Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:22,523 --> 00:00:26,023
LE CHIEN DES BASKERVILLE
3
00:00:26,094 --> 00:00:28,460
D'après le roman
de Sir Arthur Conan Doyle
4
00:00:31,726 --> 00:00:33,866
Troisième épisode
5
00:00:37,535 --> 00:00:39,060
Je te le demande encore,
6
00:00:39,085 --> 00:00:42,670
qui est ton complice et que faisais-tu ?
7
00:00:43,533 --> 00:00:45,384
Allez, explique-moi !
8
00:00:45,409 --> 00:00:48,109
C'est mon affaire, pas la vôtre !
Je ne dirai rien.
9
00:00:48,134 --> 00:00:49,859
Alors je vous chasse, toute de suite !
10
00:00:50,188 --> 00:00:53,290
C'est honteux, depuis plus de cent ans
nos ancêtres ont vécu ensemble.
11
00:00:53,315 --> 00:00:55,794
C'est moi la responsable,
Sir Henry, moi seule.
12
00:00:55,819 --> 00:00:58,179
Mon mari a fait ceci pour moi,
à ma demande.
13
00:00:58,204 --> 00:01:00,905
- Assez, Eliza, arrête !
- Je t'en prie, pardonne-moi mon chéri.
14
00:01:06,261 --> 00:01:08,972
Mon... pauvre frère...
15
00:01:09,355 --> 00:01:11,284
meurt de faim sur la lande.
16
00:01:11,627 --> 00:01:14,065
- Nous ne pouvons pas le laisser mourir.
- Votre frère ?
17
00:01:14,565 --> 00:01:16,846
C'est le forçat évadé, Sir.
18
00:01:16,987 --> 00:01:18,515
Selden, le meurtrier.
19
00:01:18,540 --> 00:01:20,836
- C'est vrai, Sir Henry.
- Oui, Sir !
20
00:01:21,118 --> 00:01:23,079
Mon nom de jeune fille est Selden.
21
00:01:24,101 --> 00:01:25,727
C'est mon plus jeune frère.
22
00:01:26,205 --> 00:01:29,306
Nous devons partir,
Eliza, va emballer nos affaires.
23
00:01:29,747 --> 00:01:31,395
Pour moi, Sir...
24
00:01:31,420 --> 00:01:33,250
c'est toujours le petit garçon bouclé
25
00:01:33,275 --> 00:01:35,486
avec qui je jouais et que je dorlotais
comme une sœur.
26
00:01:36,435 --> 00:01:38,646
Quand il s'est traîné ici, une nuit,
27
00:01:38,671 --> 00:01:40,605
épuisé et affamé,
28
00:01:40,630 --> 00:01:42,546
les gardes à ses trousses...
29
00:01:43,412 --> 00:01:45,038
que pouvions-nous faire ?
30
00:01:45,785 --> 00:01:48,270
Et la lumière à la fenêtre ?
31
00:01:48,354 --> 00:01:50,019
C'était un signal, Sir.
32
00:01:50,855 --> 00:01:54,775
S'il répond, mon mari lui apporte du pain
et de la viande à l'endroit convenu.
33
00:01:54,924 --> 00:01:57,409
Nous espérions qu'il partirait,
mais tant qu'il sera là...
34
00:01:57,612 --> 00:01:59,323
nous ne l'abandonnerons pas.
35
00:02:00,367 --> 00:02:02,441
Aussi vrai
que je suis une bonne chrétienne,
36
00:02:02,466 --> 00:02:05,523
et s'il y a quelqu'un à blâmer ici,
ce n'est pas mon mari.
37
00:02:06,551 --> 00:02:08,295
Il le fait par amour pour moi.
38
00:02:08,812 --> 00:02:10,375
Est-ce vrai, Barrymore ?
39
00:02:10,437 --> 00:02:12,852
Oui, Sir Henry, chaque mot.
40
00:02:14,401 --> 00:02:15,788
Eh bien...
41
00:02:16,030 --> 00:02:18,311
je ne saurais vous blâmer
d'avoir aidé votre femme.
42
00:02:19,708 --> 00:02:21,638
Oubliez ce que je vous ai dit.
43
00:02:22,375 --> 00:02:25,622
Rentrez chez vous tous les deux,
nous reparlerons de cela demain matin.
44
00:02:25,647 --> 00:02:27,506
- Sir Henry...
- Pas un mot de plus !
45
00:02:45,376 --> 00:02:47,438
C'est lui, le signal !
46
00:02:47,555 --> 00:02:49,240
Je me demande pourquoi il n'a pas peur.
47
00:02:49,265 --> 00:02:52,453
La lumière n'est probablement visible
que d'ici.
48
00:02:52,478 --> 00:02:54,569
Fort possible,
à combien estimez-vous la distance ?
49
00:02:54,594 --> 00:02:56,600
Pas plus d'un mile ou deux.
50
00:02:56,874 --> 00:02:58,670
C'est près du roc fendu,
51
00:02:58,788 --> 00:03:00,209
je suppose !
52
00:03:00,234 --> 00:03:02,132
Nom d'un tonnerre, Watson,
je vais y aller
53
00:03:02,157 --> 00:03:04,882
et je capturerai cet homme,
je le jure !
54
00:03:05,013 --> 00:03:06,366
Non !
55
00:03:06,616 --> 00:03:08,003
Pas sans moi !
56
00:03:08,060 --> 00:03:09,817
Alors prenez votre revolver !
57
00:03:17,760 --> 00:03:19,161
Baissez la tête !
58
00:03:20,537 --> 00:03:22,530
Nous devons le prendre par surprise.
59
00:03:26,789 --> 00:03:29,585
Dites, Watson,
que dirait Holmes de cela ?
60
00:03:36,210 --> 00:03:38,560
Grand Dieu, Watson, qu'est-ce ?
61
00:03:38,880 --> 00:03:40,505
Je ne sais pas, mais j'ai...
62
00:03:40,825 --> 00:03:43,903
- je l'ai déjà entendu une fois.
