Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,337 --> 00:00:06,673
Esta película está inspirada en la vida de Buford Pusser,
2
00:00:07,174 --> 00:00:10,043
informado al autor por el propio Sheriff Pusser.
3
00:00:11,245 --> 00:00:13,814
Sin embargo, se han realizado cambios para evitar la identificación.
4
00:00:14,081 --> 00:00:16,283
o retratar personas que todavía están vivas.
5
00:00:17,184 --> 00:00:19,953
Certifico que las siguientes son declaraciones reales.
6
00:00:20,521 --> 00:00:23,357
Semnat, Howard B. Kreitsek. Autor
7
00:00:30,564 --> 00:00:36,703
EL SHERIFF TERNESSEE II
8
00:02:18,705 --> 00:02:20,674
Grady! Obra!
9
00:02:21,175 --> 00:02:24,578
Un montón de ideas vuelan por aquí, más como pájaros.
10
00:02:25,078 --> 00:02:27,014
De Verdad? ¿Como eso?
11
00:02:29,082 --> 00:02:34,621
Como médico de Buford, no veo cómo puede pedirle que vuelva a postularse para el cargo.
12
00:02:34,922 --> 00:02:36,790
Tuvo todo su cuello enyesado durante tanto tiempo.
13
00:02:37,257 --> 00:02:40,561
Se habla de que es posible que necesitemos un alguacil más saludable.
14
00:02:41,261 --> 00:02:46,266
- Quizás tú, Grady. - Gracias, pero no puedes.
15
00:02:47,601 --> 00:02:49,770
A menos que Buford me lo pidiera personalmente.
16
00:02:51,104 --> 00:02:52,940
Pero esto es algo que no me preguntaría
17
00:02:53,774 --> 00:02:56,109
porque este es un trabajo que le gustaría terminar por su cuenta.
18
00:02:56,610 --> 00:03:03,884
¿Quiere decirme que Buford ya no puede ser sheriff?
19
00:03:04,585 --> 00:03:09,122
Sinceramente, estoy de acuerdo con ellos.
20
00:03:09,957 --> 00:03:12,726
Solo gracias a Dios aún vive después de la emboscada.
21
00:03:13,360 --> 00:03:17,364
Sus criminales pronto se ahogarán.
22
00:03:17,731 --> 00:03:21,602
Digo que Buford tiene derecho a una licencia prolongada.
23
00:03:22,636 --> 00:03:31,612
Carl, todos saben que tu hijo no descansará hasta que los atrape a todos.
24
00:03:31,879 --> 00:03:33,614
Estoy de acuerdo con Floyd, Carl.
25
00:03:34,014 --> 00:03:38,552
Bien podríamos hablar de plantar frijoles o algodón.
26
00:03:39,386 --> 00:03:40,854
Lo dijo con bastante claridad, Carl.
27
00:03:42,055 --> 00:03:44,625
Si Buford vuelve a correr,
28
00:03:45,559 --> 00:03:50,364
no hay criatura en el este de Tennessee que lo asuste.
29
00:03:51,331 --> 00:03:53,634
Sé que no se rendirá fácilmente
30
00:03:54,301 --> 00:03:59,706
hasta que los responsables de la emboscada estén muertos o en prisión.
31
00:04:04,244 --> 00:04:06,013
Imbécil.
32
00:04:11,418 --> 00:04:13,554
Pinky Dobson e la poart dle, dle.
33
00:04:13,687 --> 00:04:18,458
Puedo ver dónde estás. También veo que trajiste a alguien contigo.
34
00:04:19,259 --> 00:04:20,627
Es solo Ray Henry, señor.
35
00:04:21,128 --> 00:04:26,900
La próxima vez que hagas lo que te digo, no traigas a nadie aquí. Ahora entra.
36
00:04:27,401 --> 00:04:28,802
Ordn ordine, dle.
37
00:05:00,334 --> 00:05:02,836
Dile que puede esperar aquí.
38
00:05:03,070 --> 00:05:06,139
- Por qué ? - Espera aquí.
39
00:05:14,681 --> 00:05:19,987
¿Qué diablos está pasando por tu cabeza, Pinky Dobson, por traer a ese idiota aquí?
40
00:05:20,220 --> 00:05:21,788
¿No piensas en absoluto?
41
00:05:22,189 --> 00:05:24,758
Pensé que a usted también le gustaría hablar con él, Sr. Witter.
42
00:05:24,958 --> 00:05:27,427
Después de todo, Ray Henry ha estado en esto conmigo todo el tiempo.
43
00:05:27,861 --> 00:05:30,397
También lo es la pandilla que acaba de traer de Boston
44
00:05:30,597 --> 00:05:34,101
asegurándose de que Buford Pusser sea liquidado de una vez por todas.
45
00:05:34,268 --> 00:05:35,869
¿No es eso lo que me dijiste?
46
00:05:36,937 --> 00:05:39,306
Jesucristo, sabes cuántas veces le he disparado.
47
00:05:39,439 --> 00:05:43,343
No es natural que un hombre sobreviva después de la cantidad de balas que le metí.
48
00:05:43,577 --> 00:05:46,346
Elegiste el momento en que su esposa estaba en el auto.
49
00:05:47,447 --> 00:05:50,751
Y lo resolviste tan bien que la policía
50
00:05:51,151 --> 00:05:56,523
Y el FBI de Tennessee está dando vueltas por aquí en busca de una cabra aterradora.
51
00:05:56,790 --> 00:05:58,091
No puede culparme por esto, señor.
52
00:05:58,358 --> 00:05:59,626
No puedo ?
53
00:06:00,227 --> 00:06:04,464
Escúchame, Dobson. Y escucha bien.
54
00:06:06,733 --> 00:06:11,405
Ese bastardo, donde lo escondieron, recuperándose,
55
00:06:11,872 --> 00:06:13,941
dac i arat din nou fa a Mcn McNairy County,
56
00:06:15,542 --> 00:06:19,313
Será mejor que encuentres una manera de que tenga un accidente.
57
00:06:19,546 --> 00:06:21,715
O eso digo, Pinky Dobson,
58
00:06:22,216 --> 00:06:26,820
que no hay suficiente espacio para que usted en la industria de las bebidas trabaje en Tennessee,
59
00:06:27,855 --> 00:06:30,858
una vez mis socios y yo lo decimos.
60
00:06:31,859 --> 00:06:34,528
- ¿M-ai n eles? - Am n eles, dle Witter.
61
00:06:34,962 --> 00:06:39,066
Sé exactamente lo que quieres, y Ray Henry y yo queremos hacer exactamente eso.
62
00:06:39,399 --> 00:06:40,701
Bueno.
63
00:06:41,134 --> 00:06:43,770
El viejo Witter tiene hielo en lugar de sangre, le digo.
64
00:06:45,405 --> 00:06:48,108
Cuando miras ese "tú", sabes que habla en serio.
65
00:06:48,275 --> 00:06:49,142
¿Qué quiere que hagamos?
66
00:06:49,743 --> 00:06:52,279
Arreglemos a Pusser una vez que salga de su escondite.
67
00:06:52,946 --> 00:06:55,949
Eso es lo que quiere, y esta vez, ser para siempre.
68
00:06:56,149 --> 00:06:57,484
Podemos hacerlo.
69
00:06:57,985 --> 00:07:01,488
Esto, debido a la atención federal, debe parecer un accidente.
70
00:07:02,422 --> 00:07:03,757
¿Y cómo hacemos eso?
71
00:07:05,325 --> 00:07:06,760
Estoy pensando en algo.
72
00:07:07,561 --> 00:07:10,697
Apuesto a que sí, Pinky. Apuesto que sí.
73
00:07:21,308 --> 00:07:26,547
Gracias, Sr. Sheriff. Lo siento, no tengo sus fotos. Pero los tenemos.
74
00:07:29,383 --> 00:07:33,787
- La madre y los hijos del sheriff están aquí. - Solo nos íbamos.
75
00:07:34,521 --> 00:07:36,456
Manténgase al día, sheriff.
76
00:07:43,530 --> 00:07:49,036
- Hola papá. - Hola mamá. Tipo.
77
00:07:49,870 --> 00:07:52,706
Le quitaron el casco de la cabeza.
78
00:07:53,907 --> 00:07:56,210
Mejoro con cada día que pasa.
79
00:07:56,243 --> 00:08:01,081
Carl dijo ... Necesito preguntarte algo, hijo.
80
00:08:01,815 --> 00:08:02,950
ntreab , mam .
81
00:08:03,050 --> 00:08:04,685
¿Y las elecciones?
82
00:08:05,485 --> 00:08:08,488
Dile a papá que me ponga en la lista.
83
00:08:08,822 --> 00:08:10,691
Pero no quiero que nadie haga nada ilegal.
84
00:08:11,425 --> 00:08:14,027
Quiero que la gente del condado tome esa decisión.
85
00:08:14,728 --> 00:08:19,366
Papá, cuando se quiten las vendas de la cara, ¿te verás diferente?
86
00:08:22,002 --> 00:08:25,506
No hagas reír a tu padre. Duele.
87
00:08:27,508 --> 00:08:32,112
Qué tontería decir. Deja que tu padre descanse.
88
00:08:33,080 --> 00:08:35,382
A tepta i a l ng pol ist el clip .
89
00:08:38,519 --> 00:08:42,356
Te amo papá. Vuelve a casa más rápido.
90
00:08:45,325 --> 00:08:46,860
Bien.
91
00:08:52,866 --> 00:08:57,304
- Me ocupo muy bien de las cosas. - Sé que tienes cuidado, hijo.
92
00:09:08,315 --> 00:09:10,017
Buford ...
93
00:09:13,220 --> 00:09:16,490
No hay vergüenza en renunciar al puesto de sheriff.
94
00:09:17,224 --> 00:09:18,458
Lo sé, mamá.
95
00:09:20,561 --> 00:09:24,598
Hablo de eso todo el tiempo. Hablo mucho.
96
00:09:26,333 --> 00:09:28,268
Tienes dos hijos maravillosos.
97
00:09:31,505 --> 00:09:33,574
Les quitaron a su madre.
98
00:09:35,509 --> 00:09:40,647
Y sabes, no rejuvenezco.
99
00:09:46,186 --> 00:09:50,991
Piensa en ello, hijo. Piense muy bien.
100
00:10:04,271 --> 00:10:07,074
Escuchen, sus viejos labradores, sus campesinos,
101
00:10:07,174 --> 00:10:13,914
Lo convierto en un héroe de cuento de hadas. Y ni siquiera lo vieron desfigurado.
102
00:10:15,616 --> 00:10:18,785
Escúchame, seguramente será reelegido
103
00:10:18,919 --> 00:10:21,955
si no compartimos algo de dinero para robar su placa.
104
00:10:23,524 --> 00:10:27,661
Por supuesto que también me gustaría saber dónde lo escondo. Pero no sabemos dónde está.
105
00:10:29,129 --> 00:10:31,732
Maldita sea lo que cuesta.
106
00:10:33,634 --> 00:10:39,139
Cuánto no ganaba allí, cuando tenía el negocio de la suerte y la prostitución.
107
00:10:44,311 --> 00:10:49,349
- Prepárate, JR Mira quién viene. - lv d. LVD.
