Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,050 --> 00:00:09,930
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,440 --> 00:01:30,220
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,220 --> 00:01:33,040
[Episode 17]
4
00:01:37,140 --> 00:01:39,270
Ling Zhen'er!
5
00:01:42,080 --> 00:01:44,760
Why do you always look down on me?
6
00:02:03,500 --> 00:02:07,080
I'm bring some sweet soup for Your Majesty.
7
00:02:09,490 --> 00:02:11,700
Don't move.
8
00:02:13,810 --> 00:02:17,030
Your Majesty, you don't find this uncomfortable?
9
00:02:17,030 --> 00:02:21,180
From what I see, you're the one finding this awkward.
10
00:02:21,180 --> 00:02:24,030
Why is your body wrapped so tightly?
11
00:02:24,030 --> 00:02:26,800
Are you afraid I'll eat you?
12
00:02:26,800 --> 00:02:29,640
I think I should still get you the b—
13
00:02:29,640 --> 00:02:33,310
Why drink any sweet soup? It's enough to have you.
14
00:02:33,310 --> 00:02:37,520
What? Sitting on me isn't comfortable? Always wanting to squirm away.
15
00:02:39,470 --> 00:02:42,730
Your Majesty is in a very good mood today.
16
00:02:42,730 --> 00:02:44,490
Yes.
17
00:02:45,400 --> 00:02:48,380
Our Great Sheng is getting stronger every day.
18
00:02:48,380 --> 00:02:51,700
The old style doesn't work anymore.
19
00:02:51,700 --> 00:02:56,590
The late king relied too much on the princes in our own family.
20
00:02:56,590 --> 00:03:00,940
The leaders of the twelve Great Xiao Battalions hold too much military power.
21
00:03:00,940 --> 00:03:05,630
Most of them only care about protecting themselves or expanding their gains,
22
00:03:05,630 --> 00:03:07,890
instead of considering for the nation's overall interest.
23
00:03:07,890 --> 00:03:11,010
And now, using the Prince of Wei's problem,
24
00:03:11,010 --> 00:03:14,980
the joint regency with the three princes is removed.
25
00:03:14,980 --> 00:03:19,230
Following the trend, I also redistributed some of the powers held by the princes.
26
00:03:20,310 --> 00:03:22,720
That Li Wencheng understands me the most.
27
00:03:22,720 --> 00:03:27,240
He got all the court officials to petition
28
00:03:27,240 --> 00:03:30,500
for a decree to reopen the previous dynasty's system of meritorious exam and six ministries.
29
00:03:30,500 --> 00:03:33,730
I've already given them the approval to do it.
30
00:03:34,640 --> 00:03:37,020
Mingyu, did you know
31
00:03:37,020 --> 00:03:40,230
the feeling of wanting to do something
32
00:03:40,230 --> 00:03:43,930
and taking the action to do it feels so good.
33
00:03:50,000 --> 00:03:51,740
Congratulations, Your Majesty.
34
00:03:51,740 --> 00:03:53,930
restoring the six ministries to each with its separate responsibility.
35
00:03:53,930 --> 00:03:57,230
Your Majesty's decree has been targeted with a purpose and effective when implemented.
36
00:03:57,230 --> 00:04:00,290
I am happy for you, My King.
37
00:04:06,340 --> 00:04:08,630
What Your Majesty is thinking the most about
38
00:04:08,630 --> 00:04:11,340
must be how to recruit talents to staff the six ministries, right?
39
00:04:11,340 --> 00:04:13,980
You clever girl, you guessed correctly.
40
00:04:13,980 --> 00:04:18,030
Right now, I am thirsting to find competent talents.
41
00:04:18,030 --> 00:04:20,330
It'll still take some time to fully solidify the six ministries.
42
00:04:20,330 --> 00:04:26,610
However, the Ministry of Personnel is the most important as it is the leader of the six ministries.
43
00:04:26,610 --> 00:04:31,080
We need someone who is wise and bold to push it forward.
44
00:04:34,590 --> 00:04:38,610
It looks like in your heart, you'd picked a candidate long ago.
45
00:04:38,610 --> 00:04:41,960
What? You guessed correctly again?
46
00:04:43,220 --> 00:04:47,890
I plan to give the Ministry of Personnel to Chengxu.
47
00:04:49,580 --> 00:04:53,220
The Prince of Yan's qualifications aren't really that strong though.
48
00:04:54,460 --> 00:04:58,090
To arrange it this way, you must have your reasons, My King.
49
00:04:59,360 --> 00:05:03,790
I want to use him and test him.
50
00:05:03,790 --> 00:05:07,600
We'll see whether or not he can keep my trust.
51
00:05:07,600 --> 00:05:11,590
Once the six ministries are restored, those cumbersome affairs of the state
52
00:05:11,590 --> 00:05:14,340
will gradually be straightened up.
53
00:05:17,080 --> 00:05:19,570
Your Majesty, don't work yourself too hard.
54
00:05:19,570 --> 00:05:23,670
I'll tell them to prepare a bath. Once you've relaxed, you can rest early.
55
00:05:23,670 --> 00:05:26,700
Observant and considerate.
56
00:05:26,700 --> 00:05:31,010
Mingyu, you are so thoughtful.
57
00:05:54,350 --> 00:05:55,660
Let's bath together then.
58
00:05:55,660 --> 00:05:58,710
Oh, right, the soothing fragrance that I prepared for you...
59
00:05:58,710 --> 00:06:02,090
I forgot to bring it. I will get it right now.
60
00:06:02,090 --> 00:06:04,360
Hui'er, please attend to His Majesty.
61
00:06:04,360 --> 00:06:06,080
Yes.
62
00:06:10,410 --> 00:06:14,460
[Prince of Yan's Manor]
63
00:06:14,460 --> 00:06:16,610
Hurry up in organizing, then heat it up again.
64
00:06:16,610 --> 00:06:18,540
- Yes.
- Why would you continue heating it?
65
00:06:18,540 --> 00:06:20,720
You've heated it so many times, but he never comes back.
66
00:06:20,720 --> 00:06:24,190
A bunch of useless things. Take them outside to throw away!
