Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,060 --> 00:00:09,960
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,800 --> 00:01:30,200
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,200 --> 00:01:32,900
[Episode 18]
4
00:02:09,700 --> 00:02:12,600
Rather than being caught and tortured by that animal,
5
00:02:12,600 --> 00:02:15,400
I should just kill myself.
6
00:02:22,400 --> 00:02:23,900
Older sister!
7
00:02:33,600 --> 00:02:35,600
Stop them!
8
00:02:35,600 --> 00:02:37,000
Older sister!
9
00:02:38,400 --> 00:02:39,600
Helan Mingyu?
10
00:02:39,600 --> 00:02:41,600
- Older sister! Older sister!
- Mingyu!
11
00:02:41,600 --> 00:02:43,300
Run, quickly.
12
00:02:56,000 --> 00:02:57,600
Hurry.
13
00:03:02,500 --> 00:03:04,200
Get off.
14
00:03:28,800 --> 00:03:30,600
Brother!
15
00:03:31,600 --> 00:03:33,400
Don't mind me!
16
00:04:00,000 --> 00:04:02,400
Sister, you can control the horse.
17
00:04:11,600 --> 00:04:13,400
Sister! Are you ok?
18
00:04:13,400 --> 00:04:15,800
Mingyu! I can't go back, I can't go back!
19
00:04:15,800 --> 00:04:17,800
- Older Sister, you won't be going back.
- He will kill me.
20
00:04:17,800 --> 00:04:20,200
Run, run!
21
00:04:21,400 --> 00:04:23,000
- I don't want to go back.
- Get on the horse, hurry.
22
00:04:23,000 --> 00:04:24,300
Hurry!
23
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
- Mingyu! Hurry, get on the horse!
- Sister.
24
00:04:29,000 --> 00:04:30,800
Sister, run!
25
00:04:30,800 --> 00:04:32,200
Mingyu!
26
00:04:33,200 --> 00:04:34,800
- Mingyu!
- Hurry up and get out of here!
27
00:04:34,800 --> 00:04:36,600
Mingyu!
28
00:04:41,600 --> 00:04:45,400
Helan Mingyu. We meet again.
29
00:04:46,200 --> 00:04:48,500
What a coincidence.
30
00:04:51,300 --> 00:04:53,400
Back then, you used your older sister's name
31
00:04:53,400 --> 00:04:56,700
and really fooled me.
32
00:04:56,700 --> 00:05:02,800
Today, you will be ripped apart and cut by me in your sister's place. Enjoy it.
33
00:05:04,200 --> 00:05:05,800
I will skin you
34
00:05:05,800 --> 00:05:10,000
and make a war drum to beat it for the Helan and Xiao families to listen.
35
00:05:10,720 --> 00:05:12,100
You—
36
00:05:51,600 --> 00:05:55,900
Helan Mingyu, aren't you supposed to be very formidable?
37
00:05:57,800 --> 00:05:59,600
You dared to trick me?
38
00:05:59,600 --> 00:06:02,800
Today, you still ended up in my hands.
39
00:06:06,000 --> 00:06:08,400
You're still prideful.
40
00:06:08,400 --> 00:06:12,400
Sadly, you are close to death.
41
00:06:17,600 --> 00:06:20,400
Blunt knives can cut meat quite well.
42
00:06:21,200 --> 00:06:23,900
I'm going to rip you clean
43
00:06:24,800 --> 00:06:28,000
and cut your flesh with every knifestroke.
44
00:06:28,000 --> 00:06:31,200
Tell me, if I carved little holes
45
00:06:31,200 --> 00:06:34,000
all over your pretty little face,
46
00:06:34,000 --> 00:06:36,200
what would you look like?
47
00:06:39,000 --> 00:06:41,500
Are you afraid?
48
00:06:41,500 --> 00:06:42,800
Beg me.
49
00:06:42,800 --> 00:06:47,400
If I'm happy, then I can kill you quickly.
50
00:06:48,200 --> 00:06:49,800
I, Helan Mingyu,
51
00:06:49,800 --> 00:06:52,900
sure am unlucky to have fallen into your hands.
52
00:06:52,900 --> 00:06:55,400
If you want to kill or carve me, go ahead.
53
00:06:55,400 --> 00:06:58,800
Fine, you're still stubborn.
54
00:06:58,800 --> 00:07:03,600
Xiao Chengrui likes your kind of energy, right?
55
00:07:04,400 --> 00:07:05,600
You're despicable!
56
00:07:05,600 --> 00:07:08,600
Older Brother! Older Brother!
57
00:07:11,750 --> 00:07:13,230
Older Brother.
58
00:07:14,400 --> 00:07:18,800
Look. Many people came.
59
00:07:18,800 --> 00:07:22,400
Fine. Then I'll let them see.
60
00:07:22,400 --> 00:07:24,400
- Don't move.
- Let me go.
61
00:07:24,400 --> 00:07:25,600
Older Brother.
62
00:07:25,600 --> 00:07:26,600
Let go of me.
