Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,990
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,250 --> 00:01:30,100
[The Promise of Chang'An]
3
00:01:30,100 --> 00:01:33,090
[Episode 19]
4
00:01:36,560 --> 00:01:40,520
Older Brother, if you didn't take the action to save her this time,
5
00:01:40,520 --> 00:01:43,910
I'm afraid Sister Mingyu would have spilled her blood at the city gate.
6
00:01:43,910 --> 00:01:46,540
I though Xiao Chengrui really liked Sister Mingyu.
7
00:01:46,540 --> 00:01:50,830
But when he was faced with a choice, he abandoned her without any hesitation.
8
00:01:52,330 --> 00:01:55,590
Third Brother is a nation's king.
9
00:01:55,590 --> 00:01:58,020
He has to weigh the cost and benefits in doing anything.
10
00:01:58,020 --> 00:02:00,140
I thought,
11
00:02:00,740 --> 00:02:04,780
even though he had to consider the overall situation,
12
00:02:05,630 --> 00:02:08,740
he would have still given some consideration for Mingyu,
13
00:02:08,740 --> 00:02:12,570
but I didn't expect that, at the crucial moment,
14
00:02:12,570 --> 00:02:14,570
he would actually
15
00:02:15,410 --> 00:02:17,750
not only abandon Mingyu
16
00:02:17,750 --> 00:02:22,290
but also cacluated her life and death
17
00:02:22,290 --> 00:02:25,590
into the troops' success or loss.
18
00:02:25,590 --> 00:02:28,440
He is a selfish hypocrite.
19
00:02:28,440 --> 00:02:32,190
I think he made Mother Consort die in order to get the throne.
20
00:02:32,190 --> 00:02:33,700
Enough.
21
00:02:34,740 --> 00:02:36,160
Don't say that anymore.
22
00:02:36,160 --> 00:02:39,540
But this matter is showing itself right in front of us. Why won't you believe it?
23
00:02:39,540 --> 00:02:41,860
I'm also worried.
24
00:02:43,460 --> 00:02:45,450
If something can be done the first time, there can be a second time.
25
00:02:45,450 --> 00:02:48,060
He will definitely not treat Mingyu well in the future.
26
00:02:48,060 --> 00:02:51,880
He will make Mingyu sad, but Chengxuan,
27
00:02:51,880 --> 00:02:56,220
this matter is completely separate from Mother Consort's death. We cannot confuse the two.
28
00:02:56,220 --> 00:02:58,250
Can't you trust me?
29
00:02:58,250 --> 00:03:02,430
I will not forget Mother Consort's death even for a moment.
30
00:03:02,430 --> 00:03:06,850
But, I don't have evidence now.
31
00:03:06,850 --> 00:03:11,080
I can't determine someone's guilt just because of what I want.
32
00:03:13,860 --> 00:03:18,990
Ultimately, you simply won't believe the fact that Xiao Chengrui cause Mother Consort's death.
33
00:03:25,030 --> 00:03:28,900
Your Highness, your chess skill is getting better and better.
34
00:03:30,440 --> 00:03:32,270
Your Highness!
35
00:03:33,690 --> 00:03:37,920
Didn't I send you to escort that maid to Zhou country?
36
00:03:37,920 --> 00:03:42,000
- Why are you back?
- Your Highness, I did according to your instruction.
37
00:03:42,000 --> 00:03:43,260
On the way to Zhou country,
38
00:03:43,260 --> 00:03:45,630
but who could've expected that while I was not aware, she
39
00:03:45,630 --> 00:03:47,600
left the sanctuary and jumped into the water!
40
00:03:47,600 --> 00:03:49,500
I immediately dispatched men to search.
41
00:03:49,500 --> 00:03:53,160
But even after two hours of search, they couldn't find any trace of Su Qiu.
42
00:03:53,160 --> 00:03:55,810
I'm afraid she is already dead from drowning.
43
00:03:55,810 --> 00:03:58,870
I'm incapable. Please punish me, Your Highness.
44
00:04:00,070 --> 00:04:01,900
Useless thing!
45
00:04:02,730 --> 00:04:06,020
So many people, and they can't even keep one woman under guard.
46
00:04:06,020 --> 00:04:08,990
If you are the one who ruined me,
47
00:04:08,990 --> 00:04:11,500
I'll skin your flesh with 1,000 slashes.
48
00:04:14,550 --> 00:04:16,520
[Prince of Yan's Manor]
49
00:04:17,540 --> 00:04:19,470
[Prince of Yan's Manor]
50
00:04:23,610 --> 00:04:25,240
Miss, Miss, what's wrong?
51
00:04:25,240 --> 00:04:28,200
I want to see the Prince of Yan.
52
00:04:28,200 --> 00:04:29,840
Prince of Yan?
53
00:04:30,520 --> 00:04:33,520
- Miss, Miss.
- Miss.
54
00:04:38,960 --> 00:04:40,580
Older Brother.
55
00:04:41,670 --> 00:04:44,080
- Greetings, Your Highness.
- How did Su Qiu get found?
56
00:04:44,080 --> 00:04:46,640
She found her way to the Prince of Yan's Manor.
57
00:04:48,310 --> 00:04:51,790
Su Qiu, let me ask you
58
00:04:52,650 --> 00:04:55,520
Back when Royal Father died, and
59
00:04:55,520 --> 00:04:59,540
When Mother Consort hanged herself, why did you suddenly leave?
60
00:04:59,540 --> 00:05:03,220
Your Highness, I'm not someone who forgets her master's grace.
61
00:05:03,220 --> 00:05:07,850
and would abandon Royal Consort, but I was in fear.
62
00:05:09,030 --> 00:05:11,500
- What are you still afraid of?
- Older Brother.
63
00:05:12,360 --> 00:05:15,600
Su Qiu has already told me the truth.
64
00:05:17,340 --> 00:05:19,570
Xiao Chengrui forced Consort Mother to die
65
00:05:19,570 --> 00:05:22,040
and robbed the throne from you.
66
00:05:22,850 --> 00:05:25,120
I've told you that he isn't a good person.
67
00:05:25,120 --> 00:05:28,000
You just kept yourself in your illusions of him.
68
00:05:28,000 --> 00:05:30,450
Do you understand now?
69
00:05:35,030 --> 00:05:39,240
Su Qiu, you can leave first.
70
00:05:39,240 --> 00:05:40,870
Yes.