67
00:06:24,190 --> 00:06:26,320
Yes.
68
00:06:26,320 --> 00:06:28,940
- Your Highness.
- Your Highness.
69
00:06:32,870 --> 00:06:34,460
You can all leave.
70
00:06:34,460 --> 00:06:36,150
- Yes.
- Yes.
71
00:06:37,170 --> 00:06:39,270
What happened to you this time?
72
00:06:40,590 --> 00:06:42,800
After you came back from battle,
73
00:06:42,800 --> 00:06:46,970
you've been busy with this and that and have never stayed at home.
74
00:06:46,970 --> 00:06:51,490
I asked the housekeeper to look into it, but he said you had no work today.
75
00:06:51,520 --> 00:06:54,390
I asked people to prepare a whole table full of food.
76
00:06:54,390 --> 00:06:59,510
Just to wait for you, we reheated it many times, but it still wouldn't get you to come back.
77
00:06:59,510 --> 00:07:04,480
Now, do I not even have the right to sit and talk with you?
78
00:07:08,970 --> 00:07:12,260
I know that in the past, it was me who was in the wrong.
79
00:07:12,260 --> 00:07:14,670
I didn't understand your ambition as a man.
80
00:07:14,670 --> 00:07:18,950
I made you suffer and embarrassed you,
81
00:07:18,950 --> 00:07:22,930
but I know I was wrong. I will change.
82
00:07:22,930 --> 00:07:25,580
I will change everything.
83
00:07:25,580 --> 00:07:31,340
Chengxu. Don't not come home just because you're angry with me.
84
00:07:35,280 --> 00:07:39,470
You always say you want to change, but your temper is still like this.
85
00:07:39,470 --> 00:07:44,290
Look at the way you scared the servants.
86
00:07:44,290 --> 00:07:47,020
I didn't purposefully want to get angry.
87
00:07:47,020 --> 00:07:52,000
I just... I couldn't hold it inside. I was suffering inside.
88
00:07:52,000 --> 00:07:55,390
It's ok. Don't think nonsense anymore.
89
00:07:55,390 --> 00:07:58,700
I know that I left for a long time,
90
00:07:58,700 --> 00:08:04,160
and made you protect the Yan Mansion all alone. It was wrong.
91
00:08:05,620 --> 00:08:10,120
Suxi, ask the cook to make some good food.
92
00:08:10,120 --> 00:08:12,010
Yes.
93
00:08:12,010 --> 00:08:17,570
I'm going to the study first to finishing writing the reports for His Majesty tomorrow.
94
00:08:17,570 --> 00:08:20,390
I'll come back to eat with you, ok?
95
00:08:20,390 --> 00:08:22,300
Ok.
96
00:08:49,390 --> 00:08:55,100
Mingyu. Did you feel wronged when you married me?
97
00:08:56,390 --> 00:08:58,970
Why do you say this, Your Majesty?
98
00:08:58,970 --> 00:09:01,620
Your Majesty is a great hero.
99
00:09:01,620 --> 00:09:05,240
It's my greatest fortune to be able to serve Your Majesty.
100
00:09:05,240 --> 00:09:09,030
This answer is not good enough.
101
00:09:10,120 --> 00:09:14,670
I know that you respect, obey me, and help me.
102
00:09:14,670 --> 00:09:18,220
Your Majesty, if I did anything badly,
103
00:09:18,220 --> 00:09:20,680
please educate me.
104
00:09:22,160 --> 00:09:25,450
What areas could you possibly be wrong in?
105
00:09:26,560 --> 00:09:31,120
First, I don't think anything is wrong.
106
00:09:31,120 --> 00:09:36,070
If you hadn't stolen my heart when I was caught unaware,
107
00:09:36,070 --> 00:09:39,800
making me care more and more about your feelings,
108
00:09:39,800 --> 00:09:43,930
making me care more and more about your emotions,
109
00:09:43,930 --> 00:09:46,500
then I probably never would have noticed
110
00:09:46,500 --> 00:09:48,460
that your heart
111
00:09:50,490 --> 00:09:52,860
is so distant from me.
112
00:09:56,710 --> 00:10:01,530
I have never asked a woman who married me whether she felt wronged
113
00:10:01,530 --> 00:10:05,530
because I do not understand what you care about.
114
00:10:05,530 --> 00:10:09,160
You don't care about status or reward.
115
00:10:09,160 --> 00:10:12,580
You barely even care about my affection.
116
00:10:13,290 --> 00:10:15,710
When I come, you welcome me.
117
00:10:15,710 --> 00:10:18,880
When I don't come, you still go on indifferently.
118
00:10:19,700 --> 00:10:22,860
You are always so flexible.
119
00:10:22,860 --> 00:10:26,990
You'll never act cute with me or throw a temper tantrum.
120
00:10:28,900 --> 00:10:32,880
So all along, Your Majesty liked cute, hot-tempered girls.
121
00:10:32,880 --> 00:10:35,470
You like girls that annoy you?
122
00:10:35,470 --> 00:10:38,240
I don't like the way you smile.
123
00:10:44,690 --> 00:10:49,620
I think you don't care about anything.
124
00:10:49,620 --> 00:10:54,000
Is it because you don't care about me at all?
125
00:11:00,730 --> 00:11:04,680
Your Majesty, it's really because I care about you
126
00:11:04,680 --> 00:11:08,170
that I do my best to not annoy you.
127
00:11:08,170 --> 00:11:10,770
I don't know what I can do for you,
128
00:11:10,770 --> 00:11:15,520
and I just wish for you to be happy and see your wishes come true.
129
00:11:18,430 --> 00:11:20,370
What are you doing?
130
00:11:20,370 --> 00:11:24,520
I wasn't trying to punish you. Why are you kneeling?
131
00:11:25,990 --> 00:11:31,080
Looking at you makes my heart ache. It makes me feel pity for you.
132
00:11:35,460 --> 00:11:38,490
You should pity me a little bit, too.
133
00:11:38,490 --> 00:11:43,020
Look, first, you made me love your appearance,
134
00:11:43,020 --> 00:11:45,260
then I loved your creativity,
135
00:11:45,260 --> 00:11:49,710
and lastly, you made me love...
