si?
262
00:40:26,024 --> 00:40:29,513
- Chtěl bych se nechat zapsat.
- Pojďte prosím se mnou.
263
00:42:02,664 --> 00:42:03,784
Byl jsi taky voják?
264
00:42:11,722 --> 00:42:14,286
Ano, u pěchoty.
265
00:42:16,422 --> 00:42:19,742
Tyhle časy .... zasraná republika.
266
00:42:21,316 --> 00:42:23,711
Ale to se změní, věř mi.
267
00:42:24,557 --> 00:42:25,910
A ty s tím můžeš pomoct.
268
00:42:34,604 --> 00:42:35,385
Pozor!
269
00:43:00,365 --> 00:43:01,367
Ten nový prosím.
270
00:43:10,706 --> 00:43:13,519
- Lang?
- Ano, pane oberstumführere.
271
00:43:14,561 --> 00:43:18,298
- Kde pracujete?
- Na staveništi Lingenfelsen.
272
00:43:18,637 --> 00:43:23,899
- Je někdo z vašich kamarádů ve straně?
- Ano, myslím, že jeden.
273
00:43:24,316 --> 00:43:29,303
- Víte nebo myslíte?
- Přinejmenším čte Völkischer Beobachter.
274
00:43:29,670 --> 00:43:31,727
- Jméno?
- Siebert.
275
00:43:32,717 --> 00:43:33,636
Hans Siebert.
276
00:43:40,733 --> 00:43:43,253
Západní fronta. Pod kým?
277
00:43:43,992 --> 00:43:45,300
Rytmister Günther. Padl.
278
00:43:47,684 --> 00:43:50,014
- Bavorský ...
- Aha!
279
00:43:50,848 --> 00:43:53,368
Freikorps! Pod kým?
280
00:43:53,887 --> 00:43:55,007
Nadporučík Rossbach.
281
00:43:56,077 --> 00:44:00,556
- Pobaltí, Porúří, Horní Slezsko.
- Siebert je členem.
282
00:44:02,127 --> 00:44:05,736
- Byl jsem všude.
- Fantastické.
283
00:44:12,936 --> 00:44:15,227
Vystavíme vám prozatimní legitimaci.
284
00:44:16,753 --> 00:44:21,391
Nejdřív budete čekatelem SA.
Poté, až to uznáme za vhodné,
285
00:44:21,925 --> 00:44:24,919
složíte slib Führerovi
a stanete se členem SA.
286
00:44:27,474 --> 00:44:29,466
Máte peníze na zaplacení uniformy?
287
00:44:32,123 --> 00:44:34,180
- Bohužel ne.
- Proč ne?
288
00:44:35,922 --> 00:44:37,563
Před týdnem jsem byl ještě bez práce.
289
00:44:40,493 --> 00:44:41,091
Otto?
290
00:44:45,456 --> 00:44:47,266
Dej mu uniformu po Heinrichovi.
291
00:44:48,634 --> 00:44:52,749
- Uniforma mu bude velká.
- Může si ji upravit.
292
00:44:54,587 --> 00:44:58,707
Příslušník Freikorpsu má právo
nosit Heinrichovu uniformu.
293
00:45:02,457 --> 00:45:06,880
Zatím máš rozkaz, zůstat na stavbě.
Dej Ottovi adresu,
294
00:45:07,543 --> 00:45:09,613
přinese ti Heinrichovu uniformu.
295
00:45:11,618 --> 00:45:13,467
Příslušník Freikorpsu má určitě zbraň.
296
00:45:14,660 --> 00:45:15,988
Ano, revolver mauser.
297
00:45:16,814 --> 00:45:19,801
- Kam jste si ho schoval?
- Do slamníku.
298
00:45:21,071 --> 00:45:23,695
Před policí ve slamníku nic neschováš.
299
00:45:25,935 --> 00:45:29,255
Otto ti ukáže, jak ho schovat.
300
00:45:29,400 --> 00:45:31,001
Na Ottu se můžeš spolehnout.
301
00:45:31,132 --> 00:45:34,582
Svůj revolver si schoval tak dobře,
že ho sám nemůže najít.
302
00:45:37,235 --> 00:45:40,555
Petite canaille! Petite canaille!
(fr. rošťáku)
303
00:45:41,857 --> 00:45:42,482
Pozor!
304
00:45:47,092 --> 00:45:48,492
Čekateli SA.
305
00:45:49,570 --> 00:45:52,117
Vůdce od tebe očekává
naprostou oddanost.
306
00:45:53,797 --> 00:45:55,150
Jistě, pane oberstumführere.
307
00:46:59,370 --> 00:47:05,740
Velkostatkář v Mecklenburgu si najal
bývalé členy Freikorps,
308
00:47:05,897 --> 00:47:11,990
mezi nimi i Franze,
aby mu sloužili jako ochrana předi komunisty.
309
00:47:56,727 --> 00:47:58,172
Kde je šéf?
310
00:47:59,993 --> 00:48:04,543
- Ve stáji. Dělá inventuru.
- Můžete mi říct, kdo tam je?
311
00:48:06,029 --> 00:48:08,828
- Je tam sám.
- Tomu nevěřím.
312
00:48:09,210 --> 00:48:12,155
Určitě není sám. Buďte tak laskavá, prosím.
313
00:48:14,060 --> 00:48:20,583
- Probírá s Rossbachem nějaké záležitosti.
- Rossbachovy Freikorpsy? Ty byl přece zakázané.
314
00:48:21,750 --> 00:48:23,611
Na papíře ano.
315
00:48:31,595 --> 00:48:35,462
Pamatuješ si ještě na Kadowa?
Ten co s náma dělal na kase.
316
00:48:35,866 --> 00:48:38,131
Je zpátky.
317
00:48:38,431 --> 00:48:42,351
- Jak to víš?
- Nastěhoval se do Luisenhofu a hledá práci.
318
00:48:42,652 --> 00:48:46,792
- Myslel jsem, že ho udáme.
- Ne, to jsme promeškali.
319
00:48:47,775 --> 00:48:52,376
Vezmeš pár kamarádů
a ukážeš mu, zač je toho loket.
320
00:48:52,619 --> 00:48:56,188
- Bože, zpronevěřil tolik peněz.
- Zapomeň na peníze.
321
00:48:57,451 --> 00:49:00,685
Ty jsou pryč.
Mnohem důležitější je to,
322
00:49:01,724 --> 00:49:05,155
že už tenkrát pěběhl k Rudým
a přejmul Leninovy názory.
323
00:49:05,741 --> 00:49:07,374
Prostě musel pryč. Chápeš?
324
00:50:33,994 --> 00:50:36,134
Hej Kadowe, spíš?
325
00:50:36,298 --> 00:50:38,718
Pijem, pijem.
326
00:50:43,477 --> 00:50:45,710
To je hovado.
327
00:50:46,491 --> 00:50:48,616
- Já jsem ....
- Je tak vožralej!
328
00:50:55,078 --> 00:50:57,069
- Ještě jednu rundu!
- Ne, už ne!
329
00:51:01,162 --> 00:51:03,962
- Dám si radši pivo.
- Tak si dáme pivo.
330
00:51:15,484 --> 00:51:20,070
Herman. Členská karta KPD
(německá komunistická strana).
331
00:51:21,785 --> 00:51:22,636
Slyšeli jste?
332
00:51:23,824 --> 00:51:26,487
- Členská karta KPD.
- Ukaž!
333
00:51:26,660 --> 00:51:28,230
- Ukaž!
- Neukážu.
334
00:52:17,169 --> 00:52:18,348
Jdeme, jdeme!
335
00:52:23,099 --> 00:52:24,387
Mějte se tu!
336
00:52:26,599 --> 00:52:30,951
Noc je černá jako kočičí prdel.
337
00:52:33,910 --> 00:52:37,433
- Ty můj milovaný koníčku!
- Pojď.
338
00:53:26,057 --> 00:53:29,557
Jeďme rychleji, rychleji!
Nebo přijedem pozdě!
339
00:53:34,895 --> 00:53:36,176
Co děláš, ty hovado?
340
00:53:37,027 --> 00:53:39,824
Neotvírej si na něj hubu.
Víš, za co to je, lumpe!
341
00:53:40,056 --> 00:53:42,502
Chceš zničit to,
co němečtí muži vybudovali.
342
00:53:44,731 --> 00:53:47,801
- Ty komunistický sráči!
- Nejsem komunista!
343
00:53:50,684 --> 00:53:53,863
Dejte mu co proto.
344
00:54:21,883 --> 00:54:26,500
- Ještě dýchá.
- Podříznu tomu komančovi krk.
345
00:54:27,917 --> 00:54:29,104
Nech ho být.
