Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,580 --> 00:00:25,932
LE CHIEN DES BASKERVILLE
2
00:00:26,142 --> 00:00:28,509
D'après le roman
de Sir Arthur Conan Doyle
3
00:00:31,707 --> 00:00:34,192
Deuxième épisode
4
00:00:38,507 --> 00:00:39,937
Bonjour !
5
00:00:39,962 --> 00:00:41,572
- Mister Holmes ?
- Oui !
6
00:00:41,597 --> 00:00:43,688
- Sir Henry Baskerville est-il là ?
- Oui, Sir !
7
00:00:43,713 --> 00:00:45,305
- Lui et l'autre gentleman !
- Bien !
8
00:00:45,330 --> 00:00:47,798
Sir Henry a demandé
que l'on vous conduise auprès de lui
9
00:00:47,823 --> 00:00:49,156
dès votre arrivée.
10
00:00:49,181 --> 00:00:51,517
Me permettrez-vous de regarder
la liste de vos clients ?
11
00:00:51,690 --> 00:00:53,018
Je vous en prie, Sir !
12
00:00:57,481 --> 00:00:59,229
- Sir Henry !
- Vite !
13
00:00:59,737 --> 00:01:02,580
- Je ne tolérerai pas ceci !
- Mais, Sir...
14
00:01:02,605 --> 00:01:04,355
Me prend-on pour un idiot
dans cet hôtel ?
15
00:01:04,380 --> 00:01:05,403
Mon cher Monsieur...
16
00:01:05,428 --> 00:01:07,885
Je paye pour un service de qualité,
alors faites-le !
17
00:01:10,533 --> 00:01:12,701
- Heureux de vous voir, entrez !
- Merci !
18
00:01:12,900 --> 00:01:14,376
Allez-vous-en !
19
00:01:19,818 --> 00:01:22,613
- Ciel, vous, si tôt ?
- Mister Mortimer...
20
00:01:22,638 --> 00:01:25,255
lorsque sir Henry et vous êtes partis,
vous avez été suivis.
21
00:01:25,280 --> 00:01:26,636
- Suivi ?
- Oui !
22
00:01:26,661 --> 00:01:29,198
- Par qui ?
- Cela, malheureusement, je l'ignore.
23
00:01:29,223 --> 00:01:32,719
Je peux vous assurer que cette personne
ne réside pas dans cet hôtel.
24
00:01:32,744 --> 00:01:35,304
Seulement deux sont arrivées
après sir Henry,
25
00:01:35,329 --> 00:01:36,702
et ce sont des femmes.
26
00:01:36,727 --> 00:01:38,459
Que faites-vous avec cette chaussure ?
27
00:01:38,484 --> 00:01:40,055
Parce que l'autre a été volée !
28
00:01:40,080 --> 00:01:43,894
- Mon ami, et une noire cette fois !
- Une vieille chaussure noire ?
29
00:01:44,009 --> 00:01:47,423
Vous pensez peut-être que ce n'est rien,
mais si c'est une blague...
30
00:01:47,500 --> 00:01:50,000
Une blague ?
Je ne dirais pas ça, Sir Henry.
31
00:01:50,195 --> 00:01:52,056
Je prends cette petite chose
très au sérieux.
32
00:01:52,081 --> 00:01:55,287
De tous les cas que j'ai dû résoudre,
ce sera peut-être le plus difficile.
33
00:01:55,545 --> 00:01:58,609
- Quels sont vos projets ?
- Je vais à Baskerville Hall !
34
00:01:58,736 --> 00:02:00,986
Je pense que vous avez pris
la bonne décision.
35
00:02:01,066 --> 00:02:03,504
Dans une grande ville,
démasquer cette personne
36
00:02:03,529 --> 00:02:05,245
et vous protéger serait difficile.
37
00:02:05,284 --> 00:02:08,070
Dans un endroit peu peuplé,
la tâche sera plus aisée.
38
00:02:08,133 --> 00:02:11,541
Connaissez-vous quelqu'un à Dartmoor
avec une barbe noire ?
39
00:02:11,580 --> 00:02:12,854
- Non !
- Tant pis !
40
00:02:13,462 --> 00:02:15,213
Attendez, une minute...
41
00:02:15,245 --> 00:02:17,791
Barrymore, le majordome de sir Charles,
a une barbe noire.
42
00:02:17,816 --> 00:02:20,097
- Où est-il, maintenant ?
- À Baskerville hall !
43
00:02:20,122 --> 00:02:21,968
Il faut vérifier s'il y est vraiment !
44
00:02:21,993 --> 00:02:23,723
Prenez un formulaire télégraphique,
45
00:02:23,748 --> 00:02:25,516
adressez-le à Barrymore,
Baskerville Hall !
46
00:02:26,023 --> 00:02:27,427
Et écrivez :
47
00:02:29,626 --> 00:02:31,865
« Êtes-vous prêt
à accueillir sir Henry ? »
48
00:02:33,895 --> 00:02:35,115
Ça suffira !
49
00:02:36,572 --> 00:02:39,134
Envoyez un autre télégramme
au receveur de la poste :
50
00:02:39,728 --> 00:02:42,603
« Le télégramme pour Barrymore
doit être remis mains en propres.
51
00:02:42,628 --> 00:02:43,931
En cas d'absence,
52
00:02:43,956 --> 00:02:47,345
réexpédier à Sir Henry Baskerville,
Northumberland Hotel. »
53
00:02:47,846 --> 00:02:49,589
Très ingénieux, Holmes !
54
00:02:49,614 --> 00:02:52,459
Ainsi nous saurons demain matin
si Barrymore est là ou pas.
55
00:02:52,484 --> 00:02:53,855
Ce Barrymore...
56
00:02:54,033 --> 00:02:55,900
et sa femme
disposent d'une immense maison,
57
00:02:55,925 --> 00:02:58,532
et aucune responsabilité,
tant que personne n'habite là-bas !
