All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 19 - 1171957v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,990 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,250 --> 00:01:30,100 [The Promise of Chang'An] 3 00:01:30,100 --> 00:01:33,090 [Episode 19] 4 00:01:36,560 --> 00:01:40,520 Older Brother, if you didn't take the action to save her this time, 5 00:01:40,520 --> 00:01:43,910 I'm afraid Sister Mingyu would have spilled her blood at the city gate. 6 00:01:43,910 --> 00:01:46,540 I though Xiao Chengrui really liked Sister Mingyu. 7 00:01:46,540 --> 00:01:50,830 But when he was faced with a choice, he abandoned her without any hesitation. 8 00:01:52,330 --> 00:01:55,590 Third Brother is a nation's king. 9 00:01:55,590 --> 00:01:58,020 He has to weigh the cost and benefits in doing anything. 10 00:01:58,020 --> 00:02:00,140 I thought, 11 00:02:00,740 --> 00:02:04,780 even though he had to consider the overall situation, 12 00:02:05,630 --> 00:02:08,740 he would have still given some consideration for Mingyu, 13 00:02:08,740 --> 00:02:12,570 but I didn't expect that, at the crucial moment, 14 00:02:12,570 --> 00:02:14,570 he would actually 15 00:02:15,410 --> 00:02:17,750 not only abandon Mingyu 16 00:02:17,750 --> 00:02:22,290 but also cacluated her life and death 17 00:02:22,290 --> 00:02:25,590 into the troops' success or loss. 18 00:02:25,590 --> 00:02:28,440 He is a selfish hypocrite. 19 00:02:28,440 --> 00:02:32,190 I think he made Mother Consort die in order to get the throne. 20 00:02:32,190 --> 00:02:33,700 Enough. 21 00:02:34,740 --> 00:02:36,160 Don't say that anymore. 22 00:02:36,160 --> 00:02:39,540 But this matter is showing itself right in front of us. Why won't you believe it? 23 00:02:39,540 --> 00:02:41,860 I'm also worried. 24 00:02:43,460 --> 00:02:45,450 If something can be done the first time, there can be a second time. 25 00:02:45,450 --> 00:02:48,060 He will definitely not treat Mingyu well in the future. 26 00:02:48,060 --> 00:02:51,880 He will make Mingyu sad, but Chengxuan, 27 00:02:51,880 --> 00:02:56,220 this matter is completely separate from Mother Consort's death. We cannot confuse the two. 28 00:02:56,220 --> 00:02:58,250 Can't you trust me? 29 00:02:58,250 --> 00:03:02,430 I will not forget Mother Consort's death even for a moment. 30 00:03:02,430 --> 00:03:06,850 But, I don't have evidence now. 31 00:03:06,850 --> 00:03:11,080 I can't determine someone's guilt just because of what I want. 32 00:03:13,860 --> 00:03:18,990 Ultimately, you simply won't believe the fact that Xiao Chengrui cause Mother Consort's death. 33 00:03:25,030 --> 00:03:28,900 Your Highness, your chess skill is getting better and better. 34 00:03:30,440 --> 00:03:32,270 Your Highness! 35 00:03:33,690 --> 00:03:37,920 Didn't I send you to escort that maid to Zhou country? 36 00:03:37,920 --> 00:03:42,000 - Why are you back? - Your Highness, I did according to your instruction. 37 00:03:42,000 --> 00:03:43,260 On the way to Zhou country, 38 00:03:43,260 --> 00:03:45,630 but who could've expected that while I was not aware, she 39 00:03:45,630 --> 00:03:47,600 left the sanctuary and jumped into the water! 40 00:03:47,600 --> 00:03:49,500 I immediately dispatched men to search. 41 00:03:49,500 --> 00:03:53,160 But even after two hours of search, they couldn't find any trace of Su Qiu. 42 00:03:53,160 --> 00:03:55,810 I'm afraid she is already dead from drowning. 43 00:03:55,810 --> 00:03:58,870 I'm incapable. Please punish me, Your Highness. 44 00:04:00,070 --> 00:04:01,900 Useless thing! 45 00:04:02,730 --> 00:04:06,020 So many people, and they can't even keep one woman under guard. 46 00:04:06,020 --> 00:04:08,990 If you are the one who ruined me, 47 00:04:08,990 --> 00:04:11,500 I'll skin your flesh with 1,000 slashes. 48 00:04:14,550 --> 00:04:16,520 [Prince of Yan's Manor] 49 00:04:17,540 --> 00:04:19,470 [Prince of Yan's Manor] 50 00:04:23,610 --> 00:04:25,240 Miss, Miss, what's wrong? 51 00:04:25,240 --> 00:04:28,200 I want to see the Prince of Yan. 52 00:04:28,200 --> 00:04:29,840 Prince of Yan? 53 00:04:30,520 --> 00:04:33,520 - Miss, Miss. - Miss. 54 00:04:38,960 --> 00:04:40,580 Older Brother. 55 00:04:41,670 --> 00:04:44,080 - Greetings, Your Highness. - How did Su Qiu get found? 56 00:04:44,080 --> 00:04:46,640 She found her way to the Prince of Yan's Manor. 57 00:04:48,310 --> 00:04:51,790 Su Qiu, let me ask you 58 00:04:52,650 --> 00:04:55,520 Back when Royal Father died, and 59 00:04:55,520 --> 00:04:59,540 When Mother Consort hanged herself, why did you suddenly leave? 60 00:04:59,540 --> 00:05:03,220 Your Highness, I'm not someone who forgets her master's grace. 61 00:05:03,220 --> 00:05:07,850 and would abandon Royal Consort, but I was in fear. 62 00:05:09,030 --> 00:05:11,500 - What are you still afraid of? - Older Brother. 63 00:05:12,360 --> 00:05:15,600 Su Qiu has already told me the truth. 64 00:05:17,340 --> 00:05:19,570 Xiao Chengrui forced Consort Mother to die 65 00:05:19,570 --> 00:05:22,040 and robbed the throne from you. 66 00:05:22,850 --> 00:05:25,120 I've told you that he isn't a good person. 67 00:05:25,120 --> 00:05:28,000 You just kept yourself in your illusions of him. 68 00:05:28,000 --> 00:05:30,450 Do you understand now? 69 00:05:35,030 --> 00:05:39,240 Su Qiu, you can leave first. 70 00:05:39,240 --> 00:05:40,870 Yes. 71 00:05:48,350 --> 00:05:50,750 Xiao Chengrui. 