108
00:11:01,328 --> 00:11:05,232
- ¿Cómo estás, JR? - Felicitaciones por ganar los votos, Sr. Sheriff.
109
00:11:05,299 --> 00:11:06,834
Gracias, aprecio eso.
110
00:11:07,467 --> 00:11:12,806
- ¿No te metiste en problemas? - Ahora podemos jugar tranquilamente.
111
00:11:13,340 --> 00:11:16,577
Suena bastante bien. Hablamos pronto.
112
00:11:16,977 --> 00:11:25,419
Sheriff, en caso de que pierda ese cabello viejo, le traemos uno nuevo.
113
00:11:28,822 --> 00:11:32,860
Que bonito. Muy agradable. Muchas gracias.
114
00:11:33,026 --> 00:11:35,696
¿Mira alla? Todos le ponemos nuestros nombres.
115
00:11:36,597 --> 00:11:38,265
Aún así.
116
00:11:39,233 --> 00:11:43,036
Voy a la oficina para ver quién está a cargo.
117
00:11:44,805 --> 00:11:48,108
Tiene ese palo con él. Aún lo tiene.
118
00:11:51,211 --> 00:11:52,546
Bun, Buford.
119
00:11:53,680 --> 00:11:56,717
- Me alegro de tenerte de nuevo, Buford. - Me alegro de estar de regreso.
120
00:11:59,386 --> 00:12:02,489
Hola señor. Hola, Manny.
121
00:12:03,457 --> 00:12:06,293
"Lo extrañamos, Sr. Sheriff Pusser." "Yo también te extrañé."
122
00:12:07,060 --> 00:12:08,629
- Hola, Buford. - Hola, Virgil.
123
00:12:10,397 --> 00:12:12,733
Estás bien, Buford.
124
00:12:13,000 --> 00:12:15,302
De Verdad? Si tú lo dices.
125
00:12:37,758 --> 00:12:41,328
- Pinky, ¿a quién queremos ganar? - No me interesa.
126
00:12:41,829 --> 00:12:43,397
¿No te interesa?
127
00:12:43,764 --> 00:12:47,000
Entonces, ¿por qué me trajiste aquí, si no estás interesado?
128
00:12:47,100 --> 00:12:48,535
Nos vemos con uno para un trabajo.
129
00:12:49,436 --> 00:12:52,739
Glume�ti. ��i cau�i de munc� ?
130
00:12:53,640 --> 00:12:57,678
No busco trabajo, se lo doy a un hombre. Un trabajo muy bien pagado.
131
00:13:37,985 --> 00:13:40,154
Este engrozitor.
132
00:13:41,221 --> 00:13:43,924
¿Por qué es tan horrible, cariño? Nuestro hombre a la cabeza.
133
00:13:49,663 --> 00:13:54,034
Revisamos las barras todo el tiempo. La mayoría opera legalmente.
134
00:13:55,335 --> 00:13:59,206
Los proxenetas abandonaron todo el condado.
135
00:13:59,473 --> 00:14:03,110
No es la regla. ¿Algún fabricante de whisky?
136
00:14:03,343 --> 00:14:05,812
Es difícil obtener información sólida, Buford.
137
00:14:06,380 --> 00:14:12,085
Ya sabes, a los trabajadores no les importa lo que pensemos sobre el consumo ilegal de alcohol.
138
00:14:12,419 --> 00:14:15,989
$ 6 al día de salario, un dólar de botella.
139
00:14:16,657 --> 00:14:19,092
Es más ventajoso que palear cerdos.
140
00:14:19,960 --> 00:14:24,331
Buford, ¿por qué hablamos de destilerías?
141
00:14:25,432 --> 00:14:28,268
Queremos saber qué hacer.
142
00:14:28,769 --> 00:14:31,104
Atrapemos a los que le dispararon a su esposa.
143
00:14:31,271 --> 00:14:32,573
Escúchame.
144
00:14:34,041 --> 00:14:38,212
Lo único que haremos es mantener la ley para los ciudadanos que pagan nuestros salarios.
145
00:14:38,912 --> 00:14:43,650
No usaré esta oficina para vengarme. Se lo debo a la gente.
146
00:14:45,252 --> 00:14:47,020
¿Estas loco?
147
00:14:47,888 --> 00:14:52,125
Esa gente te odia. Te odio hasta la muerte. Te odio, lo entiendes?
148
00:14:52,359 --> 00:14:55,562
No te perdonarán por matar a Callie, arruinaste su negocio.
149
00:14:56,463 --> 00:14:58,699
Les gustaría ver su nombre en una placa funeraria.
150
00:14:58,765 --> 00:15:00,033
Yo sé eso.
151
00:15:00,667 --> 00:15:04,404
¿Y no tienes miedo? Soy yo. Tengo miedo por ti.
152
00:15:04,905 --> 00:15:08,809
- Yo, Buford. - Bine, lo tengo.
153
00:15:09,576 --> 00:15:11,478
Sería un tonto si no lo fuera.
154
00:15:11,912 --> 00:15:13,547
Pero no tiene nada que ver con eso.
155
00:15:14,047 --> 00:15:16,884
Estamos aquí para servir a la gente de esta tierra, y eso es exactamente lo que haremos.
156
00:15:24,324 --> 00:15:28,061
Guau. Habrá problemas. Habrá problemas por la noche.
157
00:15:29,663 --> 00:15:31,665
No quiero problemas esta noche, ¿me escuchaste?
158
00:15:31,832 --> 00:15:33,901
Pleac p n nu chem poli ia.
159
00:15:34,268 --> 00:15:35,903
No necesito ver a la policía por aquí esta noche.
160
00:15:43,944 --> 00:15:47,614
Me voy a casa. ¿Crees que puedes manejar la tarea?
161
00:15:48,282 --> 00:15:53,287
Trabajo, tengo algo para ti. Una pelea en el bar de Joe Brick.
162
00:15:54,888 --> 00:15:58,525
- No, me lo llevo. - Espera un minuto, este es un lugar oscuro.
163
00:15:58,759 --> 00:16:00,928
Todo lo que sabes es que me ocupo de las barras negras.
164
00:16:01,495 --> 00:16:03,163
No quiero que nadie me quite el trabajo.
165
00:16:03,831 --> 00:16:08,402
Y quiero que la gente sepa que he vuelto. No quiero hacerlos chismear.
166
00:16:10,304 --> 00:16:12,573
¿Por qué no vamos los dos?
167
00:16:13,307 --> 00:16:17,978
Trabajo, pensé que estaba dando órdenes aquí.
168
00:16:18,979 --> 00:16:20,314
Aceptas la siguiente llamada.
169
00:16:21,315 --> 00:16:22,716
En orden.
170
00:16:23,016 --> 00:16:25,719
Verás, si no puedo manejar un escándalo
171
00:16:26,253 --> 00:16:28,989
los contribuyentes tienen derecho a ser sorprendidos. ¿Entiendes lo que te estoy diciendo?
172
00:16:37,865 --> 00:16:42,202
Vaporera, vendrá la ley y te romperá las piernas.
173
00:16:42,369 --> 00:16:44,137
Lo vas a pasar mal.
174
00:16:44,738 --> 00:16:46,473
Porc rii.
175
00:16:47,341 --> 00:16:48,675
¿Se enteró que?
176
00:16:52,012 --> 00:16:58,085
Cerdo de Joe Brick. Nadie se atreve a hacerme nada.
177
00:17:00,921 --> 00:17:02,322
No esta noche.
178
00:17:04,358 --> 00:17:06,160
Me siento genial.
179
00:17:58,979 --> 00:18:05,252
Joe Brick, no olvidarás en tu vida esta noche.
180
00:18:11,925 --> 00:18:14,828
Steamer Riley, maldita sea.
181
00:18:26,540 --> 00:18:27,641
¿Qué estás haciendo, Steamer?
182
00:18:29,443 --> 00:18:30,611
Te estás divirtiendo ?
183
00:18:31,411 --> 00:18:35,182
Buford, no tengo nada que ver contigo, hombre.
184
00:18:36,450 --> 00:18:39,553
Hay que enseñar al cerdo de Joe.
185
00:18:43,323 --> 00:18:46,527
Por lo que veo aquí, el hueso fino está un poco picante.
186
00:18:48,295 --> 00:18:49,296
Basta hoy.
187
00:18:50,797 --> 00:18:52,466
- Mantente alejado de mí. - Baja eso.
188
00:18:54,134 --> 00:18:56,170
Quédese ahí, Sheriff.
189
00:19:00,040 --> 00:19:02,376
Dije que dejes eso o te golpearé en la cabeza.
190
00:19:10,150 --> 00:19:12,085
Daremos un paseo hasta la sección.
191
00:19:13,287 --> 00:19:14,955
No quiero ir a las celdas, Sheriff.
192
00:19:16,957 --> 00:19:18,725
No quiero ir a las celdas.
193
00:19:43,016 --> 00:19:44,184
Buque de vapor...
194
00:19:45,552 --> 00:19:46,787
Buque de vapor.
195
00:19:49,122 --> 00:19:50,190
¡Vaporizador!
196
00:19:58,532 --> 00:19:59,933
B�ga-mi-a�.
197
00:20:05,439 --> 00:20:07,708
501, este es Buford.
198
00:20:08,609 --> 00:20:11,545
Necesito una ambulancia en el bar de Joe de inmediato.
199
00:20:11,712 --> 00:20:12,746
Tiroteo.
200
00:20:12,880 --> 00:20:16,016
Diablos, Grady. Es una puesta en escena. Buford recibió un disparo.
201
00:20:16,116 --> 00:20:17,351
Vamos.
202
00:20:19,987 --> 00:20:21,188
¡Vaporizador!
203
00:20:34,101 --> 00:20:37,538
Vamos, Steamer. E ti r nit. Vuelve aquí.
204
00:20:40,841 --> 00:20:44,678
Todas las unidades en el bar de Joe, de inmediato.
205
00:20:44,845 --> 00:20:47,915
Repito, todos los autos en el bar de Joe, de inmediato.
206
00:20:48,415 --> 00:20:49,817
Buford recibió un disparo.
207
00:21:03,597 --> 00:21:05,432
No lo era, Garoul, Sheriff.
208
00:21:10,137 --> 00:21:11,905
- ¿Estás bien? - Si, estoy bien.
209
00:21:12,272 --> 00:21:13,240
¿Que pasó?
210
00:21:13,440 --> 00:21:16,543
No hay mucho para llamar a todas las unidades. Eso es lo que estoy diciendo.
211
00:21:21,815 --> 00:21:23,717
Steamer, mírame, maldita sea.
212
00:21:25,085 --> 00:21:27,621
Obra. Qué demonios estás haciendo ?
213
00:21:28,355 --> 00:21:30,457
Steamer bebió demasiados vasos. Eso es todo.
214
00:21:30,858 --> 00:21:32,159
¿Cómo puedes estar seguro de eso?
215
00:21:32,259 --> 00:21:32,860
Estoy seguro.
216
00:21:32,926 --> 00:21:35,362
- ¿Cómo sabes que no te pusieron en escena? - Porque conozco a Steamer.