63
00:07:26,600 --> 00:07:28,600
Older Brother, you can't.
64
00:07:28,600 --> 00:07:31,400
Situ Kun, you can kill me,
65
00:07:31,400 --> 00:07:34,000
but you cannot insult me.
66
00:07:34,000 --> 00:07:37,600
If you insult me, then you are insulting Great Sheng's side Consort.
67
00:07:37,600 --> 00:07:40,400
You will be insulting the King of Great Sheng's reputation.
68
00:07:40,400 --> 00:07:42,200
You know
69
00:07:42,200 --> 00:07:47,000
that Xi Qi's King is still in Great Sheng's hands.
70
00:07:47,000 --> 00:07:48,600
If you do this,
71
00:07:48,600 --> 00:07:52,000
then you are signing the King of Xi Qi's death warrant.
72
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
And you're placing Xi Qi's people
73
00:07:55,000 --> 00:07:57,600
at the tip of swords.
74
00:07:59,400 --> 00:08:02,700
She is right. If you do this, it will be like adding oil to fire.
75
00:08:02,700 --> 00:08:06,000
I fear that in Xiao Chengrui's anger, our father's life will end.
76
00:08:06,000 --> 00:08:08,600
I heard that Helan Mingyu is very much adored by Xiao Chengrui.
77
00:08:08,600 --> 00:08:11,800
We can make her our hostage and exchange them.
78
00:08:11,800 --> 00:08:14,800
We can get them to release our father. This is such a rare opportunity.
79
00:08:14,800 --> 00:08:17,000
Older brother, are you not going to care about our father?
80
00:08:17,000 --> 00:08:21,200
The Young Prince has good logic. Please reconsider, Your Highness.
81
00:08:22,000 --> 00:08:25,200
Please reconsider, Your Highness.
82
00:08:33,400 --> 00:08:35,000
Fine.
83
00:08:35,000 --> 00:08:39,400
Then I will use her to discuss with Xiao Chengrui well.
84
00:08:45,400 --> 00:08:49,600
Didn't Situ Kun promise to discuss with us? It's been multiple days,
85
00:08:49,600 --> 00:08:52,400
but the city's doors do not open, and the generals do not come out.
86
00:08:52,400 --> 00:08:54,400
What is going on?
87
00:08:54,400 --> 00:08:56,200
Situ Kun!
88
00:08:56,200 --> 00:08:59,600
Since you've already submitted a letter, why aren't you showing yourself?
89
00:08:59,600 --> 00:09:02,400
If you disregard
90
00:09:02,400 --> 00:09:05,800
the lives of your father, Xi Qi's soldiers and people,
91
00:09:05,800 --> 00:09:08,600
then we have nothing to discuss.
92
00:09:16,600 --> 00:09:19,000
I think that's not necessarily true.
93
00:09:19,000 --> 00:09:21,600
We can discuss other things.
94
00:09:27,600 --> 00:09:30,000
Let me go, let me go.
95
00:09:32,000 --> 00:09:33,200
Mingyu.
96
00:09:33,200 --> 00:09:37,100
Xiao Chengrui, your beloved Consort is in my hands.
97
00:09:37,100 --> 00:09:40,800
If you want her to live, then let my father go.
98
00:09:40,800 --> 00:09:44,600
Also withdraw Sheng's troops from those Xi Qi cities that you grabbed
99
00:09:44,600 --> 00:09:47,000
to beyond the He River.
100
00:09:47,800 --> 00:09:49,600
Otherwise...
101
00:09:51,700 --> 00:09:54,000
I will slit her throat
102
00:09:54,000 --> 00:09:56,400
and give you her corpse.
103
00:09:56,400 --> 00:10:00,600
Tomorrow, give me a reply. Think about it carefully.
104
00:10:58,480 --> 00:11:01,720
Prince of Yan, His Majesty has ordered that no one may enter.
105
00:11:01,720 --> 00:11:03,320
It's too late. Move.
106
00:11:03,320 --> 00:11:06,850
Prince of Yan. Prince of Yan!
107
00:11:12,510 --> 00:11:15,600
Your Majesty, I have an idea.
108
00:11:15,600 --> 00:11:20,030
You only need to agree to Xi Qi's condition in front of the city gate first.
109
00:11:22,570 --> 00:11:26,350
No. I cannot agree to that.
110
00:11:35,460 --> 00:11:39,790
our Great Sheng has been battling with Xi Qi for several years.
111
00:11:39,790 --> 00:11:43,100
Every city, every victory,
112
00:11:43,100 --> 00:11:46,160
We've buried the lives of countless soldiers.
113
00:11:48,130 --> 00:11:51,980
The King of Xi Qi and half of the Xi Qi cities that we've taken
114
00:11:51,980 --> 00:11:55,720
are won with the blood of our soldiers.
115
00:11:58,200 --> 00:12:02,200
If I gave in to Situ Kun's conditions,
116
00:12:02,200 --> 00:12:04,210
then the soldiers would think that
117
00:12:04,210 --> 00:12:07,550
I, Xiao Chengrui, only care about my harem of Consorts
118
00:12:07,550 --> 00:12:10,880
and would be willing to sacrifice
119
00:12:10,880 --> 00:12:14,080
all of their hard victories for one woman.
