Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,227 --> 00:00:51,273
Kat Ellis e Invitado
2
00:00:51,308 --> 00:00:53,285
El Sr. y la Sra. Ellis
3
00:00:53,320 --> 00:00:57,996
tienen el placer de invitarlos
al enlace matrimonial de su hija
4
00:00:58,031 --> 00:01:00,527
Amy Ellis con Edward Fletcher-Wooten
5
00:01:04,842 --> 00:01:08,676
CLASIFICADOS
ACOMPAÑANTES MASCULINOS
6
00:01:46,950 --> 00:01:50,909
Hola, habla Kat.
Deja tu mensaje y te llamaré.
7
00:01:51,388 --> 00:01:54,186
Hola, Kat. Habla Nick Mercer.
8
00:01:54,625 --> 00:01:58,722
Siento no haberte llamado anoche,
pero sí recibí tus mensajes.
9
00:01:58,757 --> 00:02:00,194
Los siete.
10
00:02:01,230 --> 00:02:05,395
Sé que estás nerviosa, Kat,
pero para esto me pagan.
11
00:02:05,430 --> 00:02:06,868
Contrata a Tu Chico
12
00:02:06,903 --> 00:02:10,634
Estoy retrasado así que mandé
a un recadero para que recoja mi boleto.
13
00:02:10,669 --> 00:02:13,162
Kat, no te preocupes más.
14
00:02:13,197 --> 00:02:15,834
Tu ex novio se arrepentirá
de haberte dejado
15
00:02:15,869 --> 00:02:18,437
y tu familia creerá
que estamos enamorados.
16
00:02:18,472 --> 00:02:22,450
Créeme. Nos vemos en el aeropuerto.
No veo la hora de conocerte.
17
00:02:31,962 --> 00:02:34,656
Lo siento. Aún no estaba lista.
18
00:02:48,912 --> 00:02:50,868
Es un boleto de avión.
19
00:02:50,903 --> 00:02:53,108
Para un hombre. Es una cita.
20
00:02:54,918 --> 00:02:57,409
Para el casamiento de mi hermana,
en Londres.
21
00:02:57,444 --> 00:02:59,080
Debe soltarlo.
22
00:03:00,122 --> 00:03:02,113
Tendrá que ayudarme.
23
00:05:32,374 --> 00:05:34,792
...356 con destino al aeropuerto Heathrow
de Londres,
24
00:05:34,827 --> 00:05:37,548
todos los demás pasajeros
por favor dirigirse a...
25
00:05:37,583 --> 00:05:40,416
No trabajo hoy,
iré al casamiento de mi hermana.
26
00:05:40,451 --> 00:05:43,517
Atención al Cliente
tendrá que arreglárselas sin mí.
27
00:05:43,552 --> 00:05:46,934
Hemos tenido tres retrasos
y dos agentes están enfermos.
28
00:05:46,969 --> 00:05:50,317
Y un vuelo 2505 de las 8.20 desde CPT
con destino a LGW.
29
00:05:50,352 --> 00:05:52,257
Y había un tipo en la línea dos
30
00:05:52,292 --> 00:05:56,529
que tuvo que quedarse con los suegros
porque no pudimos sacarlo de Heathrow.
31
00:05:56,564 --> 00:06:00,766
Me encantaría ayudarte, de veras,
pero hace dos años que no veo a mi familia
32
00:06:00,801 --> 00:06:03,167
y mi vuelo sale en 15 minutos.
33
00:06:05,772 --> 00:06:07,762
Por favor, te lo suplico.
34
00:06:11,077 --> 00:06:14,513
Traslada el de las 14. 14 a las 16. 10.
35
00:06:14,548 --> 00:06:16,606
¿Y el tipo en la línea dos?
36
00:06:17,950 --> 00:06:19,975
Despacha mis maletas.
37
00:06:20,010 --> 00:06:24,491
Entiendo, quiere que su familia
lo vea como usted se ve a sí mismo
38
00:06:24,526 --> 00:06:26,924
si no se sintiera tan maltratado por ellos.
39
00:06:26,959 --> 00:06:27,644
¡Hola!
40
00:06:29,494 --> 00:06:34,488
Sentimos haberle causado molestias.
Pero no es nuestra responsabilidad.
41
00:06:36,268 --> 00:06:40,706
Pero sólo por esta vez le devolveré el boleto
y le daré 10.000 millas aéreas.
42
00:06:40,741 --> 00:06:43,232
Gracias por llamar a Virgin Atlantic.
43
00:06:53,486 --> 00:06:55,715
¿Es tu primer viaje?
44
00:06:59,058 --> 00:07:02,342
Es el casamiento de mi hermana
y el padrino es mi ex novio.
45
00:07:02,377 --> 00:07:05,627
Si me arrepiento,
quiero saber dónde están las salidas.
46
00:07:13,273 --> 00:07:15,432
No me asusta viajar, lo hago todo el tiempo.
47
00:07:15,467 --> 00:07:17,839
Se me durmieron las piernas
48
00:07:17,874 --> 00:07:20,901
porque tengo una cita con alguien
que se sentará en 3B
49
00:07:20,936 --> 00:07:23,278
y necesito que se vea muy apuesto hoy.
50
00:07:24,483 --> 00:07:26,452
Hola, 3B.
51
00:07:36,762 --> 00:07:38,423
Gracias.
52
00:07:41,999 --> 00:07:43,295
Hola.
53
00:07:43,330 --> 00:07:44,592
Kat.
54
00:07:50,075 --> 00:07:51,633
Sentémonos.
55
00:08:02,187 --> 00:08:04,178
Me alegra que lo hayas encontrado.
56
00:08:04,956 --> 00:08:07,151
El aeropuerto... Digo, el avión.
57
00:08:07,959 --> 00:08:13,023
Siento no haber podido salir antes.
Sé que querías prepararte para la fiesta.
58
00:08:13,058 --> 00:08:15,054
Debes de tener mucho trabajo.
59
00:08:26,744 --> 00:08:28,266
Debo advertirte algo.
60
00:08:28,301 --> 00:08:31,207
¿Viste esas familias
donde todos están locos,
61
00:08:31,242 --> 00:08:34,113
pero son tu familia
y por eso los quieres?
62
00:08:34,148 --> 00:08:35,778
La mía no es así.
63
00:08:48,965 --> 00:08:50,956
Quiero a mi padre.
64
00:08:51,534 --> 00:08:55,300
Pero como es mi padrastro,
no es en realidad mi familia.
65
00:08:55,335 --> 00:08:56,965
Es más bien un rehén.
66
00:09:10,253 --> 00:09:11,845
Damas y caballeros,
67
00:09:11,880 --> 00:09:15,548
en unos momentos aterrizaremos
en el aeropuerto Heathrow de Londres.
68
00:09:15,583 --> 00:09:17,889
Una vez en tierra, permanezcan sentados
69
00:09:17,924 --> 00:09:21,487
con el cinturón de seguridad abrochado
hasta que se apague la señal.
70
00:09:21,522 --> 00:09:24,294
Son las 16.22, hora local,
71
00:09:24,329 --> 00:09:26,359
y la temperatura es cálida...
72
00:09:26,394 --> 00:09:27,994
Buenos días.
73
00:09:28,029 --> 00:09:31,200
Hace 22 grados centígrados.
74
00:09:31,235 --> 00:09:34,039
Queremos agradecerles
por viajar con nosotros hoy
75
00:09:34,074 --> 00:09:36,843
y esperamos verlos abordo
pronto nuevamente.
76
00:09:44,854 --> 00:09:48,311
Nick, no me digas
que llevarás eso puesto esta noche.
77
00:09:48,346 --> 00:09:49,061
Sí.
78
00:09:50,927 --> 00:09:56,297
No tiene importancia, pero parece que
el sastre hizo una corbata con mi vestido.
79
00:09:56,332 --> 00:10:02,269
No lo tomes a mal, es bueno combinar.
Pero no hay que sobrepasarse.
80
00:10:03,304 --> 00:10:06,467
- Como si hubiéramos hecho el esfuerzo.
- Exacto.
81
00:10:06,502 --> 00:10:10,103
Quiero que se vea que congeniamos,
pero que no tratamos de que se vea.
82
00:10:10,138 --> 00:10:12,101
Te enseñaré un truco.
83
00:10:12,136 --> 00:10:16,344
Si miras a la gente a los ojos,
jamás notarán lo que llevas puesto.
84
00:10:16,379 --> 00:10:19,479
De ningún modo iré a la fiesta
vestidos con el mismo conjunto
85
00:10:19,514 --> 00:10:22,751
así que si vas a usar esa corbata,
tendré que cambiarme el vestido.
86
00:10:22,786 --> 00:10:25,725
Chofer, ¿podría estacionar en algún lugar?
87
00:10:32,301 --> 00:10:34,997
Lo siento.
Prometo que este será el último.
88
00:10:35,637 --> 00:10:38,300
Debes de pensar...
¿Quién sabe lo que piensas?
89
00:10:38,335 --> 00:10:40,774
Sé lo importante que esto es para ti.
