Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,400 --> 00:00:22,018
Diminua um pouco,
por favor, Jenkins.
2
00:00:26,800 --> 00:00:29,300
AO COMPASSO DO AMOR
3
00:01:17,334 --> 00:01:19,492
Pode seguir. Obrigado.
4
00:01:40,941 --> 00:01:43,693
- Onde estamos, Jenkins?
- Na 5� Avenida, senhor.
5
00:01:43,860 --> 00:01:49,282
- Estou vendo. O que fazemos aqui?
- � o seu anivers�rio de casamento.
6
00:01:49,449 --> 00:01:54,195
Claro, claro! O 15�.
Uma ocasi�o memor�vel.
7
00:01:54,371 --> 00:01:56,114
Obrigado, Jenkins.
8
00:01:59,793 --> 00:02:02,711
- Bom dia.
- Queria uma pulseira.
9
00:02:02,879 --> 00:02:06,628
Diamantes, claro.
Aqui est�.
10
00:02:07,634 --> 00:02:13,803
� neste estilo que est�
pensando? Ou ser� este?
11
00:02:15,934 --> 00:02:18,556
Esta � linda!
12
00:02:18,770 --> 00:02:21,890
- Levo esta.
- Muito bem. � a minha preferida.
13
00:02:22,065 --> 00:02:23,608
Mais alguma coisa?
14
00:02:23,775 --> 00:02:29,362
N�o, obrigado. Ah, sim, tamb�m
queria algo para a minha esposa.
15
00:02:35,954 --> 00:02:37,698
- Quanto �?
- Sete d�lares.
16
00:02:37,873 --> 00:02:39,830
Podia p�-la numa caixa?
17
00:02:40,000 --> 00:02:42,787
- Sim.
- Ali�s, o que �?
18
00:02:42,961 --> 00:02:47,540
- Um co�ador de costas chin�s.
- Sempre quis ter um.
19
00:02:47,716 --> 00:02:50,503
- Mandamos entregar?
- N�o, vou dar a ela eu mesmo.
20
00:02:50,677 --> 00:02:53,215
- E a pulseira?
- Quero gravada.
21
00:02:53,388 --> 00:02:55,630
Sim, em nome de quem?
22
00:02:55,807 --> 00:02:59,805
Para a querida e doce...
23
00:03:02,773 --> 00:03:07,233
- Posso usar o seu telefone?
- Claro, est� ali.
24
00:03:08,070 --> 00:03:10,739
J� lhe digo o nome dela.
25
00:03:13,992 --> 00:03:19,034
- O patr�o est� no telefone.
- Obrigado. N�o preciso da mesa.
26
00:03:19,206 --> 00:03:22,076
Algu�m ainda
est� fora do compasso.
27
00:03:23,835 --> 00:03:27,667
- Ol�, chefe.
- Como se chama a mo�a bonita
28
00:03:27,839 --> 00:03:31,374
na linha da frente
do grupo moderno?
29
00:03:31,551 --> 00:03:35,596
Aquela nova
com covinhas no joelho?
30
00:03:36,014 --> 00:03:39,612
Ah, Sheila Winthrop.
Sim, exatamente.
31
00:03:48,193 --> 00:03:51,360
- Srta. Winthrop.
- Sim, Sr. Curtis.
32
00:03:51,530 --> 00:03:53,937
Admiro muito a independ�ncia,
33
00:03:54,116 --> 00:03:56,192
mas �s vezes vai longe demais.
34
00:03:56,451 --> 00:03:59,986
O nosso grupo � conhecido
pela absoluta precis�o.
35
00:04:00,163 --> 00:04:03,663
Todas as mo�as dan�am
de um modo e voc� de outro.
36
00:04:03,834 --> 00:04:07,000
Desculpe, mas n�o sei
esta parte do n�mero.
37
00:04:07,212 --> 00:04:09,964
- Quer tentar comigo?
- Adoraria.
38
00:04:10,132 --> 00:04:12,838
Tommy, os segundos 24 compassos.
Pronta? Um e dois e...
39
00:04:12,874 --> 00:04:15,543
Tommy, os segundos 24 compassos.
Pronta? Um e dois e...
40
00:04:48,545 --> 00:04:51,665
- Est� muito melhor, obrigado.
- Obrigada.
41
00:04:52,049 --> 00:04:54,836
Ou�am, pessoal...
Quero o n�mero todo.
42
00:04:55,010 --> 00:04:58,711
Para os lugares. � "Boogie
Barcarolle", desde o in�cio.
43
00:04:58,889 --> 00:05:01,641
Eu dan�o contigo.
Est�o prontos?
44
00:05:02,142 --> 00:05:06,769
M�sica. Quero belas
linhas direitas, por favor. Agora.
45
00:06:50,542 --> 00:06:53,994
Acabou! T�m cinco minutos.
46
00:06:54,588 --> 00:06:56,415
Sheila?
47
00:06:56,840 --> 00:07:00,375
- Quem pensa que engana?
- N�o sei ao que se refere.
48
00:07:00,552 --> 00:07:04,135
- Conhece bem aquele n�mero.
- Sim, conhe�o.
49
00:07:04,306 --> 00:07:07,093
Por que erra
quando o Sr. Curtis vem?
50
00:07:07,267 --> 00:07:10,102
- Porque gosto de dan�ar com ele.
- S� isso?
51
00:07:10,979 --> 00:07:13,351
- Gosto do modo como fala.
- S� isso?
52
00:07:13,523 --> 00:07:15,979
- Gosto da personalidade dele.
- S� isso?
53
00:07:16,151 --> 00:07:20,196
- N�o basta?
- N�o tenha muita esperan�a.
54
00:07:20,364 --> 00:07:22,985
- Por qu�?
- Ele est� 8 horas por dia...
55
00:07:23,158 --> 00:07:26,527
rodeado de mo�as bonitas.
Para ele, somos todas iguais.
56
00:07:26,603 --> 00:07:28,203
- Verdade?
- Sim.
57
00:07:28,227 --> 00:07:30,214
Para um homem faminto,
uma costeleta � um...
58
00:07:30,215 --> 00:07:33,829
prato saboroso. Mas para o a�ougueiro
� apenas um peda�o de carne.
59
00:07:34,002 --> 00:07:36,624
Srta. Winthrop, o Sr. Cortland
quer v�-la em seu escrit�rio.
60
00:07:36,697 --> 00:07:39,733
- Retiro o que disse.
- Obrigada, Sr. Curtis.
61
00:07:40,008 --> 00:07:44,793
- Retira o qu�, Marge?
- Uma observa��o sobre costeletas.
62
00:08:05,492 --> 00:08:06,690
Entre.
63
00:08:11,957 --> 00:08:15,492
- Chamou-me, Sr. Cortland?
- Sim, para conversarmos.
64
00:08:15,669 --> 00:08:17,875
- N�o quer sentar-se?
- Obrigada.
65
00:08:21,300 --> 00:08:25,048
- Sabe que sou dono deste teatro?
- Sei, sim.
66
00:08:25,220 --> 00:08:27,379
�timo, �timo.
67
00:08:28,515 --> 00:08:32,429
- Interessei-me pelo seu trabalho.
- Verdade?
68
00:08:32,644 --> 00:08:36,096
De tal modo que, esta manh�,
ao descer na 5� Avenida,
69
00:08:36,273 --> 00:08:39,274
vi algo muito bonito
que me fez lembrar de voc�.
70
00:08:39,443 --> 00:08:43,108
Queria muito que fosse sua,
por isso, a comprei.
71
00:08:43,530 --> 00:08:46,614
N�o � uma pulseira
de diamantes, sim?
72
00:08:46,783 --> 00:08:49,191
Sim, e at� est� gravada.
73
00:08:49,369 --> 00:08:52,323
"Para a querida e doce Sheila."
Ideia minha.
74
00:08:52,497 --> 00:08:56,246
- Que linda!
- Estamos entendidos, n�o �?
75
00:08:56,418 --> 00:08:58,494
- Sim, estamos, n�o estamos?
- �timo.
76
00:09:01,006 --> 00:09:04,457
Tenho um pequeno plano.
77
00:09:05,385 --> 00:09:06,880
Desculpe.
78
00:09:09,181 --> 00:09:12,098
- Al�?
- A Sra. Cortland est� subindo.
79
00:09:12,309 --> 00:09:14,266
Obrigado, Cummings.
80
00:09:15,103 --> 00:09:18,223
- Pe�o imensas desculpas.
- Eu entendo.
81
00:09:18,398 --> 00:09:20,391
Talvez seja melhor por aqui.
82
00:09:20,567 --> 00:09:23,402
- Est� encantadora.
- Obrigada, Sr. Cortland.
83
00:09:23,570 --> 00:09:27,188
Obrigado, Srta. Winthrop.
Vamos considerar a proposta.
84
00:09:29,326 --> 00:09:32,825
Penso arranjar-lhe
um contrato de longo prazo.
85
00:09:32,996 --> 00:09:36,697
� uma velha amiga da fam�lia.
Da minha fam�lia.
86
00:09:36,875 --> 00:09:39,793
O pai dela e o meu, sabe...
Unha e carne.
87
00:09:40,712 --> 00:09:43,286
- Ela � linda, n�o �?
- Quem?
88
00:09:43,465 --> 00:09:47,629
Ah, ela?
De uma forma superficial.
89
00:09:49,763 --> 00:09:51,637
Pare de me olhar assim?
90
00:09:51,807 --> 00:09:54,677
- Como?
- Devia saber, est� fazendo agora.
91
00:09:55,352 --> 00:09:58,306
Vamos discutir
no nosso anivers�rio?
92
00:09:58,480 --> 00:10:02,478
- Como se lembrou?
- Bem, Jenkins me avisou.
93
00:10:02,651 --> 00:10:03,979
Muito atencioso.
94
00:10:04,111 --> 00:10:06,684
Eu tamb�m fui.
Trouxe-lhe um presente.
95
00:10:06,863 --> 00:10:10,329
Est� no bolso do meu casaco,
se quiser procurar.
96
00:10:24,563 --> 00:10:27,608
� encantadora, Martin!
97
00:10:27,926 --> 00:10:30,963
- Uma engenhoca interessante.
- Engenhoca?
98
00:10:31,138 --> 00:10:34,589
- Sim, � para co�ar as costas.
- Co�ar as costas?
99
00:10:34,766 --> 00:10:38,349
Sim, � chinesa. Co�a para cima
e para baixo e de lado.
100
00:10:38,520 --> 00:10:40,477
De que diabo est� falando?
101
00:10:40,647 --> 00:10:43,601
Espera...
Eu mostro como funciona.
102
00:10:44,985 --> 00:10:49,030
- De onde tirou isso?
- Do seu bolso.
103
00:10:49,197 --> 00:10:51,861
- Querida, houve um engano.
- Estou vendo.
104
00:10:51,935 --> 00:10:53,622
Quem � a "doce Sheila"?
105
00:10:53,696 --> 00:10:56,332
A mo�a que saiu.
N�o tire conclus�es.
106
00:10:56,399 --> 00:10:59,477
N�o concluo nada.
Vamos conversar com muita calma.
107
00:10:59,551 --> 00:11:01,186
Julia, n�o entende.
108
00:11:01,254 --> 00:11:04,233
Claro que n�o.
Mas entenderei se explicar.
109
00:11:04,257 --> 00:11:07,157
Acreditaria se eu dissesse que
comprei-a para Robert Curtis?
110
00:11:07,251 --> 00:11:09,187
Ele ficaria deslumbrante com ela.
111
00:11:09,262 --> 00:11:12,220
N�o seja rid�cula.
Robert adora a Srta. Winthrop.
112
00:11:12,234 --> 00:11:17,001
Ele me pediu para comprar um
presente para ela, e assim o fiz. Viu?
113
00:11:17,521 --> 00:11:21,204
Estou decepcionada. Antes,
os seus �libis eram um primor.
114
00:11:21,700 --> 00:11:25,069
- Se lembra da dan�arina russa?
- Era portuguesa.
115
00:11:25,179 --> 00:11:28,039
At� conseguir se safar,
reescreveu as Noites �rabes.
116
00:11:28,172 --> 00:11:31,799
Perdeu a imagina��o.
Estou ficando entediada.
117
00:11:32,474 --> 00:11:36,472
Entediada, de mim? Tenho culpa
se procurou no bolso errado?
118
00:11:36,545 --> 00:11:40,839
Voc� � que come�ou. O mal
deste lugar � n�o ter privacidade.
119
00:11:41,208 --> 00:11:44,292
Mexem nos bolsos errados.
N�o h� organiza��o.
120
00:11:44,461 --> 00:11:46,252
Como se dirige um teatro?
121
00:11:46,421 --> 00:11:49,541
- Foi isto que me comprou?
- Foi.
122
00:11:49,716 --> 00:11:53,085
Na verdade,
� uma pe�a de colecionador.
123
00:11:53,262 --> 00:11:56,761
Dinastia Ming.
Mas tamb�m tem um lado pr�tico.
124
00:11:56,932 --> 00:11:59,553
Pode co�ar em todo o lado.
125
00:11:59,726 --> 00:12:00,806
Imagino...
126
00:12:00,978 --> 00:12:05,474
Foi muito atencioso. Decerto
que Miss Winthrop concordar�.
127
00:12:05,649 --> 00:12:06,929
N�o acredita?
128
00:12:07,109 --> 00:12:10,145
Claro que sim.
Mas s� porque te conhe�o bem.
129
00:12:10,320 --> 00:12:14,448
Pergunto-me como soar�
a sua hist�ria a 12 estranhos.
130
00:12:15,617 --> 00:12:20,659
12 estranhos?
12 estranhos? Ela � maluquinha.
131
00:12:21,623 --> 00:12:27,708
Que t�m 12 estranhos a ver com
isto? Uma equipe de futebol tem 11.
132
00:12:27,879 --> 00:12:30,833
Uma equipe de beisebol tem 9.
133
00:12:31,258 --> 00:12:35,801
Uma orquestra sinf�nica tem 100.
134
00:12:35,971 --> 00:12:38,379
12 homens...
135
00:12:41,894 --> 00:12:44,598
Um j�ri!
136
00:12:47,065 --> 00:12:51,277
Robert, prepare-se para um choque.
A Julia vai pedir o div�rcio.