136
00:11:51,880 --> 00:11:55,680
I can't even say what exactly I love about you,
137
00:11:57,150 --> 00:12:00,870
but I don't just wish you
138
00:12:00,870 --> 00:12:05,150
to dutifully become my good and beautiful wife, but
139
00:12:06,020 --> 00:12:11,200
I even more hope that you can take the wishes you hide at the bottom of your heart
140
00:12:11,920 --> 00:12:16,330
and all of your feelings to me.
141
00:12:17,140 --> 00:12:22,160
Mingyu, today, I have said everything from the bottom of my heart
142
00:12:22,160 --> 00:12:26,390
to you. I'm not afraid of being laughed at by you.
143
00:12:28,670 --> 00:12:31,800
What I'm afraid of is losing you.
144
00:12:33,490 --> 00:12:35,700
I am afraid that
145
00:12:36,390 --> 00:12:39,640
I've never earned your heart before.
146
00:12:40,590 --> 00:12:43,700
Your Majesty. Don't blame me.
147
00:12:43,700 --> 00:12:46,460
If you want me to respect and value you,
148
00:12:46,460 --> 00:12:49,160
I could do that naturally,
149
00:12:49,160 --> 00:12:53,500
but long ago, I already gave the heart you want
150
00:12:53,500 --> 00:12:55,770
to someone else.
151
00:13:27,620 --> 00:13:29,330
Servants!
152
00:13:30,030 --> 00:13:31,910
Your Highness, what is your command?
153
00:13:31,910 --> 00:13:35,010
Who has sneaked into my study
154
00:13:35,010 --> 00:13:37,610
and touched my things without permission?
155
00:13:37,610 --> 00:13:41,170
It's... It was the Princess Consort.
156
00:13:41,170 --> 00:13:43,700
I tried to coax and persuade her that you had ordered
157
00:13:43,700 --> 00:13:46,540
- nothing could be touched in the study—
- Enough!
158
00:13:46,540 --> 00:13:48,610
Where are those things?
159
00:13:50,680 --> 00:13:52,850
I should be killed. I should be killed.
160
00:13:52,850 --> 00:13:56,460
I couldn't stop Princess Consort.
161
00:13:56,460 --> 00:14:00,220
She ordered servants to... to have them all burned.
162
00:14:00,220 --> 00:14:04,350
Burned? When did this happen?
163
00:14:04,350 --> 00:14:06,330
Where were they burned?
164
00:14:06,330 --> 00:14:09,880
When Your Highness was out on the expedition,
165
00:14:09,880 --> 00:14:14,620
Princess Consort... in the courtyard...
166
00:14:14,620 --> 00:14:16,530
burned them all.
167
00:14:20,920 --> 00:14:23,260
Princess, Princess, something bad!
168
00:14:23,260 --> 00:14:24,650
What is it that you are in such a panic?
169
00:14:24,650 --> 00:14:27,080
His Highness has gone to the study.
170
00:14:29,300 --> 00:14:32,270
It's all your fault. You didn't stop me.
171
00:14:32,270 --> 00:14:34,290
I was annoyed that he had to go on the expedition
172
00:14:34,290 --> 00:14:38,050
that I burned all those things that he hid in the study out of a sudden anger.
173
00:14:38,050 --> 00:14:41,300
Even Helan Mingyu's stupid horsewhip, old embroidered flower,
174
00:14:41,300 --> 00:14:43,260
and those little poems and notes she wrote him,
175
00:14:43,260 --> 00:14:45,820
he had carefully cherished and hid them.
176
00:14:45,820 --> 00:14:47,810
I burned them all.
177
00:14:47,810 --> 00:14:51,030
If he discovers, I don't know...
178
00:15:01,310 --> 00:15:03,410
Your Highness, the kitchen is asking
179
00:15:03,410 --> 00:15:08,100
will the dinner for you and the princess consort be served in the great room or in the garden room?
180
00:15:09,320 --> 00:15:11,070
I don't need it anymore.
181
00:15:12,690 --> 00:15:15,980
I have lost all appetite by her.
182
00:15:15,980 --> 00:15:20,590
Do whatever she wants. I'm not keeping her company.
183
00:15:31,000 --> 00:15:32,660
Older Brother.
184
00:15:32,660 --> 00:15:34,410
What is it?
185
00:15:34,410 --> 00:15:36,300
The witness for Xiao Chengtai's encroachment of private lands and houses
186
00:15:36,300 --> 00:15:39,070
has been arranged as you ordered.
187
00:15:53,490 --> 00:15:55,470
Fifth Brother.
188
00:15:55,470 --> 00:15:57,230
I'm not worth it.
189
00:15:57,230 --> 00:16:00,260
Fifth Brother, your temper is still high.
190
00:16:00,260 --> 00:16:02,270
But His Majesty is the one that punished and demoted you.
191
00:16:02,270 --> 00:16:05,680
What, are you still thinking of His Majesty?
192
00:16:05,680 --> 00:16:07,840
I don't need to waste time talking nonsense with you little rascal.
193
00:16:07,840 --> 00:16:09,330
Let's go.
194
00:16:09,940 --> 00:16:12,800
My Lord, there's great injustice!
195
00:16:12,800 --> 00:16:15,090
- Who's this?
- Injustice!
196
00:16:15,090 --> 00:16:16,540
I have suffered great injustice.
197
00:16:16,540 --> 00:16:19,810
Scram! You scared His Highness' horse. Don't you want to lose your life?
198
00:16:19,810 --> 00:16:24,230
Your Highness Prince of Wei, you forcefully took away all the land from our family.
199
00:16:24,230 --> 00:16:27,760
How are we going to survive?
200
00:16:27,760 --> 00:16:30,330
Go ahead and let me die right here today.
201
00:16:30,330 --> 00:16:35,160
What? You said Prince of Wei grabbed your land and home?
202
00:16:35,160 --> 00:16:39,220
Fifth Brother, is your salary from the court not enough to live on?
203
00:16:39,220 --> 00:16:41,600
This resentful woman is spewing nonsense.