346
00:54:37,319 --> 00:54:38,256
Tak nejistý.
347
00:54:39,913 --> 00:54:40,662
Počkej.
348
00:55:35,799 --> 00:55:43,891
Ze strachu, že padne do podezření,
jeden z pachatelů tuto vraždu nahlásil.
349
00:55:44,282 --> 00:55:49,336
Franz byl odsouzen k deseti letům
vězení se zvýšenou ostrahou.
350
00:56:37,209 --> 00:56:40,844
Už je to zase hotové?
Ty teda lámeš rekordy.
351
00:56:43,501 --> 00:56:44,621
Padej s tím svinstvem.
352
00:56:47,523 --> 00:56:48,499
Blbče.
353
00:57:40,755 --> 00:57:43,661
- Co to tu včera bylo za povyk?
- Jeden se oběsil.
354
00:57:43,740 --> 00:57:45,822
- Proč?
- Odmítl svůj trest.
355
00:57:45,901 --> 00:57:47,401
- Odkud to všechno víš?
356
00:57:47,661 --> 00:57:50,630
- Nemusíš to všechno vědět.
- To, že lezeš do zadku těm ...
357
00:57:50,680 --> 00:57:51,878
Běžte!
358
00:58:57,837 --> 00:59:00,297
Ztichni ty komunistické hovado!
359
00:59:00,546 --> 00:59:01,691
Přestaň!
360
00:59:04,706 --> 00:59:10,409
Kvůli problémům se žaludkem mi doktor
doporučil jíst studené maso.
361
00:59:11,513 --> 00:59:15,817
Moje matka na to dbala.
Měsíčně jsme dostávali 60 marek podporu
362
00:59:15,848 --> 00:59:19,068
z toho jsme museli platit
40 marek za činži.
363
00:59:19,568 --> 00:59:20,968
Posraný život.
364
00:59:22,012 --> 00:59:27,266
Na začátku a v průběhu války
jsme dostávali 20 až 50 000 zásilek,
365
00:59:29,585 --> 00:59:31,218
jedovatý plyn,
366
00:59:33,688 --> 00:59:36,328
byl mezi nimi také.
367
00:59:40,717 --> 00:59:48,167
100 000 německých vojáků
zemřelo během války právě kvůli plynu.
368
00:59:48,938 --> 00:59:54,534
Po pěti letech byl Franz
díky amnestii propuštěn.
369
00:59:54,730 --> 01:00:02,414
Strana ho přemístila do Pomořan,
na statek šlechtice obestra.
370
01:00:40,451 --> 01:00:40,847
Langu!
371
01:00:54,162 --> 01:00:57,352
- V pět u mě v kanceláři.
- Jistě, pane oberst.
372
01:01:10,400 --> 01:01:13,240
V Marienthalu mám malý statek.
373
01:01:15,213 --> 01:01:17,400
Je docela zchátralý.
374
01:01:18,563 --> 01:01:21,462
Je to ruina nad vodou.
375
01:01:23,465 --> 01:01:26,885
Rád bych tam umístil několik koní.
376
01:01:28,165 --> 01:01:30,001
Bude se muset začít od začátku.
377
01:01:31,448 --> 01:01:35,030
- Půda by se musela obdělat. Rozumíš?
- Ano, pane oberst.
378
01:01:36,018 --> 01:01:37,354
Napadl jsi mě ty.
379
01:01:39,595 --> 01:01:41,229
Za těchto podmínek:
380
01:01:43,420 --> 01:01:48,236
Dám ti dva chlapy
a pokusíš se všechno obnovit.
381
01:01:49,238 --> 01:01:50,807
Plat budeš mít stejný jako teď.
382
01:01:51,975 --> 01:01:54,809
Když se ti to podaří,
nastěhuješ se tam,
383
01:01:55,877 --> 01:01:57,401
a já ti pošlu pár koní.
384
01:01:58,673 --> 01:01:59,503
Zároveň ...
385
01:02:00,837 --> 01:02:04,757
ti dám nějaký dobytek,
orná půda tam taky je.
386
01:02:05,375 --> 01:02:08,677
Vše, co vyhospodaříš,
bude patřit tobě.
387
01:02:09,760 --> 01:02:12,528
Honitba také. Ale!
388
01:02:14,203 --> 01:02:19,752
Od chvíle, co se usadíš,
už ode mě nedostaneš ani fenik. Rozumíš?
389
01:02:20,858 --> 01:02:21,658
Ano, pane oberst.
390
01:02:22,316 --> 01:02:24,391
Už ani jeden fenik.
391
01:06:39,369 --> 01:06:41,662
Starej už na tebe čeká v kanceláři.
392
01:06:54,947 --> 01:06:55,678
Vstupte!
393
01:07:03,114 --> 01:07:05,317
- Dobrý den, pane oberste.
- Sedni si.
394
01:07:14,092 --> 01:07:17,197
Už máš hotovo,
dům je hotov,
395
01:07:18,159 --> 01:07:20,630
- můžeš se nastěhovat.
- Ano, pane oberste.
396
01:07:22,353 --> 01:07:25,020
Jsi teprv někde v půlce,
ještě nejsi hotový.
397
01:07:25,621 --> 01:07:27,567
Ještě tě čeká jiný úkol.
398
01:07:28,890 --> 01:07:29,878
Jaký, pane oberst?
399
01:07:32,185 --> 01:07:33,133
Oženit se.
400
01:07:35,293 --> 01:07:38,947
- Pane oberst, já se nechci ženit.
- Tak ty se nechceš ženit.
401
01:07:39,812 --> 01:07:41,891
Ty máš tu drzost se neoženit?
402
01:07:42,982 --> 01:07:44,337
A pročpak?
403
01:07:45,883 --> 01:07:50,259
Nejsi přece jeden z těch ...
nejsi přece nemocný ...
404
01:07:53,047 --> 01:07:55,304
- Ne, pane oberst.
- Díky bohu.
405
01:07:57,167 --> 01:07:59,105
Proč se teda nechceš oženit?
406
01:08:01,870 --> 01:08:02,288
Já...
407
01:08:04,259 --> 01:08:05,809
... prostě jsem na to nepomyslel.
408
01:08:06,457 --> 01:08:08,817
Uvědom si, že zaprvé ...
409
01:08:09,613 --> 01:08:12,500
Každý správný Němec
musí dbát na pokračování rodu,
410
01:08:13,027 --> 01:08:16,771
a za druhé, na statek patří žena, že ano?
411
01:08:21,602 --> 01:08:22,305
Že ano?
412
01:08:23,790 --> 01:08:24,403
Ano, pane oberst.
413
01:08:26,060 --> 01:08:27,405
Nedělej si starosti,
414
01:08:28,592 --> 01:08:32,281
už jsem všechno domluvil,
vybral jsem ti Elsu.
415
01:08:34,679 --> 01:08:37,638
- Dceru starého Wilhelma?
- Znáš snad jinou Elsu?
416
01:08:41,087 --> 01:08:43,407
- Ta mě ale nebude chtít.
- Jasně že bude!
417
01:08:44,520 --> 01:08:49,301
Ty jsi správný Němec, ona správná Němka,
splodíte správné děti, na tom záleží.
418
01:08:51,196 --> 01:08:53,410
Už mám dost těch přistěhovalců z okolí.
419
01:08:58,348 --> 01:08:59,836
Elso? Můžeš?
420
01:10:51,152 --> 01:10:52,145
Vstupte!
421
01:10:57,679 --> 01:11:00,889
- Pane oberste.
- No konečně! Pojď!
422
01:11:07,738 --> 01:11:10,159
To je Lang, pane Reichführere.
423
01:11:24,672 --> 01:11:27,343
- Jste členem strany od roku 1922?
- Ano.
424
01:11:27,850 --> 01:11:30,327
- Podílel jste se na Kadowě popravě?
- Ano.
425
01:11:30,690 --> 01:11:33,746
- Strávil jste pět let ve vězení?
- Ano.
426
01:11:34,045 --> 01:11:36,062
- Ve válce jste byl na západní frontě.
- Ano.
427
01:11:36,269 --> 01:11:38,183
- Jako poddůstojník?
- Ano.
428
01:11:38,311 --> 01:11:40,131
- Jste sirotek?
- Ano.
429
01:11:40,231 --> 01:11:42,089
Máte dvě provdané sestry.
430
01:11:45,180 --> 01:11:48,400
- Nevím, že se vdaly.
- Strana má dobré informace.
431
01:11:48,620 --> 01:11:52,140
Je mi ctí vám oznámit,
že se vaše sestry vdaly.
432
01:11:53,635 --> 01:11:55,113
Slyšel jsem, že jste dobrý jezdec.
433
01:11:58,663 --> 01:11:59,783
Jezdím od dětství.
