Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,168 --> 00:02:51,867
MAN:
Hiya! Hiya! Yeah!
2
00:03:02,225 --> 00:03:04,053
Give me money!
3
00:03:04,096 --> 00:03:05,489
Come on!
4
00:04:03,025 --> 00:04:04,592
More. More.
5
00:04:06,898 --> 00:04:09,597
Oh, get out of here.
6
00:04:09,640 --> 00:04:11,425
Get out of here.
7
00:04:15,255 --> 00:04:19,171
Get out of here.
Get out of here.
8
00:04:27,267 --> 00:04:28,703
Boys, boys.
9
00:04:51,900 --> 00:04:53,336
Make way. Make way.
10
00:04:54,772 --> 00:04:57,253
Make way.
Make way.
11
00:05:09,352 --> 00:05:11,659
Right this way, gentlemen.
Right this way.
12
00:05:11,702 --> 00:05:13,574
Check them out, gentlemen.
Check them out.
13
00:05:26,108 --> 00:05:27,892
Yes, that's nice.
14
00:05:29,590 --> 00:05:31,896
It's you.
Come on, ah.
15
00:05:31,940 --> 00:05:33,637
Come, come, gentlemen.
Check them out.
16
00:05:43,168 --> 00:05:44,735
Very nice.
17
00:05:44,779 --> 00:05:47,390
- And expensive.
- Lovely choice such an--
18
00:05:47,434 --> 00:05:51,089
Ah, Victo,
pleasure to have you.
19
00:05:53,309 --> 00:05:56,965
Enjoy yourselves,
touch them, feel them.
20
00:06:01,752 --> 00:06:03,450
This what you want,
my friend?
21
00:06:05,756 --> 00:06:07,236
Leave her alone.
22
00:06:16,071 --> 00:06:17,594
Take a good look,
gentlemen.
23
00:06:20,554 --> 00:06:22,425
A finer lot
you will never see.
24
00:06:22,469 --> 00:06:24,122
Virginity guaranteed.
25
00:06:25,515 --> 00:06:27,430
She's no virgin.
26
00:06:27,474 --> 00:06:29,040
I bid 25.
27
00:06:29,084 --> 00:06:31,042
We can do better than that.
28
00:06:31,086 --> 00:06:33,175
50 sesterces.
29
00:06:33,218 --> 00:06:35,177
I have 50.
Do I hear 100?
30
00:06:35,220 --> 00:06:36,787
100.
31
00:06:36,831 --> 00:06:38,136
150.
32
00:06:38,180 --> 00:06:39,660
175.
33
00:06:39,703 --> 00:06:41,662
175, 175.
34
00:06:41,705 --> 00:06:43,011
200.
35
00:06:58,983 --> 00:07:01,508
Now for this luscious
young man of the lot.
36
00:07:01,551 --> 00:07:02,813
300 for the boy.
37
00:07:02,857 --> 00:07:04,032
300.
38
00:07:04,075 --> 00:07:05,599
- Four.
- 400.
39
00:07:18,002 --> 00:07:20,135
Greetings, fair Berenice.
40
00:07:20,178 --> 00:07:22,224
The citizens of Pompeii
extend our warmest welcome.
41
00:07:22,267 --> 00:07:25,836
I'm the mayor
of the city of Pompeii.
42
00:07:25,880 --> 00:07:27,708
I'm delegated
to escort you to the villa
43
00:07:27,751 --> 00:07:30,972
of our distinguished consul
A. Clodius,
44
00:07:31,015 --> 00:07:32,713
veteran of
the Germanic rebellion,
45
00:07:32,756 --> 00:07:35,846
three times Roman quaestor
and member of the--
46
00:07:35,890 --> 00:07:38,370
We can do
better than that.
47
00:07:38,414 --> 00:07:40,503
But, Your Highness,
48
00:07:40,547 --> 00:07:42,679
let me accompany you
to Clodius' villa.
49
00:07:44,028 --> 00:07:46,248
He's waiting,
Your Highness.
50
00:07:46,291 --> 00:07:48,076
Your Highness,
wait, you can't go in there.
51
00:07:51,166 --> 00:07:52,515
I have the great,
great pleasure to announce
52
00:07:52,559 --> 00:07:53,864
that we have
an imperial visitor.
53
00:07:53,908 --> 00:07:56,606
The most esteemed
companion to our--
54
00:07:56,650 --> 00:07:58,390
From what I hear
of Berenice,
55
00:07:58,434 --> 00:08:00,741
she's come
to the right place here.