90
00:10:40,809 --> 00:10:44,973
Recuerda que eres una mujer hermosa
y que tienes todo a tu favor.
91
00:10:45,008 --> 00:10:46,708
No me trates como a una niña.
92
00:10:47,516 --> 00:10:50,507
Me siento como el demonio,
pero aún así quiero verme atractiva.
93
00:10:53,755 --> 00:10:55,950
Misión cumplida.
94
00:10:55,985 --> 00:10:57,652
¿De veras?
95
00:10:58,527 --> 00:11:00,553
No te me apegues demasiado.
96
00:11:08,470 --> 00:11:10,460
Prefiero el rojo.
97
00:11:11,672 --> 00:11:13,833
Se lo diré.
98
00:11:19,181 --> 00:11:21,962
¿"¡Um!" qué vestido lindo, o "¡um!
99
00:11:21,997 --> 00:11:24,743
"Preciosa. ¡Fue una locura dejarte"?
100
00:11:26,120 --> 00:11:28,520
Bueno, yo me acostaría contigo.
101
00:11:28,555 --> 00:11:30,456
¿Si no le importa a usted?
102
00:11:41,234 --> 00:11:43,065
No sé si puedo hacer esto.
103
00:11:43,100 --> 00:11:47,268
No se puede estar seguro de nada,
pero aún así debemos entrar.
104
00:11:57,251 --> 00:11:59,776
- ¡Tía Bea!
- Querida.
105
00:12:00,321 --> 00:12:03,221
Deberías ser tú quien se casa.
106
00:12:03,256 --> 00:12:06,488
Sabes, no tendrías
que haber devuelto la salsera.
107
00:12:06,928 --> 00:12:09,827
Y pensar que Jeffrey es el padrino.
108
00:12:09,862 --> 00:12:11,661
Te presento a Nick.
109
00:12:11,696 --> 00:12:13,690
Mucho gusto.
110
00:12:14,734 --> 00:12:16,691
Un encanto.
111
00:12:16,726 --> 00:12:18,398
¿Y a qué se dedica?
112
00:12:19,773 --> 00:12:21,035
Disculpa.
113
00:12:26,579 --> 00:12:28,739
Qué pesadilla.
114
00:12:32,587 --> 00:12:34,180
Hay que inventar una historia.
115
00:12:34,215 --> 00:12:38,717
Eres terapeuta, hace poco que salimos
y tú estás loco por mí.
116
00:12:41,097 --> 00:12:43,393
Cuéntalos. 6.000 exactos.
117
00:12:43,931 --> 00:12:47,128
- Confío en ti.
- No. Cuéntalos.
118
00:12:51,038 --> 00:12:52,700
Muy bien.
119
00:13:00,381 --> 00:13:04,550
Yo pagaré los gastos, pero si quieres
algo íntimo, debemos hablar de dinero.
120
00:13:04,585 --> 00:13:08,719
Eso no será problema. Tener sexo por
dinero me parece moralmente repugnante.
121
00:13:09,755 --> 00:13:12,851
Lo siento. Sin ánimo de ofender.
122
00:13:14,794 --> 00:13:16,956
Hazme un favor, deja de pedir perdón.
123
00:13:17,498 --> 00:13:20,181
Si piensas que es sólo
una transacción comercial,
124
00:13:20,216 --> 00:13:22,864
quizá no te vieras obligada
a decir que lo sientes.
125
00:13:22,899 --> 00:13:24,358
Lo siento.
126
00:13:24,393 --> 00:13:26,134
Además es muy irritante.
127
00:13:40,756 --> 00:13:42,278
Lo siento.
128
00:13:42,956 --> 00:13:45,516
¡Mi linda Kat! ¿Dónde estabas?
129
00:13:45,551 --> 00:13:50,087
- ¿Echándote una canita al aire?
- Mamá, por favor no seas tú misma.
130
00:13:50,931 --> 00:13:52,830
¿Y quién puede ser él?
131
00:13:52,865 --> 00:13:55,962
Hola. Soy el chico nuevo.
Encantado de conocerla.
132
00:13:55,997 --> 00:13:59,060
Genial. Esta es una maratón,
no una carrera corta.
133
00:13:59,095 --> 00:14:01,095
Hoy son los cócteles de bienvenida,
134
00:14:01,130 --> 00:14:05,075
mañana será Jóvenes en el Parque,
seguido de Solteros y Solteras.
135
00:14:05,110 --> 00:14:10,947
El viernes habrá un picnic, luego la cena
de ensayo, y como no podrán descansar,
136
00:14:10,982 --> 00:14:13,078
tienen que hidratarse.
137
00:14:18,290 --> 00:14:20,986
- Papá.
- Mi querida.
138
00:14:22,795 --> 00:14:25,263
- Te presento a Nick.
- Profesor Ellis.
139
00:14:25,298 --> 00:14:27,289
Mucho gusto.
140
00:14:29,669 --> 00:14:31,382
¡Me voy a casar!
141
00:14:31,417 --> 00:14:33,061
Te extrañé tanto.
142
00:14:33,096 --> 00:14:35,884
Vaya, ¿quién es ese tipo tan apuesto?
143
00:14:35,919 --> 00:14:38,673
Qué bien. ¡Conque estás allí!
¡Ven aquí!
144
00:14:40,280 --> 00:14:43,561
En momentos como estos,
un trago fuerte ayuda.
145
00:14:43,596 --> 00:14:46,843
- ¿Le traigo otra copa, señor?
- Muy amable.
146
00:14:47,887 --> 00:14:49,718
¿Dónde lo conociste?
147
00:14:49,753 --> 00:14:51,485
Gracias.
148
00:14:52,792 --> 00:14:54,454
En las Páginas Amarillas.
149
00:14:56,296 --> 00:14:57,957
¡Hola!
150
00:15:01,202 --> 00:15:03,964
Santo cielo.
¿Quién le dio un micrófono a esa mujer?
151
00:15:03,999 --> 00:15:05,697
Hola.
152
00:15:07,172 --> 00:15:09,401
Qué maravilla. Al fin funciona.
153
00:15:09,436 --> 00:15:13,878
¿Todos se han servido un trago?
Porque voy a decir unas palabras.
154
00:15:14,414 --> 00:15:16,642
Bienvenidos, parientes y amigos...
155
00:15:19,718 --> 00:15:22,151
Victor y yo estamos muy felices
156
00:15:22,186 --> 00:15:25,121
de que hayan venido
a celebrar con nosotros
157
00:15:25,156 --> 00:15:29,592
la llegada de Edward
y los Fletcher-Wooten a la familia.
158
00:15:29,627 --> 00:15:33,496
Siempre creímos
que casaríamos primero a Kat.
159
00:15:34,266 --> 00:15:39,067
Teníamos nuestras razones ya que tenía
mucho éxito con los chicos en la escuela
160
00:15:39,102 --> 00:15:41,038
y una vez estuvimos bastante cerca
161
00:15:41,073 --> 00:15:44,564
pero, como todos saben,
eso se desmoronó.
162
00:15:45,945 --> 00:15:48,880
Por suerte,
pudimos recuperar el depósito
163
00:15:48,915 --> 00:15:50,643
y aquí estamos de nuevo...
164
00:15:56,021 --> 00:15:58,012
Vivan los novios.
165
00:15:59,659 --> 00:16:03,991
Sí. Volviendo a la novia
y al futuro novio.
166
00:16:07,466 --> 00:16:13,098
Edward, nos alegramos tanto de que
te hayas enamorado de tu vecina.
167
00:16:13,738 --> 00:16:16,570
Nuestra Amy. Felicitaciones, queridos.
168
00:16:32,457 --> 00:16:33,549
Jeffrey.
169
00:16:34,226 --> 00:16:37,125
Hola. Kat-mandú.
170
00:16:50,439 --> 00:16:52,601
Vaya, te ves preciosa.
171
00:16:54,110 --> 00:16:55,736
Preciosa.
172
00:16:55,771 --> 00:16:58,110
¡Dios mío! ¡Dios mío!
173
00:16:59,516 --> 00:17:01,176
¡Súper Kat!
174
00:17:02,850 --> 00:17:07,001
¿Dónde estabas?
Los ginecólogos me llaman más seguido.
175
00:17:07,036 --> 00:17:11,153
- ¿Tienes más de uno?
- Los hago competir unos con otros.
176
00:17:11,188 --> 00:17:14,806
Hola, idiota.
Como dejaste brutalmente a mi prima,
177
00:17:14,841 --> 00:17:18,424
no te importará que te la robe ahora, ¿no?
Gracias.
178
00:17:25,542 --> 00:17:28,943
- No debiste hacer eso.
- No te estaba librando de él,
179
00:17:28,978 --> 00:17:30,969
te libraba de ti misma.
180
00:17:31,004 --> 00:17:34,211
Tú, querida, eres demasiado buena.
181
00:17:35,651 --> 00:17:39,281
Jamás he visto a tantas mujeres hermosas
en un solo lugar.
182
00:17:39,316 --> 00:17:40,845
¿Vino acompañado?