434
01:12:01,207 --> 01:12:02,140
Vynikající.
435
01:12:04,183 --> 01:12:09,781
Rád bych, abyste v okolí,
zorganizoval jezdecký spolek,
436
01:12:10,506 --> 01:12:13,026
který by poté převzala SS.
437
01:12:14,680 --> 01:12:18,933
Nejdůležitější je,
abyste dbal na morální výchovu mužů.
438
01:12:20,067 --> 01:12:23,285
Musí pochopit,
že pokud k tomu dostane rozkaz,
439
01:12:23,305 --> 01:12:26,412
musí příslušník SS zastřelit
i svou vlastní matku.
440
01:12:29,770 --> 01:12:30,890
Ale sedněme si na to nejdřív.
441
01:12:32,456 --> 01:12:43,299
Po setkání SS podléhá Unterscharführer Franz
přímo Reichsführerovi Heinrichu Himmlerovi.
442
01:13:15,202 --> 01:13:16,712
Unterscharführer Lang?
443
01:13:49,831 --> 01:13:53,822
Unterscharführere Langu,
účastnil jste se Kadowy popravy.
444
01:13:54,520 --> 01:13:55,411
- Ano, pane Reichführere.
445
01:13:55,991 --> 01:13:59,511
- Strávil jste pět let ve vězní.
- Ano, pane Reichführere.
446
01:14:00,221 --> 01:14:04,062
- Za války jste byl na západní frontě,
naposledy jako poddůstojník. - Ano.
447
01:14:04,661 --> 01:14:06,471
- Jste sirotek.
- Ano.
448
01:14:07,324 --> 01:14:11,444
- A všechny tyhle otázky už jsem
vám jednou položil. - Ano, pane.
449
01:14:12,049 --> 01:14:13,833
- A víte kde?
- Ano.
450
01:14:15,104 --> 01:14:18,762
- A myslíte si, že si na to nevzpomínám.
- Ano, pane.
451
01:14:19,312 --> 01:14:20,432
To není pravda.
452
01:14:24,923 --> 01:14:27,195
Voják by o svém nadžízeném
neměl nikdy pochybovat.
453
01:14:30,355 --> 01:14:31,506
To už se nikdy nesmí opakovat.
454
01:14:33,532 --> 01:14:34,208
Ne, pane.
455
01:14:35,930 --> 01:14:36,848
Můžeme si jít promluvit.
456
01:14:53,001 --> 01:14:56,639
Unterscharführere,
přemýšlel jsem nad vámi,
457
01:14:56,770 --> 01:14:59,211
v souvislosti s oddílem SS,
který máte vytvořit.
458
01:15:00,159 --> 01:15:05,233
A musím říct, že naše věc
potřebuje německou preciznost.
459
01:15:07,330 --> 01:15:09,539
Vaše výjimečná síla tkví v praxi.
460
01:15:25,488 --> 01:15:30,777
S potěšením vám oznamuji,
že vaše znalost vězeňského života,
461
01:15:31,380 --> 01:15:33,077
může být pro SS velkým přínosem.
462
01:15:34,456 --> 01:15:39,112
Strana má v plánu zřídit
po celém Německu koncentrační tábory,
463
01:15:39,254 --> 01:15:43,274
za účelem nápravy zločinců pomocí práce.
464
01:15:44,934 --> 01:15:50,591
Budou zde zavírání i odpůrci
nácionálně-socialistického státu,
465
01:15:51,157 --> 01:15:53,977
abychom je uchránili
před rozhořčením jejich spoluobčanů.
466
01:15:56,075 --> 01:16:00,533
I v těchto případech
bude nás účel čistě převýchovný.
467
01:16:01,066 --> 01:16:02,117
Přemýšlel jsem,
468
01:16:03,392 --> 01:16:08,702
že bych vám nejdřív svěřil místo
ve správě KT v Dachau.
469
01:16:10,524 --> 01:16:11,653
Vaše rodina vás bude doprovázet.
470
01:16:13,048 --> 01:16:18,328
Skutečný německý rodinný život
chápu jako cenný předpoklad
471
01:16:18,499 --> 01:16:24,366
morální pevnosti příslušníka SS,
který má místo v KT.
472
01:16:25,658 --> 01:16:32,956
Franz se ženou Elsou přemýšlí,
zda je správné,
473
01:16:33,113 --> 01:16:38,815
aby Franz přijal místo v KT.
474
01:16:43,945 --> 01:16:46,869
Naše situace se zlepší,
až se stanu důstojníkem.
475
01:16:48,612 --> 01:16:50,226
Vždycky jsi chtěl být důstojníkem.
476
01:16:53,272 --> 01:16:53,701
Jo.
477
01:16:55,401 --> 01:16:56,553
Nad čím teda váháš?
478
01:17:01,192 --> 01:17:02,272
Nelíbí se mi to.
479
01:17:03,419 --> 01:17:04,060
Proč?
480
01:17:07,501 --> 01:17:11,341
Vězení je vždycky vězením. I pro dozorce.
481
01:17:15,161 --> 01:17:16,426
Tak to odmítni.
482
01:17:20,240 --> 01:17:22,695
Nebude ti to pak Reichsführer zazlívat?
483
01:17:26,359 --> 01:17:28,614
Ne. Dal mi na výběr.
484
01:17:35,233 --> 01:17:40,097
- A co ty? Líbí se ti to?
- Ne, vůbec ne.
485
01:17:42,134 --> 01:17:44,254
Ale neměl by ses ohlížet na to,
co si myslím já.
486
01:17:46,645 --> 01:17:52,385
Reichsführer si myslí, že budu straně
nejužitečnější v KT.
487
01:17:55,218 --> 01:17:56,190
Proč si to myslí?
488
01:17:59,970 --> 01:18:01,988
Protože sám jsem byl pět let ve vězení.
489
01:18:07,658 --> 01:18:11,306
Tady jsi taky užitečný.
A děláš práci, která tě baví.
490
01:18:13,383 --> 01:18:14,409
O to přece nejde.
491
01:18:16,671 --> 01:18:20,691
Když budu straně nejužitečnější v KT...
492
01:18:22,754 --> 01:18:26,146
- měl bych tam jít.
- Ale třeba jsi potřebnější tady.
493
01:18:28,762 --> 01:18:30,143
Reichsführer si to nemyslí.
494
01:19:14,317 --> 01:19:17,298
- Je k tomu i byt?
- Samozřejmě.
495
01:19:18,539 --> 01:19:21,488
Topení a strava zdarma. Aspoň pro mě.
496
01:19:22,530 --> 01:19:27,215
- A k tomu prémie. Ty můžeš zůstat doma.
- Ne, to nejde.
497
01:19:28,028 --> 01:19:31,113
- Myslím, že moc pracuješ.
- Cítím se skvěle.
498
01:19:36,381 --> 01:19:38,051
Jsou v KT...
499
01:19:40,412 --> 01:19:42,048
... vězni týráni?
500
01:19:44,225 --> 01:19:45,705
Jak jsi na to přišla?
501
01:19:47,203 --> 01:19:49,708
V nacionálně-socialistickém státě
to ani není možné!
502
01:19:51,557 --> 01:19:55,190
KT mají čistě ... výchovný účel!
503
01:20:00,891 --> 01:20:03,488
- Být důstojníkem byl vždycky tvůj sen.
- Jo.
504
01:20:04,439 --> 01:20:07,272
- Ale ne v lágru.
- Tak odmítni.
505
01:20:08,724 --> 01:20:12,344
Reichsführer si myslí,
že v KT budu straně nejužitečnější.
506
01:20:19,153 --> 01:20:25,653
Už rok pracuje Sturmbannführer Lang
jako velitel KT v Auschwitz.
507
01:20:25,919 --> 01:20:32,520
Reichsführer SS Heinrich Himmler
povolává Langa k sobě do Berlína.
508
01:21:34,842 --> 01:21:39,825
Sturmbannführere, je mi ctí vám sdělit,
že inspektor pan Goertz,
509
01:21:40,415 --> 01:21:44,835
mi o vaší činnosti velitele tábora
předložil vynikající zprávu.
510
01:21:46,843 --> 01:21:48,960
Na druhou stranu, jsem se dozvěděl,
511
01:21:49,968 --> 01:21:54,295
- že byste rád šel na frontu.
- Ano, pane Reichsführer.
512
01:21:55,233 --> 01:21:57,772
Mám tomu rozumět tak,
že je to vaše vlastenecké cítění,
513
01:21:59,411 --> 01:22:02,474
nebo se vám nelíbí vaše práce v Auschwitz?
514
01:22:04,161 --> 01:22:08,971
- Je to vlastenecké cítění, pane.
- To rád slyším.