217
00:21:37,631 --> 00:21:39,366
Sigo pensando que fue una puesta en escena.
218
00:21:39,967 --> 00:21:41,768
- Construcciones. - Da ?
219
00:21:32,259 --> 00:21:43,570
Mul umesc.
220
00:23:22,970 --> 00:23:25,672
Mamá, ¿quiénes son las personas que hablan con papá?
221
00:23:25,806 --> 00:23:28,742
Uno es de la televisión y el otro es agente federal.
222
00:23:28,809 --> 00:23:29,710
E ti sigur ?
223
00:23:29,910 --> 00:23:31,945
Conoce al Sr. Hudson en la televisión.
224
00:23:32,412 --> 00:23:34,515
Te he estado esperando durante una hora.
225
00:23:35,149 --> 00:23:39,419
¿Qué te ha pasado? Estás sucio. Mírate.
226
00:23:43,423 --> 00:23:46,760
Tuve algunos problemas en el bar de Joe. Lo siento.
227
00:23:49,429 --> 00:23:51,231
Ve y espera por ti.
228
00:23:53,767 --> 00:23:58,472
- Rocko Carlo Manganni. - El e.
229
00:23:58,772 --> 00:24:02,409
- ¿Está seguro, sheriff? - Seguro, cien por ciento.
230
00:24:03,110 --> 00:24:05,879
¿Es esa la única cara que recuerdas de la emboscada?
231
00:24:07,181 --> 00:24:09,583
Excepto los que están en la tierra, que ya han sido capturados.
232
00:24:10,551 --> 00:24:12,186
No los he visto a todos.
233
00:24:14,021 --> 00:24:18,358
Manganni pasó la mayor parte de sus años en prisión, excepto en las calles.
234
00:24:18,992 --> 00:24:21,662
Cuando llegamos a él, nos enteramos de los demás.
235
00:24:23,897 --> 00:24:26,133
- ¿Boston? - Sí Sí.
236
00:24:26,633 --> 00:24:30,471
¿Me estás diciendo que trajeron a un asesino desde Boston?
237
00:24:31,138 --> 00:24:35,275
Sheriff, realmente lo querían muerto. Y probablemente todavía quieran hacerlo.
238
00:24:46,720 --> 00:24:48,055
¿Qué estás haciendo, Floyd?
239
00:24:48,355 --> 00:24:50,924
Buford. Me alegro de verte. Cómo estás ?
240
00:24:50,991 --> 00:24:52,326
Yo también estoy bien.
241
00:24:53,727 --> 00:24:57,598
Necesito un coche nuevo sin registrar durante seis semanas.
242
00:24:57,664 --> 00:24:58,632
¿Puedes encargarte de eso?
243
00:24:58,732 --> 00:25:00,467
- ¿Motor rápido? - Si.
244
00:25:01,969 --> 00:25:05,005
- Buford, ¿tienes aprobación para eso? - No.
245
00:25:05,839 --> 00:25:08,509
Y pago de mi propio bolsillo cualquier daño.
246
00:25:09,643 --> 00:25:12,746
Y esto es entre nosotros dos. Y más que eso, es confidencial.
247
00:25:12,880 --> 00:25:16,683
No tienes que dar explicaciones, Buford. De nada.
248
00:25:17,050 --> 00:25:19,520
Lo que hiciste por la gente del condado.
249
00:25:20,521 --> 00:25:26,193
Y una cosa más, nadie necesita saber cuando cambio de coche.
250
00:25:28,595 --> 00:25:32,399
Bien entonces. Agradezco esto. Te veo pronto.
251
00:26:11,972 --> 00:26:14,675
Stud Pardee, estás loco.
252
00:26:14,975 --> 00:26:17,411
- Estás fuera de mi mente. - ¿Qué, te asusté un poco?
253
00:26:17,578 --> 00:26:21,381
Sabía exactamente dónde lo estaciona.
254
00:26:21,515 --> 00:26:25,319
Si, te creo. Vi lo que hiciste en las carreras.
255
00:26:25,619 --> 00:26:27,454
Adelante, me siento honrado con una buena carne.
256
00:26:36,763 --> 00:26:39,066
Espero que ya tengas el lugar elegido para probarlo.
257
00:26:39,199 --> 00:26:42,603
Puedes estar seguro. Conozco al menos seis buenos lugares.
258
00:26:43,103 --> 00:26:44,938
Quiero que elijas el mejor.
259
00:26:45,072 --> 00:26:49,009
- Pinky, sé exactamente lo que quieres. - Gracias, bienvenido a visitarnos.
260
00:26:54,281 --> 00:26:57,384
Acabo de recibir una propina.
261
00:26:58,519 --> 00:27:03,490
O ntreag c ce produce s pt m nal t rie, np dure l ng r ul Hatchie.
262
00:27:03,690 --> 00:27:06,059
No lo cuentes. Asumamos el cargo.
263
00:27:06,860 --> 00:27:12,199
Tú, Obra y Miles. Si alguien pregunta quién hace los arrestos, yo los hago.
264
00:27:12,833 --> 00:27:16,503
¿Por qué quieres? Aún no estás recuperado.
265
00:27:17,171 --> 00:27:20,507
- Bueno, yo soy el jefe. - tiu, tiu.
266
00:28:28,375 --> 00:28:33,313
Tom fue a pescar la semana pasada. Cogió uno grande.
267
00:28:33,881 --> 00:28:35,282
De Verdad?
268
00:28:35,716 --> 00:28:39,253
Espero que tenga licencia de pesca. Soy el sheriff Pusser y está arrestado.
269
00:28:39,720 --> 00:28:43,090
No se mueva. Estas bajo arresto.
270
00:28:46,894 --> 00:28:49,196
No me vuelvas a quitar el arma, Rudy.
271
00:28:51,732 --> 00:28:55,302
Una fábrica, es un s omori.
272
00:28:56,737 --> 00:28:59,106
Mira, Pusser, estoy en libertad bajo fianza.
273
00:28:59,306 --> 00:29:01,608
Si vuelvo a entrar, estaré vivo.
274
00:29:03,577 --> 00:29:07,247
¿Lo sabes y sigues con un arma?
275
00:29:20,661 --> 00:29:22,596
- ¿Están todos? - Así parece.
276
00:29:26,834 --> 00:29:28,735
Demonios, me perdí uno.
277
00:30:07,241 --> 00:30:10,477
El sheriff sabe cómo hacer infelices a algunas personas.
278
00:30:32,499 --> 00:30:35,335
Señores, parece
279
00:30:35,836 --> 00:30:40,507
que este chico de Boston fue a la penitenciaría con Pinky Dobson.
280
00:30:41,475 --> 00:30:43,677
El hombre que contraté para hacer el trabajo.
281
00:30:45,179 --> 00:30:53,187
Olvida lo que te propongo y quiero que me prestes atención.
282
00:30:53,520 --> 00:30:55,522
Todos pagamos nuestra parte.
283
00:30:56,323 --> 00:31:00,527
Me dirijo a la persona adecuada en Boston para que nos ayude a resolver nuestro problema.
284
00:31:00,861 --> 00:31:03,864
¿Y Pusser? Todavía está vivo, gracias.
285
00:31:04,064 --> 00:31:06,200
No duermo bien por esto.
286
00:31:07,201 --> 00:31:12,973
Esta semana, leíste en los periódicos sobre un accidente automovilístico.
287
00:31:13,407 --> 00:31:15,943
Y dormirás muy bien entonces.
288
00:31:18,779 --> 00:31:23,083
Da la casualidad de que enviaron algunas damas.
289
00:31:40,167 --> 00:31:41,869
Bien gracias.
290
00:31:43,237 --> 00:31:48,642
Buford, escuché que no confiscaron autos en la feria de incursiones.
291
00:31:49,076 --> 00:31:53,013
Fue solo una vez. Pronto tendremos más.
292
00:31:53,914 --> 00:31:55,015
¿Qué están haciendo los niños?
293
00:31:55,849 --> 00:31:58,585
- OK gracias. - Saludarme.
294
00:31:58,986 --> 00:32:00,587
Yo haré esto
295
00:34:12,452 --> 00:34:18,459
501, tengo un velocista. Se dirige al bosque. Te mantendré informado.
296
00:34:44,284 --> 00:34:46,620
¿Cómo es que solo Buford detecta velocistas?
297
00:34:46,887 --> 00:34:49,756
Tiene sentido. Quizás tú también lo entiendas.
298
00:36:17,744 --> 00:36:19,413
¡Buford!
299
00:36:22,182 --> 00:36:24,751
¿Eres un habitual, Buford? Ambulancia en la carretera.
300
00:36:25,519 --> 00:36:29,223
Diles que no vengan. Estoy bien.
301
00:36:30,524 --> 00:36:35,395
Mire el muñón y dígame cuántos tornillos están fuera.
302
00:36:43,303 --> 00:36:45,672
- Dos están fuera. - ¿Y los otros tres?
303
00:36:46,106 --> 00:36:49,743
- Esos tres son epeno. - Yo también pensé lo mismo.
304
00:36:51,145 --> 00:36:54,248
Buford Pusser, ¿estás tratando de decirme que esto no fue una puesta en escena?
305
00:36:54,448 --> 00:36:57,651
Amigo, esta fue una obra maestra de puesta en escena.
306
00:36:58,485 --> 00:37:02,122
Este hombre no es estúpido en absoluto. No lo subestimes.
307
00:37:03,123 --> 00:37:07,694
Te acercarás a él y te garantizo que sus ojos correrán tras de ti.
308
00:37:09,997 --> 00:37:13,333
Nunca me acerco, Sr. Witter.
309
00:37:13,734 --> 00:37:16,904
Esto es bueno. Eso es genial, me alegra escuchar eso.
310
00:37:17,237 --> 00:37:19,673
De acuerdo, ai ospt m n . No, dos semanas.
311
00:37:21,008 --> 00:37:26,847
Al morder el cebo, asegúrese de atraerlo a la trampa.
312
00:37:27,414 --> 00:37:28,749
Am n eles.
313
00:37:29,583 --> 00:37:35,255
Los idiotas de Dobson y Henry, cuántos problemas me hicieron.
314
00:37:35,355 --> 00:37:37,691
Pusieron mi paciencia a prueba.
315
00:37:37,925 --> 00:37:42,629
Sr. Witter, hay nombres para todos los juegos.
316
00:37:43,697 --> 00:37:45,566
Y sé cómo jugar mi juego.
317
00:37:45,766 --> 00:37:50,704
Yo espero que sí. Lo espero con todo mi corazón.
318
00:37:51,705 --> 00:37:54,875
Un Camaro azul con rayas blancas
319
00:37:55,209 --> 00:38:00,781
debe pertenecer a ese piloto de carreras, Stud Pardee.
320
00:38:02,049 --> 00:38:03,884
¿Qué sabes sobre él?
321
00:38:04,718 --> 00:38:07,955
Tiene una finca cerca de la frontera estatal.
322
00:38:08,288 --> 00:38:11,391
Gastó una fortuna en autos de carrera.
323
00:38:13,627 --> 00:38:14,928
¿De dónde saca el dinero?
324
00:38:15,596 --> 00:38:23,203
Escuché en alguna parte ese transporte ilegal de whisky a Alabama.