183
00:17:40,880 --> 00:17:43,791
Querida, ¿por qué perder el tiempo
con ese idiota
184
00:17:43,826 --> 00:17:47,318
cuando tienes a Don "Átame"
esperándote?
185
00:17:47,353 --> 00:17:49,830
- ¿A qué se dedica?
- Es terapeuta.
186
00:17:54,136 --> 00:17:56,365
Dios santo. Creo que me vine.
187
00:18:04,113 --> 00:18:05,793
Gracias.
188
00:18:05,828 --> 00:18:07,473
¿Me lo das?
189
00:18:22,865 --> 00:18:25,129
¿Sabes qué me encanta de todo esto?
190
00:18:25,164 --> 00:18:28,068
¿Que al fin hay una razón
para ser el centro de atención?
191
00:18:28,103 --> 00:18:29,901
Exacto.
192
00:18:32,609 --> 00:18:35,509
- Aquí estás.
- ¿Cómo está la futura señora?
193
00:18:35,544 --> 00:18:37,738
Estoy perfectamente,
llena de ginebra.
194
00:18:38,714 --> 00:18:40,181
Mi cuchi cuchi.
195
00:18:49,591 --> 00:18:52,458
Soy el cabrón
más suertudo del mundo, ¿no?
196
00:18:54,564 --> 00:18:56,258
Bailaré en honor a eso.
197
00:19:01,936 --> 00:19:04,837
Eso le pasa por no tomar
clases de baile
198
00:19:04,872 --> 00:19:07,170
hasta dos días antes de la boda.
199
00:19:07,205 --> 00:19:10,107
¿Dónde se ha visto tomar
clases de baile para una boda?
200
00:19:10,142 --> 00:19:12,543
Todos lo hacen.
201
00:19:12,578 --> 00:19:14,444
¿Me estás tomando el pelo?
202
00:19:14,479 --> 00:19:16,074
Iremos contigo.
203
00:19:16,109 --> 00:19:19,119
Aún no te conozco, precioso,
y ya te quiero.
204
00:19:19,954 --> 00:19:21,649
¿Clases de baile?
205
00:19:22,956 --> 00:19:24,116
Muy bien.
206
00:19:35,037 --> 00:19:36,697
Hola.
207
00:19:41,311 --> 00:19:44,745
Las bodas son una celebración
de amor y de entrega...
208
00:19:44,780 --> 00:19:46,371
una utopía.
209
00:19:46,406 --> 00:19:50,508
En la vida real son una excusa para decir
lo que no se debe y beber en exceso.
210
00:19:51,052 --> 00:19:52,917
¿Eres filósofo?
211
00:19:52,952 --> 00:19:54,717
Psicólogo.
212
00:19:54,752 --> 00:19:56,850
- ¡Ay caray!
- ¿Cómo?
213
00:19:56,885 --> 00:19:58,949
- No, nada.
- Dime.
214
00:19:59,760 --> 00:20:02,493
Bueno, ustedes los yanquis con la terapia,
215
00:20:02,528 --> 00:20:05,227
son un montón de tonterías sensibleras.
216
00:20:06,200 --> 00:20:09,634
Contarle tus secretos a un desconocido,
eso no es natural.
217
00:20:13,106 --> 00:20:15,097
Dios mío.
218
00:20:16,609 --> 00:20:18,409
Es sólo que...
219
00:20:18,444 --> 00:20:20,174
Hay una chica
220
00:20:20,209 --> 00:20:23,016
que me interesa,
podría decirse que la quiero.
221
00:20:24,356 --> 00:20:27,656
El problema es que ha venido aquí
con otro hombre.
222
00:20:27,691 --> 00:20:29,353
Al fin te encuentro.
223
00:20:30,762 --> 00:20:32,285
Hola, Kat.
224
00:20:33,631 --> 00:20:35,963
Hola. Veo que estás con mi ex novio.
225
00:20:39,036 --> 00:20:41,232
Le contaba cómo nos conocimos.
226
00:20:43,940 --> 00:20:45,932
- En el partido de los Knicks.
- Claro.
227
00:20:47,711 --> 00:20:49,267
Odias los deportes.
228
00:20:49,302 --> 00:20:51,837
- Odio el críquet.
- Sí, claro.
229
00:20:53,684 --> 00:20:56,344
Bueno, creo que debo irme a... irme.
230
00:20:59,957 --> 00:21:01,948
Se ve triste.
231
00:21:02,692 --> 00:21:06,129
- ¿De qué hablaban?
- Parece estar un poco borracho,
232
00:21:06,164 --> 00:21:08,815
pero creo que aún está loco por ti.
233
00:21:08,850 --> 00:21:11,467
- ¿Te conozco de algún lugar?
- No.
234
00:21:13,238 --> 00:21:15,229
¿Qué te dijo? Tú no...
235
00:21:16,607 --> 00:21:18,575
¿Crees que quiera regresar?
236
00:21:40,364 --> 00:21:42,593
¿Estás bien?
237
00:21:44,733 --> 00:21:46,725
- Llegamos.
- ¡Gracias a Dios!
238
00:21:48,938 --> 00:21:50,369
Gracias, mamá.
239
00:21:50,404 --> 00:21:53,204
- Aquí tienes, querida.
- Gracias, papá.
240
00:21:58,982 --> 00:22:03,851
- Gracias por hospedarme.
- No seas tonto. Es un placer conocerte.
241
00:22:03,886 --> 00:22:07,304
Aunque en realidad,
no sabía que existías.
242
00:22:07,339 --> 00:22:10,722
- Vamos, Bunny.
- Me encantan las sorpresas.
243
00:22:11,393 --> 00:22:13,850
¿Dónde dormirá Nick?
244
00:22:13,885 --> 00:22:18,367
Mi madre tiene una regla sobre compartir
la habitación sin estar casados...
245
00:22:18,402 --> 00:22:20,836
- No seas tonta.
- ¿Qué?
246
00:22:21,405 --> 00:22:24,966
No tengo mentalidad provinciana
como mi hija parece pensar.
247
00:22:42,292 --> 00:22:43,917
Siento lo del decorado.
248
00:22:43,952 --> 00:22:47,224
Pasé por una etapa floral
muy ferviente.
249
00:22:53,968 --> 00:22:55,959
¿El dúo Air Supply?
250
00:22:59,373 --> 00:23:03,331
Mis padres hospedaron a un estudiante
alemán hace unos años.
251
00:23:04,411 --> 00:23:06,403
Debió de haberlo dejado aquí.
252
00:23:12,286 --> 00:23:14,151
Todos conocen sus grandes éxitos.
253
00:23:14,186 --> 00:23:17,519
Algunas de sus canciones menos
conocidas son muy conmovedoras.
254
00:23:30,271 --> 00:23:35,643
¿Esa costumbre es de las clases de ballet
o de caminar sobre cáscaras de huevo?
255
00:23:41,615 --> 00:23:43,276
Nunca estudié ballet.
256
00:23:51,558 --> 00:23:53,151
¿Cómo sabías que era yo?
257
00:23:53,186 --> 00:23:55,525
¡Total Discreción!
Diario de un Acompañante
258
00:23:58,399 --> 00:24:00,424
Tengo un amigo en la revista.
259
00:24:01,435 --> 00:24:03,525
Menos mal que cuidarían mi anonimato.
260
00:24:03,560 --> 00:24:06,868
Adelante, mírame.
Está incluido en el precio.
261
00:24:12,078 --> 00:24:14,603
Lo siento, estoy un poco nerviosa.
262
00:24:15,716 --> 00:24:18,548
Nunca pensé
que a mí me pasaría algo así.
263
00:24:18,583 --> 00:24:20,577
¿Esto te sucedió a ti?
264
00:24:21,555 --> 00:24:25,649
Sucedió en el sentido que levanté
el teléfono, te busqué,
265
00:24:25,684 --> 00:24:28,683
te traje aquí en avión
y te pagué 6.000 dólares.
266
00:24:37,602 --> 00:24:41,300
- ¿Podrías pasarme el champú?
- ¡El champú! Aquí está.
267
00:25:10,402 --> 00:25:14,532
La parte donde dice que eras sustituto
sexual y luego comenzaste a...
268
00:25:15,674 --> 00:25:17,665
a trabajar por tu cuenta...
269
00:25:18,644 --> 00:25:20,737
¿Fue realmente así como sucedió?
270
00:25:21,381 --> 00:25:25,577
La historia real es que mi madre
era una hippy y hacía striptease.
271
00:25:26,652 --> 00:25:29,142
Hacía cosas muy
inapropiadas en frente de mí,
272
00:25:29,177 --> 00:25:33,317
solía lavar su ropa interior
en la bañera cuando yo estaba aún allí.
273
00:25:33,992 --> 00:25:37,983
De adulto, necesité buscar formas
de experimentar el sexo y la intimidad,
274
00:25:38,018 --> 00:25:40,998
pero con reglas que no pudieran violarse.
275
00:25:43,067 --> 00:25:45,228
Te estoy tomando el pelo.