- C'était le hurlement d'un chien.
63
00:03:43,928 --> 00:03:46,662
Stapleton m'a dit
que les butors hurlent ainsi.
64
00:03:46,687 --> 00:03:48,138
C'était un chien !
65
00:03:48,615 --> 00:03:50,498
Ça venait de loin !
66
00:03:51,060 --> 00:03:52,809
De la grande tourbière de Grimpen.
67
00:03:53,052 --> 00:03:56,320
Mon Dieu, y aurait-il du vrai
dans toutes ces histoires ?
68
00:03:56,761 --> 00:03:58,721
Non, non, non, bien sur que non.
69
00:03:59,230 --> 00:04:00,942
Nous sommes en danger.
70
00:04:02,136 --> 00:04:04,167
Que fait-on... demi-tour ?
71
00:04:04,192 --> 00:04:05,362
Non !
72
00:04:05,387 --> 00:04:07,854
Nous sommes venus pour attraper
ce forçat et nous le ferons.
73
00:04:08,004 --> 00:04:10,222
Même si ce cerbère est derrière nous.
74
00:04:11,104 --> 00:04:12,504
Venez !
75
00:04:28,258 --> 00:04:30,455
- Et maintenant ?
- Chut !
76
00:04:34,315 --> 00:04:35,729
C'est lui !
77
00:04:49,171 --> 00:04:50,772
Trop tard !
78
00:04:52,390 --> 00:04:53,788
Watson !
79
00:04:56,835 --> 00:04:58,355
Là-bas !
80
00:04:58,700 --> 00:05:00,640
Le voilà, sur le pic.
81
00:05:03,286 --> 00:05:05,200
Mais Selden est parti vers là !
82
00:05:10,551 --> 00:05:12,208
Un garde, probablement !
83
00:05:13,168 --> 00:05:15,656
Depuis l'évasion,
ils fourmillent sur la lande.
84
00:05:17,604 --> 00:05:19,670
Venez, rentrons !
85
00:05:23,262 --> 00:05:24,746
Mon cher Holmes...
86
00:05:24,771 --> 00:05:27,645
je vous écris ce rapport
car j'ai vu sur un pic,
87
00:05:27,871 --> 00:05:31,124
un homme éclairé par la Lune.
88
00:05:32,067 --> 00:05:35,707
Je suis convaincu que c'est l'homme
qui a suivi sir Henry à Londres
89
00:05:35,754 --> 00:05:37,597
et qu'il y a un chien.
90
00:05:39,200 --> 00:05:42,590
Si je pouvais attraper cet homme,
je pense que les soucis seraient finis.
91
00:05:46,098 --> 00:05:48,285
Et voici un fait nouveau et imprévu,
92
00:05:48,310 --> 00:05:49,427
avec les Stapleton,
93
00:05:49,452 --> 00:05:52,802
mais je vous précise de suite
qu'il n'y a là rien d'alarmant,
94
00:05:53,426 --> 00:05:56,543
Sir Henry a été séduit par miss Stapleton
dès sa première rencontre,
95
00:05:56,568 --> 00:05:58,254
et semble très épris.
96
00:05:58,550 --> 00:06:00,714
Si je ne m'abuse,
ce sentiment est réciproque,
97
00:06:00,739 --> 00:06:02,870
ce qui n'a rien d'extraordinaire.
98
00:06:56,860 --> 00:06:59,229
Mon devoir est de veiller sur vous
et de vous protéger.
99
00:06:59,254 --> 00:07:01,118
Eh bien, vous avez vu !
100
00:07:10,382 --> 00:07:11,816
Désolé, mon ami !
101
00:07:12,680 --> 00:07:15,524
Toute la région semble avoir voulu
assister à mes fiançailles.
102
00:07:15,549 --> 00:07:16,874
Où étiez-vous ?
103
00:07:16,899 --> 00:07:20,080
- J'étais sur la colline.
- Donc, au balcon.
104
00:07:20,213 --> 00:07:21,836
Et son frère aux premières loges !
105
00:07:21,861 --> 00:07:24,634
- L'avez-vous vu foncer sur nous ?
- Oui je l'ai vu !
106
00:07:24,752 --> 00:07:27,572
Ne pensez-vous pas qu'il est fou ?
Je veux dire son frère !
107
00:07:27,597 --> 00:07:30,492
Non...
ça ne m'est pas venu à l'esprit, non.
108
00:07:30,517 --> 00:07:33,705
Il me semble qu'il devrait porter
une camisole de force.
109
00:07:34,328 --> 00:07:36,102
Suis-je vraiment si indigne ?
110
00:07:37,450 --> 00:07:39,148
Dites-moi et soyez franc...
111
00:07:39,578 --> 00:07:42,907
qu'est-ce qui m'empêcherait
de faire un bon mari pour cette dame ?
112
00:07:42,962 --> 00:07:44,647
À mon avis, rien ne l'empêche.
113
00:07:45,500 --> 00:07:47,898
Votre titre, votre situation,
114
00:07:47,923 --> 00:07:50,296
votre âge, votre apparence, et...
115
00:07:51,055 --> 00:07:53,680
oui... votre caractère.
116
00:07:53,883 --> 00:07:55,264
Tout est en votre faveur.
117
00:07:55,289 --> 00:07:58,195
Elle était heureuse
quand elle était avec moi.
118
00:07:58,259 --> 00:08:00,452
Dans les yeux d'une femme
il y a des lumières
119
00:08:00,477 --> 00:08:02,093
qui en disent plus que des mots.
120
00:08:02,680 --> 00:08:05,336
Pour la première fois j'ai eu l'occasion
de lui parler sans témoin.
121
00:08:06,255 --> 00:08:08,591
Elle n'était pas venue
pour parler d'amour,
122
00:08:08,616 --> 00:08:10,959
et elle m'en aurait empêché
si elle l'avait pu.
123
00:08:11,985 --> 00:08:13,266
Elle ne cessait de dire
124
00:08:13,291 --> 00:08:16,643
que la lande était dangereuse
et que je devais m'en éloigner.
