All language subtitles for And Then There Were None - 01x02 - Episode 2 of 3.RiVER.French.C.updated.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,450 --> 00:00:01,550
Précédemment...
2
00:00:01,608 --> 00:00:04,386
Mme Owen attend beaucoup d'invités.
Elle vous a choisi.
3
00:00:04,388 --> 00:00:06,082
Bienvenue sur l'Ăźle du Soldat.
4
00:00:08,024 --> 00:00:11,058
Vous semblez croire que je suis
un type particulier de femme.
5
00:00:11,060 --> 00:00:13,018
Je vous assure que je ne le suis pas.
6
00:00:13,020 --> 00:00:16,038
Ce sont les dix petits soldats.
Vous savez, ceux du poĂšme.
7
00:00:16,040 --> 00:00:19,006
-
Mesdames et messieurs !
- Qui est-ce ?
8
00:00:19,008 --> 00:00:21,062
Vous ĂȘtes accusĂ©s des actes suivants.
9
00:00:21,064 --> 00:00:25,006
Philip Lombard,
d'avoir tué 21 hommes.
10
00:00:25,008 --> 00:00:27,070
Ă quoi jouent-ils ?
11
00:00:27,072 --> 00:00:28,998
Des absurdités malveillantes.
12
00:00:29,000 --> 00:00:31,054
Cyril, j'ai vraiment essayé
de le sauver.
13
00:00:31,056 --> 00:00:33,002
Je me suis presque noyée.
14
00:00:33,004 --> 00:00:34,054
21 hommes ?
15
00:00:34,056 --> 00:00:37,018
Je suis le seul Ă dire
la vérité au milieu de menteurs.
16
00:00:37,020 --> 00:00:39,000
Qui est lĂ ?
17
00:00:40,044 --> 00:00:42,090
Nous sommes isolés.
18
00:00:42,092 --> 00:00:44,094
Des rats dans un baril.
19
00:00:44,096 --> 00:00:46,010
De l'amande.
20
00:00:46,012 --> 00:00:48,014
Au diable, l'amande.
21
00:00:48,016 --> 00:00:49,060
Du cyanure.
22
00:02:00,314 --> 00:02:02,270
Aucun de vous ne les a déplacé ?
23
00:02:05,282 --> 00:02:06,671
Ătait-ce vous, docteur ?
24
00:02:12,290 --> 00:02:14,278
De quoi Mme Rogers est-elle morte ?
25
00:02:15,322 --> 00:02:17,268
Je n'en ai pas la moindre idée.
26
00:02:17,270 --> 00:02:19,252
Lui avez-vous donné quelque chose ?
27
00:02:19,254 --> 00:02:20,324
Oui, un calmant léger.
28
00:02:20,326 --> 00:02:22,280
Lui en avez-vous donné trop ?
29
00:02:22,282 --> 00:02:26,276
Mlle Claythorne, je vous ai prévenu
sur le fait de devenir hystérique.
30
00:02:26,278 --> 00:02:27,316
C'est le poĂšme.
31
00:02:27,318 --> 00:02:29,336
C'est le poĂšme, ne voyez-vous pas ?
32
00:02:29,338 --> 00:02:32,304
Les dix petits soldats.
L'un d'eux but Ă s'en Ă©trangler,
33
00:02:32,306 --> 00:02:35,256
l'un deux Ă jamais s'endormit,
n'en resta plus que huit !
34
00:02:35,258 --> 00:02:38,286
Il y en avait dix et nous Ă©tions dix,
et maintenant il n'y en a que huit.
35
00:02:40,262 --> 00:02:43,256
Général, avez-vous déplacé
les statuettes ?
36
00:02:43,258 --> 00:02:45,344
- Quoi ?
- Les statuettes, les avez-vous prises ?
37
00:02:45,346 --> 00:02:47,284
Non, bien sûr que non.
38
00:02:47,286 --> 00:02:49,284
C'est peut-ĂȘtre vous,
Mlle Claythorne.
39
00:02:49,286 --> 00:02:50,324
Vous les avez découvertes.
40
00:02:50,326 --> 00:02:52,312
Ăvidemment que non.
Pourquoi aurais-je fait cela ?
41
00:02:52,314 --> 00:02:55,316
Pour ĂȘtre le centre d'attention ?
DĂ©sirez-vous de l'attention ?
42
00:02:55,318 --> 00:02:57,344
- N'importe quel genre d'attention ?
- De quoi parlez-vous ?
43
00:02:57,346 --> 00:02:59,318
Pouvons-nous simplement déjeuner ?
44
00:03:04,274 --> 00:03:08,260
Ce fut une affreuse nouvelle
concernant Mme Rogers.
45
00:03:08,262 --> 00:03:10,268
C'Ă©tait une merveilleuse cuisiniĂšre.
46
00:03:10,270 --> 00:03:11,294
Quel dommage.
47
00:03:12,338 --> 00:03:16,270
Cet Ćuf a Ă©tĂ© cuit durant quatre minutes
précisément, n'est-ce pas ?
48
00:03:18,330 --> 00:03:20,308
Oui, madame.
49
00:03:20,310 --> 00:03:24,292
Rogers, avez-vous Îté
deux de ces statuettes ?
50
00:03:24,294 --> 00:03:25,340
Non, mademoiselle.
51
00:03:25,342 --> 00:03:29,328
Mes condoléances, M. Rogers.
Quand Narracott arrivera-t-il ?
52
00:03:29,330 --> 00:03:33,286
Vers la fin de la matinée, monsieur.
Sa ponctualité est quelque peu instable.
53
00:03:34,306 --> 00:03:36,280
Ce sera tout ?
54
00:03:36,282 --> 00:03:38,322
Oui. Merci, Rogers.
Merci beaucoup.
55
00:03:40,302 --> 00:03:43,280
Tony Marston Ă©tait jeune et fort.
56
00:03:43,282 --> 00:03:46,288
Il n'est pas mort Ă cause
d'un quelconque stimulant.
57
00:03:46,290 --> 00:03:48,312
Il a peut-ĂȘtre Ă©tĂ© empoisonnĂ©.
58
00:03:48,314 --> 00:03:51,260
Et Mme Rogers a peut-ĂȘtre reçu
une dose trop importante.
59
00:03:51,262 --> 00:03:54,268
Quels médicaments avez-vous
dans votre trousse médicale, docteur ?
60
00:03:54,270 --> 00:03:56,308
Pourquoi l'avoir mĂȘme emmenĂ© ?
61
00:03:56,310 --> 00:03:58,260
Vous ĂȘtes un invitĂ©,
ce n'est pas un travail.
62
00:03:58,262 --> 00:03:59,980
En vérité, c'est un travail.
63
00:04:00,290 --> 00:04:04,256
J'essayais de préserver
une certaine discrétion professionnelle.
64
00:04:04,258 --> 00:04:05,324
Toutefois,
65
00:04:05,326 --> 00:04:08,332
Mme Owen souffre
de névroses féminines.
66
00:04:08,334 --> 00:04:11,294
Je suis spécialisé
dans les pathologies féminines.
67
00:04:12,322 --> 00:04:15,252
M. Owen m'a engagé
Ă titre professionnel
68
00:04:15,254 --> 00:04:18,328
- pour soigner sa femme.
- Plus de chirurgie, alors, docteur ?
69
00:04:18,330 --> 00:04:21,316
Les gens ne meurent pas sans raison !
70
00:04:21,318 --> 00:04:25,296
Ils meurent parce que
quelqu'un leur a fait quelque chose !
71
00:04:25,298 --> 00:04:28,272
- Je vais fouiller votre trousse.