276
00:25:46,671 --> 00:25:48,764
Maldito.
277
00:25:50,708 --> 00:25:52,436
Muy bien, esta parte.
278
00:25:52,471 --> 00:25:55,001
Según tus palabras, y aquí te cito:
279
00:25:55,036 --> 00:25:58,207
"Toda mujer tiene exactamente
la vida amorosa que desea".
280
00:25:58,242 --> 00:26:00,546
Me parece una burda generalización.
281
00:26:14,066 --> 00:26:18,900
¿Realmente crees
que quiero ser soltera e infeliz?
282
00:26:18,935 --> 00:26:23,134
¿Crees que quiero vivir traumada
con un tipo que me engañó durante años
283
00:26:23,169 --> 00:26:26,039
y me rompió el corazón
cuando menos me lo esperaba?
284
00:26:26,074 --> 00:26:30,171
Primero, no existe eso de
"cuando menos me lo esperaba".
285
00:26:30,206 --> 00:26:32,647
Y segundo, sí.
286
00:26:32,682 --> 00:26:35,242
- ¿Qué?
- Cuando estés lista a ceder,
287
00:26:35,277 --> 00:26:38,084
a dejar de ser soltera e infeliz,
288
00:26:38,119 --> 00:26:39,577
lo harás.
289
00:26:39,612 --> 00:26:41,319
Hasta entonces...
290
00:26:44,161 --> 00:26:47,095
Cuando hablaste con Jeffrey,
291
00:26:47,130 --> 00:26:49,063
¿cómo lo notaste?
292
00:26:49,098 --> 00:26:52,033
Como a un idiota ensimismado e inofensivo.
293
00:26:52,903 --> 00:26:54,564
Hablo en serio.
294
00:26:55,339 --> 00:26:57,532
Lo noté atormentado.
295
00:27:01,111 --> 00:27:03,102
¿Atormentado? ¿De qué manera?
296
00:27:03,580 --> 00:27:05,241
¿Como si estuviera...
297
00:27:05,882 --> 00:27:08,578
celoso de que estoy aquí con otro
298
00:27:10,120 --> 00:27:13,350
o arrepentido de haber destruido
nuestra vida juntos?
299
00:27:23,234 --> 00:27:25,224
Es sólo que...
300
00:27:26,069 --> 00:27:30,235
esto no ha resultado ser
como pensaba.
301
00:27:36,847 --> 00:27:38,609
Oye, Nick.
302
00:27:54,164 --> 00:27:56,154
Parece más maduro.
303
00:27:57,198 --> 00:27:59,063
¡Corre, gordinflón! Vamos.
304
00:28:07,278 --> 00:28:09,178
Vamos, lánzala. ¡Lánzala!
305
00:28:14,453 --> 00:28:16,444
- Buena jugada, cariño.
- ¡Ed!
306
00:28:16,479 --> 00:28:17,954
¿Qué?
307
00:28:19,222 --> 00:28:21,588
- ¿Estás lista, T.J.?
- Vete al diablo.
308
00:28:28,231 --> 00:28:30,223
Muy bien, bateadora.
309
00:28:46,448 --> 00:28:48,440
Hacia atrás.
310
00:28:54,624 --> 00:28:56,786
Vamos, Kat.
311
00:28:57,394 --> 00:28:59,385
Batéala.
312
00:29:00,530 --> 00:29:02,528
Tu turno, Kat.
313
00:29:02,563 --> 00:29:04,526
Vamos, Kat.
314
00:29:12,175 --> 00:29:14,166
Sé bueno conmigo, Jeffrey.
315
00:29:19,014 --> 00:29:20,880
- ¡Fuera!
- ¡Sí!
316
00:29:24,821 --> 00:29:26,812
Déjalo ganar.
317
00:29:36,699 --> 00:29:38,359
¡No!
318
00:29:39,368 --> 00:29:41,359
¡Vamos!
319
00:29:45,007 --> 00:29:46,837
¡Vamos!
320
00:29:46,872 --> 00:29:49,538
Vamos, mi monito sexy.
321
00:29:52,580 --> 00:29:55,777
- Se supone que debes ayudarme.
- Eso hago. Créeme.
322
00:30:24,846 --> 00:30:28,408
- ¿Por qué esas medias?
- El tema de la despedida es el golf.
323
00:30:28,443 --> 00:30:30,646
¿Fuiste alguna vez a un casamiento?
324
00:30:30,681 --> 00:30:32,585
No, pero fui a funerales.
325
00:30:32,620 --> 00:30:35,249
¿Un acompañante en un funeral?
Alguien ha muerto.
326
00:30:35,284 --> 00:30:37,589
Sí, imagínate pasar por eso solo.
327
00:30:38,293 --> 00:30:39,953
Toma.
328
00:30:41,362 --> 00:30:44,161
Asegúrate de que vaya
por el lado derecho de la calle.
329
00:30:44,196 --> 00:30:46,666
- Que es el izquierdo.
- Correcto.
330
00:30:48,436 --> 00:30:51,962
¿Sientes atracción por tus clientes a veces?
331
00:30:52,572 --> 00:30:57,771
Sé que te intriga lo que hago,
pero no puedo hablar sobre otros clientes.
332
00:30:57,806 --> 00:31:01,248
¡Vamos!
¿Cuántos quieren acostarse contigo?
333
00:31:02,116 --> 00:31:05,846
Lo juro, no se trata sólo de sexo.
334
00:31:06,353 --> 00:31:09,185
Se trata de entender
lo que la gente necesita.
335
00:31:09,220 --> 00:31:12,487
¡Por favor! Suenas como el Yoda
del servicio de acompañantes.
336
00:31:13,193 --> 00:31:16,857
Contactarte por teléfono
fue más difícil que entrar a la universidad.
337
00:31:16,892 --> 00:31:19,331
No, no me gustan los juegos.
Nada de tonterías.
338
00:31:20,100 --> 00:31:22,092
Es mucho más...
339
00:31:23,505 --> 00:31:25,165
¿Sutil?
340
00:31:27,908 --> 00:31:29,899
No se trata de mí.
341
00:31:30,510 --> 00:31:32,501
Se trata de ti.
342
00:31:33,547 --> 00:31:35,208
Muéstrame.
343
00:31:39,518 --> 00:31:41,180
Vamos.
344
00:31:43,924 --> 00:31:45,880
¿Qué es lo que me frena?
345
00:31:45,915 --> 00:31:48,792
Creo que las palabras
"moralmente repugnante".
346
00:31:49,862 --> 00:31:51,522
Muéstrame.
347
00:31:58,269 --> 00:31:59,965
Cierra los ojos.
348
00:32:01,340 --> 00:32:02,967
Cierra los ojos.
349
00:32:06,745 --> 00:32:10,011
Cierra los ojos.
350
00:32:16,754 --> 00:32:19,314
Estás a salvo, puedes relajarte.
351
00:32:22,795 --> 00:32:24,784
No voy a besarte.
352
00:32:28,032 --> 00:32:30,523
Se arrepentirá tanto de haberte perdido.
353
00:32:32,503 --> 00:32:35,495
Deja de preocuparte.
354
00:32:37,174 --> 00:32:39,164
Olvida el pasado.
355
00:32:40,009 --> 00:32:41,774
Olvida el dolor.
356
00:32:42,680 --> 00:32:44,670
Y recuerda...
357
00:32:47,018 --> 00:32:49,646
que eres una mujer increíble.
358
00:32:53,992 --> 00:32:56,119
Si haces eso,
359
00:32:56,154 --> 00:32:58,128
se dará cuenta de lo que perdió.
360
00:33:04,703 --> 00:33:07,033
¡Santo Dios!
361
00:33:07,068 --> 00:33:08,766
Te mereces hasta el último centavo.
362
00:33:15,179 --> 00:33:17,170
Debes ponerte en marcha.
363
00:33:18,983 --> 00:33:20,917
Muy bien, Yoda.
364
00:33:36,466 --> 00:33:38,764
¡Por Amy!
365
00:33:48,411 --> 00:33:50,470
Pensé que te haría falta esto.
366
00:33:51,315 --> 00:33:53,407
Qué tonta.
¿Dónde tenía la cabeza?
367
00:33:54,150 --> 00:33:56,448
- Adiós.
- Oye, ¿por qué no te quedas
368
00:33:56,483 --> 00:33:58,988
y te tomas un traguito fuerte con nosotras?
369
00:33:59,023 --> 00:34:01,119
- Está bien.
- Vamos.
370
00:34:01,154 --> 00:34:03,216
¡Sabes que quieres!
371
00:34:03,995 --> 00:34:06,759
- Ya veo por qué.
- Eres un encanto.
372
00:34:06,794 --> 00:34:08,725
¿Notaron su perfume?
373
00:34:08,760 --> 00:34:10,621
¡Huele delicioso!
374
00:34:10,656 --> 00:34:13,463
¿Puedes creer que Kat
se acueste con este tipo?
375
00:34:13,498 --> 00:34:18,371
No, de veras, deberías mandarle a Dios
una botella de vino o una tarta.