204
00:16:41,600 --> 00:16:43,360
Guards, stuff her mouth.
205
00:16:43,360 --> 00:16:44,890
Yes!
206
00:16:45,890 --> 00:16:47,630
Stop.
207
00:16:49,230 --> 00:16:53,130
Encroaching private land, houses, and embezzling money.
208
00:16:53,130 --> 00:16:56,480
You've embarrassed the entire royal family!
209
00:16:57,520 --> 00:16:59,130
Speak!
210
00:16:59,130 --> 00:17:03,900
Your Highness, it's true that I made a mistake.
211
00:17:03,900 --> 00:17:06,330
But, it wasn't what I wanted to do.
212
00:17:06,330 --> 00:17:09,630
Actually, it was when Fourth Brother was still alive,
213
00:17:09,630 --> 00:17:13,080
he transferred some land and private properties to be under my name.
214
00:17:13,080 --> 00:17:16,470
I will now submit all the deeds and ledger books.
215
00:17:16,470 --> 00:17:20,600
I don't dare to conceal anything. Your Majesty, please investigate thoroughly.
216
00:17:21,580 --> 00:17:23,340
Guards!
217
00:17:23,340 --> 00:17:24,800
Present!
218
00:17:24,800 --> 00:17:30,030
You are to follow him to the Prince of Wei's Manor, collect all the ledger books
219
00:17:30,030 --> 00:17:34,480
and deeds to submit to the Ministry of Personnel for Prince of Yan to manage at his full discretion.
220
00:17:34,480 --> 00:17:36,570
As for Prince of Wei, during this period of investigation,
221
00:17:36,570 --> 00:17:39,570
he is forbidden from leaving a single step from the Prince of Wei's manor.
222
00:17:39,570 --> 00:17:41,220
Yes!
223
00:17:42,600 --> 00:17:45,320
Your Highness Prince of Wei, please.
224
00:18:08,480 --> 00:18:13,500
I've already read the report that you submitted. I think it's very good.
225
00:18:13,500 --> 00:18:17,320
You don't need to be concerned, just do what you proposed.
226
00:18:17,320 --> 00:18:22,370
This is a good time to remove all the toxic tumors from the court.
227
00:18:23,370 --> 00:18:24,310
Thank you, Your Majesty.
228
00:18:24,310 --> 00:18:27,430
Chengxu, previously I let you enter the Ministry of Personnel.
229
00:18:27,430 --> 00:18:31,010
There were still many people who doubted. They said that you were too young
230
00:18:31,010 --> 00:18:34,120
and lacked experience. I disagreed.
231
00:18:34,120 --> 00:18:38,810
You are willing to take on work, not abide by old restrictions, it's excellent.
232
00:18:38,810 --> 00:18:42,350
I shall not disappoint your expectation.
233
00:18:42,350 --> 00:18:44,400
Reporting!
234
00:18:47,930 --> 00:18:51,280
Your Majesty, it's a secret report about the war from the Ministry of War.
235
00:18:51,280 --> 00:18:55,020
Since it's a secret report, I'll leave first then.
236
00:18:55,020 --> 00:18:56,830
No problem.
237
00:19:00,530 --> 00:19:03,320
Chengxiao and his Rhinoceros Xiao Battalion
238
00:19:03,320 --> 00:19:06,360
are stranded in the White Rock Valley
239
00:19:06,360 --> 00:19:10,900
outside Xi Qi's Feng city. There is no further news.
240
00:19:10,900 --> 00:19:14,130
Eighth underestimated the enemy too much.
241
00:19:14,130 --> 00:19:18,050
In the past few years, even though Xi Qi has been
242
00:19:18,050 --> 00:19:22,330
forced by Great Sheng to lose land, city, and retreat to the west,
243
00:19:22,330 --> 00:19:24,830
but the northwestern region is, after all,
244
00:19:24,830 --> 00:19:28,850
their most familiar battlefield.
245
00:19:28,850 --> 00:19:32,290
Changxiao and Rhinoceros Xiao Battalion get defeated there.
246
00:19:32,290 --> 00:19:37,970
I'm afraid Xi Qi will get breathing room and have a comeback.
247
00:19:38,690 --> 00:19:42,020
Your Majesty, I'm willing to lead the battalions on an expedition
248
00:19:42,020 --> 00:19:45,690
to White Rock Valley to reinforce Eighth Brother and the Rhinoceros Xiao Battalion.
249
00:19:45,690 --> 00:19:48,040
Are you sure?
250
00:19:48,040 --> 00:19:52,160
I've long been waiting to fight a good battle with Xi Qi.
251
00:19:52,160 --> 00:19:56,570
Ninth Brother, among all the brothers and nephews of mine,
252
00:19:56,570 --> 00:19:59,360
you are the most outstanding.
253
00:19:59,360 --> 00:20:02,210
You also know that I regard you highly.
254
00:20:02,210 --> 00:20:05,700
You and I are monarch and subject, and also brothers.
255
00:20:05,700 --> 00:20:09,800
Assist me well, and it will be like in your childhood,
256
00:20:09,800 --> 00:20:13,030
when I held your hand and took you running forward.
257
00:20:13,030 --> 00:20:16,620
I'll groom you into a really great hero.
258
00:20:17,210 --> 00:20:21,220
Yes, you are a great hero.
259
00:20:21,220 --> 00:20:24,080
You will be a great hero.
260
00:20:24,080 --> 00:20:26,300
Princess told me to remind you, Your Highness,
261
00:20:26,300 --> 00:20:29,010
among all the young princes, His Majesty
262
00:20:29,010 --> 00:20:31,170
only pays you with high regard and expectation.
263
00:20:31,170 --> 00:20:34,610
Therefore, she asks that you must be careful in your progress.
264
00:20:34,610 --> 00:20:37,030
You must not make mistakes to hurt yourself.
265
00:20:38,790 --> 00:20:40,450
Ninth Brother.
266
00:20:41,960 --> 00:20:45,340
Ninth Brother, Ninth Brother!
267
00:20:50,350 --> 00:20:52,130
I understand.
268
00:20:52,740 --> 00:20:55,160
I shall not disappoint Third Brother's expectation for me.