125
00:08:17,696 --> 00:08:19,125
Je lui ai dit...
126
00:08:19,547 --> 00:08:21,822
que je ne partirais
que si elle devenait ma femme.
127
00:08:22,697 --> 00:08:24,593
Mais avant qu'elle puisse répondre...
128
00:08:24,826 --> 00:08:28,029
son frère s'est rué sur nous
avec le visage d'un fou furieux.
129
00:08:30,206 --> 00:08:32,160
Il a demandé
ce que je faisais avec la dame.
130
00:08:33,378 --> 00:08:36,258
Et comment j'osais lui témoigner
des marques d'attention.
131
00:08:37,560 --> 00:08:39,661
J'ai essayé de m'expliquer...
132
00:08:40,575 --> 00:08:42,247
mais vous avez vu le résultat.
133
00:08:43,215 --> 00:08:45,185
Dites-moi ce que cela signifie, Watson.
134
00:08:45,313 --> 00:08:46,845
J'aimerais bien le savoir...
135
00:08:46,878 --> 00:08:48,659
Mister Stapleton est ici, Sir.
136
00:08:48,904 --> 00:08:50,432
Dieu me damne !
137
00:08:53,192 --> 00:08:54,604
Sir Henry...
138
00:08:55,343 --> 00:08:58,313
je dois vous parler en privé...
139
00:08:59,600 --> 00:09:01,558
ma sœur est tout pour moi...
140
00:09:01,622 --> 00:09:03,246
Asseyez-vous, Watson.
141
00:09:03,880 --> 00:09:06,932
Mon ami le Dr Watson n'ira nulle part,
je n'ai rien à lui cacher.
142
00:09:06,957 --> 00:09:08,770
Comme vous l'avez vu, Sir Henry,
143
00:09:09,541 --> 00:09:11,581
j'étais très contrarié.
144
00:09:13,277 --> 00:09:15,831
Et je venais vous présenter
mes m'excuses.
145
00:09:17,138 --> 00:09:18,542
Des excuses ?
146
00:09:18,721 --> 00:09:20,737
Je suis un homme solitaire,
Sir Henry,
147
00:09:20,762 --> 00:09:23,136
et j'ai eu très peur de la perdre.
148
00:09:25,685 --> 00:09:28,154
Je n'avais pas compris
votre attachement...
149
00:09:28,623 --> 00:09:29,623
pour elle.
150
00:09:30,255 --> 00:09:33,012
- Ni qu'il était si fort...
- Pas capable de le comprendre ?
151
00:09:33,037 --> 00:09:36,060
Je regrette vraiment ce qui s'est passé.
152
00:09:36,600 --> 00:09:38,622
Et je comprends à quel point
153
00:09:38,647 --> 00:09:40,521
c'est stupide et égoïste d'imaginer
154
00:09:40,546 --> 00:09:43,358
que je puisse garder
une femme aussi belle que ma sœur
155
00:09:43,383 --> 00:09:44,889
toute ma vie.
156
00:09:46,828 --> 00:09:48,562
Si elle me quitte...
157
00:09:49,739 --> 00:09:51,602
s'il vous plaît,
croyez-moi, Sir Henry...
158
00:09:51,627 --> 00:09:54,211
je vous le dis du fond du cœur,
si elle part avec quelqu'un,
159
00:09:54,236 --> 00:09:55,856
que ce soit vous et nul autre.
160
00:09:56,960 --> 00:09:58,725
Mister Stapleton...
161
00:09:59,577 --> 00:10:02,084
c'est une décision courageuse
de votre part.
162
00:10:02,675 --> 00:10:04,225
Serais-je pardonné ?
163
00:10:05,709 --> 00:10:07,053
Exactement !
164
00:10:07,399 --> 00:10:11,165
Je vous remercie pour votre honnêteté
et votre confiance en moi.
165
00:10:20,428 --> 00:10:23,209
Bien sûr,
cela reste difficile et dur pour moi.
166
00:10:23,811 --> 00:10:26,364
Il me faudra un peu de temps
pour m'y préparer.
167
00:10:26,389 --> 00:10:28,895
Oh mon cher Stapleton,
il suffit de nommer la date.
168
00:10:28,920 --> 00:10:31,530
Je promets d'oublier
toutes les protestations
169
00:10:31,555 --> 00:10:33,630
et les paroles
qui ont été prononcées...
170
00:10:34,315 --> 00:10:37,685
si vous promettez de ne pas aborder
cette question dans les trois mois.
171
00:10:37,710 --> 00:10:40,049
- Trois mois ?
- Et de vous contenter de son amitié.
172
00:10:40,074 --> 00:10:43,366
Et tout au long de cette période
sans solliciter son amour.
173
00:10:44,368 --> 00:10:47,880
- Pourrais-je venir pour la voir ?
- Bien sûr, bien sûr !
174
00:10:48,955 --> 00:10:50,461
En fait...
175
00:10:50,518 --> 00:10:53,643
j'allais vous inviter à dîner...
176
00:10:54,874 --> 00:10:56,628
dimanche prochain ?
177
00:11:01,819 --> 00:11:04,155
Je vous donne ma parole de gentleman...
178
00:11:05,001 --> 00:11:06,745
et j'accepte les conditions !
179
00:11:08,277 --> 00:11:11,948
Un nouveau mystère était éclairci,
et avions pied là où nous pataugions.
180
00:11:13,823 --> 00:11:15,091
Nous savons pourquoi
181
00:11:15,116 --> 00:11:18,411
Stapleton regardait d'un mauvais œil
le courtisan de sa sœur
182
00:11:18,436 --> 00:11:21,346
et pourquoi missis Barrymore
sanglotait la nuit.
183
00:11:22,214 --> 00:11:24,065
Félicitez-moi, mon cher Holmes,
184
00:11:24,090 --> 00:11:27,614
et dites-moi que je ne vous ai pas déçu
dans le rôle de votre représentant.