376
00:34:23,513 --> 00:34:26,676
Mira ese trasero. Como un bollito caliente.
377
00:34:28,552 --> 00:34:31,579
Debe ser genial
que te paguen por ser tú mismo.
378
00:34:31,614 --> 00:34:33,349
¿Quién dijo que este era yo?
379
00:34:34,290 --> 00:34:38,189
Gracias por concederme una rara muestra
de este eterno ritual femenino.
380
00:34:38,224 --> 00:34:42,089
Por los esposos que las conquistaron,
los fracasados que las perdieron
381
00:34:42,124 --> 00:34:45,588
y los cabrones con suerte
que las conocerán algún día.
382
00:34:46,201 --> 00:34:48,898
Y por el gallo en este gallinero.
383
00:35:19,569 --> 00:35:24,028
No puedo creer que lo hayas encontrado
primero. Qué deprimente.
384
00:35:24,063 --> 00:35:27,907
¿Quién le invitará un trago a mi princesa?
385
00:35:31,648 --> 00:35:35,846
¿Recuerdas cuando llevamos a las chicas
de excursión al Lake District?
386
00:35:35,881 --> 00:35:40,045
¡Sí! Un calor abrasador por la mañana,
y luego lluvia toda la tarde.
387
00:35:40,823 --> 00:35:43,882
Diste marcha atrás tu auto
sobre la bicicleta de un policía.
388
00:35:43,917 --> 00:35:46,552
- No, lo siento.
- El pub "La Rata y el Pepinillo".
389
00:35:46,960 --> 00:35:49,091
Qué magnífica sidra regional.
390
00:35:49,126 --> 00:35:51,188
Amy llevaba esa bikini pequeñita.
391
00:35:51,223 --> 00:35:54,166
Pero fue Kat quien terminó
con picazón de ortigas.
392
00:35:54,201 --> 00:35:58,136
Kat no dijo nada hasta que Amy
la descubrió rascándose el trasero.
393
00:35:58,171 --> 00:36:02,072
Luego tú lo frotaste con hojas de acedera
para calmarle la hinchazón.
394
00:36:03,047 --> 00:36:05,140
Sí, lo recuerdo.
395
00:36:06,750 --> 00:36:08,842
No era digno de ella en ese entonces.
396
00:36:10,953 --> 00:36:12,648
¿Y lo eres ahora?
397
00:36:19,761 --> 00:36:21,787
¿Cuál es su problema?
398
00:36:23,499 --> 00:36:26,831
- ¿Cómo?
- Hay algo en él que no me gusta.
399
00:36:26,866 --> 00:36:30,235
Tiene menos de 9% de grasa en el cuerpo
y se acuesta con tu ex.
400
00:36:30,270 --> 00:36:32,260
No, no es eso. Míralo,
401
00:36:32,295 --> 00:36:36,277
Se pavonea al estilo americano,
como si fuera el dueño del lugar.
402
00:36:44,354 --> 00:36:46,514
¡Ah, no!
403
00:36:47,857 --> 00:36:50,122
Vamos, es tu última oportunidad.
404
00:37:13,149 --> 00:37:14,810
¿Durito?
405
00:37:15,851 --> 00:37:19,717
¡Todavía no, pero me falta poco!
406
00:37:22,891 --> 00:37:25,018
¡Dios mío! ¿Qué haces aquí?
407
00:37:26,661 --> 00:37:30,563
Creí que estabas en San Francisco,
o ¿no estabas en Nepal?
408
00:37:30,598 --> 00:37:34,056
Cerca. En Sydney.
Pero pasó que extrañaba la lluvia.
409
00:37:34,602 --> 00:37:38,630
¿Te dijo Kat que te dejó
porque tenías mal aliento?
410
00:37:39,807 --> 00:37:41,432
Está borracha.
411
00:37:41,467 --> 00:37:45,377
En realidad no te dejé. ¿Verdad?
412
00:37:46,313 --> 00:37:51,650
Fue duro, pero lo entiendo. Eras una
de las chicas más atractivas de la escuela.
413
00:37:51,685 --> 00:37:55,486
Sabemos que Kat era una
de las expatriadas más atractivas
414
00:37:55,521 --> 00:37:59,551
porque ganó el premio a Los Mejores Ojos
y a La Sonrisa Más Radiante
415
00:37:59,586 --> 00:38:02,393
y a La Persona Que Mejor Envejecería.
416
00:38:07,134 --> 00:38:10,036
Eres mi media hermana,
pero te quiero como a una entera.
417
00:38:16,277 --> 00:38:20,043
¿Podrías servirle un Séptimo Hoyo
a mi media hermana?
418
00:38:20,882 --> 00:38:23,408
- Tequila.
- Claro.
419
00:38:32,659 --> 00:38:34,889
¿Estás bien?
420
00:38:35,462 --> 00:38:37,693
No sé si puedo hacer esto.
421
00:38:39,165 --> 00:38:41,065
¿Tomar el Séptimo Hoyo?
422
00:38:41,100 --> 00:38:43,535
¡No! La boda.
423
00:38:44,805 --> 00:38:47,706
No deberían permitirme casarme.
424
00:38:48,275 --> 00:38:50,402
¿A qué te refieres?
425
00:38:54,113 --> 00:38:55,809
¡T.J.!
426
00:38:59,151 --> 00:39:01,279
¡Vamos!
427
00:39:07,060 --> 00:39:11,021
¿Qué le pasa a Jeffrey? ¡Como si fuera
a acostarme con una striptisera!
428
00:39:11,056 --> 00:39:13,966
Estoy a punto de casarme. Tienes que...
429
00:39:16,837 --> 00:39:21,638
Sé por experiencia que un hombre
enamorado no quiere una prostituta.
430
00:39:24,045 --> 00:39:26,534
Hiciste lo correcto.
431
00:39:34,554 --> 00:39:37,989
¿Cómo haces para saber tanto...
432
00:39:40,525 --> 00:39:42,687
sobre tantas cosas?
433
00:39:45,231 --> 00:39:47,222
Soy un prostituto.
434
00:39:58,679 --> 00:40:00,771
Eso me gustó.
435
00:40:21,599 --> 00:40:23,157
RETIRO MÁXIMO 250 LIBRAS
436
00:40:48,827 --> 00:40:52,354
No me siento muy bien.
Yo me voy. Dame un beso.
437
00:40:54,899 --> 00:41:00,359
Chicas, esta noche fue lo máximo.
438
00:41:01,438 --> 00:41:03,270
¡Lo máximo!
439
00:41:18,655 --> 00:41:20,748
¡Ella se casa!
440
00:42:31,462 --> 00:42:33,291
¿Estás bien?
441
00:45:15,357 --> 00:45:17,518
- Buenos días.
- Buenos días.
442
00:45:36,810 --> 00:45:38,802
¡Ah del barco!
443
00:45:43,019 --> 00:45:44,680
Hola, papá.
444
00:46:14,015 --> 00:46:18,006
No se si funcionará contigo,
pero te traje un café solo,
445
00:46:18,041 --> 00:46:21,919
unas galletas pasadas, un emparedado
de huevo y queso y un bloody mary.
446
00:46:21,954 --> 00:46:25,858
Es muy dulce de tu parte.
Pero tengo que preguntarte algo.
447
00:46:29,830 --> 00:46:31,889
¿Qué pasó anoche?
448
00:46:37,137 --> 00:46:38,798
Nada.
449
00:46:55,189 --> 00:46:57,020
Gracias.
450
00:47:12,774 --> 00:47:16,265
- ¿Esto es por lo de anoche?
- ¡No! ¿Cómo podría ser? No pasó nada.
451
00:47:16,300 --> 00:47:20,640
Si te fuera a cobrar,
dije que te avisaría primero.
452
00:47:20,675 --> 00:47:24,980
No quería que pensaras
que esperaba algo gratis
453
00:47:25,015 --> 00:47:27,781
o que esperaba algo en primer lugar.
454
00:47:27,816 --> 00:47:30,513
Quiero decir,
obviamente esperaba algo
455
00:47:30,548 --> 00:47:33,956
o de lo contrario, no me habría detenido
en el cajero automático.
456
00:47:33,991 --> 00:47:36,325
Para que sepas, te faltan 300.
457
00:47:41,033 --> 00:47:44,935
Espera, quieres decir
que si algo pasó anoche,
458
00:47:44,970 --> 00:47:48,905
tendría que pagarte 1.700 dólares?
Es la entrega inicial de un Ford Focus.
459
00:47:48,940 --> 00:47:50,702
Dólares no, libras.
460
00:47:50,737 --> 00:47:53,176
Además incluye, ya sabes...
461
00:47:53,679 --> 00:47:55,771
Eso cuesta otros 300.
462
00:47:59,051 --> 00:48:01,247
¿Eres barquero, hijo?
463
00:48:01,282 --> 00:48:03,444
Lo soy ahora, señor.
464
00:48:04,089 --> 00:48:06,922
Me alegro de que alguien
finalmente la esté usando.
465
00:48:06,957 --> 00:48:09,119
Me refiero a la barca.