515
01:22:10,818 --> 01:22:13,927
Nemůže být řeč o tom,
že bychom vás převelili.
516
01:22:15,123 --> 01:22:20,460
Vzhledem k určitým plánům považuji
vaši přítomnost v KT za nepostradatelnou.
517
01:22:21,468 --> 01:22:28,190
Tento úkol není jen služebním tajemstvím,
nýbrž státním tajemstvím.
518
01:22:28,505 --> 01:22:31,856
Tajný říšský úkol.
519
01:22:34,285 --> 01:22:39,905
Sturmbannführere, prosím, abyste mi
na čest důstojníka SS odpřísáhnul,
520
01:22:39,962 --> 01:22:42,883
že o této věci zachováte absolutní mlčení.
521
01:22:47,171 --> 01:22:49,469
Přísahám na svou čest důstojníka SS.
522
01:22:54,983 --> 01:23:00,809
Nezapomeňte, že o tomto tajemství
nesmíte říct nikomu.
523
01:23:01,146 --> 01:23:04,216
Ani svému přímému nadřízenému
gruppenführerovi Goertzovi.
524
01:23:04,841 --> 01:23:08,061
Toto není projev nedůvěry vůči Goertzovi.
525
01:23:08,574 --> 01:23:12,515
Bude informován později,
ve chvíli, kterou sám určím.
526
01:23:16,646 --> 01:23:23,119
Vůdce nařídil konečné vyřešení
židovské otázky v Evropě.
527
01:23:24,682 --> 01:23:28,202
A vy jste byl vybrán
k provedení tohoto úkolu.
528
01:23:30,773 --> 01:23:31,921
Vypadáte překvapeně.
529
01:23:33,420 --> 01:23:35,818
Myšlenka skoncovat s židů přece není nová.
530
01:23:37,615 --> 01:23:42,402
Ne, pane Reichsführere,
jsem jen překvapený, že jste vybrali mě.
531
01:23:44,141 --> 01:23:46,659
Takže popořadě.
532
01:23:48,219 --> 01:23:53,813
Vůdce ví samozřejmě naprosto přesně,
že pokud my teď nevyhladíme židy,
533
01:23:54,356 --> 01:23:56,659
vyhladí oni poté později německý národ.
534
01:23:57,472 --> 01:23:59,331
Problém je tedy v tom:
535
01:24:00,417 --> 01:24:01,089
Buďto oni,
536
01:24:02,602 --> 01:24:03,468
nebo my.
537
01:24:05,781 --> 01:24:09,681
Pro vykonání úkolu
jsem vybral KT Auschwitz,
538
01:24:11,609 --> 01:24:17,412
protože se zde sbíhají čtyři železniční tratě
a je tak lehce dosažitelný pro transporty.
539
01:24:18,305 --> 01:24:22,631
Vás jsem vybral
díky vašemu organizačnímu talentu
540
01:24:22,848 --> 01:24:25,769
a také vaší mimořádné pečlivosti.
541
01:24:27,161 --> 01:24:31,371
Jistě víte, že v Polsku jsou
již tři vyhlazovací tábory.
542
01:24:31,380 --> 01:24:34,858
Ty však ale nevyhovují.
Zaprvé: Jsou příliš malé.
543
01:24:35,296 --> 01:24:37,670
Zadruhé, nejsou dobře spravovány.
544
01:24:37,891 --> 01:24:41,211
Zatřetí, metody tam užívané
nejsou dostatečně efektivní.
545
01:24:42,352 --> 01:24:45,640
Podle hlášení velitele v Treblince
546
01:24:45,948 --> 01:24:50,180
nedokázali za šest měsíců zlikvidovat
více než 80 000 jednotek.
547
01:24:50,832 --> 01:24:53,230
Tento výsledek je směšný.
548
01:24:54,551 --> 01:25:00,169
Za dva dny vás v Auschwitz
navštíví obersturmbannführer Eichmann,
549
01:25:00,886 --> 01:25:05,189
a sdělí vám rozsah a počet
transportů na příští měsíce.
550
01:25:05,331 --> 01:25:08,760
Poté pojedete do Treblinky,
551
01:25:09,139 --> 01:25:15,459
a podrobíte jejich metody
konstruktivní kritice.
552
01:25:16,824 --> 01:25:20,988
A za čtyři týdny,
přesně za čtyři týdny,
553
01:25:22,222 --> 01:25:26,991
mi dodáte podrobný plán
hodný historického úkolu,
554
01:25:27,566 --> 01:25:30,425
který vám připadl.
555
01:25:31,340 --> 01:25:32,644
Máte námitky?
556
01:25:34,606 --> 01:25:36,006
Ne, pane.
557
01:25:36,249 --> 01:25:40,452
- Máte nějaké připomínky?
- Ne, pane.
558
01:25:41,864 --> 01:25:43,707
Je to vůdcův rozkaz.
559
01:25:45,012 --> 01:25:50,673
Vaším úkolem nyní bude
splnit jeho rozkaz.
560
01:25:54,027 --> 01:25:54,917
Ano, pane.
561
01:27:01,835 --> 01:27:06,350
- Váš nápad?
- Tohle rčení jsme měli už v Dachau.
562
01:27:14,865 --> 01:27:16,965
Hurá, už jsem zase tady.
563
01:27:42,449 --> 01:27:47,230
Budeme se muset připravit
na 500 000 jednotek během půl roku.
564
01:27:48,819 --> 01:27:53,358
Což dělá měsíční průměr
84 000 jednotek měsíčně.
565
01:27:55,322 --> 01:27:57,595
To znamená 2 600 ...
566
01:28:01,122 --> 01:28:02,522
2 800...
567
01:28:03,513 --> 01:28:06,833
které musíme každých 24 hodin
podrobit zvláštním ošetřením.
568
01:28:09,362 --> 01:28:11,182
Obrovské číslo.
569
01:28:11,515 --> 01:28:16,319
Chyba. Zapomínáte, že mezi těmi
500 000 jednotkami bude ...
570
01:28:16,411 --> 01:28:18,830
... pravděpodobně velký počet práceschopných.
571
01:28:19,003 --> 01:28:20,463
Ty nemusíme ošetřit.
572
01:28:24,327 --> 01:28:26,889
Podle mě je to jenom odklad řešení.
573
01:28:28,708 --> 01:28:33,489
Za své zkušenosti velitele tábora vím,
že doba, za níž se vězeň při práci opotřebuje,
574
01:28:34,075 --> 01:28:36,666
dělá tři měsíce. A pak je práceneschopný.
575
01:28:38,462 --> 01:28:42,352
Pokud tedy z 5 000 jednotek
bude 2 000 práceschopných,
576
01:28:42,368 --> 01:28:45,844
je tedy jasné, že za tři měsíce
se vratí mězi ty práceneschopné.
577
01:28:45,930 --> 01:28:48,695
Dobře. Ale získáte tím čas.
578
01:28:49,165 --> 01:28:54,055
A než své zařízení zdokonalíte,
bude pro vás takový odklad užitečný.
579
01:28:56,158 --> 01:28:59,947
Upozorňuji vás ale,
že po prvních šesti měsících,
580
01:29:00,518 --> 01:29:04,119
- se počet transportů zvýší.
- Ale to...
581
01:29:05,789 --> 01:29:08,742
- To je přece nemožné!
- Můj milý Sturmbannführere,
582
01:29:09,109 --> 01:29:13,551
Napoleon řekl, že slovo nemožné
nepochází z francouzštiny.
583
01:29:15,973 --> 01:29:17,480
A od doby, co jsme u moci,
584
01:29:17,512 --> 01:29:20,902
se snažíme světu dokázat,
že to slovo nepochází z němčiny.
585
01:29:24,565 --> 01:29:26,611
- Prosím, pane?
- Ano?
586
01:29:28,245 --> 01:29:30,041
Chci jen říct, že je to technicky nemožné.
587
01:29:30,300 --> 01:29:34,058
Když dovolíte,
technická stránka je čistě vaším úkolem.
588
01:29:35,418 --> 01:29:39,638
Mě zajímají jen čísla,
má úloha je čistě statistická.
589
01:29:58,984 --> 01:30:03,311
Elso, přestavuji ti obersturmbannführera
Eichmanna. Moje žena.
590
01:30:05,818 --> 01:30:07,388
- Dobrý den.
- Dobrý den.
591
01:30:27,074 --> 01:30:33,849
Vězeň číslo 4 678.
S vězněm 9 107 na cestě do revíru.
592
01:30:35,246 --> 01:30:38,861
- Zeptejte se, odkud má to zranění.
- Co se ti stalo?
593
01:30:39,510 --> 01:30:41,502
Spadl ze schodů.