185
00:11:28,461 --> 00:11:30,886
Ceci est la fin de mon rapport.
186
00:11:34,245 --> 00:11:36,026
J'ai besoin de votre avis, Watson.
187
00:11:38,332 --> 00:11:41,036
Barrymore considère
qu'il a un reproche à nous faire.
188
00:11:41,682 --> 00:11:43,009
Sir...
189
00:11:43,034 --> 00:11:45,011
j'ai été surpris
de vous entendre rentrer à l'aube
190
00:11:45,036 --> 00:11:47,245
et de découvrir
que vous avez tenté de capturer Selden.
191
00:11:47,270 --> 00:11:49,480
Je ne pensais pas
que vous utiliseriez mes aveux.
192
00:11:49,762 --> 00:11:51,667
Il demande de ne pas informer la police.
193
00:11:51,692 --> 00:11:53,262
Selden est un danger
pour la société.
194
00:11:53,287 --> 00:11:56,199
Les maisons sont isolées sur la lande
et il ferait n'importe quoi.
195
00:11:56,224 --> 00:11:58,871
Dans quelques jours,
les mesures nécessaires seront prises,
196
00:11:58,903 --> 00:12:01,598
il se rendra en Amérique du Sud,
de grâce, Sir, ne le dénoncez pas.
197
00:12:04,823 --> 00:12:06,346
Qu'en dites-vous, Watson ?
198
00:12:06,371 --> 00:12:07,703
S'il quitte le pays,
199
00:12:07,728 --> 00:12:10,125
ce sera se sera un soulagement
pour le contribuable anglais.
200
00:12:10,150 --> 00:12:11,630
C'est sûr !
201
00:12:12,805 --> 00:12:14,734
- Bien !
- Soyez béni, Sir !
202
00:12:14,776 --> 00:12:17,609
- Merci du fond du cœur.
- Très bien, Barrymore.
203
00:12:17,690 --> 00:12:20,777
Puis-je vous demander
quelque chose, Sir ?
204
00:12:21,356 --> 00:12:24,041
- J'écoute ?
- Il a besoin de vêtements propres.
205
00:12:24,528 --> 00:12:26,440
Vous saviez que je ne refuserai pas ?
206
00:12:26,997 --> 00:12:29,880
- Prenez un de mes costumes.
- Merci, Sir !
207
00:12:30,351 --> 00:12:32,239
Merci beaucoup, merci !
208
00:12:34,418 --> 00:12:35,831
Sir Henry...
209
00:12:36,473 --> 00:12:38,534
Vous avez été bon avec nous, Sir,
210
00:12:38,954 --> 00:12:40,980
j'aimerais vous payer en retour.
211
00:12:42,128 --> 00:12:43,566
Que voulez-vous faire ?
212
00:12:43,591 --> 00:12:46,440
Je sais quelque chose, Sir Henry,
concernant la mort
213
00:12:46,465 --> 00:12:47,841
de l'infortuné sir Charles.
214
00:12:47,866 --> 00:12:50,319
- Tudieu !
- Vous savez comment il est mort ?
215
00:12:50,344 --> 00:12:54,014
- Non, Sir, cela je ne le sais pas.
- Que savez-vous alors ?
216
00:12:54,039 --> 00:12:56,476
Je sais pourquoi
il était près du portillon ce soir-là.
217
00:12:56,523 --> 00:12:59,008
C'était pour rencontrer une femme.
218
00:12:59,171 --> 00:13:00,796
- Rencontrer une femme ?
- Oui !
219
00:13:00,835 --> 00:13:03,343
- Le nom de cette femme ?
- Je ne sais pas...
220
00:13:03,404 --> 00:13:05,851
mais je peux vous donner ses initiales :
L. L.
221
00:13:05,921 --> 00:13:07,279
Comment le savez-vous ?
222
00:13:07,540 --> 00:13:10,460
Eh bien, ce matin-là,
votre oncle a reçu une lettre.
223
00:13:10,643 --> 00:13:14,284
Elle venait de Coombe-Tracey,
et l'écriture était celle d'une femme.
224
00:13:14,867 --> 00:13:16,204
Et ?
225
00:13:16,447 --> 00:13:18,945
Ma femme en nettoyant le bureau
de sir Charles,
226
00:13:18,970 --> 00:13:20,800
il ne l'avait pas été depuis sa mort,
227
00:13:20,835 --> 00:13:23,076
a trouvé les cendres d'une lettre
en partie brûlée
228
00:13:23,101 --> 00:13:24,555
sous la grille de la cheminée.
229
00:13:24,663 --> 00:13:27,601
Le texte de la dernière page
était toujours lisible.
230
00:13:27,693 --> 00:13:30,073
C'était un post-scriptum,
on pouvait lire :
231
00:13:30,409 --> 00:13:32,739
« Je vous prie, je vous prie,
si vous êtes un gentleman,
232
00:13:32,764 --> 00:13:35,453
brûlez cette lettre,
et soyez au portillon à 10 heures. »
233
00:13:35,655 --> 00:13:38,515
Pourquoi avez-vous dissimulé cela
jusqu'à présent ?
234
00:13:38,756 --> 00:13:40,357
C'était juste après nos ennuis,
235
00:13:40,382 --> 00:13:43,302
et dévoiler cette histoire
aurait pu nuire à notre pauvre maître.
236
00:13:43,764 --> 00:13:47,163
Il vaut mieux agir avec prudence
lorsqu'une femme est impliquée.
237
00:13:47,473 --> 00:13:50,066
- Et le meilleur...
- Cela aurait pu nuire à sa réputation ?
238
00:13:50,394 --> 00:13:52,769
- Oui !
- Très bien, Barrymore !
239
00:13:53,355 --> 00:13:54,777
Merci !
240
00:13:59,846 --> 00:14:01,370
Eh bien, Watson...
241
00:14:01,621 --> 00:14:03,182
que pensez-vous de cela ?
242
00:14:03,207 --> 00:14:06,896
Il me semble que les ténèbres
sont encore plus obscures qu'auparavant.