- Ne touchez pas Ă mes affaires !
72
00:04:28,274 --> 00:04:31,304
- Qu'avez-vous Ă cacher ?
- Et si je le faisais ?
73
00:04:31,306 --> 00:04:33,328
Je ne veux pas
ĂȘtre fouillĂ© comme un criminel !
74
00:04:33,330 --> 00:04:36,320
Et si le général l'accompagnait ?
75
00:04:36,322 --> 00:04:38,292
C'est un homme honorable.
76
00:04:38,294 --> 00:04:41,328
Bien ! Mais pendant que vous y ĂȘtes,
vous devriez Ă©galement fouiller
77
00:04:41,330 --> 00:04:43,860
la valise du juge Wargrave.
78
00:04:43,862 --> 00:04:45,310
Je sais oĂč je vous ai dĂ©jĂ vu.
79
00:04:46,318 --> 00:04:49,268
Le type qui a une clinique
derriĂšre la mienne, sur Harley Street,
80
00:04:49,270 --> 00:04:51,340
est un spécialiste du cancer.
Je vous ai vu lĂ -bas.
81
00:04:51,342 --> 00:04:54,344
Si quelqu'un ici a des analgésiques
et des calmants puissants dans sa valise,
82
00:04:54,346 --> 00:04:56,274
c'est le juge Wargrave.
83
00:04:58,294 --> 00:04:59,326
Est-ce vrai ?
84
00:05:00,346 --> 00:05:03,258
J'ai eu des problÚmes de santé, oui.
85
00:05:04,074 --> 00:05:07,316
- Alors, cela est trĂšs cruel, docteur.
- Ne me blùmez pas. Vous l'avez provoqué.
86
00:05:07,318 --> 00:05:09,290
Général, allons-y !
87
00:05:19,258 --> 00:05:20,800
Juste des calmants légers.
88
00:05:21,326 --> 00:05:23,288
Comme je l'avais dit.
89
00:05:23,290 --> 00:05:26,336
Tout Ă fait ordinaire.
Rien de spécial.
90
00:05:26,338 --> 00:05:28,302
Mon opération a été un succÚs.
91
00:05:29,342 --> 00:05:33,252
Ceci ; cette maison, cet Ăźle ;
92
00:05:33,254 --> 00:05:35,304
a pour but ma convalescence.
93
00:05:35,306 --> 00:05:37,280
L'air de la mer,
94
00:05:37,282 --> 00:05:39,296
le calme
95
00:05:39,298 --> 00:05:41,320
et le repos.
96
00:05:41,322 --> 00:05:44,262
Vraiment désolée.
Je suis vraiment désolée.
97
00:05:46,298 --> 00:05:49,308
- VoilĂ qui met fin Ă cela.
- Sacrément que non.
98
00:05:49,310 --> 00:05:51,290
Pourquoi ne serait-elle pas fouillée ?
99
00:05:53,286 --> 00:05:56,252
Les mĂȘmes droits pour les femmes.
100
00:05:56,254 --> 00:05:57,344
Voyons donc.
101
00:05:57,346 --> 00:06:00,346
Docteur Armstrong,
contrĂŽlez-vous, je vous prie.
102
00:06:07,250 --> 00:06:09,332
Qui diable pensez-vous ĂȘtre ?
103
00:06:09,334 --> 00:06:11,342
Je suis un docteur.
Et vous, une secrétaire.
104
00:06:19,250 --> 00:06:20,639
Quelqu'un les a déplacé.
105
00:06:22,266 --> 00:06:23,312
C'est vrai.
106
00:06:23,314 --> 00:06:24,518
Quelqu'un l'a fait.
107
00:06:51,282 --> 00:06:53,314
Avez-vous vraiment tué
tous ces hommes ?
108
00:06:56,254 --> 00:06:59,262
Oui, Mlle Claythorne.
J'ai bien tué tous ces hommes.
109
00:07:00,322 --> 00:07:02,316
Et plus encore.
110
00:07:02,318 --> 00:07:04,296
Pourquoi ?
111
00:07:04,298 --> 00:07:06,338
Cela semblait une bonne idée
sur le moment.
112
00:07:08,306 --> 00:07:12,274
Ils avaient une chose que je voulais.
En l'occurrence, des diamants.
113
00:07:13,290 --> 00:07:16,256
De valeur supérieure à quelques vies.
114
00:07:16,258 --> 00:07:17,298
Et vous ?
115
00:07:22,286 --> 00:07:23,569
Que vouliez-vous ?
116
00:07:25,326 --> 00:07:27,278
Je me suis presque noyée.
117
00:07:28,334 --> 00:07:31,340
Je ne suis pas parvenue Ă sauver
un garçonnet qui était sous ma garde.
118
00:07:31,342 --> 00:07:34,346
Et il n'y a pas une minute
de chaque jour oĂč je ne le regrette pas.
119
00:07:36,346 --> 00:07:38,320
Pourquoi ne le regrettez-vous pas ?
120
00:07:38,322 --> 00:07:39,822
Je sais ce que je suis.
121
00:07:41,298 --> 00:07:43,318
J'ai toujours su
que cela me rattraperait.
122
00:07:45,310 --> 00:07:47,294
Et le voilĂ .
123
00:08:49,262 --> 00:08:51,324
Je vous aime, je vous aime.
124
00:08:51,326 --> 00:08:55,252
Je pense Ă vous, Ă vos baisers,
Ă vos mains sur moi et en moi,
125
00:08:55,254 --> 00:08:57,272
Ă votre bouche sur moi,
et je ne peux supporter
126
00:08:57,274 --> 00:08:59,332
que vous ne soyez pas
avec moi en cet instant.
127
00:08:59,334 --> 00:09:04,276
Je vous désire ardemment,
je brûle d'envie pour vous, mon chéri,
128
00:09:04,278 --> 00:09:08,260
et je me sens si cruelle
envers ce pauvre John.
129
00:09:08,262 --> 00:09:11,332
Vous ĂȘtes le centre
de mon univers, Henry.
130
00:09:11,334 --> 00:09:13,262
Je vous aime, je vous aime.
131
00:09:15,286 --> 00:09:16,318
Je suis vĂŽtre.
132
00:09:17,342 --> 00:09:20,276
Les hommes sont tous prĂȘts
pour la bataille, monsieur.
133
00:09:20,278 --> 00:09:21,778
Le moral est assez bon.
134
00:09:32,266 --> 00:09:33,318
Permettez-moi.
135
00:09:39,334 --> 00:09:41,294
Henry.
136
00:09:45,306 --> 00:09:48,332
Vous avez été un véritable ami
137
00:09:48,334 --> 00:09:51,262
pour ma femme et moi.
138
00:09:57,306 --> 00:09:59,294
Vous pourriez peut-ĂȘtre
m'appeler John.
139
00:10:04,314 --> 00:10:06,334
Merci, John.
140
00:10:22,290 --> 00:10:26,300
Mme Rogers et moi-mĂȘme sommes restĂ©s ici
pendant une semaine sans voir personne
141
00:10:26,302 --> 00:10:29,250
excepté Narracott
et ses livraisons, monsieur.
142
00:10:36,278 --> 00:10:38,256
OĂč allez-vous ?
143
00:10:38,258 --> 00:10:41,304
Nous sommes restés
Ă attendre Ulick Norman Owen.
144
00:10:41,306 --> 00:10:43,322
Et s'il était ici depuis le début ?
145
00:10:45,298 --> 00:10:47,306
Il pourrait facilement se cacher ici.
146
00:10:48,346 --> 00:10:50,326
Attendez-moi.