71
00:05:48,350 --> 00:05:50,750
Xiao Chengrui.
72
00:05:52,780 --> 00:05:55,940
Why did it have to be you?
73
00:06:00,240 --> 00:06:02,810
You've told me
74
00:06:05,410 --> 00:06:07,680
that Mother Consort's death
75
00:06:08,370 --> 00:06:10,930
had nothing to do with you.
76
00:06:10,930 --> 00:06:15,570
If you suspect that I'm connected to your mother's death,
77
00:06:15,570 --> 00:06:19,940
today, you can kill me with this dagger.
78
00:06:21,950 --> 00:06:24,810
You said that yourself.
79
00:06:25,380 --> 00:06:28,000
To ascend to the throne
80
00:06:28,000 --> 00:06:30,930
wasn't what you had wanted.
81
00:06:32,870 --> 00:06:34,820
All along,
82
00:06:35,790 --> 00:06:38,960
it was just empty talk.
83
00:06:38,960 --> 00:06:42,500
But I believed everything you said.
84
00:07:19,740 --> 00:07:23,010
I hope it will accompany as you make a contribution
85
00:07:23,010 --> 00:07:25,240
and protect the nation.
86
00:07:56,960 --> 00:08:01,190
I started with drawing a small bow too.
87
00:08:01,190 --> 00:08:03,140
Isn't that right?
88
00:08:04,820 --> 00:08:08,170
When you draw the bow, straighten up your back first,
89
00:08:08,170 --> 00:08:11,980
Raise your chest, pick it up.
90
00:08:11,980 --> 00:08:16,540
Ninth Brother, among all my brothers, sons, and nephews,
91
00:08:16,540 --> 00:08:18,950
you are the most outstanding.
92
00:08:18,950 --> 00:08:22,500
You and I are king and subject, and also brother.
93
00:08:22,500 --> 00:08:26,060
I will definitely hold your hand, just like when we were young,
94
00:08:26,060 --> 00:08:31,110
take you to run forwarded and groom you into a really great hero.
95
00:09:13,550 --> 00:09:15,310
MIngyu.
96
00:09:15,970 --> 00:09:17,990
Sister Qi.
97
00:09:19,030 --> 00:09:20,710
Zhen'er.
98
00:09:24,000 --> 00:09:27,770
Princess. You're finally back.
99
00:09:27,770 --> 00:09:30,640
Do you know how worried I've been?
100
00:09:30,640 --> 00:09:35,170
Every day, I barely had an appetite and couldn't sleep well.
101
00:09:35,170 --> 00:09:39,130
I was so scared. I was so scared that I'd never get to see you again.
102
00:09:39,130 --> 00:09:41,270
Alright, alright.
103
00:09:41,270 --> 00:09:44,770
Silly girl, don't you see I'm back now?
104
00:09:44,770 --> 00:09:46,560
Don't cry anymore.
105
00:09:47,200 --> 00:09:50,970
The letter said... The letter said that the your are safe and sound.
106
00:09:50,970 --> 00:09:54,780
Is it true? I heard that you were captured by Situ Kun.
107
00:09:54,780 --> 00:09:57,180
- Did he really not harm you?
- No, no.
108
00:09:57,180 --> 00:10:00,520
Situ Cheng took care of the situation and didn't let Situ Kun hurt me.
109
00:10:00,520 --> 00:10:02,830
You don't need to worry anymore.
110
00:10:02,830 --> 00:10:06,680
But... but you've gotten skinnier, my Princess.
111
00:10:07,290 --> 00:10:09,830
As long as you keep giving her nice food and drink,
112
00:10:09,830 --> 00:10:12,600
why would you be worried that she wouldn't get all the nutrition back?
113
00:10:12,600 --> 00:10:15,990
Sister Qi, I've let you worry.
114
00:10:17,800 --> 00:10:20,840
My good sister, you've suffered.
115
00:10:20,840 --> 00:10:23,310
You've survived a calamity,
116
00:10:23,310 --> 00:10:25,780
you'll definitely enjoy great blessings later.
117
00:10:27,260 --> 00:10:29,060
Ever since Consort Li got in trouble,
118
00:10:29,060 --> 00:10:33,100
Royal Consort chanted scriptures daily to pray to Buddha for blessing Consort Li.
119
00:10:33,950 --> 00:10:35,880
Thank you, Sister Qi.
120
00:10:35,880 --> 00:10:38,510
As long as you're back safely, everything is fine.
121
00:11:03,670 --> 00:11:06,320
Even Heaven and Earth would be impressed.
122
00:11:08,950 --> 00:11:11,190
You're back?
123
00:11:11,190 --> 00:11:13,240
You've suffered.
124
00:11:13,240 --> 00:11:15,530
In the early morning, you didn't even eat,
125
00:11:15,530 --> 00:11:17,860
you come over to pay me respect and for my well being so early in the morning,
126
00:11:17,860 --> 00:11:20,120
and with such a grand ceremony.
127
00:11:20,120 --> 00:11:22,350
His Highness really favors you.
128
00:11:22,350 --> 00:11:24,000
I can't deserve this.
129
00:11:24,860 --> 00:11:26,350
I don't dare.
130
00:11:26,350 --> 00:11:29,900
It's what I should do to pay respect to you, Princess Consort.
131
00:11:32,030 --> 00:11:33,920
Why are you trembling then?
132
00:11:33,920 --> 00:11:36,040
Maybe you're chilled?
133
00:11:38,580 --> 00:11:42,600
Su Xi, bring a bowl of hot tea
134
00:11:42,600 --> 00:11:45,540
to warm up Kelan.
135
00:11:45,540 --> 00:11:47,400
Yes.
136
00:11:58,140 --> 00:12:01,520
Her Highness bestowed this to you. Why don't you hurry and hold it well?
137
00:12:07,050 --> 00:12:10,110
Spare me, Princess Consort. Spare me, Princess Consort.
138
00:12:10,110 --> 00:12:13,920
Kelan, aren't you acting arrogant because you're favored
139
00:12:13,920 --> 00:12:18,030
and deliberately show off to me
140
00:12:20,600 --> 00:12:23,960
and being disrespectful to me?
141
00:12:25,330 --> 00:12:28,720
I've heard that the women from Yonglin excel in singing and dancing.
142
00:12:28,720 --> 00:12:30,780
Princess Consort has wanted to hear it.