120
00:12:14,080 --> 00:12:18,120
Your Majesty, this is not what I meant.
121
00:12:18,120 --> 00:12:21,380
I just need you to pretend to agree to their terms.
122
00:12:21,380 --> 00:12:23,630
Pretending will not work either.
123
00:12:25,610 --> 00:12:27,760
No matter if it is real or fake,
124
00:12:27,760 --> 00:12:31,730
once the words come out, the soldiers will feel uneasy.
125
00:12:37,770 --> 00:12:42,450
Transmit my order, let the troops prepare to battle
126
00:12:42,450 --> 00:12:45,210
against the enemy in front of the city.
127
00:12:45,210 --> 00:12:46,980
Your Majesty!
128
00:12:53,810 --> 00:12:57,790
Xi Qi's troops are gathered at the south gate.
129
00:12:57,790 --> 00:13:02,020
Xiao Chengxu, I want you to lead the Wolf and Eagle Batallions
130
00:13:02,020 --> 00:13:04,930
attack its rare and take down the north gate,
131
00:13:04,930 --> 00:13:08,040
kill them while they're unaware.
132
00:13:08,040 --> 00:13:12,110
Third Brother, you can't act like this.
133
00:13:12,900 --> 00:13:17,700
Then Consort of Li will be cut to pieces.
134
00:13:20,540 --> 00:13:23,450
Consort of Li is such an innocent victim.
135
00:13:35,130 --> 00:13:37,460
Of course I know that
136
00:13:38,090 --> 00:13:39,930
but she
137
00:13:43,450 --> 00:13:45,630
can only be an innocent victim.
138
00:13:52,860 --> 00:13:55,330
She doesn't have to be sacrificed.
139
00:13:56,910 --> 00:13:59,140
Third Brother,
140
00:13:59,140 --> 00:14:02,920
if you pretend to accept their terms
141
00:14:02,920 --> 00:14:05,360
and keep stalling
142
00:14:07,490 --> 00:14:10,450
then I will carry all the risks myself.
143
00:14:14,100 --> 00:14:16,250
You don't know
144
00:14:17,310 --> 00:14:19,450
how much I treasure Mingyu,
145
00:14:20,380 --> 00:14:22,980
but I'm a king.
146
00:14:23,960 --> 00:14:26,540
I can only put my country first.
147
00:14:27,680 --> 00:14:29,430
You can go.
148
00:14:37,830 --> 00:14:40,080
Do you want to disobey my order?
149
00:14:48,300 --> 00:14:50,120
Your order is obeyed.
150
00:15:30,240 --> 00:15:34,570
I am sorry.
151
00:15:37,960 --> 00:15:42,300
Brother, what does Xiao Chengrui mean by this?
152
00:15:42,300 --> 00:15:44,330
Brother, look.
153
00:15:49,670 --> 00:15:52,010
What's the meaning of beating the drums?
154
00:15:52,010 --> 00:15:54,270
Xiao Chengrui rejected all of our terms.
155
00:15:54,270 --> 00:15:58,700
He said that he won't return Royal Father and will definitely not retreat from those cities.
156
00:15:58,700 --> 00:16:02,280
When you said we would use Helan Mingyu to discuss terms, the result was this?
157
00:16:02,280 --> 00:16:05,370
I didn't realize that he was that fierce either!
158
00:16:11,680 --> 00:16:16,180
Xiao Chengrui, you don't even care about your own woman?
159
00:16:18,210 --> 00:16:20,220
Mingyu!
160
00:16:21,410 --> 00:16:24,040
As your husband,
161
00:16:24,040 --> 00:16:28,500
it's my fault to have let you get stranded in the enemy's camp,
162
00:16:28,500 --> 00:16:32,900
but you and I are Great Sheng's King and Consort Li.
163
00:16:32,900 --> 00:16:37,760
On our shoulders is the burden of making a good future and protecting our commoners.
164
00:16:37,760 --> 00:16:43,420
But, if I am forced to disappoint you today for the sake of the country,
165
00:16:43,420 --> 00:16:47,430
later, I shall definitely trample Xi Qi flat, and
166
00:16:47,430 --> 00:16:51,220
I will make the entire Xi Qi pay for what they did to you.
167
00:16:52,060 --> 00:16:55,800
- Revenge! Revenge! Revenge!
- Revenge! Revenge! Revenge!
168
00:16:55,800 --> 00:17:00,680
Xiao Chengrui, if you don't care about the life or death of your woman,
169
00:17:00,680 --> 00:17:03,670
then I'll cut off her head and throw it down to you!
170
00:17:09,680 --> 00:17:14,290
Xiao Chengrui! Let me ask you one more time,
171
00:17:14,290 --> 00:17:19,680
if you still don't send an order to let my father go, I will immediately take her life!