56
00:08:00,784 --> 00:08:03,352
Why should her tastes
be any different than ours?
57
00:08:03,395 --> 00:08:04,440
Why indeed.
58
00:08:07,182 --> 00:08:09,880
And the leading citizen
59
00:08:09,924 --> 00:08:11,708
of the Roman
province of Judea...
60
00:08:13,318 --> 00:08:15,016
Berenice.
61
00:08:22,066 --> 00:08:23,415
Shall we resume,
Your Highness?
62
00:08:23,459 --> 00:08:25,940
Shall we
resume, Your Highness?
63
00:08:28,333 --> 00:08:30,553
Go ahead.
64
00:08:30,597 --> 00:08:32,512
I have 200
for this lovely Grecian girl.
65
00:08:32,555 --> 00:08:33,904
Do I hear 250?
66
00:08:33,948 --> 00:08:35,732
250.
67
00:08:35,776 --> 00:08:38,996
Sold for 250 sesterces
to Anthony.
68
00:08:39,040 --> 00:08:40,389
Next.
69
00:08:40,432 --> 00:08:42,522
We have another
luscious male morsel.
70
00:08:49,180 --> 00:08:50,704
What am I bid, gentlemen?
What am I bid?
71
00:08:52,662 --> 00:08:53,750
Come, come.
72
00:08:53,794 --> 00:08:55,491
75.
73
00:08:55,535 --> 00:08:57,580
125.
74
00:08:58,668 --> 00:08:59,887
Yes.
75
00:08:59,930 --> 00:09:00,975
150.
76
00:09:01,018 --> 00:09:03,281
I have 150.
77
00:09:03,325 --> 00:09:06,589
Gentlemen,
gaze upon this delicacy.
78
00:09:06,633 --> 00:09:09,549
This chiseled marble beauty,
79
00:09:09,592 --> 00:09:12,160
better treat
for your valued client.
80
00:09:12,203 --> 00:09:13,640
175.
81
00:09:13,683 --> 00:09:16,294
I have 175.
175.
82
00:09:16,338 --> 00:09:17,861
200 for the boy.
83
00:09:17,905 --> 00:09:19,820
225.
84
00:09:21,212 --> 00:09:22,562
250.
85
00:09:22,605 --> 00:09:26,174
250, once, twice.
86
00:09:26,217 --> 00:09:27,262
Sold to Victo.
87
00:09:34,617 --> 00:09:37,359
Have you ever seen
such a remarkable specimen...
88
00:09:39,622 --> 00:09:41,145
with modesty, innocence?
89
00:09:42,799 --> 00:09:45,541
A girl suitable for any purposes
one can imagine.
90
00:09:45,585 --> 00:09:46,586
100.
91
00:09:46,629 --> 00:09:48,239
150.
92
00:09:49,589 --> 00:09:51,025
Gentlemen, gentlemen,
93
00:09:51,068 --> 00:09:53,593
show our distinguished
visitor from Rome
94
00:09:53,636 --> 00:09:55,638
the liberality
of the Pompeiians.
95
00:09:55,682 --> 00:09:57,814
200 sesterces.
96
00:09:57,858 --> 00:10:00,469
300.
97
00:10:00,512 --> 00:10:02,819
400.
98
00:10:02,863 --> 00:10:04,691
450.
99
00:10:04,734 --> 00:10:06,214
500.
100
00:10:06,257 --> 00:10:07,607
600.
101
00:10:10,131 --> 00:10:12,699
700.
102
00:10:12,742 --> 00:10:14,831
900.
103
00:10:14,875 --> 00:10:16,224
1,000.
104
00:10:16,267 --> 00:10:19,488
Sold for 1,000 sesterces
105
00:10:19,531 --> 00:10:22,796
to Victo of
the House of Venus.
106
00:10:31,892 --> 00:10:33,023
Your Highness.
107
00:10:34,155 --> 00:10:35,199
Wait, Your Highness.
108
00:10:35,243 --> 00:10:36,200
Please.
109
00:10:36,244 --> 00:10:37,811
The consul is waiting.
110
00:10:37,854 --> 00:10:39,726
Let me accompany you
to the villa.
111
00:10:39,769 --> 00:10:40,857
Your Highness.
112
00:10:40,901 --> 00:10:42,642
Come on,
keep them moving.
