All language subtitles for And Then There Were None - 01x02 - Episode 2 of 3.RiVER.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:01,550 PrĂ©cĂ©demment... 2 00:00:01,608 --> 00:00:04,386 Mme Owen attend beaucoup d'invitĂ©s. Elle vous a choisi. 3 00:00:04,388 --> 00:00:06,082 Bienvenue sur l'Ăźle du Soldat. 4 00:00:08,024 --> 00:00:11,058 Vous semblez croire que je suis un type particulier de femme. 5 00:00:11,060 --> 00:00:13,018 Je vous assure que je ne le suis pas. 6 00:00:13,020 --> 00:00:16,038 Ce sont les dix petits soldats. Vous savez, ceux du poĂšme. 7 00:00:16,040 --> 00:00:19,006 - Mesdames et messieurs ! - Qui est-ce ? 8 00:00:19,008 --> 00:00:21,062 Vous ĂȘtes accusĂ©s des actes suivants. 9 00:00:21,064 --> 00:00:25,006 Philip Lombard, d'avoir tuĂ© 21 hommes. 10 00:00:25,008 --> 00:00:27,070 À quoi jouent-ils ? 11 00:00:27,072 --> 00:00:28,998 Des absurditĂ©s malveillantes. 12 00:00:29,000 --> 00:00:31,054 Cyril, j'ai vraiment essayĂ© de le sauver. 13 00:00:31,056 --> 00:00:33,002 Je me suis presque noyĂ©e. 14 00:00:33,004 --> 00:00:34,054 21 hommes ? 15 00:00:34,056 --> 00:00:37,018 Je suis le seul Ă  dire la vĂ©ritĂ© au milieu de menteurs. 16 00:00:37,020 --> 00:00:39,000 Qui est lĂ  ? 17 00:00:40,044 --> 00:00:42,090 Nous sommes isolĂ©s. 18 00:00:42,092 --> 00:00:44,094 Des rats dans un baril. 19 00:00:44,096 --> 00:00:46,010 De l'amande. 20 00:00:46,012 --> 00:00:48,014 Au diable, l'amande. 21 00:00:48,016 --> 00:00:49,060 Du cyanure. 22 00:02:00,314 --> 00:02:02,270 Aucun de vous ne les a dĂ©placĂ© ? 23 00:02:05,282 --> 00:02:06,671 Était-ce vous, docteur ? 24 00:02:12,290 --> 00:02:14,278 De quoi Mme Rogers est-elle morte ? 25 00:02:15,322 --> 00:02:17,268 Je n'en ai pas la moindre idĂ©e. 26 00:02:17,270 --> 00:02:19,252 Lui avez-vous donnĂ© quelque chose ? 27 00:02:19,254 --> 00:02:20,324 Oui, un calmant lĂ©ger. 28 00:02:20,326 --> 00:02:22,280 Lui en avez-vous donnĂ© trop ? 29 00:02:22,282 --> 00:02:26,276 Mlle Claythorne, je vous ai prĂ©venu sur le fait de devenir hystĂ©rique. 30 00:02:26,278 --> 00:02:27,316 C'est le poĂšme. 31 00:02:27,318 --> 00:02:29,336 C'est le poĂšme, ne voyez-vous pas ? 32 00:02:29,338 --> 00:02:32,304 Les dix petits soldats. L'un d'eux but Ă  s'en Ă©trangler, 33 00:02:32,306 --> 00:02:35,256 l'un deux Ă  jamais s'endormit, n'en resta plus que huit ! 34 00:02:35,258 --> 00:02:38,286 Il y en avait dix et nous Ă©tions dix, et maintenant il n'y en a que huit. 35 00:02:40,262 --> 00:02:43,256 GĂ©nĂ©ral, avez-vous dĂ©placĂ© les statuettes ? 36 00:02:43,258 --> 00:02:45,344 - Quoi ? - Les statuettes, les avez-vous prises ? 37 00:02:45,346 --> 00:02:47,284 Non, bien sĂ»r que non. 38 00:02:47,286 --> 00:02:49,284 C'est peut-ĂȘtre vous, Mlle Claythorne. 39 00:02:49,286 --> 00:02:50,324 Vous les avez dĂ©couvertes. 40 00:02:50,326 --> 00:02:52,312 Évidemment que non. Pourquoi aurais-je fait cela ? 41 00:02:52,314 --> 00:02:55,316 Pour ĂȘtre le centre d'attention ? DĂ©sirez-vous de l'attention ? 42 00:02:55,318 --> 00:02:57,344 - N'importe quel genre d'attention ? - De quoi parlez-vous ? 43 00:02:57,346 --> 00:02:59,318 Pouvons-nous simplement dĂ©jeuner ? 44 00:03:04,274 --> 00:03:08,260 Ce fut une affreuse nouvelle concernant Mme Rogers. 45 00:03:08,262 --> 00:03:10,268 C'Ă©tait une merveilleuse cuisiniĂšre. 46 00:03:10,270 --> 00:03:11,294 Quel dommage. 47 00:03:12,338 --> 00:03:16,270 Cet Ɠuf a Ă©tĂ© cuit durant quatre minutes prĂ©cisĂ©ment, n'est-ce pas ? 48 00:03:18,330 --> 00:03:20,308 Oui, madame. 49 00:03:20,310 --> 00:03:24,292 Rogers, avez-vous ĂŽtĂ© deux de ces statuettes ? 50 00:03:24,294 --> 00:03:25,340 Non, mademoiselle. 51 00:03:25,342 --> 00:03:29,328 Mes condolĂ©ances, M. Rogers. Quand Narracott arrivera-t-il ? 52 00:03:29,330 --> 00:03:33,286 Vers la fin de la matinĂ©e, monsieur. Sa ponctualitĂ© est quelque peu instable. 53 00:03:34,306 --> 00:03:36,280 Ce sera tout ? 54 00:03:36,282 --> 00:03:38,322 Oui. Merci, Rogers. Merci beaucoup. 55 00:03:40,302 --> 00:03:43,280 Tony Marston Ă©tait jeune et fort. 56 00:03:43,282 --> 00:03:46,288 Il n'est pas mort Ă  cause d'un quelconque stimulant. 57 00:03:46,290 --> 00:03:48,312 Il a peut-ĂȘtre Ă©tĂ© empoisonnĂ©. 58 00:03:48,314 --> 00:03:51,260 Et Mme Rogers a peut-ĂȘtre reçu une dose trop importante. 59 00:03:51,262 --> 00:03:54,268 Quels mĂ©dicaments avez-vous dans votre trousse mĂ©dicale, docteur ? 60 00:03:54,270 --> 00:03:56,308 Pourquoi l'avoir mĂȘme emmenĂ© ? 61 00:03:56,310 --> 00:03:58,260 Vous ĂȘtes un invitĂ©, ce n'est pas un travail. 62 00:03:58,262 --> 00:03:59,980 En vĂ©ritĂ©, c'est un travail. 63 00:04:00,290 --> 00:04:04,256 J'essayais de prĂ©server une certaine discrĂ©tion professionnelle. 64 00:04:04,258 --> 00:04:05,324 Toutefois, 65 00:04:05,326 --> 00:04:08,332 Mme Owen souffre de nĂ©vroses fĂ©minines. 66 00:04:08,334 --> 00:04:11,294 Je suis spĂ©cialisĂ© dans les pathologies fĂ©minines. 67 00:04:12,322 --> 00:04:15,252 M. Owen m'a engagĂ© Ă  titre professionnel 68 00:04:15,254 --> 00:04:18,328 - pour soigner sa femme. - Plus de chirurgie, alors, docteur ? 69 00:04:18,330 --> 00:04:21,316 Les gens ne meurent pas sans raison ! 70 00:04:21,318 --> 00:04:25,296 Ils meurent parce que quelqu'un leur a fait quelque chose ! 71 00:04:25,298 --> 00:04:28,272 - Je vais fouiller votre trousse. - Ne touchez pas Ă  mes affaires ! 