137
00:12:51,486 --> 00:12:54,357
- Serei o primeiro a felicit�-la.
- O qu�?
138
00:12:54,531 --> 00:12:57,983
N�o quero. Sou bem casado.
Amo a minha mulher.
139
00:12:58,160 --> 00:13:00,532
E todos os bens
est�o em nome dela.
140
00:13:00,704 --> 00:13:03,325
Ela vai me deixar
com a roupa de baixo!
141
00:13:03,498 --> 00:13:06,072
Devia pensar nisso
antes de perseguir
142
00:13:06,293 --> 00:13:09,294
algo que n�o pode pegar.
Quem foi desta vez?
143
00:13:09,463 --> 00:13:13,543
Sheila Winthrop. Comprei-lhe isto
e a minha mulher viu.
144
00:13:13,717 --> 00:13:16,042
Deve ter uma boa raz�o
para ter comprado isso.
145
00:13:16,219 --> 00:13:18,757
- Claro. Somos bons amigos.
- Percebo.
146
00:13:18,931 --> 00:13:21,766
- Mas n�o te diz respeito.
- Concordo.
147
00:13:21,975 --> 00:13:26,471
- Espere. Tamb�m est� metido nisto.
- Eu? Que tenho eu com isso?
148
00:13:26,647 --> 00:13:30,395
Disse a Julia que comprou
para a Sheila, que a amava.
149
00:13:30,567 --> 00:13:33,853
� mesmo?
Pois vou negar tudo.
150
00:13:34,029 --> 00:13:36,354
N�o � preciso.
Ela n�o acreditou.
151
00:13:36,573 --> 00:13:38,115
Por favor, ajude-me.
152
00:13:38,283 --> 00:13:41,118
Se me tirar desta enrascada,
n�o repito mais.
153
00:13:41,286 --> 00:13:44,572
Acabaram-se as persegui��es.
Por favor, Robert.
154
00:13:44,748 --> 00:13:48,117
- Est� bem. Que quer que fa�a?
- � muito simples.
155
00:13:48,293 --> 00:13:51,460
Levo a Julia ao Crystal Roof
para o jantar de anivers�rio.
156
00:13:51,630 --> 00:13:55,924
Voc� leva a Sheila e prova � minha
mulher que est� apaixonado.
157
00:13:56,093 --> 00:13:58,880
O qu�?!
Que a Sheila pensar�?
158
00:13:59,054 --> 00:14:01,841
Fa�a com que acredite.
Ou Julia desconfiar�.
159
00:14:02,015 --> 00:14:05,052
N�o ser� dif�cil.
Ela � uma simpatia.
160
00:14:05,227 --> 00:14:08,394
Ponha esse velho encanto
em a��o. Fascine-a.
161
00:14:08,564 --> 00:14:10,889
O que te agradar,
desde que a Julia
162
00:14:11,066 --> 00:14:13,639
ache que disse a verdade
quando menti.
163
00:14:13,819 --> 00:14:14,898
S� isso?
164
00:14:15,070 --> 00:14:19,732
Se tiver chance, d� � Sheila
uma palavrinha a meu favor.
165
00:14:38,135 --> 00:14:40,127
Ol�.
166
00:14:40,262 --> 00:14:41,970
Eu disse, ol�.
167
00:14:42,097 --> 00:14:44,386
Oh! Ol�.
168
00:14:45,726 --> 00:14:48,892
Desculpe. Por um minuto,
estava muito longe.
169
00:14:49,062 --> 00:14:51,185
- A viagem foi boa?
- Fabulosa.
170
00:14:51,356 --> 00:14:56,813
Ainda bem que voltou.
A prop�sito, dan�a muito bem.
171
00:14:56,987 --> 00:15:00,522
- N�o pareceu achar, no ensaio.
- Ah, isso...
172
00:15:00,699 --> 00:15:04,827
C� entre n�s, Sheila,
adoro cada vez que se engana.
173
00:15:04,995 --> 00:15:06,786
Posso dan�ar contigo.
174
00:15:06,955 --> 00:15:11,333
C� entre n�s,
engano-me pelo mesmo motivo.
175
00:15:13,420 --> 00:15:15,578
Boa noite, Sr. Cortland.
176
00:15:17,466 --> 00:15:19,174
Que procura?
177
00:15:19,343 --> 00:15:22,130
Eu? Nada.
O que haveria de procurar?
178
00:15:40,781 --> 00:15:43,450
- Obrigado. Foi lindo.
- A culpa foi sua.
179
00:15:43,825 --> 00:15:45,533
Olha! Robert e Sheila.
180
00:15:45,702 --> 00:15:48,028
- Que surpresa.
- Vamos saud�-los.
181
00:15:48,205 --> 00:15:50,778
Seja delicada.
S� por um minuto.
182
00:15:50,958 --> 00:15:54,291
- Robert...
- Ol�, Martin. Ol�, Julia.
183
00:15:54,461 --> 00:15:56,370
- Mas que surpresa!
- Sim, �?
184
00:15:56,546 --> 00:15:58,206
- Claro.
- Sentem-se.
185
00:15:58,382 --> 00:16:01,501
Obrigado, � muito am�vel.
A nossa mesa � ali.
186
00:16:01,677 --> 00:16:05,888
S� conseguimos arranjar l� atr�s.
Espero n�o os incomodar.
187
00:16:06,056 --> 00:16:08,594
Que indelicado!
Conhece a Srta. Winthrop, Julia?
188
00:16:08,767 --> 00:16:11,721
- Sim. Como vai, Srta. Winthrop?
- Como vai?
189
00:16:11,937 --> 00:16:14,475
Na porta do gabinete
do meu marido, n�o?
190
00:16:14,982 --> 00:16:19,442
Ainda bem que apareceram.
Ia agora mesmo...
191
00:16:19,611 --> 00:16:21,319
- Robert?
- Obrigado.
192
00:16:21,488 --> 00:16:23,647
Ainda bem que apareceram.
193
00:16:23,824 --> 00:16:26,149
Torna o dia ainda mais especial.
194
00:16:26,368 --> 00:16:29,369
Sim, � verdade.
Fazemos 15 anos de casados.
195
00:16:29,538 --> 00:16:31,495
- Parab�ns.
- Obrigada.
196
00:16:31,665 --> 00:16:34,749
Robert, viu o presente lindo
que o Martin me deu?
197
00:16:34,960 --> 00:16:38,744
- Um co�ador de costas chin�s.
- Dinastia Ming. Ming.
198
00:16:38,922 --> 00:16:42,671
No in�cio, eram orqu�deas.
Agora, � um co�ador de costas.
199
00:16:42,843 --> 00:16:46,378
Ent�o, tentem co�ar
as costas com uma orqu�dea.
200
00:16:46,555 --> 00:16:49,093
Parece um dia especial
para todos.
201
00:16:49,266 --> 00:16:52,386
Gostou de seu presente, querida?
202
00:16:52,853 --> 00:16:54,596
Que presente?
203
00:16:55,522 --> 00:16:57,811
As orqu�deas s�o engra�adas.
204
00:16:57,983 --> 00:17:01,981
No outro dia, falei com um
que planta... cultiva orqu�deas.
205
00:17:02,154 --> 00:17:03,731
Disse que n�o podia...
206
00:17:03,947 --> 00:17:08,408
Tem de fazer tanta diferen�a
com as amarelas, mas...
207
00:17:08,577 --> 00:17:11,447
Martin, que diabo est� fazendo?
208
00:17:12,039 --> 00:17:15,739
- Amarrando os sapatos.
- Tente com as duas m�os.
209
00:17:16,710 --> 00:17:20,660
- De que fal�vamos?
- Do que Robert deu � Srta. Winthrop.
210
00:17:20,881 --> 00:17:22,838
Julia, n�o guarda segredo?
211
00:17:23,408 --> 00:17:27,971
Eu estava guardando como uma surpresa,
mas agora que sabe, espero que goste.
212
00:17:32,146 --> 00:17:34,470
N�o ser� uma pulseira
de diamantes?
213
00:17:34,859 --> 00:17:36,393
Abra.
214
00:17:42,319 --> 00:17:44,561
"Para a querida e doce Sheila."
215
00:17:45,530 --> 00:17:49,231
O engra�ado foi o que
a minha mulher viu no meu bolso
216
00:17:49,409 --> 00:17:52,410
e pensou que tinha sido eu
que a comprei para voc�.
217
00:17:54,665 --> 00:17:56,953
Como p�de pensar tal coisa?
218
00:17:57,167 --> 00:17:59,160
Porque conhe�o o Martin.
219
00:17:59,378 --> 00:18:01,666
Gosta, Sheila?
220
00:18:02,339 --> 00:18:07,962
Se gosto? � maravilhosa.
Nunca vi nada t�o lindo!
221
00:18:11,181 --> 00:18:14,099
Que diz agora,
sua desconfiada?
222
00:18:14,268 --> 00:18:15,430
Depois eu digo.
223
00:18:15,644 --> 00:18:19,891
Sr. Curtis, � a melhor coisa
que j� me aconteceu.
224
00:18:21,400 --> 00:18:25,018
- Posso trat�-lo por Robert?
- Por favor.
225
00:18:25,195 --> 00:18:28,362
Estou delirante!
Nem sei o que fazer!
226
00:18:28,532 --> 00:18:32,316
Sei, sim! Vou telefonar
a todos os meus parentes.
227
00:18:37,666 --> 00:18:39,789
- Sheila!
- Sr. Cortland?
228
00:18:39,960 --> 00:18:42,665
- Quem vem com Sr. Curtis?
- Srta. Sheila Winthrop.
229
00:18:42,796 --> 00:18:46,628
- Oh, Winthrop. Um romance?
- Sim, est�o quase noivos.
230
00:18:46,800 --> 00:18:49,042
Cite-a.
Diz que est� "delirante".
231
00:18:49,219 --> 00:18:53,466
- Obrigado.
- Dinastia Ming...
232
00:18:56,602 --> 00:19:02,225
"Novo romance no espet�culo.
Robert Curtis e Sheila Winthrop."
233
00:19:02,399 --> 00:19:03,535
E continua:
234
00:19:03,609 --> 00:19:06,444
"O noivado surpreender�
muitos amigos...
235
00:19:06,612 --> 00:19:09,281
do famoso coreografo,
que est� dirigindo
236
00:19:09,448 --> 00:19:12,484
o espet�culo de revista
do Cortland Theatre."
237
00:19:12,659 --> 00:19:14,533
O que diz, Louise?
238
00:19:14,786 --> 00:19:18,736
� tudo, tirando ser citada
como estando "delirante."
239
00:19:18,916 --> 00:19:20,873
Quem ter� contado ao jornal?
240
00:19:21,084 --> 00:19:24,370
Sr. Curtis, naturalmente.
Esta indo longe demais.
241
00:19:24,546 --> 00:19:27,713
Achei que desistiria
depois do que fiz ontem.
242
00:19:28,008 --> 00:19:31,341
- Ele percebeu isso?
- Claro.
243
00:19:31,511 --> 00:19:33,967
Decerto que sim.
Quis embara��-lo.
244
00:19:34,139 --> 00:19:36,891
Parece que o artigo
serviu de vingan�a.
245
00:19:37,059 --> 00:19:41,222
- Como sabe que foi ele?
- Dele espero qualquer coisa.
246
00:19:41,396 --> 00:19:44,066
Gostava dele.
Agora, conhe�o a pe�a.
247
00:19:46,193 --> 00:19:48,980
Estou? Quem?
248
00:19:49,154 --> 00:19:54,030
Tom! Claro que est�.
� o seu capit�o.
249
00:19:57,496 --> 00:20:00,497
Tom, querido, onde est�?
250
00:20:00,958 --> 00:20:03,994
Abandonou o Ex�rcito
� pr�pria sorte?
251
00:20:04,211 --> 00:20:07,876
Fui transferido para Camp Weston,
perto da minha m�e.
252
00:20:08,048 --> 00:20:10,800
Ia pedir a voc� e a Louise
para me visitarem.
253
00:20:11,093 --> 00:20:14,343
Parece maravilhoso.
Por que n�o convida?
254
00:20:14,554 --> 00:20:17,639
Foi antes de ler o jornal da manh�.
255
00:20:18,225 --> 00:20:22,519
Quer dizer que n�o � assim?
Ainda h� uma chance para mim?
256
00:20:23,105 --> 00:20:25,181
�timo! Vou j�!
257
00:20:34,074 --> 00:20:37,408
Ei! Por que n�o presta aten��o
para onde est� indo?
258
00:20:50,716 --> 00:20:55,093
� o primeiro motorista que persegue
um homem depois de ter atropelado ele.
259
00:20:55,262 --> 00:20:58,049
- Amigo, de quem � o carro?
- Meu.
260
00:20:58,223 --> 00:21:01,224
Estacionou junto
a um hidrante de inc�ndio.
261
00:21:01,810 --> 00:21:03,435
N�o estava l�!
262
00:21:03,604 --> 00:21:09,008
Claro que n�o. Sempre que chove,
eles brotam na cal�ada como cogumelos.
263
00:21:12,381 --> 00:21:14,401
Qual o seu nome?
264
00:21:19,087 --> 00:21:21,093
Ponham-no aqui.
265
00:21:23,627 --> 00:21:25,536
E que lhe sirva de li��o.
266
00:21:28,348 --> 00:21:30,982
E foi isso que aconteceu.
Era tudo parte de um jogo.
267
00:21:31,061 --> 00:21:33,635
Entendo. Esse cara, Curtis,
armou e pegou voc�.
268
00:21:33,714 --> 00:21:36,122
Antes da festa acabar,
ela fez alguns arremessos pr�prios.
269
00:21:36,200 --> 00:21:38,884
- Foi um empate.
- N�o acho.
270
00:21:40,453 --> 00:21:44,210
Al�? Quem �?
S� um instante, por favor.
271
00:21:44,748 --> 00:21:48,257
O Sr. Robert Curtis est� no �trio.
Devo dizer-lhe para ir embora?
272
00:21:48,328 --> 00:21:51,862
N�o, que suba.
Poupa-me a ida ao teatro.
273
00:21:52,532 --> 00:21:54,601
Pode subir, Sr. Curtis?
274
00:21:55,718 --> 00:21:57,526
Parece aborrecido.
275
00:21:57,613 --> 00:22:00,487
- Gostaria de aborrec�-lo mais.