113
00:10:42,685 --> 00:10:44,948
Get them cleaned up
for their debut tonight.
114
00:10:46,646 --> 00:10:48,560
All right, come along.
Quickly.
115
00:11:14,064 --> 00:11:16,153
Marcus, Marcus.
116
00:11:16,197 --> 00:11:18,242
That's Marcus,
the famous charioteer.
117
00:11:20,810 --> 00:11:21,985
Perhaps you would like
to accompany
118
00:11:22,029 --> 00:11:23,378
Her Highness to the villa?
119
00:11:23,421 --> 00:11:24,858
Perhaps.
Yah!
120
00:12:43,806 --> 00:12:45,460
Welcome.
121
00:12:51,814 --> 00:12:54,382
City of Pompeii greets you.
122
00:12:54,425 --> 00:12:56,384
There is most
graceful hospitality.
123
00:12:56,427 --> 00:12:58,865
Every facility
at my command is yours,
124
00:12:58,908 --> 00:13:02,390
and at the service of
Imperial Rome.
125
00:13:02,433 --> 00:13:05,132
Ah, I see you come
with a companion.
126
00:13:05,175 --> 00:13:06,655
Welcome, Marcus,
127
00:13:06,698 --> 00:13:09,745
and the greatest
of good fortune on your games.
128
00:13:09,789 --> 00:13:11,268
I myself have
placed my money
129
00:13:11,312 --> 00:13:16,099
on your distinguished
competitor Goliath.
130
00:13:16,143 --> 00:13:18,536
Nevertheless, do not fear.
131
00:13:18,580 --> 00:13:20,974
We shall not poison
your wine.
132
00:13:25,456 --> 00:13:29,025
Accept apologies for
my miserable wife Philomena.
133
00:13:29,069 --> 00:13:30,244
Wine...
134
00:13:32,028 --> 00:13:33,421
from my own vineyard.
135
00:13:33,464 --> 00:13:35,379
The very finest vintage.
136
00:13:35,423 --> 00:13:36,424
Your Highness.
137
00:13:36,467 --> 00:13:37,860
Give him the cheap stuff.
138
00:13:43,605 --> 00:13:44,954
Go on.
139
00:14:21,208 --> 00:14:23,123
Don't be afraid.
140
00:14:25,908 --> 00:14:27,127
Come on.
141
00:18:20,142 --> 00:18:22,579
My lovely highness.
142
00:18:24,059 --> 00:18:26,235
I know
we cannot hope to compare
143
00:18:26,279 --> 00:18:29,891
with the marvels of Rome.
144
00:18:29,934 --> 00:18:32,285
With very little to offer here
except the little--
145
00:18:34,548 --> 00:18:38,029
perhaps an occasional
diversion.
146
00:18:41,772 --> 00:18:45,167
And to that end,
my lovely Highness,
147
00:18:45,211 --> 00:18:49,258
my beautiful Highness,
mistress to the esteemed Titus,
148
00:18:49,302 --> 00:18:51,695
the greatest Caesar
Rome has ever known...
149
00:18:54,220 --> 00:18:56,613
we have spared
no prospects.
150
00:19:01,052 --> 00:19:04,621
We have prepared
a very special little contest,
151
00:19:04,665 --> 00:19:08,016
Your lovely Highness,
for your viewing pleasure.
152
00:19:15,284 --> 00:19:17,068
The fighter who falters
153
00:19:17,112 --> 00:19:19,419
shall find himself
doubly doomed.
154
00:19:19,462 --> 00:19:22,161
A spike shall enter his hand...
155
00:19:23,858 --> 00:19:27,166
and the poison shall enter
his bloodstreams.
156
00:19:46,576 --> 00:19:47,882
Begin!
157
00:20:25,920 --> 00:20:28,227
You loved me once.
158
00:20:28,270 --> 00:20:29,706
I'd loved
many women once.
159
00:20:53,948 --> 00:20:55,341
Come with me.
160
00:21:19,408 --> 00:21:21,367
Catch a dove, Your Highness.
161
00:21:45,260 --> 00:21:46,609
Your Highness.
162
00:22:24,734 --> 00:22:26,649
Surely, lovely Highness--
163
00:23:27,231 --> 00:23:28,494
My lovely Highness.
164
00:23:31,497 --> 00:23:32,498
My lovely--
165
00:23:46,686 --> 00:23:48,557
Silence!
166
00:23:48,601 --> 00:23:51,168
I want some silence!