72 00:05:52,780 --> 00:05:55,940 Why did it have to be you? 73 00:06:00,240 --> 00:06:02,810 You've told me 74 00:06:05,410 --> 00:06:07,680 that Mother Consort's death 75 00:06:08,370 --> 00:06:10,930 had nothing to do with you. 76 00:06:10,930 --> 00:06:15,570 If you suspect that I'm connected to your mother's death, 77 00:06:15,570 --> 00:06:19,940 today, you can kill me with this dagger. 78 00:06:21,950 --> 00:06:24,810 You said that yourself. 79 00:06:25,380 --> 00:06:28,000 To ascend to the throne 80 00:06:28,000 --> 00:06:30,930 wasn't what you had wanted. 81 00:06:32,870 --> 00:06:34,820 All along, 82 00:06:35,790 --> 00:06:38,960 it was just empty talk. 83 00:06:38,960 --> 00:06:42,500 But I believed everything you said. 84 00:07:19,740 --> 00:07:23,010 I hope it will accompany as you make a contribution 85 00:07:23,010 --> 00:07:25,240 and protect the nation. 86 00:07:56,960 --> 00:08:01,190 I started with drawing a small bow too. 87 00:08:01,190 --> 00:08:03,140 Isn't that right? 88 00:08:04,820 --> 00:08:08,170 When you draw the bow, straighten up your back first, 89 00:08:08,170 --> 00:08:11,980 Raise your chest, pick it up. 90 00:08:11,980 --> 00:08:16,540 Ninth Brother, among all my brothers, sons, and nephews, 91 00:08:16,540 --> 00:08:18,950 you are the most outstanding. 92 00:08:18,950 --> 00:08:22,500 You and I are king and subject, and also brother. 93 00:08:22,500 --> 00:08:26,060 I will definitely hold your hand, just like when we were young, 94 00:08:26,060 --> 00:08:31,110 take you to run forwarded and groom you into a really great hero. 95 00:09:13,550 --> 00:09:15,310 MIngyu. 96 00:09:15,970 --> 00:09:17,990 Sister Qi. 97 00:09:19,030 --> 00:09:20,710 Zhen'er. 98 00:09:24,000 --> 00:09:27,770 Princess. You're finally back. 99 00:09:27,770 --> 00:09:30,640 Do you know how worried I've been? 100 00:09:30,640 --> 00:09:35,170 Every day, I barely had an appetite and couldn't sleep well. 101 00:09:35,170 --> 00:09:39,130 I was so scared. I was so scared that I'd never get to see you again. 102 00:09:39,130 --> 00:09:41,270 Alright, alright. 103 00:09:41,270 --> 00:09:44,770 Silly girl, don't you see I'm back now? 104 00:09:44,770 --> 00:09:46,560 Don't cry anymore. 105 00:09:47,200 --> 00:09:50,970 The letter said... The letter said that the your are safe and sound. 106 00:09:50,970 --> 00:09:54,780 Is it true? I heard that you were captured by Situ Kun. 107 00:09:54,780 --> 00:09:57,180 - Did he really not harm you? - No, no. 108 00:09:57,180 --> 00:10:00,520 Situ Cheng took care of the situation and didn't let Situ Kun hurt me. 109 00:10:00,520 --> 00:10:02,830 You don't need to worry anymore. 110 00:10:02,830 --> 00:10:06,680 But... but you've gotten skinnier, my Princess. 111 00:10:07,290 --> 00:10:09,830 As long as you keep giving her nice food and drink, 112 00:10:09,830 --> 00:10:12,600 why would you be worried that she wouldn't get all the nutrition back? 113 00:10:12,600 --> 00:10:15,990 Sister Qi, I've let you worry. 114 00:10:17,800 --> 00:10:20,840 My good sister, you've suffered. 115 00:10:20,840 --> 00:10:23,310 You've survived a calamity, 116 00:10:23,310 --> 00:10:25,780 you'll definitely enjoy great blessings later. 117 00:10:27,260 --> 00:10:29,060 Ever since Consort Li got in trouble, 118 00:10:29,060 --> 00:10:33,100 Royal Consort chanted scriptures daily to pray to Buddha for blessing Consort Li. 119 00:10:33,950 --> 00:10:35,880 Thank you, Sister Qi. 120 00:10:35,880 --> 00:10:38,510 As long as you're back safely, everything is fine. 121 00:11:03,670 --> 00:11:06,320 Even Heaven and Earth would be impressed. 122 00:11:08,950 --> 00:11:11,190 You're back? 123 00:11:11,190 --> 00:11:13,240 You've suffered. 124 00:11:13,240 --> 00:11:15,530 In the early morning, you didn't even eat, 125 00:11:15,530 --> 00:11:17,860 you come over to pay me respect and for my well being so early in the morning, 126 00:11:17,860 --> 00:11:20,120 and with such a grand ceremony. 127 00:11:20,120 --> 00:11:22,350 His Highness really favors you. 128 00:11:22,350 --> 00:11:24,000 I can't deserve this. 129 00:11:24,860 --> 00:11:26,350 I don't dare. 130 00:11:26,350 --> 00:11:29,900 It's what I should do to pay respect to you, Princess Consort. 131 00:11:32,030 --> 00:11:33,920 Why are you trembling then? 132 00:11:33,920 --> 00:11:36,040 Maybe you're chilled? 133 00:11:38,580 --> 00:11:42,600 Su Xi, bring a bowl of hot tea 134 00:11:42,600 --> 00:11:45,540 to warm up Kelan. 135 00:11:45,540 --> 00:11:47,400 Yes. 136 00:11:58,140 --> 00:12:01,520 Her Highness bestowed this to you. Why don't you hurry and hold it well? 137 00:12:07,050 --> 00:12:10,110 Spare me, Princess Consort. Spare me, Princess Consort. 138 00:12:10,110 --> 00:12:13,920 Kelan, aren't you acting arrogant because you're favored 139 00:12:13,920 --> 00:12:18,030 and deliberately show off to me 140 00:12:20,600 --> 00:12:23,960 and being disrespectful to me? 141 00:12:25,330 --> 00:12:28,720 I've heard that the women from Yonglin excel in singing and dancing. 142 00:12:28,720 --> 00:12:30,780 Princess Consort has wanted to hear it. 143 00:12:30,780 --> 00:12:33,670 Servants, bring the qin. 144 00:12:40,060 --> 00:12:44,190 I will play an ancient tune from Yonglin for Princess Consort. 145 00:12:44,190 --> 00:12:47,370 My only wish is that Princess Consort will be healthy and happy. 146 00:13:12,680 --> 00:13:17,380 So many things happened after you were captured. 