172
00:17:19,680 --> 00:17:21,440
One,
173
00:17:26,680 --> 00:17:28,430
two,
174
00:17:30,730 --> 00:17:32,950
Prepare for battle!
175
00:17:32,950 --> 00:17:34,720
- Yes!
- Yes!
176
00:17:36,770 --> 00:17:38,550
You saw that?
177
00:17:39,640 --> 00:17:41,870
This is your family's hero.
178
00:17:41,870 --> 00:17:46,600
Too bad that this hero only sees power and territory and not his love.
179
00:17:46,600 --> 00:17:51,600
You are just a toy he can throw away whenever he pleases, right?
180
00:17:52,230 --> 00:17:56,760
I think this is what he should do as the king.
181
00:17:58,300 --> 00:18:02,240
But you, the enemy troops are at the gate,
182
00:18:02,240 --> 00:18:04,590
your country and home are lost,
183
00:18:06,040 --> 00:18:09,340
soon you'll become a homeless stray dog.
184
00:18:10,320 --> 00:18:12,950
You're at death's door, but you still dare to lash your tongue at me?
185
00:18:12,950 --> 00:18:17,020
- I'll kill you!
- Stop!
186
00:18:29,580 --> 00:18:31,650
Chengxu.
187
00:18:45,100 --> 00:18:47,250
- Father!
- Father!
188
00:18:52,680 --> 00:18:56,810
Situ Kun, if you want your father to live,
189
00:18:56,810 --> 00:18:59,230
then let Consort Li go immediately!
190
00:19:02,240 --> 00:19:06,330
Fine. If you want me to let her go, I can,
191
00:19:06,330 --> 00:19:10,120
but you must bring the carriage alone.
192
00:19:10,120 --> 00:19:14,040
If you dare to pull any tricks, I will take her life immediately!
193
00:19:14,040 --> 00:19:16,510
Your father's life is in my hands as well.
194
00:19:16,510 --> 00:19:18,640
A life for a life.
195
00:19:18,640 --> 00:19:22,060
You must take Consort Li out of your country's borders alone.
196
00:19:29,240 --> 00:19:31,630
Someone, come.
197
00:19:57,180 --> 00:19:59,860
Your Majesty, do you want me to stop Prince of Yan?
198
00:19:59,860 --> 00:20:01,610
Wait.
199
00:20:05,980 --> 00:20:10,960
Xiao Chengxu, your King would rather she die than let my father go,
200
00:20:10,960 --> 00:20:14,270
yet you brought my father here to trade for this woman.
201
00:20:14,270 --> 00:20:16,520
What is your scheme?
202
00:20:16,520 --> 00:20:20,200
Your goal was to rescue your father, wasn't it?
203
00:20:20,200 --> 00:20:22,450
Now he is right in front of you.
204
00:20:22,450 --> 00:20:24,650
What are you still afraid of?
205
00:20:24,650 --> 00:20:28,100
Kun'er, do what he says.
206
00:20:50,480 --> 00:20:51,700
Kill them.
207
00:20:51,700 --> 00:20:53,140
Yes!
208
00:20:53,140 --> 00:20:55,260
Attack! Kill him!
209
00:20:57,200 --> 00:20:59,100
Protect Consort Li. Go!
210
00:20:59,100 --> 00:21:02,320
Chengxu. Chengxu!
211
00:21:02,320 --> 00:21:04,160
Chengxu!
212
00:21:59,640 --> 00:22:03,890
Chengxu! Chengxu!
213
00:22:07,410 --> 00:22:08,960
Report!
214
00:22:10,750 --> 00:22:15,050
Your Majesty, Situ Yin has died of stray arrows when he was escaping with his family members.
215
00:22:15,050 --> 00:22:18,070
Most of the Xi Qi troops inside the city have been captured by us,
216
00:22:18,070 --> 00:22:23,030
except for Xi Qi's Prince Situ Cheng who has escaped with some troops during the chaos.
217
00:22:25,560 --> 00:22:26,970
Good.
218
00:22:27,990 --> 00:22:30,520
Very good.
219
00:22:30,520 --> 00:22:34,080
This expedition has won victory in its first battle.
220
00:22:34,780 --> 00:22:37,820
It's all because of our Great Sheng's troops being united from top to down
221
00:22:37,820 --> 00:22:40,560
to fight and kill the enemy with bravery.
222
00:22:40,560 --> 00:22:43,070
When we return to the capital, I shall
223
00:22:43,070 --> 00:22:46,900
met out rewards by merit to show recognition.
224
00:22:46,900 --> 00:22:49,600
Thank you, Your Majesty, for your grace.
225
00:22:49,600 --> 00:22:51,780
Reporting!
226
00:22:52,970 --> 00:22:56,090
Your Majesty, Prince of Yan has returned after pursuing the enemy.
227
00:23:03,520 --> 00:23:07,240
Your Majesty, here is Situ Kun's body.
228
00:23:08,720 --> 00:23:10,610
Please inspect it, Your Majesty.
229
00:23:18,410 --> 00:23:21,270
- Xiao Chengxu.
- Present.
230
00:23:21,270 --> 00:23:23,450
You have achieved a great merit.