167
00:23:51,212 --> 00:23:54,302
Silence!
168
00:24:42,916 --> 00:24:45,875
Easy.
Easy.
169
00:24:45,919 --> 00:24:47,181
Don't be scared.
170
00:24:48,617 --> 00:24:50,576
I'm not gonna hurt you.
171
00:24:54,928 --> 00:24:56,538
Go ahead and cry.
172
00:24:59,802 --> 00:25:01,412
Yah! Yah!
173
00:25:05,591 --> 00:25:08,289
Welcome, Goliath.
174
00:25:08,332 --> 00:25:11,858
We have some novelties
this evening
175
00:25:11,901 --> 00:25:13,599
I think will amuse you.
176
00:25:20,431 --> 00:25:21,998
No.
177
00:25:23,783 --> 00:25:25,001
No, please.
178
00:25:27,613 --> 00:25:30,485
I, I, no, help.
179
00:25:30,529 --> 00:25:32,531
Please!
Please!
180
00:25:32,574 --> 00:25:35,359
Goliath, I hate him.
181
00:25:35,403 --> 00:25:39,146
He's a fighter,
a dirty fighter.
182
00:25:39,189 --> 00:25:41,931
He is the one who will battle
Marcus in the games tomorrow.
183
00:25:43,759 --> 00:25:45,761
So you know of Marcus?
184
00:25:45,805 --> 00:25:47,415
So does everyone.
185
00:25:47,458 --> 00:25:52,594
He is the dream of every woman,
but eludes all.
186
00:25:52,638 --> 00:25:56,032
His affairs
are quick and fleeting.
187
00:25:56,076 --> 00:25:58,513
You should know,
eh, Veneria?
188
00:25:58,557 --> 00:26:02,604
This is Augusta,
named after the empress.
189
00:26:02,648 --> 00:26:05,738
She carries herself like a slut
and never gives her name.
190
00:26:07,348 --> 00:26:11,352
Unlike us,
she is not a prisoner here.
191
00:26:13,093 --> 00:26:14,616
Then why does she stay?
192
00:26:14,660 --> 00:26:16,662
Because I like it.
193
00:26:16,705 --> 00:26:18,185
You know, little girl,
194
00:26:18,228 --> 00:26:22,406
pleasure is a far greater prod
than dignity.
195
00:26:22,450 --> 00:26:25,975
You'll soon find someone
to fill your every need.
196
00:26:28,369 --> 00:26:29,500
Augusta.
197
00:26:41,338 --> 00:26:43,776
Amongst your
other activities,
198
00:26:43,819 --> 00:26:46,430
the House of Venus
offers you
199
00:26:46,474 --> 00:26:50,043
one of its famed
specialty numbers.
200
00:26:51,871 --> 00:26:54,090
I recommend
that you gather around.
201
00:26:54,134 --> 00:26:56,179
It's an act to be seen
from close up.
202
00:26:58,660 --> 00:27:02,055
Gentlemen, present Augusta.
203
00:27:07,538 --> 00:27:11,891
And her amazing
prehensile partner.
204
00:27:42,138 --> 00:27:45,707
Gentlemen, tonight,
205
00:27:45,751 --> 00:27:50,320
along with the beautiful women
and lust-loving boys
206
00:27:50,364 --> 00:27:54,063
that you have come to expect
from the House of Venus,
207
00:27:54,107 --> 00:27:58,024
we offer
a unique cavorting.
208
00:27:59,939 --> 00:28:01,505
Today as you know,
209
00:28:01,549 --> 00:28:04,595
have been brought to Pompeii
some of the rarest,
210
00:28:04,639 --> 00:28:08,425
most appetizing samples
of human flesh to be found
211
00:28:08,469 --> 00:28:10,950
anywhere in the empire.
212
00:28:10,993 --> 00:28:15,781
Gentlemen, tonight, we have
an exquisite young boy
213
00:28:15,824 --> 00:28:18,044
from the wilds of the north...
214
00:28:19,785 --> 00:28:23,614
and from the distant
province of Palestine,
215
00:28:23,658 --> 00:28:27,357
a genuine virgin.
216
00:28:27,401 --> 00:28:30,796
Never touched
by manly hand.
217
00:28:47,769 --> 00:28:50,163
Delectable, yeah?
218
00:28:53,819 --> 00:28:56,647
This is the woman
I choose for tonight.
219
00:28:56,691 --> 00:28:58,911
I'll have the virgin
for this evening.