143
00:12:30,780 --> 00:12:33,670
Servants, bring the qin.
144
00:12:40,060 --> 00:12:44,190
I will play an ancient tune from Yonglin for Princess Consort.
145
00:12:44,190 --> 00:12:47,370
My only wish is that Princess Consort will be healthy and happy.
146
00:13:12,680 --> 00:13:17,380
So many things happened after you were captured.
147
00:13:17,980 --> 00:13:22,340
At that time, His Highness Prince of Yan send men to hurriedly bring me back to the palace.
148
00:13:22,340 --> 00:13:24,930
Your outcome was unknown,
149
00:13:24,930 --> 00:13:27,860
but I couldn't do anything.
150
00:13:27,860 --> 00:13:29,840
Enough now.
151
00:13:29,840 --> 00:13:31,950
Ultimately it was scary but not really dangerous.
152
00:13:31,950 --> 00:13:33,580
Didn't Sister Qi say this,
153
00:13:33,580 --> 00:13:37,220
when one survives a calamity, one will be blessed with great fortune.
154
00:13:41,490 --> 00:13:45,950
But His Majesty... he always talks about how much he loves you.
155
00:13:45,950 --> 00:13:50,010
When it was at the crucial moment, he heartlessly abandoned you.
156
00:13:50,010 --> 00:13:52,960
If it weren't for Princess of Yan risking his life to rescue you,
157
00:13:52,960 --> 00:13:57,320
I'm afraid... that I wouldn't haven seen you anymore.
158
00:13:57,320 --> 00:13:59,580
His Majesty is a wise king,
159
00:13:59,580 --> 00:14:04,010
naturally he needs to put more emphasis on the nation and not give in to personal love.
160
00:14:07,100 --> 00:14:11,710
Even though he made this decision, I don't blame him.
161
00:14:11,710 --> 00:14:15,840
It's just that, when I was stop the city gate,
162
00:14:15,840 --> 00:14:18,390
as I look at His Majesty who was under the gate,
163
00:14:19,530 --> 00:14:21,940
I knew that he was the king
164
00:14:21,940 --> 00:14:26,330
and had to consider the overall situation,
165
00:14:26,330 --> 00:14:29,910
but in my heart, I still held a sliver of hope
166
00:14:29,910 --> 00:14:32,400
that the person who was my life partner
167
00:14:32,400 --> 00:14:35,040
would not abandon me and leave me.
168
00:14:36,870 --> 00:14:39,950
Princess, you still got heartbroken.
169
00:14:39,950 --> 00:14:45,110
Previously, His Majesty cared about me in every little way,
170
00:14:45,980 --> 00:14:48,270
I was really touched
171
00:14:49,240 --> 00:14:53,790
and also wanted to let go of the past and love him.
172
00:14:53,790 --> 00:14:58,330
But, he abandoned me and left me atop the city gate.
173
00:14:59,620 --> 00:15:02,030
Even though I'm disappointed,
174
00:15:02,030 --> 00:15:04,520
but I also understand that, as the king,
175
00:15:04,520 --> 00:15:07,150
of course he has to consider the overall situation.
176
00:15:08,250 --> 00:15:12,160
However, I still hope
177
00:15:12,160 --> 00:15:14,950
that he can tell me a word of truth.
178
00:15:16,470 --> 00:15:20,660
Even though this truth will hurt his dignity,
179
00:15:20,660 --> 00:15:23,380
but if he is honest with me,
180
00:15:24,060 --> 00:15:27,240
I would still repay him with a true heart.
181
00:15:27,770 --> 00:15:32,460
Do you mean... His Majesty has deceived you?
182
00:15:34,750 --> 00:15:38,210
From now on, I will not allow anyone
183
00:15:38,210 --> 00:15:40,600
harbor any aggressive intention toward you.
184
00:15:41,200 --> 00:15:44,300
But, His Majesty and I
185
00:15:44,300 --> 00:15:46,900
are ultimately still separated by the heart.
186
00:15:50,090 --> 00:15:54,170
In this world, the only person who can live and die with me
187
00:15:54,170 --> 00:15:58,420
without abandoning or leaving me is Chengxu.
188
00:15:59,230 --> 00:16:03,180
But I am fated to disappoint him in this whole lifetime.
189
00:16:06,130 --> 00:16:08,710
We're in the hands of destiny.
190
00:16:10,840 --> 00:16:12,690
Princess.
191
00:16:12,690 --> 00:16:14,880
Don't you worry about me.
192
00:16:14,880 --> 00:16:19,170
I know that I am Yonglin's daughter, King of Great Sheng's Consort Li.
193
00:16:19,170 --> 00:16:22,700
This is an unchangeable fact.
194
00:16:22,700 --> 00:16:27,400
So we have to be cautious and never make a mistake.
195
00:16:36,530 --> 00:16:39,800
Uncle Ninth, we have finally fought to reach this place.
196
00:16:39,800 --> 00:16:43,660
In front of us, it's where Situ Cheng and his troops have camped.
197
00:16:43,660 --> 00:16:46,890
If we don't attack now, what are we waiting for?
198
00:16:48,020 --> 00:16:52,090
I'm thinking, along the way here,
199
00:16:52,090 --> 00:16:55,010
there have been quite a few of Situ Yin's concubines
200
00:16:55,010 --> 00:16:57,710
and children that have surrendered to us.
201
00:16:57,710 --> 00:17:02,860
Situ Cheng probably knows that there is no hope for him.
202
00:17:03,640 --> 00:17:07,640
So, you mean that you want him to surrender by himself?
203
00:17:07,640 --> 00:17:09,420
That's right.
204
00:17:17,600 --> 00:17:20,520
Nan Zhu is here to respectfully greet Your Majesty.
205
00:17:20,520 --> 00:17:24,930
Nan Zhu, you are related to Situ Cheng's maternal clan.
206
00:17:24,930 --> 00:17:26,960
Am I right?
207
00:17:30,260 --> 00:17:31,960
Y-Yes.
208
00:17:31,960 --> 00:17:35,180
But I am definitely loyal to Great Sheng.
209
00:17:35,180 --> 00:17:36,790
Don't be afraid.
210
00:17:36,790 --> 00:17:41,060
Previously, I arranged you to be in the military cooks.
211
00:17:41,060 --> 00:17:43,520
Even though you are overqualified, I see that
212
00:17:43,520 --> 00:17:46,440
you've been working diligently
213
00:17:46,440 --> 00:17:49,640
and staying calm and steadfast, I'm very satisfied.