594
01:31:00,286 --> 01:31:03,406
Kdo tě tak zmlátil? Můj bože.
595
01:31:30,042 --> 01:31:34,627
Oberscharführer Seifert,
na chodbě je děvět nově příchozích.
596
01:31:42,854 --> 01:31:46,572
Dockejowski Adam.
Ukradl jablko.
597
01:31:47,889 --> 01:31:52,800
Serjewski Bruno.
Zastrčil si do kalhot tužku.
598
01:31:56,447 --> 01:31:57,923
Sankowski Adam.
599
01:31:59,228 --> 01:32:02,588
Vytáhl jsi zlatou plombu
a vyměnil ji za chleba.
600
01:32:06,343 --> 01:32:09,515
Všichni vězni budou
na osm dní v tmavé cele bez jídla.
601
01:32:38,767 --> 01:32:39,611
Vlevo!
602
01:32:40,822 --> 01:32:42,446
Pochod!
603
01:32:59,916 --> 01:33:03,923
Vím, že je náročné,
starat se každý den o tolik kytek.
604
01:33:06,710 --> 01:33:10,686
Ale jak už jsem říkala,
bez květin bych nemohla žit.
605
01:33:12,794 --> 01:33:15,544
Je vážně štěstí,
že mi tě přidělili.
606
01:33:18,171 --> 01:33:23,061
Pro mě jsi pravý umělec.
Svým způsobem.
607
01:33:27,345 --> 01:33:30,765
Až skončíš, běž do kuchyně,
a řekni jim, ať ti dají něco k snědku.
608
01:33:45,501 --> 01:33:46,901
Bože můj!
609
01:33:59,860 --> 01:34:02,149
Matko boží!
610
01:34:12,052 --> 01:34:12,918
Můj bože!
611
01:34:27,169 --> 01:34:29,013
Bylo nás dvacet jedna.
612
01:34:40,631 --> 01:34:42,842
Ať žije Polsko!
613
01:34:43,053 --> 01:34:45,100
A kdy .... my?
614
01:34:45,982 --> 01:34:47,382
Drž hubu!
615
01:34:48,702 --> 01:34:50,006
Je tam někdo?
616
01:34:50,921 --> 01:34:53,062
Slyšel jsem něco polsky.
617
01:34:53,729 --> 01:34:57,408
Já jsem nic neslyšel.
Neřeš to, radši dávej pozor.
618
01:35:04,199 --> 01:35:07,119
- Viděl jsi dnes něco?
- Ne, vše je v pořádku.
619
01:36:34,423 --> 01:36:35,823
Vystupovat!
620
01:36:44,236 --> 01:36:49,377
- Myslel jsem, že tady na tom místě...
- To je tady že?
621
01:36:49,845 --> 01:36:51,938
- Ano.
- A támhle doleva za věží...
622
01:36:56,252 --> 01:36:59,642
Tady budujeme novou část.
623
01:37:00,860 --> 01:37:02,260
Sektor C a D.
624
01:37:34,750 --> 01:37:37,541
Obrázková kniha "Správně - Špatně"
určená hlídkám v KT
625
01:37:37,970 --> 01:37:39,090
špatně
626
01:37:41,434 --> 01:37:43,596
správně
627
01:37:45,996 --> 01:37:47,116
špatně
628
01:37:50,031 --> 01:37:51,520
správně
629
01:37:56,650 --> 01:37:57,165
Ano?
630
01:38:15,529 --> 01:38:15,912
Díky.
631
01:39:02,522 --> 01:39:03,003
Tati!
632
01:39:04,928 --> 01:39:06,048
Tati, dívej!
633
01:39:06,488 --> 01:39:09,156
Jsem zločinec a Brigita je židovka.
634
01:39:09,399 --> 01:39:11,013
Tati, tati!
635
01:39:13,332 --> 01:39:16,232
Brigito, prosím běžte do pokoje.
636
01:39:21,210 --> 01:39:21,783
Elso?
637
01:39:23,589 --> 01:39:24,272
Elso?
638
01:39:34,638 --> 01:39:38,608
Pomátli jste se?
Co mají znamenat ty značky?
639
01:39:40,004 --> 01:39:44,465
Švadlena jim je ušila, protože děti chtěly.
Nechápu, proč tě to tak rozčílilo.
640
01:39:45,565 --> 01:39:49,402
Švědlena, švadlena.
Ta udělá vše, co budou děti chtít.
641
01:39:50,026 --> 01:39:56,198
Myslel jsem, že vybereš líp, než tuhle
hlupačku s předstíranou láskou k dětem.
642
01:39:58,117 --> 01:40:00,697
Já bych ji na místě vyhodil.
643
01:40:14,460 --> 01:40:16,373
- Setzler?
- Ano.
644
01:40:18,091 --> 01:40:19,263
Co je to?
645
01:40:21,431 --> 01:40:25,050
To jsou zbytky jedu,
který byl do Auschwitz doručen.
646
01:40:25,826 --> 01:40:28,833
Kdysi jsme tím hubili krysy.
647
01:40:31,628 --> 01:40:33,978
- Jsou ještě funkční?
- Nemám tušení.
648
01:40:37,002 --> 01:40:37,958
Pojďte, rychle.
649
01:40:45,596 --> 01:40:51,403
Reichsführer SS Heinrich Himmler
se přijel podívat na to,
650
01:40:51,481 --> 01:40:56,194
jak Sturmbannführer Lang v Auschwitzu
likviduje židy.
651
01:42:26,284 --> 01:42:30,653
Všichni poslouchejte.
Právě se nacházíte uvnitř tábora.
652
01:42:31,461 --> 01:42:34,569
Dodržujet zde pořádek a čistotu.
653
01:42:36,128 --> 01:42:39,864
V budově, před kterou stojíme,
je místnost se sprchami.
654
01:42:40,553 --> 01:42:44,550
Nejdříve půjdete do šatny,
až poté do sprch.
655
01:42:45,403 --> 01:42:48,254
V šatně najdete také ručníky a mýdlo.
656
01:42:49,530 --> 01:42:55,115
Tam si odložíte své věci,
ale tak abyste je poté lehce našli.
657
01:42:56,475 --> 01:43:01,652
Chovejte se disciplinovaně
a řiďte se nařízením dozorčích,
658
01:43:01,841 --> 01:43:03,861
kteří vás sem doprovodili.
659
01:43:04,407 --> 01:43:08,072
Po sprše dostane
každý z vás půl litru kafe.
660
01:43:09,924 --> 01:43:11,401
Běžte prosím dovnitř.
661
01:45:22,764 --> 01:45:26,454
Je to těžký a nemilosrdný úkol,
ale my ho musíme splnit.
662
01:45:27,228 --> 01:45:31,479
Princip budovy je správný, ale nestačí.
663
01:45:32,480 --> 01:45:35,298
- To musíte sám vidět, Sturmbannführere.
- Ano, Reichsführere.
664
01:46:30,426 --> 01:46:33,462
Podle sdělení náčelníka Amtsgruppe D
povýšil Reichsführer SS
665
01:46:34,373 --> 01:46:37,477
po své návštěvě KT v Osvětimi
666
01:46:38,274 --> 01:46:41,421
velitele tábora SS-Sturmbannführera Langa
667
01:46:42,388 --> 01:46:45,623
na SS-obersturmbannführera
s okamžitou platností
668
01:46:54,071 --> 01:47:00,360
Elsa Langová se dozvídá,
jakou práci její muž v táboře vykonává.
669
01:47:01,433 --> 01:47:02,585
- Díky, už nechci.
670
01:47:13,723 --> 01:47:17,560
Pokud ještě chviličku vydržíte,
Sturmbannführere, jídlo už se nese.
671
01:47:18,275 --> 01:47:20,852
Jak se vám líbí v Auschwitz, milostivá?
672
01:47:21,901 --> 01:47:24,630
Samozřejmě, mimo ten nepříjemný zápach.
673
01:47:25,607 --> 01:47:28,531
Můžu vás ujistit,
že v Culmhofu máme tytéž nepříjemnosti.
674
01:47:31,954 --> 01:47:35,433
- Ale máte opravdu pěkný dům.
- Děkuji.
675
01:47:36,647 --> 01:47:41,067
- Taky vedete tábor?
- Ano, ale na tak velký.
676
01:47:41,582 --> 01:47:47,002
Také nemám stálé vězně, jako váš muž.
Ti mí jsou všichni ... přechodní ...
677
01:47:58,243 --> 01:48:00,508
Stýská se vám po domově, milostivá?
678
01:48:01,717 --> 01:48:05,837
Polsko je smutná země.
Ale myslím, že už to dlouho nepotrvá.
679
01:48:06,250 --> 01:48:09,974
S tempem, s jakým naše vojska
postupují, dobijeme brzy Kavkaz.