147 00:13:17,980 --> 00:13:22,340 At that time, His Highness Prince of Yan send men to hurriedly bring me back to the palace. 148 00:13:22,340 --> 00:13:24,930 Your outcome was unknown, 149 00:13:24,930 --> 00:13:27,860 but I couldn't do anything. 150 00:13:27,860 --> 00:13:29,840 Enough now. 151 00:13:29,840 --> 00:13:31,950 Ultimately it was scary but not really dangerous. 152 00:13:31,950 --> 00:13:33,580 Didn't Sister Qi say this, 153 00:13:33,580 --> 00:13:37,220 when one survives a calamity, one will be blessed with great fortune. 154 00:13:41,490 --> 00:13:45,950 But His Majesty... he always talks about how much he loves you. 155 00:13:45,950 --> 00:13:50,010 When it was at the crucial moment, he heartlessly abandoned you. 156 00:13:50,010 --> 00:13:52,960 If it weren't for Princess of Yan risking his life to rescue you, 157 00:13:52,960 --> 00:13:57,320 I'm afraid... that I wouldn't haven seen you anymore. 158 00:13:57,320 --> 00:13:59,580 His Majesty is a wise king, 159 00:13:59,580 --> 00:14:04,010 naturally he needs to put more emphasis on the nation and not give in to personal love. 160 00:14:07,100 --> 00:14:11,710 Even though he made this decision, I don't blame him. 161 00:14:11,710 --> 00:14:15,840 It's just that, when I was stop the city gate, 162 00:14:15,840 --> 00:14:18,390 as I look at His Majesty who was under the gate, 163 00:14:19,530 --> 00:14:21,940 I knew that he was the king 164 00:14:21,940 --> 00:14:26,330 and had to consider the overall situation, 165 00:14:26,330 --> 00:14:29,910 but in my heart, I still held a sliver of hope 166 00:14:29,910 --> 00:14:32,400 that the person who was my life partner 167 00:14:32,400 --> 00:14:35,040 would not abandon me and leave me. 168 00:14:36,870 --> 00:14:39,950 Princess, you still got heartbroken. 169 00:14:39,950 --> 00:14:45,110 Previously, His Majesty cared about me in every little way, 170 00:14:45,980 --> 00:14:48,270 I was really touched 171 00:14:49,240 --> 00:14:53,790 and also wanted to let go of the past and love him. 172 00:14:53,790 --> 00:14:58,330 But, he abandoned me and left me atop the city gate. 173 00:14:59,620 --> 00:15:02,030 Even though I'm disappointed, 174 00:15:02,030 --> 00:15:04,520 but I also understand that, as the king, 175 00:15:04,520 --> 00:15:07,150 of course he has to consider the overall situation. 176 00:15:08,250 --> 00:15:12,160 However, I still hope 177 00:15:12,160 --> 00:15:14,950 that he can tell me a word of truth. 178 00:15:16,470 --> 00:15:20,660 Even though this truth will hurt his dignity, 179 00:15:20,660 --> 00:15:23,380 but if he is honest with me, 180 00:15:24,060 --> 00:15:27,240 I would still repay him with a true heart. 181 00:15:27,770 --> 00:15:32,460 Do you mean... His Majesty has deceived you? 182 00:15:34,750 --> 00:15:38,210 From now on, I will not allow anyone 183 00:15:38,210 --> 00:15:40,600 harbor any aggressive intention toward you. 184 00:15:41,200 --> 00:15:44,300 But, His Majesty and I 185 00:15:44,300 --> 00:15:46,900 are ultimately still separated by the heart. 186 00:15:50,090 --> 00:15:54,170 In this world, the only person who can live and die with me 187 00:15:54,170 --> 00:15:58,420 without abandoning or leaving me is Chengxu. 188 00:15:59,230 --> 00:16:03,180 But I am fated to disappoint him in this whole lifetime. 189 00:16:06,130 --> 00:16:08,710 We're in the hands of destiny. 190 00:16:10,840 --> 00:16:12,690 Princess. 191 00:16:12,690 --> 00:16:14,880 Don't you worry about me. 192 00:16:14,880 --> 00:16:19,170 I know that I am Yonglin's daughter, King of Great Sheng's Consort Li. 193 00:16:19,170 --> 00:16:22,700 This is an unchangeable fact. 194 00:16:22,700 --> 00:16:27,400 So we have to be cautious and never make a mistake. 195 00:16:36,530 --> 00:16:39,800 Uncle Ninth, we have finally fought to reach this place. 196 00:16:39,800 --> 00:16:43,660 In front of us, it's where Situ Cheng and his troops have camped. 197 00:16:43,660 --> 00:16:46,890 If we don't attack now, what are we waiting for? 198 00:16:48,020 --> 00:16:52,090 I'm thinking, along the way here, 199 00:16:52,090 --> 00:16:55,010 there have been quite a few of Situ Yin's concubines 200 00:16:55,010 --> 00:16:57,710 and children that have surrendered to us. 201 00:16:57,710 --> 00:17:02,860 Situ Cheng probably knows that there is no hope for him. 202 00:17:03,640 --> 00:17:07,640 So, you mean that you want him to surrender by himself? 203 00:17:07,640 --> 00:17:09,420 That's right. 204 00:17:17,600 --> 00:17:20,520 Nan Zhu is here to respectfully greet Your Majesty. 205 00:17:20,520 --> 00:17:24,930 Nan Zhu, you are related to Situ Cheng's maternal clan. 206 00:17:24,930 --> 00:17:26,960 Am I right? 207 00:17:30,260 --> 00:17:31,960 Y-Yes. 208 00:17:31,960 --> 00:17:35,180 But I am definitely loyal to Great Sheng. 209 00:17:35,180 --> 00:17:36,790 Don't be afraid. 210 00:17:36,790 --> 00:17:41,060 Previously, I arranged you to be in the military cooks. 211 00:17:41,060 --> 00:17:43,520 Even though you are overqualified, I see that 212 00:17:43,520 --> 00:17:46,440 you've been working diligently 213 00:17:46,440 --> 00:17:49,640 and staying calm and steadfast, I'm very satisfied. 214 00:17:49,640 --> 00:17:53,710 - I have no more doubt about your allegiance. - Thank you, Your Highness. 215 00:17:53,710 --> 00:17:58,420 Nan Zhu, there is a difficult mission now. I wonder if you dare to handle it? 216 00:17:58,420 --> 00:18:01,140 I won't hesitate to go through fire and boiling water. 