72 00:04:28,274 --> 00:04:31,304 - Qu'avez-vous Ă  cacher ? - Et si je le faisais ? 73 00:04:31,306 --> 00:04:33,328 Je ne veux pas ĂȘtre fouillĂ© comme un criminel ! 74 00:04:33,330 --> 00:04:36,320 Et si le gĂ©nĂ©ral l'accompagnait ? 75 00:04:36,322 --> 00:04:38,292 C'est un homme honorable. 76 00:04:38,294 --> 00:04:41,328 Bien ! Mais pendant que vous y ĂȘtes, vous devriez Ă©galement fouiller 77 00:04:41,330 --> 00:04:43,860 la valise du juge Wargrave. 78 00:04:43,862 --> 00:04:45,310 Je sais oĂč je vous ai dĂ©jĂ  vu. 79 00:04:46,318 --> 00:04:49,268 Le type qui a une clinique derriĂšre la mienne, sur Harley Street, 80 00:04:49,270 --> 00:04:51,340 est un spĂ©cialiste du cancer. Je vous ai vu lĂ -bas. 81 00:04:51,342 --> 00:04:54,344 Si quelqu'un ici a des analgĂ©siques et des calmants puissants dans sa valise, 82 00:04:54,346 --> 00:04:56,274 c'est le juge Wargrave. 83 00:04:58,294 --> 00:04:59,326 Est-ce vrai ? 84 00:05:00,346 --> 00:05:03,258 J'ai eu des problĂšmes de santĂ©, oui. 85 00:05:04,074 --> 00:05:07,316 - Alors, cela est trĂšs cruel, docteur. - Ne me blĂąmez pas. Vous l'avez provoquĂ©. 86 00:05:07,318 --> 00:05:09,290 GĂ©nĂ©ral, allons-y ! 87 00:05:19,258 --> 00:05:20,800 Juste des calmants lĂ©gers. 88 00:05:21,326 --> 00:05:23,288 Comme je l'avais dit. 89 00:05:23,290 --> 00:05:26,336 Tout Ă  fait ordinaire. Rien de spĂ©cial. 90 00:05:26,338 --> 00:05:28,302 Mon opĂ©ration a Ă©tĂ© un succĂšs. 91 00:05:29,342 --> 00:05:33,252 Ceci ; cette maison, cet Ăźle ; 92 00:05:33,254 --> 00:05:35,304 a pour but ma convalescence. 93 00:05:35,306 --> 00:05:37,280 L'air de la mer, 94 00:05:37,282 --> 00:05:39,296 le calme 95 00:05:39,298 --> 00:05:41,320 et le repos. 96 00:05:41,322 --> 00:05:44,262 Vraiment dĂ©solĂ©e. Je suis vraiment dĂ©solĂ©e. 97 00:05:46,298 --> 00:05:49,308 - VoilĂ  qui met fin Ă  cela. - SacrĂ©ment que non. 98 00:05:49,310 --> 00:05:51,290 Pourquoi ne serait-elle pas fouillĂ©e ? 99 00:05:53,286 --> 00:05:56,252 Les mĂȘmes droits pour les femmes. 100 00:05:56,254 --> 00:05:57,344 Voyons donc. 101 00:05:57,346 --> 00:06:00,346 Docteur Armstrong, contrĂŽlez-vous, je vous prie. 102 00:06:07,250 --> 00:06:09,332 Qui diable pensez-vous ĂȘtre ? 103 00:06:09,334 --> 00:06:11,342 Je suis un docteur. Et vous, une secrĂ©taire. 104 00:06:19,250 --> 00:06:20,639 Quelqu'un les a dĂ©placĂ©. 105 00:06:22,266 --> 00:06:23,312 C'est vrai. 106 00:06:23,314 --> 00:06:24,518 Quelqu'un l'a fait. 107 00:06:51,282 --> 00:06:53,314 Avez-vous vraiment tuĂ© tous ces hommes ? 108 00:06:56,254 --> 00:06:59,262 Oui, Mlle Claythorne. J'ai bien tuĂ© tous ces hommes. 109 00:07:00,322 --> 00:07:02,316 Et plus encore. 110 00:07:02,318 --> 00:07:04,296 Pourquoi ? 111 00:07:04,298 --> 00:07:06,338 Cela semblait une bonne idĂ©e sur le moment. 112 00:07:08,306 --> 00:07:12,274 Ils avaient une chose que je voulais. En l'occurrence, des diamants. 113 00:07:13,290 --> 00:07:16,256 De valeur supĂ©rieure Ă  quelques vies. 114 00:07:16,258 --> 00:07:17,298 Et vous ? 115 00:07:22,286 --> 00:07:23,569 Que vouliez-vous ? 116 00:07:25,326 --> 00:07:27,278 Je me suis presque noyĂ©e. 117 00:07:28,334 --> 00:07:31,340 Je ne suis pas parvenue Ă  sauver un garçonnet qui Ă©tait sous ma garde. 118 00:07:31,342 --> 00:07:34,346 Et il n'y a pas une minute de chaque jour oĂč je ne le regrette pas. 119 00:07:36,346 --> 00:07:38,320 Pourquoi ne le regrettez-vous pas ? 120 00:07:38,322 --> 00:07:39,822 Je sais ce que je suis. 121 00:07:41,298 --> 00:07:43,318 J'ai toujours su que cela me rattraperait. 122 00:07:45,310 --> 00:07:47,294 Et le voilĂ . 123 00:08:49,262 --> 00:08:51,324 Je vous aime, je vous aime. 124 00:08:51,326 --> 00:08:55,252 Je pense Ă  vous, Ă  vos baisers, Ă  vos mains sur moi et en moi, 125 00:08:55,254 --> 00:08:57,272 Ă  votre bouche sur moi, et je ne peux supporter 126 00:08:57,274 --> 00:08:59,332 que vous ne soyez pas avec moi en cet instant. 127 00:08:59,334 --> 00:09:04,276 Je vous dĂ©sire ardemment, je brĂ»le d'envie pour vous, mon chĂ©ri, 128 00:09:04,278 --> 00:09:08,260 et je me sens si cruelle envers ce pauvre John. 129 00:09:08,262 --> 00:09:11,332 Vous ĂȘtes le centre de mon univers, Henry. 130 00:09:11,334 --> 00:09:13,262 Je vous aime, je vous aime. 131 00:09:15,286 --> 00:09:16,318 Je suis vĂŽtre. 132 00:09:17,342 --> 00:09:20,276 Les hommes sont tous prĂȘts pour la bataille, monsieur. 133 00:09:20,278 --> 00:09:21,778 Le moral est assez bon. 134 00:09:32,266 --> 00:09:33,318 Permettez-moi. 135 00:09:39,334 --> 00:09:41,294 Henry. 136 00:09:45,306 --> 00:09:48,332 Vous avez Ă©tĂ© un vĂ©ritable ami 137 00:09:48,334 --> 00:09:51,262 pour ma femme et moi. 138 00:09:57,306 --> 00:09:59,294 Vous pourriez peut-ĂȘtre m'appeler John. 139 00:10:04,314 --> 00:10:06,334 Merci, John. 140 00:10:22,290 --> 00:10:26,300 Mme Rogers et moi-mĂȘme sommes restĂ©s ici pendant une semaine sans voir personne 141 00:10:26,302 --> 00:10:29,250 exceptĂ© Narracott et ses livraisons, monsieur. 142 00:10:36,278 --> 00:10:38,256 OĂč allez-vous ? 143 00:10:38,258 --> 00:10:41,304 Nous sommes restĂ©s Ă  attendre Ulick Norman Owen. 144 00:10:41,306 --> 00:10:43,322 Et s'il Ă©tait ici depuis le dĂ©but ? 145 00:10:45,298 --> 00:10:47,306 Il pourrait facilement se cacher ici. 146 00:10:48,346 --> 00:10:50,326 Attendez-moi. 147 00:11:21,334 --> 00:11:27,248 S'il vous plaĂźt, s'il vous plaĂźt, arrĂȘtez enfin. ArrĂȘtez. 