231
00:23:23,450 --> 00:23:26,830
I thank you.
232
00:23:28,170 --> 00:23:32,360
I was merely following Your Majesty's secret order use the tactic of release first in order to capture.
233
00:23:32,360 --> 00:23:34,970
Killing Situ Kun, saving Consort of Li,
234
00:23:34,970 --> 00:23:38,510
it was all relied upon Your Majesty's thoughtful planning and prediction.
235
00:23:38,510 --> 00:23:43,750
I was merely following Your Majesty's order. What merit is there?
236
00:23:43,750 --> 00:23:46,260
Your Majesty has incomparable wisdom and bravery that is outstanding in this world.
237
00:23:46,260 --> 00:23:50,270
Long live Your Majesty for 10,000 years and forever more!
238
00:23:51,210 --> 00:23:58,210
Long live Your Majesty for 10,000 years and forever more! Long live Your Majesty for 10,000 years and forever more!
239
00:24:20,080 --> 00:24:23,950
You achieved merit by killing Situ Kun.
240
00:24:23,950 --> 00:24:29,180
But you disobeyed order and took unauthorized action,
241
00:24:29,180 --> 00:24:32,810
how can I explain it to the entire troops?
242
00:24:35,570 --> 00:24:38,900
I disobeyed your edict and made an unauthorized decision.
243
00:24:38,900 --> 00:24:42,670
I know that I can't avoid punishment by death after violating the military code.
244
00:24:42,670 --> 00:24:46,960
Please met your punishment, Your Majesty, and I have no complaint at all.
245
00:24:47,970 --> 00:24:50,660
You know that the punishment is certain to be death,
246
00:24:50,660 --> 00:24:52,830
but you still went to rescue Consort of Li.
247
00:24:52,830 --> 00:24:55,350
Can you give me an explanation?
248
00:24:56,500 --> 00:25:02,920
Even though Consort of Li and I grew up together,
249
00:25:03,530 --> 00:25:06,730
but I wouldn't have disobeyed your edict based only on that relationship.
250
00:25:07,610 --> 00:25:09,550
Why then?
251
00:25:09,550 --> 00:25:13,940
I know very well that Your Majesty needed to take down Xi Qi in this expedition
252
00:25:13,940 --> 00:25:16,440
so that Great Sheng will never have worries in the rear.
253
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
But, with Consort of Li in Situ Kun's hands,
254
00:25:19,840 --> 00:25:22,980
Your Majesty was worried. "One wants to kill the rat but don't want to hurt the favorite vase that the rat is in."
255
00:25:22,980 --> 00:25:27,330
You couldn't favor your personal need but let the results
256
00:25:27,330 --> 00:25:31,440
that were hard won by the soldiers' sacrifice be destroyed.
257
00:25:31,440 --> 00:25:35,300
I couldn't bear to see Your Majesty stuck in a dilemma.
258
00:25:35,300 --> 00:25:39,590
So I decided to fight at the risk of death. If I succeeded,
259
00:25:39,590 --> 00:25:43,590
- then it's Heaven blessing Your Majesty. If I didn't succeed—
- If you didn't succeed,
260
00:25:43,590 --> 00:25:47,340
you would have died under Xi Qi's random arrows.
261
00:25:47,340 --> 00:25:51,490
I was reckless and only cared to achieve glory.
262
00:25:51,490 --> 00:25:53,660
I'm more than deserving of death.
263
00:26:10,230 --> 00:26:11,710
Get up then.
264
00:26:11,710 --> 00:26:13,530
Thank you, Your Majesty.
265
00:26:15,000 --> 00:26:18,020
Since you pursued wholeheartedly for justice,
266
00:26:18,020 --> 00:26:20,450
I will spare you from death for now.
267
00:26:20,450 --> 00:26:22,600
I won't make an exception next time.
268
00:26:22,600 --> 00:26:24,330
Thank you for forgiving me, Your Majesty.
269
00:26:24,330 --> 00:26:26,070
The death punishment can be waived,
270
00:26:26,070 --> 00:26:30,210
but you must be punished for taking an unauthorized action.
271
00:26:30,210 --> 00:26:32,690
Go down to receive 50 canes of punishment.
272
00:26:32,690 --> 00:26:35,750
I hope you will learn from this warning.
273
00:26:35,750 --> 00:26:38,900
Thank you, Your Majesty, for the grace of forgiving me.
274
00:26:40,980 --> 00:26:43,380
Your Majesty, Consort of Li is here.
275
00:26:48,820 --> 00:26:51,360
Tell her to come in.
276
00:26:56,240 --> 00:26:58,260
I shall take my leave.
277
00:27:20,450 --> 00:27:22,700
Greetings, Consort of Li.
278
00:27:23,900 --> 00:27:27,220
Your Highness Prince of Yan, you can forgo the formalities.
279
00:27:27,220 --> 00:27:29,740
Greetings, Your Majesty.
280
00:27:29,740 --> 00:27:33,900
Your injury hasn't healed, why don't you stay resting?