269
00:20:55,160 --> 00:20:56,370
Go then.
270
00:20:56,370 --> 00:20:59,710
Settle the affairs at the Ministry of Personnel, and leave on the expedition immediately.
271
00:20:59,710 --> 00:21:01,230
Yes.
272
00:21:08,700 --> 00:21:13,060
Good, save some energy. We're leaving on the expedition tomorrow.
273
00:21:28,840 --> 00:21:32,560
Older Brother, you were just going to investigate Xiao Chengtai,
274
00:21:32,560 --> 00:21:34,510
now he orders you to go on an expedition against Xi Qi.
275
00:21:34,510 --> 00:21:37,480
Don't you think he is scheming something?
276
00:21:37,480 --> 00:21:39,860
I asked to go on the expedition myself.
277
00:21:39,860 --> 00:21:43,310
Do you think that I'm scheming something too?
278
00:21:43,310 --> 00:21:45,300
But,
279
00:21:45,300 --> 00:21:49,790
I think you are falling more and more into his trap.
280
00:21:49,790 --> 00:21:52,650
I'm reminding you every hour and minute.
281
00:21:52,650 --> 00:21:57,370
I know that you are faithful to relationships and justice, but others aren't necessarily so.
282
00:22:01,280 --> 00:22:04,690
What about Xiao Chengtai then?
283
00:22:05,530 --> 00:22:07,300
Don't watch him?
284
00:22:08,080 --> 00:22:13,020
Older Brother, tell me the truth. Do you really want to find Su Qiu or not?
285
00:22:13,020 --> 00:22:15,530
Do you really want to find the truth?
286
00:22:16,500 --> 00:22:18,630
What are you saying?
287
00:22:18,630 --> 00:22:23,460
I wish I could see everything clearly right now
288
00:22:23,460 --> 00:22:26,460
and resolve all the doubt in my mind.
289
00:22:26,460 --> 00:22:31,770
All that doub, be it black or white, benevolence or grudge, I want it to be shown clearly.
290
00:22:31,770 --> 00:22:34,770
Do you think I'm leaving Yan city right now to escape?
291
00:22:34,770 --> 00:22:37,060
Then you are thinking too simple-mindedly.
292
00:22:37,060 --> 00:22:42,550
I'm doing it so that Xiao Chengtai will reveal the real truth.
293
00:22:44,150 --> 00:22:45,790
I don't understand.
294
00:22:45,790 --> 00:22:49,500
If I'm in Yan city, he will definitely be on guard against me.
295
00:22:49,500 --> 00:22:51,630
But, once I go on the expedition,
296
00:22:51,630 --> 00:22:57,170
he will definitely do away with all the hidden land and properties.
297
00:22:57,170 --> 00:23:01,060
Later, I won't be able to find anything in the investigation.
298
00:23:01,060 --> 00:23:05,770
However, even though I'm not in Yan city, it doesn't mean I won't have spies.
299
00:23:05,770 --> 00:23:07,920
If he makes any moves,
300
00:23:07,920 --> 00:23:12,400
I'll be able to follow his trail and find everything about him.
301
00:23:13,080 --> 00:23:16,960
I see, so you have planted spies
302
00:23:16,960 --> 00:23:19,440
next to Xiao Chengtai.
303
00:23:21,600 --> 00:23:23,980
I—I thought you...
304
00:23:23,980 --> 00:23:25,750
Thought what?
305
00:23:25,750 --> 00:23:27,640
Don't worry.
306
00:23:28,240 --> 00:23:32,410
You and I will always have the same heart.
307
00:23:32,410 --> 00:23:36,670
Follow me to defeat Xi Qi on the one hand,
308
00:23:36,670 --> 00:23:40,320
and wait for news about Xiao Chengtai on the other hand.
309
00:23:50,600 --> 00:23:55,000
My King, I heard that you were going to Yonglin.
310
00:23:56,600 --> 00:24:00,100
Xi Qi's Feng city is near Yonglin.
311
00:24:00,100 --> 00:24:04,200
Today, the King of Xi Qi is hiding in Fang City.
312
00:24:04,200 --> 00:24:06,400
If he is under siege by our Sheng Zhou's army,
313
00:24:06,400 --> 00:24:10,800
he will definitely ask Yonglin for help.
314
00:24:10,800 --> 00:24:14,200
If Yonglin brings out its forces...
315
00:24:15,100 --> 00:24:18,400
My King, do you not trust my grandfather?
316
00:24:19,400 --> 00:24:21,600
The king of Yonglin is old.
317
00:24:21,600 --> 00:24:27,000
Perhaps he is afraid that he can't give his ancestors a good explanation after he dies,
318
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
so he has become more reminiscent of the peace accord between his ancestors and Xi Qi,
319
00:24:32,000 --> 00:24:35,200
from the marriage with Xi Qi, to secretly selling
320
00:24:35,200 --> 00:24:38,200
war horses and weapons to Xi Qi.
321
00:24:38,200 --> 00:24:42,200
If the King of Yonglin wants to earn the trust of both sides,
322
00:24:42,200 --> 00:24:46,800
not offend either side, it means he can't see the situation clearly.
323
00:24:47,700 --> 00:24:52,300
Grandpa is getting a little muddled now.
324
00:24:55,800 --> 00:24:57,400
Don't worry.
325
00:24:57,400 --> 00:25:02,000
The King of Yonglin is the grandfather of both you and Mingyu.
326
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Yonglin and my Great Sheng have always been in harmony.
327
00:25:05,000 --> 00:25:08,800
Originally, I didn't want to make things get ugly,
328
00:25:08,800 --> 00:25:13,400
so this time, when I take Mingyu back to Yonglin to visit her family,
329
00:25:13,400 --> 00:25:16,800
I can also remind His Majesty.
330
00:25:17,800 --> 00:25:19,800
I understand.
331
00:25:33,800 --> 00:25:35,700
This is the road to Yonglin.
332
00:25:35,700 --> 00:25:39,400
Your Majesty said that we were just going to look around the hunting grounds.
333
00:25:39,400 --> 00:25:42,400
You discovered so quickly?