- Verdade?
276
00:22:01,357 --> 00:22:03,556
Voc�s dois esperem na outra sala.
Vou resolver isso.
277
00:22:03,627 --> 00:22:05,700
Est� bem. Anda, Tom.
278
00:22:13,072 --> 00:22:14,595
Entre.
279
00:22:18,239 --> 00:22:21,263
- Que artigo � este no jornal?
- Sobre o qu�?
280
00:22:21,561 --> 00:22:24,264
Foi muita pretens�o
anunciar que estamos noivos.
281
00:22:24,339 --> 00:22:28,640
- N�o foi voc� quem anunciou?
- Claro que n�o. Com que prop�sito?
282
00:22:28,709 --> 00:22:31,273
O que ganho
com algo t�o rid�culo?
283
00:22:33,347 --> 00:22:36,389
� o sujeito que quase me atropelou.
Tem uma arma?
284
00:22:36,418 --> 00:22:38,451
Sim. Mas o que faremos com o cad�ver?
285
00:22:38,521 --> 00:22:40,681
- Esque�a isso. S� me d� a arma.
- Certo.
286
00:22:43,056 --> 00:22:44,544
Toma.
287
00:22:47,186 --> 00:22:50,373
N�o importa quem colocou no jornal,
s� saiba que n�o estamos noivos.
288
00:22:50,572 --> 00:22:52,619
� realmente um cavalheiro.
289
00:22:52,643 --> 00:22:54,643
N�o pretendia ferir
seus sentimentos,
290
00:22:54,694 --> 00:22:57,103
mas deduzo que
a pulseira compense isso.
291
00:22:57,379 --> 00:23:01,208
- Vou entrar e n�o pode me impedir!
- N�o, n�o, Tom!
292
00:23:01,325 --> 00:23:03,925
Afaste-se.
Eu sei o meu dever.
293
00:23:05,396 --> 00:23:07,429
- O senhor...
- Tom!
294
00:23:07,741 --> 00:23:11,679
- O que faz aqui?
- Vim pro casamento. E vai haver um.
295
00:23:11,852 --> 00:23:14,426
Tentei segur�-lo.
Conhece o irm�o que tem.
296
00:23:14,705 --> 00:23:16,820
Mano querido,
n�o entende!
297
00:23:16,840 --> 00:23:20,191
Entendo. Ouvi tudo que
o ianque velhaco disse!
298
00:23:20,259 --> 00:23:23,318
- A que se deve isto?
- � honra da minha irm�!
299
00:23:23,537 --> 00:23:26,870
- S� dei-lhe uma pulseira.
- Admite que a comprou?
300
00:23:26,940 --> 00:23:28,594
- N�o a comprei.
- Roubou?
301
00:23:28,810 --> 00:23:31,430
N�o, algu�m me deu
e eu dei a ela.
302
00:23:31,605 --> 00:23:33,513
Fez isso e ainda recusa casar-se?
303
00:23:33,882 --> 00:23:36,973
- Disse que n�o �ramos noivos.
- N�o preciso de mais.
304
00:23:38,151 --> 00:23:40,189
- Sheila!
- Querida!
305
00:23:54,062 --> 00:23:56,331
- Sim?
- Desculpe, nada ainda.
306
00:23:56,407 --> 00:24:00,114
Que maravilha! Eu possuo o teatro.
Eu assumo todas as responsabilidades.
307
00:24:00,157 --> 00:24:03,474
Pago os sal�rios.
Fa�o uma �nica pergunta.
308
00:24:03,543 --> 00:24:06,108
Quero saber
o peso de Robert Curtis.
309
00:24:06,180 --> 00:24:08,265
- Qual � a resposta?
- N�o sei.
310
00:24:11,108 --> 00:24:12,808
Estou enrascado.
311
00:24:12,833 --> 00:24:14,989
Estou prestes a ser processado,
baleado ou sabotado.
312
00:24:15,000 --> 00:24:16,608
- Quem vai fazer isso?
- O irm�o da Sheila.
313
00:24:16,632 --> 00:24:18,541
Ele tem uma ideia
tola sobre n�s.
314
00:24:18,612 --> 00:24:20,983
Ele est� atr�s de mim
com a maior arma que j� vi.
315
00:24:21,057 --> 00:24:24,250
- � uma simples extors�o.
- Simples extors�o?
316
00:24:24,284 --> 00:24:26,536
Bem feito,
por se misturar com mulheres.
317
00:24:26,604 --> 00:24:28,792
� bem feito?
A culpa � sua!
318
00:24:28,865 --> 00:24:31,791
N�o me implique em assuntos
s�rdidos. Sou casado.
319
00:24:32,467 --> 00:24:35,082
� s�rio. Ajude-me
a sair deste rolo.
320
00:24:35,153 --> 00:24:36,589
Ele vai me dar um tiro.
321
00:24:36,656 --> 00:24:39,999
- Se ele atirar, despe�o a Sheila.
- Grande ajuda...
322
00:24:40,067 --> 00:24:42,500
Ent�o pegue uma arma
e atire de volta nele.
323
00:24:42,570 --> 00:24:44,646
Devia chamar a Pol�cia.
324
00:24:44,722 --> 00:24:48,315
Envolver este teatro num esc�ndalo?
N�o, tenho problemas o suficiente.
325
00:24:48,791 --> 00:24:52,440
- Robert, v�o te recrutar.
- Me recrutar? Como sabe?
326
00:24:52,512 --> 00:24:55,712
Encontrei isto. Tem que
ir � inspe��o m�dica � tarde.
327
00:24:55,791 --> 00:24:58,741
- Tudo acontece comigo!
- Recrutado...
328
00:24:59,811 --> 00:25:03,811
- Perd�o?
- � a solu��o para os meus problemas.
329
00:25:04,490 --> 00:25:08,383
N�o seja ego�sta. N�o dirijo este
teatro sem voc�. Pense em mim.
330
00:25:08,452 --> 00:25:10,736
Estou farto de voc�,
do teatro e de intrigas!
331
00:25:11,015 --> 00:25:14,219
- O Ex�rcito precisa de mim.
- N�o tanto quanto eu preciso de voc�.
332
00:25:14,693 --> 00:25:16,846
Por que tem tanta certeza
que pode passar nesse exame?
333
00:25:16,921 --> 00:25:18,759
- Quanto pesa?
- N�o sei.
334
00:25:18,832 --> 00:25:22,923
J� descobriremos. Suba
nesta balan�a, meu rapaz.
335
00:25:23,492 --> 00:25:25,890
Resolveremos isso agora.
336
00:25:26,505 --> 00:25:29,740
Como pensei: 2 kg a menos.
Fim do meu problema.
337
00:25:29,749 --> 00:25:32,816
- N�o s�o 2 kg que v�o me segurar.
- Vou contigo.
338
00:25:32,886 --> 00:25:34,737
N�o, n�o vai.
339
00:25:36,215 --> 00:25:38,373
ADERE�OS
S� Funcion�rios
340
00:25:38,400 --> 00:25:40,870
Ger�ncia
CORTLAND THEATRE
341
00:25:59,036 --> 00:26:01,208
- O pr�ximo, cabo.
- Sim, senhor.
342
00:26:02,281 --> 00:26:03,859
Robert Curtis.
343
00:26:14,833 --> 00:26:16,571
At� agora, tudo bem.
344
00:26:16,644 --> 00:26:19,321
S� temos de verificar
a altura e o peso.
345
00:26:20,290 --> 00:26:23,483
- Tire o chap�u.
- Desculpe, senhor, mas usei shampoo.
346
00:26:23,537 --> 00:26:25,396
- Tire o chap�u!
- Sim, senhor.
347
00:26:29,464 --> 00:26:30,985
Pare de balan�ar.
348
00:26:31,059 --> 00:26:33,459
Devo ter pego um resfriado.
Se eu pudesse colocar meu chap�u.
349
00:26:33,497 --> 00:26:35,574
Sem chap�u. Fique parado.
350
00:26:38,743 --> 00:26:41,588
Sim? Agora? Est� bem.
351
00:26:42,855 --> 00:26:46,191
- Acha que pode ficar parado?
- Sim, senhor, estou bem agora.
352
00:26:47,258 --> 00:26:50,050
Isso � engra�ado, juraria
que estava com 2 kg a menos.
353
00:26:50,460 --> 00:26:52,379
Eu enganei a todos, doutor.
354
00:26:52,398 --> 00:26:55,958
Tudo bem. Reporte-se ao Camp Weston.
Vai partir da Grand Central Station.
355
00:26:56,052 --> 00:26:58,045
Muito obrigado, doutor.
356
00:27:01,216 --> 00:27:05,251
Voc� diz Little Neck, Long Neck,
Great Neck, Connecticut.
357
00:27:05,919 --> 00:27:08,723
S� quero saber quando
o meu irm�o, ela chegar.
358
00:27:08,797 --> 00:27:11,091
Desculpe, n�o entendo
o que quer saber.
359
00:27:11,465 --> 00:27:13,232
Ele � pouco esperto.
360
00:27:13,311 --> 00:27:16,411
- Podia dar uma informa��o?
- Gra�a a Deus, fala ingl�s!
361
00:27:17,689 --> 00:27:20,893
Vamos para Camp Weston.
Seria melhor pegar o trem...
362
00:27:20,968 --> 00:27:24,423
e ir at� Cattaras,
ou trocar e partir de l�?
363
00:27:24,595 --> 00:27:27,152
Bem, sim, eu...
Que foi que disse?
364
00:27:27,226 --> 00:27:32,889
� melhor pegar um trem para Cattaras,
ou seria melhor pela manh�?
365
00:27:32,961 --> 00:27:34,534
N�o entendo voc�.
366
00:27:34,614 --> 00:27:36,842
Vou colocar de outra maneira.
Vamos para Camp Weston.
367
00:27:36,915 --> 00:27:38,466
- Entendeu isso?
- Sim.
368
00:27:38,544 --> 00:27:41,502
Muito bem. � melhor pegar
o trem e ir at� Cattaras...
369
00:27:41,579 --> 00:27:44,201
ou pegar o especial
da meia-noite?
370
00:27:44,292 --> 00:27:46,678
- Quer que repita?
- N�o, por favor, n�o.
371
00:27:49,454 --> 00:27:52,367
- Onde est� indo?
- Vou pegar uma destas pastas.
372
00:27:52,542 --> 00:27:56,650
- Vejo voc� mais tarde.
- Quanto tempo para Camp Weston?
373
00:27:56,928 --> 00:27:59,480
Certo, soldado.
Pegue um trem e v� para Cattaras.
374
00:27:59,548 --> 00:28:01,821
Encontrar� um pelot�o
e chegar� a tempo.
375
00:28:02,500 --> 00:28:05,035
- O qu�?
- Pegue o trem para Cattaras.
376
00:28:05,128 --> 00:28:08,397
N�o mude, encontre um lugar no centro.
Vai chegar muito mais cedo.
377
00:28:08,815 --> 00:28:11,722
Oh, voc� quer dizer...
Com tempo de sobra.
378
00:28:12,234 --> 00:28:14,284
N�o, eu... Que disse?
379
00:28:14,522 --> 00:28:17,696
Eu disse, achei que disse que � prov�vel
que eles o tenham perto de Camp Weston...
380
00:28:17,720 --> 00:28:19,720
especialmente �s ter�as.
381
00:28:21,250 --> 00:28:23,041
Um comediante, hein?
382
00:28:45,200 --> 00:28:47,200
VOC� NUNCA ENRIQUECER�
383
00:28:48,324 --> 00:28:50,324
O CHEFE ENTROU
PARA O EX�RCITO
384
00:28:54,157 --> 00:28:57,823
Adeus, nosso her�i
385
00:28:57,995 --> 00:28:59,952
Bem... Ol�, Francis.
386
00:29:00,122 --> 00:29:01,402
Escravagista sublime
387
00:29:01,582 --> 00:29:03,989
N�o acredito! Ol�, Jerry.
388
00:29:04,167 --> 00:29:06,705
N�o seja como Nero
e desperdice tempo.
389
00:29:06,878 --> 00:29:08,254
Quem? Eu?
390
00:29:08,463 --> 00:29:12,046
Se alguma vez se sentir sozinho
391
00:29:12,217 --> 00:29:15,301
Lembre-se disto.
Por favor, lembre-se.
392
00:29:15,470 --> 00:29:17,428
� o melhor dos recrutas.
393
00:29:17,598 --> 00:29:23,054
E o seu docinho de mel
est� orgulhosa.
394
00:29:23,228 --> 00:29:26,846
Obrigado, obrigado.
Estou realmente espantado.
395
00:29:27,065 --> 00:29:28,643
- Todos a bordo.
- Todos a bordo.
396
00:29:28,817 --> 00:29:30,395
Todos a bordo.
397
00:29:30,569 --> 00:29:33,985
Adeus, caras amigas
Minhas divinais dan�arinas.
398
00:29:34,156 --> 00:29:37,691
Suzetta, ao lado de Jean.
Janetta, n�o est� direita.
399
00:29:37,868 --> 00:29:40,904
Tenho que ir, detesto, meninas
Mas tenho um encontro
400
00:29:41,079 --> 00:29:44,994
Vou arriscar a vida pelo Tio Sam
401
00:29:45,167 --> 00:29:48,583
N�o chorem, Marge e Myrt
Precisa de uma cinta, Gert
402
00:29:48,754 --> 00:29:52,703
E prometa me escrever, Louise
Me contando os mexericos
403
00:29:52,925 --> 00:29:55,416
Parto, rainhas
Para novos n�meros aprender
404
00:29:55,594 --> 00:29:59,971
Vou arriscar a vida pelo Tio Sam
405
00:30:00,140 --> 00:30:03,307
Norte, sul, este, oeste
Os mo�os est�o prontos
406
00:30:03,477 --> 00:30:07,177
Para o seu melhor fazer
E a Est�tua da Liberdade defender
407
00:30:07,356 --> 00:30:10,226
Sa�dem-nos
Pois mesmo desordenados
408
00:30:10,400 --> 00:30:14,694
V�o arriscar a vida
V�o arriscar a vida
409
00:30:14,905 --> 00:30:19,531
Sim, senhora
V�o arriscar a vida pelo Tio Sam
410
00:31:12,170 --> 00:31:15,421
Sa�dem-nos
Pois mesmo desordenados
411
00:31:15,591 --> 00:31:20,833
V�o arriscar a vida pelo Tio Sam
412
00:32:03,847 --> 00:32:06,931
Alto!