147
00:11:21,334 --> 00:11:27,248
S'il vous plaĂźt, s'il vous plaĂźt,
arrĂȘtez enfin. ArrĂȘtez.
148
00:11:27,250 --> 00:11:29,276
ArrĂȘtez, arrĂȘtez...
149
00:11:45,342 --> 00:11:48,342
Cela est fou !
150
00:11:50,298 --> 00:11:52,298
Personne ne pourrait se cacher ici.
151
00:12:01,286 --> 00:12:04,320
Vous avez déjà eu
le sentiment d'ĂȘtre chassĂ©, Pansu ?
152
00:12:04,322 --> 00:12:07,300
ArrĂȘtez de m'appeler comme cela.
Je ne suis mĂȘme pas gros.
153
00:12:07,302 --> 00:12:09,300
Et, non, jamais.
154
00:12:09,302 --> 00:12:11,254
Vraiment ?
155
00:12:12,262 --> 00:12:16,272
Parce que M. Owen,
peu importe qui il est,
156
00:12:16,274 --> 00:12:17,336
en sait beaucoup sur nous.
157
00:12:17,338 --> 00:12:19,292
Pas sur moi en tout cas.
158
00:12:19,294 --> 00:12:22,336
Edward Landor Ă©tait un pervers.
C'était une pédale.
159
00:12:22,338 --> 00:12:25,262
Il est tombé
des marches de sa cellule.
160
00:12:34,322 --> 00:12:36,278
Vous ne l'avez jamais touché ?
161
00:12:38,270 --> 00:12:41,290
Je n'ai jamais voulu m'approcher
de l'un de ces gros porcs.
162
00:12:43,330 --> 00:12:45,298
Allez, Pansu, gardez l'allure.
163
00:13:00,306 --> 00:13:02,282
Votre valise est-elle faite ?
164
00:13:05,270 --> 00:13:06,318
Elle mourut
165
00:13:08,290 --> 00:13:11,324
de la grippe espagnole,
aprĂšs la guerre.
166
00:13:11,326 --> 00:13:14,300
Qui ?
167
00:13:14,302 --> 00:13:17,264
Ma femme, Lesley.
168
00:13:17,266 --> 00:13:19,332
AprĂšs tout cela,
169
00:13:19,334 --> 00:13:21,294
elle mourut de la grippe espagnole.
170
00:13:27,266 --> 00:13:29,260
Comme tant d'autres.
171
00:13:29,262 --> 00:13:33,272
J'aurais dĂ» m'Ă©carter
comme un gentleman et...
172
00:13:33,274 --> 00:13:35,258
simplement les laisser ĂȘtre heureux.
173
00:13:38,262 --> 00:13:41,276
Revenez à la maison, général.
174
00:13:41,278 --> 00:13:43,332
Vous n'avez pas
encore descendu votre valise
175
00:13:43,334 --> 00:13:46,266
alors que nous voulons partir
aussitĂŽt que Narracott arrivera.
176
00:13:48,342 --> 00:13:52,268
Il ne viendra pas,
Narracott, vous savez.
177
00:13:52,270 --> 00:13:54,300
Personne ne viendra pour nous.
178
00:13:54,302 --> 00:13:57,270
Nous ne quitterons pas cet Ăźle.
C'est la fin.
179
00:14:00,298 --> 00:14:04,340
C'est un soulagement d'arriver Ă la fin,
de savoir que c'est fini.
180
00:14:04,342 --> 00:14:07,316
Vous ne le comprenez pas encore,
mais cela arrivera...
181
00:14:07,318 --> 00:14:09,266
en temps voulu.
182
00:14:11,302 --> 00:14:14,292
Je pense que vous vous trompez.
183
00:14:14,294 --> 00:14:17,302
Le bateau arrivera
et nous vous attendrons.
184
00:15:14,258 --> 00:15:16,276
Bien.
185
00:15:16,278 --> 00:15:18,286
Amenez quelques chaises, voulez-vous.
186
00:15:27,290 --> 00:15:29,284
Que se passe-t-il ?
187
00:15:29,286 --> 00:15:32,268
Il est un peu tĂŽt pour ĂȘtre soĂ»l.
188
00:15:32,270 --> 00:15:34,300
Cela a été une matinée éprouvante.
189
00:15:39,346 --> 00:15:43,248
Le salaud est lĂ -dessous.
Je l'ai entendu.
190
00:15:43,250 --> 00:15:45,252
Quel salaud ?
191
00:15:45,254 --> 00:15:46,304
Owen.
192
00:15:46,306 --> 00:15:49,280
Je peux l'entendre se déplacer.
193
00:15:49,282 --> 00:15:51,274
La chambre de Marston.
194
00:16:15,302 --> 00:16:17,262
Que faites-vous ?
195
00:16:23,298 --> 00:16:25,272
Un lit de camp.
196
00:16:25,274 --> 00:16:28,256
Nous devions trouver un endroit
pour le ranger et...
197
00:16:28,258 --> 00:16:31,316
- les jeunes gens ne regardent pas sous
les lits. - Mais pourquoi faire ?
198
00:16:31,318 --> 00:16:33,280
Que planifiez-vous ?
199
00:16:33,282 --> 00:16:35,316
Je ne peux pas dormir
dans ma chambre, non ?
200
00:16:35,318 --> 00:16:37,256
Mon Ă©pouse.
201
00:16:37,258 --> 00:16:40,260
Oui, Ă©videmment
Bien sûr.
202
00:16:40,262 --> 00:16:43,328
- Je dois m'installer autre part.
- Pourquoi donc ? Nous partons tous.
203
00:16:43,330 --> 00:16:46,276
Vous peut-ĂȘtre.
Mais ceci est mon travail.
204
00:16:46,278 --> 00:16:49,268
Je ne peux m'en aller
sans l'accord de mon employeur.
205
00:16:49,270 --> 00:16:51,336
Votre employeur ?
Votre employeur est fou.
206
00:16:51,338 --> 00:16:54,314
Quoi qu'il en soit,
il ne me reste que cela.
207
00:16:56,342 --> 00:16:59,302
TrĂšs bien.
Continuez, Rogers.
208
00:17:05,270 --> 00:17:07,288
Saviez-vous qu'il avait une arme ?
209
00:17:07,290 --> 00:17:08,346
Non.
210
00:17:23,262 --> 00:17:28,262
ArrĂȘtez donc. M. Narracott semble ĂȘtre
un homme raisonnable. Il sera lĂ .
211
00:17:31,342 --> 00:17:34,268
Je dois dire
que je comprends maintenant
212
00:17:34,270 --> 00:17:38,298
pourquoi vous enseignez
dans un établissement si médiocre.
213
00:17:40,258 --> 00:17:43,276
Je fais seulement remarquer
que la plupart des Ă©coles ne voudrait pas
214
00:17:43,278 --> 00:17:45,272
ĂȘtre associĂ©e
Ă une enquĂȘte criminelle.
215
00:17:45,274 --> 00:17:48,328
Ce n'est pas une accusation.
Il y en a eu bien assez comme cela.
216
00:17:48,330 --> 00:17:51,288
Oui.
Plus qu'assez.
217
00:17:51,290 --> 00:17:53,340
Mis Ă part pour
ce monstrueux M. Lombard,
218
00:17:53,342 --> 00:17:59,296
Rogers, que je trouve plus que douteux,
et ce dégénéré de M. Marston,
219
00:17:59,298 --> 00:18:01,316
le reste n'est qu'ineptie.
220
00:18:01,318 --> 00:18:03,346
Tout le monde faisait
simplement son devoir.
221
00:18:05,250 --> 00:18:07,280
Tout comme moi.