58
00:02:58,557 --> 00:03:01,150
Barrymore a-t-il reçu un legs
de sir Charles ?
59
00:03:01,175 --> 00:03:03,299
Lui et sa femme
ont reçu 500 livres chacun.
60
00:03:03,324 --> 00:03:05,581
- Le savaient-ils avant ?
- Oh, oui !
61
00:03:05,647 --> 00:03:08,074
Sir Charles aimait parler
de ses dispositions testamentaires.
62
00:03:08,099 --> 00:03:09,458
C'est intéressant !
63
00:03:10,794 --> 00:03:12,685
J'espère que vous ne soupçonnez pas
64
00:03:12,710 --> 00:03:15,004
tous ceux qui ont reçu un legs
de sir Charles ?
65
00:03:15,030 --> 00:03:16,844
Il m'a laissé mille livres.
66
00:03:16,869 --> 00:03:19,321
- De combien hérite sir Henry ?
- L'héritage ?
67
00:03:19,555 --> 00:03:21,820
Sept-cent-quarante-mille livres.
68
00:03:24,774 --> 00:03:28,562
Je ne soupçonnais pas qu'il s'agissait
d'une somme si élevée.
69
00:03:30,001 --> 00:03:33,011
Pour un tel pactole,
il y a de quoi tenter un jeu risqué.
70
00:03:33,036 --> 00:03:34,500
Autre chose, Docteur Mortimer,
71
00:03:34,525 --> 00:03:36,376
Supposons que quelque chose
arrive à notre ami,
72
00:03:36,401 --> 00:03:38,281
hypothèse désagréable,
mais vous me pardonnerez,
73
00:03:38,306 --> 00:03:39,721
qui hériterait alors ?
74
00:03:39,746 --> 00:03:43,043
La succession irait à un cousin éloigné,
James Desmond,
75
00:03:43,068 --> 00:03:45,135
un clergyman âgé du Westmorland.
76
00:03:45,803 --> 00:03:47,211
Je l'ai rencontré...
77
00:03:47,329 --> 00:03:49,395
un homme vénérable
qui mène une vie de saint.
78
00:03:49,420 --> 00:03:51,755
- Je doute qu'il penserait à l'héritage.
- Hum !
79
00:03:52,196 --> 00:03:54,290
Sir Henry,
vous devez aller dans le Devonshire,
80
00:03:54,315 --> 00:03:56,879
Mais avec une réserve :
Vous ne devez pas y aller seul !
81
00:03:56,904 --> 00:03:58,521
Le docteur Mortimer vient avec moi.
82
00:03:58,552 --> 00:04:00,450
Le docteur Mortimer
à ses patients à visiter
83
00:04:00,475 --> 00:04:02,450
et il habite à plusieurs miles
de chez vous.
84
00:04:02,475 --> 00:04:04,230
Pouvez-vous m'accompagner,
Mister Holmes ?
85
00:04:04,255 --> 00:04:07,489
En cas de crise grave,
je m'efforcerai d'être présent.
86
00:04:07,514 --> 00:04:10,050
Mais maintenant,
il m'est impossible de quitter Londres.
87
00:04:10,075 --> 00:04:12,035
Une personne des plus honorables
d'Angleterre
88
00:04:12,060 --> 00:04:14,138
est victime d'un maître chanteur,
et moi seul,
89
00:04:14,163 --> 00:04:15,943
peux éviter un scandale désastreux.
90
00:04:15,981 --> 00:04:18,082
Qui me conseilleriez-vous
dans ce cas ?
91
00:04:19,248 --> 00:04:20,676
Il y a une personne...
92
00:04:20,701 --> 00:04:24,005
sur laquelle vous pouvez compter
dans un moment difficile...
93
00:04:24,615 --> 00:04:25,935
c'est mon ami,
94
00:04:25,997 --> 00:04:27,464
qui s'occupera de cette affaire.
95
00:04:28,708 --> 00:04:31,466
Docteur Watson,
c'est gentil de votre part !
96
00:04:32,255 --> 00:04:33,520
Bien...
97
00:04:33,545 --> 00:04:35,464
ce sera avec plaisir !
98
00:04:36,370 --> 00:04:38,503
Mais... que devrai-je faire ?
99
00:04:38,775 --> 00:04:40,773
Vous m'enverrez des rapports détaillés.
100
00:04:40,798 --> 00:04:42,876
Au moment le plus critique,
101
00:04:42,963 --> 00:04:45,283
et il viendra inévitablement,
je guiderai vos actions.
102
00:04:51,603 --> 00:04:53,314
Ma bottine manquante !
103
00:04:53,339 --> 00:04:54,649
Comme c'est étrange !
104
00:04:54,870 --> 00:04:56,674
La pièce entière a été fouillée
avec soin.
105
00:04:56,699 --> 00:04:59,534
Si le reste des difficultés
pouvait être résolu aussi facilement !
106
00:05:20,909 --> 00:05:22,316
Mon cher Watson...
107
00:05:26,041 --> 00:05:28,398
Vous avez bien médité, Holmes ?
108
00:05:29,874 --> 00:05:31,522
Oui, mon cher ami...
109
00:05:31,640 --> 00:05:33,100
vous avez réfléchi...
110
00:05:33,270 --> 00:05:35,939
aidé par la fumée du tabac.
111
00:05:36,731 --> 00:05:38,160
Votre méthode habituelle !
112
00:05:39,609 --> 00:05:43,312
Je revenais juste au moment
où on apportait le télégramme.
113
00:05:48,686 --> 00:05:51,631
« Viens d'être informé
que Barrymore est au manoir.
114
00:05:51,873 --> 00:05:53,366
Henry Baskerville »
115
00:05:57,625 --> 00:05:59,703
Le premier fil
ne nous a menés nulle part.