148 00:11:27,250 --> 00:11:29,276 ArrĂȘtez, arrĂȘtez... 149 00:11:45,342 --> 00:11:48,342 Cela est fou ! 150 00:11:50,298 --> 00:11:52,298 Personne ne pourrait se cacher ici. 151 00:12:01,286 --> 00:12:04,320 Vous avez dĂ©jĂ  eu le sentiment d'ĂȘtre chassĂ©, Pansu ? 152 00:12:04,322 --> 00:12:07,300 ArrĂȘtez de m'appeler comme cela. Je ne suis mĂȘme pas gros. 153 00:12:07,302 --> 00:12:09,300 Et, non, jamais. 154 00:12:09,302 --> 00:12:11,254 Vraiment ? 155 00:12:12,262 --> 00:12:16,272 Parce que M. Owen, peu importe qui il est, 156 00:12:16,274 --> 00:12:17,336 en sait beaucoup sur nous. 157 00:12:17,338 --> 00:12:19,292 Pas sur moi en tout cas. 158 00:12:19,294 --> 00:12:22,336 Edward Landor Ă©tait un pervers. C'Ă©tait une pĂ©dale. 159 00:12:22,338 --> 00:12:25,262 Il est tombĂ© des marches de sa cellule. 160 00:12:34,322 --> 00:12:36,278 Vous ne l'avez jamais touchĂ© ? 161 00:12:38,270 --> 00:12:41,290 Je n'ai jamais voulu m'approcher de l'un de ces gros porcs. 162 00:12:43,330 --> 00:12:45,298 Allez, Pansu, gardez l'allure. 163 00:13:00,306 --> 00:13:02,282 Votre valise est-elle faite ? 164 00:13:05,270 --> 00:13:06,318 Elle mourut 165 00:13:08,290 --> 00:13:11,324 de la grippe espagnole, aprĂšs la guerre. 166 00:13:11,326 --> 00:13:14,300 Qui ? 167 00:13:14,302 --> 00:13:17,264 Ma femme, Lesley. 168 00:13:17,266 --> 00:13:19,332 AprĂšs tout cela, 169 00:13:19,334 --> 00:13:21,294 elle mourut de la grippe espagnole. 170 00:13:27,266 --> 00:13:29,260 Comme tant d'autres. 171 00:13:29,262 --> 00:13:33,272 J'aurais dĂ» m'Ă©carter comme un gentleman et... 172 00:13:33,274 --> 00:13:35,258 simplement les laisser ĂȘtre heureux. 173 00:13:38,262 --> 00:13:41,276 Revenez Ă  la maison, gĂ©nĂ©ral. 174 00:13:41,278 --> 00:13:43,332 Vous n'avez pas encore descendu votre valise 175 00:13:43,334 --> 00:13:46,266 alors que nous voulons partir aussitĂŽt que Narracott arrivera. 176 00:13:48,342 --> 00:13:52,268 Il ne viendra pas, Narracott, vous savez. 177 00:13:52,270 --> 00:13:54,300 Personne ne viendra pour nous. 178 00:13:54,302 --> 00:13:57,270 Nous ne quitterons pas cet Ăźle. C'est la fin. 179 00:14:00,298 --> 00:14:04,340 C'est un soulagement d'arriver Ă  la fin, de savoir que c'est fini. 180 00:14:04,342 --> 00:14:07,316 Vous ne le comprenez pas encore, mais cela arrivera... 181 00:14:07,318 --> 00:14:09,266 en temps voulu. 182 00:14:11,302 --> 00:14:14,292 Je pense que vous vous trompez. 183 00:14:14,294 --> 00:14:17,302 Le bateau arrivera et nous vous attendrons. 184 00:15:14,258 --> 00:15:16,276 Bien. 185 00:15:16,278 --> 00:15:18,286 Amenez quelques chaises, voulez-vous. 186 00:15:27,290 --> 00:15:29,284 Que se passe-t-il ? 187 00:15:29,286 --> 00:15:32,268 Il est un peu tĂŽt pour ĂȘtre soĂ»l. 188 00:15:32,270 --> 00:15:34,300 Cela a Ă©tĂ© une matinĂ©e Ă©prouvante. 189 00:15:39,346 --> 00:15:43,248 Le salaud est lĂ -dessous. Je l'ai entendu. 190 00:15:43,250 --> 00:15:45,252 Quel salaud ? 191 00:15:45,254 --> 00:15:46,304 Owen. 192 00:15:46,306 --> 00:15:49,280 Je peux l'entendre se dĂ©placer. 193 00:15:49,282 --> 00:15:51,274 La chambre de Marston. 194 00:16:15,302 --> 00:16:17,262 Que faites-vous ? 195 00:16:23,298 --> 00:16:25,272 Un lit de camp. 196 00:16:25,274 --> 00:16:28,256 Nous devions trouver un endroit pour le ranger et... 197 00:16:28,258 --> 00:16:31,316 - les jeunes gens ne regardent pas sous les lits. - Mais pourquoi faire ? 198 00:16:31,318 --> 00:16:33,280 Que planifiez-vous ? 199 00:16:33,282 --> 00:16:35,316 Je ne peux pas dormir dans ma chambre, non ? 200 00:16:35,318 --> 00:16:37,256 Mon Ă©pouse. 201 00:16:37,258 --> 00:16:40,260 Oui, Ă©videmment Bien sĂ»r. 202 00:16:40,262 --> 00:16:43,328 - Je dois m'installer autre part. - Pourquoi donc ? Nous partons tous. 203 00:16:43,330 --> 00:16:46,276 Vous peut-ĂȘtre. Mais ceci est mon travail. 204 00:16:46,278 --> 00:16:49,268 Je ne peux m'en aller sans l'accord de mon employeur. 205 00:16:49,270 --> 00:16:51,336 Votre employeur ? Votre employeur est fou. 206 00:16:51,338 --> 00:16:54,314 Quoi qu'il en soit, il ne me reste que cela. 207 00:16:56,342 --> 00:16:59,302 TrĂšs bien. Continuez, Rogers. 208 00:17:05,270 --> 00:17:07,288 Saviez-vous qu'il avait une arme ? 209 00:17:07,290 --> 00:17:08,346 Non. 210 00:17:23,262 --> 00:17:28,262 ArrĂȘtez donc. M. Narracott semble ĂȘtre un homme raisonnable. Il sera lĂ . 211 00:17:31,342 --> 00:17:34,268 Je dois dire que je comprends maintenant 212 00:17:34,270 --> 00:17:38,298 pourquoi vous enseignez dans un Ă©tablissement si mĂ©diocre. 213 00:17:40,258 --> 00:17:43,276 Je fais seulement remarquer que la plupart des Ă©coles ne voudrait pas 214 00:17:43,278 --> 00:17:45,272 ĂȘtre associĂ©e Ă  une enquĂȘte criminelle. 215 00:17:45,274 --> 00:17:48,328 Ce n'est pas une accusation. Il y en a eu bien assez comme cela. 216 00:17:48,330 --> 00:17:51,288 Oui. Plus qu'assez. 217 00:17:51,290 --> 00:17:53,340 Mis Ă  part pour ce monstrueux M. Lombard, 218 00:17:53,342 --> 00:17:59,296 Rogers, que je trouve plus que douteux, et ce dĂ©gĂ©nĂ©rĂ© de M. Marston, 219 00:17:59,298 --> 00:18:01,316 le reste n'est qu'ineptie. 220 00:18:01,318 --> 00:18:03,346 Tout le monde faisait simplement son devoir. 221 00:18:05,250 --> 00:18:07,280 Tout comme moi. 222 00:18:07,282 --> 00:18:09,260 Tout comme vous ? 223 00:18:09,262 --> 00:18:12,252 Vous n'avez rien dit, la nuit derniĂšre. 