222
00:18:07,282 --> 00:18:09,260
Tout comme vous ?
223
00:18:09,262 --> 00:18:12,252
Vous n'avez rien dit,
la nuit derniĂšre.
224
00:18:12,254 --> 00:18:14,264
Ce n'Ă©tait pas
une discussion pour ces messieurs.
225
00:18:14,266 --> 00:18:16,940
Mais Beatrice Taylor
a été ma bonne à tout faire.
226
00:18:18,318 --> 00:18:20,312
Une enfant abandonnée.
227
00:18:20,314 --> 00:18:22,324
Non désirée,
228
00:18:22,326 --> 00:18:25,338
un résultat de la guerre,
voyez-vous ?
229
00:18:28,282 --> 00:18:32,272
Je la croyais irréprochable,
honnĂȘte et simple.
230
00:18:32,274 --> 00:18:34,300
Je lui ai enseigné la broderie.
231
00:18:34,302 --> 00:18:36,282
Nous avions un vrai foyer.
232
00:19:00,294 --> 00:19:03,280
Mais ensuite,
elle s'est attirée des ennuis.
233
00:19:03,282 --> 00:19:05,250
Elle fut mise enceinte.
234
00:19:06,310 --> 00:19:10,254
Tout comme
sa mÚre débauchée le fut d'elle.
235
00:19:11,294 --> 00:19:14,256
Elle m'a supplié de l'aider.
236
00:19:14,258 --> 00:19:17,282
Naturellement,
et à juste titre, j'ai refusé.
237
00:19:22,346 --> 00:19:25,278
Mlle Brent, je vous en prie !
238
00:19:29,326 --> 00:19:31,326
Je vous en supplie !
239
00:19:34,254 --> 00:19:35,304
Qu'est-il arrivé ?
240
00:19:35,306 --> 00:19:37,296
Elle s'est jetée sous un train.
241
00:19:37,298 --> 00:19:39,252
Elle s'est suicidée ?
242
00:19:39,254 --> 00:19:41,316
Cela a mĂȘme fait
la une du journal local.
243
00:19:41,318 --> 00:19:45,320
Et ils ont tourné cela
en une histoire brutalement Ă©mouvante.
244
00:19:45,322 --> 00:19:47,332
Elle vous avait demandé de l'aide.
245
00:19:47,334 --> 00:19:49,304
Si vous l'aviez aidé...
246
00:19:49,306 --> 00:19:52,328
C'est la faiblesse en elle
qui l'a poussé à faire ce choix.
247
00:19:52,330 --> 00:19:54,302
Pourquoi devrais-je me le reprocher ?
248
00:19:58,334 --> 00:20:00,310
Demandez du thé à Rogers.
249
00:20:03,290 --> 00:20:05,318
Du citron, pas de lait.
250
00:20:12,294 --> 00:20:14,328
C'est une quĂȘte futile, Ă mon avis.
251
00:20:14,330 --> 00:20:18,292
Un homme adulte qui se cache
et se faufile. C'est ridicule.
252
00:20:18,294 --> 00:20:21,304
Marston a reçu du cyanure, pourtant.
253
00:20:21,306 --> 00:20:24,328
- N'est-ce pas, Pansu ?
- Du cyanure ?
254
00:20:24,330 --> 00:20:26,254
Je suis presque sûr de cela.
255
00:20:28,266 --> 00:20:31,274
Je ne sais pas...
Vous Ă©tiez convaincu de cela, ce matin.
256
00:20:34,270 --> 00:20:37,268
Claythorne, pour le cyanure.
Je pourrais le parier.
257
00:20:37,270 --> 00:20:38,300
Cela ne semble pas ĂȘtre son genre.
258
00:20:38,302 --> 00:20:40,264
Non, cela semble
exactement son genre.
259
00:20:40,266 --> 00:20:42,344
Et le vieux garçon, le général ?
260
00:20:42,346 --> 00:20:45,312
Des hommes dangereux reviennent,
vous savez, de lĂ -bas,
261
00:20:45,314 --> 00:20:47,284
avec leurs caboches
toutes embrouillées.
262
00:20:47,286 --> 00:20:49,308
Fouillons tout le monde, alors.
263
00:20:49,310 --> 00:20:52,256
Cette dévote de Mlle Brent...
Fouillons aussi Wargrave.
264
00:20:52,258 --> 00:20:53,336
Quoi, le juge ?
265
00:20:53,338 --> 00:20:56,340
Connu comme un juge impitoyable.
Tristement célÚbre pour ses sentences.
266
00:20:56,342 --> 00:21:00,316
On dit qu'il a assisté
à chaque exécution qu'il a ordonné.
267
00:21:00,318 --> 00:21:04,292
Pansu, vous avez regardé Armstrong
de travers toute la matinée
268
00:21:04,294 --> 00:21:07,260
et maintenant tout le monde
est un gibier de potence.
269
00:21:07,262 --> 00:21:08,336
Vous avez suggéré le juge.
270
00:21:08,338 --> 00:21:12,324
Je me moquais de vous.
M. Owen est sur l'Ăźle.
271
00:21:12,326 --> 00:21:14,270
Et je vais le trouver.
272
00:21:16,278 --> 00:21:18,344
Ne prenez pas attention
Ă ce qu'il a dit.
273
00:21:18,346 --> 00:21:20,334
Il veut simplement semer le trouble.
274
00:21:22,266 --> 00:21:24,298
Eh bien, je peux le faire aussi.
275
00:22:56,254 --> 00:22:57,334
Ne regardez pas.
276
00:23:00,282 --> 00:23:02,284
Quelqu'un a fait cela ?
277
00:23:02,286 --> 00:23:04,314
Ce n'est pas un fichu accident.
278
00:23:05,342 --> 00:23:07,290
C'est un meurtre.
279
00:23:11,318 --> 00:23:13,306
Il a dit que personne
ne viendrait pour nous.
280
00:23:14,322 --> 00:23:16,278
Que c'Ă©tait la fin.
281
00:23:39,346 --> 00:23:42,316
Huit petits soldats
dans le Devon étaient allés.
282
00:23:42,318 --> 00:23:45,306
L'un deux voulut y demeurer,
n'en resta plus que sept.
283
00:23:48,322 --> 00:23:51,264
Comptez-les, juge.
284
00:23:51,266 --> 00:23:52,306
Comptez-les.
285
00:24:10,306 --> 00:24:12,286
Cyril !
286
00:24:16,254 --> 00:24:17,324
Courez !
287
00:24:17,326 --> 00:24:19,324
Cherchez de l'aide !
288
00:24:19,326 --> 00:24:21,326
Un bateau !
Courez !
289
00:24:27,326 --> 00:24:29,316
Cyril !
290
00:24:29,318 --> 00:24:31,278
Cyril !
291
00:24:45,334 --> 00:24:47,284
Je veux simplement m'en aller !
292
00:24:47,286 --> 00:24:48,346
Vous vous noierez !
293
00:24:50,330 --> 00:24:52,322
S'il vous plaĂźt.
294
00:24:56,282 --> 00:24:58,320
S'il vous plaĂźt.
295
00:24:58,322 --> 00:25:00,344
Venez à l'intérieur.
296
00:25:00,346 --> 00:25:02,318
Venez, venez.
297
00:25:04,258 --> 00:25:05,288
Je vous tiens.
298
00:25:05,290 --> 00:25:06,976
Pas d'inquiétudes, tout va bien.
299
00:25:17,330 --> 00:25:19,328
Je vous avais dit
qu'Owen Ă©tait sur l'Ăźle.