217 00:18:01,140 --> 00:18:05,620 Good. Then I order you to coax 218 00:18:05,620 --> 00:18:07,760 Situ Cheng to surrender using your connections with Situ Cheng's maternal clan. 219 00:18:07,760 --> 00:18:09,830 Your order is obeyed. 220 00:18:38,950 --> 00:18:42,560 Xi Qi's Empress Dowager Su Tai, Xi Qi's King Situ Cheng, 221 00:18:42,560 --> 00:18:45,360 respectfully notify Great Sheng's leading general of the Great Xiao Battalions, 222 00:18:45,360 --> 00:18:47,900 we are willing to lead all of XI Qi's people 223 00:18:47,900 --> 00:18:50,070 to peacefully surrender to Great Sheng. 224 00:18:51,480 --> 00:18:54,400 Please give the message to the Empress Dowager and her son, 225 00:18:54,400 --> 00:18:57,380 His Majesty is kind and tolerante. 226 00:18:57,380 --> 00:19:01,830 He has always been generous and kind to the surrendered royal families and people. 227 00:19:01,830 --> 00:19:04,260 Please tell the Empress Dowager and her son to rest assured. 228 00:19:04,260 --> 00:19:07,600 However, about the surrender, 229 00:19:07,600 --> 00:19:12,330 it should be announced in front of everyone during the day. 230 00:19:12,330 --> 00:19:14,680 Why have you waited until midnight? 231 00:19:14,680 --> 00:19:17,600 Isn't it a bit to sneaky? 232 00:19:17,600 --> 00:19:20,060 Your Highnesses, please be understanding. 233 00:19:20,060 --> 00:19:24,690 We arrived this late at night because of this. 234 00:19:24,690 --> 00:19:28,760 It's a treasure that is specially submitted from Empress Dowager and son 235 00:19:28,760 --> 00:19:32,070 to show their sincerity for surrender. 236 00:19:45,020 --> 00:19:46,600 What is it? 237 00:19:46,600 --> 00:19:49,370 It is the imperial jade sea of China 238 00:19:49,370 --> 00:19:53,470 that is used to command the country ever since the beginning of time. 239 00:19:54,600 --> 00:19:58,390 Ever since the imperial seal was lost from the Great Xi Kingdom, 240 00:19:58,390 --> 00:20:01,090 it foundered away and finally fell into our king's hands. 241 00:20:01,090 --> 00:20:04,470 This treasure is coveted by all kingdoms. 242 00:20:04,470 --> 00:20:08,910 I've come here, despite not knowing if this is an appropriate time, 243 00:20:08,910 --> 00:20:13,660 to entrust it with Your Highness for safeguarding. 244 00:20:25,950 --> 00:20:27,560 Please. 245 00:21:04,540 --> 00:21:08,810 Ninth Uncle, who was it that just left the camp? 246 00:21:08,810 --> 00:21:12,370 He looked like a Xi Qi person based on his clothing. 247 00:21:12,370 --> 00:21:15,890 Could it be that Xi Qi has really sent someone to surrender? 248 00:21:16,810 --> 00:21:18,340 Yes. 249 00:21:18,340 --> 00:21:22,210 When you were on patrol Xi Qi's envoy came over 250 00:21:22,210 --> 00:21:24,080 and submitted a letter of surrender. 251 00:21:24,080 --> 00:21:26,070 - Also— - Also, 252 00:21:28,460 --> 00:21:31,990 they are going to hold a feast to treat us tomorrow evening. 253 00:21:44,280 --> 00:21:45,910 Really? 254 00:21:46,720 --> 00:21:48,320 They surrendered so easily? 255 00:21:48,320 --> 00:21:49,820 Easily? 256 00:21:49,820 --> 00:21:54,270 Your ninth uncle's bravery and wisdom surpasses an army of 10,000 troops and horses 257 00:21:54,270 --> 00:21:56,610 How could it be easy? 258 00:22:02,410 --> 00:22:04,260 Please don't fault me, both uncles, 259 00:22:04,260 --> 00:22:06,480 I am the one who misspoke. 260 00:22:08,090 --> 00:22:09,930 I just thought that 261 00:22:09,930 --> 00:22:13,830 even a surrender was done in the dark of night. 262 00:22:13,830 --> 00:22:16,790 The XI Qi people are so strange. 263 00:22:16,790 --> 00:22:19,600 Maybe it's a Xi Qi tradition. 264 00:22:19,600 --> 00:22:23,970 They think it shows more sincerity to do it at night. 265 00:22:32,270 --> 00:22:37,460 I understand that you've been gearing up for such a long time. 266 00:22:37,460 --> 00:22:40,210 But, at this final pivotal moment, 267 00:22:40,210 --> 00:22:42,830 we win without fighting a battle. 268 00:22:42,830 --> 00:22:45,800 Do you feel a sense of loss? 269 00:22:47,110 --> 00:22:50,750 That's right. That's what I feel. 270 00:22:52,140 --> 00:22:54,450 His Majesty once said, 271 00:22:54,450 --> 00:22:58,220 fighting a war is based on knowledge. 272 00:22:58,220 --> 00:23:00,600 To force a defeat without fighting, it takes even greater knowledge. 273 00:23:00,600 --> 00:23:02,960 You are a ferocious soldier, 274 00:23:03,570 --> 00:23:07,970 you must remember what your Royal Father has said 275 00:23:07,970 --> 00:23:10,160 and reflect on it more. 276 00:23:11,160 --> 00:23:16,140 Ninth Uncle, you have taught me well. 277 00:23:25,620 --> 00:23:30,660 Older Brother, this is the imperial jade seal for succession.. 278 00:23:30,660 --> 00:23:32,300 Right now, 279 00:23:33,750 --> 00:23:36,700 it is in your hands. 280 00:23:40,210 --> 00:23:44,560 Silly boy, how can it be this easy? 281 00:23:44,560 --> 00:23:46,720 Even though I haven't studied a lot, 282 00:23:46,720 --> 00:23:48,480 but I also know 283 00:23:48,480 --> 00:23:53,150 that the imperial seal is the symbol of Heaven's will to the people. 284 00:23:53,150 --> 00:23:55,160 Older Brother, how can you not know? 285 00:23:55,160 --> 00:23:57,250 What do you mean? 286 00:23:57,250 --> 00:24:01,240 When we arrive in the capital, we will bring the jade seal out. 287 00:24:01,240 --> 00:24:06,460 While they are unprepared, we will fiercely launch an earthshaking change. 