281
00:27:33,900 --> 00:27:37,880
I came here to thank Your Majesty for rescuing my life.
282
00:27:39,590 --> 00:27:45,700
It's thanks to Chengxu risking his own life so that you're saved.
283
00:27:45,700 --> 00:27:49,320
To thank, you should thank Chengxu first.
284
00:27:49,320 --> 00:27:50,870
Yes.
285
00:27:57,680 --> 00:28:00,990
Thank you, Your Highness Prince of Yan.
286
00:28:04,630 --> 00:28:06,740
I was only following orders.
287
00:28:06,740 --> 00:28:10,070
If Consort of Li wants to thank, you should thank His Majesty.
288
00:28:10,070 --> 00:28:12,590
I'll take my leave.
289
00:29:09,520 --> 00:29:14,140
It's all my fault. You've suffered.
290
00:29:15,820 --> 00:29:17,890
Will you blame me?
291
00:29:19,170 --> 00:29:21,810
I don't blame Your Majesty.
292
00:29:21,810 --> 00:29:25,470
I've always respected you as my female military strategist.
293
00:29:26,180 --> 00:29:32,670
In this chaotic world, you've helped to advise me on many matters.
294
00:29:33,810 --> 00:29:38,870
When the two armies were facing each other, even though I was
295
00:29:40,200 --> 00:29:43,400
already prepared for the worst ending,
296
00:29:44,500 --> 00:29:49,200
but I really couldn't bear to lose you.
297
00:29:56,200 --> 00:29:58,750
Now that you have returned safely,
298
00:29:59,400 --> 00:30:03,500
I hope you won't hold a resentment over this incident.
299
00:30:04,960 --> 00:30:07,640
Why would I think like that?
300
00:30:08,800 --> 00:30:13,260
This incident started because I went to rescue my older sister
301
00:30:13,260 --> 00:30:17,370
and carelessly fell into Xi Qi's hands.
302
00:30:17,370 --> 00:30:21,690
It's my own mistake. I can't fault anyone else.
303
00:30:21,690 --> 00:30:25,730
Besides, you are the monarch of a nation,
304
00:30:25,730 --> 00:30:28,720
your kingdom and sovereignty should be your greatest concern.
305
00:30:30,300 --> 00:30:33,770
Even if you unavoidably give me up
306
00:30:33,770 --> 00:30:36,740
for the sake of the kingdom and people,
307
00:30:36,740 --> 00:30:39,370
I shall not hold any resentment nor regrets.
308
00:30:40,490 --> 00:30:45,380
Furthermore, Your Majesty has
309
00:30:45,380 --> 00:30:47,690
given great consideration for me.
310
00:30:51,260 --> 00:30:56,290
For now on, I will not allow anyone to violate you.
311
00:30:56,290 --> 00:31:00,770
You don't need to say anymore, Your Majesty. I understand from the bottom of my heart.
312
00:31:01,640 --> 00:31:04,910
I cannot be grateful enough for
313
00:31:04,910 --> 00:31:07,870
Your Majesty's sincere heart to me.
314
00:31:10,360 --> 00:31:13,110
Ultimately it's because I haven't been mindful enough
315
00:31:13,110 --> 00:31:15,990
to have let you suffered so much.
316
00:31:15,990 --> 00:31:22,780
From now on, I will doubly cherish you and compensate you.
317
00:31:24,390 --> 00:31:26,970
Thank you, Your Majesty.
318
00:32:17,850 --> 00:32:19,700
Chengxuan.
319
00:32:21,300 --> 00:32:25,220
Chengxuan, what's wrong?
320
00:32:29,540 --> 00:32:32,130
It's all because of you!
321
00:32:33,040 --> 00:32:37,570
You're already His Majesty's consort, why are you still entangled with my older brother?
322
00:32:37,570 --> 00:32:41,640
For you, he didn't care about his life.
323
00:32:41,640 --> 00:32:43,730
What did he get in return?
324
00:32:43,730 --> 00:32:47,710
The credit goes to His Majesty. His beloved woman is in someone else's embrace.
325
00:32:47,710 --> 00:32:51,720
But him? He is only getting punished by 50 canes.
326
00:32:52,380 --> 00:32:57,450
50 canes? Chengxu is getting beaten? Is he alright?
327
00:32:57,450 --> 00:32:59,630
Is he alright?
328
00:33:00,100 --> 00:33:03,510
After 50 canes, even a skin made of iron would be smashed.
329
00:33:03,510 --> 00:33:07,260
My brother is made of flesh and blood. Do you think he is alright?
330
00:33:26,750 --> 00:33:28,460
Chengxu!
331
00:33:36,530 --> 00:33:40,430
Mingyu, why are you here?
332
00:33:42,900 --> 00:33:47,100
You don't have to worry, I'm really feeling fine.
333
00:33:47,100 --> 00:33:51,730
You're already like this. How could you be fine?
334
00:33:53,130 --> 00:33:57,660
I grew up learning martial arts,
335
00:33:57,660 --> 00:34:02,410
these flesh injuries don't matter much to me.