300
00:25:19,330 --> 00:25:21,254
Comment pouvez-vous en ĂȘtre si sĂ»r ?
301
00:25:22,326 --> 00:25:26,314
- L'intuition. - Nous devons
ĂȘtre rationnels, suivre la procĂ©dure.
302
00:25:27,306 --> 00:25:29,252
Qui est cet Owen ?
303
00:25:29,254 --> 00:25:30,300
Et Mme Owen ?
304
00:25:30,302 --> 00:25:32,300
Je ne pense mĂȘme pas
qu'il y ait une Mme Owen.
305
00:25:32,302 --> 00:25:34,312
Nous devons tous avoir
quelque chose en commun,
306
00:25:34,314 --> 00:25:36,292
quelqu'un qui nous connaĂźt tous.
307
00:25:36,294 --> 00:25:38,252
Comment cela pourrait-il
ĂȘtre possible ?
308
00:25:38,254 --> 00:25:41,288
Je peux imaginer
croiser un docteur...
309
00:25:41,290 --> 00:25:44,304
un juge, mais quelqu'un
comme M. Lombard ?
310
00:25:44,306 --> 00:25:47,294
Nous nous sommes croisés à présent.
N'est-ce pas ?
311
00:25:48,322 --> 00:25:52,270
M. Lombard, Blore m'a dit
que vous aviez un revolver.
312
00:25:53,334 --> 00:25:55,248
Oh, Pansu.
313
00:25:55,250 --> 00:25:56,276
Pourquoi donc ?
314
00:25:56,278 --> 00:25:57,296
Il a une arme ?
315
00:25:57,298 --> 00:25:59,268
Je lâemmĂšne partout.
316
00:25:59,270 --> 00:26:01,306
Il a été sous-entendu
que je pourrais en avoir besoin.
317
00:26:02,318 --> 00:26:04,298
Sous-entendu par qui ?
318
00:26:06,286 --> 00:26:10,274
Mes clients ont besoin d'un homme
qui sait gérer les problÚmes.
319
00:26:12,342 --> 00:26:14,268
Qui sont vos clients ?
320
00:26:14,270 --> 00:26:17,296
M. Owen.
Ulick Norman Owen.
321
00:26:17,298 --> 00:26:18,344
Jamais entendu parlé.
322
00:26:18,346 --> 00:26:20,320
Mais, lui vous connaĂźt.
323
00:26:20,322 --> 00:26:22,302
Audrey, la boĂźte.
324
00:26:44,334 --> 00:26:46,272
C'est dangereux, alors.
325
00:26:46,274 --> 00:26:48,318
Mon client pense
que cela pourrait devenir explosif.
326
00:26:50,290 --> 00:26:51,322
Je vois.
327
00:26:53,278 --> 00:26:55,298
Et comment M. Owen
souhaiterait que je procĂšde ?
328
00:26:56,342 --> 00:26:59,292
Cette décision vous appartient.
329
00:26:59,294 --> 00:27:01,276
Mais un homme averti...
330
00:27:01,278 --> 00:27:02,282
en vaut deux.
331
00:27:07,326 --> 00:27:09,250
Je comprends.
332
00:27:17,302 --> 00:27:20,276
C'est lui qui m'a proposé
l'emploi chez Mme Owen.
333
00:27:20,278 --> 00:27:21,735
Isaac Morris, de Soho.
334
00:27:23,290 --> 00:27:24,306
Soho ?
335
00:27:26,330 --> 00:27:31,252
J'ai été invité ici par les Owen,
dont je n'ai jamais entendu parler,
336
00:27:31,254 --> 00:27:34,300
pour rejoindre une amie commune.
Mme Culmington.
337
00:27:34,302 --> 00:27:36,344
L'endroit parfait
pour se reposer, disait la lettre.
338
00:27:36,346 --> 00:27:39,338
La lettre avait été posté
de Soho Ă Londres.
339
00:27:42,306 --> 00:27:47,278
Un lieu de dépravations.
Un désert de vices impies.
340
00:27:48,274 --> 00:27:50,300
Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ , Mlle Brent ?
341
00:27:50,302 --> 00:27:52,308
Mme Owen m'a Ă©crit.
342
00:27:52,310 --> 00:27:54,258
Elle était intéressée
par mon travail.
343
00:27:55,306 --> 00:27:58,272
L'enseignement moral
des femmes de classes inférieures.
344
00:27:58,274 --> 00:28:00,324
La modestie et la décence
doivent leur ĂȘtre apprises
345
00:28:00,326 --> 00:28:05,256
ou la société se noiera
sous une marée de bébés non désirés.
346
00:28:05,258 --> 00:28:06,330
Des criards affamés.
347
00:28:07,342 --> 00:28:10,344
Elle voulait contribuer Ă ma cause.
348
00:28:13,286 --> 00:28:16,314
J'ai reçu une lettre.
De la part d'Ulick Norman Owen.
349
00:28:18,262 --> 00:28:21,256
Il était impressionné
par ma réputation au sein de la police.
350
00:28:21,258 --> 00:28:24,328
Il a dit que si je pouvais m'arranger
pour libérer un peu de mon temps,
351
00:28:24,330 --> 00:28:27,308
pour ouvrir lâĆil,
il me recompenserait généreusement.
352
00:28:27,310 --> 00:28:30,284
Ouvrir lâĆil pour quoi ?
353
00:28:30,286 --> 00:28:32,340
Selon lui, quelqu'un serait lĂ
sous un faux prétexte.
354
00:28:32,342 --> 00:28:34,334
Il m'a aussi fourni
une liste d'invités.
355
00:28:35,342 --> 00:28:37,332
Vous y Ă©tiez tous.
356
00:28:37,334 --> 00:28:39,260
Tout le monde ici.
357
00:28:39,262 --> 00:28:42,302
Ce qu'il n'a pas dit
c'est que Lombard aurait une arme !
358
00:28:44,254 --> 00:28:47,300
Quelqu'un reconnaĂźt la voix
de M. Owen sur le disque ?
359
00:28:47,302 --> 00:28:49,264
Oublions-nous le pistolet ici ?
360
00:28:49,266 --> 00:28:51,276
Il y a un FĂ©nien assis lĂ ,
avec une maudite arme !
361
00:28:51,278 --> 00:28:53,304
- Ne blasphémez pas !
- Remettez-le moi.
362
00:28:53,306 --> 00:28:56,332
- Allez, remettez-le-moi, M. Lombard !
- Hors de question.
363
00:28:56,334 --> 00:28:58,248
Je pourrais vous y obliger !
364
00:28:58,250 --> 00:28:59,316
Essayez donc.
365
00:28:59,318 --> 00:29:02,248
Isaac Morris serait-il M. Owen ?
366
00:29:04,262 --> 00:29:06,336
J'aurais déjà trouvé
ce gros lard Ă cette heure.
367
00:29:06,338 --> 00:29:11,314
Les juifs. Partout oĂč il y a un problĂšme,
il y a des juifs Ă l'origine de cela.
368
00:29:13,282 --> 00:29:16,248
Quelque chose vient de me frapper.
369
00:29:16,250 --> 00:29:18,266
Et dire que je ne l'ai pas vu avant.
370
00:29:19,346 --> 00:29:22,260
Ulick Norman Owen.
371
00:29:22,262 --> 00:29:25,248
Una Nancy Owen.
372
00:29:25,250 --> 00:29:26,270
Ou...
373
00:29:31,322 --> 00:29:36,306
UN Owen...
est UNKNOWN, inconnu en anglais.
374
00:29:41,278 --> 00:29:42,735
Une Ă©nigme, peut-ĂȘtre.