288 00:24:06,460 --> 00:24:09,560 Xiao Chengrui has ascended the throne for many years, 289 00:24:09,560 --> 00:24:11,840 and his foundation is solid. 290 00:24:13,160 --> 00:24:17,240 Only based on this seal, it's very difficult to overthrow him. 291 00:24:17,240 --> 00:24:20,950 Do you think I'm stupid? I've already thought of this. 292 00:24:20,950 --> 00:24:24,650 Look, Older Brother. Our three battalions 293 00:24:24,650 --> 00:24:28,620 are the the battle-hardened fierce troops. 294 00:24:28,620 --> 00:24:31,200 Even though Xiao Chengrui has his three battalions in the capital, 295 00:24:31,200 --> 00:24:34,360 as long as we attack him when he is off guard, 296 00:24:34,360 --> 00:24:36,920 he definitely will not be prepared. 297 00:24:36,920 --> 00:24:39,960 Additionally, with the seal as Heaven's will upon you 298 00:24:39,960 --> 00:24:43,140 to shock all the princes into not daring to make arbitrary moves, 299 00:24:43,140 --> 00:24:46,060 we will definitely have the opportunity to win. 300 00:24:46,790 --> 00:24:53,130 Older Brother, this is our great chance to revenge. 301 00:24:53,750 --> 00:24:56,480 Are you going to miss it? 302 00:25:15,940 --> 00:25:20,320 Since this is Heaven's will, 303 00:25:20,320 --> 00:25:23,760 then let us follow Heaven's path 304 00:25:23,760 --> 00:25:29,190 to fight to the end in a bold battle, 305 00:25:29,920 --> 00:25:32,890 to avenge our mother 306 00:25:34,530 --> 00:25:37,160 who died of great injustice. 307 00:25:44,300 --> 00:25:49,330 Your Highness, I have secretly bribed a servant of the Xi Qi envoy. 308 00:25:49,330 --> 00:25:52,950 In addition to having the XI Qi envoy deliver a letter of surrender, Situ Cheng 309 00:25:52,950 --> 00:25:56,760 also submitted a treasure to His Majesty. 310 00:25:58,010 --> 00:25:59,700 A treasure? 311 00:25:59,700 --> 00:26:01,420 What treasure? 312 00:26:01,420 --> 00:26:03,760 How come I never heard Ninth Royal Uncle talk of it? 313 00:26:03,760 --> 00:26:07,650 The specifics of what the treasure is are being held a secret by the Xi Qi messengers. 314 00:26:07,650 --> 00:26:10,590 That person is in a lowly position, so he couldn't find anything about it. 315 00:26:10,590 --> 00:26:14,120 But I can guess what Situ Cheng offered 316 00:26:14,120 --> 00:26:16,420 must not be an ordinary treasure. 317 00:26:16,420 --> 00:26:19,060 The thing that the Prince of Yu desperately wants to hide 318 00:26:19,060 --> 00:26:21,390 must be this object. 319 00:26:21,390 --> 00:26:23,560 What could the treasure possibly be 320 00:26:23,560 --> 00:26:27,100 if the Tenth Prince will go through so much trouble to hide it. 321 00:26:28,850 --> 00:26:30,720 Is it possible... 322 00:26:31,880 --> 00:26:34,240 It's not good! I must go back in the middle of the night! 323 00:26:34,240 --> 00:26:36,060 I'll report to Royal Father in person. 324 00:26:55,240 --> 00:26:56,870 Mingyu! 325 00:27:00,660 --> 00:27:02,900 Mingyu, good news. 326 00:27:02,900 --> 00:27:05,210 Everyone outside is saying that the Ninth Prince defeated Xi Qi. 327 00:27:05,210 --> 00:27:07,940 This is a truly tremendous achievement! 328 00:27:07,940 --> 00:27:10,500 The news has gotten all over the Palace. 329 00:27:10,500 --> 00:27:12,200 That's great! 330 00:27:12,760 --> 00:27:15,720 The Prince of Zheng has arrived. 331 00:27:19,110 --> 00:27:20,790 Second Royal Brother. 332 00:27:20,790 --> 00:27:24,100 I am here to congratulate Your Majesty. 333 00:27:24,100 --> 00:27:25,490 What happened? 334 00:27:25,490 --> 00:27:29,100 The Ministry of War has just received a congratulatory message from Xi Qi. 335 00:27:29,100 --> 00:27:31,090 Chengxu sent the good news in a letter. 336 00:27:31,090 --> 00:27:34,330 Under Your Majesty's blessing, that Situ Cheng 337 00:27:34,330 --> 00:27:36,920 has already sent an envoy to offer a letter of surrender. 338 00:27:36,920 --> 00:27:39,930 He is leading all of his people to submit to Great Sheng. 339 00:27:39,930 --> 00:27:41,560 Great. 340 00:27:42,830 --> 00:27:44,610 That's great! 341 00:27:45,400 --> 00:27:48,570 Chengxu truly did not let us down. 342 00:27:48,570 --> 00:27:50,240 Yes. 343 00:27:54,550 --> 00:27:57,250 Your Majesty, Prince of Su is asking to see you. 344 00:27:57,250 --> 00:27:59,300 Qihan? 345 00:27:59,300 --> 00:28:00,680 Let him in. 346 00:28:00,680 --> 00:28:02,340 Yes. 347 00:28:04,390 --> 00:28:06,330 Come in, Prince of Su. 348 00:28:14,060 --> 00:28:18,200 Greetings Royal Father. Greetings, Second Royal Uncle. 349 00:28:18,200 --> 00:28:19,700 Get up. 350 00:28:19,700 --> 00:28:21,110 Thank you, Father. 351 00:28:21,110 --> 00:28:22,940 Quickly, tell me 352 00:28:22,940 --> 00:28:27,930 how many battles were fought in the war against Xi Qi? And how were they fought? 353 00:28:27,930 --> 00:28:30,200 What is the loss to our troops? 354 00:28:30,200 --> 00:28:34,900 Royal Father, this time, our troops essentially did not see blood on the blades nor have a single hair inured. 355 00:28:34,900 --> 00:28:37,390 Really? What happened? 356 00:28:37,390 --> 00:28:40,490 Ninth Royal Uncle is truly quite capable. 357 00:28:40,490 --> 00:28:44,050 He actually found Situ Cheng's maternal relative to coax them for a surrender. 358 00:28:44,050 --> 00:28:47,600 Along with some threatening postures and persuasion for benefits, 359 00:28:47,600 --> 00:28:50,570 the other side did not resist and surrendered. 360 00:28:52,800 --> 00:28:57,510 Qihan, your Ninth Uncle is brave and experienced at war, and he is also intelligent and resourceful. 