325
00:38:23,770 --> 00:38:24,872
Seriamente ?
326
00:38:30,711 --> 00:38:32,913
¿Qué pasa, Buford?
327
00:38:33,647 --> 00:38:35,983
Ese es Floyd, por si acaso.
328
00:38:49,663 --> 00:38:53,901
Stud Pardee, conduce ese auto azul.
329
00:38:54,101 --> 00:38:56,503
Quien viva en el condado de McNairy, manténgalo allí hasta que yo llegue.
330
00:38:58,338 --> 00:38:59,973
¿Qué acusación tenemos?
331
00:39:00,140 --> 00:39:01,675
Velocidad, conducción descuidada.
332
00:39:01,909 --> 00:39:04,745
Hablando de eso, sospecha de bienes de contrabando.
333
00:39:06,146 --> 00:39:07,347
Súmate, Miles.
334
00:39:15,022 --> 00:39:15,889
¿Qué tienes para mí, Tim?
335
00:39:16,023 --> 00:39:18,258
- Rocko Carlo Manganni. - ¿Los que están con él?
336
00:39:21,829 --> 00:39:28,368
Lo encontraron anoche, con el motor aún en marcha. Hoy es lo correcto.
337
00:39:30,704 --> 00:39:32,372
Lo arreglaron por lo que él sabía.
338
00:39:32,706 --> 00:39:36,610
Sí, eso significa que tienen miedo.
339
00:39:37,444 --> 00:39:38,479
Soy mult h r og rie.
340
00:39:38,812 --> 00:39:43,217
Estoy tratando de encontrar a sus colegas en la cárcel. Hazme un favor.
341
00:39:43,383 --> 00:39:45,052
Vea con quién puede cruzar en su sector.
342
00:39:45,719 --> 00:39:48,655
Seguro. Ya tengo una pista.
343
00:39:49,256 --> 00:39:51,091
A la oficina le gustará esto.
344
00:39:51,825 --> 00:39:56,130
- Joannie, y eso, por favor. - Ur sc para completar h r oage.
345
00:39:57,931 --> 00:40:02,402
Disculpe, caballeros. ¿Puedes indicarme la sala de archivos?
346
00:40:06,173 --> 00:40:07,741
Practicaste sin mí, ¿no?
347
00:40:07,841 --> 00:40:10,177
- No, tuve un tiro de suerte. "¿Suerte?"
348
00:40:18,085 --> 00:40:22,089
Termina i, b ie i. Veni is lua i ni te gust ri.
349
00:40:23,524 --> 00:40:26,593
Tortas de leche fresca.
350
00:40:34,768 --> 00:40:36,136
Me agotarás.
351
00:40:39,339 --> 00:40:40,607
¿Le agradeciste a tu abuela por hacerlos?
352
00:40:40,774 --> 00:40:42,676
- No. - Por qué no ?
353
00:40:43,110 --> 00:40:45,212
Porque yo los hice. Ella me mostró.
354
00:40:48,715 --> 00:40:50,617
Mike, diga, ¿son buenos?
355
00:40:51,685 --> 00:40:53,287
Como hizo mi madre.
356
00:41:07,134 --> 00:41:09,303
- ¿Buford? - Aquí.
357
00:41:09,670 --> 00:41:11,805
¿Adivina quién está en la feria?
358
00:41:12,473 --> 00:41:17,911
- No somos tú ni yo, entonces, ¿quién es? Ese piloto, Stud Pardee.
359
00:41:18,145 --> 00:41:21,348
Conduciendo el mismo auto azul. Aparcó justo enfrente.
360
00:41:22,082 --> 00:41:27,821
- ¿Y n untru? - Da, Obra i Miles, stau de p nd .
361
00:41:32,493 --> 00:41:35,896
Ve y diles que no hagan nada hasta que yo llegue.
362
00:41:36,263 --> 00:41:37,764
Les digo.
363
00:41:39,833 --> 00:41:45,405
Mike, intr n cas , ai adu-mi b ta.
364
00:41:46,273 --> 00:41:47,241
Bueno.
365
00:41:48,609 --> 00:41:50,277
Ponla en el asiento delantero.
366
00:41:56,416 --> 00:41:59,753
- Dile a la abuela que voy a ir a cenar. - Te digo.
367
00:42:02,222 --> 00:42:03,624
Mai f -oo dat .
368
00:42:15,536 --> 00:42:17,104
Haide, Mike.
369
00:42:43,397 --> 00:42:45,566
- Hola, Buford. - Hola.
370
00:42:48,101 --> 00:42:49,236
Ahí está ella.
371
00:42:50,804 --> 00:42:53,106
- ¿Quieres? - Si.
372
00:42:53,574 --> 00:42:54,541
¿Tiene un mandato?
373
00:42:55,442 --> 00:42:59,179
Creo que lo tengo aquí en alguna parte.
374
00:43:04,785 --> 00:43:09,590
- Bueno, tenemos que abrirlo. - ¿Y cómo vas a hacer eso, Buford?
375
00:43:17,764 --> 00:43:21,602
Hay algo mal.
376
00:43:22,269 --> 00:43:24,571
¿Qué diablos estás haciendo ahí? Terminarlo.
377
00:43:25,939 --> 00:43:29,476
Lea sus derechos mientras busco contrabando.
378
00:43:29,676 --> 00:43:31,945
Aquí está la llave, ábrala.
379
00:43:32,379 --> 00:43:33,947
- Tiene derecho a no decir nada. - Gracias, terminé.
380
00:43:34,815 --> 00:43:39,286
Todo lo que diga puede ser usado en su contra en un tribunal de justicia.
381
00:43:39,953 --> 00:43:44,825
Tiene derecho a un abogado.
382
00:43:47,294 --> 00:43:51,899
Grady, corta el forro y luce bien con él.
383
00:43:54,201 --> 00:43:56,703
Si aún tocas el auto, te demandaré.
384
00:43:56,870 --> 00:43:58,539
Y echaré un vistazo al interior.
385
00:43:58,539 --> 00:44:02,376
Puede decidir en cualquier momento ejercer estos derechos.
386
00:44:21,028 --> 00:44:22,863
Será mejor que no toques el motor, Pusser.
387
00:44:23,030 --> 00:44:26,133
Es un motor caro, bastardo.
388
00:44:26,400 --> 00:44:29,436
Hablas como si tuvieras algo escondido en él.
389
00:44:46,253 --> 00:44:47,354
Grady?
390
00:44:48,522 --> 00:44:51,258
- Si ? - ¿Encontraste algo ahí?
391
00:44:52,493 --> 00:44:54,228
Ahora, ahora nc .
392
00:44:56,029 --> 00:44:58,031
Quizás deberías probar este también.
393
00:45:06,707 --> 00:45:10,844
Sr. Pardee, ¿dijo que tenía las llaves del auto?
394
00:45:11,378 --> 00:45:13,714
Pa, lo decepcioné.
395
00:45:23,824 --> 00:45:25,259
Mul umesc.
396
00:45:34,067 --> 00:45:35,469
Tic losule.
397
00:45:36,737 --> 00:45:39,206
Hasta que termine, encuentro el contrabando en él.
398
00:45:39,406 --> 00:45:42,543
- No hay nada en él. - Eso es exactamente lo que voy a encontrar.
399
00:45:45,245 --> 00:45:49,650
Trabaja, revisa este neumático.
400
00:45:50,884 --> 00:45:52,920
¿Y cómo quieres que haga eso?
401
00:45:53,921 --> 00:45:56,056
Ábrelo como lo conozco.
402
00:45:56,757 --> 00:45:58,058
Bueno.
403
00:46:25,919 --> 00:46:27,855
¿Quiere comprobar también los otros neumáticos?
404
00:46:27,955 --> 00:46:30,457
Normal c es. No está de más tener cuidado.
405
00:46:33,127 --> 00:46:35,696
Son neumáticos de $ 300.
406
00:46:42,369 --> 00:46:46,240
- Sr. Pardee, ¿qué es esto? - No lo sé, nunca la he visto.
407
00:46:46,306 --> 00:46:48,342
Te digo que huele a whisky falsificado.
408
00:46:53,547 --> 00:46:55,015
- ¿De verdad te gusta? - No.
409
00:46:55,149 --> 00:46:57,618
Parece que ahora le gustaría un bocado de fuerza.
410
00:46:58,819 --> 00:47:00,020
Haide i.
411
00:47:05,826 --> 00:47:07,628
Sabes, tengo que guardar el resto como prueba.
412
00:47:09,163 --> 00:47:11,732
Tienes muchos enemigos, Pusser, ¿lo sabías?
413
00:47:11,832 --> 00:47:13,467
- ¿De Verdad? - Sí señor.
414
00:47:13,934 --> 00:47:19,339
Dle Pardee, ma ina dvs, c ra marf contraf cut .
415
00:47:19,606 --> 00:47:22,309
Quiero confiscarlo y ponerlo a subasta en la feria.
416
00:47:22,743 --> 00:47:24,077
Está bien contigo, ¿es eso?
417
00:47:30,851 --> 00:47:32,319
Tengo algo que decirte.
418
00:47:33,020 --> 00:47:34,154
Qué ?
419
00:47:36,857 --> 00:47:39,693
Eres mi tipo de sheriff, eso es todo. Justo ahí.
420
00:47:40,360 --> 00:47:45,065
Trabajo, creo que quieres mi trabajo.
421
00:47:53,340 --> 00:47:55,442
Joannie, ¿tienes una orden judicial?
422
00:47:55,676 --> 00:47:57,611
Ahora he terminado de escribirlo, Sr. Sheriff.
423
00:47:58,879 --> 00:47:59,646
Mul umesc.
424
00:47:59,947 --> 00:48:04,985
- Disculpe, ¿es usted Sheriff Pusser? - Sí lo soy.
425
00:48:05,419 --> 00:48:07,688
- Marganne Stilson. - nc ntat.
426
00:48:08,055 --> 00:48:12,559
Debo decir que tiene algunos libros raros en esta corte.
427
00:48:12,659 --> 00:48:13,627
Deja de hablar.
428
00:48:13,894 --> 00:48:18,232
No creo que otros licenciados en derecho hayan tenido este privilegio.
429
00:48:20,234 --> 00:48:26,406
Mi tesis es sobre el general Hearsh. Qué rico pasado.
430
00:48:27,574 --> 00:48:30,344
Suena muy interesante. Disculpe, pero tengo trabajo que hacer.
431
00:48:33,580 --> 00:48:36,250
Tal vez en otro momento.
432
00:48:36,350 --> 00:48:39,186
Tal vez. No, Joannie.
433
00:48:39,753 --> 00:48:41,421
V n toare pl cut , Buford.
434
00:49:20,127 --> 00:49:22,463
No se mueva, está bajo arresto.
435
00:49:23,964 --> 00:49:26,400
Quedarse quieto. No se mueva.
436
00:49:26,733 --> 00:49:28,502
Tmpitul infierno.
437
00:50:42,376 --> 00:50:43,877
¿A quién le llevabas eso?
438
00:50:44,545 --> 00:50:47,648
Nim nui.
439
00:50:48,382 --> 00:50:49,683
De Verdad?