214
00:17:49,640 --> 00:17:53,710
- I have no more doubt about your allegiance.
- Thank you, Your Highness.
215
00:17:53,710 --> 00:17:58,420
Nan Zhu, there is a difficult mission now. I wonder if you dare to handle it?
216
00:17:58,420 --> 00:18:01,140
I won't hesitate to go through fire and boiling water.
217
00:18:01,140 --> 00:18:05,620
Good. Then I order you to coax
218
00:18:05,620 --> 00:18:07,760
Situ Cheng to surrender using your connections with Situ Cheng's maternal clan.
219
00:18:07,760 --> 00:18:09,830
Your order is obeyed.
220
00:18:38,950 --> 00:18:42,560
Xi Qi's Empress Dowager Su Tai, Xi Qi's King Situ Cheng,
221
00:18:42,560 --> 00:18:45,360
respectfully notify Great Sheng's leading general of the Great Xiao Battalions,
222
00:18:45,360 --> 00:18:47,900
we are willing to lead all of XI Qi's people
223
00:18:47,900 --> 00:18:50,070
to peacefully surrender to Great Sheng.
224
00:18:51,480 --> 00:18:54,400
Please give the message to the Empress Dowager and her son,
225
00:18:54,400 --> 00:18:57,380
His Majesty is kind and tolerante.
226
00:18:57,380 --> 00:19:01,830
He has always been generous and kind to the surrendered royal families and people.
227
00:19:01,830 --> 00:19:04,260
Please tell the Empress Dowager and her son to rest assured.
228
00:19:04,260 --> 00:19:07,600
However, about the surrender,
229
00:19:07,600 --> 00:19:12,330
it should be announced in front of everyone during the day.
230
00:19:12,330 --> 00:19:14,680
Why have you waited until midnight?
231
00:19:14,680 --> 00:19:17,600
Isn't it a bit to sneaky?
232
00:19:17,600 --> 00:19:20,060
Your Highnesses, please be understanding.
233
00:19:20,060 --> 00:19:24,690
We arrived this late at night because of this.
234
00:19:24,690 --> 00:19:28,760
It's a treasure that is specially submitted from Empress Dowager and son
235
00:19:28,760 --> 00:19:32,070
to show their sincerity for surrender.
236
00:19:45,020 --> 00:19:46,600
What is it?
237
00:19:46,600 --> 00:19:49,370
It is the imperial jade sea of China
238
00:19:49,370 --> 00:19:53,470
that is used to command the country ever since the beginning of time.
239
00:19:54,600 --> 00:19:58,390
Ever since the imperial seal was lost from the Great Xi Kingdom,
240
00:19:58,390 --> 00:20:01,090
it foundered away and finally fell into our king's hands.
241
00:20:01,090 --> 00:20:04,470
This treasure is coveted by all kingdoms.
242
00:20:04,470 --> 00:20:08,910
I've come here, despite not knowing if this is an appropriate time,
243
00:20:08,910 --> 00:20:13,660
to entrust it with Your Highness for safeguarding.
244
00:20:25,950 --> 00:20:27,560
Please.
245
00:21:04,540 --> 00:21:08,810
Ninth Uncle, who was it that just left the camp?
246
00:21:08,810 --> 00:21:12,370
He looked like a Xi Qi person based on his clothing.
247
00:21:12,370 --> 00:21:15,890
Could it be that Xi Qi has really sent someone to surrender?
248
00:21:16,810 --> 00:21:18,340
Yes.
249
00:21:18,340 --> 00:21:22,210
When you were on patrol Xi Qi's envoy came over
250
00:21:22,210 --> 00:21:24,080
and submitted a letter of surrender.
251
00:21:24,080 --> 00:21:26,070
- Also—
- Also,
252
00:21:28,460 --> 00:21:31,990
they are going to hold a feast to treat us tomorrow evening.
253
00:21:44,280 --> 00:21:45,910
Really?
254
00:21:46,720 --> 00:21:48,320
They surrendered so easily?
255
00:21:48,320 --> 00:21:49,820
Easily?
256
00:21:49,820 --> 00:21:54,270
Your ninth uncle's bravery and wisdom surpasses an army of 10,000 troops and horses
257
00:21:54,270 --> 00:21:56,610
How could it be easy?
258
00:22:02,410 --> 00:22:04,260
Please don't fault me, both uncles,
259
00:22:04,260 --> 00:22:06,480
I am the one who misspoke.
260
00:22:08,090 --> 00:22:09,930
I just thought that
261
00:22:09,930 --> 00:22:13,830
even a surrender was done in the dark of night.
262
00:22:13,830 --> 00:22:16,790
The XI Qi people are so strange.
263
00:22:16,790 --> 00:22:19,600
Maybe it's a Xi Qi tradition.
264
00:22:19,600 --> 00:22:23,970
They think it shows more sincerity to do it at night.
265
00:22:32,270 --> 00:22:37,460
I understand that you've been gearing up for such a long time.
266
00:22:37,460 --> 00:22:40,210
But, at this final pivotal moment,
267
00:22:40,210 --> 00:22:42,830
we win without fighting a battle.
268
00:22:42,830 --> 00:22:45,800
Do you feel a sense of loss?
269
00:22:47,110 --> 00:22:50,750
That's right. That's what I feel.
270
00:22:52,140 --> 00:22:54,450
His Majesty once said,
271
00:22:54,450 --> 00:22:58,220
fighting a war is based on knowledge.
272
00:22:58,220 --> 00:23:00,600
To force a defeat without fighting, it takes even greater knowledge.
273
00:23:00,600 --> 00:23:02,960
You are a ferocious soldier,
274
00:23:03,570 --> 00:23:07,970
you must remember what your Royal Father has said
275
00:23:07,970 --> 00:23:10,160
and reflect on it more.
276
00:23:11,160 --> 00:23:16,140
Ninth Uncle, you have taught me well.
277
00:23:25,620 --> 00:23:30,660
Older Brother, this is the imperial jade seal for succession..
278
00:23:30,660 --> 00:23:32,300
Right now,
279
00:23:33,750 --> 00:23:36,700
it is in your hands.
280
00:23:40,210 --> 00:23:44,560
Silly boy, how can it be this easy?