334
00:25:42,400 --> 00:25:46,600
Didn't you often say that in this world, Yonglin was the most beautiful?
335
00:25:46,600 --> 00:25:49,600
That it was the place that was most unforgettable to people?
336
00:25:49,600 --> 00:25:52,400
There is also climbing high on the Double Ninth Festival,
337
00:25:56,000 --> 00:25:59,800
I also want to try some wild rabbit personally hunted by you.
338
00:25:59,800 --> 00:26:02,100
try a sip of the peach wine you personally brewed
339
00:26:02,100 --> 00:26:05,400
and buried under the peach tree in your courtyard
340
00:26:05,400 --> 00:26:09,600
but is still not dug up.
341
00:26:09,600 --> 00:26:13,200
Your Majesty, these were offhanded comments.
342
00:26:13,200 --> 00:26:16,000
You remembered them all in your heart?
343
00:26:17,300 --> 00:26:22,000
When I said I cared about you, did you think I was joking?
344
00:26:22,900 --> 00:26:25,000
I knew you missed home.
345
00:26:25,000 --> 00:26:29,200
Your Majesty, this time you are taking me home just to visit my family?
346
00:26:30,100 --> 00:26:32,200
Do you like it?
347
00:27:16,600 --> 00:27:18,500
Mingyu!
348
00:27:28,400 --> 00:27:31,000
- King of Sheng.
- King of Yonglin.
349
00:27:31,000 --> 00:27:33,200
- King of Sheng.
- Prince.
350
00:27:38,200 --> 00:27:40,400
Grandpa.
351
00:27:40,400 --> 00:27:42,500
Ok, ok, ok.
352
00:27:43,800 --> 00:27:46,000
Come this way, King of Sheng.
353
00:28:20,100 --> 00:28:23,800
Mingyu, what are they fighting about?
354
00:28:23,800 --> 00:28:27,000
They are trying to grab the red flower. Whoever gets it
355
00:28:27,000 --> 00:28:31,800
might be able to ask for the hand of Yonglin's most beautiful woman on the countryside.
356
00:28:31,800 --> 00:28:34,600
I bet in the past, there were many young men who,
357
00:28:34,600 --> 00:28:38,600
in order to ask for your hand inmarriage, did their best to grab the red flower and ended up hurting themselves. Right?
358
00:28:38,600 --> 00:28:40,000
I...
359
00:28:41,010 --> 00:28:44,780
My red flower was always kept by me. I wouldn't give it to anyone.
360
00:28:45,500 --> 00:28:47,600
I want to try. Giddy up!
361
00:28:47,600 --> 00:28:49,300
Your Majesty!
362
00:29:09,400 --> 00:29:11,000
Move aside!
363
00:29:13,000 --> 00:29:14,600
Go away!
364
00:29:18,000 --> 00:29:19,200
Give it back!
365
00:29:19,200 --> 00:29:20,300
I'm not going to give it back.
366
00:29:20,300 --> 00:29:24,200
Give it back! Give it back!
367
00:29:24,200 --> 00:29:25,400
Chase me.
368
00:29:25,400 --> 00:29:27,200
- Give it back.
- Come.
369
00:29:27,200 --> 00:29:30,400
I'm telling you. Don't think that I'll ever agree to your marriage proposal.
370
00:29:31,000 --> 00:29:33,700
Trust me, I want my future wife
371
00:29:33,700 --> 00:29:35,600
to be gentle and virtuous.
372
00:29:35,600 --> 00:29:37,000
Catch it.
373
00:29:37,000 --> 00:29:40,600
I don't want one as fierce as you. I wouldn't be able to handle it.
374
00:29:40,600 --> 00:29:43,000
Xiao Chengxu! You're unbearable!
375
00:29:44,400 --> 00:29:46,800
Princess Mingyu, you really can't take a joke?
376
00:29:46,800 --> 00:29:48,800
No one wants to joke with you! Let me go!
377
00:29:48,800 --> 00:29:50,600
Mingyu!
378
00:30:02,000 --> 00:30:04,900
- Your Majesty! Your Majesty.
- Stop.
379
00:30:04,900 --> 00:30:06,000
Your Majesty.
380
00:30:06,000 --> 00:30:09,400
Mingyu. I managed to steal a red flower for you.
381
00:30:09,400 --> 00:30:11,600
I replaced it for you.
382
00:30:15,200 --> 00:30:19,000
Your Majesty, honestly, you don't have to do these things for me.
383
00:30:19,000 --> 00:30:21,400
I am willing to do this for you.
384
00:30:22,600 --> 00:30:24,200
Your Majesty, you...
385
00:30:24,200 --> 00:30:25,700
I'm fine.
386
00:30:28,400 --> 00:30:32,400
Honestly, stealing this flower was kind of useless because this flower isn't mine.
387
00:30:32,400 --> 00:30:35,900
Later, those young men over there will ask me for it.
388
00:30:38,400 --> 00:30:41,800
Anyway, I stole this red flower for you.
389
00:30:41,800 --> 00:30:44,800
Do not let them get it back.
390
00:30:44,800 --> 00:30:46,400
Let's go. Giddy up!
391
00:31:03,800 --> 00:31:06,200
Your Majesty was thirsty all night last night.
392
00:31:06,200 --> 00:31:10,400
I asked the Imperial Physician to add some soothing medicine.
393
00:31:20,980 --> 00:31:23,090
Give it to me.
394
00:31:24,800 --> 00:31:28,000
After drinking this medicine, you will be able to sleep soundly.
395
00:31:28,000 --> 00:31:30,500
This way, your illness will get better quicker.
396
00:31:32,200 --> 00:31:35,600
Originally, such a long journey was already hard,
397
00:31:35,600 --> 00:31:39,600
but you also accompanied me all around Yonglin.
398
00:31:39,600 --> 00:31:43,400
My heart feels uneasy about it.
399
00:31:46,200 --> 00:31:50,200
It's not bothersome. It's an old problem.
400
00:31:50,200 --> 00:31:54,200
You don't have to blame yourself.
401
00:31:54,200 --> 00:31:58,400
It was me who wanted to talk you out for walks in Yonglin.