243
00:14:07,280 --> 00:14:10,201
Mais si seulement
nous pouvions retrouver L. L.
244
00:14:10,226 --> 00:14:11,487
Avertissons Holmes,
245
00:14:11,512 --> 00:14:13,768
ou je me trompe grandement
ou cela va le conduire ici.
246
00:14:13,793 --> 00:14:16,427
J'ai presque fini mon rapport,
je vais l'envoyer immédiatement.
247
00:14:16,452 --> 00:14:18,522
- Le docteur Mortimer, Sir !
- Mon cher ami !
248
00:14:18,547 --> 00:14:21,090
J'ai décidé de venir vous voir
et savoir comment ça se passait.
249
00:14:21,538 --> 00:14:24,950
- Avez-vous progressé ?
- Quelques détails éclaircis.
250
00:14:24,975 --> 00:14:26,272
Mortimer !
251
00:14:28,494 --> 00:14:32,103
Vous devez connaître tout le monde
dans la région.
252
00:14:33,900 --> 00:14:36,595
- Je le pense !
- Connaissez-vous une femme
253
00:14:36,620 --> 00:14:38,793
dont les initiales sont L. L. ?
254
00:14:40,733 --> 00:14:42,405
Non, je ne pense pas.
255
00:14:44,310 --> 00:14:46,186
- Attendez un instant...
- Hein ?
256
00:14:46,277 --> 00:14:48,802
Si... Laura Lyons !
257
00:14:49,028 --> 00:14:51,329
- Mais elle habite à Coombe-Tracey.
- Qui est-ce ?
258
00:14:51,623 --> 00:14:53,676
- La fille de Frankland !
- Qui ça ?
259
00:14:54,069 --> 00:14:55,472
Le vieux cinglé !
260
00:14:55,552 --> 00:14:57,615
Souvenez-vous docteur Watson,
261
00:14:57,640 --> 00:15:00,927
Je vous ai déjà parlé
de ce vieux monstre.
262
00:15:00,952 --> 00:15:02,772
Oui, oui...
263
00:15:03,007 --> 00:15:04,921
que pouvez-vous dire d'elle ?
264
00:15:05,310 --> 00:15:08,669
Elle a épousé un artiste du nom de Lyons,
il était venu peindre sur la lande.
265
00:15:08,694 --> 00:15:10,823
C'était un triste sire
et il l'a abandonnée.
266
00:15:11,083 --> 00:15:13,250
Son père a refusé de s'occuper d'elle
267
00:15:13,275 --> 00:15:15,500
car elle s'était mariée
sans son consentement.
268
00:15:15,548 --> 00:15:17,180
Il lui verse une petite rente,
269
00:15:17,369 --> 00:15:19,477
mais ses propres affaires
vont assez mal.
270
00:15:20,158 --> 00:15:22,002
Quel est le rapport avec votre enquête ?
271
00:15:22,027 --> 00:15:24,221
Euh... peut-être aucun,
272
00:15:24,246 --> 00:15:27,964
j'essaye de faire la lumière
sur certains mystères.
273
00:15:27,989 --> 00:15:30,621
Désolé de vous faire perdre votre temps,
Mortimer.
274
00:15:31,111 --> 00:15:32,517
Bien sûr !
275
00:16:08,851 --> 00:16:10,154
Docteur Watson...
276
00:16:10,179 --> 00:16:12,109
nous ne nous sommes jamais rencontrés ?
277
00:16:12,594 --> 00:16:14,241
Non, Missis Lyons,
278
00:16:14,266 --> 00:16:17,031
mais je connais votre père.
279
00:16:17,135 --> 00:16:19,503
Je pense que je n'ai pas à discuter
de cela avec vous.
280
00:16:19,600 --> 00:16:21,435
Non, Mme Lyons...
281
00:16:21,517 --> 00:16:25,100
je suis venu vous parler
de Charles Baskerville...
282
00:16:45,700 --> 00:16:47,442
Que voulez-vous savoir exactement ?
283
00:16:49,251 --> 00:16:51,886
- Le connaissiez-vous ?
- Oui !
284
00:16:52,339 --> 00:16:55,369
C'est grâce à sir Charles
que j'ai réussi à me relever,
285
00:16:55,424 --> 00:16:57,104
contrairement à mon père.
286
00:16:57,760 --> 00:16:59,337
Avez-vous...
287
00:16:59,362 --> 00:17:01,816
correspondu avec sir Charles ?
288
00:17:02,181 --> 00:17:04,321
Quel est le but de ces questions ?
289
00:17:04,385 --> 00:17:05,798
Le but...
290
00:17:05,823 --> 00:17:08,079
éviter un scandale public.
291
00:17:09,780 --> 00:17:11,569
Avez-vous correspondu avec lui ?
292
00:17:11,594 --> 00:17:15,045
Oui, deux fois, pour le remercier
de sa générosité et de sa délicatesse.
293
00:17:15,487 --> 00:17:18,078
Vous souvenez-vous
des dates de ces lettres ?
294
00:17:18,103 --> 00:17:19,445
Non !
295
00:17:19,946 --> 00:17:21,553
L'avez-vous rencontré ?
296
00:17:21,765 --> 00:17:23,577
Oui, une fois ou deux.
297
00:17:24,296 --> 00:17:28,116
Si vous lui avez peu écrit,
et l'avez rarement rencontré,
298
00:17:28,141 --> 00:17:32,668
il en savait assez sur vos ennuis
pour vous aider, cependant ?
299
00:17:33,804 --> 00:17:35,964
Ils étaient plusieurs
à connaître ma triste histoire.
300
00:17:35,989 --> 00:17:38,435
Sir Charles était voisin
et ami de l'un d'eux : Mr Stapleton.
301
00:17:38,577 --> 00:17:40,491
Il est d'une gentillesse exceptionnelle.
302
00:17:40,601 --> 00:17:43,467
C'est par son intermédiaire
que sir Charles a été mis au courant.