680
01:48:10,113 --> 01:48:14,949
- A pak válka skončí.
- Tentokrát to stihneme před zimou.
681
01:48:16,144 --> 01:48:18,898
- Jsme o tom přesvědčeni.
- Nejvýš dva měsíce.
682
01:48:29,476 --> 01:48:32,125
A vy, pane veliteli,
co vy budete dělat po válce?
683
01:48:32,855 --> 01:48:34,955
Tábory přece nebudou napořád.
684
01:48:40,592 --> 01:48:42,456
Chci požádat o statek
ve východním prostoru.
685
01:48:43,029 --> 01:48:45,746
Měli jsme statek u barona Jeserlitze.
686
01:48:46,033 --> 01:48:49,542
- Hospodařili jsme a chovali koně.
- Vážně?
687
01:48:50,549 --> 01:48:54,644
Hospodářství a chov koní?
Vyznáte se ve více řemeslech.
688
01:48:55,825 --> 01:48:59,820
Říše bude potřebovat přesídlence,
až Slované ... zmizí.
689
01:49:00,926 --> 01:49:06,343
Jak to řekl Reichsführer…?
Příkladný německý průkopník v ostraumu.
690
01:49:07,145 --> 01:49:10,265
Pokud se nemýlím,
říkal to právě o vás.
691
01:49:10,519 --> 01:49:15,239
- Opravdu to říkal o mém manželovi?
- Ano, jsem o tom přesvěčen.
692
01:49:15,542 --> 01:49:18,419
- A Reichsführer má skvělý úsudek.
- To mě tedy těší, Franzi.
693
01:49:19,670 --> 01:49:23,511
Je tak svědomitý.
Pracuje až moc ... až moc...
694
01:49:24,761 --> 01:49:26,525
Ano, občas až moc.
695
01:49:31,305 --> 01:49:32,157
Skvělé!
696
01:49:34,465 --> 01:49:38,052
Žijete si v Auschwitz
jako bůh ve Francii.
697
01:49:39,134 --> 01:49:43,007
Kafe si nechávám posílat z Francie.
698
01:49:47,608 --> 01:49:48,413
Díky.
699
01:49:51,943 --> 01:49:54,060
Život v táboře dokáže být tak hezký.
700
01:50:05,176 --> 01:50:06,968
Nebýt té ošklivosti.
701
01:50:09,162 --> 01:50:11,482
Nejhorší na táboře je ta ošklivost.
702
01:50:14,051 --> 01:50:20,530
O což jsem se přesvědčil i dnes ráno,
když jste mi ukazoval tu zvlášní akci.
703
01:50:23,461 --> 01:50:26,221
- Když ti židé ...
- Jen vás na chvilku přeruším.
704
01:50:27,840 --> 01:50:30,232
Elso, doneseš nám prosím
francouzský koňak?
705
01:50:31,431 --> 01:50:32,950
Po kávě je nejlepší.
706
01:50:42,760 --> 01:50:44,114
Všichni jsou tak škaredí.
707
01:50:46,357 --> 01:50:48,727
Díval jsem se na ně,
když šli do plynové komory.
708
01:50:51,562 --> 01:50:56,482
A když začalo plynování ...
ty nahé pozice ...
709
01:50:59,645 --> 01:51:00,869
tak škaredí ...
710
01:51:03,331 --> 01:51:04,166
hrozné...
711
01:51:08,262 --> 01:51:13,684
Ty jejich pozice ... většinou ... tak špinavé...
712
01:51:17,034 --> 01:51:18,762
Bylo to pro mě jako Breughelův obraz.
713
01:51:21,387 --> 01:51:23,640
Zaslouží si smrt,
už jen proto, že jsou tak oškliví.
714
01:51:25,352 --> 01:51:28,251
- A pak ten zápach.
- Prosím, pane.
715
01:51:31,277 --> 01:51:32,894
Moje žena o ničem neví.
716
01:51:35,502 --> 01:51:38,441
Znáte Breughela?
Myslím Breughela.
717
01:51:39,144 --> 01:51:42,957
Ne starého ... ani toho druhého ...
toho pekelného...
718
01:51:44,038 --> 01:51:46,413
Pojmenovali ho tak,
protože maloval peklo.
719
01:51:49,500 --> 01:51:50,151
Díky Elso.
720
01:52:07,476 --> 01:52:10,233
Co to vidím. Další dobroty.
721
01:52:11,280 --> 01:52:12,851
To dostává hauptsturmführera Hagemana.
722
01:52:14,698 --> 01:52:16,111
Má ve Francii známé.
723
01:52:18,456 --> 01:52:24,380
Nádherná země.
Byla jste už někdy ve Francii, milostivá?
724
01:52:55,799 --> 01:52:56,176
Franzi?
725
01:52:59,913 --> 01:53:03,989
Tak to tedy je.
Tohle děláš.
726
01:53:13,561 --> 01:53:17,007
- Co tím chceš říct?
- A ten nesnesitelný zápach.
727
01:53:19,253 --> 01:53:22,378
- A ty komíny. Teď tomu rozumím.
- Jistě že pálíme mrtvé.
728
01:53:22,579 --> 01:53:24,288
Dělá se to tak už dlouho.
Není to nic nového.
729
01:53:25,323 --> 01:53:28,672
- Otázka hygieny, zabrání se tím epidemiím.
- Lžeš!
730
01:53:29,155 --> 01:53:30,678
Posíláš je do plynu!
731
01:53:34,162 --> 01:53:35,288
Já že lžu?
732
01:53:36,846 --> 01:53:40,165
- Jak to můžeš říct?
- Muži, děti, ženy...
733
01:53:40,494 --> 01:53:41,032
No a?
734
01:53:42,256 --> 01:53:45,364
- Nevím, o čem mluvíš.
- To ty, ty to děláš!
735
01:53:58,843 --> 01:54:01,463
- Když myslíš, že se mi to líbí!
- Ty je zabíjíš!
736
01:54:07,718 --> 01:54:10,435
Elso. Bože, breč potichu.
737
01:54:26,988 --> 01:54:28,022
Paní Müllerová odešla.
738
01:54:29,800 --> 01:54:31,920
- A děti?
- Už spí.
739
01:54:37,014 --> 01:54:38,322
Elso, musíš to pochopit.
740
01:54:40,292 --> 01:54:41,412
Jsou to jen práceneschopní.
741
01:54:42,964 --> 01:54:45,084
Není pro ně dostatek jídla.
742
01:54:46,522 --> 01:54:47,823
Věř mi, že pro ně ...
743
01:54:49,428 --> 01:54:54,628
... je tohle mnohem lepší
než nechat je umřít hlady.
744
01:54:56,884 --> 01:54:58,244
Tak sis to vymyslel.
745
01:54:59,829 --> 01:55:00,837
To teda ne.
746
01:55:02,576 --> 01:55:04,396
Já za to nemůžu.
747
01:55:07,638 --> 01:55:08,854
Je to rozkaz.
748
01:55:10,571 --> 01:55:14,771
- Kdo by dal takový rozkaz?
- Reichsführer.
749
01:55:15,795 --> 01:55:16,407
Proč?
750
01:55:18,531 --> 01:55:19,605
Proč jenom?
751
01:55:28,485 --> 01:55:31,557
Židé jsou naši největší nepřátelé,
to přece víš.
752
01:55:32,986 --> 01:55:36,136
Když nevyhubíme my je,
vyhubí oni celý německý národ!
753
01:55:36,215 --> 01:55:39,886
Hloupost! Jak by nás mohli vyhubit,
když vyhrajeme válku?
754
01:55:45,817 --> 01:55:46,917
Je to rozkaz.
755
01:55:57,178 --> 01:56:01,962
- Mohl jsi požádat o jiný úkol.
- Chtěl jsem na frontu. Zamítli to.
756
01:56:02,581 --> 01:56:04,624
Potom jsi měl odepřít poslušnost.
757
01:56:06,458 --> 01:56:07,552
To co říkáš je...
758
01:56:10,699 --> 01:56:13,374
- je v rozporu se ctí.
- A co uděláš teď?
759
01:56:18,570 --> 01:56:20,447
Voják musí poslouchat.
760
01:56:22,378 --> 01:56:25,118
Nic by to nezměnilo.
Akorát by mě degradovali a zastřelili.
761
01:56:25,235 --> 01:56:29,441
- A? Co by bylo s dětmi a tebou?
- O to přece nejde.
762
01:56:30,170 --> 01:56:33,600
Kdybych odmítl,
dělal by to někdo jiný.
763
01:56:33,688 --> 01:56:36,082
Ale nedělal bys to ty!
764
01:56:37,548 --> 01:56:38,153
Elso!