281
00:23:44,560 --> 00:23:46,720
Even though I haven't studied a lot,
282
00:23:46,720 --> 00:23:48,480
but I also know
283
00:23:48,480 --> 00:23:53,150
that the imperial seal is the symbol of Heaven's will to the people.
284
00:23:53,150 --> 00:23:55,160
Older Brother, how can you not know?
285
00:23:55,160 --> 00:23:57,250
What do you mean?
286
00:23:57,250 --> 00:24:01,240
When we arrive in the capital, we will bring the jade seal out.
287
00:24:01,240 --> 00:24:06,460
While they are unprepared, we will fiercely launch an earthshaking change.
288
00:24:06,460 --> 00:24:09,560
Xiao Chengrui has ascended the throne for many years,
289
00:24:09,560 --> 00:24:11,840
and his foundation is solid.
290
00:24:13,160 --> 00:24:17,240
Only based on this seal, it's very difficult to overthrow him.
291
00:24:17,240 --> 00:24:20,950
Do you think I'm stupid? I've already thought of this.
292
00:24:20,950 --> 00:24:24,650
Look, Older Brother. Our three battalions
293
00:24:24,650 --> 00:24:28,620
are the the battle-hardened fierce troops.
294
00:24:28,620 --> 00:24:31,200
Even though Xiao Chengrui has his three battalions in the capital,
295
00:24:31,200 --> 00:24:34,360
as long as we attack him when he is off guard,
296
00:24:34,360 --> 00:24:36,920
he definitely will not be prepared.
297
00:24:36,920 --> 00:24:39,960
Additionally, with the seal as Heaven's will upon you
298
00:24:39,960 --> 00:24:43,140
to shock all the princes into not daring to make arbitrary moves,
299
00:24:43,140 --> 00:24:46,060
we will definitely have the opportunity to win.
300
00:24:46,790 --> 00:24:53,130
Older Brother, this is our great chance to revenge.
301
00:24:53,750 --> 00:24:56,480
Are you going to miss it?
302
00:25:15,940 --> 00:25:20,320
Since this is Heaven's will,
303
00:25:20,320 --> 00:25:23,760
then let us follow Heaven's path
304
00:25:23,760 --> 00:25:29,190
to fight to the end in a bold battle,
305
00:25:29,920 --> 00:25:32,890
to avenge our mother
306
00:25:34,530 --> 00:25:37,160
who died of great injustice.
307
00:25:44,300 --> 00:25:49,330
Your Highness, I have secretly bribed a servant of the Xi Qi envoy.
308
00:25:49,330 --> 00:25:52,950
In addition to having the XI Qi envoy deliver a letter of surrender, Situ Cheng
309
00:25:52,950 --> 00:25:56,760
also submitted a treasure to His Majesty.
310
00:25:58,010 --> 00:25:59,700
A treasure?
311
00:25:59,700 --> 00:26:01,420
What treasure?
312
00:26:01,420 --> 00:26:03,760
How come I never heard Ninth Royal Uncle talk of it?
313
00:26:03,760 --> 00:26:07,650
The specifics of what the treasure is are being held a secret by the Xi Qi messengers.
314
00:26:07,650 --> 00:26:10,590
That person is in a lowly position, so he couldn't find anything about it.
315
00:26:10,590 --> 00:26:14,120
But I can guess what Situ Cheng offered
316
00:26:14,120 --> 00:26:16,420
must not be an ordinary treasure.
317
00:26:16,420 --> 00:26:19,060
The thing that the Prince of Yu desperately wants to hide
318
00:26:19,060 --> 00:26:21,390
must be this object.
319
00:26:21,390 --> 00:26:23,560
What could the treasure possibly be
320
00:26:23,560 --> 00:26:27,100
if the Tenth Prince will go through so much trouble to hide it.
321
00:26:28,850 --> 00:26:30,720
Is it possible...
322
00:26:31,880 --> 00:26:34,240
It's not good! I must go back in the middle of the night!
323
00:26:34,240 --> 00:26:36,060
I'll report to Royal Father in person.
324
00:26:55,240 --> 00:26:56,870
Mingyu!
325
00:27:00,660 --> 00:27:02,900
Mingyu, good news.
326
00:27:02,900 --> 00:27:05,210
Everyone outside is saying that the Ninth Prince defeated Xi Qi.
327
00:27:05,210 --> 00:27:07,940
This is a truly tremendous achievement!
328
00:27:07,940 --> 00:27:10,500
The news has gotten all over the Palace.
329
00:27:10,500 --> 00:27:12,200
That's great!
330
00:27:12,760 --> 00:27:15,720
The Prince of Zheng has arrived.
331
00:27:19,110 --> 00:27:20,790
Second Royal Brother.
332
00:27:20,790 --> 00:27:24,100
I am here to congratulate Your Majesty.
333
00:27:24,100 --> 00:27:25,490
What happened?
334
00:27:25,490 --> 00:27:29,100
The Ministry of War has just received a congratulatory message from Xi Qi.
335
00:27:29,100 --> 00:27:31,090
Chengxu sent the good news in a letter.
336
00:27:31,090 --> 00:27:34,330
Under Your Majesty's blessing, that Situ Cheng
337
00:27:34,330 --> 00:27:36,920
has already sent an envoy to offer a letter of surrender.
338
00:27:36,920 --> 00:27:39,930
He is leading all of his people to submit to Great Sheng.
339
00:27:39,930 --> 00:27:41,560
Great.
340
00:27:42,830 --> 00:27:44,610
That's great!
341
00:27:45,400 --> 00:27:48,570
Chengxu truly did not let us down.
342
00:27:48,570 --> 00:27:50,240
Yes.
343
00:27:54,550 --> 00:27:57,250
Your Majesty, Prince of Su is asking to see you.
344
00:27:57,250 --> 00:27:59,300
Qihan?
345
00:27:59,300 --> 00:28:00,680
Let him in.
346
00:28:00,680 --> 00:28:02,340
Yes.
347
00:28:04,390 --> 00:28:06,330
Come in, Prince of Su.
348
00:28:14,060 --> 00:28:18,200
Greetings Royal Father. Greetings, Second Royal Uncle.
349
00:28:18,200 --> 00:28:19,700
Get up.
350
00:28:19,700 --> 00:28:21,110
Thank you, Father.
351
00:28:21,110 --> 00:28:22,940
Quickly, tell me
352
00:28:22,940 --> 00:28:27,930
how many battles were fought in the war against Xi Qi? And how were they fought?