361 00:28:57,510 --> 00:29:01,580 In the future, you need to learn from him properly. 362 00:29:02,640 --> 00:29:08,430 Second Brother, order the Ministry of Rites to plan a welcome ceremony, the grander the better. 363 00:29:08,430 --> 00:29:10,560 I will obey. 364 00:29:11,840 --> 00:29:13,800 Father, don't do that! 365 00:29:18,890 --> 00:29:22,850 Your Majesty, if there's nothing else, 366 00:29:22,850 --> 00:29:25,350 I will take my leave. 367 00:29:27,310 --> 00:29:29,400 Thanks to Royal Brother. 368 00:29:36,180 --> 00:29:38,820 What did you mean just now? 369 00:29:38,820 --> 00:29:42,500 You didn't stay in the military camp obediently and suddenly ran back here. 370 00:29:42,500 --> 00:29:45,970 Did something happen at the military camp? 371 00:29:45,970 --> 00:29:51,500 Royal Father, NInth Brother is probably going to rebel. 372 00:30:03,060 --> 00:30:05,050 Please leave us. 373 00:30:08,440 --> 00:30:09,830 Tell me. 374 00:30:09,830 --> 00:30:13,670 I secretly sent someone to dig up information from the Xi Qi envoy's servant. 375 00:30:13,670 --> 00:30:17,730 That person said that Xitu Cheng was willing to offer a treasure to show his sincerity, 376 00:30:17,730 --> 00:30:21,630 but he didn't know what the treasure was. I suddenly thought of a folk legend. 377 00:30:21,630 --> 00:30:23,810 It is said that when Great Xi perished, 378 00:30:23,810 --> 00:30:27,090 the last emperor carried the imperial seal of succession to escape. 379 00:30:27,090 --> 00:30:31,120 After 200 years of floundering and changes, it fell to Xitu Yin's hands. 380 00:30:31,120 --> 00:30:34,560 I believe that the treasure offered by Situ Cheng 381 00:30:34,560 --> 00:30:36,890 should be this object. 382 00:30:36,890 --> 00:30:39,710 As designated by Heaven, (he who has it) will let the people live well and the nation prosper. 383 00:30:39,710 --> 00:30:42,230 The imperial jade seal of succession is a national treasure. 384 00:30:42,230 --> 00:30:45,520 Obtaining it symbolizes one is designated by Heaven. 385 00:30:45,520 --> 00:30:48,190 Losing it symbolizes the end of one's era. 386 00:30:48,190 --> 00:30:52,090 Such a heavenly treasure, who else other than Royal Father should own it? 387 00:30:52,090 --> 00:30:55,270 But the two uncles have deliberately hidden the truth. 388 00:30:55,270 --> 00:30:59,630 Clearly they want to take it for themselves to plot a rebellion. 389 00:31:00,760 --> 00:31:03,070 I plead for Royal Father to take precautions 390 00:31:03,070 --> 00:31:06,260 and plan ahead, just in case. 391 00:31:23,530 --> 00:31:25,060 Zhen'er! 392 00:31:29,440 --> 00:31:33,350 I bumped into you right after coming back. We're really fated. 393 00:31:34,360 --> 00:31:35,880 Greetings, Your Highness. 394 00:31:35,880 --> 00:31:38,060 No, no, it's ok. You don't have to be so polite with me. 395 00:31:38,060 --> 00:31:42,050 Don't say that. Rules are rules. I am afraid to overstep. 396 00:31:42,050 --> 00:31:44,990 By the way, I heard about Xi Qi's surrender. 397 00:31:44,990 --> 00:31:46,970 Then, I will have to congratulate you, Your Highness. 398 00:31:46,970 --> 00:31:49,660 This time, you have made a big contribution, Your Highness. 399 00:31:50,920 --> 00:31:52,080 This isn't much. 400 00:31:52,080 --> 00:31:54,600 In the future, I'll make even bigger contributions. 401 00:31:54,600 --> 00:31:57,610 I will become Great Sheng's big hero that everyone talks about. 402 00:31:57,610 --> 00:32:00,790 Yes, yes, yes. That day will definitely come. 403 00:32:01,430 --> 00:32:03,230 Did you come back to report something? 404 00:32:03,230 --> 00:32:04,720 Yes. 405 00:32:05,500 --> 00:32:06,970 Then where is the Prince of Yan? 406 00:32:06,970 --> 00:32:08,920 Is he back? How is he? 407 00:32:08,920 --> 00:32:10,950 Has he been doing well recently? 408 00:32:12,320 --> 00:32:15,390 I didn't hear you ask whether I was doing fine or whether I got hurt, 409 00:32:15,390 --> 00:32:17,690 but with Xiao Chengxu, you're so caring. 410 00:32:17,690 --> 00:32:19,870 Are you still not over him? 411 00:32:21,190 --> 00:32:23,070 Your Highness, aren't you right in front of me? 412 00:32:23,070 --> 00:32:26,330 Whether you're doing fine or not, I can see right away. Do I have to ask? 413 00:32:26,330 --> 00:32:29,780 I just saw that the Prince of Yan wasn't here, so I asked some words out of care. 414 00:32:29,780 --> 00:32:31,630 Your Highness, don't talk nonsense. 415 00:32:31,630 --> 00:32:33,490 Losing your temper because you're embarrassed. 416 00:32:33,490 --> 00:32:36,190 Don't think that I don't know what you're thinking in your heart, 417 00:32:36,190 --> 00:32:39,770 if didn't love him, then why would you immediately ask for his news? 418 00:32:40,350 --> 00:32:43,220 I advise you to forget about him. 419 00:32:43,220 --> 00:32:45,590 Xiao Chengxu is about to get unlucky. 420 00:32:45,590 --> 00:32:47,650 If you keep making illusions, 421 00:32:47,650 --> 00:32:50,520 At that time, you'll get into trouble too. 422 00:32:50,520 --> 00:32:52,020 Wait. 423 00:32:52,020 --> 00:32:54,920 What do you mean? Talk clearly. 424 00:32:57,930 --> 00:33:02,100 If you want to know, then observe slowly. 425 00:33:03,900 --> 00:33:07,020 You... Your Highness! 426 00:33:33,410 --> 00:33:38,150 Xiao Chengxu, if you dare to betray me, 427 00:33:38,150 --> 00:33:41,430 then don't blame me for not caring about our brotherly relationship. 