116
00:05:59,728 --> 00:06:03,274
J'ai retrouvé le cocher,
il attend en bas.
117
00:06:03,299 --> 00:06:04,956
Parfait, Watson, amenez-le !
118
00:06:04,981 --> 00:06:06,337
De suite !
119
00:06:10,262 --> 00:06:12,665
Mon associé va vous recevoir maintenant.
120
00:06:12,690 --> 00:06:15,111
Oh, vraiment,
de quoi veut-il me parler ?
121
00:06:15,261 --> 00:06:19,089
Pourquoi, avez-vous dit au bureau,
que vous vouliez voir le 2704 ?
122
00:06:19,823 --> 00:06:23,215
Je conduis depuis sept ans
et je n'ai jamais reçu de plainte.
123
00:06:23,393 --> 00:06:26,463
Je suis venu, dites-moi franchement
de quoi je suis coupable.
124
00:06:26,609 --> 00:06:30,959
Vous n'êtes coupable de rien,
mon cher, au contraire.
125
00:06:30,984 --> 00:06:32,680
Je vous donnerai même
un demi-souverain.
126
00:06:32,681 --> 00:06:35,221
Répondez simplement à mes questions.
127
00:06:35,648 --> 00:06:38,782
- Que voulez-vous savoir, Sir ?
- D'abord, votre nom et votre adresse.
128
00:06:38,874 --> 00:06:41,418
John Clayton,
j'habite à Borough, Tarpy Street.
129
00:06:41,443 --> 00:06:43,497
Maintenant, Clayton,
parlez-moi du client,
130
00:06:43,522 --> 00:06:45,448
qui a surveillé cette maison
depuis votre fiacre,
131
00:06:45,473 --> 00:06:47,294
et ensuite suivi deux messieurs.
132
00:06:47,381 --> 00:06:50,058
Mon client m'a dit qu'il était détective,
133
00:06:50,083 --> 00:06:52,222
et de ne parler de lui à personne.
134
00:06:52,284 --> 00:06:53,675
Quand vous a-t-il dit cela ?
135
00:06:53,956 --> 00:06:56,043
- En payant !
- A-t-il dit autre chose ?
136
00:06:56,744 --> 00:06:58,502
- Il m'a dit son nom.
- Oh !
137
00:06:58,721 --> 00:07:01,096
Il vous a dit son nom,
très imprudent de sa part.
138
00:07:01,121 --> 00:07:02,502
Alors, quel est son nom ?
139
00:07:02,619 --> 00:07:04,830
Il s'appelle Sherlock Holmes.
140
00:07:07,408 --> 00:07:09,809
Touché, Watson, joli coup !
141
00:07:09,969 --> 00:07:13,165
Voilà un adversaire
digne de croiser le fer avec moi.
142
00:07:13,259 --> 00:07:15,196
Donc, il s'appelle Sherlock Holmes,
hein ?
143
00:07:15,221 --> 00:07:16,585
- Oui, Sir !
- Excellent !
144
00:07:16,610 --> 00:07:18,820
Où vous avez pris ce client
et que s'est-il passé après.
145
00:07:19,252 --> 00:07:22,837
Il m'a hélé à neuf heures et demie
à Trafalgar Square.
146
00:07:22,862 --> 00:07:25,283
Il m'a dit : « Je suis un détective »
et promis deux guinées,
147
00:07:25,308 --> 00:07:27,711
si je faisais ce qu'il me demandait
sans poser de questions.
148
00:07:28,000 --> 00:07:31,201
Nous avons suivi un gentleman,
auquel s'est joint un autre le lendemain,
149
00:07:31,296 --> 00:07:33,016
du Northumberland Hotel à cette rue,
150
00:07:33,093 --> 00:07:34,968
je me suis arrêté
un peu plus loin.
151
00:07:34,993 --> 00:07:36,484
Pour surveiller cette maison.
152
00:07:37,085 --> 00:07:39,891
Je ne sais pas, Sir,
vous devriez demander au client.
153
00:07:40,219 --> 00:07:42,944
Puis les deux gentlemen sont sortis
et ont pris un fiacre.
154
00:07:43,053 --> 00:07:44,654
- Et nous les avons suivis...
- Je sais !
155
00:07:44,679 --> 00:07:46,287
Vous m'avez presque écrasé.
156
00:07:46,942 --> 00:07:50,349
Mon client m'a demandé
de le conduire gare de Waterloo.
157
00:07:50,435 --> 00:07:52,786
J'ai fouetté la jument
et dix minutes après on y était.
158
00:07:52,811 --> 00:07:54,513
Qu'a-t-il fait une fois à Waterloo ?
159
00:07:54,966 --> 00:07:57,016
Il m'a donné deux guinées,
il n'a pas triché,
160
00:07:57,041 --> 00:07:58,324
et il est entré dans la gare.
161
00:07:58,349 --> 00:08:00,809
Mais avant, il s'est retourné
et a dit :
162
00:08:00,834 --> 00:08:04,172
« Peut-être serez-vous content de savoir
que vous avez conduit Sherlock Holmes. »
163
00:08:04,203 --> 00:08:07,348
Décrivez-moi l'apparence
de ce Mister Sherlock Holmes.
164
00:08:08,187 --> 00:08:10,866
Oh, eh bien, environ 40 ans,
165
00:08:10,913 --> 00:08:12,517
taille inférieure à la moyenne,
166
00:08:12,572 --> 00:08:14,562
environ deux pouces
de moins que vous, Sir.
167
00:08:14,881 --> 00:08:16,563
Habillé correctement...
168
00:08:16,884 --> 00:08:19,642
une barbe noire, taillée au carré
169
00:08:20,188 --> 00:08:21,728
le visage pâle.
170
00:08:22,300 --> 00:08:23,936
Je ne vois pas quoi dire de plus.