224 00:18:12,254 --> 00:18:14,264 Ce n'Ă©tait pas une discussion pour ces messieurs. 225 00:18:14,266 --> 00:18:16,940 Mais Beatrice Taylor a Ă©tĂ© ma bonne Ă  tout faire. 226 00:18:18,318 --> 00:18:20,312 Une enfant abandonnĂ©e. 227 00:18:20,314 --> 00:18:22,324 Non dĂ©sirĂ©e, 228 00:18:22,326 --> 00:18:25,338 un rĂ©sultat de la guerre, voyez-vous ? 229 00:18:28,282 --> 00:18:32,272 Je la croyais irrĂ©prochable, honnĂȘte et simple. 230 00:18:32,274 --> 00:18:34,300 Je lui ai enseignĂ© la broderie. 231 00:18:34,302 --> 00:18:36,282 Nous avions un vrai foyer. 232 00:19:00,294 --> 00:19:03,280 Mais ensuite, elle s'est attirĂ©e des ennuis. 233 00:19:03,282 --> 00:19:05,250 Elle fut mise enceinte. 234 00:19:06,310 --> 00:19:10,254 Tout comme sa mĂšre dĂ©bauchĂ©e le fut d'elle. 235 00:19:11,294 --> 00:19:14,256 Elle m'a suppliĂ© de l'aider. 236 00:19:14,258 --> 00:19:17,282 Naturellement, et Ă  juste titre, j'ai refusĂ©. 237 00:19:22,346 --> 00:19:25,278 Mlle Brent, je vous en prie ! 238 00:19:29,326 --> 00:19:31,326 Je vous en supplie ! 239 00:19:34,254 --> 00:19:35,304 Qu'est-il arrivĂ© ? 240 00:19:35,306 --> 00:19:37,296 Elle s'est jetĂ©e sous un train. 241 00:19:37,298 --> 00:19:39,252 Elle s'est suicidĂ©e ? 242 00:19:39,254 --> 00:19:41,316 Cela a mĂȘme fait la une du journal local. 243 00:19:41,318 --> 00:19:45,320 Et ils ont tournĂ© cela en une histoire brutalement Ă©mouvante. 244 00:19:45,322 --> 00:19:47,332 Elle vous avait demandĂ© de l'aide. 245 00:19:47,334 --> 00:19:49,304 Si vous l'aviez aidĂ©... 246 00:19:49,306 --> 00:19:52,328 C'est la faiblesse en elle qui l'a poussĂ© Ă  faire ce choix. 247 00:19:52,330 --> 00:19:54,302 Pourquoi devrais-je me le reprocher ? 248 00:19:58,334 --> 00:20:00,310 Demandez du thĂ© Ă  Rogers. 249 00:20:03,290 --> 00:20:05,318 Du citron, pas de lait. 250 00:20:12,294 --> 00:20:14,328 C'est une quĂȘte futile, Ă  mon avis. 251 00:20:14,330 --> 00:20:18,292 Un homme adulte qui se cache et se faufile. C'est ridicule. 252 00:20:18,294 --> 00:20:21,304 Marston a reçu du cyanure, pourtant. 253 00:20:21,306 --> 00:20:24,328 - N'est-ce pas, Pansu ? - Du cyanure ? 254 00:20:24,330 --> 00:20:26,254 Je suis presque sĂ»r de cela. 255 00:20:28,266 --> 00:20:31,274 Je ne sais pas... Vous Ă©tiez convaincu de cela, ce matin. 256 00:20:34,270 --> 00:20:37,268 Claythorne, pour le cyanure. Je pourrais le parier. 257 00:20:37,270 --> 00:20:38,300 Cela ne semble pas ĂȘtre son genre. 258 00:20:38,302 --> 00:20:40,264 Non, cela semble exactement son genre. 259 00:20:40,266 --> 00:20:42,344 Et le vieux garçon, le gĂ©nĂ©ral ? 260 00:20:42,346 --> 00:20:45,312 Des hommes dangereux reviennent, vous savez, de lĂ -bas, 261 00:20:45,314 --> 00:20:47,284 avec leurs caboches toutes embrouillĂ©es. 262 00:20:47,286 --> 00:20:49,308 Fouillons tout le monde, alors. 263 00:20:49,310 --> 00:20:52,256 Cette dĂ©vote de Mlle Brent... Fouillons aussi Wargrave. 264 00:20:52,258 --> 00:20:53,336 Quoi, le juge ? 265 00:20:53,338 --> 00:20:56,340 Connu comme un juge impitoyable. Tristement cĂ©lĂšbre pour ses sentences. 266 00:20:56,342 --> 00:21:00,316 On dit qu'il a assistĂ© Ă  chaque exĂ©cution qu'il a ordonnĂ©. 267 00:21:00,318 --> 00:21:04,292 Pansu, vous avez regardĂ© Armstrong de travers toute la matinĂ©e 268 00:21:04,294 --> 00:21:07,260 et maintenant tout le monde est un gibier de potence. 269 00:21:07,262 --> 00:21:08,336 Vous avez suggĂ©rĂ© le juge. 270 00:21:08,338 --> 00:21:12,324 Je me moquais de vous. M. Owen est sur l'Ăźle. 271 00:21:12,326 --> 00:21:14,270 Et je vais le trouver. 272 00:21:16,278 --> 00:21:18,344 Ne prenez pas attention Ă  ce qu'il a dit. 273 00:21:18,346 --> 00:21:20,334 Il veut simplement semer le trouble. 274 00:21:22,266 --> 00:21:24,298 Eh bien, je peux le faire aussi. 275 00:22:56,254 --> 00:22:57,334 Ne regardez pas. 276 00:23:00,282 --> 00:23:02,284 Quelqu'un a fait cela ? 277 00:23:02,286 --> 00:23:04,314 Ce n'est pas un fichu accident. 278 00:23:05,342 --> 00:23:07,290 C'est un meurtre. 279 00:23:11,318 --> 00:23:13,306 Il a dit que personne ne viendrait pour nous. 280 00:23:14,322 --> 00:23:16,278 Que c'Ă©tait la fin. 281 00:23:39,346 --> 00:23:42,316 Huit petits soldats dans le Devon Ă©taient allĂ©s. 282 00:23:42,318 --> 00:23:45,306 L'un deux voulut y demeurer, n'en resta plus que sept. 283 00:23:48,322 --> 00:23:51,264 Comptez-les, juge. 284 00:23:51,266 --> 00:23:52,306 Comptez-les. 285 00:24:10,306 --> 00:24:12,286 Cyril ! 286 00:24:16,254 --> 00:24:17,324 Courez ! 287 00:24:17,326 --> 00:24:19,324 Cherchez de l'aide ! 288 00:24:19,326 --> 00:24:21,326 Un bateau ! Courez ! 289 00:24:27,326 --> 00:24:29,316 Cyril ! 290 00:24:29,318 --> 00:24:31,278 Cyril ! 291 00:24:45,334 --> 00:24:47,284 Je veux simplement m'en aller ! 292 00:24:47,286 --> 00:24:48,346 Vous vous noierez ! 293 00:24:50,330 --> 00:24:52,322 S'il vous plaĂźt. 294 00:24:56,282 --> 00:24:58,320 S'il vous plaĂźt. 295 00:24:58,322 --> 00:25:00,344 Venez Ă  l'intĂ©rieur. 296 00:25:00,346 --> 00:25:02,318 Venez, venez. 297 00:25:04,258 --> 00:25:05,288 Je vous tiens. 298 00:25:05,290 --> 00:25:06,976 Pas d'inquiĂ©tudes, tout va bien. 299 00:25:17,330 --> 00:25:19,328 Je vous avais dit qu'Owen Ă©tait sur l'Ăźle. 300 00:25:19,330 --> 00:25:21,254 Comment pouvez-vous en ĂȘtre si sĂ»r ? 