375
00:29:43,318 --> 00:29:45,288
Qu'est-ce que cela veut dire ?
376
00:29:45,290 --> 00:29:47,340
Cela signifie
que M. Lombard a raison d'insister,
377
00:29:47,342 --> 00:29:49,330
que le tueur est ici, sur l'Ăźle.
378
00:29:50,338 --> 00:29:53,256
Et il est trÚs trempé là -dehors.
379
00:29:53,258 --> 00:29:55,276
Le tueur n'est pas dehors.
380
00:29:55,278 --> 00:29:56,310
Le tueur est ici.
381
00:29:57,330 --> 00:29:59,250
C'est l'un d'entre nous.
382
00:30:06,322 --> 00:30:09,272
Aucun de nous ne s'Ă©tait vu
avant maintenant, pourquoi...
383
00:30:09,274 --> 00:30:11,344
Comment pourrais-je
ĂȘtre capable de cela ?
384
00:30:11,346 --> 00:30:13,326
N'importe qui l'est, Mlle Brent.
385
00:30:15,266 --> 00:30:17,340
40 ans à la chambre pénale
m'ont appris cela.
386
00:30:17,342 --> 00:30:21,344
Nous y revoilĂ .
à présenter le suspect suivant.
387
00:30:21,346 --> 00:30:24,276
Croyez-moi, Rogers
388
00:30:24,278 --> 00:30:25,316
est un bougre sournois.
389
00:30:25,318 --> 00:30:26,344
Qui s'agite furtivement partout.
390
00:30:26,346 --> 00:30:28,960
Qui vient et va durant le dĂźner,
391
00:30:28,962 --> 00:30:31,332
il aurait eu le temps
d'empoisonner le verre de M. Marston.
392
00:30:31,334 --> 00:30:33,344
Je l'ai entendu dire
Ă sa femme de se taire.
393
00:30:33,346 --> 00:30:36,272
Eh bien, maintenant,
elle s'est tût, n'est-ce pas ?
394
00:30:36,274 --> 00:30:38,260
C'est lui qui ĂŽte les statuettes.
395
00:30:38,262 --> 00:30:42,320
Mais le général, le reste d'entre nous,
le disque, la maison, pourquoi ?
396
00:30:42,322 --> 00:30:46,248
De la fourberie coule
dans les veines de Rogers
397
00:30:46,250 --> 00:30:49,268
comme la Tamise coule dans son lit.
Nous devons le surveiller.
398
00:30:49,270 --> 00:30:53,264
La moindre confiance que j'ai eu
envers le corps policier s'est envolée
399
00:30:53,266 --> 00:30:55,280
Ă la seconde oĂč
je vous ai rencontré, Pansu.
400
00:30:55,282 --> 00:30:58,286
- Redites-le encore une fois, mon vieux,
encore une fois... - Et vous quoi ?
401
00:31:02,302 --> 00:31:03,340
Nous...
402
00:31:03,342 --> 00:31:06,250
sommes tous chassés.
403
00:31:07,262 --> 00:31:09,336
Il y a quelqu'un d'autre
sur cette Ăźle,
404
00:31:09,338 --> 00:31:12,336
et quand je le trouverai,
je ferai de lui mon 22e.
405
00:31:12,338 --> 00:31:14,304
avec une balle juste lĂ .
406
00:31:14,306 --> 00:31:15,328
Mon Dieu.
407
00:31:15,330 --> 00:31:18,336
Comment avez-vous pu dire cela...
si facilement ?
408
00:31:18,338 --> 00:31:21,302
J'ai simplement ouvert la bouche
et cela est sorti.
409
00:31:26,298 --> 00:31:29,272
Je vais voir
ce qui peut ĂȘtre fait pour le dĂźner.
410
00:31:29,274 --> 00:31:31,304
Il y a des foies et des rognons.
411
00:31:31,306 --> 00:31:34,270
Peut-ĂȘtre une tourte
avec un bon jus de viande.
412
00:31:35,338 --> 00:31:38,292
Cela serait délicieux, Rogers.
413
00:31:38,294 --> 00:31:40,256
Merci.
414
00:31:40,258 --> 00:31:41,290
Merci, Rogers.
415
00:31:45,302 --> 00:31:48,274
Je ne mangerai pas
une bouchée de sa tourte.
416
00:32:30,294 --> 00:32:31,336
Bonne nuit.
417
00:32:35,342 --> 00:32:37,254
Croyons en Dieu.
418
00:32:38,306 --> 00:32:39,322
Mais peut-ĂȘtre...
419
00:32:40,346 --> 00:32:42,306
que nous devrions fermer nos portes.
420
00:33:09,298 --> 00:33:12,268
Le seigneur est mon berger,
je ne manque de rien.
421
00:33:12,270 --> 00:33:14,308
Il me fait reposer
dans de verts pĂąturages.
422
00:33:14,310 --> 00:33:16,296
Il me guide vers les eaux calmes...
423
00:34:04,282 --> 00:34:08,316
Il me mĂšne dans les chemins de la paix
pour l'amour de son nom.
424
00:34:08,318 --> 00:34:11,338
Quand je marche...
dans la vallée de l'ombre de la mort...
425
00:34:13,294 --> 00:34:17,254
Je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi.
426
00:34:29,278 --> 00:34:31,292
Je ne crains aucun mal.
427
00:34:31,294 --> 00:34:33,284
Je ne crains aucun mal,
car tu es...
428
00:34:33,286 --> 00:34:36,258
Je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi...
429
00:34:59,290 --> 00:35:01,288
RĂ©veillez-vous !
430
00:35:01,290 --> 00:35:02,338
RĂ©veillez-vous !
431
00:35:13,338 --> 00:35:15,260
Je le cherchais.
432
00:35:16,266 --> 00:35:18,308
Je voulais un café.
Je l'ai cherché...
433
00:35:18,310 --> 00:35:20,270
et j'ai trouvé ceci.
434
00:35:23,262 --> 00:35:24,589
Ce n'Ă©tait pas moi.
435
00:35:25,274 --> 00:35:27,296
Je voulais seulement un café,
ce n'Ă©tait pas moi.
436
00:35:27,298 --> 00:35:29,320
Il est resté là toute la nuit.
437
00:35:29,322 --> 00:35:32,292
Sept petits soldats
fendirent du petit bois,
438
00:35:32,294 --> 00:35:35,262
en deux l'un se coupa,
n'en resta plus que six.
439
00:35:37,250 --> 00:35:38,254
Elle a raison.
440
00:35:39,286 --> 00:35:41,324
C'est bien le poĂšme,
441
00:35:41,326 --> 00:35:43,320
mais il est foutu,
M. Owen l'inconnu,
442
00:35:43,322 --> 00:35:47,308
parce que six petits soldats
rĂȘvassaient au rucher.
443
00:35:47,310 --> 00:35:51,304
Une abeille l'un d'eux a piqué, n'en resta
plus que cinq, mais il n'y en pas ici.
444
00:35:51,306 --> 00:35:54,272
Alors qu'allez-vous faire
M. Owen l'inconnu ? Vous ĂȘtes foutu !
445
00:35:54,274 --> 00:35:55,294
Vous ĂȘtes fo...
446
00:36:00,274 --> 00:36:01,344
Je vais m'habiller,
447
00:36:01,346 --> 00:36:03,322
nous allons tous nous habiller
448
00:36:04,334 --> 00:36:06,286
et je vais aller préparer du café.
449
00:36:07,346 --> 00:36:09,298
Mlle Brent, allons-y.
450
00:36:15,262 --> 00:36:17,312
Chienlit.