336
00:34:02,410 --> 00:34:05,100
In a few days, they'll be better.
337
00:34:05,100 --> 00:34:06,760
Don't worry.
338
00:34:10,070 --> 00:34:12,400
You achieved merits,
339
00:34:12,400 --> 00:34:15,060
why did he still punish you?
340
00:34:17,850 --> 00:34:20,670
If you continue crying like this,
341
00:34:21,320 --> 00:34:24,020
my heart will hurt to death.
342
00:34:27,150 --> 00:34:28,990
It's because
343
00:34:30,910 --> 00:34:33,440
I let SItu Yan go.
344
00:34:34,780 --> 00:34:36,860
You lied to me,
345
00:34:36,860 --> 00:34:40,810
He punished you because you made an unauthorized decision
346
00:34:40,810 --> 00:34:43,330
in violation of military code.
347
00:34:45,080 --> 00:34:47,910
Did that stupid brat Chengxuan talk nonsense in front of you again?
348
00:34:47,910 --> 00:34:52,000
No. He didn't say anything to me,
349
00:34:52,000 --> 00:34:55,770
but even if he didn't say anything, I still know
350
00:34:55,770 --> 00:34:59,030
that this wasn't His Majesty's plan,
351
00:34:59,030 --> 00:35:03,840
it was you who did it on your own and risked great dangers.
352
00:35:04,450 --> 00:35:08,550
His Majesty had let me go long ago.
353
00:35:09,410 --> 00:35:13,480
Chengxu, in this world,
354
00:35:13,480 --> 00:35:16,210
you're the only person dumb enough
355
00:35:16,210 --> 00:35:19,480
to sacrifice everything for me,
356
00:35:20,120 --> 00:35:24,730
but I can't do anything for you.
357
00:35:24,730 --> 00:35:27,570
I always cause you to get hurt.
358
00:35:29,880 --> 00:35:37,090
Aren't you the same?
359
00:35:38,130 --> 00:35:40,550
All of the suffering you've gone through,
360
00:35:41,630 --> 00:35:44,080
you dealt with alone.
361
00:35:45,040 --> 00:35:50,050
No matter how much I misunderstood and blamed you,
362
00:35:51,540 --> 00:35:54,180
you never explained.
363
00:36:06,050 --> 00:36:10,330
How did you get this purse?
364
00:36:10,330 --> 00:36:16,090
The ninth day of the ninth month was my wedding day,
365
00:36:16,090 --> 00:36:19,660
but I didn't feel any kind of happiness in my heart at all.
366
00:36:21,430 --> 00:36:24,300
My whole brain and heart was wondering
367
00:36:24,300 --> 00:36:26,690
why the person I loved
368
00:36:27,320 --> 00:36:30,540
was forcing me to marry a different woman.
369
00:36:31,400 --> 00:36:37,480
Why she could let go of our relationship so easily.
370
00:36:37,480 --> 00:36:42,380
Chengxu, I'm sorry.
371
00:36:43,110 --> 00:36:45,990
But when I saw this purse,
372
00:36:46,910 --> 00:36:51,890
I realized that your heart was still mine.
373
00:36:52,630 --> 00:36:57,210
This handwriting, I can recognize it upon one glance,
374
00:36:58,150 --> 00:37:01,430
but the moment I saw it,
375
00:37:01,430 --> 00:37:05,770
all of my pain and my feelings of hopelessness
376
00:37:06,950 --> 00:37:09,390
all disappeared
377
00:37:14,190 --> 00:37:16,320
because I know
378
00:37:18,630 --> 00:37:21,010
that she still loved me.
379
00:37:21,940 --> 00:37:26,980
That is enough for me
380
00:37:29,900 --> 00:37:31,600
because
381
00:37:33,710 --> 00:37:36,230
my wishes are very simple.
382
00:37:37,540 --> 00:37:40,410
I can have nothing,
383
00:37:40,410 --> 00:37:45,210
want nothing, I just want you
384
00:37:45,210 --> 00:37:50,960
to be happy and peaceful. To me,
385
00:37:50,960 --> 00:37:54,490
it is the best blessing from Heaven.
386
00:37:54,490 --> 00:37:59,310
Chengxu, since you understand my heart,
387
00:37:59,310 --> 00:38:03,760
then you should know that I ask of nothing.
388
00:38:03,760 --> 00:38:08,610
I just want you to live peacefully and smoothly.
389
00:38:08,610 --> 00:38:14,110
Promise me that you won't risk anything for me anymore.
390
00:38:14,110 --> 00:38:17,100
Don't get hurt because of me again.
391
00:38:19,170 --> 00:38:25,100
I can't guarantee you anything or promise you anything.
392
00:38:26,320 --> 00:38:28,490
Loving and protecting you
393
00:38:30,410 --> 00:38:33,570
has because a habit of mine in these past years.
394
00:38:34,210 --> 00:38:38,700
If you really can't rest assured,
395
00:38:45,000 --> 00:38:49,060
then help me finish stitching
396
00:38:53,460 --> 00:38:55,500
this purse.