353
00:28:27,930 --> 00:28:30,200
What is the loss to our troops?
354
00:28:30,200 --> 00:28:34,900
Royal Father, this time, our troops essentially did not see blood on the blades nor have a single hair inured.
355
00:28:34,900 --> 00:28:37,390
Really? What happened?
356
00:28:37,390 --> 00:28:40,490
Ninth Royal Uncle is truly quite capable.
357
00:28:40,490 --> 00:28:44,050
He actually found Situ Cheng's maternal relative to coax them for a surrender.
358
00:28:44,050 --> 00:28:47,600
Along with some threatening postures and persuasion for benefits,
359
00:28:47,600 --> 00:28:50,570
the other side did not resist and surrendered.
360
00:28:52,800 --> 00:28:57,510
Qihan, your Ninth Uncle is brave and experienced at war, and he is also intelligent and resourceful.
361
00:28:57,510 --> 00:29:01,580
In the future, you need to learn from him properly.
362
00:29:02,640 --> 00:29:08,430
Second Brother, order the Ministry of Rites to plan a welcome ceremony, the grander the better.
363
00:29:08,430 --> 00:29:10,560
I will obey.
364
00:29:11,840 --> 00:29:13,800
Father, don't do that!
365
00:29:18,890 --> 00:29:22,850
Your Majesty, if there's nothing else,
366
00:29:22,850 --> 00:29:25,350
I will take my leave.
367
00:29:27,310 --> 00:29:29,400
Thanks to Royal Brother.
368
00:29:36,180 --> 00:29:38,820
What did you mean just now?
369
00:29:38,820 --> 00:29:42,500
You didn't stay in the military camp obediently and suddenly ran back here.
370
00:29:42,500 --> 00:29:45,970
Did something happen at the military camp?
371
00:29:45,970 --> 00:29:51,500
Royal Father, NInth Brother is probably going to rebel.
372
00:30:03,060 --> 00:30:05,050
Please leave us.
373
00:30:08,440 --> 00:30:09,830
Tell me.
374
00:30:09,830 --> 00:30:13,670
I secretly sent someone to dig up information from the Xi Qi envoy's servant.
375
00:30:13,670 --> 00:30:17,730
That person said that Xitu Cheng was willing to offer a treasure to show his sincerity,
376
00:30:17,730 --> 00:30:21,630
but he didn't know what the treasure was. I suddenly thought of a folk legend.
377
00:30:21,630 --> 00:30:23,810
It is said that when Great Xi perished,
378
00:30:23,810 --> 00:30:27,090
the last emperor carried the imperial seal of succession to escape.
379
00:30:27,090 --> 00:30:31,120
After 200 years of floundering and changes, it fell to Xitu Yin's hands.
380
00:30:31,120 --> 00:30:34,560
I believe that the treasure offered by Situ Cheng
381
00:30:34,560 --> 00:30:36,890
should be this object.
382
00:30:36,890 --> 00:30:39,710
As designated by Heaven, (he who has it) will let the people live well and the nation prosper.
383
00:30:39,710 --> 00:30:42,230
The imperial jade seal of succession is a national treasure.
384
00:30:42,230 --> 00:30:45,520
Obtaining it symbolizes one is designated by Heaven.
385
00:30:45,520 --> 00:30:48,190
Losing it symbolizes the end of one's era.
386
00:30:48,190 --> 00:30:52,090
Such a heavenly treasure, who else other than Royal Father should own it?
387
00:30:52,090 --> 00:30:55,270
But the two uncles have deliberately hidden the truth.
388
00:30:55,270 --> 00:30:59,630
Clearly they want to take it for themselves to plot a rebellion.
389
00:31:00,760 --> 00:31:03,070
I plead for Royal Father to take precautions
390
00:31:03,070 --> 00:31:06,260
and plan ahead, just in case.
391
00:31:23,530 --> 00:31:25,060
Zhen'er!
392
00:31:29,440 --> 00:31:33,350
I bumped into you right after coming back. We're really fated.
393
00:31:34,360 --> 00:31:35,880
Greetings, Your Highness.
394
00:31:35,880 --> 00:31:38,060
No, no, it's ok. You don't have to be so polite with me.
395
00:31:38,060 --> 00:31:42,050
Don't say that. Rules are rules. I am afraid to overstep.
396
00:31:42,050 --> 00:31:44,990
By the way, I heard about Xi Qi's surrender.
397
00:31:44,990 --> 00:31:46,970
Then, I will have to congratulate you, Your Highness.
398
00:31:46,970 --> 00:31:49,660
This time, you have made a big contribution, Your Highness.
399
00:31:50,920 --> 00:31:52,080
This isn't much.
400
00:31:52,080 --> 00:31:54,600
In the future, I'll make even bigger contributions.
401
00:31:54,600 --> 00:31:57,610
I will become Great Sheng's big hero that everyone talks about.
402
00:31:57,610 --> 00:32:00,790
Yes, yes, yes. That day will definitely come.
403
00:32:01,430 --> 00:32:03,230
Did you come back to report something?
404
00:32:03,230 --> 00:32:04,720
Yes.
405
00:32:05,500 --> 00:32:06,970
Then where is the Prince of Yan?
406
00:32:06,970 --> 00:32:08,920
Is he back? How is he?
407
00:32:08,920 --> 00:32:10,950
Has he been doing well recently?
408
00:32:12,320 --> 00:32:15,390
I didn't hear you ask whether I was doing fine or whether I got hurt,
409
00:32:15,390 --> 00:32:17,690
but with Xiao Chengxu, you're so caring.
410
00:32:17,690 --> 00:32:19,870
Are you still not over him?
411
00:32:21,190 --> 00:32:23,070
Your Highness, aren't you right in front of me?
412
00:32:23,070 --> 00:32:26,330
Whether you're doing fine or not, I can see right away. Do I have to ask?
413
00:32:26,330 --> 00:32:29,780
I just saw that the Prince of Yan wasn't here, so I asked some words out of care.
414
00:32:29,780 --> 00:32:31,630
Your Highness, don't talk nonsense.
415
00:32:31,630 --> 00:32:33,490
Losing your temper because you're embarrassed.
416
00:32:33,490 --> 00:32:36,190
Don't think that I don't know what you're thinking in your heart,
417
00:32:36,190 --> 00:32:39,770
if didn't love him, then why would you immediately ask for his news?