440
00:50:52,152 --> 00:50:54,721
¿Por qué tiene tiempo para ser negro, sheriff?
441
00:50:55,389 --> 00:50:56,557
Tengo tiempo para todos.
442
00:50:56,723 --> 00:50:59,059
¿Lo mismo ocurre con la granja de caballos en la colina?
443
00:50:59,259 --> 00:51:01,728
Hacen del país cientos de grados, día y noche.
444
00:51:01,862 --> 00:51:03,831
¿Estás hablando de la casa de AC Hand?
445
00:51:04,665 --> 00:51:06,133
¿Cómo es que lo dejas solo?
446
00:51:06,333 --> 00:51:08,735
¿Por qué el rico es un buen amigo de su padre?
447
00:51:09,069 --> 00:51:10,737
Será mejor que no me mientas.
448
00:51:24,084 --> 00:51:26,420
Quiero jurar oficialmente por AC Hand.
449
00:51:26,553 --> 00:51:29,356
Entonces no quiero que haya ningún malentendido.
450
00:51:36,930 --> 00:51:39,833
Quédate quieto, AC. Estás bajo arresto.
451
00:51:40,934 --> 00:51:43,103
Dije, quédate quieto.
452
00:51:45,439 --> 00:51:49,610
- ¿Qué tan lejos pensaste que estabas corriendo? - Buford, ¿por qué me haces esto?
453
00:51:50,244 --> 00:51:51,979
¿Crees que alguien es importante?
454
00:51:53,881 --> 00:51:55,516
¿Qué significa eso, Buford?
455
00:51:55,716 --> 00:51:57,985
Una operación como esta seguramente te meterá en problemas.
456
00:51:58,452 --> 00:52:00,087
Oh Dios.
457
00:52:02,589 --> 00:52:05,325
Cualquier información sobre quién está a cargo de la distribución,
458
00:52:05,526 --> 00:52:07,661
quien le traiga cereales y azúcar podrá reducir su castigo.
459
00:52:08,262 --> 00:52:10,731
Sabes que no puedo hacer esto, Buford.
460
00:52:11,265 --> 00:52:13,867
Entonces sabes que tampoco puedo ayudarte.
461
00:52:17,137 --> 00:52:19,973
Maldita sea si te entiendo, Buford.
462
00:52:20,140 --> 00:52:26,013
AC Hand, ha sido mi amigo desde que fui a la escuela.
463
00:52:26,246 --> 00:52:29,049
- ¿Y qué querías que hiciera, papá? - Aunque podrías decírmelo.
464
00:52:29,249 --> 00:52:32,920
- ¿Querías advertirle antes de que lo arrestara? - Sí, tal vez lo hizo.
465
00:52:33,487 --> 00:52:38,025
Papá, la única forma de llegar al jefe es aplastar a los escarabajos de abajo.
466
00:52:38,091 --> 00:52:41,295
- ¿No importa a quién destruyas? - Alguien destruyó a mi familia.
467
00:52:43,730 --> 00:52:46,467
El hombre en la cima es lo que más importa.
468
00:52:47,334 --> 00:52:51,171
Necesito averiguarlo. Pensé que lo sabías.
469
00:53:28,041 --> 00:53:31,211
Sheriff Tanner de Alcorn, por favor.
470
00:53:32,546 --> 00:53:35,215
Buford, tengo algo que realmente quieres escuchar.
471
00:53:35,582 --> 00:53:38,886
- Rojo, aquí Buford. - ¿Cómo estás, Buford?
472
00:53:39,186 --> 00:53:40,854
De acuerdo, estoy ocupado.
473
00:53:41,321 --> 00:53:46,059
- Stud Pardee l tii? - Da, l tiu.
474
00:53:46,527 --> 00:53:49,229
Cada vez que va de Mississippi a McNairy
475
00:53:49,329 --> 00:53:51,999
Me gustaría que me lo hicieras saber.
476
00:53:52,099 --> 00:53:53,567
Tiene una acusación contra él, ¿no?
477
00:53:54,301 --> 00:53:56,937
Velocidad, conducción descuidada, nada importante.
478
00:53:57,237 --> 00:53:59,173
Solo quiero vigilarlo. M n elegi?
479
00:54:00,107 --> 00:54:02,743
Hablamos pronto. Adiós.
480
00:54:04,244 --> 00:54:08,415
Buford, ¿todavía recuerdas a mi tío del que te hablo todo el tiempo?
481
00:54:08,916 --> 00:54:09,883
No.
482
00:54:10,584 --> 00:54:14,588
No importa. De todos modos, ¿qué crees que vieron él y su amigo esta mañana?
483
00:54:16,924 --> 00:54:19,726
- ¿Un OZN? - Haide, Buford.
484
00:54:20,160 --> 00:54:24,264
Sr. Sheriff, ¿puede molestarme un poco?
485
00:54:25,766 --> 00:54:29,903
Estoy tan fascinado con este material histórico.
486
00:54:30,838 --> 00:54:35,109
Tengo que preguntarle a alguien que creció aquí.
487
00:54:35,976 --> 00:54:37,611
Todo lo que pueda hacer para ayudar.
488
00:54:38,412 --> 00:54:47,287
Hay tantos lugares por aquí que me gustaría ver.
489
00:54:47,554 --> 00:54:49,823
Sé que estás ocupado, pero ...
490
00:54:52,292 --> 00:54:55,496
Todos son amistosos por aquí.
491
00:54:55,763 --> 00:54:58,165
Asegúrese de que cada vez que abra una puerta,
492
00:54:58,365 --> 00:55:00,134
Lo cierras detrás de ti, ¿me entiendes?
493
00:55:02,836 --> 00:55:06,306
- ¿Unos minutos? - No, de verdad que no.
494
00:55:06,874 --> 00:55:10,410
Verá, estaba hablando con mi ayuda sobre algo muy importante.
495
00:55:11,645 --> 00:55:15,516
Entiendo. Pido disculpas por apresurarme.
496
00:55:17,785 --> 00:55:22,189
Pero te haré hablar a la primera oportunidad.
497
00:55:22,589 --> 00:55:25,526
"Eso es lo que tú haces." Adiós. - Adiós.
498
00:55:27,394 --> 00:55:28,395
Qué estabas diciendo ?
499
00:55:28,996 --> 00:55:36,336
El tío dijo que vio uno con un bote de carreras rápido.
500
00:55:36,904 --> 00:55:39,406
Se está construyendo una nueva destilería a lo largo del río Hatchie.
501
00:55:40,507 --> 00:55:43,076
- Trabajo, ¿sabes quién era ese hombre? - No.
502
00:55:43,610 --> 00:55:46,647
Pero apuesto a que reconocería el barco si lo volviera a ver.
503
00:55:47,448 --> 00:55:51,118
Dile a tu tío que si aún ve el bote, te llamará.
504
00:55:51,485 --> 00:55:53,854
Entonces me llamas y no me importa la hora que sea.
505
00:55:54,021 --> 00:55:55,189
De acuerdo, lo hago.
506
00:55:55,522 --> 00:55:57,991
¿Dar os -il s m s - i nceap opera iunea?
507
00:55:58,158 --> 00:56:01,361
El trabajo, lo más importante cogemos el maíz,
508
00:56:01,595 --> 00:56:02,996
que los que trabajan durante el día. No estas de acuerdo
509
00:56:04,865 --> 00:56:07,134
- Si. - Bien entonces.
510
00:56:08,035 --> 00:56:09,703
Le debo un favor a tu tío.
511
00:56:10,871 --> 00:56:12,106
Mul umesc.
512
00:56:14,108 --> 00:56:17,544
Me parece que cada vez se encuentra rechazándote.
513
00:56:19,046 --> 00:56:20,214
De ningún modo.
514
00:56:20,447 --> 00:56:23,617
Es un hombre y no tienes que empujarlo por detrás.
515
00:56:24,852 --> 00:56:26,053
Mul umesc.
516
00:56:27,721 --> 00:56:31,225
El sheriff Pusser me llevará a dar un paseo en una semana.
517
00:56:31,492 --> 00:56:33,961
- Te lo aseguro. - ¿Por qué estás tan seguro?
518
00:56:35,229 --> 00:56:38,599
Sé cuando un hombre está interesado, Sr. Witter.
519
00:56:40,033 --> 00:56:44,071
Su esposa lleva muerta casi un año. Ocho meses en el hospital.
520
00:56:44,605 --> 00:56:48,075
E interesat. Credeim.
521
00:56:48,742 --> 00:56:52,846
Será mejor que dispare al lago todos los días.
522
00:56:53,747 --> 00:56:56,550
Trabajan para mí, Sr. Witter, y nunca fallan.
523
00:56:57,484 --> 00:57:02,923
Si pone el pie en el lago, el hueso flota hasta el fondo.
524
00:57:06,427 --> 00:57:08,228
Te voy a decir algo.
525
00:57:09,463 --> 00:57:11,765
Si todo va bien como dices
526
00:57:13,033 --> 00:57:14,635
cuando todo esté resuelto,
527
00:57:15,135 --> 00:57:18,105
No veo por qué los dos no deberíamos estar ...
528
00:57:18,772 --> 00:57:20,207
mejores amigos.
529
00:57:21,141 --> 00:57:24,778
Puede pagarme este contrato, Sr. Witter.
530
00:57:25,612 --> 00:57:32,419
Pero lo que veo en tus ojos, no te lo puedes permitir.
531
00:57:33,620 --> 00:57:36,023
Eso, para que quede claro.
532
00:57:42,729 --> 00:57:44,465
- Buford, ¿estás dentro? - Si.
533
00:57:46,400 --> 00:57:47,668
La obra te acaba de llamar.
534
00:57:48,268 --> 00:57:50,637
Dijo que el barco que te interesaba ...
535
00:57:51,972 --> 00:57:53,640
- ¿Qué le pasa? - La vieron.
536
00:57:54,074 --> 00:57:59,379
Dijo que ha estado en casa de Hatchie durante media hora.
537
00:58:01,148 --> 00:58:02,950
De acuerdo papá.
538
00:58:03,117 --> 00:58:05,986
Dile a mi madre que no tengo tiempo para comer porque bebo café cuando me voy.
539
00:59:42,082 --> 00:59:46,553
- Coche tres, aquí 501, recepción. - Aquí, coche tres, Buford.
540
00:59:46,920 --> 00:59:47,921
¿Estás de camino?
541
00:59:48,255 --> 00:59:51,425
No, tengo un pequeño problema mecánico.
542
00:59:51,825 --> 00:59:55,863
Sin embargo, nada que no pueda resolver. Proceda si es mio.
543
00:59:57,598 --> 00:59:59,600
El hombre del bote es el objetivo.
544
00:59:59,767 --> 01:00:03,303
Asegure todo el perímetro. Terminado.
545
01:00:04,738 --> 01:00:07,107
Vamonos.
546
01:00:46,980 --> 01:00:48,449
Son los bastardos.
547
01:01:06,333 --> 01:01:07,901
Eso es lo que le dijo.
548
01:01:13,507 --> 01:01:16,176
Cuanto más tiempo permanezco en este trabajo, más estúpido me vuelvo.
549
01:01:17,010 --> 01:01:20,114
Fue mi culpa que activé el segundo hilo.