301 00:25:22,326 --> 00:25:26,314 - L'intuition. - Nous devons ĂȘtre rationnels, suivre la procĂ©dure. 302 00:25:27,306 --> 00:25:29,252 Qui est cet Owen ? 303 00:25:29,254 --> 00:25:30,300 Et Mme Owen ? 304 00:25:30,302 --> 00:25:32,300 Je ne pense mĂȘme pas qu'il y ait une Mme Owen. 305 00:25:32,302 --> 00:25:34,312 Nous devons tous avoir quelque chose en commun, 306 00:25:34,314 --> 00:25:36,292 quelqu'un qui nous connaĂźt tous. 307 00:25:36,294 --> 00:25:38,252 Comment cela pourrait-il ĂȘtre possible ? 308 00:25:38,254 --> 00:25:41,288 Je peux imaginer croiser un docteur... 309 00:25:41,290 --> 00:25:44,304 un juge, mais quelqu'un comme M. Lombard ? 310 00:25:44,306 --> 00:25:47,294 Nous nous sommes croisĂ©s Ă  prĂ©sent. N'est-ce pas ? 311 00:25:48,322 --> 00:25:52,270 M. Lombard, Blore m'a dit que vous aviez un revolver. 312 00:25:53,334 --> 00:25:55,248 Oh, Pansu. 313 00:25:55,250 --> 00:25:56,276 Pourquoi donc ? 314 00:25:56,278 --> 00:25:57,296 Il a une arme ? 315 00:25:57,298 --> 00:25:59,268 Je l’emmĂšne partout. 316 00:25:59,270 --> 00:26:01,306 Il a Ă©tĂ© sous-entendu que je pourrais en avoir besoin. 317 00:26:02,318 --> 00:26:04,298 Sous-entendu par qui ? 318 00:26:06,286 --> 00:26:10,274 Mes clients ont besoin d'un homme qui sait gĂ©rer les problĂšmes. 319 00:26:12,342 --> 00:26:14,268 Qui sont vos clients ? 320 00:26:14,270 --> 00:26:17,296 M. Owen. Ulick Norman Owen. 321 00:26:17,298 --> 00:26:18,344 Jamais entendu parlĂ©. 322 00:26:18,346 --> 00:26:20,320 Mais, lui vous connaĂźt. 323 00:26:20,322 --> 00:26:22,302 Audrey, la boĂźte. 324 00:26:44,334 --> 00:26:46,272 C'est dangereux, alors. 325 00:26:46,274 --> 00:26:48,318 Mon client pense que cela pourrait devenir explosif. 326 00:26:50,290 --> 00:26:51,322 Je vois. 327 00:26:53,278 --> 00:26:55,298 Et comment M. Owen souhaiterait que je procĂšde ? 328 00:26:56,342 --> 00:26:59,292 Cette dĂ©cision vous appartient. 329 00:26:59,294 --> 00:27:01,276 Mais un homme averti... 330 00:27:01,278 --> 00:27:02,282 en vaut deux. 331 00:27:07,326 --> 00:27:09,250 Je comprends. 332 00:27:17,302 --> 00:27:20,276 C'est lui qui m'a proposĂ© l'emploi chez Mme Owen. 333 00:27:20,278 --> 00:27:21,735 Isaac Morris, de Soho. 334 00:27:23,290 --> 00:27:24,306 Soho ? 335 00:27:26,330 --> 00:27:31,252 J'ai Ă©tĂ© invitĂ© ici par les Owen, dont je n'ai jamais entendu parler, 336 00:27:31,254 --> 00:27:34,300 pour rejoindre une amie commune. Mme Culmington. 337 00:27:34,302 --> 00:27:36,344 L'endroit parfait pour se reposer, disait la lettre. 338 00:27:36,346 --> 00:27:39,338 La lettre avait Ă©tĂ© postĂ© de Soho Ă  Londres. 339 00:27:42,306 --> 00:27:47,278 Un lieu de dĂ©pravations. Un dĂ©sert de vices impies. 340 00:27:48,274 --> 00:27:50,300 Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ , Mlle Brent ? 341 00:27:50,302 --> 00:27:52,308 Mme Owen m'a Ă©crit. 342 00:27:52,310 --> 00:27:54,258 Elle Ă©tait intĂ©ressĂ©e par mon travail. 343 00:27:55,306 --> 00:27:58,272 L'enseignement moral des femmes de classes infĂ©rieures. 344 00:27:58,274 --> 00:28:00,324 La modestie et la dĂ©cence doivent leur ĂȘtre apprises 345 00:28:00,326 --> 00:28:05,256 ou la sociĂ©tĂ© se noiera sous une marĂ©e de bĂ©bĂ©s non dĂ©sirĂ©s. 346 00:28:05,258 --> 00:28:06,330 Des criards affamĂ©s. 347 00:28:07,342 --> 00:28:10,344 Elle voulait contribuer Ă  ma cause. 348 00:28:13,286 --> 00:28:16,314 J'ai reçu une lettre. De la part d'Ulick Norman Owen. 349 00:28:18,262 --> 00:28:21,256 Il Ă©tait impressionnĂ© par ma rĂ©putation au sein de la police. 350 00:28:21,258 --> 00:28:24,328 Il a dit que si je pouvais m'arranger pour libĂ©rer un peu de mon temps, 351 00:28:24,330 --> 00:28:27,308 pour ouvrir l’Ɠil, il me recompenserait gĂ©nĂ©reusement. 352 00:28:27,310 --> 00:28:30,284 Ouvrir l’Ɠil pour quoi ? 353 00:28:30,286 --> 00:28:32,340 Selon lui, quelqu'un serait lĂ  sous un faux prĂ©texte. 354 00:28:32,342 --> 00:28:34,334 Il m'a aussi fourni une liste d'invitĂ©s. 355 00:28:35,342 --> 00:28:37,332 Vous y Ă©tiez tous. 356 00:28:37,334 --> 00:28:39,260 Tout le monde ici. 357 00:28:39,262 --> 00:28:42,302 Ce qu'il n'a pas dit c'est que Lombard aurait une arme ! 358 00:28:44,254 --> 00:28:47,300 Quelqu'un reconnaĂźt la voix de M. Owen sur le disque ? 359 00:28:47,302 --> 00:28:49,264 Oublions-nous le pistolet ici ? 360 00:28:49,266 --> 00:28:51,276 Il y a un FĂ©nien assis lĂ , avec une maudite arme ! 361 00:28:51,278 --> 00:28:53,304 - Ne blasphĂ©mez pas ! - Remettez-le moi. 362 00:28:53,306 --> 00:28:56,332 - Allez, remettez-le-moi, M. Lombard ! - Hors de question. 363 00:28:56,334 --> 00:28:58,248 Je pourrais vous y obliger ! 364 00:28:58,250 --> 00:28:59,316 Essayez donc. 365 00:28:59,318 --> 00:29:02,248 Isaac Morris serait-il M. Owen ? 366 00:29:04,262 --> 00:29:06,336 J'aurais dĂ©jĂ  trouvĂ© ce gros lard Ă  cette heure. 367 00:29:06,338 --> 00:29:11,314 Les juifs. Partout oĂč il y a un problĂšme, il y a des juifs Ă  l'origine de cela. 368 00:29:13,282 --> 00:29:16,248 Quelque chose vient de me frapper. 369 00:29:16,250 --> 00:29:18,266 Et dire que je ne l'ai pas vu avant. 370 00:29:19,346 --> 00:29:22,260 Ulick Norman Owen. 371 00:29:22,262 --> 00:29:25,248 Una Nancy Owen. 372 00:29:25,250 --> 00:29:26,270 Ou... 373 00:29:31,322 --> 00:29:36,306 UN Owen... est UNKNOWN, inconnu en anglais. 374 00:29:41,278 --> 00:29:42,735 Une Ă©nigme, peut-ĂȘtre. 