418
00:32:40,350 --> 00:32:43,220
I advise you to forget about him.
419
00:32:43,220 --> 00:32:45,590
Xiao Chengxu is about to get unlucky.
420
00:32:45,590 --> 00:32:47,650
If you keep making illusions,
421
00:32:47,650 --> 00:32:50,520
At that time, you'll get into trouble too.
422
00:32:50,520 --> 00:32:52,020
Wait.
423
00:32:52,020 --> 00:32:54,920
What do you mean? Talk clearly.
424
00:32:57,930 --> 00:33:02,100
If you want to know, then observe slowly.
425
00:33:03,900 --> 00:33:07,020
You... Your Highness!
426
00:33:33,410 --> 00:33:38,150
Xiao Chengxu, if you dare to betray me,
427
00:33:38,150 --> 00:33:41,430
then don't blame me for not caring about our brotherly relationship.
428
00:33:42,900 --> 00:33:46,310
Zhen'er, Xiao Qihan really said so.
429
00:33:46,310 --> 00:33:49,660
He said it with certainty. It doesn't seem as if he was trying to fool me.
430
00:33:49,660 --> 00:33:52,730
Mingyu, did the Prince of Yan really have an accident?
431
00:33:52,730 --> 00:33:54,800
Chengxu has a high rank.
432
00:33:54,800 --> 00:33:59,100
If there really had happened an accident, it would be unlikely to not hear any rumor around the palace.
433
00:33:59,100 --> 00:34:03,990
Most probably, it's either the fact that Xiao Qihan stretched the truth-
434
00:34:03,990 --> 00:34:08,580
either this matter is not yet out of control.
435
00:34:09,830 --> 00:34:12,860
The King has arrived!
436
00:34:19,640 --> 00:34:21,370
Greetings, Your Majesty!
437
00:34:21,370 --> 00:34:24,320
- Stand up!
- Thank you, Your Majesty!
438
00:34:43,160 --> 00:34:46,210
I have heard that the Great Sheng has forced Xiqi to capitulate.
439
00:34:46,210 --> 00:34:48,310
this happy event is as large as The Heavens.
440
00:34:48,310 --> 00:34:50,820
For what reason is Your Majesty in low spirits?
441
00:34:50,820 --> 00:34:53,780
There's no smiling expression on your face.
442
00:34:55,560 --> 00:34:59,510
Compared to the great disaster which might arise in the future
443
00:34:59,510 --> 00:35:03,740
the actual victory seems too insignificant to be brought up.
444
00:35:03,740 --> 00:35:05,680
Great disaster?
445
00:35:11,200 --> 00:35:16,620
Forcing Xiqi to capitulate is only one of the plans The Great Sheng has with regards to the kingdom unification.
446
00:35:16,620 --> 00:35:21,020
The challenges our Great Sheng has to face into the future are many.
447
00:35:21,020 --> 00:35:25,780
And by that I simply mean that we should get prepared for an upcoming storm.
448
00:35:56,730 --> 00:35:59,970
My King, why have you been so down lately?
449
00:35:59,970 --> 00:36:02,700
How comes you are in such low spirits?
450
00:36:02,700 --> 00:36:07,790
There's nothing wrong. You shall eat first, I am not hungry, yet.
451
00:36:09,620 --> 00:36:14,660
In the past, when you would encounter hardships you wouldn't look like this.
452
00:36:14,660 --> 00:36:18,990
Is it so? Last time when King Han captured the city and massacred the inhabitants
453
00:36:18,990 --> 00:36:23,170
His Majesty was also saddened and full of resentments just like now.
454
00:36:23,170 --> 00:36:26,380
But this time it seems as if
455
00:36:26,380 --> 00:36:28,860
he's more dejected and grieved.
456
00:36:30,390 --> 00:36:33,960
But now everyone is overjoyed.
457
00:36:33,960 --> 00:36:36,360
What is there that's not to your liking?
458
00:36:36,360 --> 00:36:40,320
And this time Chengxu has achieved great merits.
459
00:36:40,320 --> 00:36:43,320
He has become your right hand.
460
00:36:44,530 --> 00:36:50,160
I am afraid that all the trouble I have taken is for nothing.
461
00:36:57,730 --> 00:37:01,400
Who is His Majesty talking about?
462
00:37:01,400 --> 00:37:03,900
Don't tell me he's talking about Chengxu.
463
00:37:06,600 --> 00:37:10,890
[Document Writing Room]
464
00:37:12,180 --> 00:37:17,710
If he comes from this side and we stand there, lying low.
465
00:37:17,710 --> 00:37:22,170
In front...if the main armed forces come from this side
466
00:37:22,170 --> 00:37:23,620
we dispatch the massive military forces for defense.
467
00:37:23,620 --> 00:37:26,200
Your Majesty, Consort Li asks to see you.
468
00:37:26,200 --> 00:37:30,570
If they move and come from this side, we block their way here.
469
00:37:30,570 --> 00:37:33,960
In short, it doesn't matter from which way they come
470
00:37:33,960 --> 00:37:37,020
we will dispatch the massive military forces anyhow.
471
00:37:37,020 --> 00:37:39,130
This time, I am curious how would they escape.
472
00:37:44,530 --> 00:37:46,790
Greetings, My King!
473
00:37:50,590 --> 00:37:52,470
What brings you here?
474
00:37:55,250 --> 00:38:00,130
I heard form Ge'er that you were discussing official business in the study room.
475
00:38:00,130 --> 00:38:01,620
You must be starving!
476
00:38:01,620 --> 00:38:04,990
I have brought your favourite pastry.
477
00:38:04,990 --> 00:38:07,380
Have a taste.
478
00:38:07,380 --> 00:38:10,760
You are very considerate. Since you have come here,
479
00:38:10,760 --> 00:38:14,170
take a seat and enjoy the meal with me.
480
00:38:14,170 --> 00:38:16,090
Thank you, Your Majesty.
481
00:38:31,140 --> 00:38:36,410
The disaster His Majesty has talked about might have something to do with Chengxu.
482
00:38:36,410 --> 00:38:38,620
Listening to the way His Majesty was talking
483
00:38:38,620 --> 00:38:42,320
it seemed as if Chengxu did something which got him disappointed.
484
00:38:43,200 --> 00:38:46,400
The map I have seen by accident
485
00:38:47,220 --> 00:38:49,710
was out of the ordinary.