550
01:01:21,248 --> 01:01:24,518
Grady, le podría pasar a cualquiera.
551
01:01:25,352 --> 01:01:31,091
Fue disparado por todos lados. Debe haber habido unas seis personas.
552
01:01:31,792 --> 01:01:34,428
No pudimos llegar al burro.
553
01:01:34,628 --> 01:01:37,998
En un instante, se subió al bote y se fue.
554
01:01:39,967 --> 01:01:41,468
- Construcciones. - Da ?
555
01:01:42,603 --> 01:01:44,037
Fabricación de whisky y armas de fuego,
556
01:01:44,304 --> 01:01:45,706
había dos cosas diferentes antes.
557
01:01:48,142 --> 01:01:50,344
Parece que ya no será así.
558
01:02:19,273 --> 01:02:21,141
¿Le pasa algo a mi carga, sheriff?
559
01:02:21,975 --> 01:02:23,343
No lo sé.
560
01:02:24,077 --> 01:02:26,914
Nu tiam c Hatchie Harwood Mill ea a de aglomerat .
561
01:02:27,080 --> 01:02:28,148
¿Por qué dices eso?
562
01:02:28,582 --> 01:02:31,418
Es la quinta vez esta semana que estás muy cargado.
563
01:02:31,552 --> 01:02:33,921
No, yo no, Sr. Sheriff.
564
01:02:34,421 --> 01:02:35,422
De Verdad?
565
01:02:37,091 --> 01:02:38,992
No te importa si echo un vistazo, ¿verdad?
566
01:02:39,426 --> 01:02:41,662
¿No necesitas una orden judicial para eso?
567
01:02:43,330 --> 01:02:45,966
Anuncia en la radio para conseguirme uno, estamos esperando.
568
01:02:46,834 --> 01:02:47,901
¿Eso está mejor?
569
01:02:49,436 --> 01:02:53,107
Olvídalo, pero no son más que montones de tablas.
570
01:02:53,807 --> 01:02:55,242
De Verdad?
571
01:04:04,411 --> 01:04:05,746
Lo arruinaste, chico.
572
01:04:11,518 --> 01:04:12,753
¿De quién eres tú?
573
01:04:12,953 --> 01:04:14,588
No sé exactamente quién, Sheriff.
574
01:04:15,189 --> 01:04:19,760
Tomo todo lo que puedo y trato de trasladarlo a Alabama sin que me atrapen.
575
01:04:20,394 --> 01:04:21,795
Solo que te atraparon.
576
01:04:24,364 --> 01:04:26,100
¿Estás seguro de que no sabes quién es tu jefe?
577
01:04:28,869 --> 01:04:34,775
Creo que tal vez tenga un bote rápido.
578
01:04:36,543 --> 01:04:38,212
Alguien más me lo contó ayer.
579
01:04:38,779 --> 01:04:42,649
Pinky Dobson, estás a gusto en la tara.
580
01:04:43,784 --> 01:04:44,885
La el te referi ?
581
01:04:46,687 --> 01:04:48,789
Algo como eso.
582
01:04:51,225 --> 01:04:53,227
Sí, creo que tiene razón, Sheriff.
583
01:04:58,232 --> 01:05:03,237
¿Quieres ser arrestado e ir preso unos años?
584
01:05:04,738 --> 01:05:06,840
¿O quieres hacer desaparecer este camión frente a mí?
585
01:05:07,608 --> 01:05:10,010
Y no te he visto aquí en algunas semanas.
586
01:05:12,045 --> 01:05:13,480
¿Cuál quieres elegir?
587
01:05:14,081 --> 01:05:18,652
Tome un trago, Sr. Sheriff. Dame la oportunidad de escapar.
588
01:05:20,454 --> 01:05:26,126
No es la regla. Como dije, cumple tu palabra.
589
01:05:27,127 --> 01:05:29,396
Quizás no vi nada aquí más que montones de tablas.
590
01:05:29,830 --> 01:05:34,201
Sheriff, si le rompo la palabra
591
01:05:34,501 --> 01:05:35,936
Es como mentirle a mi propia madre.
592
01:05:37,271 --> 01:05:39,940
Será mejor que no le mientas a tu madre.
593
01:05:44,611 --> 01:05:45,779
Neaña Buford.
594
01:05:46,146 --> 01:05:47,548
- Estaba a punto de derribarte. - Buenos días.
595
01:05:48,048 --> 01:05:49,116
Cerca.
596
01:05:50,617 --> 01:05:52,086
¿Qué pasó con nuestro visitante diario?
597
01:05:52,820 --> 01:05:53,954
¿Que es eso?
598
01:05:55,122 --> 01:05:57,091
Absolventa din Ole Miss.
599
01:05:57,691 --> 01:05:59,193
N-am v zut-o toat s pt m na.
600
01:05:59,493 --> 01:06:00,761
Espero no volver a verte nunca.
601
01:06:01,962 --> 01:06:03,130
Por qué no ?
602
01:06:03,564 --> 01:06:06,533
Lo encuentro ng mfat .
603
01:06:08,502 --> 01:06:12,473
- Buford, Floyd Tate al teléfono. - Lo llevo de mi oficina.
604
01:06:14,808 --> 01:06:16,977
Esto es maravilloso. Me alegro por usted.
605
01:06:17,745 --> 01:06:19,146
Es así de repente.
606
01:06:19,113 --> 01:06:21,982
Si ha terminado de encerar este automóvil, haga los otros tres.
607
01:06:22,449 --> 01:06:24,852
Es mi día libre y no trabajo en mi día libre.
608
01:06:25,452 --> 01:06:29,156
Si es así, ¿qué estás haciendo aquí? ¿Quieres que tome una mesa?
609
01:06:29,490 --> 01:06:32,526
No, extrañaba el rostro harapiento de Grady.
610
01:06:32,659 --> 01:06:34,728
Muy agradable. ¿A dónde vas, Buford?
611
01:06:34,895 --> 01:06:36,130
En Tate, tomaré el auto nuevo.
612
01:06:36,764 --> 01:06:38,999
- Déjame llevar esto. - No me importa si la llevo.
613
01:06:39,233 --> 01:06:41,068
Sin mencionar cómo conducen ustedes dos.
614
01:06:46,006 --> 01:06:47,174
Quizás haya otra "oportunidad".
615
01:06:47,875 --> 01:06:48,675
Que dijiste ?
616
01:06:49,877 --> 01:06:53,147
Es mi día libre, no es que esté haciendo algo especial.
617
01:06:53,313 --> 01:06:54,448
Déjame ir.
618
01:06:55,449 --> 01:06:56,483
Bueno.
619
01:07:08,362 --> 01:07:10,697
- Conducir lentamente. - Oh, por supuesto.
620
01:07:11,165 --> 01:07:12,699
Daui dau bien.
621
01:08:25,439 --> 01:08:27,808
Mira este. ¿Qué demonios esta haciendo?
622
01:08:34,648 --> 01:08:35,983
Perdió el control.
623
01:08:36,717 --> 01:08:37,584
P zea.
624
01:09:40,180 --> 01:09:45,719
No tenía control sobre el coche. Mergea b l ng nat.
625
01:09:46,019 --> 01:09:48,522
Es un milagro que no rodara antes de golpearnos.
626
01:09:49,723 --> 01:09:51,759
Estoy escribiendo cualquier tipo de informe, por favor.
627
01:09:51,959 --> 01:09:54,361
Escribe exactamente cómo sucedió y pongo mi firma.
628
01:09:54,928 --> 01:09:56,330
Todo lo que pueda hacer para ayudar.
629
01:11:09,603 --> 01:11:12,406
Me siento muy arrepentido.
630
01:11:13,140 --> 01:11:15,943
No fue su culpa, Sr. Pusser. Todos sabemos eso.
631
01:11:16,944 --> 01:11:19,947
Tu hijo murió en mi lugar.
632
01:11:21,615 --> 01:11:23,484
El auto fue conducido en un accidente.
633
01:11:25,719 --> 01:11:27,621
La obra fue una buena amiga mía.
634
01:11:28,288 --> 01:11:31,625
Todo estará bien, Sr. Sheriff. Tómatelo con calma en los próximos días.
635
01:12:27,014 --> 01:12:29,349
Escuché sobre Obra. Gran lastima.
636
01:12:29,817 --> 01:12:32,019
Sí, era un buen hombre.
637
01:12:32,686 --> 01:12:33,687
¿Qué pasa con esta llamada urgente?
638
01:12:35,022 --> 01:12:38,959
Listo. A partir de ahora, sin guantes. Todo es por Pardee.
639
01:12:39,693 --> 01:12:41,829
Si supiera que vendrá por ti, te llamaría.
640
01:12:43,030 --> 01:12:46,567
Lo que quiero de ti es huir de tu sector en el mío.
641
01:12:48,035 --> 01:12:49,203
¿Y cómo diablos hacemos eso?
642
01:12:49,369 --> 01:12:50,270
Lo aseguro,
643
01:12:50,838 --> 01:12:54,708
que si ve las luces de la policía detrás de él, no disparará hacia la derecha.
644
01:12:55,375 --> 01:12:58,879
Seguirá presionando el acelerador hasta que se deshaga de ti.
645
01:12:59,680 --> 01:13:02,783
Quieres que se me ocurra una razón para quedarme atrás.
646
01:13:03,383 --> 01:13:04,985
Y luego llevarlo hacia ti.
647
01:13:06,053 --> 01:13:09,223
Si hicieras eso, estarías muy agradecido.
648
01:13:09,923 --> 01:13:13,260
No es de extrañar que incluso uno de mis hombres
649
01:13:13,527 --> 01:13:17,598
lo tiraba hacia la derecha y revisaba las cuentas de su coche.
650
01:13:19,867 --> 01:13:21,502
Esperaré tu teléfono.
651
01:13:22,169 --> 01:13:24,004
Cuídate, Buford.
652
01:13:24,671 --> 01:13:25,973
Eso es exactamente lo que voy a hacer.
653
01:13:42,022 --> 01:13:45,426
Guarde el libro, le mostraremos los lugares.
654
01:13:48,195 --> 01:13:50,230
Es usted muy amable, Sheriff.
655
01:13:51,098 --> 01:13:53,434
Que estás haciendo tiempo para mí.
656
01:13:54,101 --> 01:13:55,936
Estoy libre por el resto del día.
657
01:14:10,317 --> 01:14:14,321
- Ole Miss, ¿tiene una buena biblioteca? - Ella es una de las mejores.
658
01:14:14,822 --> 01:14:18,425
Pero solo puedes encontrar libros raros en los tribunales.
659
01:14:18,625 --> 01:14:20,461
Hace que la documentación sea tan emocionante.
660
01:14:21,462 --> 01:14:23,464
¿Hay dos o una "L" en Stilson?
661
01:14:23,797 --> 01:14:25,065
Solo uno.
662
01:14:42,015 --> 01:14:44,151
- Maldición. - ¿Que pasó?
663
01:14:44,685 --> 01:14:49,490
El mapa con los lugares marcados está en la cabaña alquilada junto al lago.
664
01:14:51,658 --> 01:14:54,495
Nada. De todos modos, no está tan lejos.