413
00:32:12,064 --> 00:32:17,271
Tudo bem, tudo bem, ent�o...
414
00:32:17,444 --> 00:32:19,982
Quem est� batendo com os p�s?
415
00:32:20,155 --> 00:32:24,616
- Foi voc�?
- Ora, sargento.
416
00:32:24,785 --> 00:32:27,240
- Voc�?
- N�o fui eu.
417
00:32:28,247 --> 00:32:31,580
- Estava fazendo?
- Fazendo o qu�?
418
00:32:33,335 --> 00:32:36,953
- Isto.
- Refere-se a isto?
419
00:32:37,506 --> 00:32:43,211
N�o � nada mau.
Mas que n�o se repita!
420
00:32:43,387 --> 00:32:45,628
O oficial do armaz�m
quer v�-lo j�.
421
00:32:45,806 --> 00:32:47,882
- Logo vou estar com voc�.
- Certo.
422
00:32:48,058 --> 00:32:50,596
Algum de voc�s tem experi�ncia
em exerc�cio?
423
00:32:50,769 --> 00:32:54,185
- Eu tenho.
- Marche o pelot�o ao campo de treino.
424
00:32:54,356 --> 00:32:57,974
Ei amigo, venha c�.
Coloque isto na minha tenda.
425
00:33:00,279 --> 00:33:02,948
Armas no ombro direito!
426
00:33:05,492 --> 00:33:08,279
Direita, volver.
Em frente, marche.
427
00:33:09,329 --> 00:33:11,655
Retaguarda, marche.
428
00:33:13,083 --> 00:33:16,701
Alto! Direita, volver.
Em frente, marche.
429
00:33:16,878 --> 00:33:19,879
Retaguarda, marche.
Volver devagar.
430
00:33:20,048 --> 00:33:23,298
Esquerda. Retaguarda, direita.
Em frente.
431
00:33:23,510 --> 00:33:25,550
Meia-volta!
432
00:33:25,762 --> 00:33:28,384
Direita. Afaste. Esquerda.
433
00:33:28,557 --> 00:33:30,514
Em frente. Alto!
434
00:33:34,521 --> 00:33:37,356
Olha, tenho que continuar dizendo
que vire para a direita...
435
00:33:37,524 --> 00:33:41,107
quando quero que fique nas fileiras?
N�o contrarie. Vamos.
436
00:33:42,821 --> 00:33:45,277
Em frente, marche.
437
00:33:46,033 --> 00:33:49,152
R�pido!
438
00:33:49,328 --> 00:33:53,242
R�pido! R�pido!
439
00:33:53,415 --> 00:33:55,953
Est�o pegando o jeito.
For�a!
440
00:33:57,544 --> 00:34:00,213
Alto!
441
00:34:00,380 --> 00:34:04,045
Pensei que disse que tinha
experi�ncia em exerc�cios?
442
00:34:04,217 --> 00:34:07,302
Disse. Costumava trabalhar para a
cidade. Departamento de obras vi�rias.
443
00:34:08,221 --> 00:34:10,214
De volta �s fileiras!
444
00:34:26,073 --> 00:34:29,276
- Qual � o problema?
- Um cara n�o pode dormir aqui?
445
00:34:29,451 --> 00:34:32,867
� de novo o Curtis.
Por que n�o vai para a cama?
446
00:34:33,038 --> 00:34:35,114
V� se dorme.
447
00:34:38,418 --> 00:34:40,791
Sil�ncio!
448
00:34:52,140 --> 00:34:55,391
Ei, Swivel Tongue, tem um f�sforo?
N�o achei minhas p�lulas para dormir.
449
00:34:55,561 --> 00:34:57,352
Eu vou te dar uma luz.
450
00:35:06,863 --> 00:35:10,398
Peguei sua lanterna emprestada.
451
00:35:10,576 --> 00:35:15,736
Eu disse...
452
00:35:16,873 --> 00:35:18,747
Ali est�o elas.
453
00:35:20,961 --> 00:35:23,286
N�o pode tomar isso a seco.
454
00:35:23,463 --> 00:35:25,456
D�-me a caneca.
Vou pegar um pouco de �gua.
455
00:35:25,632 --> 00:35:27,874
Obrigado, Swiv.
456
00:35:31,179 --> 00:35:33,255
Qual � o problema com voc�?
457
00:35:33,432 --> 00:35:38,094
- Sil�ncio, rapazes!
- Por que n�o ficam quietos?
458
00:35:45,694 --> 00:35:47,687
Ol�, amigo.
O que faz aqui?
459
00:35:47,863 --> 00:35:52,904
Vim apenas buscar �gua...
460
00:35:57,164 --> 00:35:58,741
Veja.
461
00:36:15,098 --> 00:36:16,890
Obrigado.
462
00:36:17,768 --> 00:36:19,807
Tropecei.
463
00:36:24,149 --> 00:36:27,732
- Trouxe a sua lanterna de volta.
- O qu�?
464
00:36:27,903 --> 00:36:30,820
- Est� com a cara molhada.
- Oh, v� embora e me deixe em paz.
465
00:36:30,989 --> 00:36:35,735
S� estava tentando...
Trouxe de volta...
466
00:36:44,670 --> 00:36:48,252
Levei a sua lanterna
novamente emprestada.
467
00:36:50,175 --> 00:36:53,461
- Que aconteceu?
- Sentei em cima. Foi na minha cama.
468
00:36:55,430 --> 00:36:59,428
- "Deixou a cidade t�o depressa..."
- Vai embora. V� em frente.
469
00:37:01,687 --> 00:37:03,845
Swiv, onde est�?
470
00:37:04,064 --> 00:37:06,306
- N�o sei. Est� escuro.
- Cale-se!
471
00:37:06,483 --> 00:37:08,641
Vem c�.
Traga a lanterna, sim?
472
00:37:10,153 --> 00:37:12,989
"N�o tive tempo
de devolver-lhe isto.
473
00:37:13,156 --> 00:37:16,608
Por mais que a tenha
recusado do Sr. Cortland...
474
00:37:16,785 --> 00:37:19,821
n�o vejo raz�o
para a aceitar de voc�.
475
00:37:19,997 --> 00:37:21,195
Sheila Winthrop.
476
00:37:21,373 --> 00:37:24,576
P.S. Mais uma vez parab�ns
pelo seu..."
477
00:37:24,751 --> 00:37:29,378
- Cavalheirismo.
- Cavalheirismo. Quem � Sheila Winthrop?
478
00:37:29,840 --> 00:37:34,798
N�o tinha percebido antes,
mas � uma jovem muito doce.
479
00:37:41,768 --> 00:37:45,813
� a primeira vez que vejo
um coelho devolvendo uma cenoura.
480
00:37:50,527 --> 00:37:53,611
S� quero lhe dizer que n�o preciso
mais da sua lanterna.
481
00:37:53,780 --> 00:37:56,020
Olhe aqui, Swivel Tongue.
Se voc� chegar perto de mim....
482
00:37:56,116 --> 00:37:58,572
- Sil�ncio!
- Fiquem calados!
483
00:37:58,744 --> 00:38:02,160
� ele. Ele est� fazendo barulho.
Vai acordar todo mundo.
484
00:38:02,331 --> 00:38:04,370
Um, dois, dez...
485
00:38:05,083 --> 00:38:09,876
- Sou um canalha! � isso que sou.
- Calado, seu canalha!
486
00:39:07,395 --> 00:39:10,447
O que est� acontecendo aqui?
487
00:39:12,192 --> 00:39:15,063
- Vamos. Levante-se. Acorde.
- Parem-no.
488
00:39:15,237 --> 00:39:19,448
Levante-se. Acorde.
Vamos l�! Veja se acorda!
489
00:39:19,616 --> 00:39:22,321
Ainda por cima me bate?
490
00:39:37,985 --> 00:39:41,271
Dois dias na pris�o.
Se quer saber, at� que foi pouco.
491
00:39:41,447 --> 00:39:44,732
- Mas eu j� disse que n�o bebi.
- Mas imitava bem.
492
00:39:44,909 --> 00:39:47,447
S� estava tendo um pesadelo.
493
00:39:55,544 --> 00:40:00,290
Ele me espetava com o tridente.
E a �ltima coisa que me lembro...
494
00:40:05,054 --> 00:40:07,723
- L� est� ele de novo!
- Ei voc�!
495
00:40:07,932 --> 00:40:10,220
Ou�a, espere um minuto.
496
00:40:15,606 --> 00:40:18,441
- Isso � pelo tridente.
- Voc� vai pegar 10 anos por isso.
497
00:40:18,726 --> 00:40:20,726
Deixe pra l�, sargento.
498
00:40:20,751 --> 00:40:23,496
S� queria te dizer que n�o sou
irm�o da Srta. Winthrop.
499
00:40:23,572 --> 00:40:26,692
- O que houve em Nova York foi uma piada.
- A arma, n�o!
500
00:40:26,867 --> 00:40:29,987
- Estava vazia.
- N�o gosto desse senso de humor.
501
00:40:30,162 --> 00:40:33,247
� melhor manter-se afastado,
pois sempre que o vir, dou-lhe uma.
502
00:40:33,457 --> 00:40:36,909
- Sabe quem � aquele homem?
- N�o, nem quero saber.
503
00:40:37,086 --> 00:40:40,704
Est� certo, amigo,
vou deixar que descubra sozinho.
504
00:41:01,721 --> 00:41:04,426
- Sra. Barton?
- Sim, procuro o meu filho.
505
00:41:04,599 --> 00:41:07,006
- Direi ao Capit�o Barton que est� aqui.
- Obrigada.
506
00:41:07,185 --> 00:41:08,679
Tom ficar� contente.
507
00:41:08,853 --> 00:41:12,554
Espero que sim. Na sua licen�a
nos convenceu a vir para c�.
508
00:41:12,732 --> 00:41:16,231
N�o a deixe enganar.
Ela queria sair de Nova York.
509
00:41:20,490 --> 00:41:24,653
O Capit�o Barton lamenta,
mas demorar� alguns minutos.
510
00:41:24,827 --> 00:41:27,698
- De onde vem a m�sica?
- Da pris�o, senhora.
511
00:41:27,872 --> 00:41:29,781
- Obrigada.
- Sim, senhora.
512
00:41:32,293 --> 00:41:34,535
A noite
513
00:41:34,712 --> 00:41:39,754
Rasteja pela montanha abaixo
514
00:41:40,676 --> 00:41:44,377
Acorde-me, Sr. vaga-lume
515
00:41:44,555 --> 00:41:46,844
Vaga-lume
516
00:41:48,726 --> 00:41:52,640
Um sapo ali sentado
517
00:41:52,814 --> 00:41:56,230
Come�a a coaxar
Mas eu n�o ligo
518
00:41:56,401 --> 00:42:00,481
Desde que do meu amor
Me despedi
519
00:42:00,655 --> 00:42:03,572
Adeus, amor
520
00:42:04,742 --> 00:42:06,699
Vento do sul
521
00:42:06,869 --> 00:42:11,697
Agita-se toda a magn�lia
522
00:42:12,500 --> 00:42:17,577
O homem da lua ilumina o c�u sujo
523
00:42:17,755 --> 00:42:20,377
O c�u sujo
524
00:42:20,758 --> 00:42:25,965
Estrelas come�am
a polvilhar ouro no rio
525
00:42:26,139 --> 00:42:28,178
Mas continuo com frio
526
00:42:28,349 --> 00:42:35,016
Desde que do meu amor
Me despedi
527
00:42:35,398 --> 00:42:40,143
Desde que eu e o meu amor
528
00:42:40,319 --> 00:42:43,071
Nos separamos
529
00:42:43,239 --> 00:42:46,442
N�o vejo que diferen�a faz
530
00:42:46,617 --> 00:42:50,449
Viver ou morrer
531
00:42:50,621 --> 00:42:54,204
Oh, Senhor, perdi
532
00:42:54,375 --> 00:42:59,915
Tanto na vida
At� enganei
533
00:43:00,089 --> 00:43:06,756
Desde que do meu amor
Me despedi
534
00:43:06,929 --> 00:43:11,223
Desde que eu e o meu amor
535
00:43:11,392 --> 00:43:14,097
Nos separamos
536
00:43:14,270 --> 00:43:17,057
N�o vejo que diferen�a faz
537
00:43:17,231 --> 00:43:21,015
Viver ou morrer
538
00:43:22,862 --> 00:43:24,938
Soldado, est� fora do compasso.
539
00:43:27,742 --> 00:43:32,036
- Sheila, que faz aqui?
- O que voc� est� fazendo a�?
540
00:43:32,205 --> 00:43:33,699
Vim para o Ex�rcito.
541
00:43:33,873 --> 00:43:36,329
Estou vendo.
Da mans�o � pris�o.
542
00:43:36,501 --> 00:43:37,995
Recebi a carta e a pulseira.
543
00:43:38,169 --> 00:43:40,838
- N�o sabe como...
- Gosta disto aqui?
544
00:43:41,005 --> 00:43:45,667
- Do Ex�rcito? � fabuloso.
- N�o, me referia � pris�o.
545
00:43:45,843 --> 00:43:48,979
N�o estou preso.
Estou inspecionando o local.
546
00:43:49,003 --> 00:43:51,203
� um dos deveres do capit�o.
547
00:43:51,849 --> 00:43:57,685
Capit�o Curtis. Que democr�tico
da sua parte usar farda de soldado.
548
00:43:57,855 --> 00:44:03,312
� tempor�rio. A minha tenda incendiou
e tive de encomendar fardas novas.
549
00:44:03,778 --> 00:44:07,443
Um dia, contar� a verdade
e se sentir� um homem novo.
550
00:44:07,615 --> 00:44:09,857
Sheila, como posso voltar a v�-la?
551
00:44:11,202 --> 00:44:15,698
Continue nesta janela, talvez
um dia volte a passar por aqui.
552
00:44:15,873 --> 00:44:18,162
- Onde est�?
- Fazenda Fallbrook.
553
00:44:18,334 --> 00:44:19,745
Posso visit�-la?
554
00:44:19,919 --> 00:44:25,210
Sim, claro, capit�o. Assim que
chegarem as novas fardas.