171
00:08:23,984 --> 00:08:25,800
Vous ne vous souvenez de rien d'autre ?
172
00:08:27,240 --> 00:08:30,006
- Non, Sir, rien !
- Votre demi-souverain, bonne nuit.
173
00:08:30,548 --> 00:08:32,454
Bonne nuit, et merci, Sir !
174
00:08:39,021 --> 00:08:42,324
Le deuxième fil aussi a cassé net,
nous sommes revenus au point de départ.
175
00:08:43,864 --> 00:08:45,458
Fieffé coquin !
176
00:08:45,483 --> 00:08:47,710
Il s'est douté que nous relèverions
le numéro du fiacre,
177
00:08:47,735 --> 00:08:50,748
que nous interrogerions le cocher
et il a décidé de se moquer de nous.
178
00:08:51,015 --> 00:08:54,226
Souvenez-vous de mes paroles, Watson,
nous avons un adversaire digne de nous.
179
00:08:54,273 --> 00:08:56,819
Je vous souhaite bonne chance
dans le Devonshire,
180
00:08:56,844 --> 00:08:58,265
mais je suis très inquiet.
181
00:08:59,138 --> 00:09:01,112
- De quoi exactement ?
- De vous envoyer là-bas.
182
00:09:01,137 --> 00:09:04,490
L'affaire est mauvaise, Watson,
mauvaise et très dangereuse.
183
00:09:04,621 --> 00:09:06,849
Plus j'y pense, moins elle me plaît.
184
00:09:22,711 --> 00:09:24,265
Regardez les marais, Gentlemen,
185
00:09:24,290 --> 00:09:26,655
et demandez-vous
si c'est si étrange que ça,
186
00:09:26,680 --> 00:09:30,218
si beaucoup de ceux qui vivent ici
croient au chien diabolique ?
187
00:09:37,907 --> 00:09:39,436
Regardez, qu'y a-t-il ?
188
00:09:40,696 --> 00:09:42,313
Perkins, que signifie ceci ?
189
00:09:43,626 --> 00:09:46,352
Un forçat s'est évadé
de la prison de Princetown, Sir !
190
00:09:46,377 --> 00:09:48,133
Ça fait trois jours qu'ils le cherchent.
191
00:09:48,158 --> 00:09:50,249
Les gardes ne l'ont pas encore attrapé.
192
00:09:50,342 --> 00:09:53,217
Les habitants de la région
sont très inquiets.
193
00:09:53,421 --> 00:09:56,253
Je croyais que tout renseignement
rapportait cinq livres.
194
00:09:56,308 --> 00:09:58,832
Oui, Sir,
et il peut vous couper la gorge.
195
00:09:59,308 --> 00:10:01,597
Ce n'est pas un petit voleur,
196
00:10:01,622 --> 00:10:03,715
cet homme est capable de tout.
197
00:10:04,193 --> 00:10:05,654
C'est Selden,
198
00:10:05,679 --> 00:10:07,693
le tueur de Notting Hill !
199
00:10:31,514 --> 00:10:33,467
Baskerville Hall, Gentlemen !
200
00:11:04,786 --> 00:11:07,922
Bienvenue, Sir Henry !
Bienvenue à Baskerville Hall !
201
00:11:07,981 --> 00:11:11,055
Merci, vous êtes Barrymore,
et voici votre épouse, je suppose ?
202
00:11:11,080 --> 00:11:12,462
Oui, Sir !
203
00:11:12,939 --> 00:11:15,056
Cela vous dérangerait-il
si je rentrais chez moi ?
204
00:11:15,081 --> 00:11:17,659
- Restez, dîner avec nous !
- Non, je ne peux vraiment pas.
205
00:11:17,684 --> 00:11:19,551
Certains patients
ont peut-être besoin de moi.
206
00:11:20,503 --> 00:11:21,603
Au revoir !
207
00:11:21,628 --> 00:11:24,658
Si vous avez besoin de moi,
n'hésitez pas à m'envoyer chercher.
208
00:11:24,683 --> 00:11:26,136
Merci et au revoir !
209
00:11:26,546 --> 00:11:27,955
Prêt, Perkins ?
210
00:11:56,962 --> 00:11:58,829
C'est ainsi que je me la représentais.
211
00:11:59,728 --> 00:12:02,141
Mes ancêtres ont vécu entre ces murs
pendant cinq siècles !
212
00:12:02,680 --> 00:12:04,430
Et maintenant c'est moi...
213
00:12:08,289 --> 00:12:10,570
Votre chambre vous convient-elle,
Sir Henry ?
214
00:12:10,595 --> 00:12:12,117
Oui, oui !
215
00:12:12,343 --> 00:12:15,570
Très bien, pour moi aussi.
216
00:12:16,148 --> 00:12:19,163
- Quand dois-je servir le dîner, Sir ?
- Est-il prêt ?
217
00:12:19,188 --> 00:12:20,770
Il le sera dans un instant, Sir !
218
00:12:22,203 --> 00:12:25,406
Ma femme et moi serions heureux,
Sir Henry, de rester ici,
219
00:12:25,431 --> 00:12:27,531
jusqu'aux nouvelles directives.
220
00:12:27,681 --> 00:12:29,546
Quelles nouvelles directives ?
221
00:12:29,773 --> 00:12:32,446
Sir Charles menait une vie retirée, Sir,
222
00:12:32,447 --> 00:12:34,407
et nous deux suffisions à son service.
223
00:12:34,492 --> 00:12:37,084
Mais vous, Sir,
vivrez sans doute moins solitaire,
224
00:12:37,109 --> 00:12:39,429
et vous aurez besoin
de davantage de serviteurs.
225
00:12:39,454 --> 00:12:41,257
Donc, vous et votre femme
voulez me quitter ?