C'est la chienlit.
451
00:36:17,314 --> 00:36:19,324
Nous devons trouver
quelque chose dans quoi l'emballer
452
00:36:19,326 --> 00:36:21,266
ou ses tripes
vont se répandre partout.
453
00:36:42,310 --> 00:36:43,334
Du café.
454
00:36:45,254 --> 00:36:47,268
Il n'y a plus de lait, j'en ai peur.
455
00:36:47,270 --> 00:36:49,250
Est-ce que cette personne
456
00:36:49,342 --> 00:36:51,266
a pour dessein de tous nous tuer ?
457
00:36:53,266 --> 00:36:54,294
Je le crois, oui.
458
00:36:59,266 --> 00:37:00,290
J'ai perdu une pelote de laine.
459
00:37:02,294 --> 00:37:04,330
Je suis ridiculement
ébranlée par cela.
460
00:37:06,346 --> 00:37:08,308
Ce n'est que de la laine...
461
00:37:16,338 --> 00:37:18,290
Je suis si fatiguée.
462
00:37:22,314 --> 00:37:24,266
Buvez votre café, Mlle Brent.
463
00:37:25,270 --> 00:37:27,276
Je vous apporte une bougie.
464
00:37:27,278 --> 00:37:28,306
Merci, trĂšs chĂšre.
465
00:38:14,342 --> 00:38:16,274
Je vais en préparer plus.
466
00:38:40,302 --> 00:38:42,316
Juge Wargrave, j'ai l'impression
467
00:38:42,318 --> 00:38:44,336
de vous devoir des excuses pour
468
00:38:44,338 --> 00:38:47,340
avoir révélé votre maladie
de maniĂšre si impardonnable.
469
00:38:47,342 --> 00:38:50,346
Nous Ă©tions un peu sur les nerfs.
Cela Ă juste titre.
470
00:38:58,334 --> 00:39:00,294
Quel est votre opinion
sur les autres ?
471
00:39:00,794 --> 00:39:02,332
Je n'en ai pas encore.
472
00:39:02,334 --> 00:39:05,248
Je n'ai confiance
en aucun d'entre eux.
473
00:39:05,250 --> 00:39:08,288
Blore. Ce salaud de Lombard.
Claythorne.
474
00:39:08,290 --> 00:39:10,298
Mlle Brent et sa ferveur religieuse.
475
00:39:13,250 --> 00:39:14,577
Mais vous et moi...
476
00:39:16,262 --> 00:39:17,676
sommes vifs d'esprit.
477
00:39:18,330 --> 00:39:20,326
De vrais grands esprits.
478
00:39:23,290 --> 00:39:25,095
Nous devrions rester ensemble.
479
00:39:28,278 --> 00:39:29,298
TrĂšs bien.
480
00:39:37,262 --> 00:39:38,266
Bon Di...
481
00:39:39,290 --> 00:39:41,280
Tenez, tenez.
482
00:39:41,282 --> 00:39:42,286
Merci.
483
00:39:43,314 --> 00:39:45,302
Ă me baver dessus comme un enfant.
484
00:39:52,286 --> 00:39:54,318
Mlle Claythorne fait le café...
485
00:39:56,306 --> 00:39:57,881
Elle devrait ĂȘtre surveillĂ©e.
486
00:40:17,318 --> 00:40:19,262
Bien.
487
00:40:20,270 --> 00:40:22,256
Nettoyez les escaliers,
488
00:40:22,258 --> 00:40:25,237
je m'occupe des tripes
présentes dans la réserve à bois.
489
00:40:57,250 --> 00:40:58,306
Puis-je ?
490
00:41:04,266 --> 00:41:06,278
J'apprécie les tùches domestiques.
491
00:41:07,338 --> 00:41:09,250
Elles sont relaxantes.
492
00:41:10,314 --> 00:41:11,338
Normales.
493
00:41:13,266 --> 00:41:14,278
En effet.
494
00:41:31,282 --> 00:41:33,304
Je reviens dans un moment.
495
00:41:33,306 --> 00:41:34,330
TrĂšs bien.
496
00:43:29,250 --> 00:43:30,707
Piqué par une abeille.
497
00:43:33,294 --> 00:43:34,881
N'en resta plus que cinq.
498
00:43:56,278 --> 00:43:59,320
Je suppose que sans Rogers,
je devrais penser à faire le déjeuner.
499
00:43:59,322 --> 00:44:01,266
J'ai une faim de loup.
500
00:44:02,302 --> 00:44:03,976
Vous avez réellement faim ?
501
00:44:05,274 --> 00:44:08,336
C'Ă©tait une tĂąche dure...
que de s'occuper de Rogers.
502
00:44:08,338 --> 00:44:10,332
Et vous avez proposé de déjeuner.
503
00:44:10,334 --> 00:44:13,304
Seulement parce que cela est normal
à cette heure de la journée,
504
00:44:13,306 --> 00:44:15,332
mais je n'ai pas faim,
comment le pouvez-vous ?
505
00:44:15,334 --> 00:44:17,328
HĂ©, vous !
506
00:44:17,330 --> 00:44:19,278
N'insinuez pas...
507
00:44:20,338 --> 00:44:24,256
Calomnies... Je n'ai rien...
Je n'ai rien Ă voir avec tout cela.
508
00:44:24,258 --> 00:44:25,316
Rien.
509
00:44:25,318 --> 00:44:27,256
Uniquement pour
avoir dit que j'avais faim.
510
00:44:27,258 --> 00:44:29,266
J'ai faim, cela ne prouve rien !
511
00:44:31,330 --> 00:44:33,250
Je vais m'habiller.
512
00:44:40,266 --> 00:44:41,308
Toute la matinée,
513
00:44:41,310 --> 00:44:43,320
Ă porter Rogers,
Ă nettoyer des tripes,
514
00:44:43,322 --> 00:44:46,332
sans mĂȘme une tasse de thĂ©
pour me rafraĂźchir le gosier, et vous...
515
00:44:46,334 --> 00:44:48,330
- Vous me regardez comme si...
- Calmez-vous.
516
00:44:51,278 --> 00:44:52,818
Vous avez du toupet, ma vieille.
517
00:44:54,254 --> 00:44:55,822
Vous avez du culot, inconsciente.
518
00:44:59,588 --> 00:45:01,568
Ne descendez pas seule.
519
00:45:02,568 --> 00:45:03,596
Pas avec ces deux lĂ .
520
00:45:05,508 --> 00:45:07,500
Qui, Wargrave et Armstrong ?
521
00:45:08,552 --> 00:45:09,580
Attendez-moi ici.
522
00:45:32,552 --> 00:45:36,510
C'était verrouillé.
Il doit y avoir une clé passe-partout.
523
00:45:36,512 --> 00:45:38,502
Rogers devait en avoir une.
524
00:45:38,504 --> 00:45:40,560
- Le corps Ă©tait Ă votre charge !
- Et vous l'avez trouvé !
525
00:45:41,560 --> 00:45:42,582
Ou peut-ĂȘtre que non.
526
00:45:42,584 --> 00:45:46,538
Vous trembliez comme une femme,
c'était de la comédie, n'est-ce pas ?
527
00:45:46,540 --> 00:45:49,546
Je n'ai rien fait Ă Rogers.
Je n'ai pris aucune clé,
528
00:45:49,548 --> 00:45:51,558
nous ne savons mĂȘme pas
s'il y'en
a une,
529
00:45:51,560 --> 00:45:53,574
et seule votre parole nous dit
que l'arme a été volée,
530
00:45:53,576 --> 00:45:55,594
- vous auriez pu la prendre.