466
00:48:10,595 --> 00:48:12,926
"Profanar". Cuatro letras.
467
00:48:12,961 --> 00:48:14,953
Buenos días, papá.
468
00:48:18,370 --> 00:48:22,932
- ¿Qué si no quería que me hicieras eso?
- Los 300 son por que tú me lo hiciste a mí.
469
00:48:22,967 --> 00:48:26,843
Si algo hubiera pasado, habría sido
todo un acontecimiento, para ti.
470
00:48:26,878 --> 00:48:30,813
- Pero no pasó nada.
- Por eso puedes quedarte con el dinero.
471
00:48:31,616 --> 00:48:37,884
El baile del casamiento es el baile
más importante en la vida de una persona.
472
00:48:39,190 --> 00:48:42,182
Una sala llena de amigos y parientes,
473
00:48:42,860 --> 00:48:45,386
mirándolos, con una sonrisa,
474
00:48:45,421 --> 00:48:48,123
y apostando cuánto tiempo
durará el matrimonio.
475
00:48:49,165 --> 00:48:52,079
Sólo se tienen a ustedes mismos
476
00:48:52,114 --> 00:48:54,994
y las destrezas que aprenderán hoy.
477
00:48:56,841 --> 00:48:58,502
En parejas.
478
00:49:04,814 --> 00:49:07,761
Respiren.
Bien, esa es una buena posición.
479
00:49:07,796 --> 00:49:10,709
Ahora, tu pie izquierdo. Su pie derecho.
480
00:49:11,521 --> 00:49:14,581
Bien. Y trataremos de deslizarnos
por la sala.
481
00:49:15,058 --> 00:49:18,495
Acérquense un poquito más.
En movimiento.
482
00:49:19,163 --> 00:49:21,528
Traten de dar una vuelta.
483
00:49:21,563 --> 00:49:23,895
¿Qué te pasa, Nick?
484
00:49:23,930 --> 00:49:25,729
¿Pata de palo?
485
00:50:34,169 --> 00:50:37,228
Cuando te dije
que nunca había ido a una boda,
486
00:50:37,263 --> 00:50:40,298
no es porque nunca me hayan invitado.
487
00:50:42,110 --> 00:50:44,101
Es sólo que nunca acepté ir.
488
00:50:46,014 --> 00:50:47,676
¿Por qué aceptaste esta vez?
489
00:50:49,618 --> 00:50:52,748
Había algo en tu voz
por teléfono ese día.
490
00:50:55,091 --> 00:50:57,081
¿Desesperación?
491
00:50:58,694 --> 00:51:00,593
Creo que era esperanza.
492
00:51:00,628 --> 00:51:04,029
Muévanse, tortolitos.
Me caso mañana por la mañana.
493
00:51:33,296 --> 00:51:36,788
- Hola, Bambi.
- Querida, por favor no hagas eso.
494
00:51:44,139 --> 00:51:45,800
Vaya.
495
00:51:47,342 --> 00:51:49,333
Sí que es una cama grande.
496
00:52:04,926 --> 00:52:07,188
¿Sabes qué me molesta?
497
00:52:07,223 --> 00:52:12,325
Estuve hablando de mí todo
el fin de semana y no sé nada sobre ti.
498
00:52:13,668 --> 00:52:15,932
Soy alérgico al suavizante para la ropa.
499
00:52:16,805 --> 00:52:21,209
Estoy estudiando literatura comparada
en Brown. Odio las anchoas.
500
00:52:23,045 --> 00:52:26,038
Creo que te extrañaría
aun si no nos hubiéramos conocido.
501
00:52:33,522 --> 00:52:35,456
¡Vamos!
502
00:52:44,499 --> 00:52:47,991
Quizá pida ver tus cartas.
503
00:52:48,737 --> 00:52:52,833
Pero si lo hiciera, perdería,
porque mis cartas son una porquería.
504
00:52:56,409 --> 00:52:57,774
- Yo sigo.
- Vamos.
505
00:52:57,809 --> 00:53:00,108
Tiene que tener algún defecto.
506
00:53:00,143 --> 00:53:03,582
Apuesto a que se le dobla.
Lo tiene torcido.
507
00:53:03,617 --> 00:53:06,711
No, no me digas. Es perfecto.
508
00:53:07,489 --> 00:53:10,116
Quiero ver tus cartas.
509
00:53:12,427 --> 00:53:14,361
Miren, miren esto.
510
00:53:14,396 --> 00:53:16,862
Un full.
511
00:53:19,065 --> 00:53:23,058
¿Alguien ha visto a mi futura esposa?
Me matará si no le sirvo primero.
512
00:53:23,093 --> 00:53:26,596
¿No han tenido alguna vez
una de esas peleas de en serio?
513
00:53:26,631 --> 00:53:29,130
- Sí, por supuesto.
- Sí, claro.
514
00:53:29,165 --> 00:53:33,307
Bueno, por lo visto,
el sexo reconciliador es el mejor.
515
00:53:33,342 --> 00:53:35,339
Claro que nunca lo conoceré.
516
00:53:35,374 --> 00:53:38,010
¡Dame eso!
517
00:53:38,045 --> 00:53:40,161
- ¡Vamos!
- ¡No, no!
518
00:53:40,196 --> 00:53:42,277
- ¡No!
- ¡Vamos!
519
00:53:46,994 --> 00:53:49,690
Pareces tener mucha mano
con las mujeres.
520
00:53:50,397 --> 00:53:53,833
¿Por qué no vas a buscar a la novia?
Haz que se una a la fiesta.
521
00:53:57,905 --> 00:54:01,363
¿Por qué sacas el tema ahora? Amo a Ed.
522
00:54:01,398 --> 00:54:04,569
- ¿Qué quieres de mí?
- Quiero que me digas...
523
00:54:08,548 --> 00:54:12,211
¿Uso la camisa azul o la blanca
para la cena de ensayo?
524
00:54:17,757 --> 00:54:19,418
Siento interrumpir.
525
00:54:20,660 --> 00:54:23,128
Tu padre me mandó.
526
00:54:23,163 --> 00:54:25,154
¿Para qué?
527
00:54:26,099 --> 00:54:28,260
Para asegurarse de que estabas bien.
528
00:54:33,773 --> 00:54:36,400
Kat, ¿podemos hablar?
Sólo será un momento.
529
00:54:36,435 --> 00:54:40,880
Veamos. Le robaste siete años de su vida
con tus tonterías y tu encanto
530
00:54:40,915 --> 00:54:44,042
¿y ahora sólo quieres un momento? Claro.
531
00:54:44,077 --> 00:54:46,075
Adelante.
532
00:54:49,723 --> 00:54:53,783
Gracias por la solidaridad, mamá,
pero otra vez no des tanta información.
533
00:54:55,395 --> 00:54:57,794
¿Crees que un lugar tiene recuerdos?
534
00:54:57,829 --> 00:55:03,768
Incluso antes de salir con Ed,
solíamos venir aquí en el verano
535
00:55:03,803 --> 00:55:05,794
y pasar los fines de semana.
536
00:55:15,113 --> 00:55:17,876
Dios mío, espero que no lo recuerde todo.
537
00:55:19,851 --> 00:55:22,580
No importa cuán seguro
esté uno de su punto de vista
538
00:55:22,615 --> 00:55:24,816
sobre lo que uno debería hacer o no,
539
00:55:24,851 --> 00:55:26,982
uno a veces descubre
540
00:55:27,017 --> 00:55:31,758
que uno no es
lo que hubiera esperado ser.
541
00:55:32,298 --> 00:55:35,789
- ¿A qué te refieres exactamente?
- Lo siento.
542
00:55:35,824 --> 00:55:39,393
Mira, siento que tengo que decirte algo.
543
00:55:39,428 --> 00:55:43,031
- Ni siquiera me estás escuchando.
- Lo siento. Ya vuelvo.
544
00:55:49,946 --> 00:55:53,075
Oye, ¿estás bien?
545
00:55:56,554 --> 00:55:57,304
Sí.
546
00:56:07,732 --> 00:56:09,688
¿Anchoas, Nick?
547
00:56:09,723 --> 00:56:11,928
Recuerdo el día que conocí a Kat.
548
00:56:11,963 --> 00:56:13,925
Fue en Nueva York.
549
00:56:13,960 --> 00:56:16,131
Hacía unos meses que salía con Bunny
550
00:56:16,166 --> 00:56:20,907
y por fin confió lo suficiente en mí
como para presentarme a su niña.
551
00:56:20,942 --> 00:56:27,180
Así que me encontraba en su casa
cuando entró este monstruito.
552
00:56:28,719 --> 00:56:31,051
Así fue. Era hombre muerto.
553
00:56:32,256 --> 00:56:34,248
Ese día me convertí en padre.
554
00:56:35,558 --> 00:56:39,893
Sabes, Nick, piensas que será más fácil
a medida que crecen,
555
00:56:39,928 --> 00:56:42,922
que te preocuparás menos por ellos.
556
00:56:44,135 --> 00:56:47,126
O que vas a confiar más en el mundo.