402
00:31:58,400 --> 00:32:03,500
Besides, the fruit wine you make me every year has a good effect.
403
00:32:03,500 --> 00:32:07,800
My old coughing problem hasn't relapsed in a while.
404
00:32:09,000 --> 00:32:13,300
The Imperial Physician said that pressing down on this vein can cure coughs.
405
00:32:13,300 --> 00:32:16,400
I will press on it for you.
406
00:32:21,000 --> 00:32:24,320
Grandpa, this is what you just received.
407
00:32:24,320 --> 00:32:26,900
was it a secret letter from Xi Qi?
408
00:32:28,900 --> 00:32:30,500
You...
409
00:32:30,500 --> 00:32:35,400
To be honest, I sent a spy to Xi Qi
410
00:32:35,400 --> 00:32:39,000
so I know all about the military situation in Xi Qi.
411
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
Right now, Prince of Yan has led troops to relieve Prince of Zheng,
412
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
and ended trapping the king of Xi Qi inside layers of fog.
413
00:32:47,000 --> 00:32:51,800
So the King of Xi Qi has asked you for help. Isn't that right?
414
00:32:54,500 --> 00:32:56,400
- You don't have to take care of this situation.
- No.
415
00:32:56,400 --> 00:33:00,600
Grandpa. I must take care of this situation.
416
00:33:00,600 --> 00:33:05,000
Of course I know what you're thinking. Right now, Sheng has more power.
417
00:33:05,000 --> 00:33:06,600
If it swallows Xi Qi,
418
00:33:06,600 --> 00:33:10,200
our Yonglin will be stuck.
419
00:33:15,400 --> 00:33:17,000
Yes.
420
00:33:17,800 --> 00:33:20,400
Once peace is broken,
421
00:33:20,400 --> 00:33:26,400
besides bowing down, Yonglin cannot do anything else.
422
00:33:26,400 --> 00:33:29,500
Grandpa, please listen to my advice some more.
423
00:33:29,500 --> 00:33:31,400
Even if Yonglin brings out the soldiers to rescue,
424
00:33:31,400 --> 00:33:33,890
we'd only be able to rescue them for a period of time, not forever.
425
00:33:33,890 --> 00:33:37,000
Xi Qi is not what they used to be.
426
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
They definitely cannot beat Sheng.
427
00:33:39,000 --> 00:33:42,800
But if, because of this, we offend Sheng,
428
00:33:42,800 --> 00:33:45,400
we would lost far more than what we gain.
429
00:33:45,400 --> 00:33:47,600
It would be better if we sided with Sheng.
430
00:33:47,600 --> 00:33:52,000
doing this will not only remove Xi Qi that has frequently taken our advantage,
431
00:33:52,000 --> 00:33:55,600
Yonglin can also stay as Yonglin.
432
00:33:55,600 --> 00:34:00,000
This is the condition Xiao Chengrui was discussing with you?
433
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
He must have come for this matter.
434
00:34:03,000 --> 00:34:04,800
What did he say?
435
00:34:04,800 --> 00:34:08,000
Yonglin submits to Sheng Zhou
436
00:34:08,000 --> 00:34:10,800
as a feudal kingdom, everything stays the same.
437
00:34:10,800 --> 00:34:13,000
Grandpa, after we do this,
438
00:34:13,000 --> 00:34:15,800
the King of Yonglin will stay as King of Yonglin.
439
00:34:15,800 --> 00:34:17,800
I believe this can be trusted.
440
00:34:17,800 --> 00:34:21,700
At least this way, the commoners will not have to be hurt by the war.
441
00:34:22,400 --> 00:34:24,400
Grandfather, please reconsider.
442
00:34:39,300 --> 00:34:42,300
Mingyu, what are you thinking about?
443
00:34:46,180 --> 00:34:50,120
Zhen'er, do you know what caused
444
00:34:50,120 --> 00:34:52,650
His Majesty's illness?
445
00:34:56,850 --> 00:35:00,980
Chengxu told me it's because His Majesty risked his own life to save him
446
00:35:10,600 --> 00:35:12,760
and was left with a chronic illness.
447
00:35:15,090 --> 00:35:18,650
And now, he got so exhausted for accompanying me
448
00:35:18,650 --> 00:35:22,330
and his illness re-emerged.
449
00:35:22,330 --> 00:35:25,000
He still consoled me.
450
00:35:25,000 --> 00:35:29,190
Even though His Majesty is calculating and unpredictable
451
00:35:29,190 --> 00:35:32,840
when it comes to using people and governing affairs,
452
00:35:32,840 --> 00:35:36,540
he is very kind and fair to those that are next to him.
453
00:35:39,340 --> 00:35:43,030
I'm the one who has disappointed him.
454
00:35:44,730 --> 00:35:48,270
You are always so soft-hearted.
455
00:35:49,110 --> 00:35:53,160
But whose heart is made of stone?
456
00:35:59,570 --> 00:36:03,500
From now on, I'll try my best
457
00:36:03,500 --> 00:36:05,690
to be the way he likes.
458
00:36:43,080 --> 00:36:45,000
Very pretty.
459
00:36:46,100 --> 00:36:48,240
It's just that, I don't know why
460
00:36:48,240 --> 00:36:52,570
but I can't draw my eyebrows well today.
461
00:36:52,570 --> 00:36:56,370
Will Your Majesty kindly help?
462
00:36:57,910 --> 00:36:59,600
Of course.
463
00:37:12,980 --> 00:37:16,930
Your Majesty, there's a report on the war with Xi Qi.
464
00:37:19,820 --> 00:37:21,580
Come in to tell me.
465
00:37:23,360 --> 00:37:27,510
Your Majesty, His Highness Prince of Yan has captured the king of Xi Qi alive.
466
00:37:34,340 --> 00:37:38,260
Good. He caught Situ Yin.
467
00:37:38,260 --> 00:37:40,510
He really doesn't disappoint me.
468
00:37:40,510 --> 00:37:42,370
Congratulations, Your Majesty.
469
00:37:44,970 --> 00:37:49,930
Mingyu, I must leave for the frontline immediately
470
00:37:49,930 --> 00:37:53,880
to meet Situ Yin and discuss the terms about subjugating Xi Qi.