- Pourquoi l'aurais-je volé ?
531
00:45:55,596 --> 00:45:57,582
Je ne sais pas pourquoi
vous faites tout cela.
532
00:45:57,584 --> 00:46:02,522
Je ne sais pas pourquoi vous avez tué
Rogers, Mlle Brent ou MacArthur.
533
00:46:02,524 --> 00:46:04,578
- Je ne les ai pas tués.
- Vous
diriez cela, non ?
534
00:46:04,580 --> 00:46:07,574
Comme vous avez dit
que votre arme a été volée.
535
00:46:07,576 --> 00:46:10,590
Vous ĂȘtes vraiment un fichu idiot
536
00:46:10,592 --> 00:46:12,530
de premiÚre catégorie,
537
00:46:12,532 --> 00:46:14,574
et de niveau cinq étoiles avec ça.
538
00:46:14,576 --> 00:46:16,558
Je vous en prie !
La dame !
539
00:46:16,560 --> 00:46:17,572
Double bluff.
540
00:46:21,532 --> 00:46:22,586
Quoi, Pansu ?
541
00:46:22,588 --> 00:46:25,590
Pourquoi voleriez-vous votre arme ?
Armstrong marque un point.
542
00:46:25,592 --> 00:46:28,564
Tout n'est qu'Ă©nigmes et jeux,
de la fumisterie, du double bluff.
543
00:46:30,596 --> 00:46:32,532
Vous Ă©tiez le dernier en bas.
544
00:46:34,584 --> 00:46:37,510
Le dernier.
545
00:46:37,512 --> 00:46:40,564
Des lustres aprĂšs les autres.
Que vous a-t-il pris si longtemps ?
546
00:46:43,540 --> 00:46:46,552
- Je ne tiens pas Ă le dire.
- Vous avez tué Rogers.
547
00:46:47,556 --> 00:46:49,578
Vous avez pris la clé,
puis vous vous ĂȘtes couchĂ©,
548
00:46:49,580 --> 00:46:51,554
vous vous ĂȘtes assurĂ©
que chacun de nous Ă©tait en bas,
549
00:46:51,556 --> 00:46:53,522
et ĂȘtes allĂ© dans ma chambre
pour prendre mon arme.
550
00:46:53,524 --> 00:46:55,590
- Vous avez mon arme, petit con !
- Lombard ! Pour l'amour du ciel.
551
00:46:55,592 --> 00:46:59,550
Je n'ai jamais tué Rogers et
je n'ai ni la clé, ni cette foutue arme !
552
00:46:59,552 --> 00:47:01,502
Que vous a-t-il pris
si longtemps, alors ?
553
00:47:01,504 --> 00:47:04,510
Si vous n'avez rien volé, alors
pourquoi Ă©tiez-vous le dernier en bas ?
554
00:47:04,512 --> 00:47:07,510
J'Ă©tais dans les fichues toilettes,
si vous voulez savoir !
555
00:47:07,512 --> 00:47:08,560
Constipé.
556
00:47:13,576 --> 00:47:14,590
Oui, riez.
557
00:47:14,592 --> 00:47:16,586
Ce n'est pas drĂŽle.
558
00:47:18,556 --> 00:47:20,501
Le ventre gonflé
par de la pourriture.
559
00:47:21,544 --> 00:47:23,489
Assis lĂ -dedans Ă suer.
560
00:47:24,504 --> 00:47:25,582
Donc ce n'Ă©tait pas moi.
561
00:47:25,584 --> 00:47:27,544
Cela pourrait ĂȘtre
n'importe lequel d'entre nous.
562
00:47:28,588 --> 00:47:32,498
N'importe lequel
d'entre nous pourrait avoir la clé.
563
00:47:32,500 --> 00:47:34,500
Et l'arme.
564
00:47:53,516 --> 00:47:54,872
C'est la seule façon d'en ĂȘtre sĂ»r.
565
00:47:57,572 --> 00:48:00,510
Ce n'est pas comme si
vous Ă©tiez le seul.
566
00:48:00,512 --> 00:48:01,964
Nous allons tous y passer.
567
00:48:20,504 --> 00:48:21,538
Pas de clé.
568
00:48:21,540 --> 00:48:22,544
Pas d'arme.
569
00:48:25,596 --> 00:48:27,556
Ă votre tour, Mlle Claythorne.
570
00:48:28,576 --> 00:48:30,500
Bien sûr.
571
00:48:49,516 --> 00:48:50,560
Je ne fais qu'ĂȘtre minutieux.
572
00:49:15,588 --> 00:49:18,522
Vous aimez oncle Hugo, n'est-ce pas ?
573
00:49:18,524 --> 00:49:19,582
Oui.
574
00:49:19,584 --> 00:49:21,512
Je suis amoureuse de lui.
575
00:49:22,528 --> 00:49:24,518
Je l'aime tellement
que c'en est douloureux.
576
00:49:24,520 --> 00:49:26,580
Idiotes.
Les filles sont idiotes.
577
00:49:28,544 --> 00:49:30,526
Et je vais l'Ă©pouser.
578
00:49:30,528 --> 00:49:32,584
J'ai entendu maman dire
qu'il n'en n'avait pas les moyens.
579
00:49:33,584 --> 00:49:35,570
Je trouverai une solution, Cyril.
580
00:49:35,572 --> 00:49:38,542
- Si vous Ă©pousez oncle Hugo...
- Quand j'Ă©pouserai Hugo.
581
00:49:38,544 --> 00:49:40,530
Serez-vous ma tante ?
582
00:49:40,532 --> 00:49:41,534
Oui.
583
00:49:41,536 --> 00:49:42,586
Tante Vera.
584
00:49:42,588 --> 00:49:44,586
Et quels plaisirs nous aurons.
585
00:49:44,588 --> 00:49:47,578
Noëls, les anniversaires
et les vacances d'été.
586
00:49:47,580 --> 00:49:49,534
Des Pique-niques.
Des fĂȘtes.
587
00:49:49,536 --> 00:49:51,546
Des promenades Ă cheval.
588
00:49:51,548 --> 00:49:53,596
Comme nous serons heureux
quand nous aurons tout !
589
00:50:30,564 --> 00:50:31,592
Cyril !
590
00:50:58,536 --> 00:50:59,988
Pourquoi Lombard n'est pas lĂ ?
591
00:51:01,564 --> 00:51:04,584
Blore et moi avons pensé
qu'il était mieux de vous séparer.
592
00:52:08,540 --> 00:52:10,512
Eh bien, eh bien, Mlle Claythorne.
593
00:52:15,568 --> 00:52:16,576
Philip.
594
00:52:18,532 --> 00:52:19,548
Vera.
595
00:52:32,528 --> 00:52:34,538
Rien.
596
00:52:34,540 --> 00:52:36,580
Nous fouillerons la maison.
Chaque piĂšce.
597
00:54:47,552 --> 00:54:49,514
Nous sommes en enfer...
598
00:54:49,516 --> 00:54:51,578
et nous sommes punis
pour ce que nous avons fait.
599
00:54:51,580 --> 00:54:53,550
Il a refusé de mettre la capuche.
600
00:54:53,552 --> 00:54:55,522
Il me hante toujours.
601
00:54:55,524 --> 00:54:58,512
Regardez-les.
Il se passe quelque chose entre eux.
602
00:54:59,528 --> 00:55:02,534
Quelqu'un va venir
pour nous bientĂŽt. Il le faut.
603
00:55:02,536 --> 00:55:04,602
Je considĂšre
que nous sommes surveillés.
604
00:55:08,516 --> 00:55:09,532
C'est le cas.
46069