303
00:17:43,773 --> 00:17:47,656
N'avez-vous jamais écrit à sir Charles
une lettre demandant un rendez-vous ?
304
00:17:47,681 --> 00:17:49,296
Bien sur que non !
305
00:17:49,852 --> 00:17:52,452
Même pas le jour
où sir Charles est mort ?
306
00:17:55,266 --> 00:17:57,642
Votre mémoire est sûrement défaillante.
307
00:17:58,213 --> 00:18:00,425
Je pourrais même vous citer
un passage de votre lettre.
308
00:18:00,450 --> 00:18:01,673
Il disait :
309
00:18:01,698 --> 00:18:03,924
« Je vous prie, je vous prie,
si vous êtes un gentleman,
310
00:18:03,949 --> 00:18:07,334
brûlez cette lettre,
et soyez au portillon à 10 heures. »
311
00:18:10,125 --> 00:18:12,531
Donc, ce n'était pas un gentleman ?
312
00:18:12,611 --> 00:18:16,563
Vous êtes injuste avec sir Charles,
il a bel et bien brûlé cette lettre.
313
00:18:16,588 --> 00:18:19,538
Mais parfois, vous pouvez, quand même,
lire une lettre brûlée.
314
00:18:20,126 --> 00:18:22,032
Reconnaissez-vous
lui avoir écrit ce jour-là ?
315
00:18:22,057 --> 00:18:24,283
Oui, je lui ai écrit,
je n'ai pas à en rougir.
316
00:18:25,579 --> 00:18:28,117
En le rencontrant, demander son aide
me semblait plus facile.
317
00:18:28,251 --> 00:18:31,141
Mais pourquoi
un rendez-vous dans le parc
318
00:18:31,166 --> 00:18:32,962
et non dans le manoir ?
319
00:18:33,070 --> 00:18:34,673
Croyez-vous,
qu'à une heure aussi tardive
320
00:18:34,698 --> 00:18:36,643
une femme seule
puisse rencontrer un célibataire.
321
00:18:37,417 --> 00:18:40,237
Que s'est-il passé
lorsque vous êtes arrivée ?
322
00:18:40,288 --> 00:18:42,288
Je n'y suis pas allée !
323
00:18:43,296 --> 00:18:47,436
- Missis Lyons !
- Non, je le jure sur le Livre Saint !
324
00:18:48,053 --> 00:18:50,875
Je n'y suis pas allée,
j'en ai été empêchée.
325
00:18:50,923 --> 00:18:52,428
Par quoi donc ?
326
00:18:53,820 --> 00:18:55,376
C'est une affaire privée !
327
00:18:55,707 --> 00:18:57,259
Missis Lyons...
328
00:18:57,460 --> 00:19:00,170
vous prenez une lourde responsabilité,
329
00:19:00,457 --> 00:19:03,241
en refusant de dire la vérité.
330
00:19:03,813 --> 00:19:06,633
Madame Lyons, vous lui aviez donné
rendez-vous à l'endroit même
331
00:19:06,658 --> 00:19:07,968
où sir Charles est mort.
332
00:19:07,993 --> 00:19:11,900
- C'est la pure vérité.
- Vous devez parler maintenant.
333
00:19:13,461 --> 00:19:15,755
Vous savez que je me suis mariée
sans réfléchir
334
00:19:15,780 --> 00:19:17,835
et que j'ai eu toutes les raisons
de le regretter.
335
00:19:18,897 --> 00:19:21,147
Lorsque j'ai écrit à sir Charles,
336
00:19:21,172 --> 00:19:23,328
j'avais appris
que je pouvais recouvrer ma liberté,
337
00:19:23,353 --> 00:19:25,243
si j'avais de l'argent
pour assumer les frais.
338
00:19:25,455 --> 00:19:27,119
Cela signifiait pour moi...
339
00:19:27,760 --> 00:19:29,009
beaucoup de choses.
340
00:19:29,830 --> 00:19:31,992
La générosité de sir Charles
était bien connue,
341
00:19:32,251 --> 00:19:34,783
et j'ai songé que si, en personne,
je lui racontais mes soucis,
342
00:19:34,808 --> 00:19:36,180
il ne refuserait pas de m'aider.
343
00:19:36,205 --> 00:19:38,555
Alors pourquoi n'êtes-vous pas allée
à ce rendez-vous ?
344
00:19:38,922 --> 00:19:42,342
Parce que entre-temps,
j'avais reçu l'aide d'une autre main.
345
00:19:42,367 --> 00:19:45,360
Pourquoi n'avez-vous pas écrit
à sir Charles pour vous excuser ?
346
00:19:45,385 --> 00:19:46,645
Je l'aurais fait,
347
00:19:46,670 --> 00:19:49,219
si je n'avais appris sa mort
en lisant le journal le lendemain.
348
00:19:49,266 --> 00:19:51,317
Est-ce tout, Docteur Watson ?
349
00:19:53,712 --> 00:19:55,067
Sir...
350
00:19:55,092 --> 00:19:58,461
mister Frankland est ici,
il souhaite vous rencontrer.
351
00:19:59,258 --> 00:20:03,000
Ne vous inquiétez pas pour ça,
Barrymore, faites-le entrer.
352
00:20:13,610 --> 00:20:17,470
Êtes-vous le docteur Watson,
l'associé de Sherlock Holmes ?
353
00:20:17,495 --> 00:20:19,893
- Je vous demande pardon...
- Mon nom est Frankland !
354
00:20:19,918 --> 00:20:23,152
- Ravi de faire votre connaissance.
- Oh, de même, Sir !
355
00:20:23,541 --> 00:20:25,650
Que puis-je pour vous,
Mister Frankland ?
356
00:20:25,675 --> 00:20:28,409
C'est pour moi un grand jour, Sir,
à marquer d'un trait rouge.
357
00:20:28,465 --> 00:20:30,620
J'ai remporté deux procès.
358
00:20:30,645 --> 00:20:33,332
J'entends montrer au gens d'ici
que la loi est la loi
359
00:20:33,357 --> 00:20:36,099
et que quelqu'un
ne craint pas de l'invoquer.