555
00:44:25,383 --> 00:44:26,758
Sheila?
556
00:44:28,428 --> 00:44:31,382
Mas afirmo: usar a farda
do capit�o n�o � saud�vel.
557
00:44:31,556 --> 00:44:33,844
O que significa a
sa�de perante o amor?
558
00:44:34,016 --> 00:44:38,494
O que � um romance para uma corte
marcial? Imitar um oficial � grave.
559
00:44:38,563 --> 00:44:42,263
Vale a pena. Se voc� calar a boca,
descobrirei como arranjar um uniforme.
560
00:44:42,442 --> 00:44:44,600
Mesmo que arranje,
n�o vai enganar ningu�m.
561
00:44:44,777 --> 00:44:47,648
- O Curtis sabe disso.
- Acha que deve arriscar?
562
00:44:47,864 --> 00:44:50,533
A garota n�o se enganar�
com uma farda.
563
00:44:50,700 --> 00:44:53,784
Ficar� impressionada se o Curtis
se arriscar e se apresentar em um.
564
00:44:54,203 --> 00:44:58,248
Agora, s� temos de pensar
como arranjar� uma farda e...
565
00:44:59,250 --> 00:45:02,251
- Ei, Curtis?
- Como diabos arranjou isso?
566
00:45:02,420 --> 00:45:05,456
Tenho as manhas.
Al�m disso, ningu�m olhava.
567
00:45:05,631 --> 00:45:09,250
- Rapaz, estou preocupado.
- Desejem-me sorte. Estou a caminho.
568
00:45:10,094 --> 00:45:16,097
Parece um Don Juan.
N�o acha o amor lindo?
569
00:45:46,798 --> 00:45:48,956
- Como vai?
- Como vai?
570
00:45:49,133 --> 00:45:52,965
- Vim ver a Srta. Winthrop.
- Ela deve voltar a qualquer momento.
571
00:45:53,137 --> 00:45:55,462
N�o quer entrar, Capit�o...?
572
00:45:56,599 --> 00:45:59,802
- Curtis.
- Entre, Capit�o Curtis.
573
00:46:04,732 --> 00:46:08,944
Ia agora mesmo beber um ch�.
Me faz companhia?
574
00:46:09,112 --> 00:46:13,240
- Obrigado.
- Sheila n�o deve demorar.
575
00:46:14,575 --> 00:46:16,948
- N�o quer sentar-se?
- Obrigado.
576
00:46:17,120 --> 00:46:21,283
- Ela est� � sua espera?
- Bem... Sim.
577
00:46:21,958 --> 00:46:25,078
Acho que nunca o vi,
Capit�o Curtis.
578
00:46:25,253 --> 00:46:27,245
Acabei de chegar.
579
00:46:28,214 --> 00:46:31,963
Vim de Washington para examinar
os quart�is do Ex�rcito.
580
00:46:32,176 --> 00:46:38,012
Que interessante! Sente-se e conte.
Mandaram-no de Washington.
581
00:46:38,182 --> 00:46:43,687
Para recomendar melhorias nas
condi��es de vida dos recrutas.
582
00:46:43,896 --> 00:46:47,597
- Verdade? A��car?
- Obrigado.
583
00:46:47,775 --> 00:46:51,025
� que o pra�a
� a espinha dorsal do Ex�rcito.
584
00:46:51,195 --> 00:46:55,941
E, �s vezes, os oficiais n�o
s�o t�o cordiais como deveriam.
585
00:47:00,955 --> 00:47:02,283
Robert, o que no mundo...?
586
00:47:02,457 --> 00:47:04,912
Disse para vir quando a
farda nova chegasse. Gosta?
587
00:47:05,084 --> 00:47:10,327
- Ent�o, m�e?
- Este � meu filho, o Capit�o Barton.
588
00:47:11,174 --> 00:47:16,001
- Disse "Capit�o Barton"?
- Sim. Como vai, Capit�o Curtis?
589
00:47:17,263 --> 00:47:18,638
N�o muito bem.
590
00:47:18,973 --> 00:47:21,345
O Capit�o Curtis
veio de Washington.
591
00:47:21,517 --> 00:47:25,562
Veio saber como � a rela��o
entre pra�as e oficiais.
592
00:47:25,730 --> 00:47:27,390
� mesmo?
593
00:47:27,732 --> 00:47:30,768
Esse devem ser os outros.
V� atender, Tom?
594
00:47:30,985 --> 00:47:35,564
Convidei uns amigos dele para
o ch�. Me d� licen�a?
595
00:47:36,491 --> 00:47:38,982
- N�o � outra piada, �?
- Temo que n�o.
596
00:47:39,160 --> 00:47:40,535
E n�o me avisou?
597
00:47:40,703 --> 00:47:43,823
Como eu iria saber que seria tolo
o bastante para tentar algo assim?
598
00:47:43,998 --> 00:47:45,991
Onde fica a porta dos fundos?
599
00:47:48,586 --> 00:47:50,128
Capit�o Curtis?
600
00:47:51,964 --> 00:47:56,211
Apresento os meus amigos:
Capit�o Nolan e Capit�o Williams.
601
00:47:56,385 --> 00:47:58,259
- Como vai?
- Conhecem a Srta. Winthrop.
602
00:47:58,429 --> 00:47:59,840
- Sim.
- Como vai?
603
00:48:00,014 --> 00:48:04,641
Desculpe o atraso, Sra. Barton,
mas algu�m me roubou o uniforme.
604
00:48:05,686 --> 00:48:10,645
Que horror! Espero que n�o fique
com m� impress�o do quartel.
605
00:48:10,858 --> 00:48:17,228
N�o, de todo. O homem que o tirou
j� est� sofrendo por isso.
606
00:48:17,448 --> 00:48:21,528
O Capit�o Curtis veio de
Washington para nos investigar.
607
00:48:21,702 --> 00:48:25,949
� mesmo? Diga, capit�o,
que acha das condi��es daqui?
608
00:48:27,208 --> 00:48:31,870
Espl�ndidas, espl�ndidas.
Os oficiais s�o todos homens finos.
609
00:48:32,046 --> 00:48:35,629
E muito brandos
com os recrutas... espero.
610
00:48:35,842 --> 00:48:39,341
Examinou
as nossas pris�es, capit�o?
611
00:48:39,804 --> 00:48:44,181
N�o totalmente.
Penso em passar muito mais tempo l�.
612
00:48:44,350 --> 00:48:47,933
Diga-me, que castigo
recomendaria no caso...
613
00:48:48,104 --> 00:48:51,389
de um soldado
roubar o casaco ao capit�o?
614
00:48:52,483 --> 00:48:58,237
- Bem, n�o mandaria fuzil�-lo.
- Voc� n�o faria isso?
615
00:48:58,406 --> 00:49:02,902
N�o, � muito dr�stico. Al�m disso,
iria estrag�-lo para o servi�o ativo.
616
00:49:03,119 --> 00:49:04,910
O que recomendaria?
617
00:49:05,079 --> 00:49:08,828
Iria para a pris�o at� aprender a
li��o. O que n�o deve demorar.
618
00:49:09,000 --> 00:49:11,835
- Uma perfeita recomenda��o.
- Obrigado.
619
00:49:12,003 --> 00:49:15,039
Se me d�o licen�a,
tenho um compromisso vital.
620
00:49:15,214 --> 00:49:20,754
- Adeus, Sra. Barton. Obrigado.
- Acompanho-o � porta, capit�o.
621
00:49:25,641 --> 00:49:29,224
- Percebeu o problema que se enfiou?
- Quem � esse capit�o Barton?
622
00:49:29,395 --> 00:49:31,886
Um amigo. Eu e a tia Louise
viemos visitar a sua m�e.
623
00:49:32,065 --> 00:49:34,271
- Amigo como?
- Um grande amigo.
624
00:49:34,442 --> 00:49:37,478
N�o vamos falar disso.
Est� em maus len��is.
625
00:49:37,653 --> 00:49:41,188
Certamente estou. Enquanto estiver na
pris�o, ele vai v�-la todos os dias.
626
00:49:41,407 --> 00:49:46,947
Ele � um homem jovem e bonito.
Espero que fale bem do nosso quartel.
627
00:49:48,831 --> 00:49:54,751
N�o ser� t�o mau se passar
pela minha janela todos os dias.
628
00:49:55,004 --> 00:49:58,954
Dizendo coisas simp�ticas.
O que o Sr. Cortland est� tramando?
629
00:49:59,133 --> 00:50:02,585
Ele n�o tem nada com isto.
Desta vez, isto � sincero.
630
00:50:02,762 --> 00:50:05,300
E, desta vez,
ainda n�o acredito.
631
00:50:05,473 --> 00:50:07,300
N�o a censuro.
632
00:50:07,934 --> 00:50:12,679
Sheila, lamento tudo
o que aconteceu em Nova York.
633
00:50:12,855 --> 00:50:15,393
Que tal come�armos do zero?
634
00:50:16,150 --> 00:50:17,894
Aceitaria?
635
00:50:19,028 --> 00:50:23,489
Bem, sim... Pod�amos tentar,
se tem a certeza do que quer.
636
00:50:23,699 --> 00:50:27,282
Nunca na vida tive
tanta certeza de nada. Adeus.
637
00:50:27,495 --> 00:50:28,870
Adeus.
638
00:50:29,956 --> 00:50:32,281
Aonde deseja ir o capit�o?
639
00:50:32,500 --> 00:50:36,284
Para a pris�o.
E n�o me trate por capit�o.
640
00:50:41,134 --> 00:50:43,625
- Bem vindo ao lar, Curtis.
- Est�vamos esperando por voc�.
641
00:50:43,803 --> 00:50:45,178
Ol�, pessoal.
642
00:50:45,346 --> 00:50:48,964
Aqui, rapaz. Leve isso de volta ao
alojamento dos oficiais e deixe-me entrar.
643
00:50:49,142 --> 00:50:52,178
- Voc� n�o fez nada.
- Isso � o que voc� pensa.
644
00:50:54,772 --> 00:50:56,017
O que fazem aqui?
645
00:50:56,190 --> 00:50:58,794
Lutamos uma batalha de retaguarda
por voc� e pegamos cinco dias.
646
00:50:58,818 --> 00:51:01,178
- Ah, isso � uma vergonha.
- H� quanto tempo voc� est� aqui?
647
00:51:01,237 --> 00:51:04,736
Irm�o, n�o sei, e n�o me importo.
Sou um homem que est� apaixonado.
648
00:51:04,907 --> 00:51:06,615
Sim, senhor.
649
00:53:40,938 --> 00:53:45,066
Ei, Curtis. Eles novamente. Todo
dia na mesma hora, h� duas semanas.
650
00:53:46,736 --> 00:53:48,978
S�o 10 minutos de atraso, hoje,
pelo meu rel�gio.
651
00:53:49,155 --> 00:53:52,738
Anime-se, Curtis. Estou saindo em
poucos meses. Vou dar-lhe o seu amor.
652
00:53:52,809 --> 00:53:54,094
Gostaria que calassem a boca.
653
00:53:54,118 --> 00:53:57,986
Por que n�o pede
um cavalo e o perd�o?
654
00:53:59,082 --> 00:54:01,039
Tudo bem, Curtis. Vamos.
655
00:54:01,334 --> 00:54:03,540
- Que �?
- O Coronel Shiller est� chamando.
656
00:54:03,711 --> 00:54:05,585
- Sobre o qu�?
- Esquecemos de perguntar a ele.
657
00:54:05,755 --> 00:54:08,127
N�o � terr�vel? Vamos...
658
00:54:09,066 --> 00:54:12,621
O Ex�rcito recebeu muita coopera��o
de gente na sua profiss�o,
659
00:54:12,645 --> 00:54:15,645
devo dizer que esta foi a oferta
mais generosa que tivemos.
660
00:54:15,745 --> 00:54:17,646
� puramente ego�sta, senhor.
661
00:54:17,715 --> 00:54:21,859
S� queria sentir que fa�o parte deste
grande trabalho que est�o fazendo.
662
00:54:21,883 --> 00:54:24,726
Trazendo o seu show aqui
certamente prova isso.
663
00:54:25,096 --> 00:54:29,350
Nossa obriga��o com os rapazes inclui
mais do que apenas ensin�-los a marchar.
664
00:54:30,174 --> 00:54:32,687
Pra�a Curtis apresentando-se
ao coronel da pris�o.
665
00:54:32,762 --> 00:54:34,700
- Traga-o.
- Sim, coronel. Entre.
666
00:54:38,973 --> 00:54:40,899
� vontade, Pra�a Curtis.
667
00:54:41,221 --> 00:54:43,278
- Conhece o Sr. Cortland.
- Sim.
668
00:54:43,348 --> 00:54:45,422
- Ol�.
- Ol�, Robert.
669
00:54:45,501 --> 00:54:48,795
O Sr. Cortland ofereceu trazer sua
companhia de Nova York para um show.
670
00:54:48,819 --> 00:54:51,537
- Isso � muito generoso, senhor.
- De modo algum.
671
00:54:51,814 --> 00:54:55,936
Acha que poderia renunciar a
ser um morador pioneiro da pris�o...
672
00:54:56,009 --> 00:54:59,938
- tempo suficiente para ajud�-lo?
- Tenho certeza disso, senhor.
673
00:55:00,213 --> 00:55:05,428
Para que n�o sinta falta da pris�o,
continuar� a passar as noites l�.
674
00:55:06,301 --> 00:55:09,151
- Sim, senhor.
- Bem, obrigado de novo, Sr. Cortland.
675
00:55:09,221 --> 00:55:10,812
Obrigado, coronel.
676
00:55:10,890 --> 00:55:12,581
J� tem onde ficar?
677
00:55:12,660 --> 00:55:14,637
N�o, mas vou procurar ainda hoje.
678
00:55:14,711 --> 00:55:17,097
Tenho um apartamento na cidade,
Voc� pode us�-lo.
679
00:55:17,121 --> 00:55:19,128
Robert, voc� � muito am�vel.
Obrigado.
680
00:55:19,199 --> 00:55:21,491
Sobretudo porque
o Pra�a Curtis n�o o usar�.
681
00:55:22,468 --> 00:55:24,011
Bom dia, coronel.
682
00:55:24,386 --> 00:55:26,020
� tudo, Curtis.