428 00:33:42,900 --> 00:33:46,310 Zhen'er, Xiao Qihan really said so. 429 00:33:46,310 --> 00:33:49,660 He said it with certainty. It doesn't seem as if he was trying to fool me. 430 00:33:49,660 --> 00:33:52,730 Mingyu, did the Prince of Yan really have an accident? 431 00:33:52,730 --> 00:33:54,800 Chengxu has a high rank. 432 00:33:54,800 --> 00:33:59,100 If there really had happened an accident, it would be unlikely to not hear any rumor around the palace. 433 00:33:59,100 --> 00:34:03,990 Most probably, it's either the fact that Xiao Qihan stretched the truth- 434 00:34:03,990 --> 00:34:08,580 either this matter is not yet out of control. 435 00:34:09,830 --> 00:34:12,860 The King has arrived! 436 00:34:19,640 --> 00:34:21,370 Greetings, Your Majesty! 437 00:34:21,370 --> 00:34:24,320 - Stand up! - Thank you, Your Majesty! 438 00:34:43,160 --> 00:34:46,210 I have heard that the Great Sheng has forced Xiqi to capitulate. 439 00:34:46,210 --> 00:34:48,310 this happy event is as large as The Heavens. 440 00:34:48,310 --> 00:34:50,820 For what reason is Your Majesty in low spirits? 441 00:34:50,820 --> 00:34:53,780 There's no smiling expression on your face. 442 00:34:55,560 --> 00:34:59,510 Compared to the great disaster which might arise in the future 443 00:34:59,510 --> 00:35:03,740 the actual victory seems too insignificant to be brought up. 444 00:35:03,740 --> 00:35:05,680 Great disaster? 445 00:35:11,200 --> 00:35:16,620 Forcing Xiqi to capitulate is only one of the plans The Great Sheng has with regards to the kingdom unification. 446 00:35:16,620 --> 00:35:21,020 The challenges our Great Sheng has to face into the future are many. 447 00:35:21,020 --> 00:35:25,780 And by that I simply mean that we should get prepared for an upcoming storm. 448 00:35:56,730 --> 00:35:59,970 My King, why have you been so down lately? 449 00:35:59,970 --> 00:36:02,700 How comes you are in such low spirits? 450 00:36:02,700 --> 00:36:07,790 There's nothing wrong. You shall eat first, I am not hungry, yet. 451 00:36:09,620 --> 00:36:14,660 In the past, when you would encounter hardships you wouldn't look like this. 452 00:36:14,660 --> 00:36:18,990 Is it so? Last time when King Han captured the city and massacred the inhabitants 453 00:36:18,990 --> 00:36:23,170 His Majesty was also saddened and full of resentments just like now. 454 00:36:23,170 --> 00:36:26,380 But this time it seems as if 455 00:36:26,380 --> 00:36:28,860 he's more dejected and grieved. 456 00:36:30,390 --> 00:36:33,960 But now everyone is overjoyed. 457 00:36:33,960 --> 00:36:36,360 What is there that's not to your liking? 458 00:36:36,360 --> 00:36:40,320 And this time Chengxu has achieved great merits. 459 00:36:40,320 --> 00:36:43,320 He has become your right hand. 460 00:36:44,530 --> 00:36:50,160 I am afraid that all the trouble I have taken is for nothing. 461 00:36:57,730 --> 00:37:01,400 Who is His Majesty talking about? 462 00:37:01,400 --> 00:37:03,900 Don't tell me he's talking about Chengxu. 463 00:37:06,600 --> 00:37:10,890 [Document Writing Room] 464 00:37:12,180 --> 00:37:17,710 If he comes from this side and we stand there, lying low. 465 00:37:17,710 --> 00:37:22,170 In front...if the main armed forces come from this side 466 00:37:22,170 --> 00:37:23,620 we dispatch the massive military forces for defense. 467 00:37:23,620 --> 00:37:26,200 Your Majesty, Consort Li asks to see you. 468 00:37:26,200 --> 00:37:30,570 If they move and come from this side, we block their way here. 469 00:37:30,570 --> 00:37:33,960 In short, it doesn't matter from which way they come 470 00:37:33,960 --> 00:37:37,020 we will dispatch the massive military forces anyhow. 471 00:37:37,020 --> 00:37:39,130 This time, I am curious how would they escape. 472 00:37:44,530 --> 00:37:46,790 Greetings, My King! 473 00:37:50,590 --> 00:37:52,470 What brings you here? 474 00:37:55,250 --> 00:38:00,130 I heard form Ge'er that you were discussing official business in the study room. 475 00:38:00,130 --> 00:38:01,620 You must be starving! 476 00:38:01,620 --> 00:38:04,990 I have brought your favourite pastry. 477 00:38:04,990 --> 00:38:07,380 Have a taste. 478 00:38:07,380 --> 00:38:10,760 You are very considerate. Since you have come here, 479 00:38:10,760 --> 00:38:14,170 take a seat and enjoy the meal with me. 480 00:38:14,170 --> 00:38:16,090 Thank you, Your Majesty. 481 00:38:31,140 --> 00:38:36,410 The disaster His Majesty has talked about might have something to do with Chengxu. 482 00:38:36,410 --> 00:38:38,620 Listening to the way His Majesty was talking 483 00:38:38,620 --> 00:38:42,320 it seemed as if Chengxu did something which got him disappointed. 484 00:38:43,200 --> 00:38:46,400 The map I have seen by accident 485 00:38:47,220 --> 00:38:49,710 was out of the ordinary. 486 00:38:49,710 --> 00:38:54,550 What could have happened that His Majesty got so cautious. 487 00:38:54,550 --> 00:38:56,440 Prince Su must have a good knowledge of the internal affairs. 488 00:38:56,440 --> 00:38:59,120 Let me find a way to pry. 489 00:38:59,120 --> 00:39:00,500 Alright. 490 00:39:00,500 --> 00:39:04,460 But this is an unusual task. You have to conduct yourself carefully. 491 00:39:04,460 --> 00:39:07,860 Don't worry, Mingyu. I know what I should do. 492 00:39:08,650 --> 00:39:11,120 Brother, the day after tomorrow we will arrive outside the city. 493 00:39:11,120 --> 00:39:13,070 So what? Are you afraid? 