471
00:37:53,880 --> 00:37:57,970
You can stay in Yonglin during this time and wait for me to come pick you up.
472
00:37:57,970 --> 00:38:00,860
Alright. Please don't worry, Your Majesty.
473
00:38:00,860 --> 00:38:03,000
Princess!
474
00:38:03,950 --> 00:38:06,150
Princess!
475
00:38:13,790 --> 00:38:17,940
Prince, please spare the princess. Princess!
476
00:38:17,940 --> 00:38:21,250
That old scoundrel Helan Mingzhe has abandoned Xi Qi.
477
00:38:21,250 --> 00:38:23,110
What's the use of keeping you?
478
00:38:23,110 --> 00:38:25,600
You Yonglin people are all cowards and liars,
479
00:38:25,600 --> 00:38:27,590
and not dare to send troops to rescue us.
480
00:38:27,590 --> 00:38:31,360
Do you perhaps want to see Xi Qi destroyed?
481
00:38:31,360 --> 00:38:34,940
Fine, then we'll die together.
482
00:38:36,150 --> 00:38:37,910
Princess!
483
00:38:56,040 --> 00:38:58,360
You dare to hit me?
484
00:39:00,470 --> 00:39:04,510
Xiang Qin, Xiang Qin.
485
00:39:05,450 --> 00:39:08,830
- Guards!
- Present.
486
00:39:08,830 --> 00:39:11,370
Drag her away to tie her outside the hall.
487
00:39:11,370 --> 00:39:16,160
- I'm going to slice your flesh piece by piece in a little while.
- Yes!
488
00:39:18,200 --> 00:39:21,000
I beg you.
489
00:39:25,500 --> 00:39:27,830
- Older Brother.
- Mingyu?
490
00:39:27,830 --> 00:39:30,460
Are you going to pick up Older Sister?
491
00:39:30,460 --> 00:39:32,810
Xiao Chengrui must have told you, right?
492
00:39:32,810 --> 00:39:35,700
I just bid him farewell. He told me not to worry.
493
00:39:35,700 --> 00:39:38,240
He said you've already sent people to sneak into Feng city.
494
00:39:38,240 --> 00:39:40,240
The battle should be starting within a day or two.
495
00:39:40,240 --> 00:39:43,540
I'm dispatching men to Yonglin's border to bring back Wanyin.
496
00:39:43,540 --> 00:39:46,970
Bring me along. I want to see Older Sister soon, too.
497
00:39:46,970 --> 00:39:49,410
- Mingyu.
- Older Brother.
498
00:39:52,120 --> 00:39:54,700
Alright. You go prepare quickly then.
499
00:39:54,700 --> 00:39:57,160
We'll leave right away.
500
00:39:57,160 --> 00:40:00,260
Let go of me! Let go of me!
501
00:40:01,210 --> 00:40:03,760
I'm not going. I'm not going.
502
00:40:03,760 --> 00:40:06,160
Princess, Princess, don't be afraid.
503
00:40:06,160 --> 00:40:09,180
We're on His Highness' order to rescue you back to Yonglin.
504
00:40:09,180 --> 00:40:12,840
Please trust us. Let's hurry or we won't have time.
505
00:40:12,840 --> 00:40:14,470
Go!
506
00:40:17,870 --> 00:40:21,590
Royal Older Brother! Royal Older Brother!
507
00:40:24,060 --> 00:40:26,420
Older Brother, the most important thing now
508
00:40:26,420 --> 00:40:30,120
is to surrender to Sheng Zhou and secure Royal Father's life, Older Brother.
509
00:40:30,120 --> 00:40:33,290
Surrender? You can surrender if you want.
510
00:40:33,290 --> 00:40:36,520
Go on! Go to the Xiao family and be a coward.
511
00:40:36,520 --> 00:40:39,200
- Older Brother!
- Shut up!
512
00:40:39,200 --> 00:40:42,150
Royal Father would never agree for me to give away Xi Qi.
513
00:40:42,150 --> 00:40:46,150
I'll get rid of that unlucky woman and then go deal with the Xiao family.
514
00:40:46,150 --> 00:40:47,670
I...
515
00:41:00,100 --> 00:41:01,630
Where is she?
516
00:41:01,630 --> 00:41:04,790
Where is she? Where is she?
517
00:41:17,890 --> 00:41:20,950
Older Brother, we've been waiting for three days and three nights.
518
00:41:20,950 --> 00:41:23,260
Is there anything wrong?
519
00:41:25,250 --> 00:41:27,040
Let's wait a little more.
520
00:41:35,260 --> 00:41:37,040
That's our Helan family's signal to get help.
521
00:41:37,040 --> 00:41:38,720
Hurry and go!
522
00:42:06,380 --> 00:42:08,270
Chase!
523
00:42:22,040 --> 00:42:23,940
Fight!
524
00:42:27,900 --> 00:42:30,460
Princess, hurry and go! hurry and go!
525
00:43:00,360 --> 00:43:08,680
[The Promise of Chang'an]
526
00:43:09,970 --> 00:43:19,950
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
527
00:43:21,940 --> 00:43:27,110
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
528
00:43:27,110 --> 00:43:33,990
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
529
00:43:33,990 --> 00:43:40,540
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
530
00:43:40,540 --> 00:43:46,490
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
531
00:43:46,490 --> 00:43:53,850
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
532
00:43:53,850 --> 00:44:00,630
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
533
00:44:00,630 --> 00:44:07,180
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
534
00:44:07,180 --> 00:44:12,960
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
535
00:44:12,960 --> 00:44:21,930
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
536
00:44:21,930 --> 00:44:28,520
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
537
00:44:28,520 --> 00:44:35,560
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
538
00:44:35,560 --> 00:44:41,890
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
539
00:44:41,890 --> 00:44:44,010
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
540
00:44:44,010 --> 00:44:49,000
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
541
00:44:49,000 --> 00:44:55,270
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
542
00:44:55,270 --> 00:45:02,270
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
543
00:45:02,270 --> 00:45:08,980
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
544
00:45:08,980 --> 00:45:16,670
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
42736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.