683
00:55:29,490 --> 00:55:31,484
QUARTEL-GENERAL
COMANDANTE
684
00:55:34,558 --> 00:55:37,632
Qual � a sua ideia
de fazer um espet�culo aqui?
685
00:55:37,718 --> 00:55:39,485
Estou surpreso com voc�.
686
00:55:39,555 --> 00:55:41,616
Sabe que sempre quis
fazer algo pelo governo.
687
00:55:41,640 --> 00:55:42,639
Claro.
688
00:55:42,640 --> 00:55:44,841
At� se pensaria
que ganho algo.
689
00:55:45,010 --> 00:55:47,898
- S� os meus servi�os de gra�a.
- De gra�a, como?
690
00:55:48,071 --> 00:55:50,471
O governo lhe paga
21 d�lares por m�s.
691
00:55:50,540 --> 00:55:53,560
De onde vem esse dinheiro?
Dos contribuintes, como eu.
692
00:55:53,809 --> 00:55:56,274
- Agrade�o-lhe, Martin.
- N�o h� de qu�.
693
00:55:56,746 --> 00:55:59,272
Se n�o detestasse tanto a pris�o,
nem falaria com voc�.
694
00:56:03,749 --> 00:56:06,297
S�o para o impedir
de roubar medalhas?
695
00:56:06,314 --> 00:56:08,205
Parte do acordo com o governo.
696
00:56:08,284 --> 00:56:10,395
Eles n�o iriam deix�-lo sair
exceto sob guarda.
697
00:56:10,419 --> 00:56:12,711
Cada vez que tem uma ideia,
algo acontece comigo.
698
00:56:13,146 --> 00:56:15,398
Tudo bem. Sou o seu homem.
O show est� acertado.
699
00:56:15,465 --> 00:56:19,277
� o seguinte. Aqui perto vive uma
mocinha que dan�ar� comigo.
700
00:56:19,301 --> 00:56:22,068
- Uma mocinha? Quem?
- Srta. Sheila Winthrop.
701
00:56:22,147 --> 00:56:25,053
Sheila Winthrop? Aqui?
Robert, voc� n�o a quer.
702
00:56:25,124 --> 00:56:28,509
� uma pessoa perigosa. Quase
me fez separar da minha mulher.
703
00:56:29,277 --> 00:56:32,189
Al�m disso,
o papel j� est� prometido.
704
00:56:32,957 --> 00:56:35,040
Eu imaginava!
705
00:56:35,311 --> 00:56:37,830
Reconheci esse brilho no olhar.
Quem � agora?
706
00:56:38,254 --> 00:56:41,755
� uma pequena simp�tica
chamada Sonya. Uma criatura linda.
707
00:56:42,224 --> 00:56:44,087
E dei-lhe a minha palavra.
708
00:56:44,161 --> 00:56:47,206
D�-lhe uma pulseira em vez disso,
pois Sonya n�o vai dan�ar neste show.
709
00:56:47,430 --> 00:56:49,029
Robert, meu amigo...
710
00:56:49,100 --> 00:56:51,585
Prometeu que deixaria
de pular cercas.
711
00:56:51,609 --> 00:56:53,679
� diferente.
Ela � estrangeira.
712
00:56:53,746 --> 00:56:56,440
Que diferen�a faz?
A cerca � igual em qualquer l�ngua.
713
00:56:58,364 --> 00:57:00,247
Ei! Por aqui.
714
00:57:02,485 --> 00:57:05,059
ENSAIO
SIL�NCIO
715
00:57:08,563 --> 00:57:12,691
Sargento, traga-me uma casa, sim?
Bem aqui. Ponha-a aqui.
716
00:57:12,859 --> 00:57:16,310
E quero uma �rvore aqui.
717
00:57:16,487 --> 00:57:17,566
Isso mesmo.
718
00:57:17,739 --> 00:57:19,363
Deixem-me ver, agora...
719
00:57:19,615 --> 00:57:22,367
Rapazes!
Tragam o mar, sim?
720
00:57:22,785 --> 00:57:25,157
Isso mesmo. Vamos!
721
00:57:25,580 --> 00:57:30,289
- Srta. Winthrop est� pronta?
- Est�, sim.
722
00:57:31,544 --> 00:57:37,417
Aquela Srta. Winthrop...
� t�o bonita e a detesto tanto.
723
00:57:37,592 --> 00:57:39,695
Quando � que o Sr. Curtis
vai me colocar no lugar dela?
724
00:57:39,719 --> 00:57:42,720
Um dia, Sonya.
Estou pensando num novo plano.
725
00:57:42,889 --> 00:57:45,843
Um novo plano,
um antigo plano, planos...
726
00:57:46,017 --> 00:57:48,804
Quero dan�ar e voc� s�
me vem com planos.
727
00:57:48,978 --> 00:57:51,599
- Ou�a... Confia em mim, n�o?
- N�o.
728
00:57:51,773 --> 00:57:54,690
Que rid�culo!
Todos confiam em mim.
729
00:57:56,360 --> 00:58:02,150
Minha querida, sinto que est�
730
00:58:02,283 --> 00:58:07,823
T�o perto e ainda assim t�o longe
731
00:58:07,955 --> 00:58:14,207
Como uma estrela radiante
Aparece
732
00:58:14,337 --> 00:58:20,173
Primeiro t�o perto
E depois novamente t�o longe
733
00:58:20,301 --> 00:58:25,640
Come�ava a mostrar-te que bom
Era estar abra�adinha a mim
734
00:58:26,557 --> 00:58:32,512
Quando o destino em cena entra
E pelo ch�o me arrasta
735
00:58:32,647 --> 00:58:38,187
N�o admira que aqu�m eu fique
736
00:58:38,319 --> 00:58:44,239
Pois est� t�o perto
E ainda assim t�o longe
737
00:58:44,367 --> 00:58:50,737
O meu estado � assim-assim
Pois quando t�o perto te sinto
738
00:58:50,873 --> 00:58:53,874
Afinal voc� est�
739
00:58:54,001 --> 00:58:57,667
Oh, t�o longe
740
01:01:54,891 --> 01:01:58,224
- � maravilhosa.
- Porque � bom professor.
741
01:01:58,394 --> 01:02:01,597
O que tens de maravilhoso
n�o fui eu que ensinei.
742
01:02:01,773 --> 01:02:04,228
O que � maravilhoso em voc� � voc�.
743
01:02:04,400 --> 01:02:05,681
Conversa da pulseira.
744
01:02:05,860 --> 01:02:08,185
Claro que �,
mas n�o como pensa.
745
01:02:08,362 --> 01:02:12,574
A pulseira � muito importante
para mim. Juntou-nos.
746
01:02:12,742 --> 01:02:15,494
� uma forma de ver a coisa.
747
01:02:15,661 --> 01:02:18,152
� a minha forma.
Comprei-a do Martin.
748
01:02:19,791 --> 01:02:21,285
Verdade?
749
01:02:25,171 --> 01:02:28,706
Robert, � dos homens o
mais encantadores que conheci.
750
01:02:28,883 --> 01:02:31,588
E o mais convincente.
751
01:02:34,597 --> 01:02:38,809
Capit�o Curtis, nos atrasamos
para ver os ensaios?
752
01:02:38,976 --> 01:02:41,135
N�o, vamos come�ar
novamente em alguns momentos.
753
01:02:41,312 --> 01:02:44,313
Queria falar com a Sheila,
se a dispensar.
754
01:02:44,482 --> 01:02:46,640
Sim, senhor. Claro.
Por alguns minutos.
755
01:02:46,818 --> 01:02:51,065
- Tenho algo para lhe dizer.
- Tom est� sendo transferido pro Panam�.
756
01:02:51,906 --> 01:02:54,278
Vamos, Sheila.
Vou te contar tudo sobre isso.
757
01:02:54,450 --> 01:03:00,323
N�o � maravilhoso? Depois de todos
estes anos, v�o se casar.
758
01:03:00,498 --> 01:03:01,909
O qu�?
759
01:03:02,083 --> 01:03:05,084
- N�o sabia de nada.
- Ele vai pedir-lhe agora.
760
01:03:05,253 --> 01:03:07,660
- Acha que ela pode aceitar?
- Claro.
761
01:03:07,839 --> 01:03:12,880
A nossa fam�lia planeja h� anos.
N�o se preocupe, Capit�o Curtis.
762
01:03:13,052 --> 01:03:16,504
S� v�o para o Panam�
depois do seu espet�culo.
763
01:03:16,681 --> 01:03:19,219
Deem-me licen�a.
Tenho de me trocar.
764
01:03:19,392 --> 01:03:21,301
Robert?
Espere um instante.
765
01:03:21,477 --> 01:03:25,142
Mais uma chance para salvar minha esposa
de um terr�vel destino. A Sonya amea�a...
766
01:03:25,314 --> 01:03:27,805
Est� desperdi�ando seu f�lego.
Onde est� aquela pulseira?
767
01:03:27,984 --> 01:03:32,313
Est� no seu apartamento na minha
mala. A Sonya... Aonde vai?
768
01:03:32,488 --> 01:03:36,782
Pro meu apartamento. Diga mais uma
palavra e jogo os c�es de ca�a em voc�.
769
01:03:43,791 --> 01:03:46,543
Para o apartamento.
Depois de tudo o que fiz por ele.
770
01:03:46,711 --> 01:03:48,122
Depois de todos estes...
771
01:03:48,337 --> 01:03:51,125
Alterei o nome na pulseira!
772
01:03:54,177 --> 01:03:57,877
Mas que grande ideia.
Sou um g�nio!
773
01:03:58,514 --> 01:04:01,681
Junto-os de novo
e ficar� de consci�ncia limpa.
774
01:04:01,851 --> 01:04:05,434
� a minha carreira e n�o
a consci�ncia que me preocupa.
775
01:04:05,605 --> 01:04:07,763
Deixe a preocupa��o comigo.
776
01:04:07,940 --> 01:04:12,401
Deixo a preocupa��o consigo,
mas se o plano n�o funcionar...
777
01:04:12,570 --> 01:04:16,105
Funcionar�, acredite.
N�o me meteria em nada assim.
778
01:04:16,282 --> 01:04:20,825
� um golpe baixo, mas �
uma emerg�ncia nacional, querida.
779
01:04:22,538 --> 01:04:23,783
Ent�o, Sheila?
780
01:04:23,956 --> 01:04:27,539
- Tia, o Tom me pediu em casamento.
- Sim.
781
01:04:28,086 --> 01:04:33,127
E do c�u claro, percebi que
estava apaixonada por Robert.
782
01:04:33,299 --> 01:04:34,378
O Tom sabe?
783
01:04:34,675 --> 01:04:38,009
Ainda n�o. Tom me pediu para n�o
dar a minha resposta at� esta noite.
784
01:04:38,179 --> 01:04:42,129
Que dia emocionante! Quando
o Robert te pediu em casamento?
785
01:04:42,308 --> 01:04:46,013
Ainda n�o pediu,
mas acho que o far�.
786
01:04:46,187 --> 01:04:49,521
Tinha as minhas suspeitas.
Casei-me tr�s vezes.
787
01:04:49,690 --> 01:04:51,019
- Quatro.
- Isso.
788
01:04:51,192 --> 01:04:53,185
Continuo me esquecendo
do pobre Sr. Trapscott.
789
01:04:54,570 --> 01:04:55,706
Como v�o?
790
01:04:55,780 --> 01:04:57,860
Parece familiarizada com
os regulamentos do Ex�rcito.
791
01:04:57,907 --> 01:05:00,065
O que acontece com
um recruta que se ausenta?
792
01:05:00,243 --> 01:05:03,825
- Isso depende. Por qu�?
- O Robert est� em apuros.
793
01:05:03,996 --> 01:05:07,531
Ele est� em seu apartamento na cidade
e o coronel Shiller chega em meia hora.
794
01:05:07,708 --> 01:05:10,034
- Telefone.
- J� o fiz, n�o atende.
795
01:05:10,211 --> 01:05:13,545
Se algo lhe acontecer,
nunca me perdoarei.
796
01:05:15,508 --> 01:05:17,501
Vou busc�-lo.
Meu carro est� l� fora.
797
01:05:17,677 --> 01:05:19,883
- N�o � muito inc�modo?
- Nem um pouco.
798
01:05:20,054 --> 01:05:22,130
H� algo que quero falar com ele.
799
01:05:22,306 --> 01:05:24,465
Tirou-me um peso dos ombros.
800
01:05:24,684 --> 01:05:26,284
- Vejo voc� mais tarde.
- Tchau, querida.
801
01:05:26,310 --> 01:05:28,599
- Pode me dar licen�a?
- Claro.
802
01:05:30,898 --> 01:05:33,683
Martin, n�o tem vergonha?
803
01:05:34,527 --> 01:05:37,813
Pode esquecer aqueles esquilos o tempo
suficiente para me fazer um favor?
804
01:05:37,989 --> 01:05:39,068
Claro. Qual o problema?
805
01:05:39,240 --> 01:05:42,823
Vou me ausentar para ter
uma licen�a de casamento.
806
01:05:42,994 --> 01:05:45,848
Quero mostrar que n�o estou brincando
quando pedir que se case comigo.
807
01:05:45,872 --> 01:05:47,330
- A Srta. Winthrop?
- Sim.
808
01:05:47,498 --> 01:05:51,366
Distraia os guardas de modo a
esquecerem-se de mim por 1 hora.
809
01:05:51,544 --> 01:05:55,079
� o tempo de voc� trocar de roupa,
n�s vamos ter tudo sob controle.
810
01:05:55,256 --> 01:05:57,462
Certo, pessoal.
At� logo, rapazes.
811
01:06:18,362 --> 01:06:20,154
Ol�, soldado.
812
01:06:45,181 --> 01:06:47,754
Rapazes, passou
um chap�u por aqui?
813
01:06:47,934 --> 01:06:49,973
Ei, Kewpie! Kewpie!
814
01:06:50,144 --> 01:06:53,727
Onde est�? Kewpie!
Eu o peguei.
815
01:06:54,065 --> 01:06:55,974
Kewpie! Aqui est� ele.
816
01:06:56,150 --> 01:06:59,187
Rapaz, estamos com sorte!
Se ele fugisse, adeus Camp Weston.
817
01:06:59,362 --> 01:07:01,522
- O que est� acontecendo?