557
00:56:48,605 --> 00:56:50,765
Pero no sucede así.
558
00:57:02,652 --> 00:57:05,745
Esto no tendrá mucho sentido
para usted, señor,
559
00:57:05,780 --> 00:57:09,655
pero quisiera pedirle permiso
para salir con su hija.
560
00:57:12,226 --> 00:57:14,217
Pensé que ya salían juntos.
561
00:57:29,612 --> 00:57:34,981
- Yo culpo a Tony Pisencima.
- No.
562
00:57:35,016 --> 00:57:36,778
Cuenten cómo fue.
563
00:57:36,813 --> 00:57:40,548
- No.
- Tengo que iniciar a Nick en la familia.
564
00:57:40,583 --> 00:57:46,492
Tony tiene la culpa de que mis dos hijas
parecen no poder llevarse bien.
565
00:57:47,029 --> 00:57:50,691
No lo nieguen. Apenas si se toleran.
566
00:57:50,726 --> 00:57:55,136
Vamos. Es verdad. Lo único que ustedes
tienen en común es que yo les atraigo.
567
00:57:55,171 --> 00:57:56,932
Fue después de mudarnos aquí.
568
00:57:56,967 --> 00:58:01,965
Mis dos hijas empezaron a pelarse por Tony
Pisencima y nunca hicieron las paces.
569
00:58:02,000 --> 00:58:04,487
Según parece,
Kat y yo éramos inseparables.
570
00:58:04,522 --> 00:58:06,974
Si Kat comía una banana, Amy la vomitaba.
571
00:58:07,009 --> 00:58:09,072
Si Amy la vomitaba, Kat se la comía.
572
00:58:10,450 --> 00:58:15,115
Así que comíamos y vomitábamos
juntas en armonía
573
00:58:15,150 --> 00:58:19,091
hasta que un día Tony me acompañó
de la escuela a casa. Fue mi primer novio.
574
00:58:19,126 --> 00:58:22,084
Tony ignoraba a Kat
porque quería jugar conmigo.
575
00:58:22,119 --> 00:58:26,361
Bueno, la cosa es que Tony
terminó con una silla en la cabeza.
576
00:58:26,396 --> 00:58:29,528
Era una silla de plástico y para niños.
577
00:58:30,538 --> 00:58:35,999
- Según recuerdo, hubo hasta puntos.
- Vamos, Bunny, 15 puntos.
578
00:58:36,034 --> 00:58:38,511
¿Fue ahí cuando empezó
a hacerse pis encima?
579
00:58:38,546 --> 00:58:40,982
Lloró mucho, pero no se hizo pipí.
580
00:58:41,551 --> 00:58:44,211
¿Por qué el apodo entonces?
581
00:58:48,256 --> 00:58:50,554
No tengo la menor idea.
582
00:58:53,495 --> 00:58:55,486
Iré por más vino.
583
00:59:11,944 --> 00:59:16,142
Y ya sabes,
pensé que quizá tú... Lo siento.
584
00:59:16,883 --> 00:59:21,724
No sabía que sería tan difícil.
Siento que te debo una explicación.
585
00:59:21,759 --> 00:59:24,092
Relájate. Está bien.
586
00:59:25,130 --> 00:59:27,122
Lo juro.
587
00:59:29,568 --> 00:59:33,970
Y quizá yo debería admitir...
588
00:59:35,906 --> 00:59:39,808
que traje a Nick para torturarte lentamente,
589
00:59:39,843 --> 00:59:41,836
todo el fin de semana.
590
00:59:42,679 --> 00:59:47,048
Pero después, no sé,
algo ocurrió y ahora...
591
00:59:47,083 --> 00:59:51,850
espero que esto no hiera tus sentimientos,
pero estoy harta de tú y yo.
592
00:59:52,690 --> 00:59:58,457
De toda nuestra historia, así que vamos,
subamos y comamos tiramisú.
593
01:00:02,032 --> 01:00:04,398
Me acosté con tu hermana.
594
01:00:14,145 --> 01:00:18,706
- ¿Cómo dices?
- Me acosté con Amy, hace dos años.
595
01:00:18,741 --> 01:00:21,547
Por eso terminé contigo.
596
01:00:21,582 --> 01:00:26,954
Y después de que te fuiste, demonios,
no paramos de hacerlo,
597
01:00:26,989 --> 01:00:32,155
hasta que nos dimos cuenta de que era una
locura y que no era moralmente correcto.
598
01:00:35,199 --> 01:00:37,190
Y entonces se acabó.
599
01:00:37,601 --> 01:00:43,003
Pero la Navidad pasada,
cuando Ed le propuso matrimonio,
600
01:00:43,038 --> 01:00:46,805
me di cuenta...
de que estoy enamorado de ella.
601
01:00:52,749 --> 01:00:55,241
Santo cielo, di algo, por favor.
602
01:01:11,333 --> 01:01:13,767
Dios mío, te lo ha contado, ¿verdad?
603
01:01:14,604 --> 01:01:18,096
- ¿Lo sabías?
- Kat, lo siento tanto. Yo...
604
01:01:28,151 --> 01:01:30,551
Kat, por favor.
605
01:01:30,586 --> 01:01:32,951
Kat, no digas nada.
606
01:01:37,527 --> 01:01:39,222
No puedo creer que se lo contaste.
607
01:02:11,593 --> 01:02:13,788
¿Qué sucede?
608
01:02:13,823 --> 01:02:15,820
Nada.
609
01:02:17,598 --> 01:02:19,362
No parece que nada pasara.
610
01:02:20,402 --> 01:02:22,927
Ahora no es el momento
de ponerse al día, Ed.
611
01:02:25,273 --> 01:02:28,174
Muy bien. Está bien.
612
01:02:40,689 --> 01:02:44,181
Déjame en paz.
Lo sabías y no me lo dijiste.
613
01:02:44,216 --> 01:02:47,719
- Espera.
- Cómo pude confiar en ti.
614
01:02:47,754 --> 01:02:49,854
Vamos. No corras más.
615
01:02:49,889 --> 01:02:53,628
- ¿Cómo pudiste ocultármelo?
- ¿Qué esperabas que dijera?
616
01:02:54,436 --> 01:02:56,961
Me hiciste quedar como una tonta.
617
01:02:56,996 --> 01:03:01,873
Me mentiste, pero supongo que no debería
sorprenderme porque a eso te dedicas.
618
01:03:01,908 --> 01:03:04,035
Ese eres tú. Un mentiroso.
619
01:03:05,145 --> 01:03:07,708
¿Me juzgas a mí? Qué bien.
620
01:03:07,743 --> 01:03:10,237
Vas a señalarme con el dedo,
621
01:03:10,272 --> 01:03:14,275
¿al tipo que contrataste
para que fingiera ser tu novio?
622
01:03:14,310 --> 01:03:18,416
Tienes razón. Estaba tan desesperada
por hacerle creer a todo el mundo
623
01:03:18,451 --> 01:03:21,656
que era feliz que pagué 6.000 dólares
por una mentira.
624
01:03:21,691 --> 01:03:26,427
Y a fin de cuentas, la única
que terminó creyéndosela fui yo.
625
01:03:27,367 --> 01:03:29,460
Ojalá pudiera decir que valió la pena.
626
01:03:31,071 --> 01:03:33,665
Adelante, Kat, ódiame.
627
01:03:34,508 --> 01:03:38,567
Creo que estás gastando tu energía
en todo este asunto con Jeffrey.
628
01:03:38,602 --> 01:03:43,776
Quizá ahora te aferres lo suficiente a todo
esto para que arruine tu próxima relación.
629
01:03:57,797 --> 01:04:00,828
- Nick.
- Me voy a un hotel.
630
01:04:00,863 --> 01:04:03,859
No seas ridículo. Es tarde.
631
01:04:04,871 --> 01:04:06,862
Toma el auto.
632
01:04:13,847 --> 01:04:17,010
A decir verdad,
el cobertizo para botes está vacío.
633
01:04:18,284 --> 01:04:22,779
No sé qué está pasando entre ustedes,
pero seguro que lo resolverán.
634
01:04:26,826 --> 01:04:31,820
No podrías ser más perfecto,
ni que te hubiera sacado de un catálogo.
635
01:04:36,934 --> 01:04:38,925
Gracias, Ed.
636
01:04:49,182 --> 01:04:50,842
Hola.
637
01:04:59,023 --> 01:05:04,859
Yo... quería agradecerte
por guardar mi secreto en frente de Ed.
638
01:05:07,698 --> 01:05:12,102
Quiero decírselo,
pero no la noche antes de la boda.
639
01:05:12,137 --> 01:05:15,471
Ya sabes, en estas cosas,
el tiempo lo es todo.
640
01:05:24,649 --> 01:05:26,641
Tienes razón.
641
01:05:27,653 --> 01:05:29,348
Debes calcularlo bien,
642
01:05:29,888 --> 01:05:34,518
para que cuando sepa que te acostaste
repetidas veces con su mejor amigo,
643
01:05:34,553 --> 01:05:38,018
no sienta que el mundo se le viene abajo
y que no hay salida
644
01:05:38,053 --> 01:05:41,261
porque lo engañaste
para que se casara contigo.