765
01:56:41,859 --> 01:56:43,421
Je to rozkaz!
766
01:56:51,135 --> 01:56:51,590
Rozkaz.
767
01:56:58,542 --> 01:57:00,178
Nemáš právo se mnou takhle mluvit.
768
01:57:02,539 --> 01:57:10,001
Vše, co v táboře dělám, je rozkaz!
Já za to zodpovědný nejsem.
769
01:57:12,484 --> 01:57:17,180
Říkej si, co chceš. Ty!
To ty jsi ten, co to dělá.
770
01:57:26,732 --> 01:57:28,616
Prosím pochop mě. Já...
771
01:57:29,944 --> 01:57:32,496
Já jsem jen obyčejné kolečko, nic víc.
772
01:57:34,744 --> 01:57:38,564
Když dá v armádě velitel rozkaz,
je za to zodpovědný on sám.
773
01:57:39,622 --> 01:57:43,142
A když je rozkaz špatný,
je za to potrestán on a nikdo jiný.
774
01:57:45,316 --> 01:57:45,974
Jo ták!
775
01:57:47,361 --> 01:57:49,128
To je ten důvod, proč posloucháš.
776
01:57:49,910 --> 01:57:53,030
Víš, že kdyby to špatně dopadlo,
tebe by stejně nepotrestali.
777
01:58:02,446 --> 01:58:03,963
To mě nikdy nenapadlo.
778
01:58:08,976 --> 01:58:11,821
Je prostě .... nemožné ...
779
01:58:12,770 --> 01:58:14,645
nějaký rozkaz neuposlechnout.
780
01:58:19,526 --> 01:58:21,668
Je to pro mě fyzicky nemožné.
781
01:58:25,115 --> 01:58:25,739
Takže.
782
01:58:27,842 --> 01:58:31,794
Kdyby ti nařídili, zabít Franze,
svého syna, udělal bys to?
783
01:58:33,581 --> 01:58:34,981
To je nesmysl!
784
01:58:36,667 --> 01:58:39,593
- Takový rozkaz by mi nikdy nikdo nedal.
- A proč ne?
785
01:58:40,100 --> 01:58:44,444
Příkazali ti zabíjet malé židovské děti,
tak proč ne ty tvoje, proč ne Franze?
786
01:58:45,518 --> 01:58:46,213
Šílenství.
787
01:58:48,195 --> 01:58:50,322
Takový rozkaz by mi
Reichsführer nikdy nedal.
788
01:58:52,562 --> 01:58:56,156
- Je to absurdní!
- Ale jistý si nejseš.
789
01:58:58,928 --> 01:59:02,969
Kdyby ti Reichsführer přikázal zabít
našeho Franze, udělal bys to.
790
01:59:05,445 --> 01:59:06,525
Udělal bys to.
791
01:59:09,287 --> 01:59:11,240
Říkám, že bys to udělal.
792
01:59:13,939 --> 01:59:14,767
Samozřejmě.
793
01:59:46,642 --> 01:59:48,461
Návrh krematoria.
794
01:59:56,329 --> 01:59:58,595
Sklep na mrtvoly 2
795
02:01:02,771 --> 02:01:03,435
Elso?
796
02:01:23,555 --> 02:01:24,675
Raz, dva, raz, dva....
797
02:01:26,858 --> 02:01:27,978
Dělejte, pracujte.
798
02:01:44,306 --> 02:01:47,046
Kvůli tomu psu se teda nepředřu.
799
02:01:47,210 --> 02:01:52,559
Rychleji, vy prašiví psy, raz dva.
Pracujte, rychleji! No tak, šup, šup.
800
02:01:58,037 --> 02:01:59,495
Pracujte, nepostávejte.
801
02:02:27,400 --> 02:02:32,520
Ty! A ty taky!
Pracujte, rychleji, šup, šup, šup!
802
02:02:37,196 --> 02:02:38,667
Hej, ty tam, taky!
803
02:02:46,950 --> 02:02:49,547
Ty nechceš stát?
Dělej, vstávej!
804
02:02:57,949 --> 02:02:59,420
Co se děje?
805
02:03:00,810 --> 02:03:02,210
Pokračujte!
806
02:03:07,320 --> 02:03:10,470
Pojďte Setzlere.
O případu dostaneme hlášení.
807
02:04:24,274 --> 02:04:28,875
Krematorium II je v provozu,
až na pár problémů,
808
02:04:29,692 --> 02:04:35,321
funguje ve dne i v noci.
809
02:04:35,947 --> 02:04:40,477
... byla podrobena zkoušece ...
firma Topf a synové ...
810
02:04:41,385 --> 02:04:46,070
... také častěčné fungují ...
sklep na mrtvoly také ...
811
02:04:54,827 --> 02:04:55,510
Omlouvám se.
812
02:05:02,740 --> 02:05:05,889
- To je nové?
- Až po jídle.
813
02:05:10,797 --> 02:05:13,886
- Ták, papej.
- Dobrou chuť.
814
02:05:21,003 --> 02:05:22,155
Řekni, až budeš mít dost.
815
02:06:40,088 --> 02:06:42,260
Tady velitel.
Přepojte mě k Hauptscharführerovi.
816
02:06:46,848 --> 02:06:49,768
Mám před sebou právě včerejší rozpis.
817
02:06:50,583 --> 02:06:52,294
Nic vás k tomu nenapadá?
818
02:06:55,146 --> 02:06:56,526
Já vím, že...
819
02:06:58,941 --> 02:07:04,163
Já vím, že jste příliš zaneprázdněn,
to moc dobře vím,
820
02:07:04,942 --> 02:07:08,393
ale opravdu jste si nevšiml,
že včera jsme překročili limit?
821
02:07:17,798 --> 02:07:20,901
Můžete se spolehnout,
že pokud jsem se zmílil,
822
02:07:20,947 --> 02:07:25,132
můžete si to přepočítat.
A teď mi řekněte, co se stalo.
823
02:07:25,965 --> 02:07:29,790
Jak mi vysvětlíte
tento nemožný výsledek?
824
02:07:36,803 --> 02:07:37,714
Aha.
825
02:07:41,393 --> 02:07:44,394
Protože přijelo pět transportů najednou?
826
02:07:46,862 --> 02:07:50,682
To ale znamená, že přijelo pět transportů.
827
02:07:51,539 --> 02:07:54,344
To nám vážně přivezli naráz 10 000?
828
02:07:55,787 --> 02:07:57,052
To mám taky v plánu.
829
02:10:10,492 --> 02:10:21,347
Lang je spojenci zatčen na statku
v Schleswig-Holstein, kde se ukrýval.
830
02:10:59,442 --> 02:11:03,476
Franz Lang se narodill zároveň se stoletím
831
02:11:04,827 --> 02:11:07,860
a je fakticky symbolem násilí a fanatismu,
832
02:11:09,366 --> 02:11:16,674
které vyprodukovaly
německé dějiny uplynulého půl století.
833
02:11:17,862 --> 02:11:19,807
A bídy, pane veliteli.
834
02:11:20,729 --> 02:11:23,589
- Zažil jste bídu?
- Ano.
835
02:11:24,925 --> 02:11:25,484
Docela.
836
02:11:26,860 --> 02:11:30,669
To ale není omluva.
Ti ostatní byli taky v nouzi.
837
02:11:31,621 --> 02:11:34,199
Nepotřebuji omluvy.
Plnil jsem rozkazy.
838
02:11:37,592 --> 02:11:39,915
Jak vysvětlíte, že jste došel tak daleko?
839
02:11:44,569 --> 02:11:46,913
- Byl jsem vybrán
pro své organizační schopnosti.
840
02:11:47,135 --> 02:11:49,235
Vy jste nepochopil otázku.
841
02:11:50,354 --> 02:11:53,854
Jste ještě přesvědčen o tom,
že je nutné vyhladit židy?
842
02:11:56,811 --> 02:12:00,437
Ne, už o tom přesvědčen nejsem.
843
02:12:03,093 --> 04:24:07,830
Proč ne?
844
02:12:07,537 --> 02:12:09,679
Protože Reichsführer spáchal sebevraždu.
845
02:12:14,006 --> 02:12:16,126
To dokazuje, že nebyl opravdovým šéfem.
846
02:12:16,598 --> 02:12:22,474
A když nebyl šéf,
mohl mi lhát v tom,
847
02:12:23,543 --> 02:12:26,163
že vyhlazení židů bylo nezbytné.
848
02:12:27,880 --> 02:12:32,050
Takže kdyby se to znovu opakovalo,
už byste to neudělal?
849
02:12:33,972 --> 02:12:36,192
Kdybych k tomu dostal rozkaz,
udělal bych to znovu.