220
00:29:00,042 --> 00:29:01,740
I want her.
221
00:29:04,699 --> 00:29:08,616
I'll match Goliath's offer
and add to it 100 sesterces.
222
00:30:53,808 --> 00:30:55,592
Your Imperial Highness.
223
00:30:55,636 --> 00:30:57,856
She's mine.
224
00:31:14,960 --> 00:31:15,961
Don't be scared.
225
00:31:17,832 --> 00:31:18,877
Trust me.
226
00:31:39,810 --> 00:31:41,769
This is from
your tribe of Palestine.
227
00:31:45,033 --> 00:31:46,121
You're not alone.
228
00:31:47,862 --> 00:31:50,560
But...
229
00:31:50,604 --> 00:31:52,911
Sometimes it's better to fight
from the inside.
230
00:31:57,741 --> 00:31:59,526
Save this until later
231
00:31:59,569 --> 00:32:00,919
when it will mean
your freedom and not slavery.
232
00:32:13,627 --> 00:32:15,585
Have faith.
233
00:32:15,629 --> 00:32:17,152
Take me away from here.
234
00:32:43,352 --> 00:32:47,095
Yes, yes,
my lovely, lovely Highness.
235
00:32:47,139 --> 00:32:50,229
I'm sure few cities
rival Pompeii
236
00:32:50,272 --> 00:32:54,233
for the magnitude and grandeur
of its next spectacle
237
00:32:54,276 --> 00:32:57,758
that I'll leave you
to find out for yourself.
238
00:32:57,801 --> 00:33:01,631
Such a tragedy that the emperor
could not be here himself,
239
00:33:01,675 --> 00:33:04,721
tear himself away
from fairest Rome
240
00:33:04,765 --> 00:33:06,636
to be with us on this day,
241
00:33:06,680 --> 00:33:08,769
but then I'm sure
you will relay a report
242
00:33:08,812 --> 00:33:12,077
and tell him of the magnificence
of these games,
243
00:33:12,120 --> 00:33:15,341
and of the man responsible
for that.
244
00:33:17,299 --> 00:33:18,735
Who's that?
245
00:33:38,146 --> 00:33:39,191
Marcus.
246
00:33:55,729 --> 00:33:57,687
Are they ready?
247
00:33:57,731 --> 00:34:00,081
Are they looking
their best?
248
00:34:00,125 --> 00:34:02,431
We know how lucrative
these little outings
249
00:34:02,475 --> 00:34:03,911
to the games can be.
250
00:34:06,435 --> 00:34:08,872
All right, they will do.
251
00:34:10,135 --> 00:34:11,745
Okay, bring them along,
252
00:34:11,788 --> 00:34:13,399
and you, pretty boy,
behave yourself today.
253
00:34:14,748 --> 00:34:16,184
Come on.
254
00:34:16,228 --> 00:34:17,272
Come along.
255
00:34:23,148 --> 00:34:24,671
You can close up,
all right?
256
00:35:26,428 --> 00:35:28,126
You see those stables?
257
00:35:28,169 --> 00:35:30,215
That's where the men prepare
for the games.
258
00:35:30,258 --> 00:35:31,868
Your Marcus is there now.
259
00:35:31,912 --> 00:35:33,392
If he wins today,
260
00:35:33,435 --> 00:35:36,046
and the chariot race
tomorrow as well,
261
00:35:36,090 --> 00:35:39,267
he will be champion
of the empire.
262
00:35:39,311 --> 00:35:43,663
Almighty gods,
bless this occasion.
263
00:35:43,706 --> 00:35:46,056
Bless the city of Pompeii,
264
00:35:46,100 --> 00:35:50,800
and all its citizens
for thousands of years.
265
00:35:50,844 --> 00:35:55,675
Bring prosperity
and well-being to all.
266
00:35:55,718 --> 00:35:57,938
Bless the Emperor Titus
267
00:35:57,981 --> 00:36:01,768
and the Roman Empire.
268
00:36:17,610 --> 00:36:20,743
Let the games begin!
269
00:39:47,559 --> 00:39:49,256
Yes!
270
00:42:24,498 --> 00:42:25,630
Bravo!
271
00:43:22,774 --> 00:43:25,385
Marcus wants
to purchase you for an outing
272
00:43:25,428 --> 00:43:29,258
by the Herculaneum woods
near the Nucerian Gate.