494 00:39:13,070 --> 00:39:15,020 How could I? 495 00:39:15,020 --> 00:39:17,470 I have been waiting so long for this day. 496 00:39:17,470 --> 00:39:19,830 Chengxuan, remember! 497 00:39:19,830 --> 00:39:23,770 Great achievers should be unruffled and keep composure in front of high tides. 498 00:39:23,770 --> 00:39:28,190 No matter how much anxiety, hatred and fear you harvest in your heart 499 00:39:28,190 --> 00:39:30,840 you must not show it. 500 00:39:30,840 --> 00:39:34,480 Otherwise it is already as if you lose the war. 501 00:39:34,480 --> 00:39:36,090 Is it clear? 502 00:39:36,690 --> 00:39:40,260 You have sent me a letter, sneaked out of the palace 503 00:39:40,260 --> 00:39:41,910 all of that so you could prepare food for me? 504 00:39:41,910 --> 00:39:44,960 I know that my words were inconsiderate and that I deserve Your Majesty's punishment. 505 00:39:44,960 --> 00:39:48,260 Therefore I have specially prepared this meal. 506 00:39:48,260 --> 00:39:51,780 It's to show my apology to you. 507 00:39:55,990 --> 00:39:58,110 You've learned something. 508 00:40:05,160 --> 00:40:07,520 Your message actually came just in time. 509 00:40:07,520 --> 00:40:11,260 If it came a day later, I would have returned to the camp already. 510 00:40:12,840 --> 00:40:16,130 Your Highness, this cup 511 00:40:16,130 --> 00:40:19,270 is to thank you for your willingness to come. 512 00:40:19,270 --> 00:40:20,950 Good. 513 00:40:25,580 --> 00:40:29,030 Your Highness, eat more and see how good their culinary skill is. 514 00:40:30,190 --> 00:40:32,730 Let's try their dishes. 515 00:40:34,090 --> 00:40:37,060 - You should eat too, don't just drink. - Alright. 516 00:40:41,090 --> 00:40:43,430 Your Highness, I'll give you another toast. 517 00:40:43,430 --> 00:40:45,220 Good, good. 518 00:40:50,630 --> 00:40:52,190 Allow me. 519 00:40:58,140 --> 00:41:00,560 Here, I'll toast you this cup. 520 00:41:00,560 --> 00:41:02,420 Thank you, Your Highness. 521 00:41:14,830 --> 00:41:18,380 Good wine, good wine. 522 00:41:18,380 --> 00:41:20,350 Here, Your Highness. 523 00:41:21,860 --> 00:41:25,460 Zhen'er, I didn't expect that 524 00:41:25,460 --> 00:41:28,890 your wine tolerance is so good. 525 00:41:35,700 --> 00:41:39,370 Your Highness, do you think 526 00:41:39,370 --> 00:41:44,560 Prince of Yan can still keep his position after getting into such trouble? 527 00:41:44,560 --> 00:41:46,620 Him? 528 00:41:47,560 --> 00:41:50,700 After he commits such trouble, 529 00:41:50,700 --> 00:41:55,550 it's good if he doesn't get pulled apart by five horses. How can he still keep his current position? 530 00:41:55,550 --> 00:41:57,740 Pulled apart by five horses? (a cruel ancient punishment in China) 531 00:42:02,000 --> 00:42:04,010 Your Highness, you're fooling me. 532 00:42:04,010 --> 00:42:06,610 Prince of Yan is a royal prince. 533 00:42:06,610 --> 00:42:09,430 He is His Majesty's own brother, and your own uncle. 534 00:42:09,430 --> 00:42:12,220 How is it possible to have him pulled apart by five horses? 535 00:42:12,220 --> 00:42:14,630 Why would I fool you? 536 00:42:14,630 --> 00:42:17,820 Even if it isn't pulling apart by five horses, 537 00:42:17,820 --> 00:42:21,200 it will at least be confiscating his home and exiling him. 538 00:42:23,340 --> 00:42:25,400 What has he done that it's so serious? 539 00:42:25,400 --> 00:42:27,210 Him? 540 00:42:35,870 --> 00:42:38,270 Why are you asking so much? 541 00:42:40,180 --> 00:42:42,850 Forget it. I won't ask then. 542 00:42:44,260 --> 00:42:48,100 Anyway, you probably don't know such classified secrets. 543 00:42:48,100 --> 00:42:52,230 It's useless to ask. I won't make it difficult for Your Highness then. 544 00:42:54,450 --> 00:42:56,830 I don't know? 545 00:42:58,500 --> 00:43:06,960 [The Promise of Chang'An] 546 00:43:09,000 --> 00:43:17,970 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 547 00:43:20,950 --> 00:43:25,620 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 548 00:43:25,620 --> 00:43:32,370 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 549 00:43:32,370 --> 00:43:38,960 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 550 00:43:38,960 --> 00:43:44,860 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 551 00:43:44,860 --> 00:43:52,520 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 552 00:43:52,520 --> 00:43:59,100 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 553 00:43:59,100 --> 00:44:05,690 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 554 00:44:05,690 --> 00:44:11,530 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 555 00:44:11,530 --> 00:44:20,410 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 556 00:44:20,410 --> 00:44:26,970 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 557 00:44:26,970 --> 00:44:34,060 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 558 00:44:34,060 --> 00:44:40,310 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 559 00:44:40,310 --> 00:44:42,360 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 560 00:44:42,360 --> 00:44:47,510 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 561 00:44:47,510 --> 00:44:53,700 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 562 00:44:53,700 --> 00:45:00,720 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 563 00:45:00,720 --> 00:45:07,520 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 564 00:45:07,520 --> 00:45:14,830 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 44444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.