360
00:20:36,124 --> 00:20:38,649
J'ai établi un droit de passage
dans le parc du vieux Middleton,
361
00:20:38,674 --> 00:20:40,506
à travers le parc lui-même, Sir !
362
00:20:40,531 --> 00:20:43,502
Et fait interdire l'accès au bois
où les gens vont pique-niquer.
363
00:20:44,866 --> 00:20:48,585
Et en quoi... cela me concerne,
Mister Frankland ?
364
00:20:48,610 --> 00:20:51,375
Oh, non, non,
il s'agit d'une affaire plus importante !
365
00:20:51,493 --> 00:20:55,414
- Et... et quelle affaire ?
- Le forçat sur la lande !
366
00:20:57,728 --> 00:21:00,595
Vous connaîtriez donc sa cachette ?
367
00:21:00,620 --> 00:21:02,156
J'en sais bien plus !
368
00:21:02,181 --> 00:21:04,493
Imaginez, la nourriture lui est apportée
par un enfant.
369
00:21:04,518 --> 00:21:06,584
Chaque jour,
je vois ce gamin dans mon télescope.
370
00:21:06,609 --> 00:21:09,704
C'est peut-être le fils d'un berger
qui porte le déjeuner à son père.
371
00:21:09,729 --> 00:21:10,964
Votre hypothèse est ridicule.
372
00:21:11,034 --> 00:21:14,096
C'est l'endroit
le plus rocailleux du marais.
373
00:21:14,129 --> 00:21:15,689
Qu'est-ce qu'un berger ferait là-bas ?
374
00:21:15,714 --> 00:21:17,774
Non, Sir,
c'est à lui qu'il porte son repas.
375
00:21:17,799 --> 00:21:20,206
Mon opinion repose sur des bases solides,
376
00:21:20,237 --> 00:21:22,042
venez,
vous le verrez de vos propres yeux !
377
00:21:22,067 --> 00:21:23,649
Eh bien, vous m'accompagnez ?
378
00:21:23,680 --> 00:21:26,126
J'irai dès que possible, évidemment.
379
00:21:26,151 --> 00:21:28,214
Je vous attendrai, Sir !
380
00:21:28,239 --> 00:21:31,568
Maintenant je dois observer
avec mon télescope.
381
00:21:32,491 --> 00:21:35,586
- Passez une bonne journée, Sir !
- Bonne journée, bonne journée...
382
00:21:38,946 --> 00:21:40,423
Barrymore !
383
00:21:49,900 --> 00:21:51,422
Barrymore !
384
00:21:53,508 --> 00:21:56,282
Pourquoi n'avez-vous pas reconduit
mister Frankland ?
385
00:21:56,415 --> 00:21:59,335
J'étais dans une autre pièce,
je suis désolé.
386
00:21:59,360 --> 00:22:02,485
Vous devez avoir entendu
la fin de notre conversation.
387
00:22:03,400 --> 00:22:06,528
J'ai entendu mister Frankland
prononcer le nom de Selden
388
00:22:06,553 --> 00:22:08,032
lorsqu'il a parlé du forçat.
389
00:22:08,431 --> 00:22:11,173
Docteur Watson,
ce garçon porte la nourriture...
390
00:22:11,313 --> 00:22:13,590
non pas à mon beau-frère,
391
00:22:13,615 --> 00:22:15,789
mais à une autre personne !
392
00:22:16,900 --> 00:22:18,820
Une autre personne ?
393
00:22:19,860 --> 00:22:21,780
Il y aurait quelqu'un d'autre
sur la lande ?
394
00:22:21,805 --> 00:22:23,773
Oui, Sir, c'est ce que je voulais dire.
395
00:22:23,798 --> 00:22:25,617
- L'avez-vous vu ?
- Non, Sir !
396
00:22:25,790 --> 00:22:29,008
- Alors comment le savez-vous ?
- Il m'a parlé de lui !
397
00:22:29,229 --> 00:22:31,471
Mais celui qui se cache sur la lande
398
00:22:31,496 --> 00:22:33,416
n'est sûrement pas un forçat évadé.
399
00:22:33,876 --> 00:22:37,305
Je n'aime pas ça, Docteur Watson,
vraiment je n'aime pas ça !
400
00:22:37,330 --> 00:22:39,212
Selden vous a dit
où vivait cette personne ?
401
00:22:39,253 --> 00:22:41,227
Dans une cabane près de la lande.
402
00:22:41,283 --> 00:22:43,808
Le garçon lui apporte
tout ce dont il a besoin.
403
00:22:44,204 --> 00:22:45,901
Très bien, Barrymore.
404
00:24:10,974 --> 00:24:14,318
« Le docteur Watson...
est allé à Coombe-Tracey ».
405
00:24:16,788 --> 00:24:18,820
Qu'est ce que cela signifie ?
406
00:25:02,123 --> 00:25:05,365
C'est une soirée magnifique,
mon cher Watson.
407
00:25:05,692 --> 00:25:07,520
Je pense que vous devriez sortir.
408
00:25:08,765 --> 00:25:11,694
- Holmes !
- Soyez prudent avec ce revolver.
409
00:25:11,719 --> 00:25:13,044
Holmes !
410
00:25:13,069 --> 00:25:15,597
Nulle autre rencontre
ne m'aurait fait plus plaisir.
411
00:25:15,622 --> 00:25:18,867
- Et en même temps surpris ?
- Oui, je l'admets !
412
00:25:18,892 --> 00:25:20,178
Je ne me doutais pas
413
00:25:20,203 --> 00:25:22,562
que vous aviez découvert mon refuge
ni vous trouver ici.
414
00:25:22,587 --> 00:25:26,101
- Vous avez reconnu mes empreintes ?
- J'ai suis incapable, Watson.
415
00:25:26,250 --> 00:25:28,398
Si, à l'avenir, vous souhaitez me duper,
416
00:25:28,423 --> 00:25:30,343
changer de marque de cigarettes.