486
00:38:49,710 --> 00:38:54,550
What could have happened that His Majesty got so cautious.
487
00:38:54,550 --> 00:38:56,440
Prince Su must have a good knowledge of the internal affairs.
488
00:38:56,440 --> 00:38:59,120
Let me find a way to pry.
489
00:38:59,120 --> 00:39:00,500
Alright.
490
00:39:00,500 --> 00:39:04,460
But this is an unusual task. You have to conduct yourself carefully.
491
00:39:04,460 --> 00:39:07,860
Don't worry, Mingyu. I know what I should do.
492
00:39:08,650 --> 00:39:11,120
Brother, the day after tomorrow we will arrive outside the city.
493
00:39:11,120 --> 00:39:13,070
So what? Are you afraid?
494
00:39:13,070 --> 00:39:15,020
How could I?
495
00:39:15,020 --> 00:39:17,470
I have been waiting so long for this day.
496
00:39:17,470 --> 00:39:19,830
Chengxuan, remember!
497
00:39:19,830 --> 00:39:23,770
Great achievers should be unruffled and keep composure in front of high tides.
498
00:39:23,770 --> 00:39:28,190
No matter how much anxiety, hatred and fear you harvest in your heart
499
00:39:28,190 --> 00:39:30,840
you must not show it.
500
00:39:30,840 --> 00:39:34,480
Otherwise it is already as if you lose the war.
501
00:39:34,480 --> 00:39:36,090
Is it clear?
502
00:39:36,690 --> 00:39:40,260
You have sent me a letter, sneaked out of the palace
503
00:39:40,260 --> 00:39:41,910
all of that so you could prepare food for me?
504
00:39:41,910 --> 00:39:44,960
I know that my words were inconsiderate and that I deserve Your Majesty's punishment.
505
00:39:44,960 --> 00:39:48,260
Therefore I have specially prepared this meal.
506
00:39:48,260 --> 00:39:51,780
It's to show my apology to you.
507
00:39:55,990 --> 00:39:58,110
You've learned something.
508
00:40:05,160 --> 00:40:07,520
Your message actually came just in time.
509
00:40:07,520 --> 00:40:11,260
If it came a day later, I would have returned to the camp already.
510
00:40:12,840 --> 00:40:16,130
Your Highness, this cup
511
00:40:16,130 --> 00:40:19,270
is to thank you for your willingness to come.
512
00:40:19,270 --> 00:40:20,950
Good.
513
00:40:25,580 --> 00:40:29,030
Your Highness, eat more and see how good their culinary skill is.
514
00:40:30,190 --> 00:40:32,730
Let's try their dishes.
515
00:40:34,090 --> 00:40:37,060
- You should eat too, don't just drink.
- Alright.
516
00:40:41,090 --> 00:40:43,430
Your Highness, I'll give you another toast.
517
00:40:43,430 --> 00:40:45,220
Good, good.
518
00:40:50,630 --> 00:40:52,190
Allow me.
519
00:40:58,140 --> 00:41:00,560
Here, I'll toast you this cup.
520
00:41:00,560 --> 00:41:02,420
Thank you, Your Highness.
521
00:41:14,830 --> 00:41:18,380
Good wine, good wine.
522
00:41:18,380 --> 00:41:20,350
Here, Your Highness.
523
00:41:21,860 --> 00:41:25,460
Zhen'er, I didn't expect that
524
00:41:25,460 --> 00:41:28,890
your wine tolerance is so good.
525
00:41:35,700 --> 00:41:39,370
Your Highness, do you think
526
00:41:39,370 --> 00:41:44,560
Prince of Yan can still keep his position after getting into such trouble?
527
00:41:44,560 --> 00:41:46,620
Him?
528
00:41:47,560 --> 00:41:50,700
After he commits such trouble,
529
00:41:50,700 --> 00:41:55,550
it's good if he doesn't get pulled apart by five horses. How can he still keep his current position?
530
00:41:55,550 --> 00:41:57,740
Pulled apart by five horses?
(a cruel ancient punishment in China)
531
00:42:02,000 --> 00:42:04,010
Your Highness, you're fooling me.
532
00:42:04,010 --> 00:42:06,610
Prince of Yan is a royal prince.
533
00:42:06,610 --> 00:42:09,430
He is His Majesty's own brother, and your own uncle.
534
00:42:09,430 --> 00:42:12,220
How is it possible to have him pulled apart by five horses?
535
00:42:12,220 --> 00:42:14,630
Why would I fool you?
536
00:42:14,630 --> 00:42:17,820
Even if it isn't pulling apart by five horses,
537
00:42:17,820 --> 00:42:21,200
it will at least be confiscating his home and exiling him.
538
00:42:23,340 --> 00:42:25,400
What has he done that it's so serious?
539
00:42:25,400 --> 00:42:27,210
Him?
540
00:42:35,870 --> 00:42:38,270
Why are you asking so much?
541
00:42:40,180 --> 00:42:42,850
Forget it. I won't ask then.
542
00:42:44,260 --> 00:42:48,100
Anyway, you probably don't know such classified secrets.
543
00:42:48,100 --> 00:42:52,230
It's useless to ask. I won't make it difficult for Your Highness then.
544
00:42:54,450 --> 00:42:56,830
I don't know?
545
00:42:58,500 --> 00:43:06,960
[The Promise of Chang'An]
546
00:43:09,000 --> 00:43:17,970
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
547
00:43:20,950 --> 00:43:25,620
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
548
00:43:25,620 --> 00:43:32,370
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
549
00:43:32,370 --> 00:43:38,960
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
550
00:43:38,960 --> 00:43:44,860
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
551
00:43:44,860 --> 00:43:52,520
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
552
00:43:52,520 --> 00:43:59,100
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
553
00:43:59,100 --> 00:44:05,690
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
554
00:44:05,690 --> 00:44:11,530
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
555
00:44:11,530 --> 00:44:20,410
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
556
00:44:20,410 --> 00:44:26,970
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
557
00:44:26,970 --> 00:44:34,060
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
558
00:44:34,060 --> 00:44:40,310
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
559
00:44:40,310 --> 00:44:42,360
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
560
00:44:42,360 --> 00:44:47,510
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
561
00:44:47,510 --> 00:44:53,700
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
562
00:44:53,700 --> 00:45:00,720
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
563
00:45:00,720 --> 00:45:07,520
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
564
00:45:07,520 --> 00:45:14,830
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
44444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.