375 00:29:43,318 --> 00:29:45,288 Qu'est-ce que cela veut dire ? 376 00:29:45,290 --> 00:29:47,340 Cela signifie que M. Lombard a raison d'insister, 377 00:29:47,342 --> 00:29:49,330 que le tueur est ici, sur l'Ăźle. 378 00:29:50,338 --> 00:29:53,256 Et il est trĂšs trempĂ© lĂ -dehors. 379 00:29:53,258 --> 00:29:55,276 Le tueur n'est pas dehors. 380 00:29:55,278 --> 00:29:56,310 Le tueur est ici. 381 00:29:57,330 --> 00:29:59,250 C'est l'un d'entre nous. 382 00:30:06,322 --> 00:30:09,272 Aucun de nous ne s'Ă©tait vu avant maintenant, pourquoi... 383 00:30:09,274 --> 00:30:11,344 Comment pourrais-je ĂȘtre capable de cela ? 384 00:30:11,346 --> 00:30:13,326 N'importe qui l'est, Mlle Brent. 385 00:30:15,266 --> 00:30:17,340 40 ans Ă  la chambre pĂ©nale m'ont appris cela. 386 00:30:17,342 --> 00:30:21,344 Nous y revoilĂ . À prĂ©senter le suspect suivant. 387 00:30:21,346 --> 00:30:24,276 Croyez-moi, Rogers 388 00:30:24,278 --> 00:30:25,316 est un bougre sournois. 389 00:30:25,318 --> 00:30:26,344 Qui s'agite furtivement partout. 390 00:30:26,346 --> 00:30:28,960 Qui vient et va durant le dĂźner, 391 00:30:28,962 --> 00:30:31,332 il aurait eu le temps d'empoisonner le verre de M. Marston. 392 00:30:31,334 --> 00:30:33,344 Je l'ai entendu dire Ă  sa femme de se taire. 393 00:30:33,346 --> 00:30:36,272 Eh bien, maintenant, elle s'est tĂ»t, n'est-ce pas ? 394 00:30:36,274 --> 00:30:38,260 C'est lui qui ĂŽte les statuettes. 395 00:30:38,262 --> 00:30:42,320 Mais le gĂ©nĂ©ral, le reste d'entre nous, le disque, la maison, pourquoi ? 396 00:30:42,322 --> 00:30:46,248 De la fourberie coule dans les veines de Rogers 397 00:30:46,250 --> 00:30:49,268 comme la Tamise coule dans son lit. Nous devons le surveiller. 398 00:30:49,270 --> 00:30:53,264 La moindre confiance que j'ai eu envers le corps policier s'est envolĂ©e 399 00:30:53,266 --> 00:30:55,280 Ă  la seconde oĂč je vous ai rencontrĂ©, Pansu. 400 00:30:55,282 --> 00:30:58,286 - Redites-le encore une fois, mon vieux, encore une fois... - Et vous quoi ? 401 00:31:02,302 --> 00:31:03,340 Nous... 402 00:31:03,342 --> 00:31:06,250 sommes tous chassĂ©s. 403 00:31:07,262 --> 00:31:09,336 Il y a quelqu'un d'autre sur cette Ăźle, 404 00:31:09,338 --> 00:31:12,336 et quand je le trouverai, je ferai de lui mon 22e. 405 00:31:12,338 --> 00:31:14,304 avec une balle juste lĂ . 406 00:31:14,306 --> 00:31:15,328 Mon Dieu. 407 00:31:15,330 --> 00:31:18,336 Comment avez-vous pu dire cela... si facilement ? 408 00:31:18,338 --> 00:31:21,302 J'ai simplement ouvert la bouche et cela est sorti. 409 00:31:26,298 --> 00:31:29,272 Je vais voir ce qui peut ĂȘtre fait pour le dĂźner. 410 00:31:29,274 --> 00:31:31,304 Il y a des foies et des rognons. 411 00:31:31,306 --> 00:31:34,270 Peut-ĂȘtre une tourte avec un bon jus de viande. 412 00:31:35,338 --> 00:31:38,292 Cela serait dĂ©licieux, Rogers. 413 00:31:38,294 --> 00:31:40,256 Merci. 414 00:31:40,258 --> 00:31:41,290 Merci, Rogers. 415 00:31:45,302 --> 00:31:48,274 Je ne mangerai pas une bouchĂ©e de sa tourte. 416 00:32:30,294 --> 00:32:31,336 Bonne nuit. 417 00:32:35,342 --> 00:32:37,254 Croyons en Dieu. 418 00:32:38,306 --> 00:32:39,322 Mais peut-ĂȘtre... 419 00:32:40,346 --> 00:32:42,306 que nous devrions fermer nos portes. 420 00:33:09,298 --> 00:33:12,268 Le seigneur est mon berger, je ne manque de rien. 421 00:33:12,270 --> 00:33:14,308 Il me fait reposer dans de verts pĂąturages. 422 00:33:14,310 --> 00:33:16,296 Il me guide vers les eaux calmes... 423 00:34:04,282 --> 00:34:08,316 Il me mĂšne dans les chemins de la paix pour l'amour de son nom. 424 00:34:08,318 --> 00:34:11,338 Quand je marche... dans la vallĂ©e de l'ombre de la mort... 425 00:34:13,294 --> 00:34:17,254 Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi. 426 00:34:29,278 --> 00:34:31,292 Je ne crains aucun mal. 427 00:34:31,294 --> 00:34:33,284 Je ne crains aucun mal, car tu es... 428 00:34:33,286 --> 00:34:36,258 Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi... 429 00:34:59,290 --> 00:35:01,288 RĂ©veillez-vous ! 430 00:35:01,290 --> 00:35:02,338 RĂ©veillez-vous ! 431 00:35:13,338 --> 00:35:15,260 Je le cherchais. 432 00:35:16,266 --> 00:35:18,308 Je voulais un cafĂ©. Je l'ai cherchĂ©... 433 00:35:18,310 --> 00:35:20,270 et j'ai trouvĂ© ceci. 434 00:35:23,262 --> 00:35:24,589 Ce n'Ă©tait pas moi. 435 00:35:25,274 --> 00:35:27,296 Je voulais seulement un cafĂ©, ce n'Ă©tait pas moi. 436 00:35:27,298 --> 00:35:29,320 Il est restĂ© lĂ  toute la nuit. 437 00:35:29,322 --> 00:35:32,292 Sept petits soldats fendirent du petit bois, 438 00:35:32,294 --> 00:35:35,262 en deux l'un se coupa, n'en resta plus que six. 439 00:35:37,250 --> 00:35:38,254 Elle a raison. 440 00:35:39,286 --> 00:35:41,324 C'est bien le poĂšme, 441 00:35:41,326 --> 00:35:43,320 mais il est foutu, M. Owen l'inconnu, 442 00:35:43,322 --> 00:35:47,308 parce que six petits soldats rĂȘvassaient au rucher. 443 00:35:47,310 --> 00:35:51,304 Une abeille l'un d'eux a piquĂ©, n'en resta plus que cinq, mais il n'y en pas ici. 444 00:35:51,306 --> 00:35:54,272 Alors qu'allez-vous faire M. Owen l'inconnu ? Vous ĂȘtes foutu ! 445 00:35:54,274 --> 00:35:55,294 Vous ĂȘtes fo... 446 00:36:00,274 --> 00:36:01,344 Je vais m'habiller, 447 00:36:01,346 --> 00:36:03,322 nous allons tous nous habiller 448 00:36:04,334 --> 00:36:06,286 et je vais aller prĂ©parer du cafĂ©. 