397
00:39:28,820 --> 00:39:30,970
Let's die together then.
398
00:39:41,740 --> 00:39:43,630
Wanyin?
399
00:39:43,630 --> 00:39:45,230
Brother!
400
00:39:46,740 --> 00:39:49,070
Brother, I had another dream about...
401
00:39:50,540 --> 00:39:56,190
Wanyi, I know that you're worried about Mingyu,
402
00:39:56,190 --> 00:40:00,760
but I am here to tell you good news. I just recently learned
403
00:40:00,760 --> 00:40:04,320
that Mingyu was saved and not injured in any way.
404
00:40:04,320 --> 00:40:07,220
After I learned of it, I came immediately to inform you of it,
405
00:40:07,220 --> 00:40:09,340
worried that you would be worried about her.
406
00:40:12,650 --> 00:40:16,910
Wanyi? What are you thinking about?
407
00:40:19,700 --> 00:40:21,690
Nothing much.
408
00:40:21,690 --> 00:40:26,240
The fact that Mingyu can be peaceful and out of harm's way makes me feel much at ease.
409
00:40:26,240 --> 00:40:29,860
Exactly. It's great.
410
00:40:29,860 --> 00:40:34,290
It's all thanks to Moon Goddess's blessing that Mingyu is saved.
411
00:40:34,290 --> 00:40:37,660
I'm going to the Temple of Blessing to burn incense and express gratitude for her.
412
00:40:37,660 --> 00:40:39,710
Rest well.
413
00:40:49,650 --> 00:40:52,430
Princess, did you have another nightmare?
414
00:40:54,010 --> 00:40:58,980
Even you know that I'm been harassed by nightmares.
415
00:40:58,980 --> 00:41:02,140
The person who was supposed to care about me most was my older brother,
416
00:41:02,140 --> 00:41:06,300
but he didn't ask about me and didn't detect anything.
417
00:41:06,300 --> 00:41:08,860
His Highness never was a very considerate person.
418
00:41:08,860 --> 00:41:11,610
Princess, don't take it to heart.
419
00:41:11,610 --> 00:41:13,890
Brother might not necessarily be inconsiderate,
420
00:41:13,890 --> 00:41:16,530
he's just not considerate to me, right?
421
00:41:18,660 --> 00:41:21,020
No matter if it's grandpa
422
00:41:21,020 --> 00:41:26,220
or brother, in their hearts,
423
00:41:26,220 --> 00:41:28,170
Mingyu is the only one.
424
00:41:32,130 --> 00:41:33,660
Princess!
425
00:41:44,540 --> 00:41:47,570
Situ Cheng isn't as shrewd as his father,
426
00:41:47,570 --> 00:41:52,560
but when doing things, one must plan first before doing it, and never be reckless.
427
00:41:52,560 --> 00:41:56,300
I understand, thank you very much, Your Majesty.
428
00:42:00,300 --> 00:42:04,020
Qihan, even though you are responsible for supervising the army,
429
00:42:04,020 --> 00:42:08,560
your Ninth Uncle has frequently been in battles, and his extensive experience
430
00:42:08,560 --> 00:42:10,420
is far beyond your reach.
431
00:42:10,420 --> 00:42:13,490
So you should often learn from your Ninth Uncle
432
00:42:13,490 --> 00:42:15,970
on everything.
433
00:42:18,480 --> 00:42:20,620
Your order is obeyed.
434
00:42:22,560 --> 00:42:26,150
I'd appreciate learning from Ninth Uncle.
435
00:42:28,250 --> 00:42:31,990
You and I are nephew and uncle, so of course we should help each other.
436
00:42:54,350 --> 00:42:58,320
Brother, if you hadn't taken the initiative to save her,
437
00:42:58,320 --> 00:43:02,020
Sister Mingyu probably would have spilled her blood at the city gate.
438
00:43:02,020 --> 00:43:10,380
[The Promise of Chang'an]
439
00:43:11,800 --> 00:43:19,200
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
440
00:43:25,680 --> 00:43:29,040
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
441
00:43:29,040 --> 00:43:35,780
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
442
00:43:35,780 --> 00:43:42,460
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
443
00:43:42,460 --> 00:43:48,250
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
444
00:43:48,250 --> 00:43:55,860
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
445
00:43:55,860 --> 00:44:02,500
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
446
00:44:02,500 --> 00:44:09,110
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
447
00:44:09,110 --> 00:44:14,940
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
448
00:44:14,940 --> 00:44:23,810
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
449
00:44:23,810 --> 00:44:30,520
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
450
00:44:30,520 --> 00:44:37,520
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
451
00:44:37,520 --> 00:44:43,810
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
452
00:44:43,810 --> 00:44:45,890
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
453
00:44:45,890 --> 00:44:50,800
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
454
00:44:50,800 --> 00:44:57,050
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
455
00:44:57,050 --> 00:45:04,200
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
456
00:45:04,200 --> 00:45:10,900
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
457
00:45:10,900 --> 00:45:17,900
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
34476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.