850
02:12:37,435 --> 02:12:41,428
Takže byste to udělal
proti svému nejlepší vědomí.
851
02:12:43,664 --> 02:12:45,838
Promiňte, ale asi mi nerozumíte.
852
02:12:47,048 --> 02:12:49,020
To, co si myslím, je nepodstatné.
853
02:12:50,271 --> 02:12:54,908
- Mou povinností je poslouchat.
- Ale na tak strašné rozkazy.
854
02:12:55,722 --> 02:12:59,692
Ženy, děti. Jak jste mohl?
855
02:13:01,085 --> 02:13:02,461
Vy jste nic necítil?
856
02:13:04,591 --> 02:13:09,191
- Na to se mě ptáte pořád.
- A co obvykle odpovídáte?
857
02:13:11,278 --> 02:13:12,717
To se těžko vysvětluje.
858
02:13:15,133 --> 02:13:18,205
Na začátku jsem měl
samozřejmě nepříjemný pocit.
859
02:13:19,858 --> 02:13:24,455
Ale ten se postupem ztratil. Což bylo nutné,
jinak bych tuhle práci nemohl dělat.
860
02:13:27,046 --> 02:13:32,212
Bral jsem židy jako jednotky,
ne jako lidské bytosti.
861
02:13:33,398 --> 02:13:36,570
Soustředil jsem se
na technickou stránku úkolu,
862
02:13:37,615 --> 02:13:41,006
jako letec, co shazuje bomby na město.
863
02:13:43,826 --> 02:13:46,514
Jeden letec nikdy nevyhladil celý národ.
864
02:13:47,563 --> 02:13:50,733
Udělal by to, kdyby to bylo možné
a kdyby k tomu dostal rozkaz.
865
02:13:53,757 --> 02:13:58,416
- Takže necítíte žádné výčitky svědomí?
- Nemám k nim důvod.
866
02:13:59,022 --> 02:14:02,113
Vyhlazení židů byl omyl,
ale já ho nenařídil.
867
02:14:02,436 --> 02:14:03,686
To nemyslím.
868
02:14:04,513 --> 02:14:09,377
Myslel jste někdy od svého zatčení
na tisíce lidí, které jste poslal na smrt?
869
02:14:09,885 --> 02:14:12,013
Ano, někdy.
870
02:14:12,962 --> 02:14:14,362
A co cítíte?
871
02:14:16,263 --> 02:14:18,283
Nepociťuji nic zvláštního.
872
02:14:22,352 --> 02:14:27,736
Lang je Američany předán Polákům,
na jejichž území leží Auschwitz.
873
02:14:27,775 --> 02:14:35,945
V Krakově se koná proces,
na jehož konci bude v roce 1947 popraven.
874
02:14:36,127 --> 02:14:41,896
Ve vězení sepsal své vzpomínky.
875
02:14:46,659 --> 02:14:49,792
Vyhlazování v Auschwitz-Birkenau
probíhalo následovně:
876
02:14:51,734 --> 02:14:54,442
Transporty s židy
určením k vyhlazení
877
02:14:55,537 --> 02:15:00,167
přijížděli na nástupistě poblíž tábora
speciálně určenému tomuto účelu
878
02:15:01,941 --> 02:15:08,023
tyto transporty byly předepsány
Obersturmführerem Eichamanem
879
02:15:08,902 --> 02:15:11,007
a každý byl speciálně očíslován,
880
02:15:11,567 --> 02:15:14,043
aby nedocházelo k záměně
s transporty s jnými vězni.
881
02:15:15,434 --> 02:15:23,164
Díky těmto číslo jsme věděli,
že se jedná o "zvláštní" transporty.
882
02:15:25,159 --> 02:15:29,111
Vagóny byli uzamčeny, každý transport
obsahoval v průměru 2 000 osob.
883
02:15:30,477 --> 02:15:35,810
Po příjezdu transportu
byl strážní oddíl a personál vlaku donucen
884
02:15:36,651 --> 02:15:39,571
příslušníky pořádkové policie a SS
k opuštění oblasti.
885
02:15:41,160 --> 02:15:46,114
Jen vedoucí transportu mohl zůstat,
aby mohl předat důležité počty.
886
02:15:47,487 --> 02:15:51,220
Po vyložení a přepočítání,
seznamy jmen nebyly přesné,
887
02:15:51,891 --> 02:15:54,944
museli být všichni přítomní rozděleni
888
02:15:55,560 --> 02:15:58,567
na práceschopné a práceneschopné.
889
02:15:59,387 --> 02:16:03,069
V průměru bylo 25 procent
transportu shledáno práceschopným.
890
02:16:03,920 --> 02:16:07,903
Ti práceschopní okamžitě postupovali
dále do tábora na převlečení a příjem.
891
02:16:08,590 --> 02:16:10,590
Zavazadla, která zůstali na rampě,
892
02:16:11,229 --> 02:16:15,734
a věci od práceneschopných byla později
donesena do tábora na roztřídění.
893
02:16:17,082 --> 02:16:20,220
Práce neschopní byli rozděleni
na muže a ženy s dětmi
894
02:16:20,360 --> 02:16:23,641
a postupovali
do vyhlazovací části tábora.
895
02:16:24,889 --> 02:16:28,704
Neschopní chůze a ženy s malými dětmi
tam byli dopraveni náklaďáky.
896
02:16:29,978 --> 02:16:32,426
Po příchodu se museli
všichni vysvléct do naha,
897
02:16:33,045 --> 02:16:35,906
abychom je mohli umýt a odvšivit.
898
02:16:37,054 --> 02:16:40,908
Stálí vězni, kteří tady pracovali,
899
02:16:41,323 --> 02:16:44,571
nesměli přijít do kontaktu
s ostatními vězni v táboře.
900
02:16:45,443 --> 02:16:50,071
Odsouzené jsme museli popohánět,
aby si pospíšili a ti další nemuseli čekat.
901
02:16:51,005 --> 02:16:54,000
Taky jim bylo řečeno,
aby dbali na to, kam si položí své věci,
902
02:16:54,691 --> 02:16:57,119
aby je po sprše zase rychle našli.
903
02:16:57,907 --> 02:17:00,791
To udělali, protestovali jen málokdy.
904
02:17:02,102 --> 02:17:05,529
Po vysvlečení šli do další místnosti,
což vlastně byla plynová komora,
905
02:17:06,675 --> 02:17:12,005
vypadaly jako sprchy,
odsouzení tak nepojali podezření.
906
02:17:13,082 --> 02:17:18,852
Když byl celý transport v komoře,
zavřeli se dveře a dírou ve střeše se hodil plyn.
907
02:17:19,746 --> 02:17:23,906
Jednalo se o krystaly Cyklonu B,
který po otevření vypařoval,
908
02:17:24,528 --> 02:17:26,637
což znamenalo, že při styku s kyslíkem
začal okamžitě působit.
909
02:17:27,728 --> 02:17:34,377
Lidé se začali dusit,
zemřeli během tří až patnácti minut.
910
02:17:35,661 --> 02:17:37,571
Po této době nebylo nic cítit.
911
02:17:38,704 --> 02:17:43,993
Po třiceti minutách po vhození plynu
se začalo s větráním, aby se mohly vynést mrtvoly.
912
02:17:45,084 --> 02:17:48,929
Z počátku se stávalo,
že z komor vycházelo pár lidí živých.
913
02:17:50,401 --> 02:17:52,786
Vy vynesení z komor
se ženám ostříhaly vlasy,
914
02:17:52,884 --> 02:17:57,931
a všechny šperky a zlaté zuby
byly komandem odejmuty.
915
02:17:59,364 --> 02:18:01,277
V Birkenau fungovala pět zařízení.
916
02:18:02,452 --> 02:18:07,801
Dvě velká krematoria vytápěná koksem,
s kapacitou 2 000 lidí za 24 hodin.
917
02:18:08,862 --> 02:18:11,840
V plynové komoře mohlo být
usmrceno až 2 000 lidí.
918
02:18:13,421 --> 02:18:17,654
Dvě menší zařízení mohla
odstranit kolem 2 100 lidí.
919
02:18:19,038 --> 02:18:23,039
K tomu ještě jedno zařízení, starý statek,
kde byla zřízena plynová komora.
920
02:18:23,731 --> 02:18:25,984
A mohla odstranit 1 500 lidí.
921
02:18:27,404 --> 02:18:31,808
Spalování probíhalo v pecích
se dřevem, to bylo neomezené.
922
02:18:32,975 --> 02:18:37,195
Podle mých výpočtů v nich
bylo každých 24 hodin spáleno 8 000 těl.
923
02:18:43,773 --> 02:18:48,984
Titulky von JITUŠÁK
70853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.