449 00:36:07,346 --> 00:36:09,298 Mlle Brent, allons-y. 450 00:36:15,262 --> 00:36:17,312 Chienlit. C'est la chienlit. 451 00:36:17,314 --> 00:36:19,324 Nous devons trouver quelque chose dans quoi l'emballer 452 00:36:19,326 --> 00:36:21,266 ou ses tripes vont se rĂ©pandre partout. 453 00:36:42,310 --> 00:36:43,334 Du cafĂ©. 454 00:36:45,254 --> 00:36:47,268 Il n'y a plus de lait, j'en ai peur. 455 00:36:47,270 --> 00:36:49,250 Est-ce que cette personne 456 00:36:49,342 --> 00:36:51,266 a pour dessein de tous nous tuer ? 457 00:36:53,266 --> 00:36:54,294 Je le crois, oui. 458 00:36:59,266 --> 00:37:00,290 J'ai perdu une pelote de laine. 459 00:37:02,294 --> 00:37:04,330 Je suis ridiculement Ă©branlĂ©e par cela. 460 00:37:06,346 --> 00:37:08,308 Ce n'est que de la laine... 461 00:37:16,338 --> 00:37:18,290 Je suis si fatiguĂ©e. 462 00:37:22,314 --> 00:37:24,266 Buvez votre cafĂ©, Mlle Brent. 463 00:37:25,270 --> 00:37:27,276 Je vous apporte une bougie. 464 00:37:27,278 --> 00:37:28,306 Merci, trĂšs chĂšre. 465 00:38:14,342 --> 00:38:16,274 Je vais en prĂ©parer plus. 466 00:38:40,302 --> 00:38:42,316 Juge Wargrave, j'ai l'impression 467 00:38:42,318 --> 00:38:44,336 de vous devoir des excuses pour 468 00:38:44,338 --> 00:38:47,340 avoir rĂ©vĂ©lĂ© votre maladie de maniĂšre si impardonnable. 469 00:38:47,342 --> 00:38:50,346 Nous Ă©tions un peu sur les nerfs. Cela Ă  juste titre. 470 00:38:58,334 --> 00:39:00,294 Quel est votre opinion sur les autres ? 471 00:39:00,794 --> 00:39:02,332 Je n'en ai pas encore. 472 00:39:02,334 --> 00:39:05,248 Je n'ai confiance en aucun d'entre eux. 473 00:39:05,250 --> 00:39:08,288 Blore. Ce salaud de Lombard. Claythorne. 474 00:39:08,290 --> 00:39:10,298 Mlle Brent et sa ferveur religieuse. 475 00:39:13,250 --> 00:39:14,577 Mais vous et moi... 476 00:39:16,262 --> 00:39:17,676 sommes vifs d'esprit. 477 00:39:18,330 --> 00:39:20,326 De vrais grands esprits. 478 00:39:23,290 --> 00:39:25,095 Nous devrions rester ensemble. 479 00:39:28,278 --> 00:39:29,298 TrĂšs bien. 480 00:39:37,262 --> 00:39:38,266 Bon Di... 481 00:39:39,290 --> 00:39:41,280 Tenez, tenez. 482 00:39:41,282 --> 00:39:42,286 Merci. 483 00:39:43,314 --> 00:39:45,302 À me baver dessus comme un enfant. 484 00:39:52,286 --> 00:39:54,318 Mlle Claythorne fait le cafĂ©... 485 00:39:56,306 --> 00:39:57,881 Elle devrait ĂȘtre surveillĂ©e. 486 00:40:17,318 --> 00:40:19,262 Bien. 487 00:40:20,270 --> 00:40:22,256 Nettoyez les escaliers, 488 00:40:22,258 --> 00:40:25,237 je m'occupe des tripes prĂ©sentes dans la rĂ©serve Ă  bois. 489 00:40:57,250 --> 00:40:58,306 Puis-je ? 490 00:41:04,266 --> 00:41:06,278 J'apprĂ©cie les tĂąches domestiques. 491 00:41:07,338 --> 00:41:09,250 Elles sont relaxantes. 492 00:41:10,314 --> 00:41:11,338 Normales. 493 00:41:13,266 --> 00:41:14,278 En effet. 494 00:41:31,282 --> 00:41:33,304 Je reviens dans un moment. 495 00:41:33,306 --> 00:41:34,330 TrĂšs bien. 496 00:43:29,250 --> 00:43:30,707 PiquĂ© par une abeille. 497 00:43:33,294 --> 00:43:34,881 N'en resta plus que cinq. 498 00:43:56,278 --> 00:43:59,320 Je suppose que sans Rogers, je devrais penser Ă  faire le dĂ©jeuner. 499 00:43:59,322 --> 00:44:01,266 J'ai une faim de loup. 500 00:44:02,302 --> 00:44:03,976 Vous avez rĂ©ellement faim ? 501 00:44:05,274 --> 00:44:08,336 C'Ă©tait une tĂąche dure... que de s'occuper de Rogers. 502 00:44:08,338 --> 00:44:10,332 Et vous avez proposĂ© de dĂ©jeuner. 503 00:44:10,334 --> 00:44:13,304 Seulement parce que cela est normal Ă  cette heure de la journĂ©e, 504 00:44:13,306 --> 00:44:15,332 mais je n'ai pas faim, comment le pouvez-vous ? 505 00:44:15,334 --> 00:44:17,328 HĂ©, vous ! 506 00:44:17,330 --> 00:44:19,278 N'insinuez pas... 507 00:44:20,338 --> 00:44:24,256 Calomnies... Je n'ai rien... Je n'ai rien Ă  voir avec tout cela. 508 00:44:24,258 --> 00:44:25,316 Rien. 509 00:44:25,318 --> 00:44:27,256 Uniquement pour avoir dit que j'avais faim. 510 00:44:27,258 --> 00:44:29,266 J'ai faim, cela ne prouve rien ! 511 00:44:31,330 --> 00:44:33,250 Je vais m'habiller. 512 00:44:40,266 --> 00:44:41,308 Toute la matinĂ©e, 513 00:44:41,310 --> 00:44:43,320 Ă  porter Rogers, Ă  nettoyer des tripes, 514 00:44:43,322 --> 00:44:46,332 sans mĂȘme une tasse de thĂ© pour me rafraĂźchir le gosier, et vous... 515 00:44:46,334 --> 00:44:48,330 - Vous me regardez comme si... - Calmez-vous. 516 00:44:51,278 --> 00:44:52,818 Vous avez du toupet, ma vieille. 517 00:44:54,254 --> 00:44:55,822 Vous avez du culot, inconsciente. 518 00:44:59,588 --> 00:45:01,568 Ne descendez pas seule. 519 00:45:02,568 --> 00:45:03,596 Pas avec ces deux lĂ . 520 00:45:05,508 --> 00:45:07,500 Qui, Wargrave et Armstrong ? 521 00:45:08,552 --> 00:45:09,580 Attendez-moi ici. 522 00:45:32,552 --> 00:45:36,510 C'Ă©tait verrouillĂ©. Il doit y avoir une clĂ© passe-partout. 523 00:45:36,512 --> 00:45:38,502 Rogers devait en avoir une. 524 00:45:38,504 --> 00:45:40,560 - Le corps Ă©tait Ă  votre charge ! - Et vous l'avez trouvĂ© ! 525 00:45:41,560 --> 00:45:42,582 Ou peut-ĂȘtre que non. 526 00:45:42,584 --> 00:45:46,538 Vous trembliez comme une femme, c'Ă©tait de la comĂ©die, n'est-ce pas ? 527 00:45:46,540 --> 00:45:49,546 Je n'ai rien fait Ă  Rogers. Je n'ai pris aucune clĂ©, 528 00:45:49,548 --> 00:45:51,558 nous ne savons mĂȘme pas s'il y'en a une, 529 00:45:51,560 --> 00:45:53,574 et seule votre parole nous dit que l'arme a Ă©tĂ© volĂ©e, 530 00:45:53,576 --> 00:45:55,594 - vous auriez pu la prendre. - Pourquoi l'aurais-je volĂ© ? 