645
01:05:49,006 --> 01:05:51,565
No te preocupes. Tu boda será perfecta.
646
01:05:51,600 --> 01:05:56,740
Mañana actuaré con corrección
y tú hablarás con Ed cuando estés lista.
647
01:05:56,775 --> 01:06:01,480
Pero ahora, esta noche,
no voy a fingir que todo está bien.
648
01:06:15,566 --> 01:06:18,034
¿Y ese es su primer vuelo?
649
01:06:20,271 --> 01:06:22,934
Muy bien, gracias.
650
01:06:48,332 --> 01:06:50,323
Estoy bien.
651
01:06:54,939 --> 01:06:56,929
No te creo.
652
01:06:57,840 --> 01:07:00,001
Estoy bien, en verdad.
653
01:07:02,412 --> 01:07:06,644
Nada que una botella de whisky
y una navaja no puedan solucionar.
654
01:07:10,756 --> 01:07:12,747
De todos modos, no importa.
655
01:07:12,782 --> 01:07:14,851
Es el gran día de Amy.
656
01:07:32,509 --> 01:07:34,501
Sube al auto, querida.
657
01:07:43,620 --> 01:07:45,610
No, no. Sonríe.
658
01:08:10,948 --> 01:08:12,779
Hola.
659
01:08:15,620 --> 01:08:17,609
He estado buscándote.
660
01:08:22,560 --> 01:08:25,154
Veamos, ¿por qué dejaste que se fuera?
661
01:08:31,200 --> 01:08:33,760
- Es complicado, papá.
- Muy bien.
662
01:08:33,795 --> 01:08:36,772
Quizá no habría funcionado
de todas maneras.
663
01:08:41,745 --> 01:08:46,444
Una vez leí un artículo fascinante
en la revista del New York Times,
664
01:08:46,479 --> 01:08:48,917
donde un hombre dijo:
665
01:08:48,952 --> 01:08:53,683
"Toda mujer tiene exactamente
la vida amorosa que desea".
666
01:08:55,190 --> 01:08:57,784
¿Sabes qué? Estoy de acuerdo con él.
667
01:08:59,061 --> 01:09:02,554
Pero me niego a creer
que esto es lo que deseas, Kat.
668
01:09:03,533 --> 01:09:05,898
Desde que eras pequeña,
669
01:09:05,933 --> 01:09:09,462
siempre te preocupó
lo que pensaran los demás.
670
01:09:10,508 --> 01:09:15,343
Ahora, dime. ¿Qué piensas tú?
¿Es él el hombre para ti?
671
01:09:22,419 --> 01:09:23,909
Entonces ve a buscarlo.
672
01:09:52,313 --> 01:09:55,806
Hola, querida. Tu madre me dijo
que querías hablar conmigo.
673
01:09:55,841 --> 01:09:57,841
No, yo...
674
01:10:02,424 --> 01:10:05,915
Hay algo que deberías saber
antes de casarte conmigo.
675
01:10:05,950 --> 01:10:07,188
¿Qué cosa?
676
01:10:39,894 --> 01:10:41,886
ESTÁ TODO AQUÍ - CRÉEME
677
01:10:57,978 --> 01:11:01,005
Quería decírtelo,
pero temía que nunca me perdonaras,
678
01:11:01,040 --> 01:11:03,380
te quiero tanto.
679
01:11:04,219 --> 01:11:06,413
Lo siento.
680
01:11:06,448 --> 01:11:12,722
Sabía que había alguien en tu vida cuando
empezamos a salir, pero no Jeffrey.
681
01:11:14,794 --> 01:11:17,194
¿Lo sabe Kat?
682
01:11:18,565 --> 01:11:20,533
Jeffrey se lo contó anoche.
683
01:11:26,038 --> 01:11:27,870
Permiso.
684
01:11:35,882 --> 01:11:37,542
¿Ed?
685
01:11:41,922 --> 01:11:44,913
Ed... Cálmate, Ed.
686
01:11:48,628 --> 01:11:49,890
¡T.J.!
687
01:12:02,008 --> 01:12:06,104
¡Cálmate, Ed! ¡Todo está en orden!
¡Es a ti a quien quiere!
688
01:12:06,139 --> 01:12:08,774
¡Me he dado por vencido!
¿Cuál es el problema?
689
01:12:08,809 --> 01:12:10,942
¡Rata embustera!
690
01:12:10,977 --> 01:12:14,783
No es justo. Sucedió antes
de que ustedes empezaran a salir.
691
01:12:14,818 --> 01:12:18,085
Pero estabas comprometido
con su hermana.
692
01:12:18,120 --> 01:12:20,820
¡Ed, cálmate!
693
01:12:21,928 --> 01:12:25,453
Podemos hablar sobre esto
como gente civilizada.
694
01:12:32,605 --> 01:12:35,073
Parezco un idiota total, ¿verdad?
695
01:12:35,108 --> 01:12:36,699
Sí, un poco.
696
01:12:42,782 --> 01:12:47,183
Sube al auto, Ed.
Debe de estar llegando a Francia.
697
01:12:58,931 --> 01:13:02,800
Espero que hayas disfrutado
de tu viaje a Inglaterra.
698
01:13:02,835 --> 01:13:05,498
Sí, fue fantástico. Gracias, Eddie.
699
01:13:08,275 --> 01:13:11,141
Sabes, sentí pena por ti anoche.
700
01:13:12,143 --> 01:13:17,104
Sentado ahí como un imbécil petulante,
pensaba: "¡Soy un cabrón con suerte!".
701
01:13:19,017 --> 01:13:24,480
La perdoné pensando
que era sólo un tipo cualquiera.
702
01:13:26,558 --> 01:13:28,549
Pero no Jeffrey.
703
01:13:31,897 --> 01:13:34,558
Desde entonces la tuve en un pedestal...
704
01:13:38,703 --> 01:13:41,001
desde entonces la puse ahí arriba.
705
01:13:42,841 --> 01:13:45,000
Qué lío que he armado.
706
01:13:57,255 --> 01:13:59,245
Lo siento tanto.
707
01:14:06,297 --> 01:14:08,423
Lo más duro es amar a alguien
708
01:14:08,458 --> 01:14:11,730
y tener el coraje de permitir
que te devuelvan ese amor.
709
01:14:19,111 --> 01:14:21,339
Pero si conoces sus rollos
y ella, los tuyos
710
01:14:21,374 --> 01:14:25,815
y a fin de cuentas, prefieres
darte por vencido en vez de intentarlo...
711
01:14:29,386 --> 01:14:31,819
nada más valdrá la pena.
712
01:14:38,228 --> 01:14:41,061
Míralo quizá de esta manera.
713
01:14:41,096 --> 01:14:43,656
Si regresas,
714
01:14:43,691 --> 01:14:47,395
el sexo reconciliador será magnífico
por el resto de tu vida.
715
01:14:51,741 --> 01:14:53,902
- ¿Ed?
- ¡Debo apurarme!
716
01:14:55,111 --> 01:14:56,842
Hola.
717
01:14:59,050 --> 01:15:00,711
Hola.
718
01:15:02,955 --> 01:15:07,583
Anoche, cuando peleamos,
pensé que habíamos terminado.
719
01:15:09,793 --> 01:15:14,856
Iba a dejarte en paz
y desaparecer, pero...
720
01:15:17,168 --> 01:15:23,766
Me di cuenta de que prefiero pelear contigo
que hacer el amor con otras.
721
01:15:54,671 --> 01:15:57,663
- Debo irme.
- ¿Qué? No, no puedes.
722
01:15:57,698 --> 01:15:59,636
Debo hacerlo.
723
01:15:59,671 --> 01:16:01,574
Soy el padrino.
724
01:17:00,403 --> 01:17:02,394
Hagámoslo.
725
01:17:22,024 --> 01:17:26,427
Ed, no hay nadie en este mundo
que sepa querer
726
01:17:26,462 --> 01:17:29,259
a mi hermanita mejor que tú.
727
01:17:29,731 --> 01:17:31,426
Trátense bien el uno al otro.
728
01:17:31,461 --> 01:17:35,799
Por Amy y Ed.
729
01:18:07,135 --> 01:18:10,003
Después de la boda...
730
01:18:11,141 --> 01:18:15,667
T.J. supo por qué le pusieron
ese apodo a Durito.
731
01:18:18,146 --> 01:18:22,480
Amy y Ed aprendieron que vale la pena
luchar por el sexo reconciliador.
732
01:18:26,053 --> 01:18:29,284
Nick dejó su trabajo...
733
01:18:29,319 --> 01:18:33,123
...e invitó a Kat a su primera cita.
734
01:18:33,528 --> 01:18:37,123
Nick pagó la cuenta.
735
01:18:39,966 --> 01:18:41,763
Y Jeffrey...
736
01:18:49,142 --> 01:18:52,271
...no aprendió absolutamente nada.
56714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.