273
00:43:29,302 --> 00:43:30,825
You will be returned
by nightfall.
274
00:43:32,131 --> 00:43:33,349
Can I bring my friend?
275
00:43:34,742 --> 00:43:36,091
Why not?
276
00:43:36,135 --> 00:43:37,702
With the money
that he's paid.
277
00:43:37,745 --> 00:43:39,051
Come on.
278
00:43:42,271 --> 00:43:45,057
And I've got something special
lined up for you later.
279
00:44:02,204 --> 00:44:04,642
Marcus, how could you?
280
00:44:08,080 --> 00:44:09,690
Come with me.
281
00:44:09,734 --> 00:44:10,909
Marcus.
282
00:44:10,952 --> 00:44:12,388
Vespa.
283
00:44:38,632 --> 00:44:39,894
Come on.
284
00:44:43,376 --> 00:44:45,291
Come on, pretty boy.
285
00:44:47,641 --> 00:44:49,338
Listen, I want you
to treat our friend
286
00:44:49,382 --> 00:44:51,950
very well, understand?
287
00:44:51,993 --> 00:44:53,168
Never.
288
00:44:56,258 --> 00:44:58,739
Wouldn't like me
to sell off Veneria,
289
00:44:58,783 --> 00:45:02,221
would you, would you?
Right.
290
00:45:02,264 --> 00:45:03,918
He will be a good boy.
291
00:45:03,962 --> 00:45:06,312
Come on, pretty boy.
292
00:45:06,355 --> 00:45:08,444
Come on, come.
293
00:45:10,142 --> 00:45:14,189
My wife finds my habits
immoral and disgusting.
294
00:45:14,233 --> 00:45:16,714
That's only
because I give to these two
295
00:45:16,757 --> 00:45:18,759
what she longs for herself.
296
00:45:18,803 --> 00:45:20,805
You haven't provided me
with that
297
00:45:20,848 --> 00:45:22,937
in years, or any woman.
298
00:46:04,413 --> 00:46:05,458
Come on.
299
00:46:06,589 --> 00:46:08,504
Come on, pretty.
300
00:46:08,548 --> 00:46:10,245
Stop him, stop him,
I paid for him.
301
00:46:10,289 --> 00:46:11,290
Get him, get him.
302
00:46:13,727 --> 00:46:15,511
Don't you want some,
Your Highness?
303
00:46:17,470 --> 00:46:21,648
Well, if you've got
no appetite for food,
304
00:46:21,691 --> 00:46:26,044
perhaps we could find you
a little stable boy
305
00:46:26,087 --> 00:46:27,828
to give you
some amusement.
306
00:46:27,872 --> 00:46:29,874
Or a serving wench.
307
00:46:29,917 --> 00:46:32,528
The kitchen staff has
all been carefully selected.
308
00:46:35,314 --> 00:46:36,750
My lovely Highness.
309
00:46:41,363 --> 00:46:44,018
Have some pig, pig.
310
00:48:11,149 --> 00:48:12,759
Stay here.
311
00:51:14,506 --> 00:51:16,203
Are you okay?
312
00:53:11,144 --> 00:53:12,580
I will have you.
313
00:53:15,061 --> 00:53:17,063
You will take me now.
314
00:53:19,761 --> 00:53:24,201
Yes, Marcus, I've craved you.
315
00:53:25,854 --> 00:53:28,857
Your touch, your body pressed
against mine.
316
00:53:30,381 --> 00:53:34,385
Ever since--
it was so long ago.
317
00:53:34,428 --> 00:53:36,778
And I vowed
I would have you.
318
00:53:36,822 --> 00:53:39,085
I vowed
you would take me again.
319
00:53:40,782 --> 00:53:44,046
Now I have humiliated myself
before you,
320
00:53:44,090 --> 00:53:45,744
and you will take me.
321
00:53:49,095 --> 00:53:50,836
You make me feel so...
322
00:53:55,536 --> 00:53:58,278
You don't know what it's like
being married to Clodius.
323
00:53:58,322 --> 00:54:02,108
His sickness, his filthy touch,
not even a man's.
324
00:54:04,197 --> 00:54:08,810
Marcus, I need you.
325
00:54:08,854 --> 00:54:12,379
Veneria, you've become
a pathetic old whore.
326
00:54:12,423 --> 00:54:15,252
And that bitch you sleep with
is any better?
327
00:54:16,818 --> 00:54:18,646
Go back to your Clodius.