531 00:45:55,596 --> 00:45:57,582 Je ne sais pas pourquoi vous faites tout cela. 532 00:45:57,584 --> 00:46:02,522 Je ne sais pas pourquoi vous avez tuĂ© Rogers, Mlle Brent ou MacArthur. 533 00:46:02,524 --> 00:46:04,578 - Je ne les ai pas tuĂ©s. - Vous diriez cela, non ? 534 00:46:04,580 --> 00:46:07,574 Comme vous avez dit que votre arme a Ă©tĂ© volĂ©e. 535 00:46:07,576 --> 00:46:10,590 Vous ĂȘtes vraiment un fichu idiot 536 00:46:10,592 --> 00:46:12,530 de premiĂšre catĂ©gorie, 537 00:46:12,532 --> 00:46:14,574 et de niveau cinq Ă©toiles avec ça. 538 00:46:14,576 --> 00:46:16,558 Je vous en prie ! La dame ! 539 00:46:16,560 --> 00:46:17,572 Double bluff. 540 00:46:21,532 --> 00:46:22,586 Quoi, Pansu ? 541 00:46:22,588 --> 00:46:25,590 Pourquoi voleriez-vous votre arme ? Armstrong marque un point. 542 00:46:25,592 --> 00:46:28,564 Tout n'est qu'Ă©nigmes et jeux, de la fumisterie, du double bluff. 543 00:46:30,596 --> 00:46:32,532 Vous Ă©tiez le dernier en bas. 544 00:46:34,584 --> 00:46:37,510 Le dernier. 545 00:46:37,512 --> 00:46:40,564 Des lustres aprĂšs les autres. Que vous a-t-il pris si longtemps ? 546 00:46:43,540 --> 00:46:46,552 - Je ne tiens pas Ă  le dire. - Vous avez tuĂ© Rogers. 547 00:46:47,556 --> 00:46:49,578 Vous avez pris la clĂ©, puis vous vous ĂȘtes couchĂ©, 548 00:46:49,580 --> 00:46:51,554 vous vous ĂȘtes assurĂ© que chacun de nous Ă©tait en bas, 549 00:46:51,556 --> 00:46:53,522 et ĂȘtes allĂ© dans ma chambre pour prendre mon arme. 550 00:46:53,524 --> 00:46:55,590 - Vous avez mon arme, petit con ! - Lombard ! Pour l'amour du ciel. 551 00:46:55,592 --> 00:46:59,550 Je n'ai jamais tuĂ© Rogers et je n'ai ni la clĂ©, ni cette foutue arme ! 552 00:46:59,552 --> 00:47:01,502 Que vous a-t-il pris si longtemps, alors ? 553 00:47:01,504 --> 00:47:04,510 Si vous n'avez rien volĂ©, alors pourquoi Ă©tiez-vous le dernier en bas ? 554 00:47:04,512 --> 00:47:07,510 J'Ă©tais dans les fichues toilettes, si vous voulez savoir ! 555 00:47:07,512 --> 00:47:08,560 ConstipĂ©. 556 00:47:13,576 --> 00:47:14,590 Oui, riez. 557 00:47:14,592 --> 00:47:16,586 Ce n'est pas drĂŽle. 558 00:47:18,556 --> 00:47:20,501 Le ventre gonflĂ© par de la pourriture. 559 00:47:21,544 --> 00:47:23,489 Assis lĂ -dedans Ă  suer. 560 00:47:24,504 --> 00:47:25,582 Donc ce n'Ă©tait pas moi. 561 00:47:25,584 --> 00:47:27,544 Cela pourrait ĂȘtre n'importe lequel d'entre nous. 562 00:47:28,588 --> 00:47:32,498 N'importe lequel d'entre nous pourrait avoir la clĂ©. 563 00:47:32,500 --> 00:47:34,500 Et l'arme. 564 00:47:53,516 --> 00:47:54,872 C'est la seule façon d'en ĂȘtre sĂ»r. 565 00:47:57,572 --> 00:48:00,510 Ce n'est pas comme si vous Ă©tiez le seul. 566 00:48:00,512 --> 00:48:01,964 Nous allons tous y passer. 567 00:48:20,504 --> 00:48:21,538 Pas de clĂ©. 568 00:48:21,540 --> 00:48:22,544 Pas d'arme. 569 00:48:25,596 --> 00:48:27,556 À votre tour, Mlle Claythorne. 570 00:48:28,576 --> 00:48:30,500 Bien sĂ»r. 571 00:48:49,516 --> 00:48:50,560 Je ne fais qu'ĂȘtre minutieux. 572 00:49:15,588 --> 00:49:18,522 Vous aimez oncle Hugo, n'est-ce pas ? 573 00:49:18,524 --> 00:49:19,582 Oui. 574 00:49:19,584 --> 00:49:21,512 Je suis amoureuse de lui. 575 00:49:22,528 --> 00:49:24,518 Je l'aime tellement que c'en est douloureux. 576 00:49:24,520 --> 00:49:26,580 Idiotes. Les filles sont idiotes. 577 00:49:28,544 --> 00:49:30,526 Et je vais l'Ă©pouser. 578 00:49:30,528 --> 00:49:32,584 J'ai entendu maman dire qu'il n'en n'avait pas les moyens. 579 00:49:33,584 --> 00:49:35,570 Je trouverai une solution, Cyril. 580 00:49:35,572 --> 00:49:38,542 - Si vous Ă©pousez oncle Hugo... - Quand j'Ă©pouserai Hugo. 581 00:49:38,544 --> 00:49:40,530 Serez-vous ma tante ? 582 00:49:40,532 --> 00:49:41,534 Oui. 583 00:49:41,536 --> 00:49:42,586 Tante Vera. 584 00:49:42,588 --> 00:49:44,586 Et quels plaisirs nous aurons. 585 00:49:44,588 --> 00:49:47,578 NoĂ«ls, les anniversaires et les vacances d'Ă©tĂ©. 586 00:49:47,580 --> 00:49:49,534 Des Pique-niques. Des fĂȘtes. 587 00:49:49,536 --> 00:49:51,546 Des promenades Ă  cheval. 588 00:49:51,548 --> 00:49:53,596 Comme nous serons heureux quand nous aurons tout ! 589 00:50:30,564 --> 00:50:31,592 Cyril ! 590 00:50:58,536 --> 00:50:59,988 Pourquoi Lombard n'est pas lĂ  ? 591 00:51:01,564 --> 00:51:04,584 Blore et moi avons pensĂ© qu'il Ă©tait mieux de vous sĂ©parer. 592 00:52:08,540 --> 00:52:10,512 Eh bien, eh bien, Mlle Claythorne. 593 00:52:15,568 --> 00:52:16,576 Philip. 594 00:52:18,532 --> 00:52:19,548 Vera. 595 00:52:32,528 --> 00:52:34,538 Rien. 596 00:52:34,540 --> 00:52:36,580 Nous fouillerons la maison. Chaque piĂšce. 597 00:54:47,552 --> 00:54:49,514 Nous sommes en enfer... 598 00:54:49,516 --> 00:54:51,578 et nous sommes punis pour ce que nous avons fait. 599 00:54:51,580 --> 00:54:53,550 Il a refusĂ© de mettre la capuche. 600 00:54:53,552 --> 00:54:55,522 Il me hante toujours. 601 00:54:55,524 --> 00:54:58,512 Regardez-les. Il se passe quelque chose entre eux. 602 00:54:59,528 --> 00:55:02,534 Quelqu'un va venir pour nous bientĂŽt. Il le faut. 603 00:55:02,536 --> 00:55:04,602 Je considĂšre que nous sommes surveillĂ©s. 604 00:55:08,516 --> 00:55:09,532 C'est le cas. 46069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.