417
00:25:30,704 --> 00:25:33,812
Car si je vois un mégot avec la marque
« Bradley, Oxford Street »...
418
00:25:34,101 --> 00:25:36,513
je devine de suite
que mon ami Watson est à proximité.
419
00:25:36,538 --> 00:25:38,493
Connaissant votre admirable ténacité,
420
00:25:38,518 --> 00:25:41,154
j'ai deviné que vous étiez en embuscade
un revolver à la main.
421
00:25:41,737 --> 00:25:44,541
Alors vous pensiez
que j'étais le criminel ?
422
00:25:44,658 --> 00:25:46,884
J'ignorais qui vous étiez,
mais je voulais le découvrir.
423
00:25:46,909 --> 00:25:49,289
Excellent, Watson,
mais comment m'avez-vous trouvé ?
424
00:25:49,314 --> 00:25:51,877
Vous m'avez probablement vu
lors de la poursuite du forçat,
425
00:25:51,902 --> 00:25:54,119
quand j'ai laissé la Lune briller
dans mon dos ?
426
00:25:54,144 --> 00:25:57,198
Votre garçon m'a mis sur la piste,
quelqu'un le surveille !
427
00:25:57,223 --> 00:25:59,019
Ah, Cartwright !
428
00:25:59,105 --> 00:26:01,911
Le vieux gentleman au télescope,
je parie !
429
00:26:01,980 --> 00:26:04,559
J'ai vu luire le soleil sur la lentille.
430
00:26:06,736 --> 00:26:08,791
Cartwright est déjà venu !
431
00:26:09,110 --> 00:26:10,791
Et que dit-il ?
432
00:26:11,611 --> 00:26:14,853
- Alors vous êtes allé à Coombe-Tracey ?
- Oui !
433
00:26:14,916 --> 00:26:17,313
Voir missis Laura Lyons
pour la questionner ?
434
00:26:17,338 --> 00:26:18,861
- Exactement !
- Parfait !
435
00:26:18,886 --> 00:26:21,261
Nos recherches ont évidemment suivi
des voies parallèles.
436
00:26:21,359 --> 00:26:24,847
Je suis vraiment heureux
que vous soyez là, Holmes !
437
00:26:24,872 --> 00:26:28,067
Ma responsabilité et le mystère
devenaient trop lourd pour mes nerfs.
438
00:26:28,328 --> 00:26:30,201
Mais comment êtes-vous arrivé ici,
439
00:26:30,226 --> 00:26:32,367
je vous croyais, menant une enquête,
à Baker Street.
440
00:26:32,392 --> 00:26:34,234
C'est ce que je voulais que vous croyez.
441
00:26:35,500 --> 00:26:36,834
Oh, vous...
442
00:26:36,859 --> 00:26:38,279
vous servez de moi...
443
00:26:38,304 --> 00:26:41,562
mais ne me faites pas confiance,
c'est injuste, Holmes !
444
00:26:41,587 --> 00:26:44,247
Mon ami, vous avez été pour moi
un précieux auxiliaire
445
00:26:44,272 --> 00:26:46,389
dans cette affaire
et de nombreuses autres.
446
00:26:46,414 --> 00:26:47,819
Je vous prie de me pardonner !
447
00:26:47,844 --> 00:26:51,349
- Mes rapports ont été rédigés pour rien.
- Voici vos rapports, cher mon ami !
448
00:26:51,374 --> 00:26:53,194
Soigneusement étudiés, soyez-en sûr.
449
00:26:53,219 --> 00:26:55,127
J'ai pris d'excellentes dispositions,
450
00:26:55,152 --> 00:26:57,197
je ne les reçus
qu'avec un jour en retard.
451
00:26:57,222 --> 00:26:59,357
Je vous complimente pour votre zèle
452
00:26:59,382 --> 00:27:01,003
dans cette enquête si difficile.
453
00:27:04,021 --> 00:27:05,325
Je préfère ceci !
454
00:27:05,521 --> 00:27:06,902
Maintenant...
455
00:27:07,778 --> 00:27:11,059
parlez-moi de votre visite
chez missis Laura Lyons.
456
00:27:20,693 --> 00:27:22,881
La nuit est tombée sur la lande !
457
00:27:23,549 --> 00:27:25,544
Ce que vous m'avais dit
est très important.
458
00:27:25,772 --> 00:27:28,840
- Et quelle est votre conclusion ?
- C'est un meurtre, Watson !
459
00:27:28,959 --> 00:27:32,412
Un meurtre raffiné, de sang-froid
et soigneusement planifié.
460
00:27:32,592 --> 00:27:34,929
Mais je ne puis encore
vous donner de détails.
461
00:27:35,310 --> 00:27:37,287
Un seul danger peut nous menacer...
462
00:27:37,312 --> 00:27:39,243
c'est qu'il frappe
avant que nous soyons prêts,
463
00:27:39,268 --> 00:27:40,760
nous, à frapper !
464
00:27:41,294 --> 00:27:44,846
Mais jusque-là, remplissez votre tâche
comme une mère veille sur son enfant.
465
00:27:45,161 --> 00:27:47,795
Et j'aimerais que vous ne le quittiez pas
même d'une semelle.
466
00:27:49,397 --> 00:27:50,701
Qu'est-ce ?
467
00:27:51,592 --> 00:27:52,998
Seigneur !
468
00:27:53,046 --> 00:27:54,467
Qu'est-ce donc ?
469
00:27:54,701 --> 00:27:56,076
Ça venait de là !
470
00:27:56,724 --> 00:27:58,075
Le chien !
471
00:27:58,100 --> 00:27:59,514
Pourvu qu'il ne soit trop tard.
472
00:27:59,539 --> 00:28:00,921
Venez, Watson !
473
00:28:11,418 --> 00:28:12,856
Sir Henry !
474
00:28:16,546 --> 00:28:18,031
Il est mort !
475
00:29:21,191 --> 00:29:24,191
® Le 19/11/2019
475
00:29:25,305 --> 00:30:25,205
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org38294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.