665
01:14:55,963 --> 01:14:57,498
¿No te molesta?
666
01:14:58,632 --> 01:15:00,501
- Por supuesto no ? - Seguro.
667
01:15:01,402 --> 01:15:03,003
Este boticario.
668
01:15:27,861 --> 01:15:29,863
Lo trajo aquí al final.
669
01:15:38,672 --> 01:15:43,310
Sheriff, ¿qué tal un picnic antes de empezar?
670
01:15:43,877 --> 01:15:46,747
Podríamos ir a ese pedazo de tierra.
671
01:15:47,514 --> 01:15:49,249
¿No crees que hace un poco de frío para hacer un picnic?
672
01:15:50,217 --> 01:15:54,455
No lo sería si tuviéramos un poco de vino y unas mantas.
673
01:16:06,567 --> 01:16:09,903
Voy a ponerme unos jeans y vuelvo enseguida.
674
01:16:16,677 --> 01:16:20,748
Los mejores de nosotros necesitamos tomarnos el tiempo para sentirnos bien.
675
01:16:21,982 --> 01:16:23,717
No hay nada de malo en eso.
676
01:16:26,487 --> 01:16:29,757
Solo hay dos personas aquí.
677
01:16:30,257 --> 01:16:34,795
El famoso Buford Pusser y el sargento de Marganne Stilson.
678
01:16:40,934 --> 01:16:45,439
No hay Marganne Stilson, con una L o dos, registrada en Miss Ole.
679
01:16:46,273 --> 01:16:47,741
¿Qué dijiste?
680
01:16:50,277 --> 01:16:53,847
Ella es una mujer con tu descripción, usando este alias,
681
01:16:55,282 --> 01:16:58,185
haciendo burros como extorsión, prostitución,
682
01:16:58,285 --> 01:17:01,121
posesión de objetos robados, robo a mano armada. ¿Quieres continuar?
683
01:17:03,457 --> 01:17:05,559
No creo haber escuchado bien.
684
01:17:05,993 --> 01:17:09,163
Estaba pensando en trabajar con Pinky Dobson o Stud Pardee.
685
01:17:10,297 --> 01:17:12,633
Pero los chicos de afuera son desconocidos para mí.
686
01:17:14,234 --> 01:17:16,036
Perdiste la cabeza, hombre.
687
01:17:16,437 --> 01:17:18,972
A prefiere s m nso e ti p n la máquina.
688
01:17:19,173 --> 01:17:20,974
Deshacerse de mí.
689
01:17:22,076 --> 01:17:24,478
Sal de aquí. Déjame ir.
690
01:17:25,379 --> 01:17:30,918
Qué hay con vos ? ¿Estas loco? Qué hay con vos ?
691
01:17:32,019 --> 01:17:34,254
Chicos, será mejor que vuelvan.
692
01:17:34,455 --> 01:17:36,323
Señora, me acaba de decir por qué se queda allí.
693
01:17:37,491 --> 01:17:43,664
- Mentira y cerdo mentiroso. Mini. - Cállate.
694
01:17:45,499 --> 01:17:48,235
Si regresa a través de McNairy, nos gustaría hablar.
695
01:17:52,673 --> 01:17:56,276
Si te cruzas con Dobson o Pardee, di lo mismo.
696
01:17:56,677 --> 01:17:59,947
Cerdo
697
01:18:02,683 --> 01:18:06,053
Tic losule!
698
01:18:06,520 --> 01:18:11,358
El bastardo se está acercando demasiado a esta casa.
699
01:18:11,525 --> 01:18:14,361
Ese hombre tiene suerte de ser el diablo.
700
01:18:14,628 --> 01:18:17,364
No tienes suerte cuando encuentras huesos y los rosa, Dobson.
701
01:18:20,167 --> 01:18:23,036
UITA, l-am rostologit la Vitez madre.
702
01:18:23,370 --> 01:18:25,606
Soy pus at ta dinamit sub capot .
703
01:18:25,806 --> 01:18:28,942
Fui a los frenos, al acelerador.
704
01:18:29,109 --> 01:18:31,512
¿Cómo supe poner un cuervo en el coche?
705
01:18:31,745 --> 01:18:33,113
El hombre debería leer los pensamientos.
706
01:18:33,580 --> 01:18:34,548
Siéntate.
707
01:18:38,452 --> 01:18:41,288
Esta es mi última declaración para ustedes dos.
708
01:18:42,222 --> 01:18:45,726
Me voy de viaje de negocios a Nueva York, quizás a Europa.
709
01:18:46,393 --> 01:18:49,296
Regresaré a esta casa en tres semanas.
710
01:18:50,064 --> 01:18:55,069
Dac Buford Pusser, May y tío Sheriff del condado de McNairy y Monter,
711
01:18:55,335 --> 01:18:59,907
Pararé cada caldera que tengas junto al lago, Dobson,
712
01:19:00,007 --> 01:19:03,410
porque no tienes mercado si yo lo digo.
713
01:19:04,078 --> 01:19:06,947
Estoy hablando de cuatro estados aquí.
714
01:19:07,414 --> 01:19:11,018
El plan era que tuviera un lindo accidente. Nadie hizo nada malo.
715
01:19:11,418 --> 01:19:13,620
Normal c nu, Ray Henry.
716
01:19:15,756 --> 01:19:19,593
Lo trajiste en mi espalda, lo recuperaste.
717
01:19:20,327 --> 01:19:22,763
¿Entiendes eso o eres demasiado estúpido?
718
01:19:23,430 --> 01:19:25,165
No será agradable esta vez, Sr. Witter,
719
01:19:25,332 --> 01:19:28,268
pero te prometo que para cuando regreses ... te diré cómo lo hacemos.
720
01:19:28,469 --> 01:19:30,104
- No quiero saber. - Ametralladoras.
721
01:19:31,438 --> 01:19:34,374
No quiero saber cómo hacerlo, solo quiero saber.
722
01:19:55,129 --> 01:19:58,031
Coche 4N, estoy buscando al Sheriff Tanner, listo.
723
01:19:58,866 --> 01:20:00,567
Este es Tanner, hecho.
724
01:20:01,268 --> 01:20:03,103
B iatul la, Pardee.
725
01:20:03,570 --> 01:20:06,807
Encontré su auto nuevo estacionado en el restaurante marino. Terminado.
726
01:20:07,474 --> 01:20:09,243
¿Notó alguna infracción? Terminado.
727
01:20:09,710 --> 01:20:12,946
Tiene faros traseros rotos. Terminado.
728
01:20:13,113 --> 01:20:15,716
Entiendo. Dos coches vienen a ayudarte.
729
01:20:15,916 --> 01:20:18,051
Guíelo en la dirección deseada. Terminado.
730
01:20:18,819 --> 01:20:20,154
No debería ser un problema.
731
01:20:25,859 --> 01:20:27,561
Vas a tener que ayudarme con algo, papá.
732
01:20:27,828 --> 01:20:29,263
Seguro Buford, lo que quieras.
733
01:20:30,497 --> 01:20:31,331
R spund I.
734
01:20:33,500 --> 01:20:40,841
Si les pone algunos troncos, átelos con una cadena.
735
01:20:41,308 --> 01:20:43,010
Creo que puedo.
736
01:20:44,344 --> 01:20:45,879
¿Puedes conseguir que alguien te ayude?
737
01:20:47,247 --> 01:20:50,517
Cualquiera de aquí que tenga mi edad.
738
01:20:51,185 --> 01:20:52,986
Sheriff Tanner de Alcorn, papá.
739
01:21:23,550 --> 01:21:27,554
Me dirijo a Raymer. Ponga el candado.
740
01:22:05,359 --> 01:22:06,794
Preg ti iv .
741
01:23:21,769 --> 01:23:23,303
Ambulancia trimite .
742
01:23:23,504 --> 01:23:27,007
Sheriff Pusser aquí, 10-12 millas al este de Raymer. Ven aquí de inmediato.
743
01:23:48,362 --> 01:23:50,931
Pusser, hay una fuga de gas por todas partes. ¿Quieres sacarme del coche?
744
01:23:55,903 --> 01:23:58,038
Explotará en cualquier momento.
745
01:23:58,705 --> 01:24:00,374
¿Quién te pagó, Stud?
746
01:24:00,574 --> 01:24:03,911
Creo que tengo un hombro roto. ¿Quieres liberarme?
747
01:24:04,378 --> 01:24:05,813
No respondiste a mi pregunta.
748
01:24:07,714 --> 01:24:11,719
Fue Pinky Dobson. Ahora sácame de aquí.
749
01:24:18,392 --> 01:24:21,562
- ¿Necesitas ayuda? - No, lárgate de aquí.
750
01:24:56,830 --> 01:24:59,433
Hay mil cartuchos. Si aún me necesitas, búscame.
751
01:24:59,533 --> 01:25:01,568
Gracias, pero creo que es suficiente.
752
01:26:17,511 --> 01:26:20,714
Era hora. Saquemos esto de aquí.
753
01:26:21,081 --> 01:26:22,683
Haide i.
754
01:26:25,185 --> 01:26:27,621
Tenemos que ponerlos al lado del agua.
755
01:26:42,403 --> 01:26:45,172
Lo haces bien, empújalos así.
756
01:27:19,740 --> 01:27:20,707
Todo está listo.
757
01:27:25,112 --> 01:27:27,581
- ¿Tuviste éxito? - Todo está listo.
758
01:27:28,248 --> 01:27:30,250
B ie i, pute is ncepe i s trage i.
759
01:27:58,612 --> 01:28:01,081
Eso es bueno. Va de orilla a orilla.
760
01:28:03,083 --> 01:28:04,618
Átelos todos juntos ahora.
761
01:29:06,346 --> 01:29:08,882
Quedarse quieto. Estas bajo arresto.
762
01:29:10,517 --> 01:29:12,886
Mírala desde un lado.
763
01:29:13,120 --> 01:29:14,254
No se mueva.
764
01:29:16,857 --> 01:29:18,158
Quedarse quieto.
765
01:30:08,742 --> 01:30:11,512
Dobson, este es el Sheriff Pusser, le advierto, deténgase.
766
01:30:14,648 --> 01:30:17,251
Te advierto que te detengas, Dobson. Estas bajo arresto.
767
01:30:37,271 --> 01:30:38,972
Te advertí que te detuvieras.
768
01:31:35,863 --> 01:31:37,498
- ¿Da? - ¿Ruby Ann?
769
01:31:37,731 --> 01:31:40,768
Ray aquí. Todavía estoy marcando el número de Pinky. Él no responde en absoluto.
770
01:31:41,235 --> 01:31:43,270
Quiero que sepa que he vuelto.
771
01:31:43,837 --> 01:31:46,840
¿Por qué diablos me llamas a esta hora?
772
01:31:49,576 --> 01:31:53,480
- No son ni las diez en punto. - Lo sé pero ...
773
01:31:57,184 --> 01:32:02,356
- ¿Qué quieres que le diga cuando pase? - Que conseguí lo que quería.
774
01:32:02,756 --> 01:32:05,526
Ven aquí más rápido para mostrárselos.
775
01:32:05,826 --> 01:32:09,963
- No olvide decírselo. - OKAY.