226
00:12:41,282 --> 00:12:43,562
Que lorsque cela ne vous causera
aucun inconvénient, Sir.
227
00:12:43,810 --> 00:12:46,536
Mais votre famille
nous a servi pendant des générations.
228
00:12:47,716 --> 00:12:50,357
Vous m'accueillez
en rompant un ancien lien de famille ?
229
00:12:51,566 --> 00:12:54,029
Ce n'est facile ni pour moi, Sir,
ni pour ma femme,
230
00:12:54,054 --> 00:12:57,709
mais nous étions tous les deux
très attachés à sir Charles.
231
00:12:57,734 --> 00:12:59,615
Et sa mort nous a bouleversés,
232
00:12:59,710 --> 00:13:02,562
il est pénible pour nous de rester ici.
233
00:13:02,830 --> 00:13:06,794
Je crains qu'on ne puisse plus se sentir
comme avant à Baskerville hall.
234
00:13:07,541 --> 00:13:09,070
Qu'allez-vous faire ?
235
00:13:09,095 --> 00:13:11,992
Nous allons essayer
de nous installer à notre compte.
236
00:13:12,017 --> 00:13:15,624
Sir Charles ne nous a pas oubliés
dans sa générosité.
237
00:13:18,734 --> 00:13:21,555
Je dois aller voir si le dîner est prêt,
puis-je disposer ?
238
00:13:21,986 --> 00:13:23,665
Oui, oui, bien sûr, allez !
239
00:13:24,688 --> 00:13:26,587
Je vous demande pardon, Sir.
240
00:13:26,985 --> 00:13:29,095
De rien, c'est de ma faute.
241
00:13:37,066 --> 00:13:39,461
Inutile de dire que cet endroit
n'est pas bien gai.
242
00:13:40,229 --> 00:13:42,808
Bien sûr,
on doit pouvoir s'y accoutumer.
243
00:13:42,964 --> 00:13:45,542
Mais nous irons nous reposer
un peu plus tôt.
244
00:13:46,230 --> 00:13:48,089
Cela nous semblera moins sinistre
demain matin.
245
00:15:48,951 --> 00:15:51,371
Ah, bonjour, Missis Barrymore.
246
00:15:51,475 --> 00:15:52,850
Bonjour, Sir !
247
00:15:54,006 --> 00:15:55,820
Heu, Missis Barrymore...
248
00:15:56,219 --> 00:15:57,599
Oui, Sir ?
249
00:15:59,245 --> 00:16:03,396
Belle matinée, chaude comme d'habitude ?
250
00:16:04,532 --> 00:16:07,646
Le temps sur la lande
peut changer toutes les heures, Sir.
251
00:16:08,279 --> 00:16:09,657
Merci !
252
00:16:15,851 --> 00:16:18,061
- Bonjour, Watson !
- Désolé, je ne vous ai pas attendu.
253
00:16:18,086 --> 00:16:20,593
J'ai déjà déjeuné,
j'ai des affaires à régler.
254
00:16:21,956 --> 00:16:23,945
- Avez-vous bien dormi ?
- Heu, non !
255
00:16:23,985 --> 00:16:26,728
- J'étais las, mais trop énervé.
- Moi aussi !
256
00:16:27,375 --> 00:16:28,922
Au début, c'était effrayant,
257
00:16:28,950 --> 00:16:32,154
à cause du vent,
du marais sombre...
258
00:16:32,816 --> 00:16:35,817
Et mon oncle vivait seul ici,
pas étonnant qu'il soit devenu anxieux.
259
00:16:36,090 --> 00:16:39,207
Dans moins de six mois,
j'aurai fait installer l'électricité ici.
260
00:16:39,232 --> 00:16:40,400
Oui...
261
00:16:40,425 --> 00:16:43,574
et il y aura des lampadaires
de mille bougies à l'extérieur.
262
00:16:44,549 --> 00:16:47,025
Vous n'avez pas entendu
quelqu'un pleurer cette nuit ?
263
00:16:47,721 --> 00:16:50,608
Si, j'étais déjà à moitié endormi,
et j'ai cru que c'était dans un rêve.
264
00:16:50,633 --> 00:16:52,433
Moi, je l'ai entendu distinctement,
265
00:16:52,458 --> 00:16:54,906
et je suis sûr
que c'était une femme qui pleurait.
266
00:16:56,850 --> 00:16:58,279
Un instant !
267
00:17:02,214 --> 00:17:03,839
Nous allons lui demander !
268
00:17:09,122 --> 00:17:10,386
Vous désirez, Sir ?
269
00:17:10,411 --> 00:17:12,909
Le Dr Watson a entendu
une femme pleurer cette nuit.
270
00:17:12,934 --> 00:17:15,201
- Avez-vous entendu quelque chose ?
- Non, Sir !
271
00:17:15,499 --> 00:17:17,965
- Pouvez-vous expliquer cela ?
- Non, Sir !
272
00:17:19,136 --> 00:17:21,529
Il n'y a que deux femmes
dans le manoir, Sir.
273
00:17:21,530 --> 00:17:25,109
L'une lave la vaisselle,
mais elle dort dans l'aile est,
274
00:17:25,134 --> 00:17:27,128
la seconde est ma femme.
275
00:17:27,935 --> 00:17:31,344
Mais je peux vous assurer
qu'elle n'a pas pleuré.
276
00:17:31,841 --> 00:17:33,846
Le déjeuner,
s'il vous plaît, Barrymore.
277
00:17:34,718 --> 00:17:37,691
Ah, Barrymore, j'attends une lettre,
278
00:17:37,716 --> 00:17:40,373
à quelle heure le courrier
est-il distribué ?
279
00:17:40,631 --> 00:17:43,193
Holly passe généralement
vers dix heures, Sir.
280
00:17:43,218 --> 00:17:46,230
- Holly ?