- Temos um espi�o l� embaixo.
818
01:07:01,614 --> 01:07:04,864
- Um o qu�?
- � um pombo estrangeiro da Europa.
819
01:07:05,034 --> 01:07:06,943
- O que vamos fazer?
- Temos que chamar o major.
820
01:07:07,120 --> 01:07:09,077
Mantenha seus olhos nele.
N�o deixe fugir!
821
01:07:09,247 --> 01:07:11,286
Espere um minuto.
Como pode um pombo ser um espi�o?
822
01:07:11,457 --> 01:07:14,209
Os treinam.
O treinador � do Ex�rcito.
823
01:07:14,377 --> 01:07:18,421
Tem uma c�mera amarrada a sua perna.
Est� tirando fotos do acampamento.
824
01:07:18,589 --> 01:07:22,669
- Macacos me mordam!
- Ei! N�o fa�a isso.
825
01:07:22,844 --> 01:07:25,417
Se esse p�ssaro escapasse,
voc� poderia ser fuzilado.
826
01:07:25,596 --> 01:07:29,048
N�o deixem o pombo fugir.
Anda, Swivel.
827
01:07:38,234 --> 01:07:41,152
- O que est� acontecendo aqui?
- Algo est� sob o chap�u.
828
01:07:41,320 --> 01:07:43,028
- O que � isso, rapazes?
- � um espi�o.
829
01:07:43,197 --> 01:07:45,653
- No chap�u.
- Em que chap�u? Voc� est� louco?
830
01:07:45,825 --> 01:07:47,818
� um pombo espi�o. Europeu.
831
01:07:47,994 --> 01:07:51,694
� mesmo um espi�o.
Tem uma c�mara presa � pata.
832
01:07:51,873 --> 01:07:55,491
Onde j� se viu um pombo
trabalhando com uma c�mara?!
833
01:07:55,960 --> 01:07:58,285
O filho da m�e, me bicou!
834
01:08:14,437 --> 01:08:16,844
Oh, Sr. Curtis. Me assustou!
835
01:08:17,023 --> 01:08:18,731
Que acha que me fez a mim?
836
01:08:18,900 --> 01:08:20,477
Que faz aqui?
837
01:08:20,651 --> 01:08:22,893
Por acaso, � o meu apartamento.
838
01:08:23,362 --> 01:08:27,859
Desculpe, n�o sabia. Sr. Cortland
disse que podia us�-lo.
839
01:08:28,034 --> 01:08:31,070
� muita amabilidade
da parte dele, n�o �?
840
01:08:32,205 --> 01:08:35,538
Mas isto � terr�vel!
Que diriam as pessoas?
841
01:08:35,708 --> 01:08:39,291
Tenha calma,
minha inocente amiga. Saio j�.
842
01:08:39,462 --> 01:08:43,625
Diga ao Sr. Cortland que quando
ceder um apartamento que n�o �...
843
01:08:45,259 --> 01:08:46,884
Os c�es de guarda.
844
01:08:56,938 --> 01:08:59,144
Robert, est� a�?
845
01:09:01,401 --> 01:09:04,604
Sheila!
Imagine voc� parada a�.
846
01:09:07,198 --> 01:09:09,025
Sim, � a Sheila.
847
01:09:09,200 --> 01:09:12,117
Deixa-me entrar.
N�o estou vendendo nada.
848
01:09:14,122 --> 01:09:16,695
Claro, claro... Entra.
849
01:09:16,874 --> 01:09:21,417
- Sheila, como est�?
- Estou bem, mas est� em apuros.
850
01:09:21,587 --> 01:09:25,087
- O que ouviu dizer?
- Ausentou-se e lhe procuram.
851
01:09:25,258 --> 01:09:27,381
� o menor dos meus problemas.
852
01:09:27,552 --> 01:09:30,671
Se for preso,
ser� um problema para mim.
853
01:09:30,847 --> 01:09:32,638
Sheila, que doce...
854
01:09:32,807 --> 01:09:35,132
Vamos, vou lev�-lo de
volta no meu carro.
855
01:09:37,103 --> 01:09:39,095
Devem ser os rapazes.
856
01:09:39,397 --> 01:09:41,520
Deixe-me tratar disto.
857
01:09:44,152 --> 01:09:47,069
Ol�, Srta. Winthrop.
O Pra�a Curtis est�?
858
01:09:47,238 --> 01:09:49,195
Pensei que ele estava no Ex�rcito.
859
01:09:49,365 --> 01:09:52,070
Ficar� muito tempo l�,
quando o acharmos.
860
01:09:52,243 --> 01:09:55,742
Bem, n�o h� pressa.
Ficamos aqui � espera.
861
01:09:58,708 --> 01:10:00,914
- H� porta dos fundos?
- Porta dos fundos?
862
01:10:01,085 --> 01:10:03,244
Estamos no 2� andar. Espere!
863
01:10:03,421 --> 01:10:06,126
H� uma escada de inc�ndio
no quarto.
864
01:10:06,674 --> 01:10:10,173
- Espere! N�o podemos entrar a�.
- Porqu�?
865
01:10:10,344 --> 01:10:12,633
Sabe, � o meu quarto.
866
01:10:12,805 --> 01:10:14,383
N�o seja t�mido.
867
01:10:14,557 --> 01:10:16,757
Bem, quero dizer, n�o h�
trabalho acontecendo l� dentro.
868
01:10:16,893 --> 01:10:19,134
H� um encanador.
869
01:10:19,312 --> 01:10:22,811
- Que diferen�a isso faz?
- Qual a diferen�a?
870
01:10:24,358 --> 01:10:28,439
- A� est�, veja.
- � s� o barulho do chuveiro. Vamos.
871
01:10:39,373 --> 01:10:40,998
Encantador, n�o �?
872
01:10:42,794 --> 01:10:46,293
- Voc� quer dizer essa pequena...
- Essa pe�a de roupa delicada. Sim.
873
01:10:46,464 --> 01:10:49,465
Que o encanador
est� usando, creio.
874
01:10:49,634 --> 01:10:53,050
� preciso todo o g�nero
de encanadores no mundo.
875
01:10:53,221 --> 01:10:56,803
� ador�vel. Gostaria de saber
onde ele a comprou.
876
01:10:56,974 --> 01:11:00,972
Eu n�o faria isso. N�o sabe
como esta gente � melindrosa.
877
01:11:01,145 --> 01:11:03,138
Encanador?
878
01:11:03,815 --> 01:11:05,891
A voz dele est� mudando.
879
01:11:06,067 --> 01:11:07,976
Sonya, saia da�!
880
01:11:12,031 --> 01:11:14,949
Diga a Srta. Winthrop
o que aconteceu.
881
01:11:15,118 --> 01:11:19,495
- Quer que conte tudo?
- Sim. O que quer dizer, tudo?
882
01:11:19,664 --> 01:11:22,369
- N�o acredite, Sheila.
- Claro que n�o.
883
01:11:22,542 --> 01:11:24,914
A Sonya est�
se esfor�ando demais.
884
01:11:25,086 --> 01:11:28,040
- Sheila, � fabulosa.
- Espanta-me, Sonya.
885
01:11:28,214 --> 01:11:31,548
- � o golpe mais velho do mundo.
- Acha mesmo?
886
01:11:31,717 --> 01:11:34,884
Se fosse voc�,
apenas me dedicaria a ser encanador.
887
01:11:36,973 --> 01:11:40,009
Encanador? Que tolo!
Por que n�o disse?
888
01:11:40,184 --> 01:11:42,592
Como � que eu iria saber que era
uma garota de 50 milh�es?
889
01:11:42,770 --> 01:11:45,890
Que te sirva de li��o. Vamos
descer pela escada de inc�ndio.
890
01:11:46,566 --> 01:11:49,567
A prop�sito, o que voc� veio
fazer no seu apartamento?
891
01:11:51,320 --> 01:11:53,693
- Era surpresa, Sheila.
- Para quem?
892
01:11:53,865 --> 01:11:56,272
- Para voc�.
- Conte-me.
893
01:11:56,451 --> 01:11:59,451
- N�o, ap�s o espet�culo.
- Agora que sei...
894
01:11:59,620 --> 01:12:02,076
N�o. Vou dizer-lhe mais tarde.
Vamos. Vamos.
895
01:12:02,248 --> 01:12:04,039
� isso, n�o �?
896
01:12:05,126 --> 01:12:09,539
Vou me sentir p�ssimo por isto.
N�o devia ter feito isso.
897
01:12:09,714 --> 01:12:10,793
N�o.
898
01:12:10,965 --> 01:12:14,251
Sobretudo porque �
para "a querida e doce Sonya."
899
01:12:14,469 --> 01:12:16,129
O qu�?
900
01:12:16,429 --> 01:12:19,513
Percebo por que queria
adiar a surpresa.
901
01:12:20,099 --> 01:12:23,468
- Caramba! Alguma coisa aconteceu aqui.
- Assim parece.
902
01:12:23,644 --> 01:12:26,645
- Mas comprei a pulseira do Martin...
- Claro.
903
01:12:26,814 --> 01:12:30,349
E depois que a vendeu, teve todo
esse trabalho, apenas pela divers�o.
904
01:12:30,526 --> 01:12:32,400
Sabe que ele � capaz de tudo.
905
01:12:32,570 --> 01:12:36,568
"Uma mulher em 50 milh�es" pode ser
certamente muito simpl�ria �s vezes.
906
01:12:37,742 --> 01:12:39,865
H� uma explica��o l�gica.
907
01:12:40,036 --> 01:12:43,405
Escreva para mim. A carta ser�
entregue no Panam�, em uma semana.
908
01:12:43,581 --> 01:12:45,989
Que tem o Panam�
a ver com isto?
909
01:12:46,167 --> 01:12:48,539
Estarei l�,
com o Capit�o Barton.
910
01:12:48,711 --> 01:12:51,582
Partimos em breve,
depois do casamento.
911
01:12:51,756 --> 01:12:54,757
- Entendeu tudo errado.
- Os guardas!
912
01:13:30,420 --> 01:13:36,125
Por favor, ligue-me com a Sra. Martin
Cortland, Adirondack 5636.
913
01:13:36,300 --> 01:13:37,629
Obrigado. Aguardo.
914
01:13:40,346 --> 01:13:43,797
- Vemo-nos no ensaio.
- Claro, amorzinho. Pode crer.
915
01:13:43,975 --> 01:13:46,762
� muito sensato.
O Martin ficar� feliz.
916
01:13:46,936 --> 01:13:50,685
Vai dar pulos de alegria.
Todos ficar�o contentes.
917
01:13:50,857 --> 01:13:52,730
- Adeus.
- Adeus.
918
01:13:58,156 --> 01:14:01,774
Al�? Al�? Julia?
919
01:14:02,034 --> 01:14:03,577
Aqui � o Robert.
920
01:14:03,953 --> 01:14:08,330
Julia, eu e o Martin vamos
montar um espet�culo no quartel.
921
01:14:09,876 --> 01:14:12,830
Bem, ol�, rapazes. Eu tenho
procurado por voc�s. Sentem-se.
922
01:14:13,004 --> 01:14:18,959
Julia, telefonei para lhe dizer que
parece que vai haver tempestade.
923
01:14:19,135 --> 01:14:20,795
Conte-me.
924
01:14:22,346 --> 01:14:25,300
� um tornado, querida.
Um furac�o.
925
01:14:25,475 --> 01:14:28,559
Na verdade, o vento � t�o forte
que nos faz voar.
926
01:14:28,728 --> 01:14:30,851
Adeus! Agora, tenho de ir.
927
01:14:31,022 --> 01:14:33,014
Para a pris�o, rapazes.
928
01:14:39,864 --> 01:14:42,022
A Sonya vai ser excelente
no espet�culo.
929
01:14:42,200 --> 01:14:45,117
- Nem sentiremos falta da Sheila.
- De fato.
930
01:14:45,286 --> 01:14:48,073
Ela vai mesmo para o Panam�
com o Barton?
931
01:14:48,247 --> 01:14:49,872
Ouvi dizer que sim.
932
01:14:50,041 --> 01:14:53,410
Que azar. A culpa � sua.
Sempre com umas e outras.
933
01:14:53,586 --> 01:14:55,495
Sou um grande velhaco.
934
01:14:55,671 --> 01:14:57,830
Vivendo e aprendendo, eu digo.
935
01:14:59,383 --> 01:15:01,175
Vivendo e aprendendo.
936
01:15:02,303 --> 01:15:07,179
Robert, me faz um favor. Olha para
tr�s e diga-me, aquela � a Julia?
937
01:15:07,350 --> 01:15:09,675
N�o me surpreenderia nada.
938
01:15:09,852 --> 01:15:13,352
Tem dedo teu nisso,
seu desprez�vel e s�rdido...
939
01:15:13,940 --> 01:15:18,103
- Julia, que surpresa maravilhosa!
- Ol�, Martin querido.
940
01:15:18,277 --> 01:15:19,855
- Ol�, Robert.
- Julia.
941
01:15:20,029 --> 01:15:22,069
Podia ter telegrafado.
942
01:15:22,240 --> 01:15:24,398
N�o que n�o goste de te ver.
943
01:15:24,575 --> 01:15:27,446
- Parece delirante.
- Teve muita saudade, Julia.
944
01:15:27,620 --> 01:15:31,036
Ele estava definhando em seu cora��o.
Ele correu � cidade para comprar algo.
945
01:15:31,207 --> 01:15:34,161
Uma lembrancinha,
ali, no bolso dele.
946
01:15:35,128 --> 01:15:38,164
Algo com que me co�ar, decerto.
947
01:15:38,548 --> 01:15:40,208
Bem...
948
01:15:42,802 --> 01:15:45,719
"Para a querida e doce Sonya."
949
01:15:45,888 --> 01:15:48,344
Olhe, Julia,
h� um engano tremendo.
950
01:15:48,516 --> 01:15:50,841
Oh, Sonya, voc� vir
aqui um momento, por favor?
951
01:15:51,018 --> 01:15:54,269
- Eu posso explicar tudo.
- � melhor ser muito boa.
952
01:15:54,439 --> 01:15:57,226
� do Robert.
Estou na casa dele e ele disse:
953
01:15:57,400 --> 01:16:00,983
"Martin, traga a pulseira.
Comprei-a para a Sonya."