776
01:32:54,575 --> 01:32:57,177
Lo siento señor. No se le permite hacer nada adentro.
777
01:32:57,378 --> 01:33:01,548
Solo se le permiten tres minutos. Llevas tu bolso a la salida.
778
01:33:14,261 --> 01:33:16,330
No sabía que Ray Henry había vuelto a salir.
779
01:33:16,930 --> 01:33:20,601
¿Sabes quién mató a mi madre? ¿Esposa y asistente del sheriff?
780
01:33:21,268 --> 01:33:24,271
Y todavía cumple cinco años, sin importar a quién mate.
781
01:33:49,696 --> 01:33:52,099
Nuestra oficina de Mississippi finalmente ha encontrado su camino.
782
01:33:52,666 --> 01:33:56,970
Una camarera identificó a Manganni, Ray Henry y Dobson,
783
01:33:57,104 --> 01:34:00,207
Juntos, frente a la corte el día antes de que usted y su esposa ...
784
01:34:01,442 --> 01:34:02,776
s fi i ambusca i.
785
01:34:06,980 --> 01:34:09,116
Ray Henry, me sorprende.
786
01:34:10,651 --> 01:34:12,553
Fue compañero de celda de Dobson durante tres años y medio.
787
01:34:12,720 --> 01:34:14,154
Probablemente haga lo que le diga.
788
01:34:14,521 --> 01:34:16,990
Dobson está en el hospital bajo vigilancia. Quieres hablar con el?
789
01:34:17,658 --> 01:34:21,995
La complicidad en el asesinato hace que el caso sea federal, como saben.
790
01:34:22,262 --> 01:34:24,331
Si está consciente, necesito hablar con él.
791
01:34:24,531 --> 01:34:25,999
Sí, es constante.
792
01:34:26,333 --> 01:34:28,969
Tiene la cabeza rota y una costilla rota. Eso es todo.
793
01:34:29,136 --> 01:34:30,170
Vamonos.
794
01:34:34,808 --> 01:34:35,876
Hola, Jack.
795
01:34:47,855 --> 01:34:50,257
- ¿Alguien lo estaba visitando? - Solo el abogado.
796
01:34:50,441 --> 01:34:52,793
Y su esposa. Se fue hace 20 minutos.
797
01:34:53,112 --> 01:34:56,797
No tiene esposa. ¿Como se veia?
798
01:34:57,030 --> 01:35:01,034
Se veía bien, rojo. Estaba escrito en el boletín, Ruby Anne.
799
01:35:01,702 --> 01:35:03,037
¿A dónde vamos, Sr. Sheriff?
800
01:35:03,504 --> 01:35:05,939
No Mitchie. Su bebé, Ruby Anne, vive allí.
801
01:36:03,764 --> 01:36:04,898
Venga.
802
01:37:20,307 --> 01:37:23,844
Hoy es el día en que Pinky Dobson me quema.
803
01:38:13,894 --> 01:38:16,430
Trece i napoi n cas .
804
01:38:37,751 --> 01:38:39,386
¿A quién mataste, Pinky?
805
01:38:39,720 --> 01:38:41,088
La boca.
806
01:38:48,595 --> 01:38:52,566
- Nos matarán. ¿Quieres dejar de disparar? - La boca.
807
01:38:55,269 --> 01:38:57,771
Vino- i n fuego.
808
01:39:00,274 --> 01:39:02,209
Boca, cállate.
809
01:39:04,945 --> 01:39:06,413
Tomar el volante.
810
01:39:11,051 --> 01:39:14,288
- Mantenlo erguido, ¿de acuerdo? - l in.
811
01:39:19,626 --> 01:39:21,495
Pinky!
812
01:39:24,431 --> 01:39:27,434
Detener. Eso es todo, me detendré.
813
01:39:34,842 --> 01:39:38,979
Pinky, pon tus manos donde pueda verlas. Ruby, tira el arma.
814
01:39:40,414 --> 01:39:41,248
Venga.
815
01:39:48,655 --> 01:39:51,158
No te acerques a mí, ¿entiendes?
816
01:39:53,994 --> 01:39:56,296
Estoy mojado.
817
01:39:57,664 --> 01:39:59,666
Hiciste mojar mis bragas.
818
01:40:05,239 --> 01:40:06,240
¿Bajo Ray Henry?
819
01:40:06,673 --> 01:40:08,342
Tráeme una ambulancia. Mantiene la sangre lejos de mí.
820
01:40:08,509 --> 01:40:09,710
Ajut -l.
821
01:40:14,681 --> 01:40:16,784
Te pregunté, ¿dónde está Ray Henry?
822
01:40:17,017 --> 01:40:20,821
En Selmar, en el cruce entre la Calle 5 y la Avenida.
823
01:40:20,954 --> 01:40:25,359
- Cállate. - ¿A quién le importa el tonto de Ray Henry?
824
01:40:25,692 --> 01:40:28,128
¿Quieres llamar a una ambulancia para Pinky?
825
01:40:28,696 --> 01:40:32,700
Nunca estarás a salvo, boca sucia, Ruby Ann.
826
01:40:33,033 --> 01:40:36,370
No le tengo miedo al gordo John Witter, tal como eres.
827
01:40:37,237 --> 01:40:42,543
No tengo miedo de nada en el barrio pobre de Nashville.
828
01:40:43,043 --> 01:40:47,514
Nada de lo que dices es verdad.
829
01:40:48,048 --> 01:40:51,318
- Te amo, Pinky. - Cállate, Ruby Ann.
830
01:40:51,485 --> 01:40:52,886
Vigile a los dos.
831
01:40:56,223 --> 01:40:58,392
Fácil, ambulancia en la carretera.
832
01:40:59,927 --> 01:41:04,064
501, necesito una ambulancia a 4 millas al norte de la ruta 22. Herido por disparos.
833
01:41:05,065 --> 01:41:07,401
Grady, recep ie.
834
01:41:07,901 --> 01:41:09,103
Grady aquí, Buford.
835
01:41:09,737 --> 01:41:11,739
Preséntese a la chimenea entre 5th Street y Avenue.
836
01:41:12,072 --> 01:41:14,908
Hay un detenido por ahí llamado Ray Henry.
837
01:41:15,743 --> 01:41:19,012
Y silenciosamente, saca el mundo del camino.
838
01:41:19,913 --> 01:41:23,217
Cierre todas las calles cercanas.
839
01:41:24,251 --> 01:41:28,655
No quiero que nadie se olvide de él. Cúbrelo hasta que llegue.
840
01:41:29,022 --> 01:41:31,258
Entiendo, Buford. Estoy de camino.
841
01:42:32,686 --> 01:42:35,022
Es esa ventana de ahí.
842
01:42:35,656 --> 01:42:37,591
Es la habitación al final de las escaleras.
843
01:42:37,658 --> 01:42:40,160
El dueño lo vio entrar anoche, pero no lo vio salir todavía.
844
01:42:40,327 --> 01:42:43,931
- ¿Sacaste al resto de los inquilinos? - Si. Tengo gente por todas partes.
845
01:42:44,598 --> 01:42:46,633
Si comienza a disparar, no irá a ninguna parte.
846
01:42:46,767 --> 01:42:48,836
No quiero que me disparen.
847
01:42:49,670 --> 01:42:53,006
Miles, corre la voz. No quiero disparar si no es necesario.
848
01:42:54,174 --> 01:42:59,179
Coge otra estación de mi coche y pégala en el altavoz.
849
01:43:37,551 --> 01:43:39,553
Ray Henry, aici eriful Pusser.
850
01:43:45,392 --> 01:43:49,396
Si miras por la ventana, verás un puñado de palos apuntándote.
851
01:43:49,463 --> 01:43:51,031
¿Por qué está aquí, sheriff?
852
01:43:51,765 --> 01:43:54,101
No tiene cargos contra mí. Yo no hice nada.
853
01:43:55,903 --> 01:43:57,237
Entonces, está bien.
854
01:43:58,906 --> 01:44:02,476
Suelta el arma, sal y hablaremos de ello.
855
01:44:02,576 --> 01:44:04,144
Sabes que estoy en fianza.
856
01:44:04,578 --> 01:44:06,246
Asculté la mía, Ray Henry.
857
01:44:06,914 --> 01:44:09,249
Le dije a la gente que no disparara.
858
01:44:10,918 --> 01:44:15,756
Pero lo que quiero que hagas es levantar las persianas y soltar el arma.
859
01:44:16,256 --> 01:44:19,059
Y luego, párese derecho frente a la ventana.
860
01:44:25,933 --> 01:44:27,835
Ahora estoy subiendo las persianas.
861
01:44:29,937 --> 01:44:32,773
- No quiero que nadie me dispare. - Tienes mi palabra.
862
01:44:41,448 --> 01:44:42,950
La ventana está abierta de par en par, sheriff.
863
01:44:43,450 --> 01:44:46,687
- Ahora suelta el arma. "No tengo armas".
864
01:44:46,820 --> 01:44:48,956
La naiba, Ray Henry, arunc arma.
865
01:45:00,300 --> 01:45:02,102
Solo la eché.
866
01:45:07,174 --> 01:45:10,644
Ahora siéntese quieto junto a la ventana.
867
01:45:40,541 --> 01:45:42,443
Demonios, me di cuenta, Grady.
868
01:45:43,343 --> 01:45:47,214
- Sí, te golpeó. - Pero no me pegó bien.
869
01:45:59,293 --> 01:46:03,163
- ¿Es uno de los culpables, Buford? - Si.
870
01:46:05,032 --> 01:46:08,569
Él y Dobson fueron los dos últimos en la emboscada.
871
01:46:09,536 --> 01:46:12,673
- Entonces se acabó, ¿no? - No.
872
01:46:37,865 --> 01:46:39,900
Recuerda al hombre que vino a estrechar mi mano
873
01:46:40,134 --> 01:46:41,935
¿Cuándo fui elegido sheriff por primera vez?
874
01:46:42,669 --> 01:46:46,140
John Witter.
875
01:46:47,741 --> 01:46:51,745
- Cual fue? - Grasa de Nashville.
876
01:46:53,280 --> 01:46:55,082
Sí, lo recuerdo.
877
01:46:56,183 --> 01:47:00,220
Sabes, casi me olvido de él.
878
01:47:32,953 --> 01:47:36,056
Cinco minutos antes de la medianoche, el 20 de agosto de 1974,
879
01:47:36,790 --> 01:47:39,259
El oficial de policía de Tennessee Paul Ervin fue secundado
880
01:47:39,426 --> 01:47:43,097
en la escena de un accidente automovilístico cerca de Selmar, condado de McNairy,
881
01:47:43,630 --> 01:47:45,933
a cuatro millas de la casa de Buford Pusser.
882
01:47:46,934 --> 01:47:48,802
Este es su informe oficial.
883
01:47:50,204 --> 01:47:52,606
El conductor, Buford Pusser, murió.
884
01:47:53,474 --> 01:47:55,342
Su auto, destruido por un incendio.
885
01:47:56,377 --> 01:47:58,612
No hubo otro automóvil involucrado.
886
01:47:59,680 --> 01:48:01,815
No hubo testigos.
887
01:48:04,718 --> 01:48:09,289
SF R IT71081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.