- Le chef de poste de Grimpen, Sir.
281
00:17:46,698 --> 00:17:48,246
Merci, merci !
282
00:17:48,730 --> 00:17:51,299
Vous serez seul ce matin, Watson,
283
00:17:51,512 --> 00:17:54,058
j'ai ici,
tout un tas de paperasses à examiner.
284
00:17:54,083 --> 00:17:55,543
Que pensez-vous faire ?
285
00:17:57,667 --> 00:17:59,800
Me promener sur la lande.
286
00:18:46,172 --> 00:18:47,577
Docteur Watson !
287
00:18:50,190 --> 00:18:51,906
Pardonnez mon audace, Docteur Watson.
288
00:18:51,931 --> 00:18:54,829
Vous avez peut-être entendu mon nom
prononcé par le docteur Mortimer.
289
00:18:54,922 --> 00:18:56,930
Je suis Stapleton de Merripit House.
290
00:18:58,140 --> 00:19:00,435
Votre filet et votre boîte,
me l'auraient appris,
291
00:19:00,460 --> 00:19:02,188
mais vous,
comment m'avez vous reconnu ?
292
00:19:02,213 --> 00:19:04,509
J'étais chez Mortimer,
quand vous êtes passé,
293
00:19:04,534 --> 00:19:05,993
il m'a dit qui vous étiez.
294
00:19:06,713 --> 00:19:09,220
J'espère que Sir Henry
a bien supporté le voyage ?
295
00:19:09,245 --> 00:19:11,385
Il se porte très bien, merci.
296
00:19:13,212 --> 00:19:16,158
Nous redoutions tous
qu'après la triste mort de sir Charles
297
00:19:16,183 --> 00:19:18,158
le nouveau baronnet refusa
de vivre ici.
298
00:19:20,756 --> 00:19:23,426
Vous connaissez bien sûr
la légende du chien monstrueux ?
299
00:19:23,451 --> 00:19:25,761
- Elle hante les Baskerville.
- Oui, je sais !
300
00:19:27,060 --> 00:19:29,532
Cette légende a mené à la mort
sir Charles.
301
00:19:29,894 --> 00:19:31,270
Qu'en pensez-vous ?
302
00:19:31,295 --> 00:19:33,847
Je n'en ai tiré aucune conclusion.
303
00:19:34,762 --> 00:19:36,382
Et mister Sherlock Holmes ?
304
00:19:39,385 --> 00:19:40,775
Navré...
305
00:19:40,987 --> 00:19:43,037
était-ce vraiment supposé
être un secret ?
306
00:19:43,151 --> 00:19:44,750
Le docteur Mortimer m'en a parlé.
307
00:19:44,775 --> 00:19:48,371
Ce n'était qu'une simple consultation,
c'est tout !
308
00:19:48,744 --> 00:19:51,768
Je suis venu rendre visite à mon ami,
sir Henry.
309
00:19:52,924 --> 00:19:54,901
Pendant votre séjour,
je vous montrerai peut-être
310
00:19:54,926 --> 00:19:56,153
les beautés de notre nature ?
311
00:19:56,178 --> 00:19:57,681
Oh, merci !
312
00:20:02,921 --> 00:20:04,776
Nous sommes très proches
de mon petit manoir.
313
00:20:04,959 --> 00:20:07,761
Voulez-vous une tasse de thé ?
Je vous présenterai ma sœur.
314
00:20:07,786 --> 00:20:10,659
J'ai bien peur
de ne pas avoir beaucoup de temps.
315
00:20:10,684 --> 00:20:13,207
Je vais vous accompagner
jusqu'à votre porte.
316
00:20:13,400 --> 00:20:14,769
Merci !
317
00:20:16,089 --> 00:20:17,745
Votre manoir est très isolé !
318
00:20:18,378 --> 00:20:20,229
Oui, l'idéal pour un naturaliste.
319
00:20:21,511 --> 00:20:23,561
Que d'endroits merveilleux ici.
320
00:20:24,167 --> 00:20:26,349
Et combien de secrets ils gardent !
321
00:20:26,374 --> 00:20:27,792
Vous les connaissez ?
322
00:20:28,140 --> 00:20:29,944
Nous ne sommes ici que depuis deux ans.
323
00:20:29,969 --> 00:20:31,875
Nous sommes arrivés
peu après sir Charles.
324
00:20:31,900 --> 00:20:34,515
Les anciens du pays
me traitent peut-être de novice,
325
00:20:34,703 --> 00:20:36,935
mais ma passion
m'a conduit à explorer la lande.
326
00:20:37,265 --> 00:20:40,203
Et je crois que peu de gens
connaissent la lande mieux que moi.
327
00:20:40,228 --> 00:20:41,712
Ici, par exemple...
328
00:20:41,867 --> 00:20:44,563
vous voyez cette vaste plaine ?
329
00:20:44,696 --> 00:20:46,888
Un endroit rêvé pour galoper.
330
00:20:47,130 --> 00:20:49,321
Ce galop vous coûterait la vie !
331
00:20:51,000 --> 00:20:53,236
Voici le grand bourbier de Grimpen.
332
00:20:53,609 --> 00:20:56,445
Un faux pas, et c'est la mort,
homme ou un animal !
333
00:20:56,547 --> 00:20:58,859
Noyé dans la boue.
334
00:20:59,802 --> 00:21:01,795
Néanmoins,
je suis allé au cœur du bourbier,
335
00:21:01,820 --> 00:21:03,112
et en suis revenu vivant.
336
00:21:03,137 --> 00:21:06,177
Mais pourquoi aller
dans un endroit aussi dangereux ?
337
00:21:07,152 --> 00:21:10,349
Pas trace d'homme,
mais beaucoup d'espèces rares.
338
00:21:13,427 --> 00:21:15,781
Et ceci, qu'est ce que c'est ?