328
00:54:18,690 --> 00:54:20,039
You deserve each other.
329
00:54:22,084 --> 00:54:24,565
In fact, he may treat you
much better
330
00:54:24,609 --> 00:54:26,567
when he learns
of the truth.
331
00:54:26,611 --> 00:54:28,047
You would not tell him.
332
00:54:46,631 --> 00:54:48,328
The mountain, Your Highness,
333
00:54:48,372 --> 00:54:51,592
is like a royal trumpet
greeting the championship day.
334
00:54:51,636 --> 00:54:52,593
What about--
335
00:54:52,637 --> 00:54:53,986
Vesuvius.
336
00:54:54,029 --> 00:54:55,553
Volcanoes are not like men,
337
00:54:55,596 --> 00:54:58,033
who shoot
and then replenish themselves.
338
00:54:59,252 --> 00:55:00,862
My lovely Highness,
339
00:55:00,906 --> 00:55:03,430
when volcanoes are dead,
they stay dead.
340
00:55:40,815 --> 00:55:42,295
Clodius,
begging your pardon,
341
00:55:42,339 --> 00:55:44,079
but there's been
some fear expressed.
342
00:55:44,123 --> 00:55:46,038
- Fear for the games.
- Fear? I contest fear.
343
00:55:46,081 --> 00:55:48,040
It's an emotion
for the weak and feeble.
344
00:55:48,083 --> 00:55:49,868
But the eruptions
grow stronger.
345
00:55:49,911 --> 00:55:51,173
The outskirts
are already ablaze.
346
00:55:51,217 --> 00:55:52,740
We're not in the outskirts.
347
00:55:52,784 --> 00:55:54,176
We're in
the very center of Pompeii.
348
00:55:54,220 --> 00:55:55,613
It is said
in the temple of Jupiter,
349
00:55:55,656 --> 00:55:57,919
a statue cried
tears of salt,
350
00:55:57,963 --> 00:56:00,400
a cow gave birth to a calf
with a human head.
351
00:56:00,444 --> 00:56:03,142
I should like to see
this cow.
352
00:56:03,185 --> 00:56:05,318
Does it also give
mother's milk?
353
00:56:05,362 --> 00:56:07,799
Listen to him.
354
00:56:07,842 --> 00:56:10,541
You, too,
my lovely Highness?
355
00:56:10,584 --> 00:56:13,152
There's my disgusting wife.
356
00:56:13,195 --> 00:56:16,155
Did you give your charioteer
the satisfaction he needed?
357
00:56:27,601 --> 00:56:28,646
Oh!
358
00:57:47,551 --> 00:57:49,770
Get back,
get back to the arena.
359
00:57:49,814 --> 00:57:52,643
Anybody fleeing
from the city of Pompeii
360
00:57:52,686 --> 00:57:54,601
will be imprisoned,
get back.
361
00:57:55,820 --> 00:57:57,517
Get back.
362
00:57:57,561 --> 00:57:59,563
All of you, get back,
get back, get back, get back.
363
00:58:13,577 --> 00:58:15,100
Roberto!
364
00:58:16,188 --> 00:58:17,494
Veneria!
365
00:58:22,455 --> 00:58:23,848
Come on, let's go.
366
00:58:51,571 --> 00:58:53,268
Philomena.
Philomena, stop.
367
00:58:53,312 --> 00:58:55,314
Stop the mountain,
make it stop.
368
00:58:55,357 --> 00:58:56,533
No!
369
00:58:57,664 --> 00:58:58,970
Philomena, don't leave.
370
01:01:33,254 --> 01:01:34,603
I must.
371
01:01:36,301 --> 01:01:38,477
I must save.
372
01:01:38,520 --> 01:01:40,218
Save what?
373
01:02:20,475 --> 01:02:21,955
Veneria!
374
01:02:23,478 --> 01:02:24,392
Veneria!
375
01:02:25,611 --> 01:02:27,091
Roberto!
376
01:02:40,757 --> 01:02:42,933
So you thought
you'd get away?
377
01:02:42,976 --> 01:02:44,804
No!
378
01:02:47,851 --> 01:02:49,809
No, no, Roberto!
379
01:02:49,853 --> 01:02:51,680
Roberto, no.
380
01:02:52,986 --> 01:02:54,683
No, please.
381
01:02:58,383 --> 01:03:00,037
Roberto!
382
01:06:32,466 --> 01:06:33,772
Berenice.25084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.