954
01:16:01,154 --> 01:16:03,692
Olha... � a que comprou
para a Sheila.
955
01:16:03,865 --> 01:16:07,316
Enganou a Sheila com a Sonya,
e ela a devolveu.
956
01:16:07,493 --> 01:16:11,954
Depois, o biltre mandou alterar
o nome na mesm�ssima pulseira.
957
01:16:12,123 --> 01:16:13,403
Rapaz, isso � formid�vel!
958
01:16:13,583 --> 01:16:15,456
Leve de volta sua
bugiganga imunda, senhor.
959
01:16:15,626 --> 01:16:19,126
E, no futuro, n�o me envolva
nas suas intrigas.
960
01:16:19,297 --> 01:16:22,832
- Sim, Sr. Curtis?
- Esta prenda � para voc�, Sonya.
961
01:16:23,009 --> 01:16:26,129
Que maravilha!
962
01:16:29,640 --> 01:16:32,594
"Para a querida e doce Sonya."
963
01:16:32,769 --> 01:16:35,639
- Oh, Martin! Eu te amo, querido!
- Pare com isso! Pare com isso!
964
01:16:35,813 --> 01:16:39,478
- Qual � o significado disso?
- Sonya, esta � a Sra. Cortland.
965
01:16:40,985 --> 01:16:44,069
- Sra. Cortland?
- Sim, a minha esposa.
966
01:16:44,405 --> 01:16:46,113
A mulher que venero.
967
01:16:46,282 --> 01:16:50,196
Sonya, n�o disse algo sobre ter
possibilidade de deixar o show?
968
01:16:50,369 --> 01:16:55,281
Sim, claro. Tenho um tio doente
e um primo doente e...
969
01:16:55,458 --> 01:16:59,705
- E algo pode acontecer com voc� tamb�m.
- Sim.
970
01:16:59,879 --> 01:17:03,877
Muito prazer em conhec�-la,
Sra. Cortland.
971
01:17:07,678 --> 01:17:09,837
L� se vai a sua garota.
972
01:17:10,765 --> 01:17:12,674
Rapazes, para a pris�o.
973
01:17:12,850 --> 01:17:14,642
O qu�?
E o espet�culo?
974
01:17:14,811 --> 01:17:17,136
Espet�culo? Sem protagonista?
Pronto, rapazes?
975
01:17:17,313 --> 01:17:19,140
H� a Sheila. Chame-a.
976
01:17:19,315 --> 01:17:21,557
Ela vai para o Panam�.
Por�m...
977
01:17:21,734 --> 01:17:27,274
se explicasse o que houve na minha
casa com a "querida e doce Sonya"...
978
01:17:29,409 --> 01:17:32,409
- N�o sei ao que se refere.
- Como eu pensava.
979
01:17:32,578 --> 01:17:36,790
Rapazes, quero cumprir a pena.
Levem-me de volta � pris�o.
980
01:17:36,958 --> 01:17:39,200
- Vamos, soldado.
- Robert, eu...
981
01:17:39,377 --> 01:17:45,127
Martin, meu fofo, vou apurar
a hist�ria desta Sonya nem que seja...
982
01:17:45,299 --> 01:17:51,801
Julia, sou inocente como um beb�...
ou talvez um pouco mais velho.
983
01:17:54,726 --> 01:17:57,762
Kewpie, Swivel,
para onde eu vou?
984
01:17:57,937 --> 01:17:59,597
- De novo?
- O que aconteceu?
985
01:17:59,772 --> 01:18:03,058
- Nada! O espet�culo foi cancelado.
- Cancelado? Como assim?
986
01:18:03,234 --> 01:18:05,559
A Srta. Winthrop foi para o Panam�.
987
01:18:05,737 --> 01:18:09,152
Agora, lhe pergunto, decepcionar
todos aqueles pobres soldados...
988
01:18:09,323 --> 01:18:11,993
- � justo da parte da Srta. Winthrop?
- Isso � um crime.
989
01:18:12,160 --> 01:18:15,326
� o que eu acho.
Entenderam?
990
01:18:20,042 --> 01:18:22,000
- Voc� entendeu?
- Sim!
991
01:18:24,547 --> 01:18:26,172
Bem, o que estamos esperando?
992
01:18:26,507 --> 01:18:28,998
Ent�o veja,
ela abandonou o espet�culo.
993
01:18:29,177 --> 01:18:32,094
Prometeram uma grande festa,
e agora nada!
994
01:18:32,263 --> 01:18:35,050
- Que dizem disto?
- Como ela ficou assim?
995
01:18:35,224 --> 01:18:37,300
Ouvi que n�o haver� espet�culo.
996
01:18:37,477 --> 01:18:39,137
Somos soldados ou ratos?
997
01:18:39,312 --> 01:18:43,096
- Essa Winthrop virou as costas.
- Como assim? Ela n�o pode fazer isso.
998
01:18:43,474 --> 01:18:48,241
Lamento, mas nem que o Tio Sam viesse
me pedir para fazer o espet�culo.
999
01:18:48,311 --> 01:18:51,202
Estamos prontos para partir
em lua de mel.
1000
01:18:51,871 --> 01:18:53,823
Que importa uma lua de mel?
1001
01:18:53,891 --> 01:18:57,419
Quando se � casado h� 25 anos,
como eu, vai recordar-se e pensar...
1002
01:18:57,443 --> 01:18:59,543
N�o importa.
1003
01:18:59,922 --> 01:19:02,891
Mais uma palavra,
e vou ser obrigado a disciplin�-lo.
1004
01:19:03,015 --> 01:19:04,565
Sim, senhor. Desculpe, senhor.
1005
01:19:04,835 --> 01:19:08,480
Esse � um problema para o charmoso
Capit�o Curtis resolver.
1006
01:19:09,504 --> 01:19:12,082
Tenho um palpite engra�ado
de que ele est� trabalhando nisso.
1007
01:19:12,158 --> 01:19:14,531
- Srta. Winthrop...
- Est� perdendo tempo, coronel.
1008
01:19:16,303 --> 01:19:18,807
QUEREMOS UM SHOW
QUEREMOS A SHEILA
1009
01:19:19,310 --> 01:19:22,513
Ouviu isso? Todo o Ex�rcito
est� chamando por voc�.
1010
01:19:22,688 --> 01:19:25,740
E posso dizer que
isso me inclui tamb�m.
1011
01:19:30,379 --> 01:19:32,901
- Ela mudou de ideia.
- Haver� espet�culo!
1012
01:19:33,074 --> 01:19:36,241
- Que surpresa agrad�vel.
- Vamos andando.
1013
01:19:36,411 --> 01:19:40,076
Sim, � s� um segundo.
� um pormenor do espet�culo.
1014
01:19:41,707 --> 01:19:44,744
Inclu� um grande casamento
militar no fim.
1015
01:19:44,919 --> 01:19:48,205
Comigo e com a Sheila
como noivos, entendem?
1016
01:19:48,381 --> 01:19:50,872
O que eu tinha em mente era...
1017
01:19:51,050 --> 01:19:55,427
Poderiam arranjar um juiz verdadeiro
para interpretar esse papel?
1018
01:19:55,596 --> 01:19:58,633
Isso pouparia a Srta. Winthrop
de ir para o Panam�.
1019
01:19:58,808 --> 01:20:00,302
Entendem o que quero dizer?
1020
01:20:01,102 --> 01:20:02,644
- Sim.
- Claro.
1021
01:20:02,812 --> 01:20:06,311
M�os � obra e nada de falhas.
Vemo-nos no audit�rio.
1022
01:20:06,482 --> 01:20:09,020
Certo, crian�as, vamos ao show!
1023
01:20:18,092 --> 01:20:19,792
Sheilla?
1024
01:20:19,917 --> 01:20:22,206
- Sim?
- Ele est� indo bem, n�o acha?
1025
01:20:22,378 --> 01:20:25,332
Mais um n�mero para acabar
e ficar� muito melhor.
1026
01:20:25,506 --> 01:20:28,626
Ser� a noiva mais linda
que j� se viu.
1027
01:20:28,843 --> 01:20:31,512
O Ex�rcito disse:
"Dance com ele.
1028
01:20:31,679 --> 01:20:33,755
N�o precisa falar com ele."
1029
01:20:41,105 --> 01:20:46,692
Oh, aqui vem a noiva, nem mais.
� digno de nota, o vestido esvoa�ante.
1030
01:20:46,819 --> 01:20:51,814
Admito, apesar de resplandecente
ela parece um pouco doce.
1031
01:20:52,200 --> 01:20:57,194
N�o admira que o seu Romeu
esteja embevecido como um tolo.
1032
01:20:57,330 --> 01:21:02,075
Quando a noiva come�a a avan�ar
a um ritmo cadenciado.
1033
01:21:03,169 --> 01:21:07,498
H� um aumento de casamentos
Devido a uma melodia, dizem.
1034
01:21:07,632 --> 01:21:13,800
A caminhada do bolo de casamento
� o canto de ave.
1035
01:21:13,930 --> 01:21:18,888
Quando os rec�m-casados em coches
deixam a recep��o felizes.
1036
01:21:19,018 --> 01:21:25,306
A caminhada do bolo de casamento
envia-os em seu caminho
1037
01:21:25,441 --> 01:21:31,028
Coros pastosos em saborosas igrejas
d�o tudo o que tem
1038
01:21:31,155 --> 01:21:36,660
Velho puritano pastor em seu p�lpito
diz: "Am�m, isto � quente"
1039
01:21:36,786 --> 01:21:41,412
Todas as su�tes nupciais no Claridge's
Tem r�dios que tocam
1040
01:21:41,541 --> 01:21:46,962
A caminhada do bolo de casamento
Noite e dia
1041
01:22:47,899 --> 01:22:53,189
Se algu�m sabe de algum motivo
que impe�a esta uni�o...
1042
01:22:53,363 --> 01:22:57,277
fale agora,
ou cale-se para sempre.
1043
01:22:57,492 --> 01:23:00,243
Aceita esta mulher
como sua esposa?
1044
01:23:00,870 --> 01:23:02,448
Sim.
1045
01:23:02,705 --> 01:23:05,327
Aceita este homem
como seu marido?
1046
01:23:05,500 --> 01:23:06,579
Sim.
1047
01:23:06,751 --> 01:23:12,255
Com o poder que me foi investido,
declaro-os marido e mulher.
1048
01:25:50,248 --> 01:25:52,121
Quer parar? O show acabou.
1049
01:25:52,291 --> 01:25:54,829
O verdadeiro acaba
de come�ar, Sra. Curtis.
1050
01:25:55,002 --> 01:25:56,580
Sra. O qu�?
1051
01:25:56,754 --> 01:26:00,882
Senhoras e senhores... Bem na hora,
Capit�o Barton e meu querido amigo, Martin.
1052
01:26:01,050 --> 01:26:04,004
Ou�am todos!
Eu e Sheila estamos casados.
1053
01:26:04,178 --> 01:26:08,840
Sim, o homem que realizou a cerim�nia de
casamento foi um verdadeiro juiz de paz.
1054
01:26:09,016 --> 01:26:12,468
Voc� �, sem d�vida, o...
Solte-me.
1055
01:26:12,812 --> 01:26:16,975
Acho que o Curtis vai voltar
� pris�o ap�s o espet�culo.
1056
01:26:17,150 --> 01:26:18,285
Venha, Curtis.
1057
01:26:22,196 --> 01:26:24,070
Vou anular isto e depois
o farei ser preso.
1058
01:26:24,240 --> 01:26:27,691
Pensa, amor. Um marido
preso n�o te serve de nada.
1059
01:26:30,038 --> 01:26:32,789
- Voc� e o seu espet�culo!
- Veja, agora que est� casada...
1060
01:26:32,957 --> 01:26:35,199
n�o posso deixar que Robert
seja torturado assim...
1061
01:26:35,376 --> 01:26:38,211
Confesso que alterei
o nome na pulseira.
1062
01:26:38,379 --> 01:26:43,421
Tramei aquilo no apartamento para que
fosse a Sonya a fazer o espet�culo.
1063
01:26:43,593 --> 01:26:46,677
Devia ter contado,
mas a minha cruel mulher...
1064
01:26:46,846 --> 01:26:49,218
Seu querido!
1065
01:26:50,099 --> 01:26:52,673
Me pergunto se eles t�m
hor�rio de ver�o por aqui?
1066
01:26:59,442 --> 01:27:01,897
Apresse-se, Swivel.
Curtis tem que ter uma lua de mel.
1067
01:27:02,070 --> 01:27:04,358
Ele deveria ter come�ado
a cavar da pris�o.
1068
01:27:04,489 --> 01:27:06,362
Cale-se e cave!
1069
01:27:11,871 --> 01:27:13,911
Sra. Curtis chamando o marido.
1070
01:27:14,082 --> 01:27:16,751
Da �ltima vez que ouvi,
os Curtis n�o moram mais aqui.
1071
01:27:16,918 --> 01:27:19,206
Ouvi que se separaram.
1072
01:27:19,504 --> 01:27:21,461
Ouvi que ela talvez voltasse.
1073
01:27:22,298 --> 01:27:24,125
Voc� ouviu?
1074
01:27:24,342 --> 01:27:27,047
Mas � um pouco estranho
com o noivo atr�s das grades.
1075
01:27:27,220 --> 01:27:28,928
Estranho? � horr�vel.
1076
01:27:29,305 --> 01:27:32,385
Eu poderia armar uma barraca aqui
e poder�amos olhar um para o outro.
1077
01:27:32,475 --> 01:27:34,053
Curtis?
1078
01:27:36,187 --> 01:27:40,101
A pedido do Capit�o Barton,
liberto-o para a lua de mel.
1079
01:27:40,274 --> 01:27:42,018
Coronel, voc� � um amor!
1080
01:27:42,193 --> 01:27:46,357
Desculpe, senhor. Sim, senhor.
Obrigado senhor. Sim senhor. Obrigado.
1081
01:27:52,286 --> 01:27:55,038
Curtis? Curtis?
1082
01:28:00,586 --> 01:28:02,912
Acho que estamos perdidos.
Tem muita neblina esta noite.
1083
01:28:03,089 --> 01:28:05,378
Sim. Veja, n�s tivemos
um encontro...
1084
01:28:05,550 --> 01:28:08,568
estamos indo para a China.
89938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.