339
00:21:16,025 --> 00:21:18,051
Les habitations
de nos vénérables ancêtres.
340
00:21:18,446 --> 00:21:19,923
Une peuplade préhistorique.
341
00:21:20,135 --> 00:21:21,978
Mais certaines sont entières.
342
00:21:22,611 --> 00:21:24,119
Oui, cela a été fait récemment.
343
00:21:24,436 --> 00:21:25,900
En voilà un !
344
00:21:29,431 --> 00:21:31,358
Excusez-moi, Docteur Watson !
345
00:21:48,035 --> 00:21:49,542
- Miss...
- Allez-vous-en !
346
00:21:49,995 --> 00:21:52,032
Retournez à Londres immédiatement !
347
00:21:52,057 --> 00:21:54,892
- Mais...
- Par Dieu, suivez mon conseil !
348
00:21:55,445 --> 00:21:58,373
Allez-vous-en,
et ne remettez pas le pied sur la lande.
349
00:21:58,589 --> 00:22:00,525
Mais je viens d'arriver !
350
00:22:00,572 --> 00:22:03,390
Ne comprenez-vous pas,
quand on vous avertit pour votre bien ?
351
00:22:04,196 --> 00:22:06,629
Partez ce soir, quittez cet endroit !
352
00:22:07,437 --> 00:22:10,796
Chut, mon frère revient !
Ne lui répétez rien.
353
00:22:11,250 --> 00:22:13,890
Oui, nous avons beaucoup d'orchidées ici.
354
00:22:15,259 --> 00:22:16,523
Eh bien, Jack ?
355
00:22:16,548 --> 00:22:19,134
Hello, Beryl,
j'ai poursuivi un cyclopidé.
356
00:22:19,594 --> 00:22:21,558
Je n'ai pas eu besoin de vous présenter.
357
00:22:22,063 --> 00:22:23,459
Je disais à...
358
00:22:23,664 --> 00:22:25,602
- Sir Henri...
- Vous faites erreur.
359
00:22:25,843 --> 00:22:27,932
Je ne suis pas sir Henry Baskerville,
360
00:22:27,957 --> 00:22:30,893
je ne suis que l'ami de sir Henry.
361
00:22:30,918 --> 00:22:32,957
Je m'appelle... Watson.
362
00:22:33,054 --> 00:22:35,101
Il y a eu un quiproquo
dans notre conversation.
363
00:22:35,138 --> 00:22:36,460
Comment ça ?
364
00:22:36,606 --> 00:22:39,848
Je l'ai pris pour notre voisin,
j'allais lui montrer les orchidées.
365
00:22:41,346 --> 00:22:43,629
Le docteur Watson passait par ici,
ma chère,
366
00:22:43,662 --> 00:22:45,681
mais je n'ai pu le persuader
d'entrer chez nous.
367
00:22:46,243 --> 00:22:47,760
Allons-nous plus loin ?
368
00:22:57,342 --> 00:22:59,741
Ravi de vous avoir rencontrée,
Miss Stapleton.
369
00:22:59,766 --> 00:23:02,414
Désolée,
j'ai beaucoup de tâches ménagères.
370
00:23:06,834 --> 00:23:08,242
Vous trouvez l'endroit morne ?
371
00:23:08,790 --> 00:23:10,704
- Hum ?
- Je l'ai vu à votre expression.
372
00:23:11,015 --> 00:23:13,672
Je pensais que c'était morne
de vivre ici pour votre sœur.
373
00:23:14,672 --> 00:23:18,013
Je vous assure que ma sœur
aime autant la nature que moi.
374
00:23:25,175 --> 00:23:26,706
Grand Dieu !
375
00:23:27,994 --> 00:23:29,331
Qu'était-ce ?
376
00:23:29,780 --> 00:23:32,146
Les fermiers disent
que c'est le chien des Baskerville
377
00:23:32,171 --> 00:23:33,701
qui réclame sa proie.
378
00:23:34,920 --> 00:23:37,536
Je l'avais déjà entendu avant,
mais jamais aussi distinctement.
379
00:23:37,857 --> 00:23:39,935
Vous ne croyez pas
en de telles absurdités ?
380
00:23:41,997 --> 00:23:43,803
Quelle en serait la cause ?
381
00:23:44,777 --> 00:23:46,010
Qui sait...
382
00:23:46,539 --> 00:23:48,434
le hurlement du vent
parmi les rochers...
383
00:23:50,427 --> 00:23:52,232
le cri d'un grand oiseau.
384
00:23:52,327 --> 00:23:53,975
Avez-vous déjà entendu
le cri du butor ?
385
00:23:54,000 --> 00:23:56,465
Cet oiseau est presque éteint,
n'est-ce pas ?
386
00:23:56,490 --> 00:23:57,882
Quasiment en Angleterre.
387
00:23:57,907 --> 00:23:59,703
Je ne serais pas surpris d'apprendre
388
00:23:59,728 --> 00:24:02,134
que nous avons entendu le cri
d'un des derniers butors.
389
00:24:03,182 --> 00:24:05,508
Comme je l'ai dit,
nous ne nous ennuyons pas ici.
390
00:24:06,872 --> 00:24:09,607
Si je rends visite à sir Henry tantôt,
cela ne l'ennuiera pas ?
391
00:24:09,839 --> 00:24:12,114
Je suis sûr qu'il sera ravi
de vous rencontrer.
392
00:24:12,639 --> 00:24:14,937
Je dois retourner à Baskerville Hall,
393
00:24:15,001 --> 00:24:17,778
je suis ravi de vous avoir rencontré,
Mister Stapleton.
394
00:24:18,276 --> 00:24:21,205
- Au plaisir de vous revoir !
- Bonne journée, Docteur Watson.
395
00:24:23,120 --> 00:24:25,268
Rendez-nous visite, la prochaine fois !
396
00:24:34,386 --> 00:24:37,074
J'ai couru pour vous rattraper,
Docteur Watson.
397
00:24:37,749 --> 00:24:40,538
Je voulais vous dire
combien je suis désolée
398
00:24:40,725 --> 00:24:44,324
de ma stupide erreur,
je vous avais pris pour sir Henry.
399
00:24:44,871 --> 00:24:46,771
Je vous en prie,
oubliez tout ce que j'ai dit.
400
00:24:47,703 --> 00:24:50,585
Mais, comment pourrais-je oublier cela,
Miss Stapleton !
401
00:24:50,857 --> 00:24:52,630
Je suis un ami de sir Henry.
402
00:24:52,678 --> 00:24:55,640
Pourquoi insistiez-vous autant
pour qu'il retourne à Londres ?
403
00:24:55,875 --> 00:24:58,222
Caprice de femme, Docteur Watson.
404
00:24:58,763 --> 00:25:01,271
Je ne peux pas toujours expliquer
mes paroles ni mes actes.
405
00:25:01,304 --> 00:25:02,644
Non, non !
406
00:25:02,669 --> 00:25:05,520
Je me souviens de votre voix,
je me souviens de votre regard.
407
00:25:05,545 --> 00:25:08,241
S'il vous plaît, s'il vous plaît,
soyez franche avec moi !
408
00:25:08,421 --> 00:25:11,335
Vous accordez trop d'importance
à mes propos, Docteur Watson.
409
00:25:11,786 --> 00:25:13,927
Sir Charles et nous,
étions des amis intimes.
410
00:25:13,952 --> 00:25:17,584
J'étais très inquiète qu'un autre membre
de sa famille vint vivre ici.
411
00:25:18,569 --> 00:25:21,490
J'ai jugé nécessaire de l'avertir
du danger qui le menaçait.
412
00:25:21,731 --> 00:25:24,292
Vous ne croyez pas
à la légende du chien ?
413
00:25:24,364 --> 00:25:26,045
Oh si, j'y crois !
414
00:25:26,950 --> 00:25:29,957
Si vous avez la moindre influence
sur sir Henry,
415
00:25:29,982 --> 00:25:33,341
éloignez-le de cet endroit
qui a toujours été fatal à sa famille.
416
00:25:34,949 --> 00:25:36,689
Le monde est vaste !
417
00:25:37,410 --> 00:25:39,588
Pourquoi devrait-il habiter
cet endroit dangereux ?
418
00:25:39,613 --> 00:25:41,694
C'est pour cela
qu'il a décidé de vivre ici.
419
00:25:41,835 --> 00:25:43,566
C'est dans son caractère !
420
00:25:43,591 --> 00:25:45,378
Si vous ne dites rien de plus précis,
421
00:25:45,403 --> 00:25:47,279
il me sera difficile
de l'éloigner de la lande.
422
00:25:47,408 --> 00:25:48,660
Je ne peux pas !
423
00:25:48,700 --> 00:25:51,958
Miss Stapleton,
quand vous m'avez parlez,
424
00:25:51,983 --> 00:25:54,309
pourquoi ne l'avez-vous pas fait
devant votre frère ?
425
00:25:54,334 --> 00:25:56,349
Mon frère ne veut pas
que le manoir reste inhabité
426
00:25:56,374 --> 00:25:59,443
car cela causerait du tort
aux pauvres fermiers de la lande.
427
00:25:59,795 --> 00:26:01,205
Il serait en colère contre moi,
428
00:26:01,230 --> 00:26:03,935
s'il apprenait que j'ai tenté
par mes propos d'éloigner sir Henry.
429
00:26:03,960 --> 00:26:06,795
Maintenant je dois partir,
sinon mon frère saura que je vous ai vu.
430
00:26:15,387 --> 00:26:19,849
En outre, j'ai parlé avec le postier
ce matin...
431
00:26:20,387 --> 00:26:23,294
et découvert
qu'il n'a pas remis personnellement
432
00:26:23,319 --> 00:26:26,935
le télégramme à Barrymore
mais à missis Barrymore.
433
00:26:27,637 --> 00:26:31,569
Ainsi, Barrymore aurait pu être
l'homme barbu de Londres.
434
00:26:31,745 --> 00:26:35,493
Il a aussi a menti en disant
que sa femme n'avait pas pleuré.
435
00:27:32,399 --> 00:27:35,416
- Que faites-vous ici, Barrymore ?
- Rien, Sir !
436
00:27:35,896 --> 00:27:38,865
Je vérifie toutes les nuits
si les fenêtres sont verrouillées.
437
00:27:38,915 --> 00:27:41,701
Menteur, que faisiez-vous
avec votre femme à la fenêtre ?
438
00:27:41,843 --> 00:27:43,953
Je ne faisais rien de mal, Sir !
439
00:27:45,061 --> 00:27:46,912
Et pourquoi cette bougie allumée ?
440
00:27:47,410 --> 00:27:49,258
Ne me le demandez pas, Sir Henry...
441
00:27:49,329 --> 00:27:50,703
ne me le demandez pas !
442
00:28:03,182 --> 00:28:04,768
C'était un signal !
443
00:28:05,412 --> 00:28:06,807
Quelqu'un répond !
444
00:28:07,161 --> 00:28:08,573
Regardez !
445
00:28:10,370 --> 00:28:11,854
Eh bien, crapule, avoue !
446
00:28:11,879 --> 00:28:14,049
Non, Sir, non, s'il vous plaît,
écoutez-moi...
447
00:28:14,074 --> 00:28:15,799
Qui est ton complice ?
448
00:28:17,045 --> 00:28:18,858
Que faisais-tu ?
449
00:28:19,203 --> 00:28:20,616
Réponds !
450
00:29:23,226 --> 00:29:26,226
® Le 14/07/2019
36599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.